All language subtitles for Edward VII - 03 - The New World

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 for today. 2 00:00:15,000 --> 00:00:30,000 This is a marvel at an attention, sir, which we, to the tell fair, are very proud. 3 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Works on the principle of solitary confinement. 4 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 How long would the prisoners confide here? 5 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 In this week, sir, they are mostly long term and lackless. 6 00:00:38,000 --> 00:00:39,000 It must be very desperate men. 7 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 Oh, great scoundrel, sir. 8 00:00:41,000 --> 00:00:42,000 Here's one. 9 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 A judge convicted of forging state warrants. 10 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 Does he receive any visitors? 11 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 Not here, nor is he likely to. 12 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 At his age, it's doubtful he'll trouble the outside world again. 13 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 May I see them? 14 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 He may be difficult, sir, so with your own. 15 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 Somewhere to see, Judge, by what you say. 16 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 I hope I do not disturb you, sir. 17 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Not in the least, Prince. 18 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 You know who I am. 19 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Well, we've been polishing that corridor for days. 20 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 I trust us to your satisfaction. 21 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 It's a very fine corridor. 22 00:01:21,000 --> 00:01:28,000 They tell me that in a few short weeks that you have won back nearly all the states that your great grandaddy lost. 23 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 I can see why. 24 00:01:30,000 --> 00:01:34,000 It is I who have been conquered by your country's generosity. 25 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 May I speak with you a while? 26 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Oh, why not, Prince? 27 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Sit down. 28 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Plenty of time. 29 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 After all, I'll be here for 20 years. 30 00:03:05,000 --> 00:03:11,000 It is my wish that this small tree, planted near the grave of the first great American, 31 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 shall grow and flourish as a symbol of the friendship between our two nations. 32 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Then I pray, sir, that it shall never wither. 33 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 It is up to us to make sure that it does not, Mr. President. 34 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 I have this, please. 35 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Why, sir? 36 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 I have this. 37 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 I have this. 38 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 I have this. 39 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 Why, sir? 40 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 I may have this, please. 41 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Why, certainly, Miss Lane. 42 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Just as it is. 43 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 We still have Washington's house to see. 44 00:03:38,000 --> 00:03:43,000 Though our fancy, my niece looks forward more to dancing on the boat on the way home. 45 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 On the boat. 46 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Oh, it was a little surprise. 47 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 But perhaps you're tired of dancing. 48 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 On the contrary. 49 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 Though sometimes I feel as though I'm dancing my way across America. 50 00:04:00,000 --> 00:04:16,000 The 51 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 New York Society has never seen the light before. 52 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 And you know why, General? 53 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 All the ladies are in love with the prince. 54 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 Lord Renfroum, if you please come now, General. 55 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Our people won't be put off with a mere lord. 56 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Not when they know they got the prince away. 57 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 Oh, sir. 58 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Your royal house. 59 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Well, sir. 60 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 Are you tired of that? 61 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 By no means. 62 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 I'm glad to hear it. 63 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 There'd be a near riot if you left now. 64 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Surely you don't intend to keep us here all night. 65 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 I have positively no objection. 66 00:05:11,000 --> 00:05:15,000 Only do you think just once I could pick apart their of my own? 67 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 It's Oscar. 68 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 Oh, sir. 69 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 I'm sorry, sir. 70 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 There are so many important ladies. 71 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 Of course. 72 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 As it is, the ladies who have been dancing, 73 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 they won't be speaking to those who have and vice versa. 74 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 We want to keep the split in society from growing together. 75 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 In society from growing too wide. 76 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Are your royal hands? 77 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 May I present? 78 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Mrs. Amelia Schuller? 79 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 I believe I'll be promised to dance your royal hand. 80 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Delighted, Madam. 81 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Now, the fort in that it is general and the long-term royalist. 82 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Then you don't think we're too backward? 83 00:05:52,000 --> 00:05:56,000 On the contrary, it's a fine city in a wonderful country. 84 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 I believe your royal highness is staying in hotel. 85 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Yes, on Fifth Avenue. 86 00:06:02,000 --> 00:06:07,000 Ma, hey, it must all be very different from Windsor Castle. 87 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Certainly. It's much more comfortable. 88 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Oh. 89 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 It's my respectful regards for the Prince Consort. 90 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 I remain your majesty's friend and obedient servant, 91 00:06:24,000 --> 00:06:29,000 James Buchanan, Washington, 6th of October, 1860. 92 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 What was that the president said? 93 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 That Bertie's tour has been a triumph. Look at this. 94 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 He has been everywhere I've seen with enthusiasm. 95 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 Attributable to his own noble and manly bearing. 96 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Dignified, frank and affable. 97 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 He now domestic certainly won all hearts. 98 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 It doesn't sound like Bertie. 99 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Not the one I know. 100 00:06:53,000 --> 00:06:57,000 What has happened? How can he have won such opinions? 101 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 They have been carried away. 102 00:07:00,000 --> 00:07:06,000 The natural demonstration of affection with which they greeted your representative 103 00:07:06,000 --> 00:07:10,000 has made them believe it was due to Bertie himself. 104 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Of course. 105 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 I can hardly believe you soon be home. 106 00:07:15,000 --> 00:07:19,000 Yes, he's been away a long time and through many excitements we must make sure 107 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 he doesn't expect him to become a habit. 108 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 What was his name? 109 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 London. He walked right across the Niagara Falls on a rope. 110 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Once on Stilts and once carrying a man on his back. 111 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 How far is it? 112 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Nearly quarter of a mile. 113 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 Did he speak to him? 114 00:07:35,000 --> 00:07:39,000 I congratulated him when he'd finished and he offered to carry me across two. 115 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 But old Bruce wouldn't let him. 116 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 What else? 117 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 The New York Fabrics. 118 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 No, seriously, I rode on the thing. 