All language subtitles for Caligula.The.Ultimate.Cut.2023.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Фильм - участник программы "Каннская классика" Международного кинофестиваля в Каннах - 2023 2 00:00:06,050 --> 00:00:10,050 В 1976 году Боб Гуччоне, основатель журнала Penthouse 3 00:00:10,100 --> 00:00:13,100 и один из богатейших людей в Америке, 4 00:00:13,150 --> 00:00:17,450 профинансировал самый дорогой независимый фильм в истории. 5 00:00:17,500 --> 00:00:22,708 Гуччоне обещал, что это будет "новый вид кино" - совмещение секса и искусства, 6 00:00:22,758 --> 00:00:27,000 создающий портрет одной из самых противоречивых фигур в истории: 7 00:00:27,050 --> 00:00:29,617 КАЛИГУЛЫ. 8 00:00:29,667 --> 00:00:34,017 Поставленный по сценарию известного писателя Гора Видаля 9 00:00:34,067 --> 00:00:37,067 артхаусным режиссёром Тинто Брассом, 10 00:00:37,117 --> 00:00:40,975 с участием всемирно известных британских актёров, 11 00:00:41,025 --> 00:00:46,867 "Калигула" был одним из самых ожидаемых фильмов 1970-х. 12 00:00:46,917 --> 00:00:50,708 Производство фильма столкнулось с массой проблем. 13 00:00:50,758 --> 00:00:53,425 К концу съёмок бюджет раздулся вдвое, 14 00:00:53,475 --> 00:00:57,392 сценарист подал иск об изъятии его имени из титров, 15 00:00:57,442 --> 00:01:01,375 режиссёр был отстранён от съёмок против своей воли 16 00:01:01,425 --> 00:01:07,033 монтажёр и композитор изъяли свои имена из титров. 17 00:01:07,083 --> 00:01:11,483 Когда "Калигула" был наконец выпущен в 1980 году, 18 00:01:11,533 --> 00:01:15,233 зрители и актеры были удивлены, что сценарий 19 00:01:15,283 --> 00:01:17,792 был изменён во время монтажа 20 00:01:17,842 --> 00:01:21,992 и что порнографические кадры, снятые Гуччоне, 21 00:01:22,042 --> 00:01:28,325 были перемешаны с оригинальным материалом. 22 00:01:28,375 --> 00:01:34,375 Критики называли "Калигулу" "Больным, бесполезным мусором" и "моральным холокостом". 23 00:01:34,425 --> 00:01:36,700 Полиция изъяла копии фильма. 24 00:01:36,750 --> 00:01:39,033 Люди пикетировали перед кинотеатрами. 25 00:01:39,083 --> 00:01:41,742 Были поданы иски за непристойность. 26 00:01:41,792 --> 00:01:43,783 Несмотря на это, он стал 27 00:01:43,833 --> 00:01:48,792 одним из самых прибыльных фильмов 1980-х в международном прокате, 28 00:01:48,842 --> 00:01:53,950 и пользуется дурной славой по сей день. 29 00:01:54,000 --> 00:01:56,600 Поскольку оригинальные материалы 30 00:01:56,650 --> 00:01:59,350 долгое время считались уничтоженными, 31 00:01:59,400 --> 00:02:02,800 мифическая "оригинальная версия" "Калигулы" 32 00:02:02,850 --> 00:02:10,367 была предметом легенд на протяжении более чем четырёх десятилетий. 33 00:02:10,417 --> 00:02:12,442 Фильм, который вы сейчас увидите 34 00:02:12,492 --> 00:02:15,025 был реконструирован из более 90 часов 35 00:02:15,075 --> 00:02:18,675 вновь обнаруженного оригинального отснятого материала 36 00:02:18,725 --> 00:02:20,492 и восстановленного звука. 37 00:02:20,542 --> 00:02:23,617 Эта беспрецедентная полная версия, в которую включены ранее непоказанные кадры. 38 00:02:23,667 --> 00:02:25,992 Мы впервые представляем вам "Калигулу" , 39 00:02:26,042 --> 00:02:30,504 в том виде, в каком он был представлен в Риме в 1976 году. 40 00:02:34,750 --> 00:02:35,908 {\an1}Антиохия, 19 г. 41 00:02:35,958 --> 00:02:38,408 {\an1}Знаменитый римский герой войны Германикус, 42 00:02:38,458 --> 00:02:42,325 {\an1}внук Марка Антония умер при загадочных обстоятельствах. 43 00:02:42,375 --> 00:02:44,033 {\an1}Его семилетний сын, Гай, 44 00:02:44,083 --> 00:02:47,908 {\an1}любим как армией своего отца, так и гражданами Рима. 45 00:02:47,958 --> 00:02:51,325 {\an1}Мальчик получил прозвище из-за маленьких военных ботинок, 46 00:02:51,375 --> 00:02:55,158 {\an1}"калиг", которые он носил, когда сопровождал своего отца в военных кампаниях. 47 00:02:55,208 --> 00:02:56,533 {\an1}"Башмачок". 