All language subtitles for Chouans ! (1988) 6.1 FR pas.de.st pt1.sur.4 52.min Xvid-AC3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Enfis fet contra.
2
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Clevante?
3
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
...
4
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
...
5
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
...
6
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
...
7
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
...
8
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
...
9
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
...
10
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
...
11
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
...
12
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
...
13
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
...
14
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
...
15
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
...
16
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
...
17
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
...
18
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
Jam**a di volelo...
19
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
Bombe Leer!
20
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Shit, traiïżœ ĐČ la GĂŒele!
21
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Ma sia ?
22
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Neu...
23
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
M gé l'egg ha grinder se a thastme ?
24
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
tja rit
25
00:04:47,000 --> 00:05:16,000
MAYOR.
26
00:05:16,000 --> 00:05:23,000
...
27
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Clémence...
28
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
...
29
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
...
30
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
...
31
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
...
32
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Vanne-Parlach et la Joët, Monsieur le Kant.
33
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Monsieur le Kant, vos trop enfants est sauvés.
34
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
C'est un garçon.
35
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Oui.
36
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
MĂšre!
37
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
KropiĂšre.
38
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
T'ai fa me encore du laĂŻ?
39
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
J'anne.
40
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Vous inquiétez pas, Monsieur le Conte. Les petites filles sont pas jalouse. J'ai de quoi?
41
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Nous allons les bĂątiser, comment c'est faire petit orange?
42
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Or elle.
43
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Et c'est l'Ăźne.
44
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
C'est la fin.
45
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
C'est Vine, or elle.
46
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Alors, ça vous intéresse pas?
47
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
C'est ça.
48
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Tu peux l'armitou?
49
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Oui, je te compte.
50
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Je te l'ai dit.
51
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
C'est ça.
52
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
C'est ça.
53
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
C'est ça.
54
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
C'est ça.
55
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
C'est ça.
56
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
C'est ça.
57
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Je suis super mécon!
58
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Je ne crois plus en Dieu.
59
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Je n'y répas au séminaire.
60
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Et qui parle d'aller au séminaire?
61
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Mon pĂšre, qui est mon ente, l'Ă©tilĂ©e que tu rĂȘves.
62
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Je n'attendrai pas.
63
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Ton pÚre est curé.
64
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Tout le monde dit que c'est mon ente.
65
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Je sais que ce n'est pas vrai.
66
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
D'ailleurs, je sais tout.
67
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Il n'y a qu'une chose que je sais pas.
68
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Ah bon.
69
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Oui, votre nom.
70
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Ăa vit ni un mari avec s'endrĂ© variste Yan,
71
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
compte de Carfea-DĂšque.
72
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Et toi?
73
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
T'arquin l'armore.
74
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Benetit comme il est bien.
75
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Je ne sais pas si le son est.
76
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
J'ai une sauf qui reste.
77
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
J'ai une sauf qui est bien.
78
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
C'est une hier pénissée.
79
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Et pénissée, ce cochon?
80
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Amen.
81
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Vous m'écraser la main, monsieur le comptant.
82
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Ah, vous ĂȘtes encore lĂ , maĂźtre Bouchard.
83
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Comment vous sentez-vous? Je choisis un beau trĂšs souple.
84
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Mais tout est souple, hein, vous, Bouchard?
85
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
Monsieur le supĂ©rieur de ces minaires doit ĂȘtre dans l'angouace, monsieur le comptant.
86
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Je vais ramener ce petit au bercail aprÚs le décer.
87
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Je mets les chaussures sur votre note, monsieur le comptant.
88
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Mettez-mettez, naturellement.
89
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Naturellement.
90
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
C'est que cette note grandit. Elle va avoir visant le...
91
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Oh, disant, le bélage!
92
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Quel change vous avez, mes enfants? Vous pouvez disposer, Bouchard.
93
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Tu vas prendre un monsieur l'abé?
94
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Jamais!
95
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Vous seriez ce qu'on vous dira?
96
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
C'est pas sûr, ça.
97
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
T'est resté à pas encore la boite du cauchon à la ferme.
98
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Si, Ben.
99
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Oh!
100
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Je vais faire un petit nouveau laille.
101
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Mais je vais quand il gable?
102
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
On para faire ce que je veux.
103
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Rosé.
104
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Rosa.
105
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Rosis.
106
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Rosam.
107
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
Je vais vous prendre quoi c'est ce que la fait, moi, Zelle?
108
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Ou alors, c'est le miracle de la rose.
109
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Elle arrive, mais il n'est pas de sa faute.
110
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Monsieur le défenseur du sex s'est mable.
111
00:10:42,000 --> 00:10:48,000
Vous me copirez d'y faire la phrase que je vous adresse avec un stance.
112
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Donna nobise pùchée.
113
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
PĂąchĂšm! Donna nobise pĂąchĂšm!
114
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Vous me la copirez sans foi!
115
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Reprenons.
116
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Excusez-moi la...
117
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Je vais préparer mal son physique.
118
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Vous avez plus pour longtemps?
119
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Non, non, ça vous fait finir.
120
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Mais c'est l'heure.
121
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
Demo bisqu'u avec un soupçon de confiture.
122
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Bien, t'as tout de suite les enfants.
123
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Les enfants!
124
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
D'ayeaux graciais.