119 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Bertie? 120 00:07:49,000 --> 00:07:53,000 Oh, how rare you look. 121 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 How handsome. 122 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 It is good to see you. 123 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Then you've had a successful trip. 124 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 I can't begin to tell you this so much. 125 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Everyone writes very well of you. 126 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 But you must not let it go to your head. 127 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 If you were accepted and deplored it, it was due not so much. 128 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 It was due not so much to you as to the fact that your mother is Queen of England. 129 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Of course, Papa. 130 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 We have all missed you, Bertie. 131 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Oh, well, I knew. 132 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 I was longing to see you and tell you. 133 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 But we were held up by storms. 134 00:08:28,000 --> 00:08:32,000 In case it's particularly unfortunate that it has made you miss the first week of the 135 00:08:32,000 --> 00:08:37,000 Middle Miss term at Oxford, you will return to Christchurch in the next few days. 136 00:08:37,000 --> 00:08:41,000 You will keep apart from the undergraduates in this way. 137 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 If you work hard, you still stand a chance. 138 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 You still stand a chance of catching up. 139 00:08:47,000 --> 00:09:10,000 The 140 00:09:10,000 --> 00:09:15,000 following his success might not be an idea for the Prince of Wales to take over some of the 141 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 difficulties. 142 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Out of the question. 143 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 With respect, sir, you are already overworked. 144 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 So many decisions. 145 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 Surely the Prince could perform some of the purely ceremonial duties. 146 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Lord Barniston, I will not expose him to society yet. 147 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 It's more important that we not expose society to him. 148 00:09:29,000 --> 00:09:33,000 I believe he is keen to serve in the army. 149 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Oh, yes, he likes the idea of uniforms. 150 00:09:35,000 --> 00:09:42,000 But in any case, service in the army would show discrimination against the navy, which is to be avoided. 151 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Quite so, sir. 152 00:09:44,000 --> 00:09:51,000 A mayor ask, has Her Majesty had time to consider my recommendations regarding the Italian question? 153 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Her Majesty will not discuss Italy. 154 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 It must be discussed, sir. 155 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Italian unity has been delayed for too long. 156 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 She must win free of Austria and we must recognize her. 157 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 It is very difficult for me to have many relatives in the Austrian court. 158 00:10:05,000 --> 00:10:12,000 All I ask is that we do not appear to be taking sides too clearly. 159 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Very well, sir. 160 00:10:16,000 --> 00:10:22,000 As I have said before, we should appoint you an ex officio member of the cabinet and be done with it. 161 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 I fear the constitutional problems would prove too great, my lord. 162 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Unfortunately so, sir. 163 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 So he's gone. 164 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Yes, just gone. 165 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 What did he want? 166 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 Hit the toy for line of zoned. He was rattling his saber little. 167 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 He approves of Louis Napolians sending an army against Austria. 168 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 So it seems... 169 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Well, I do not. 170 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 It is not up to the French to be construct Europe. 171 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Why doesn't he go and be a prime minister of France? 172 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 You seem to be out of sorts with everyone today. 173 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 And why not? 174 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 No one serves me. I can depend on no one except you, even Vicki. 175 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 What about her? 176 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 She ignores me. 177 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 I have written to her time and time again. 178 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 She's very busy as Princess of Prussia. 179 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Still, my daughter. 180 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Or I have asked is her help in finding a suitable husband for her sister, Alice. 181 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 Also, she is a young mother with all the cares of living in a new country. 182 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 Oh, yes, protect her. 183 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 She needs protection from you. 184 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 You tie her out with your incessant letters. 185 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 How can you say that? 186 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Because it's true. 187 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 I figured you not to bother her with rifles. 188 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Trifles? 189 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Her sister's marriage? 190 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 It shows how little you care for the affairs of England. 191 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Albert, I'm sorry, please. 192 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 I've gone back on all my promises. 193 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 I'm not improved. 194 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Forgive me. 195 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Not really, Vicki. 196 00:11:57,000 --> 00:12:01,000 It is just your nature and you do try your constant limb-saving. 197 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Do you think so? 198 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Yes, I do. 199 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 But I must still help you. 200 00:12:04,000 --> 00:12:09,000 It is the greatest wish of my heart to save you from your own mistrust and jealousy. 201 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 I'm not jealous. 202 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 And I prove it. 203 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 I know, I know. 204 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 We'll go to Germany. 205 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Germany? 206 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 With just a few friends. 207 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Quite informally, you'd like that. 208 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Yes, but... 209 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 We put all the places you knew as a boy. 210 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 We could see Stochmärge and perhaps for the last time. 211 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 And Vicki? 212 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 And our little grandson for the first time? 213 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Oh. 214 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Yeah. 215 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 That's a good five-time friendship. 216 00:12:39,000 --> 00:12:44,000 Oh, you've seen both. 217 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 But the fire looks so tired. 218 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 That's what I keep telling you, but he pays no attention. 219 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 I would prefer that you did not discuss me. 220 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Well, someone has to. 221 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 You've had Vicki in the persuade you not to do so much. 222 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 She won't listen to me. 223 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 You always do. 224 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Well, wait, wait, wait. 225 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Now I know where Vicki gets a sense of duty from. 226 00:13:01,000 --> 00:13:06,000 I have that too, only I just don't rise quite so early in the morning as I heard of them. 227 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 No. 228 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 As Fritz told you. 229 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 But I thought we'd think we found just the husband for Alice. 230 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 But that's excellent. 231 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Prince Louis of Härse. 232 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 He's a charming man and not a Prussian. 233 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Oh, good. 234 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Oh, we're all very fond of dear Fritz. 