48 00:02:56,583 --> 00:02:59,408 {\an1}Калигула. 49 00:02:59,458 --> 00:03:00,825 {\an1}Чёрная магия. Яд. 50 00:03:00,875 --> 00:03:03,908 {\an1}Многие источники спекулируют о причинах смерти Германикуса. 51 00:03:03,958 --> 00:03:06,533 {\an1}Но слухи говорят о популярности Германикуса 52 00:03:06,583 --> 00:03:10,658 {\an1}и амбициях его приёмного отца... Императора Тиберия. 53 00:03:10,708 --> 00:03:16,617 {\an1}Жена и дети Германикуса умерли при схожих обстоятельствах, один за другим, 54 00:03:16,667 --> 00:03:21,792 {\an1}пока не остались лишь Калигула и сестра его Друзилла. 55 00:03:33,958 --> 00:03:40,667 Рим, 37 год н.э. 56 00:04:11,000 --> 00:04:15,750 КАЛИГУЛА 57 00:04:32,333 --> 00:04:35,750 Германикус мёртв. 58 00:04:43,500 --> 00:04:48,700 Да здравствует прадед Германикуса. 59 00:04:48,750 --> 00:04:51,992 Да здравствует Юлий Цезарь. 60 00:04:52,042 --> 00:04:55,158 Ныне - Бог. 61 00:04:55,208 --> 00:04:59,908 Да здравствует дед Германикуса. 62 00:04:59,958 --> 00:05:03,075 Август Цезарь. 63 00:05:03,125 --> 00:05:05,992 Ныне - Бог. 64 00:05:06,042 --> 00:05:10,033 Узрите прах Германикуса! 65 00:05:10,083 --> 00:05:10,867 Убитого! 66 00:05:10,917 --> 00:05:13,617 Так жестоко отнятого у нас. 67 00:05:13,667 --> 00:05:15,325 Величайшего из римлян. 68 00:05:15,375 --> 00:05:20,033 Да здравствует отец Германикуса. 69 00:05:20,083 --> 00:05:23,200 Да здравствует, Тиберий Цезарь! 70 00:05:23,250 --> 00:05:24,950 Кто убил Германикуса? 71 00:05:25,000 --> 00:05:28,117 Император Рима! 72 00:05:28,167 --> 00:05:30,833 Тибериус! 73 00:05:34,292 --> 00:05:37,450 Он хочет убить меня! 74 00:05:37,500 --> 00:05:41,042 Ты в безопасности. Ты со мной. 75 00:05:42,292 --> 00:05:44,533 Он убьёт нас. 76 00:05:44,583 --> 00:05:50,500 Также, как он убил нашего отца, нашу мать и наших братьев. 77 00:05:54,500 --> 00:05:57,908 Я не хочу умирать. 78 00:05:57,958 --> 00:05:59,283 Ты не умрёшь. 79 00:05:59,333 --> 00:06:00,742 Ты его наследник. 80 00:06:00,792 --> 00:06:02,792 Кроме тебя никого нет. 81 00:06:03,792 --> 00:06:06,033 Да. 82 00:06:06,083 --> 00:06:08,992 Есть ещё Гемеллий 83 00:06:09,042 --> 00:06:11,908 и Клавдий. 84 00:06:11,958 --> 00:06:14,117 Гемеллий слишком молод. 85 00:06:14,167 --> 00:06:16,033 Клавдий - идиот. 86 00:06:16,083 --> 00:06:17,825 А Тиберий - стар. 87 00:06:17,875 --> 00:06:21,375 Ты станешь императором. Скоро. 88 00:06:27,167 --> 00:06:30,033 А ты будешь моей королевой. 89 00:06:30,083 --> 00:06:33,658 Ты не можешь жениться на своей сестре. 90 00:06:33,708 --> 00:06:35,075 В Египте это возможно. 91 00:06:35,125 --> 00:06:36,825 Но мы в Риме. 92 00:06:36,875 --> 00:06:39,792 И кроме того, ты обручён. 93 00:06:51,292 --> 00:06:53,292 Да, знаю... 94 00:06:54,458 --> 00:06:56,283 С Энией. 95 00:06:56,333 --> 00:06:58,033 Помни, 96 00:06:58,083 --> 00:07:02,208 Макро - командующий Преторианской гвардией. 97 00:07:16,750 --> 00:07:18,750 Это всего лишь птица. 98 00:07:35,958 --> 00:07:38,825 И как это с твоим мужем? 99 00:07:38,875 --> 00:07:41,450 Что как? 100 00:07:41,500 --> 00:07:44,408 Он такой жирный. 101 00:07:44,458 --> 00:07:46,783 Отвратительный. 102 00:07:46,833 --> 00:07:48,033 А вот и нет. 103 00:07:48,083 --> 00:07:49,867 Он просто большой. 104 00:07:49,917 --> 00:07:52,617 И маленький в другом месте. 105 00:07:52,667 --> 00:07:53,908 Откуда ты знаешь? 106 00:07:53,958 --> 00:07:56,367 Я видел его в банях. 107 00:07:56,417 --> 00:08:00,575 Бедная Друзилла. 108 00:08:00,625 --> 00:08:02,625 Ты злой. 109 00:08:08,583 --> 00:08:10,658 Пароль? 110 00:08:10,708 --> 00:08:12,708 Правосудие. 111 00:08:36,958 --> 00:08:38,958 Принц. 112 00:08:42,333 --> 00:08:45,000 Прошу прощения, принц. 113 00:08:47,208 --> 00:08:51,117 Я тебе не помешал? 114 00:08:51,167 --> 00:08:53,492 Лишь моим снам. 115 00:08:53,542 --> 00:08:56,125 Хорошим снам? 116 00:09:02,208 --> 00:09:03,950 Новости с Капри? 