125
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Qu'est-ce que je tiens?
126
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Pinot.
127
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Certes.
128
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Mais fice-les.
129
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Je tiens un plus lourd que l'air.
130
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Donc un plus lourd que l'air.
131
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Dans l'air, tomb.
132
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Naturellement.
133
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Mais je coupe ces ficelles.
134
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Je vais Ă la fenĂȘtre.
135
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Et je l'alimentre.
136
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Elle est libre.
137
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Elle est libre.
138
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Et nous, les hommes que nous volerons, nous sont libres.
139
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Je peux me partir tout de suite.
140
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Oui, tu es libre.
141
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Mais écoute-moi toi.
142
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Qui m'allait rattan-tiff.
143
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Tu me vrais miscelles.
144
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Mon petit arc.
145
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
L'ancique pédie.
146
00:12:42,000 --> 00:12:48,000
La seule certitude que nous ayons, c'est le doute merci.
147
00:12:48,000 --> 00:12:54,000
Chaque jour, la connaissance chasse l'ancienne connaissance.
148
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
Chaque jour, la lumiĂšre et le wannul est enembre
149
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
oĂč se tenait au commencement une foule de Dieu,
150
00:13:01,000 --> 00:13:06,000
puis un seul Dieu dont on voit désormais ces faciles visages.
151
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Il laisse place Ă l'homme.
152
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
A l'homme Dieu, moi, toi, l'autre.
153
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Le voisin devient notre égale.
154
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
AprĂšs des siĂšcles d'obscurantisme, voici le siĂšcle de lumiĂšre,
155
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
c'est la fin de la crainte et la naissance du bonheur
156
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
qui est un droit pour chacun.
157
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
Je suis votre égale.
158
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Ben oui, parfaitement.
159
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Va jouer.
160
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Attente.
161
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Allez!
162
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Pas vers la joie!
163
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Maurel!
164
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Allez, je l'ai!
165
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
C'est bon!
166
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Je tiens bien avec toi, c'est l'insectépeux jouet compteur.
167
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Regarde, j'ai chervé pour la...
168
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Elle est habite toi.
169
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Maintenant, on va vite vite vite vite.
170
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
ArrĂȘte, tu me t'aisses!
171
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
La vraie note.
172
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Regarde.
173
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
LĂ -bas, lĂ , le qui qu'en grogne,
174
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
il arrive d'Amérique.
175
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Il sera Ă n'en ce soir.
176
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Je pense que ça...
177
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
transporte tout.
178
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Du rom, du neigre, du tabard, du blé.
179
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Et pour chan louis, il y a peut-ĂȘtre temps marquĂ© pour vous.
180
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Allez moite!
181
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Y'a le fait?
182
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
C'est le toque ça?
183
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Non, non, c'est toujours mieux.
184
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
C'est un...
185
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
C'est un carillon.
186
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Merci!
187
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Qu'est-ce que ça va changer, Tarcan?
188
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Monsieur Sormord?
189
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Je vais mĂȘme pour le së€que de pied.
190
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
C'est terminé.
191
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Et tu,Rouon, du roi?
192
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
éäž vis-Ă - dances, on ne s'est muni.
193
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
On ne sait pas que vous removingÏle ê±±ì arde?
194
00:15:53,000 --> 00:15:58,000
Il est trop beau, charrĂȘte-il lĂ ?
195
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
A zaten aggiun 35 mm ĐŽĐŸ 0 , 60 mm
196
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
postun couble nicely
197
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
u engaged
198
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Here go
199
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
cäžȘan
200
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
nomm
201
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
c tre
202
00:16:27,000 --> 00:16:27,000
carp
203
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
gewe,
204
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
ìëilir...
205
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
nalt inferior,
206
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
gyne HIV!
207
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Arduquenjusmouro,
208
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
hari ĐżĐŸŃi Cowenjusmouro ax rapten...
209
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
150 perpet tear song
210
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
inse bĂŁo zala,
211
00:16:54,000 --> 00:16:54,000
...ïżœïżœ kick.
212
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Ă, come on, What is that.
213
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Something, father, the
214
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
215
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Vice-futur...
216
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
... ...ă her...
217
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
...despört за schravan,
218
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
... Đsor, Ivan cushionarva
219
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
... sa cocar...
220
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
... sa cocar...
221
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Gandralla...
222
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
... ... Everything's good in жД...
223
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
...le Bryn en la mexente pouva...
224
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
... ... ... ...en CortanĂš!
225
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Le Mchtereeche!
226
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
L WĂŒrzosaanĐŸĐčĐŸŃously...
227
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
... George Vittor grenade.
228
00:17:21,000 --> 00:17:28,000
...
229
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
...
230
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
...
231
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
...
232
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
...
233
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
...
234
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
...
235
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
...
236
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
...
237
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Al forever serious!
238
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
meia dem!
239
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
We are making fix Knights
240
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Væbubit
241
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
We're off to the horror film
242
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
For me...
243
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
I'm proud
244
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
And he would be blind
245
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Gavin, contribution
246
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
If I were to speak to Bastille
247
00:18:17,000 --> 00:18:24,000
Hanna, eta, eta, eta, eta, eta, eta, eta, eta, eta, eta, eta, eta, eta, eta.
248
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Je vais t'enlever tes chaines.