235 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 But our people would never stand for another Prussian. 236 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Louis, excellent. 237 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Yes, I think I knew his aunt. 238 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Did you write to me about it? 239 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 I'm sure I did. 240 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 Expect your mother was too busy writing to you to read your reply. 241 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Oh, I was not. 242 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 How could you? 243 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 Vicki, your papa says I send you too many letters. 244 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Oh, no, my, your letters are a delight. 245 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 I feel myself at home again when I read them. 246 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 You see? 247 00:13:45,000 --> 00:13:51,000 Only sometimes I am very busy and I cannot always reply at once you mustn't scold me. 248 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 Oh, I promise not to scold. 249 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 If you are too busy, just drop me a line to say so. 250 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 If she drops her line, she might as well write your letter. 251 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Oh, you're here. 252 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Oh, really? 253 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 No. 254 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Oh, I stunned the friend of the one of your father. 255 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 Oh, he has his grandfathers and their own friends. 256 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 Oh, oh, oh, he's an unmoondish. 257 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Now, but the one of your father. 258 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 Oh, he has his grandfathers and their own friends. 259 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Oh, I still can't be read by my grandmother. 260 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 It is hard, my, my, you're looking young. 261 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Oh, my, my, my. 262 00:14:26,000 --> 00:14:32,000 Oh, my, my, my, my, my friends. 263 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 Friends. 264 00:14:33,000 --> 00:14:37,000 I know this, you keep his arms covered. 265 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 There's anything the matter. 266 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 His left arm was slightly damaged at birth. 267 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 The doctor said it may get better. 268 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 And if not, it will always be weak and they developed. 269 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Ricky will not have it mentioned, of course. 270 00:14:52,000 --> 00:14:57,000 Well, she's a fine fellow anywhere and will be a good friend to England. 271 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Oh, do still be arguing you two. 272 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 Oh, children, not so loud. 273 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Grandma, I are talking. 274 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 I'm so into not too bit. 275 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 I do wish I could see you little little hair. 276 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Oh, he's quite the british. 277 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Baby, ever. 278 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 They tell me she's to have another. 279 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Yes, it's ridiculous. 280 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 But after all, it is not we women who decide these things. 281 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Oh, where do you two be? 282 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 I'm skating my mom's back. 283 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Where is Prince Louis? He's gone to change. 284 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 He fell down once or twice. 285 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Nothing, both of my hosts. 286 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 They were burped. 287 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 He said his pride was bruised. 288 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 Hello. 289 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 He's not playing no training. 290 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Her be interest. 291 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 You play now. 292 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 I'm willing. 293 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 She's next to me now. 294 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 I'm going to play something. 295 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 I don't think you can go. 296 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 She's very good. 297 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 She's not here. 298 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 She's got the little dog. 299 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 Happy? 300 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 How long is Louis to be here? 301 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 He has to rejoin his regiment next month. 302 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 You miss him? 303 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Wait till you find someone. 304 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 You'll be the next. 305 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 No, no. 306 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 Not me. 307 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 I don't intend to get married until I've begun to live. 308 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 Bye. 309 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 Escape. 310 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Sushnell. 311 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 What about my time? 312 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Time. 313 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 It passes so quickly. 314 00:16:18,000 --> 00:16:22,000 My daughter, a grandmother, her daughter, a mother, and now it's... 315 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 It's a promise to be married. 316 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 What's wrong? 317 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Oh, no. 318 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 The purchase is not mine. 319 00:16:28,000 --> 00:16:33,000 Everyone, there is so much noise in here I can hardly work. 320 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Well, it's time you stop. 321 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 I'll be there. 322 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 He will be served soon. 323 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 Oh, don't join us, Papa. 324 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Thank you. 325 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Oh, you're so tall. 326 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 I will, very well. 327 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 Hello, Bertie. 328 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 Hello. 329 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Papa. 330 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Nice. 331 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Is it the whole... 332 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Alice has Louis to rejoin his regiment next month. 333 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 Oh, not the army again. 334 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 I've told you before it is impossible. 335 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 I was going to cross it. 336 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Merely. 337 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 Besides, you know, you are to go to Cambridge next time. 338 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 At least at Cambridge, let me live in college. 339 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 If I don't live south before. 340 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 If you stay in college, you will become too familiar. 341 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 You are bound to make a sentence. 342 00:17:08,000 --> 00:17:12,000 I assure you they will only embarrass you in later life. 343 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 Why must you spoil a good party? 344 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Daddy, come on, people. 345 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 Yeah, don't put you over there because I'm coming down and I'm going to play. 346 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Yes, start again. 347 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 I'm not fine. 348 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 Charles Carrington. 349 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 We are fellow students. 350 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 My rooms are just over there. 351 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Would you care to... 352 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Why not? 353 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 This is the study. 354 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 There's a small bedroom through here. 355 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 You have all this to yourself. 356 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Yes. 357 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 And you can entertain here. 358 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 Well, yes. 359 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 You are lucky. 