117 00:09:04,000 --> 00:09:08,825 Император приказывает тебе явиться к нему. 118 00:09:08,875 --> 00:09:12,458 Мы отплываем на рассвете. 119 00:09:13,875 --> 00:09:15,617 - Что ему нужно? 120 00:09:15,667 --> 00:09:17,450 Наверное, хочет попрощаться. 121 00:09:17,500 --> 00:09:19,617 Ведь ему 77 лет. 122 00:09:19,667 --> 00:09:22,417 Да живёт он вечно! 123 00:09:25,583 --> 00:09:26,992 Как Эния? 124 00:09:27,042 --> 00:09:29,533 Влюблена. 125 00:09:29,583 --> 00:09:33,375 В ад, как говорит поэт. 126 00:09:38,458 --> 00:09:42,996 Моя жена живёт надеждой на встречу с тобой на Капри, принц. 127 00:09:44,375 --> 00:09:46,958 Подожди снаружи. 128 00:10:09,375 --> 00:10:12,117 Что всё это значит? 129 00:10:12,167 --> 00:10:14,117 Будь осторожен. 130 00:10:14,167 --> 00:10:16,792 Помолись за меня Изиде. 131 00:10:44,875 --> 00:10:48,117 Нерва, друг мой. 132 00:10:48,167 --> 00:10:52,117 10 лет - это слишком много для Императора, чтобы скрываться от всех. 133 00:10:52,167 --> 00:10:56,658 Я бы чувствовал себя более счастливым, если бы он вернулся в Рим. 134 00:10:56,708 --> 00:10:59,533 Скажи, каков сейчас император? 135 00:10:59,583 --> 00:11:01,867 Старый, как и я. 136 00:11:01,917 --> 00:11:05,283 Какое у него настроение? 137 00:11:05,333 --> 00:11:07,033 Подобно погоде. 138 00:11:07,083 --> 00:11:10,617 Погода сегодня хорошая. 139 00:11:10,667 --> 00:11:12,667 Переменчивая. 140 00:11:14,333 --> 00:11:16,742 Я знаю, что за последний месяц... 141 00:11:16,792 --> 00:11:22,283 семь моих коллег-сенаторов приговорены к смерти за измену. 142 00:11:22,333 --> 00:11:25,908 Точнее, 9. 143 00:11:25,958 --> 00:11:28,367 Пятеро из них схитрили. 144 00:11:28,417 --> 00:11:30,908 Они покончили с собой. 145 00:11:30,958 --> 00:11:34,242 Это было нечестно. 146 00:11:34,292 --> 00:11:37,617 Ты согласен, Нерва? 147 00:11:37,667 --> 00:11:40,375 Они были хорошими людьми. 148 00:11:41,792 --> 00:11:43,242 Если они были хорошими людьми, 149 00:11:43,292 --> 00:11:47,117 почему же тогда их любимый император признал их виновными? 150 00:11:47,167 --> 00:11:50,583 У тебя дар логического мышления, принц. 151 00:12:36,458 --> 00:12:39,033 Калигула! 152 00:12:39,083 --> 00:12:41,667 Великий Цезарь! 153 00:12:48,667 --> 00:12:50,200 Любимый дедушка. 154 00:12:50,250 --> 00:12:53,333 Станцуй для меня, мальчик! 155 00:12:54,333 --> 00:12:55,492 Станцевать? 156 00:12:55,542 --> 00:12:56,700 Да. 157 00:12:56,750 --> 00:13:01,708 Тот восхитительный танец, за который тебя так полюбили в армии. 158 00:13:05,167 --> 00:13:08,583 Давай же, Башмачок. 159 00:13:15,792 --> 00:13:18,950 Я уже забыл его, повелитель. 160 00:13:19,000 --> 00:13:20,867 Станцуй. 161 00:13:20,917 --> 00:13:23,283 Потешь меня. 162 00:13:23,333 --> 00:13:25,333 Танцуй! 163 00:13:38,417 --> 00:13:42,333 Так, давайте ко мне! Все ко мне! 164 00:14:28,833 --> 00:14:31,542 Всё! Довольно!.. 165 00:14:50,375 --> 00:14:53,700 Ты любишь меня? 166 00:14:53,750 --> 00:14:56,075 Да, Цезарь. 167 00:14:56,125 --> 00:15:00,283 Зачем же ты говорил про меня ужасные вещи в Риме? 168 00:15:00,333 --> 00:15:03,325 Но я не говорил, Цезарь. Никогда... 169 00:15:03,375 --> 00:15:06,992 Я слышал, ты молишься о моей смерти. 170 00:15:07,042 --> 00:15:11,450 Неправда, Цезарь. Клянусь, нет. 171 00:15:11,500 --> 00:15:13,117 Разве нет? 172 00:15:13,167 --> 00:15:16,283 - Прилюдно? - Никогда, повелитель. 173 00:15:16,333 --> 00:15:18,825 Запомни это... 174 00:15:18,875 --> 00:15:22,083 Я оставляю тебя в живых... 175 00:15:26,292 --> 00:15:28,292 ...Пока. 176 00:15:30,458 --> 00:15:33,617 Мои маленькие рыбки любят меня. 177 00:15:33,667 --> 00:15:36,667 Невинные, как видишь... 178 00:15:38,208 --> 00:15:39,867 Я блюду их невинность. 179 00:15:39,917 --> 00:15:45,148 Это всё, что я могу сделать для них в этом грязном мире. Убирайтесь! 