249
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Je vais gommer ta pesanteur.
250
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Allez, la chasse, agent, comme aujourd'hui.
251
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Et moi, quitte, sui.
252
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
Oh, je te vois jamais, pour une fois que tu fais ce que je te demande.
253
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
On va si piano d'anĂšre-froid, hein?
254
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Je vais venir pour obérer au femme.
255
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Tu serais pas comme les autres?
256
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Non.
257
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Alors, qu'est-ce que tu fais lĂ ?
258
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Tu es si vous?
259
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Oh, lĂ !
260
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Et voilĂ .
261
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Merci.
262
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Merci, hein?
263
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Allez, allez, allez, allez.
264
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
265
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Quitte, s'il vous?
266
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Oh, lĂ !
267
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Allez, voilĂ !
268
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Merci!
269
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Merci, hein.
270
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Allez, allez, allez, allez, allez, allez.
271
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
Quitte, t'as fait qu'à faire attention, elle a nous écouter.
272
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
J'ai pas le droit de avoir un apparté, moi.
273
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Enfin, seule.
274
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
C'est l'incégrave, écoute-moi.
275
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
La mort, c'est pas une partie de chasse.
276
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Tu me dis oui ou tu me dis non?
277
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Ok, sugey.
278
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Un udé.
279
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Vous voulez pas bien, te voulez trop?
280
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
L'artrever la bĂȘte.
281
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Allez, on s'y...
282
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Ah!
283
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Ah!
284
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Ah!
285
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Ah!
286
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Ah!
287
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Ah!
288
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Ah!
289
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Ah!
290
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Ah!
291
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Ah!
292
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Oh, mais il est vivant!
293
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Qu'on cesse elle?
294
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Oh, il est bien, c'est l'un qui mange.
295
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Oh, tu fous, je suis fous.
296
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Le baron qui fous, naturellement.
297
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Nous sommes dans ces bois.
298
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Afin, je ne veux pas connaĂźtre.
299
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Ah, lĂ pas.
300
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Ah lĂ pas, lĂ pas, lĂ pas.
301
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Ah lĂ pas, lĂ pas.
302
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Ah lĂ pas, lĂ pas.
303
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Ah lĂ pas, lĂ pas.
304
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Ah lĂ pas.
305
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Ah lĂ pas.
306
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Asomé, pas.
307
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Ah lĂ pas, donde t'es?
308
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Rules de escolégion either,
309
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Pedro a la forte
310
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
ceverc Try guns rek
311
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
En faient mon charme,
312
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
ëí cosol approfĂ©.
313
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
studies idéales
314
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
qui se foutent enotes.
315
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Deskvili forward prof citoyens.
316
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
On a aumentar...
317
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Kur draw!
318
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
OchâŠ
319
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
OchâŠ
320
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
bitsâŠ
321
00:20:47,000 --> 00:20:47,000
Eh bien.
322
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Woch!
323
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Yaan, ven' gestartim.
324
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Mistress!
325
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Tu fadin' st firms!
326
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Woof!
327
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Sebick De Scotland Fjerx
328
00:21:02,000 --> 00:21:02,000
Un akagol trans intercept.
329
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
Connın tni wyngu da conton.
330
00:21:16,000 --> 00:21:21,000
Alpha pros y drac.
331
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Diener waá»'r fal.
332
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
daylan aun Dop жД har-
333
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
H suspect why he's not havan'n danna,
334
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
ĐŸĐŽĐœĐŸ vid don Autumnaw.
335
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
Po es que negligida l'elor unable to throw your pass.
336
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Dr. Marie Ă fait le pĂ©rim dans ta enqu peaceful et enterreri dans la miĂč?
337
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
Iont la mort, mais elle doit sortir.
338
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
M'est-ce que l'on a dit?
339
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
M'est-ce que l'on a dit?
340
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
M'est-ce que l'on a dit?
341
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
M'est-ce que l'on a dit?
342
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
M'est-ce que l'on a dit?
343
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
M'est-ce que l'on a dit?
344
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Sabinien!
345
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Quel surprise nous a-t-u préparé?
346
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Oh, bon!
347
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Vi-o-ma-ca-que.
348
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Cherola!
349
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
VoilĂ !
350
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Dégégez-les tous!
351
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Va-pa-y-e-t-e!
352
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Mon lapin!
353
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Ăa va. Il a rien.
354
00:22:45,000 --> 00:22:49,000
De Périka, ça le premier a trouvé vent qui a é volé!
355
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Merci!
356
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Merci, merci, mes amis!
357
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Et maintenant, tout ce table, tout ce ensemble,
358
00:22:59,000 --> 00:23:03,000
Pécnose et sombre, on va se faire péter la sous-mandre hier!
359
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Merci!
360
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Alors, la B!
361
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Vous faites des dixités!
362
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Bon!
363
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
RopiÚre a aidé la B!
364
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
Merci, mes filles, compte!
365
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Améne!
366
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Améne!
367
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
D'un roi Ă quel entrant?
368
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Comme quel entrant?
369
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Mais d'araisant.
370
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Ropera?
371
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Est-ce que Tarke a peu prĂšs de la parole?
372
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Si l'ense, mes amis, un moment!
373
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
Moi dis-ci, plus Tarke, Ă quelques mots Ă vous dire!