360 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 You have a house, sir. 361 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Yes. 362 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 But I also have a governor. 363 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Who doesn't approve of visitors. 364 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Oh, I see. 365 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 We have met before you know. 366 00:18:28,000 --> 00:18:33,000 Oh, I was one of a group of boys from Eton, who was sent to play with you and your brother at Windsor. 367 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 Carrington, of course, we ran a race. 368 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 Well, nearly. 369 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 And we wrestled it. 370 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Not a small world. 371 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Yes, isn't it? 372 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 I thought you had a hard life, even then. 373 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Weren't you, Sir Downton? 374 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Oh, thank you. 375 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Would you care for a glass of wine? 376 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 No, thank you. 377 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Oh, please. 378 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 It's a habit I picked up in Canada. 379 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 I like it. 380 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 Although I'm afraid my parents don't approve. 381 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 And you have this to yourself. 382 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 All to yourself. 383 00:19:19,000 --> 00:19:24,000 And what is this, Erg, in Canada, Lord Palmer's house? 384 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 Italy again? 385 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Not this time, Your Majesty. 386 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Nor the Emperor and Appelion. 387 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 Not even Mr. Gladstone's budget. 388 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 But a matter that may have more far-reaching consequences than any of them. 389 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Yes. 390 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 We have heard for some time of unrest in America. 391 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 A trickle of southern states seceding from the Union. 392 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 Now that trickle has become a flood. 393 00:19:47,000 --> 00:19:51,000 Florida, Georgia, Alabama, Texas, among others. 394 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 They have proclaimed themselves the Confederate states of America 395 00:19:55,000 --> 00:19:59,000 with one Jefferson Davis as their president. 396 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 What will it mean? 397 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 In my opinion, inevitably, civil war in America. 398 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 Release Confederate states expect us to support them. 399 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 They cannot survive without us. 400 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 The question will be, are they rebels? 401 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 Or should your Majesty's government recognize them as a new nation? 402 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 I thought you would have gone there when you took that last fence, Nati. 403 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Don't worry about him. 404 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 The rust jars have got the best tables in England. 405 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 I'd like to show them to you if you'd visit us. 406 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 Well, I'm free to choose. I will. I promise you. 407 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 It will be an honor, sir. 408 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 How's your dramatic society coming on? 409 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Oh, very well. We're doing another production next month. 410 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 The heads would never have allowed it if you hadn't been president. 411 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Oh, my family is always supported. 412 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 The doors are closed. 413 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Talking of the drama. 414 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Why don't you who's thinking of going up to town tonight? 415 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 London. Well, sir, little music hall in Herban. 416 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 Nothing pretentious. Just thought we might go there by tweet, 417 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 meet some music company. A night on the town. 418 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Why don't you join us? 419 00:20:58,000 --> 00:21:02,000 Me? Oh, I've never done anything like that before. 420 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Why don't you for once? It's very discreet. 421 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 I've never done anything like that before. 422 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 Why don't you for once? It's very discreet. 423 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 They don't give me very much money. 424 00:21:13,000 --> 00:21:17,000 That's no problem. I've never been anywhere on my own before. 425 00:21:17,000 --> 00:21:22,000 I'd love to come, but General Bruce would never let me. 426 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Unless... 427 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 ...or a turn to the London, please. 428 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 Come on, now. 429 00:22:09,000 --> 00:22:13,000 Once I was happy, but now I'm forlorn. 430 00:22:13,000 --> 00:22:17,000 Like an old coat that is tattered and tall. 431 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 Left on this wide world to fret and to mourn. 432 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 Betrayed by a boy in his teens. 433 00:22:24,000 --> 00:22:29,000 The boy that I loved, he was handsome. 434 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 I tried all I knew out, please. 435 00:22:32,000 --> 00:22:37,000 I could not please him one horse so well. 436 00:22:38,000 --> 00:22:43,000 That man on the flying truck is... 437 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 Oh! 438 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 He flies early! 439 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Yeah, we're the greatest! 440 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 It's the very young man on the flying truck is... 441 00:22:54,000 --> 00:22:58,000 His movements were graceful. All girls, eager, please. 442 00:22:58,000 --> 00:23:02,000 And finally, stolen. 443 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Oh! 444 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Hey! 445 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 See you all on the side! 446 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 I say, as a cracker. 447 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 I'll tell you soon enough. 448 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Very good. 449 00:23:14,000 --> 00:23:19,000 The old, loudly round, with a vase from all people there. 450 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Excuse me, sir. 451 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 You mind coming this way, please? 452 00:23:40,000 --> 00:23:44,000 How could you? 453 00:23:44,000 --> 00:23:49,000 How could a son of mine stoop to anything so base? 454 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 Excuse me, sir. 455 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 You mind coming this way, please? 456 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 How could you? 457 00:23:58,000 --> 00:24:03,000 How could a son of mine stoop to anything so base? 458 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 I've done nothing! 459 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Nothing! 460 00:24:06,000 --> 00:24:11,000 You're being guilty of the most flagrant breach of confidence. 461 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Where were you going? 462 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 Out to dinner. 463 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 With whom? With... friends. 464 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 I can really imagine such friends. 465 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 Half of you have done this before. 466 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 It was the first time. 467 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 Do you expect me to believe that? 468 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 I swear it! 469 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Then I'm grateful for the vigilance of your governor. 470 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Heaven knows not might have happened. 471 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 How did he... 472 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 He thought you had cheated him. 473 00:24:34,000 --> 00:24:40,000 He went out there walk only to find when he came back that you had sneaked out like a thief. 474 00:24:40,000 --> 00:24:47,000 Fortunately, he was able to trace your movements and telegraph the palace before any public scandal could be caused. 475 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 To think that I should have to send servants to apprehend my own son. 476 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 I was only... 477 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 You wish to cause your mother the deepest distress. 478 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 To bring shame upon your family. 479 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Of course not. 480 00:24:59,000 --> 00:25:05,000 And you did the time when people are looking to the crown as never before to set an example for honesty and morality. 