180 00:15:54,292 --> 00:15:58,158 Нерва сердится на нас. 181 00:15:58,208 --> 00:16:00,700 Нерва, друг мой! 182 00:16:00,750 --> 00:16:03,825 Помоги мне, Нерва, обратить... 183 00:16:03,875 --> 00:16:07,450 ... этого юного варвара в Цезаря Рима. 184 00:16:07,500 --> 00:16:09,575 В Риме было 3 Цезаря: 185 00:16:09,625 --> 00:16:12,825 Юлий, Август и вы. 186 00:16:12,875 --> 00:16:16,492 Каким вы хотите видеть его? 187 00:16:16,542 --> 00:16:18,367 Самым лучшим. 188 00:16:18,417 --> 00:16:22,000 Таким мог бы стать ваш отец, Август. 189 00:16:24,375 --> 00:16:28,917 Видишь, Калигула, меня оскорбляют прямо в глаза. 190 00:16:31,125 --> 00:16:33,367 Нерва, друг мой... 191 00:16:33,417 --> 00:16:35,117 Когда я умру... 192 00:16:35,167 --> 00:16:38,500 Остерегайся Макро. 193 00:16:40,167 --> 00:16:42,867 Я знаю. Он ненавидит меня. 194 00:16:42,917 --> 00:16:45,075 Потому что ты добр. 195 00:16:45,125 --> 00:16:47,742 Потому что ты мудр. 196 00:16:47,792 --> 00:16:49,242 И поэтому, 197 00:16:49,292 --> 00:16:51,908 когда меня не станет, 198 00:16:51,958 --> 00:16:53,958 остерегайся Макро. 199 00:16:55,000 --> 00:16:58,417 Я принял меры предосторожности, Цезарь. 200 00:17:00,042 --> 00:17:03,450 Да хранят небеса Рим!.. 201 00:17:03,500 --> 00:17:05,500 Когда я умру. 202 00:17:07,167 --> 00:17:09,167 Я стар. 203 00:17:10,333 --> 00:17:13,658 Господин, вы будете жить вечно. 204 00:17:13,708 --> 00:17:16,742 Вся моя семья уже мертва, 205 00:17:16,792 --> 00:17:19,542 кроме нас с тобой, 206 00:17:21,000 --> 00:17:24,908 И этого ребёнка, Гемеллия. Да ещё твоего дяди Клавдия. 207 00:17:24,958 --> 00:17:27,825 Остальные сражены ударами судьбы. 208 00:17:27,875 --> 00:17:32,700 Проведение правит нами, Башмачок, а вовсе не бог. 209 00:17:32,750 --> 00:17:35,158 Вы и есть бог, Цезарь. 210 00:17:35,208 --> 00:17:37,833 Нет, я не бог! 211 00:17:38,958 --> 00:17:41,742 И не стану даже после смерти. 212 00:17:41,792 --> 00:17:44,450 Юлий Цезарь и Август Цезарь... 213 00:17:44,500 --> 00:17:45,867 Они - боги. 214 00:17:45,917 --> 00:17:49,492 Так говорит Сенат, и народ в это верит. 215 00:17:49,542 --> 00:17:51,542 Такие мифы очень полезны. 216 00:18:03,750 --> 00:18:05,908 Башмачок... 217 00:18:05,958 --> 00:18:07,958 взгляни на себя. 218 00:18:15,708 --> 00:18:20,167 Я пригрел змею на груди Рима. 219 00:18:58,333 --> 00:19:00,492 Вина! 220 00:19:00,542 --> 00:19:04,283 Как ты думаешь, этот юноша выпил? 221 00:19:04,333 --> 00:19:06,492 Думаю, да, Цезарь. 222 00:19:06,542 --> 00:19:08,325 Я тоже так думаю. 223 00:19:08,375 --> 00:19:10,375 -Макро! -Да, повелитель? 224 00:19:13,458 --> 00:19:18,500 Дай ему ещё вина, но не пролей ни капли. 225 00:19:24,917 --> 00:19:27,325 Вынь шнурки из ботинок. 226 00:19:27,375 --> 00:19:28,825 Живо! 227 00:19:28,875 --> 00:19:32,658 И что говорят обо мне в Риме? 228 00:19:32,708 --> 00:19:34,450 Они скучают по вам, господин. 229 00:19:34,500 --> 00:19:36,867 Вы нужны им. 230 00:19:36,917 --> 00:19:41,325 Всю свою жизнь я посвятил римлянам. 231 00:19:41,375 --> 00:19:43,375 Я сражался за них! 232 00:19:46,792 --> 00:19:49,783 Они очаровательные, правда? 233 00:19:49,833 --> 00:19:51,833 Да, повелитель. 234 00:20:00,417 --> 00:20:04,125 Сатиры из Иллирии! 235 00:20:05,167 --> 00:20:12,033 Эта нимфа из... откуда ты? 236 00:20:12,083 --> 00:20:14,075 Из Британии, повелитель. 237 00:20:14,125 --> 00:20:15,742 Из Британии! 238 00:20:15,792 --> 00:20:18,500 Говорящие статуи! 239 00:20:21,000 --> 00:20:26,083 Но они не только говорят. Они делают! 240 00:20:58,625 --> 00:21:01,658 Ты предпочитаешь нимф или сатиров? 241 00:21:01,708 --> 00:21:03,408 И тех, и других. 242 00:21:03,458 --> 00:21:04,700 И те, и другие нужны... 243 00:21:04,750 --> 00:21:06,750 для поддержания здоровья. 244 00:21:07,917 --> 00:21:13,908 Рим - это республика, Калигула, и мы с тобой - обычные граждане. 