374
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Mon sur la table, mon grand!
375
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Mais les filles dans le plat!
376
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Si toi, ya!
377
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Il y a trois jours.
378
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
Le 14 juillet 1789.
379
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
En de grĂące, si l'en fut.
380
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
A matin comme les autres se levait sur Paris.
381
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Non.
382
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Pas comme les autres.
383
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Des plus loin tins, faux bois.
384
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Des places.
385
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Des rues et des ruelles.
386
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Ceux qui ont un toit.
387
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Et ce qui n'en ont pas.
388
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Du grenier allé goût tous.
389
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
Ils ont qu'une voix, me les ét appelés.
390
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Soudain!
391
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Ce sont leves et.
392
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Reconnaux.
393
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Rassemblé.
394
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
En une énorme vague.
395
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Avec un mot qui montait de leur arme.
396
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Bastille.
397
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Bastille.
398
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Alabastille.
399
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Mon magique.
400
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
Que le toxin accompagnait jusqu'au cie.
401
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Du bourdon de Notre Dame.
402
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Alable cloche des pauvres.
403
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
La Bastille avec ses tours formidable.
404
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
aux étroits meurtriÚres.
405
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
Cognulartille n'aurait jamais son géant à mes dins pousse.
406
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
C'est présent, terrible.
407
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Vous vous jetez une lettre de cachet.
408
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Selon le bon plaisir d'un roi.
409
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
C'est ensemble, binate Ă cĂąble et mon rue.
410
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Voit tout Ă couvenir jusqu'Ă ses portes.
411
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
La force jusqu'Ă leur inconnue.
412
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Souvraine et tranquille.
413
00:25:27,000 --> 00:25:31,000
La force du peuple.
414
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Et le peuple.
415
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
D'un seul souffle.
416
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
De son souffle divin.
417
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
La bas.
418
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Il en reste que pierre sur pierre.
419
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Et le peuple.
420
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Vi a implanter les trois couleurs.
421
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Le drapeau qui bientĂŽt, j'ai le voie.
422
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Flettre Ă haut de sud et toute la terre.
423
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Oh, peuple.
424
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Mon garçon.
425
00:25:53,000 --> 00:26:03,000
Tu as été magnifique.
426
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Quelle puissance.
427
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Ah oui.
428
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Quand il mettra ta tĂȘte au bout d'une pique.
429
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
T'arca.
430
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
La canne aille.
431
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
La canne aille derriĂšre lui.
432
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Il j'ai trop tout Ă bas.
433
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Et puis.
434
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Fini les chĂąteaux.
435
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Fini les carrosse.
436
00:26:23,000 --> 00:26:27,000
Plus d'alcool, plus de boudoir.
437
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Toi qui aiment temps de la sémécorcer.
438
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Dignouer mes lins.
439
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Nous n'aurons plus que notre peau.
440
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
Oui, alors tu vois, j'avais raison et fait les finir sur le mot peuple.
441
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Une tot carte, Madame Le Marquis.
442
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Mais t'es voulo que, maĂźtre d'ouchin ?
443
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Son bénu par le chape plein.
444
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Alors, je l'a mes homies.
445
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Alors, je vous l'offre, Madame Le Marquis.
446
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
La vie est surprenante, Viviane.
447
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Oui, monsieur le compte.
448
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Ă 19 ans que tu gants bas de sur mes parquetes,
449
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
je vais m'ermarquer tes seins.
450
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Ils sont Ă votre service, monsieur le compte.
451
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Au partant.
452
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Tu viens ?
453
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Je ne vais pas le clafcin.
454
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
C'est égrolé.
455
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Tu préfÚres le temps beau.
456
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Tu veux faire de sa plaisir ?
457
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
J'ai heureux de danser.
458
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Que tu es correcté.
459
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Je te dérange pas toi et ton cheval.
460
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Toi, la bataire, mais fais-toi des coups de sabot.
461
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Ăa te fait lire ?
462
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Je m'en vais.
463
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Tu as dit Ă un terre.
464
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Oh, la boune danser plus.
465
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Donc, de cavalier.
466
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Mais gros pieds, fais-don danser la marquise.
467
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Ăa vignin.
468
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Vous me voyez danser avec un bouzeu ?
469
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Je le comprends, danser avec une marquise.
470
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Mais non rien compris.
471
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Nous fais ton égalité.
472
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Alors, oĂč est le bouzeu ou est la marquise ?
473
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Alors que nous sommes devenus des rois.
474
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Tous ces goûts.
475
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Oh, vous pour tous n'ivler ?
476
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Oui, mais parle-le haut.
477
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Olimp.
478
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
CĂŽpiĂšre.
479
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Qui m'empĂȘcherait de te faire chevalier ?
480
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Agenu.
481
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Tu fais levé mombler.
482
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Tu plumes ma volaille.
483
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Tu penses mes cheveux.
484
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Tu es le compte de mon étable.
485
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Tu es mon connaitable.
486
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Musique.
487
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Un, deux.
488
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Musique.
489
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Musique.
490
00:29:48,000 --> 00:29:52,000
Universal.
491
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Musique.
492
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Musique.
493
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Musique.
494
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
Musique.
495
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Musique.
496
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Baila, Baila...
497
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Baila, Baila...
498
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Bon, du capalet!