481 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 You deliberately said out the destroyed character and reputation. 482 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 You were sent to Cambridge to work not to study vice. 483 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 If you're not happy, what else do you think you can do? 484 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 All I want is to please you. 485 00:25:18,000 --> 00:25:22,000 But at university, all my life, it's like being in a prison. 486 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 If only I could do something useful if I had some aim in life. 487 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 Such ass. 488 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 I begged you to let me join the army. 489 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 And I've said no repeatedly and given you my reasons. 490 00:25:33,000 --> 00:25:37,000 You are incapable of thinking of anything but your own selfish desires. 491 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 You will be sent back to Cambridge under escort. 492 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 No! 493 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 Untie escort! 494 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 General Bruce has allowed your measure of freedom of late. 495 00:25:50,000 --> 00:25:53,000 And see how you have abused him. You will ask his forgiveness. 496 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 Yes. 497 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 Upon his report, your future depends. 498 00:26:00,000 --> 00:26:07,000 Until you have shown yourself thoroughly penitent and reformed, you will go nowhere, see no one without his punishment. 499 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 I myself shall take a closer personal care of your behaviour. 500 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Yes, father. 501 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Now get out, I can't bear the sight of you. 502 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 I am not a good friend. 503 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 It is as I feel, sir. 504 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 The new president of the Union, Lincoln, is a fine man, 505 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 but he's been unable to prevent his people from rushing into war. 506 00:26:57,000 --> 00:27:01,000 America is now two nations, totally divided. 507 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Do please sit down. 508 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 Thank you, sir. 509 00:27:07,000 --> 00:27:12,000 But surely the southern states cannot hope to win against the industrial power of the North. 510 00:27:13,000 --> 00:27:17,000 If I do the best survival, already they've had their first success, the capture of Fort Sumter. 511 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 Other states about have joined. 512 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 It is appalling. 513 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 Yes. 514 00:27:22,000 --> 00:27:26,000 We have still left undecided the question as to whether we had to recognise the Confederacy. 515 00:27:27,000 --> 00:27:33,000 It's dangerous, but we have to consider that a large part of our trade is with the cotton producers of the South. 516 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 I'd welcome your advice, sir. 517 00:27:37,000 --> 00:27:43,000 I think we must recognise that not to do, sir, would be dishonest and unrealistic. 518 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 But at the same time, we must not be influenced by the necessities of trade. 519 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 We must not give them comfort. 520 00:27:51,000 --> 00:27:57,000 Great Britain cannot support a nation whose principal reason for existence is the defence of slavery. 521 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 That is the opinion of Her Majesty and of myself. 522 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 And I believe of the majority of your people, sir. 523 00:28:04,000 --> 00:28:08,000 And if I may use your words, they shall become the opinion of my government. 524 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 I leave it all to Albert. 525 00:28:14,000 --> 00:28:18,000 I'm only too glad to politics sicken me. I have just been writing to Vicki. 526 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 I don't understand why there has to be all this change. 527 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 Always change. 528 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 Of course people should be given a chance to lead better lives if they are capable of it. 529 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 But most things are best left alone. 530 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 I blame it all on the railways. 531 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 The railways, ma'am. 532 00:28:33,000 --> 00:28:37,000 All this rushing about. It makes the whole country unsettled. 533 00:28:37,000 --> 00:28:41,000 No, you mark my words. It'll affect us all, van der. 534 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 Well, I won't be there to see it. 535 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 Oh, don't say that, ma'am. 536 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 No, it's true. 537 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 And I don't mind. 538 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 What's to come doesn't interest me. 539 00:28:52,000 --> 00:28:53,000 Oh, it does me. 540 00:28:53,000 --> 00:28:59,000 Albert has so many plans and everyone, even the politicians, respect his judgement so much. 541 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 I only fear is that something might happen to me. 542 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 I dread the thought of Bertie becoming king. 543 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 It's a strange thought. 544 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 But I think you underestimate him, perhaps. 545 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Is he or I am hurting you? 546 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 Not more than usual. You should have it examined. 547 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 They are not cutting me up. 548 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 It has gone on too long, ma'am. 549 00:29:20,000 --> 00:29:24,000 I've stood it so far. I'm like you. I can bear anything. 550 00:29:25,000 --> 00:29:29,000 Yes. I only wish Albert were the same. He gives in to the slightest illness. 551 00:29:29,000 --> 00:29:33,000 That's because he works too hard and expects everyone else to. 552 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 Albert. 553 00:29:36,000 --> 00:29:37,000 Listen. 554 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 Ma'am. 555 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 Ma'am. 556 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 We were just talking about you. 557 00:29:46,000 --> 00:29:50,000 Couldn't you find someone more? I'm using to gossip about her. 558 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 Bertie? 559 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 Oh. 560 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 General Bruce says he's suitably chastened. 561 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 He's even making an effort, but... 562 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 Oh, he tries hard, but he has no staying power. 563 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 I just don't know what to do about him. 564 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 It's simple. Marry him off as soon as possible. 565 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 That'll give him something to think about. 566 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 The right wife will settle him down. 567 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 Do you think it would work? 568 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 It always does. 569 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 You will report little miss before you married. 570 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 Look at you now. 571 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 But we couldn't just tell him who he was to marry like the girls. 572 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 He'd have to have a choice. 573 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 Of course. 574 00:30:27,000 --> 00:30:31,000 Make a list of all the available princesses from 14 to 13. 575 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 That'll give him something to think about. 576 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 Yes. 577 00:30:35,000 --> 00:30:38,000 And why don't you let him go into the army? 578 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 Oh, nothing permanent. 579 00:30:39,000 --> 00:30:42,000 Let him do some training since he's so set on it. 580 00:30:42,000 --> 00:30:45,000 The discipline will be good for him and... 581 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 prepare him for marriage? 582 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 Oh, yes, Mar. 583 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Why didn't you suggest it before? 584 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 Because you didn't ask me. 585 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 I'm not just a silly old woman, you know. 586 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 I'm writing to Vicki. 587 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 She knows all the German princesses. 588 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 And can make a list of the others. 589 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Oh, and you, dearest, can make arrangements about the training. 590 00:31:05,000 --> 00:31:10,000 Well, I suppose I could speak to General Bruce if he thought it possible or advisable. 591 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 We could... 592 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 consider it. 593 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 How about you? 594 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 You will leave us alone, please. 