245 00:21:13,958 --> 00:21:16,583 Прибавьте жару! 246 00:21:35,125 --> 00:21:37,908 Служи государству, Калигула. 247 00:21:37,958 --> 00:21:41,075 Хотя народ его - жалкие твари. 248 00:21:41,125 --> 00:21:43,033 Но они любят тебя, господин. 249 00:21:43,083 --> 00:21:47,617 Нет! Они ненавидят меня. Боятся меня... 250 00:21:47,667 --> 00:21:49,825 Хотя это даже лучше. 251 00:21:49,875 --> 00:21:52,708 У меня не было выбора! 252 00:21:54,083 --> 00:21:56,083 Не было выбора. 253 00:21:57,583 --> 00:21:59,583 Не было выбора? 254 00:22:00,875 --> 00:22:04,083 Я мечтал о спокойной жизни. 255 00:22:05,958 --> 00:22:10,825 Я вовсе не хотел быть императором, но мне пришлось. 256 00:22:10,875 --> 00:22:12,700 Пришлось? 257 00:22:12,750 --> 00:22:17,242 Если бы кто-то другой стал императором, меня бы убили. 258 00:22:17,292 --> 00:22:19,292 Как и тебя. 259 00:22:32,667 --> 00:22:34,667 Убили бы меня, де...? 260 00:23:02,875 --> 00:23:05,325 Убили бы меня, дедушка? 261 00:23:05,375 --> 00:23:09,492 Да, если бы ты не был моим наследником. 262 00:23:09,542 --> 00:23:13,617 Когда Рим был обыкновенным городом, а мы гражданами... 263 00:23:13,667 --> 00:23:15,450 Обыкновенными гражданами... 264 00:23:15,500 --> 00:23:20,242 Почему мы были добрыми, скромными... Дисциплинированными и достойными? 265 00:23:20,292 --> 00:23:22,325 Потому что нам приходилось. 266 00:23:22,375 --> 00:23:25,367 А потом мы завоевали всю Землю. 267 00:23:25,417 --> 00:23:27,700 Потрясающе, правда? 268 00:23:27,750 --> 00:23:31,617 И юноша и девушка. 269 00:23:31,667 --> 00:23:33,667 Счастливое создание. 270 00:23:35,375 --> 00:23:37,452 Стоил мне целого состояния. 271 00:23:39,333 --> 00:23:42,158 Мы нашли богатства мира, 272 00:23:42,208 --> 00:23:46,825 и мы разграбили его и потеряли наш истинный характер. 273 00:23:46,875 --> 00:23:52,075 Римляне, которыми я правлю сейчас, совсем другие. 274 00:23:52,125 --> 00:23:54,533 Они жаждут! 275 00:23:54,583 --> 00:23:58,533 Они жаждут удовольствия... Власти!. 276 00:23:58,583 --> 00:24:01,242 Денег и чужих жён! 277 00:24:01,292 --> 00:24:03,950 Да... 278 00:24:04,000 --> 00:24:07,283 Я настоящий моралист. 279 00:24:07,333 --> 00:24:10,708 И я суров, как и все Катоны. 280 00:24:12,292 --> 00:24:15,617 Провидение выбрало меня, чтобы я правил свиньями. 281 00:24:15,667 --> 00:24:19,917 И к старости я стал свинопасом. 282 00:24:25,958 --> 00:24:28,908 Как ты думаешь, он достаточно выпил? 283 00:24:28,958 --> 00:24:31,242 Думаю, да, господин. 284 00:24:31,292 --> 00:24:33,292 И я так думаю. 285 00:24:44,958 --> 00:24:49,742 Теперь он счастлив. 286 00:24:49,792 --> 00:24:52,783 Гомер, ты знал это? 287 00:24:52,833 --> 00:24:56,950 Ты получил образование в армейском лагере. 288 00:24:57,000 --> 00:25:00,825 Но ты знаешь достаточно, чтобы быть свинопасом. 289 00:25:00,875 --> 00:25:03,825 Это список кандидатов в эквиты. 290 00:25:03,875 --> 00:25:09,042 Я, Тиберий Цезарь, от имени Сената и народа Рима повелеваю! 291 00:25:11,833 --> 00:25:14,450 А это налоги из Малой Азии.... 292 00:25:14,500 --> 00:25:19,292 Я, Тиберий Цезарь, от имени Сената и народа Рима повелеваю! 293 00:25:21,792 --> 00:25:24,575 Сенаторы, обвинённые в измене. 294 00:25:24,625 --> 00:25:27,825 Каждый сенатор считает себя потенциальным Цезарем... 295 00:25:27,875 --> 00:25:32,492 ...следовательно, каждый сенатор виновен в измене. 296 00:25:32,542 --> 00:25:34,492 Если не на деле, то мысленно. 297 00:25:34,542 --> 00:25:37,283 Сенат уже по природе своей 298 00:25:37,333 --> 00:25:40,410 является врагом любого Цезаря, Башмачок. 299 00:25:43,375 --> 00:25:45,375 Предатели. 300 00:25:47,208 --> 00:25:49,408 Они одобряют любой закон 301 00:25:49,458 --> 00:25:53,075 ещё до того, как я его издам! 302 00:25:53,125 --> 00:25:55,450 Я спрашиваю их: а если я сойду с ума? 303 00:25:55,500 --> 00:25:56,825 Нет ответа. 304 00:25:56,875 --> 00:25:59,242 Они рождены, чтобы быть рабами, Башмачок! 