499
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Ah, s'ipoche!
500
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Je ne vous ai pas invité mais soyez bienvenus.
501
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Dans ce genre de mascarade, jamais!
502
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Que l'on bafoule leurs draparis!
503
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Que l'on fait chez vous cette nouvelle jacquille, soit, mais pas moi!
504
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Oui, mon pendule!
505
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Un pendule?
506
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Mon valeur de la pein!
507
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Je t'ai pas mis ma teine mes propremeurs!
508
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
Tu n'as rien dit!
509
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Ils n'est plus de bout de la corde!
510
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Qui a coupé?
511
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Moi!
512
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Et qui a toi?
513
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Je n'ai pas te contarrant de rann Ă sa sain.
514
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Oh, mais je t'ai déjà vu!
515
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Elle était du notaire et elle a eu ce qui est des plumes!
516
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Et tu oses, bah restez la parole!
517
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Oui!
518
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Je le répÚte.
519
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Vous, je fais un assassin, baron de dix fauches!
520
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Chut!
521
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Ăa te fait rire, toi!
522
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
C'est un...
523
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Et puis j'y vais!
524
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Permettez-vous, Charles!
525
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Bah, on te fonge!
526
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Ă moi!
527
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Yaha!
528
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Yaha!
529
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Ah!
530
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Ah!
531
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Ah!
532
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Ah!
533
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Ah!
534
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
Ah!
535
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Ah!
536
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Ah!
537
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Ah!
538
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Ah!
539
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Ah!
540
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Ah!
541
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Ah!
542
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Ah!
543
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Ah!
544
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Ah!
545
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Ah!
546
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Ah!
547
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Ah!
548
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Ah!
549
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Merci!
550
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
C'est pas du grandier, pas les gens!
551
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Kerfadek!
552
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Marquise un juldasse!
553
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Compte de grand champ!
554
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Je valide pelnwite!
555
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Vous les entendez?
556
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Vous voyez ce qu'il va, mais au tĂȘte!
557
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Les tĂȘtes dĂ©naubles!
558
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Tu ne comptes pas sur la vienne!
559
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Ah!
560
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Dis-fonge d'un bateau!
561
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Je veux tarte des matettes!
562
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Prenez-nous les ordres!
563
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
Tu es ça?
564
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Sortez vos arbres, arrĂȘte!
565
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Kerfadek, vous n'ĂȘtes plus les nĂŽtre!
566
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
Ah!
567
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
No!
568
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Je ne suis plus des votres!
569
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Ofotons, de tegen géline, à utrons.
570
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
Vous souritez le Software, tuulfins-le!
571
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Que please, mais bon, je le savais plus!
572
00:33:51,000 --> 00:34:01,000
Ah!
573
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
Gi comunuhtttng bĂĄr.,
574
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
pĂ©rligæittongl
575
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
j ŃĐ”ĐčŃĐ°Ń m spins
576
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
...i...
577
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
...i...
578
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
...i...
579
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
...i...
580
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
...i...
581
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
...i...
582
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
...i...
583
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
...i...
584
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
...i...
585
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
...i...
586
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
...i...
587
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
...i...
588
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
...i...
589
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
...i...
590
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
...i...
591
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
...i...
592
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
...i...
593
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
...i...
594
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
...i...
595
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
...i...
596
00:36:03,000 --> 00:36:14,000
...i...
597
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
...i...
598
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
...i...
599
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
...i...
600
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
...i...
601
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
...i...
602
00:36:26,000 --> 00:36:56,000
âŠaimt, aimt, aimt, aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt aimt
603
00:36:56,000 --> 00:37:26,000
aimt aimt aimt aimt
604
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Atopies Island!
605
00:37:29,000 --> 00:37:32,000
Adeptusysz!
606
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
Enippers Ch gibain?
607
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
N'est-ce que tu as un poireau?
608
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Tu ne me demandes pas de comprendre.
609
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Tu es une rĂŽle et de la taille.
610
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Comme tu as une conscience.
611
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
Justement, je ne m'en inquietes jamais.
612
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Soyez gentil Ă baie.
613
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
Trouvez-moi Tarcan et faites un prĂȘt.
614
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
Céline et mon fils.
615
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Qu'est-ce que vous avez nous regardé comme ça?
616
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
On n'est pas des bĂȘtes curieuses?
617
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
On roue pas curieuses, tu tout est lĂ .
618
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Que te séniez en vous pardonne.
619
00:38:33,000 --> 00:38:37,000
Mais quand t'as monsieur le compte, je crains de payer.
620
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Qu'est-ce qu'il nous veut?
621
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
C'est pas son, moi, c'est qu'on va reguler.
622
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
Ménéan, moi, mettravoi avant, ce mon cher Franklin.
623
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
Et je compte bien m'en voler sous peu, franchir le séun
624
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
et me poser sur vos pelouse de fil Ă des lefys.
625
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
Ce serait mon nomage à la premiÚre République du monde.
626
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
Il me tarde de serrer la main de votre ami Washington.
627
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Ah, je oublié.
628
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Je me permets.
629
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
Je vous recommandais mon fils Orél.
630
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Le chaplin bénira votre union demain matin.
631
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
C'est du bien ce qu'est le mariage, Orél.