595 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 Yes, Papa. 596 00:31:22,000 --> 00:31:26,000 I was delighted to get your letter, sir. 597 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 Sir, you think it is a good idea? 598 00:31:28,000 --> 00:31:35,000 In his case, it would not only fulfill an ambition, but the discipline and strict attention to duty could only help him. 599 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 How do you think it could be done? 600 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 Well, a period of intensive training. 601 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 Of course, with the Prince of Wales, it would have to be the best available. 602 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 I hesitate to suggest my old regiment, but... 603 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 the Grenadiers are the best. 604 00:31:48,000 --> 00:31:52,000 With the added advantage that your royal highness is Colonel and Chief of the Regiment. 605 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 Oh, yes, yes. 606 00:31:54,000 --> 00:31:58,000 That still leaves the question of moral example. 607 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 I would not recommend the London barracks. 608 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 Oh, certainly not. 609 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 It's as usual for the young officers there to keep a woman, as to keep a horse. 610 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 Unfortunately, there's no risk of that with the Prince. 611 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 He is still completely innocent. 612 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Yes, I know, but it's not. 613 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 I'm not sure. 614 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 It's completely innocent. 615 00:32:14,000 --> 00:32:18,000 Yes, I know, but it troubles me. 616 00:32:18,000 --> 00:32:23,000 Have you thought, sir, when you would like the training to begin? 617 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 Don't know that he's settled yet. 618 00:32:25,000 --> 00:32:29,000 The final decision rests with Her Majesty. 619 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 But, of course, sir. 620 00:32:32,000 --> 00:32:37,000 She was the kindest of mothers, the noblest, noblest of women. 621 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 Yes, yes. 622 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 He never knew how much he loved her. 623 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 But you proved it again and again these last years. 624 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 Even only I could believe that. 625 00:32:50,000 --> 00:32:55,000 It is right to mourn parents, but you have wept for weeks now. 626 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 You must think of your duty to your country to others. 627 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 What, others? 628 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 Your government, your children. 629 00:33:04,000 --> 00:33:08,000 God, may anyone near me accept you and Alice. 630 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 That is waiting to see you. 631 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 No! 632 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 Him Mr. Hall! 633 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 He showed no feeling at the master. 634 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 He felt it deeply as we all did. 635 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 He talks too loudly. 636 00:33:22,000 --> 00:33:28,000 I can't better thought of him being here all summer, laughing and playing games. 637 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 Sleepy. 638 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 I don't want to see anyone. 639 00:33:35,000 --> 00:33:36,000 What a way. 640 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 Yes. 641 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 I had to comfort your mother. 642 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 Your mother is too distressed to see anyone. 643 00:34:14,000 --> 00:34:18,000 You must remember that she was estranged from the Duchess of Kent for many years. 644 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 She feels her loss deeply. 645 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 I know. 646 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 One can only admire such diversion. 647 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Ham. 648 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 Hey, please. 649 00:34:32,000 --> 00:34:37,000 Ham Majesty the Queen, having directed at his royal highness the Prince of Wales, is to proceed to... 650 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 Ireland for the purpose of acquiring military instruction. 651 00:34:42,000 --> 00:34:45,000 His royal highness will join the current division on the staff... 652 00:34:45,000 --> 00:34:50,000 and will be attached for the purpose of drill to the First Battalion Grenadier Guards. 653 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Father. 654 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 You really violent before the end of the month? 655 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 I can't believe it. 656 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 It's what you altered. 657 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 Yes. 658 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 Yes, only. 659 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 Hey. 660 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 I wanted to start as a subaltern and work my way up. 661 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 But you will receive a subaltern's training to begin with. 662 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 But I'm to go as a staff cone. 663 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 I have no idea if the duties the other officers may rescind. 664 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 No one expects you to know anything. 665 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 You're going for instruction. 666 00:35:13,000 --> 00:35:18,000 I remember it 24 years of 10 weeks at that time we may have other plans for you. 667 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 Yes. 668 00:35:20,000 --> 00:35:21,000 I don't worry, Bertie. 669 00:35:21,000 --> 00:35:24,000 You will wear a kindness uniform as befits your station. 670 00:35:25,000 --> 00:35:28,000 But you'll be treated just like any other, junior officer. 671 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 Thank you. 672 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 Thank you. 673 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 It's a George Brown, sir. General Officer Commanding Island. 674 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 We'll present Colonel Percy, sir. 675 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 Sir. 676 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 Would you like to proceed, sir? 677 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Car de bonant! 678 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Royal salute! 679 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 Present! 680 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 Fight! 681 00:36:36,000 --> 00:36:37,000 Go on, sir. 682 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 Go on, sir. 683 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 Show it up! 684 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 Hey! 685 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 Would you care to inspect the guards, sir? 686 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 Colonel Capal. 687 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 And Captain Fitzroy Clay. 688 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 Colonel Percy will be your commanding officer, sir. 689 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 And he will be solely responsible for your tuition. 690 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 You'll be attached to the ninth, company, sir. 691 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 I shall be your instructor in company battalion in brigade drill. 692 00:37:20,000 --> 00:37:25,000 Your instructors in the manual and the first and second positions will be Sergeant Major Baker, Andrew Sergeant Haycock. 693 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 Sir, sir. 694 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 I'll be your director of the second position. 695 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 I'll be your director of the second position. 696 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 I'll be your director of the second position. 697 00:37:32,000 --> 00:37:36,000 I'll be your director of the second positions will be Sergeant Major Baker, Andrew Sergeant Haycock. 698 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 Perhaps you'd like Colonel Percy to show your quarters, sir. 699 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 This, of course, is the sitting room. 700 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 Your bedroom is through there, sir. 701 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 I hope they're satisfactory. 702 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 Oh, very? 703 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 I haven't expected anything so comfortable. 704 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 I thought we were all in wooden hats. 705 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Your trunks have arrived, sir. 706 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Your Batman should have unpacked them by now. 707 00:38:11,000 --> 00:38:12,000 Thank you. 708 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 I'm terribly sorry, sir. 709 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 Oh, it must have belonged to the previous occupant. 710 00:38:24,000 --> 00:38:25,000 Yes. 711 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 Sorry. 712 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 I can't think how it has ever looked. 