305 00:25:59,292 --> 00:26:00,908 Никогда не забывай этого. 306 00:26:00,958 --> 00:26:02,033 Германикус. 307 00:26:02,083 --> 00:26:03,783 Помни! 308 00:26:03,833 --> 00:26:05,117 Рождены, чтобы быть рабами. 309 00:26:05,167 --> 00:26:07,533 - Никогда не забывай этого! - Господин. 310 00:26:07,583 --> 00:26:09,075 Я не Германикус. 311 00:26:09,125 --> 00:26:10,492 Я его сын, Калигула. 312 00:26:10,542 --> 00:26:12,542 Да. 313 00:26:13,750 --> 00:26:16,408 И Макро - твой друг. 314 00:26:16,458 --> 00:26:18,950 Он служит только вам, господин. 315 00:26:19,000 --> 00:26:21,533 А с его женой ты тоже дружишь? 316 00:26:21,583 --> 00:26:24,200 Она хороша в постели? 317 00:26:24,250 --> 00:26:26,367 Мы должны спросить об этом у Макро, господин. 318 00:26:26,417 --> 00:26:27,908 Кажется, хороша. 319 00:26:27,958 --> 00:26:31,667 А твоя сестра, Друзилла? 320 00:26:33,292 --> 00:26:36,742 Моя сестра - это моя сестра. 321 00:26:36,792 --> 00:26:41,742 Я знаю всё, что сказано и сделано. 322 00:26:41,792 --> 00:26:43,792 И подумано! 323 00:26:44,792 --> 00:26:47,700 Заход солнца... 324 00:26:47,750 --> 00:26:49,750 И его восход. 325 00:26:51,250 --> 00:26:53,367 Гемеллий, славный мальчик. 326 00:26:53,417 --> 00:26:55,950 Иди ко мне. 327 00:26:56,000 --> 00:27:00,242 Слишком молод, чтобы меня предать! Хотя, может, не так уж и молод. 328 00:27:00,292 --> 00:27:02,867 Поцелуй своего старого дедушку. 329 00:27:02,917 --> 00:27:04,450 Мой последний внук. 330 00:27:04,500 --> 00:27:06,450 Я тоже ваш внук, Цезарь. 331 00:27:06,500 --> 00:27:08,500 Приёмный. 332 00:27:09,792 --> 00:27:15,408 А этот - последний... Плоть от плоти моей. 333 00:27:15,458 --> 00:27:16,908 Бедный мальчик. 334 00:27:16,958 --> 00:27:19,742 Что будет с тобой? 335 00:27:19,792 --> 00:27:21,617 Он мне как брат, господин. 336 00:27:21,667 --> 00:27:24,242 Брат? 337 00:27:24,292 --> 00:27:26,742 В нашей семье... 338 00:27:26,792 --> 00:27:29,242 Брат убивает брата, 339 00:27:29,292 --> 00:27:33,992 ...убившего его отца, который убивает своего сына. 340 00:27:34,042 --> 00:27:37,250 Провидение. Пей, Калигула! 341 00:27:42,250 --> 00:27:45,167 После тебя, дорогой брат. 342 00:27:49,833 --> 00:27:52,325 Бедный мальчик. 343 00:27:52,375 --> 00:27:55,458 Когда я умру, Калигула убьёт тебя. 344 00:27:58,583 --> 00:28:03,167 А потом кто-то убьёт Калигулу! 345 00:28:06,250 --> 00:28:10,000 Если только он не умрёт раньше меня. 346 00:28:12,375 --> 00:28:17,167 Ты выглядишь не очень хорошо! 347 00:28:30,125 --> 00:28:32,033 Я, 348 00:28:32,083 --> 00:28:34,325 Калигула Цезарь, 349 00:28:34,375 --> 00:28:39,000 от имени Сената и народа Рима повелеваю.... 350 00:29:02,250 --> 00:29:04,250 Принц. 351 00:29:05,292 --> 00:29:07,292 Моя жена... 352 00:29:10,917 --> 00:29:12,917 Эния! 353 00:29:34,250 --> 00:29:36,117 Ты стал мужчиной, Калигула. 354 00:29:36,167 --> 00:29:38,167 Что ты думаешь делать? 355 00:29:45,667 --> 00:29:49,242 Ты должен стать хозяином собственной судьбы. 356 00:29:49,292 --> 00:29:53,208 Бери её обеими руками. 357 00:30:34,292 --> 00:30:37,708 Мой господин! Нет! 358 00:30:51,667 --> 00:30:55,242 - Перевяжите ему запястья! - Нет. 359 00:30:55,292 --> 00:30:59,075 Ты не должен оставлять меня. Ты - мой единственный друг. 360 00:30:59,125 --> 00:31:01,950 Когда человек сам выбирает час своей смерти... 361 00:31:02,000 --> 00:31:04,658 Это самый лучший вариант, чтобы обыграть судьбу. 362 00:31:04,708 --> 00:31:08,533 Я не позволю тебе. Быстрее! 363 00:31:08,583 --> 00:31:12,450 Я слишком долго жил, Тиберий, 364 00:31:12,500 --> 00:31:15,033 и ненавижу свою жизнь. 365 00:31:15,083 --> 00:31:17,533 Почему? 366 00:31:17,583 --> 00:31:20,033 Ты меня спрашиваешь? 367 00:31:20,083 --> 00:31:25,533 Я наблюдал, как ты одного за другим убивал своих близких... 368 00:31:25,583 --> 00:31:27,908 друзей. 369 00:31:27,958 --> 00:31:31,458 ...