632
00:39:29,000 --> 00:39:33,000
Non, pas tout Ă fait, non?
633
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
Je vais te le dire.
634
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Tu te lĂšves le matin, ta femme est lĂ .
635
00:39:39,000 --> 00:39:43,000
Tu passes Ă table Ă midi, ta femme est lĂ .
636
00:39:43,000 --> 00:39:48,000
Tu l'apprends dans ton Ăźle soir, elle est toujours lĂ .
637
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
Le n'a dit, le mardi, toute la semaine.
638
00:39:51,000 --> 00:39:58,000
En septembre janvier, l'été niver, elle est toujours là .
639
00:39:58,000 --> 00:40:05,000
Un an, deux ans, dix ans, trent ans.
640
00:40:05,000 --> 00:40:10,000
Et puis, elle a perdu ses cheveux.
641
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
Ces jaunes sont plus cravines.
642
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Elle n'a plus dedans.
643
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
Elle est toujours la plus belle.
644
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
Il est en placeable.
645
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
Non, non, ce n'est pas possible.
646
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
Tu vois que ça demande réflexion.
647
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
Il faut aussi un mot pour mon ami Benjamin Franklin.
648
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
Le Quikandre, une lĂšve l'entre pour Boston dans 48 heures.
649
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Tu as le temps de filer jusqu'Ă nante.
650
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Vous la voyez en Amérique. Vous ne séparez.
651
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Ăa lui fera le poil, ma petite fille.
652
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
Et il reviendra.
653
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
Tarquin ?
654
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
C'est une lettre pour le compte de Mirabos.
655
00:41:08,000 --> 00:41:14,000
Le chair honorait ouvrir Ă les portes des salons et les clubs de bank.
656
00:41:14,000 --> 00:41:20,000
J'ai prévu un petit viatique.
657
00:42:15,000 --> 00:42:20,000
J'ai l'éclaration des droits de l'homme et du citoyen.
658
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
Partie que premier.
659
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
Les hommes n'est demeurent libre des égo-endroits.
660
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
Les distinctions sociales peuvent ĂȘtre fondĂ©es que sur l'utilitĂ© commune.
661
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Je m'appelle Robert.
662
00:42:33,000 --> 00:42:37,000
Je m'appelle Robert.
663
00:42:44,000 --> 00:42:49,000
Je m'appelle Robert.
664
00:43:14,000 --> 00:43:19,000
Je m'appelle Robert.
665
00:43:44,000 --> 00:43:49,000
Je m'appelle Robert.
666
00:43:49,000 --> 00:43:54,000
Je m'appelle Robert.
667
00:43:54,000 --> 00:43:58,000
Je m'appelle Robert.
668
00:43:58,000 --> 00:44:03,000
Je m'appelle Robert.
669
00:44:03,000 --> 00:44:07,000
Je m'appelle Robert.
670
00:44:07,000 --> 00:44:11,000
Je m'appelle Robert.
671
00:44:12,000 --> 00:44:16,000
Le ciel est Ă nous, la BĂ©.
672
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
Peut-ĂȘtre un peu de nos secondes.
673
00:44:18,000 --> 00:44:21,000
Comment peut-ĂȘtre ? Mais tout fonctionne.
674
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
Le jalon revolutionne le monde.
675
00:44:24,000 --> 00:44:28,000
Vous ne pouvez pas vous imaginer ce qu'on va faire avec cette marmite.
676
00:44:30,000 --> 00:44:34,000
Mais vous aussi, ça est grat.
677
00:44:34,000 --> 00:44:37,000
Mon orél est le grand Tarquin.
678
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
Vous avez une mĂ©moire Ă©tonante oĂč ça avait l'abe.
679
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
Sans vous, je ne sais pas si je me rappellerai bien leur visage.
680
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
Moi-mĂȘme, je n'en suis plus trĂšs fiers de ce qu'on t'a.
681
00:44:45,000 --> 00:44:49,000
AprÚs quatre ans, est-ce qu'on aurait lavé bien ce sourcil légé ?
682
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
Est-ce que Tarquin avait bien cette horrible procureur ?
683
00:44:52,000 --> 00:44:56,000
De ce que je peux vous certifier, c'est que Selin n'a jamais eu la cuisse aussi grĂące.
684
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
Vous l'avez pourtant sous les yeux ?
685
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Elle est pas partie elle.
686
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
Mon ronne n'est pas de pétre mon née dans les cuisses des filles.
687
00:45:03,000 --> 00:45:07,000
Monsieur le compte, je suis bien obligé d'imaginer.
688
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Vous imaginez trĂšs bien.
689
00:45:09,000 --> 00:45:13,000
Regardez, comme elle s'en visitait un taux jour et la nuit.
690
00:45:13,000 --> 00:45:16,000
On n'auvait pas deux crocs dans une belle basque ou en cantinier cul.
691
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Ouse.
692
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
MĂȘme donnĂ© Ă coup de main.
693
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
Oui, je le compte.
694
00:45:20,000 --> 00:45:24,000
Vous n'allez quand mĂȘme pas m'en reprocher de avoir donnĂ© des compagnes de jeu Ă mon fils ?
695
00:45:24,000 --> 00:45:29,000
Non, en 400 ans, le plus néré de Descartes va décalue aux enfants, moi un seul.