713 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Oh, he'll be glad not to have lost it. 714 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 Oh. 715 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 I haven't turned anyone out, have I? 716 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 It's an honor, sir. 717 00:38:39,000 --> 00:38:40,000 Whose quarter's worth ease? 718 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 Not yours. 719 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 The Georges, sir. 720 00:38:43,000 --> 00:38:44,000 Sir Georges. 721 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 And where is he now? 722 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 In a brigadier's hut nearby. 723 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 Well, if you'll excuse me, sir. 724 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 I hope to have the honor of seeing you in the mess later. 725 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 Yes, yes, of course. 726 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 Why? 727 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 Why? 728 00:39:10,000 --> 00:39:11,000 It was Royal Highness, your father. 729 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 Ask that you should be given quarters suitable to a field officer in Prince of the Blood. 730 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 Oh, but doesn't he see everything started just the way I hope to avoid? 731 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 How can they accept me now? 732 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 Your attitude is very commendable, but I shouldn't worry too much. 733 00:39:25,000 --> 00:39:28,000 Colonel Percy is a first street soldier of EC in the crime of year. 734 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 I know. 735 00:39:29,000 --> 00:39:34,000 He may be very respectful here and in the mess, but on the parade ground. 736 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 You find him quite different. 737 00:39:43,000 --> 00:39:44,000 Father, where have you been? 738 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 Reading well in your story. Thank you, man. 739 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 Have you heard from him? 740 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 A letter from the bar. 741 00:39:48,000 --> 00:39:49,000 How is your mother? 742 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 He's very worried about her. 743 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 I think he's pretty... 744 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 No, no, no, no, no. 745 00:39:52,000 --> 00:39:55,000 You know your parents tend to over dramatize themselves since their feelings. 746 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 You wanted to go to Balmora? 747 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 Good. 748 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 In Scotland, she will have peace and quiet. 749 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 She has lost her mother, but she still has her husband and family. 750 00:40:02,000 --> 00:40:05,000 She's so concerned about them all, especially Bertie. 751 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 Does he know yet that he's going to be married? 752 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 No. 753 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 Who I've been making a list of princesses. 754 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 What? 755 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 I have read it. 756 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 You can't be serious. 757 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 Why not? 758 00:40:16,000 --> 00:40:20,000 Well, Agosto von Meiningen, she's still a child. 759 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 So? 760 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 Completely undeveloped. 761 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 And the arty of Prussia. 762 00:40:23,000 --> 00:40:26,000 Not poor, arty. 763 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 How hard? 764 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 Marie von Altenborg. 765 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 She would flight in Frankenstein. 766 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 And the Danish girl, no, that's impossible, political. 767 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 Well, I just wrote them all down. 768 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 He's only to give Bertie something to think about. 769 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 I'm sure he's in no hurry. 770 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 And now he's doing what he's always wanted to, he'll have as those things on his mind. 771 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 I'll be of Prussia. 772 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 My God. 773 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 No. 774 00:40:42,000 --> 00:40:43,000 No. 775 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 No. 776 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 No. 777 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 No. 778 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 So my instructions are that you'll die in twice a week in the regimental mess. 779 00:40:49,000 --> 00:40:51,000 And once a week is the guest of other regiments. 780 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 Twice a week you'll give dinner parties to senior officers. 781 00:40:53,000 --> 00:40:58,000 And on the two remaining evenings you will die in your own quarters and read your right always on Sundays. 782 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 Yes. 783 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 That's your training. 784 00:41:00,000 --> 00:41:05,000 You will earn the duties of every rank from Ensign Upways without spending longer than a strictly necessary to any one. 785 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 And that way you should earn promotion every fortnight. 786 00:41:08,000 --> 00:41:12,000 And at the end of ten weeks arrive at the command of a battalion. 787 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 Is it possible? 788 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 Theoretically sir. 789 00:41:15,000 --> 00:41:19,000 You may depend on the funeral to be completely fair. 790 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 Thank you. 791 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 Would you mind if I circulated a bit? 792 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 I feel I ought to get to know my fellow officers. 793 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 I'd welcome it sir. 794 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 In that case if you'd excuse me. 795 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 So here. 796 00:41:30,000 --> 00:41:33,000 You'll find him very willing. 797 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 So I see you. 798 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 And different from what I expected. 799 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 Mm-hmm. 800 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 Charlie. 801 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 Hello sir. 802 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 I just believe in me. 803 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 What are you doing here? 804 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Oh, spot of training sir like you. 805 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 Which company? 806 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 Fifth. 807 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 Oh. 808 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 Still I fancy we'll train together. 809 00:41:49,000 --> 00:41:52,000 May I present Fred Crichton? 810 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 Sir. 811 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 How do you do? 812 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 Oh, Daphington. 813 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 Sir. 814 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 And Ralph Feiner. 815 00:41:57,000 --> 00:41:58,000 Sir. 816 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 Thank heaven for a few friendly faces. 817 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 Ha ha ha. 818 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 Won't you sit down sir? 819 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 Oh, thank you sir. 820 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 Please sir. 821 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 Of course, Jen. 822 00:42:06,000 --> 00:42:10,000 We're all hoping the Sergeant Major is going to concentrate on you for a little instead of on us. 823 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 He's an absolute demon on the bread ground. 824 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 Scott will move to the right in force. 825 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 Form. 826 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 Force. 827 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 Right. 828 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 Scott. 829 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 Run. 830 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Wake up sir. 831 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 You're inattentive. 832 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 What are you laughing for your royal highness? 833 00:42:30,000 --> 00:42:31,000 Look to your front sir. 834 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 Half-right face wake up sir. 835 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Scott front. 836 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 Half-left face. 837 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 Saluting by numbers to the front. 838 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 One. 839 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 Etude. 840 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 One. 841 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 Scott two. 842 00:42:45,000 --> 00:42:49,000 Scott front as you work. 843 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Scott front. 