благороднейших людей Рима. 370 00:31:33,208 --> 00:31:35,208 Оставьте нас. 371 00:31:38,375 --> 00:31:40,375 Вон! 372 00:31:56,708 --> 00:31:59,583 Когда-то мы были друзьями. 373 00:32:02,542 --> 00:32:05,500 О, мы до сих пор друзья. 374 00:32:06,583 --> 00:32:08,242 Ты скоро последуешь за мной. 375 00:32:08,292 --> 00:32:09,325 Откуда ты знаешь? 376 00:32:09,375 --> 00:32:13,250 После твоей смерти Макро убьёт меня. 377 00:32:14,875 --> 00:32:17,950 Я арестую и казню его. 378 00:32:18,000 --> 00:32:20,617 Ты не сможешь, он контролирует тебя. 379 00:32:20,667 --> 00:32:24,450 И кроме того... Даже если Макро умрёт... 380 00:32:24,500 --> 00:32:27,242 ...как я смогу жить рядом... 381 00:32:27,292 --> 00:32:30,583 с этой рептилией? 382 00:32:33,792 --> 00:32:36,408 Ты будешь уважать моего друга... 383 00:32:36,458 --> 00:32:39,250 Не так ли, рептилия? 384 00:32:41,500 --> 00:32:44,667 Я всегда его уважал, господин. 385 00:32:47,875 --> 00:32:49,875 - Слышишь? 386 00:32:51,000 --> 00:32:53,825 Тиберий, когда-то ты был мудрым. 387 00:32:53,875 --> 00:32:57,158 Не смейся надо мной. Я уже стар. 388 00:32:57,208 --> 00:32:59,825 Я видел, как ты превращался в чудовище. 389 00:32:59,875 --> 00:33:02,075 Это измена, Нерва. 390 00:33:02,125 --> 00:33:04,125 Нет, это правда. 391 00:33:06,708 --> 00:33:10,708 Вокруг меня одни враги. 392 00:33:16,500 --> 00:33:19,033 Ты жесток ко мне. 393 00:33:19,083 --> 00:33:21,242 Нет, честен. 394 00:33:21,292 --> 00:33:25,033 Если власть может разрушить разум и характер моего Тиберия, 395 00:33:25,083 --> 00:33:27,158 что она сделает с этим мальчишкой, 396 00:33:27,208 --> 00:33:29,117 воспитанным в военных лагерях, 397 00:33:29,167 --> 00:33:32,408 которые научили его лишь тому, как быть твоим рабом? 398 00:33:32,458 --> 00:33:35,083 Калигула мне верно служит. 399 00:33:39,083 --> 00:33:42,742 Лучшие рабы будут худшими хозяевами. 400 00:33:42,792 --> 00:33:47,242 И зло прошлого... 401 00:33:47,292 --> 00:33:49,865 породит новое зло. 402 00:33:49,915 --> 00:33:54,583 Поэтому я решил покинуть этот мир. 403 00:34:06,083 --> 00:34:09,083 Ты расстроил меня. 404 00:34:11,208 --> 00:34:13,208 Прощай. 405 00:35:57,917 --> 00:36:00,825 Принц... 406 00:36:00,875 --> 00:36:03,700 Принц! 407 00:36:03,750 --> 00:36:07,750 Врач Кариклий желает поговорить с тобой. 408 00:36:19,667 --> 00:36:22,667 Император тяжело заболел. 409 00:36:25,958 --> 00:36:27,958 Ситуация тяжёлая. 410 00:36:30,792 --> 00:36:32,825 Как император? 411 00:36:32,875 --> 00:36:34,950 Сколько ему осталось? 412 00:36:35,000 --> 00:36:38,742 Это может произойти в любой момент. 413 00:36:38,792 --> 00:36:43,117 Но если за ним ухаживать, около года. 414 00:36:43,167 --> 00:36:45,167 Лишь год? 415 00:36:51,708 --> 00:36:53,992 Я чувствую запах смерти. 416 00:36:54,042 --> 00:36:56,033 Но чьей? 417 00:36:56,083 --> 00:37:00,200 Не тревожься. Без меня он ничего не сможет сделать. 418 00:37:00,250 --> 00:37:04,367 Значит, эти несчастные существа решили... 419 00:37:04,417 --> 00:37:06,283 И где они? 420 00:37:06,333 --> 00:37:08,575 Нет, Макро. 421 00:37:08,625 --> 00:37:10,325 Он что-то затевает. 422 00:37:10,375 --> 00:37:13,375 Именно ты скоро станешь императором. 423 00:37:25,792 --> 00:37:27,617 Клянёшься? 424 00:37:27,667 --> 00:37:29,667 Я... 425 00:37:49,542 --> 00:37:51,542 Клянусь. 426 00:39:21,250 --> 00:39:23,250 Оставьте нас. 427 00:39:27,208 --> 00:39:30,083 Все, уйдите. 428 00:39:56,292 --> 00:39:58,292 Тиберий? 429 00:40:12,792 --> 00:40:14,792 Тиберий? 430 00:40:21,500 --> 00:40:23,500 Тиберий? 431 00:42:06,292 --> 00:42:08,875 Калигула... 432 00:42:10,667 --> 00:42:12,667 Да, повелитель? 433 00:42:18,250 --> 00:42:21,542 Отдай моё кольцо. 434 00:42:31,417 --> 00:42:33,417 Нет. 435 00:42:45,500 --> 00:42:47,500 Да. 436 00:43:06,792 --> 00:43:11,583 Ты не посмеешь! 437 00:44:56,500 --> 00:44:59,042 Да здравствует Цезарь. 