696
00:45:29,000 --> 00:45:32,000
C'est ça, reprocher votre femme des traboires tant couches.
697
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
Justement. Oui, je plus approche.
698
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
Tu es qui a vous marier ?
699
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
Avec toutes les papillones et autour de vous.
700
00:45:40,000 --> 00:45:44,000
La fidélité, la bé.
701
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
J'aime les mains.
702
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
Je les moi toujours.
703
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
De d'en rumer.
704
00:45:49,000 --> 00:45:52,000
Oui, oui, oui, on crĂšve de froid ici.
705
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
C'est quoi lĂ ? C'est quoi lĂ ?
706
00:46:35,000 --> 00:46:42,000
Je les ai fait pour vous.
707
00:46:42,000 --> 00:46:48,000
Oui, oui, oui, oui.
708
00:46:48,000 --> 00:47:02,000
Oui, oui, oui, oui, oui.
709
00:47:02,000 --> 00:47:11,000
Oui, oui, oui, oui, oui, oui.
710
00:47:11,000 --> 00:47:17,000
Si tu es qui, Lisa, avant qu'on ferme ta carriĂšre, na superstition.
711
00:47:18,000 --> 00:47:32,000
Mais frÚre, ça va gester le roi Louis XVI et mort il y a trois jours.
712
00:47:32,000 --> 00:47:37,000
Il a été guillotiné sur la place de la révolution à Paris.
713
00:47:37,000 --> 00:47:40,000
Le roi.
714
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
Exécuté.
715
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
On en a tué d'autre, mi par.
716
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
Jamais.
717
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
Jamais légalement.
718
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
C'est la premiĂšre fois dans l'histoire du monde.
719
00:47:50,000 --> 00:47:54,000
C'est les continents, ou l'également.
720
00:47:54,000 --> 00:47:57,000
Presqu'Ă Dieu.
721
00:47:57,000 --> 00:47:58,000
Ăgalement.
722
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
Il attraille la batterie.
723
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Ou sont les brev.
724
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
On les trouvera.
725
00:48:04,000 --> 00:48:07,000
Quelle serpenta pique et toi ?
726
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
Bien.
727
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
Mouche-toi.
728
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
Vous plurerez pas, monsieur le coude ?
729
00:48:14,000 --> 00:48:18,000
Pourquoi ? De vrai ? Oui, c'est le sputoufroid.
730
00:48:18,000 --> 00:48:22,000
Ăvidemment que quand je sens aux grosses hĂ©ruriers qui n'Ă©taient alors lĂ ,
731
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
ça me fait quelque chose.
732
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
Quand vous ĂȘtes guillĂ©, je suis guillĂ©.
733
00:48:27,000 --> 00:48:30,000
Quand vous ĂȘtes triste, je suis triste.
734
00:48:30,000 --> 00:48:33,000
Alors, pourquoi cette peine ?
735
00:48:33,000 --> 00:48:36,000
Si plurerez sans vous qui fait de la peine.
736
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
Les Freils.
737
00:48:41,000 --> 00:48:45,000
Rien pour notre salle des Freils oui.
738
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
Dis-moi, c'est toi qui a curé.
739
00:48:50,000 --> 00:48:53,000
à tout prétessairement à la Constitution.
740
00:48:56,000 --> 00:48:59,000
Je ne dépend que de mon Seigneur les vecs.
741
00:49:00,000 --> 00:49:04,000
Et mon Seigneur les vecs ne dépend que de sa santé le pape.
742
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
Je vois, tu es un réfracteur.
743
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
Tu sais qu'elle s'en réserve aux réfracteurs ?
744
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
Le bain !
745
00:49:09,000 --> 00:49:11,000
On se remerra.
746
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
J'en doute.
747
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
T'as fini de chanter, oiseau de malheur.
748
00:49:14,000 --> 00:49:17,000
Tu sais ce qu'on leur fait ici, oiseau de malheur ?
749
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
Je ne sais pas ce que tu es.
750
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
Je ne sais pas ce que tu es.
751
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
Je ne sais pas ce que tu es.
752
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
Je ne sais pas ce que tu es.
753
00:49:38,000 --> 00:49:40,000
Je ne sais pas ce que tu es.
754
00:49:40,000 --> 00:49:42,000
Je ne sais pas ce que tu es.
755
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
Je ne sais pas ce que tu es.
756
00:49:44,000 --> 00:49:46,000
Je ne sais pas ce que tu es.
757
00:49:46,000 --> 00:49:48,000
Je ne sais pas ce que tu es.
758
00:49:48,000 --> 00:49:50,000
Je ne sais pas ce que tu es.
759
00:49:50,000 --> 00:49:52,000
Je ne sais pas ce que tu es.
760
00:49:52,000 --> 00:49:54,000
Je ne sais pas ce que tu es.
761
00:49:54,000 --> 00:49:56,000
Je ne sais pas ce que tu es.
762
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
Je ne sais pas ce que tu es.
763
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
Je ne sais pas ce que tu es.
764
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
Je ne sais pas ce que tu es.
765
00:50:02,000 --> 00:50:04,000
Je ne sais pas ce que tu es.
766
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
Je ne sais pas ce que tu es.
767
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
Je ne sais pas ce que tu es.
768
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
Je ne sais pas ce que tu es.
769
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
Je ne sais pas ce que tu es.