844 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 Scott front. 845 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 Etude. 846 00:42:52,000 --> 00:42:53,000 Scott front. 847 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 Standard. 848 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 East. 849 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 Standard. 850 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 East. 851 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 It's not more beautiful here than the other side. 852 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 You have lost your shawl. 853 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 Bye bye. 854 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 I will go and look for it. 855 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 I'm sorry Grant. 856 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 It's no trouble. 857 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 Will you be all right? 858 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 Oh I'm sure I shall. 859 00:43:23,000 --> 00:43:24,000 Well mind you are now. 860 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 This royal highness would never forgive me. 861 00:43:26,000 --> 00:43:27,000 Oh. 862 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 There! 863 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 Grant thinks I'll cry in heavier. 864 00:43:39,000 --> 00:43:40,000 Do you? 865 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 Not at all. 866 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 Well perhaps just a try. 867 00:43:45,000 --> 00:43:46,000 You two are so alike. 868 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 One of you at least might flatter you. 869 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 Go on. 870 00:43:55,000 --> 00:43:56,000 Go on. 871 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 Go on. 872 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 Go on. 873 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 Go on. 874 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 Go on. 875 00:44:00,000 --> 00:44:01,000 Go on. 876 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 Carry on sir. 877 00:44:12,000 --> 00:44:13,000 Quarter column. 878 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 Right and left wheel. 879 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 Quick. 880 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 March. 881 00:44:24,000 --> 00:44:25,000 Company! 882 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 Go! 883 00:44:30,000 --> 00:44:31,000 Standard A. 884 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 Not right there but yet sir. 885 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 Your word of command is too indistinct and you don't think ahead. 886 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 Oh how sure. 887 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 What the sweet little room. 888 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 I'm glad they haven't given you anywhere pretensions. 889 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 I assure you ma'am it's very comfortable. 890 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 Well you mustn't expect that actually. 891 00:45:05,000 --> 00:45:08,000 Oh I thought you did splendidly. 892 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 I only carried out a lot of tenants duties. 893 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 Well whatever you did you did it very well. 894 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 You're good to mark my new. 895 00:45:15,000 --> 00:45:19,000 You're not progressed as far as I'd hoped but I'm particularly pleased 896 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 by the good reports of your conduct. 897 00:45:21,000 --> 00:45:27,000 I want to thank you Colonel Percy for treating my son exactly as you would any other officer. 898 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 I do hope he appreciates it. 899 00:45:29,000 --> 00:45:32,000 His Royal Highness would accept no other treatment ma'am. 900 00:45:32,000 --> 00:45:33,000 Oh good. 901 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 You look very fine in your uniform. 902 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 White grown up. 903 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 Though I believe there's a tendency to grow out as well. 904 00:45:41,000 --> 00:45:44,000 The army must be feeding you too well. 905 00:45:44,000 --> 00:45:48,000 I wonder would it be possible for me to inspect the kitchen arrangements in the camp? 906 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 Certainly ma'am. 907 00:45:52,000 --> 00:45:59,000 I was wondering whether something could not be done to improve the tone of conversation in the mess. 908 00:45:59,000 --> 00:46:03,000 I bet some strange people are already. 909 00:46:03,000 --> 00:46:04,000 Bertie. 910 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 No. 911 00:46:05,000 --> 00:46:08,000 I thought you did jolly well. I was proud of you. 912 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 So is I. We all were. 913 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 We were terribly nervous. 914 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 I think I agree with Vicki. 915 00:46:19,000 --> 00:46:22,000 All the German princesses seem to be ruled out. 916 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 It's such a pity. 917 00:46:24,000 --> 00:46:28,000 She speaks very highly of the little Danish girl. 918 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 Contact would never do. 919 00:46:30,000 --> 00:46:33,000 Some of her relations are not quite respectable. 920 00:46:33,000 --> 00:46:36,000 And it would cause great offence to Prussia. 921 00:46:36,000 --> 00:46:40,000 Well we'll only consider her as a last resort. 922 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 I'm sorry. 923 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 Maybe join us. 924 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 Don't have to. 925 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 There's something wrong, sir. 926 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 No, no, it's just... 927 00:47:17,000 --> 00:47:20,000 Well I didn't think anyone much wanted to talk to me. 928 00:47:20,000 --> 00:47:21,000 Why? 929 00:47:21,000 --> 00:47:25,000 Well I haven't exactly been a shining success. 930 00:47:25,000 --> 00:47:27,000 You've done wonders, sir. 931 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 Well miracles in such a short time. 932 00:47:29,000 --> 00:47:31,000 My parents don't think so. 933 00:47:31,000 --> 00:47:34,000 With respect, sir, they don't know. They've forgotten how difficult it is. 934 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 All the officers, everyone's amazed. 935 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 You've done two years work in two months. 936 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 Did they really say that? 937 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 They wish they had a chance to show you. 938 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 But the way things are... 939 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 How do you mean? 940 00:47:45,000 --> 00:47:48,000 Well sir, they'd like to give you a proper regimental party. 941 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 But General Bruce has put a stop to it. 942 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 Bruce is out tonight. He's dining with the GOC. 943 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 So you'll be alone? 944 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 Could we, um... 945 00:47:58,000 --> 00:48:01,000 Well could we use your quarters, sir? 946 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 Mine. 947 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 Well there wouldn't be room for many. 948 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 Oh there'll only be a fewers. 949 00:48:05,000 --> 00:48:08,000 Come on, Johnny. See you later, sir. 950 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 Now leave the wine to me. 951 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 Will you do that? 952 00:48:10,000 --> 00:48:11,000 Yeah. 953 00:48:16,000 --> 00:48:17,000 Sir? 954 00:48:17,000 --> 00:48:18,000 All clear, sir. 955 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 Yes. 956 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 Thank you. 957 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 Hello, my crew. 958 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 Hello, my crew. 959 00:48:22,000 --> 00:48:23,000 Hello, my crew. 960 00:48:23,000 --> 00:48:24,000 Hello, my crew. 961 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 Hello, my crew. 962 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 Now sir, may I present Miss Nelly Clifton? 963 00:48:28,000 --> 00:48:29,000 Glided. 964 00:48:33,000 --> 00:48:36,000 Miss Clifton is a talented singer, sir. 965 00:48:36,000 --> 00:48:37,000 Really? 966 00:48:37,000 --> 00:48:38,000 I go to the opera quite often. 967 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 Holgra? I'm playing at the palace. 968 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 The palace music called Dublin's. 969 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 What do you want me, Johnny? 970 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 Oh, thank you. 971 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 Well, cheers. 972 00:48:47,000 --> 00:48:48,000 Cheers. 973 00:48:48,000 --> 00:48:49,000 Cheers. 974 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 Cheers. 975 00:48:50,000 --> 00:48:51,000 Cheers. 976 00:49:12,000 --> 00:49:13,000 Cheers. 977 00:49:43,000 --> 00:50:03,000 Hey. 978 00:50:03,000 --> 00:50:06,000 Hello, my crew. 979 00:50:06,000 --> 00:50:07,000 Yes, yes. 980 00:50:37,000 --> 00:50:45,000 others committed. 981 00:51:07,000 --> 00:51:09,000 Go on again, baby. 982 00:51:09,000 --> 00:51:10,000 Whoo! 983 00:51:10,000 --> 00:51:11,000 Whoo! 984 00:51:11,000 --> 00:51:12,000 Oh, my gosh. 985 00:51:12,000 --> 00:51:13,000 Hey! 986 00:51:13,000 --> 00:51:14,000 Hey! 987 00:51:14,000 --> 00:51:15,000 Go, Mikey! 988 00:51:15,000 --> 00:51:16,000 Go, go! 67449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.