770
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
Je ne sais pas ce que tu es.
771
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
Je ne sais pas ce que tu es.
772
00:50:16,000 --> 00:50:18,000
Je ne sais pas ce que tu es.
773
00:50:18,000 --> 00:50:20,000
Je ne sais pas ce que tu es.
774
00:50:20,000 --> 00:50:22,000
Je ne sais pas ce que tu es.
775
00:50:22,000 --> 00:50:24,000
Je ne sais pas ce que tu es.
776
00:50:24,000 --> 00:50:26,000
Je ne sais pas ce que tu es.
777
00:50:26,000 --> 00:50:28,000
Je ne sais pas ce que tu es.
778
00:50:28,000 --> 00:50:30,000
Je ne sais pas ce que tu es.
779
00:50:30,000 --> 00:50:32,000
Je ne sais pas ce que tu es.
780
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
Je ne sais pas ce que tu es.
781
00:50:34,000 --> 00:50:36,000
Je ne sais pas ce que tu es.
782
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
Je ne sais pas ce que tu es.
783
00:50:38,000 --> 00:50:40,000
Je ne sais pas ce que tu es.
784
00:50:40,000 --> 00:50:42,000
Je ne sais pas ce que tu es.
785
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
Je ne sais pas ce que tu es.
786
00:50:44,000 --> 00:50:46,000
Je ne sais pas ce que tu es.
787
00:50:46,000 --> 00:50:48,000
Je ne sais pas ce que tu es.
788
00:50:48,000 --> 00:50:50,000
Je ne sais pas ce que tu es.
789
00:50:50,000 --> 00:50:52,000
Je ne sais pas ce que tu es.
790
00:50:52,000 --> 00:50:54,000
Je ne sais pas ce que tu es.
791
00:50:54,000 --> 00:50:56,000
Je ne sais pas ce que tu es.
792
00:50:56,000 --> 00:50:58,000
Je ne sais pas ce que tu es.
793
00:50:58,000 --> 00:51:00,000
Je ne sais pas ce que tu es.
794
00:51:00,000 --> 00:51:02,000
Je ne sais pas ce que tu es.
795
00:51:02,000 --> 00:51:04,000
Je ne sais pas ce que tu es.
796
00:51:04,000 --> 00:51:06,000
Je ne sais pas ce que tu es.
797
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
Je ne sais pas ce que tu es.
798
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
Je ne sais pas ce que tu es.
799
00:51:10,000 --> 00:51:12,000
Je ne sais pas ce que tu es.
800
00:51:12,000 --> 00:51:14,000
Je ne sais pas ce que tu es.
801
00:51:14,000 --> 00:51:16,000
Je ne sais pas ce que tu es.
802
00:51:16,000 --> 00:51:18,000
Je ne sais pas ce que tu es.
803
00:51:18,000 --> 00:51:20,000
Je ne sais pas ce que tu es.
804
00:51:20,000 --> 00:51:22,000
Je ne sais pas ce que tu es.
805
00:51:22,000 --> 00:51:24,000
Je ne sais pas ce que tu es.
806
00:51:24,000 --> 00:51:26,000
Je ne sais pas ce que tu es.
807
00:51:26,000 --> 00:51:28,000
Je ne sais pas ce que tu es.
808
00:51:28,000 --> 00:51:30,000
Je ne sais pas ce que tu es.
809
00:51:30,000 --> 00:51:32,000
Je ne sais pas ce que tu es.
810
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
Je ne sais pas ce que tu es.
811
00:51:34,000 --> 00:51:36,000
Je ne sais pas ce que tu es.
812
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
Je ne sais pas ce que tu es.
813
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
Je ne sais pas ce que tu es.
814
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
Je ne sais pas ce que tu es.
815
00:51:42,000 --> 00:51:44,000
Je ne sais pas ce que tu es.
816
00:51:44,000 --> 00:51:46,000
Je ne sais pas ce que tu es.
817
00:51:46,000 --> 00:51:48,000
Je ne sais pas ce que tu es.
818
00:51:48,000 --> 00:51:50,000
Je ne sais pas ce que tu es.
819
00:51:50,000 --> 00:51:52,000
Je ne sais pas ce que tu es.
820
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
Je ne sais pas ce que tu es.
821
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
Je ne sais pas ce que tu es.
822
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
Je ne sais pas ce que tu es.
823
00:51:58,000 --> 00:52:00,000
Je ne sais pas ce que tu es.
824
00:52:00,000 --> 00:52:02,000
Je ne sais pas ce que tu es.
825
00:52:02,000 --> 00:52:04,000
Je ne sais pas ce que tu es.
826
00:52:04,000 --> 00:52:06,000
Je ne sais pas ce que tu es.
827
00:52:06,000 --> 00:52:08,000
Je ne sais pas ce que tu es.
828
00:52:08,000 --> 00:52:10,000
Je ne sais pas ce que tu es.
829
00:52:10,000 --> 00:52:12,000
Je ne sais pas ce que tu es.
830
00:52:12,000 --> 00:52:14,000
Je ne sais pas ce que tu es.
831
00:52:14,000 --> 00:52:16,000
Je ne sais pas ce que tu es.
832
00:52:16,000 --> 00:52:18,000
Je ne sais pas ce que tu es.
50525