438 00:45:01,375 --> 00:45:03,375 Да здравствует Цезарь. 439 00:45:05,458 --> 00:45:09,583 Я соберу всех для объявления. 440 00:46:13,583 --> 00:46:15,583 Гемеллий! 441 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Да здравствует Цезарь. 442 00:46:33,167 --> 00:46:35,958 Мы остались одни, Гемеллий. 443 00:46:42,583 --> 00:46:45,458 Мы должны любить друг друга. 444 00:47:53,875 --> 00:47:56,533 Всё как во сне. 445 00:47:56,583 --> 00:47:58,742 Это всего лишь его маска. 446 00:47:58,792 --> 00:48:01,617 Теперь ты - Цезарь. 447 00:48:01,667 --> 00:48:02,908 Цезарь? 448 00:48:02,958 --> 00:48:04,575 Цезарь. 449 00:48:04,625 --> 00:48:08,825 Император Рима. Правитель мира. 450 00:48:08,875 --> 00:48:12,367 Правитель мира... 451 00:48:12,417 --> 00:48:15,083 Мне нравится этот сон. 452 00:48:40,917 --> 00:48:42,917 По нас... 453 00:48:51,042 --> 00:48:55,617 По настоянию Сената... 454 00:48:55,667 --> 00:48:58,417 и народа Рима... 455 00:48:59,917 --> 00:49:04,667 ...я принимаю... со всей скромностью... 456 00:49:06,000 --> 00:49:08,492 ...этот высочайший пост... 457 00:49:08,542 --> 00:49:10,542 нашей великой Республики. 458 00:49:16,208 --> 00:49:19,458 Нашей великой Республики! 459 00:49:36,167 --> 00:49:39,367 Когда умирал наш любимый Тиберий... 460 00:49:39,417 --> 00:49:42,408 Он умолял меня продолжить его великое дело. 461 00:49:42,458 --> 00:49:46,408 Тиберия в Тибр! 462 00:49:46,458 --> 00:49:48,458 Бросьте его в речку! 463 00:49:52,125 --> 00:49:55,658 Сегодня мы вступаем в новую эру. 464 00:49:55,708 --> 00:49:57,450 Славься! 465 00:49:57,500 --> 00:50:02,583 Всех, кого выслали из Рима, я призываю обратно. 466 00:50:04,917 --> 00:50:08,625 Я объявляю всеобщую амнистию. 467 00:50:11,875 --> 00:50:13,033 Калигула! 468 00:50:13,083 --> 00:50:14,825 Калигула! 469 00:50:14,875 --> 00:50:17,033 Тихо! 470 00:50:17,083 --> 00:50:20,833 Великий Цезарь ещё не закончил. 471 00:50:26,458 --> 00:50:28,658 В качестве моего ближайшего консула 472 00:50:28,708 --> 00:50:31,700 Сенат и народ Рима... 473 00:50:31,750 --> 00:50:36,417 ...мудро выбрал моего умнейшего дядю Клавдия. 474 00:50:38,167 --> 00:50:41,083 Встань рядом, Клавдий. 475 00:50:43,458 --> 00:50:45,533 Цезарь! Калигула! 476 00:50:45,583 --> 00:50:50,583 - Встань вон там, подальше, Клавдий. - Я хотел сказать, консул... 477 00:50:58,000 --> 00:51:04,033 Настоящим объявляю об усыновлении принца Гемеллия. 478 00:51:04,083 --> 00:51:06,083 Подойди, принц. 479 00:51:21,667 --> 00:51:24,575 С этого момента все официальные клятвы 480 00:51:24,625 --> 00:51:27,617 должны содержать следующие слова: 481 00:51:27,667 --> 00:51:32,242 "Ни свою собственную жизнь, ни жизнь моих детей... 482 00:51:32,292 --> 00:51:36,375 ...Ничто я не ценю так высоко, как моего императора". 483 00:51:40,875 --> 00:51:44,000 "А также его сестру Друзиллу". 484 00:52:22,792 --> 00:52:28,950 Ты видела их лица, когда я приказал им клясться не только мне, но и тебе? 485 00:52:29,000 --> 00:52:32,617 Они были потрясены. 486 00:52:32,667 --> 00:52:34,533 Я надеюсь на это. 487 00:52:34,583 --> 00:52:36,583 Но разве это разумно? 488 00:52:45,833 --> 00:52:47,833 Я могу делать... 489 00:52:53,083 --> 00:52:55,083 ...всё, что захочу. 490 00:53:02,417 --> 00:53:04,417 И с кем захочу. 491 00:53:06,375 --> 00:53:09,417 Только не начинай с меня. 492 00:53:10,750 --> 00:53:12,750 Кого бы ты предложила? 493 00:53:59,667 --> 00:54:01,667 Кого? 494 00:54:03,792 --> 00:54:06,625 Ты доверяешь Макро? 495 00:54:07,750 --> 00:54:09,750 Макро? 496 00:54:15,208 --> 00:54:18,250 Он убил Тиберия. 497 00:54:19,250 --> 00:54:23,958 Я должен назначить нового командующего по своему выбору. 498 00:54:32,583 --> 00:54:35,408 Прошу прощения, Цезарь. 499 00:54:35,458 --> 00:54:37,458 Карея... 500 00:54:42,958 --> 00:54:44,908 Два сенатора умоляют их принять. 501 00:54:44,958 --> 00:54:47,700 У них земельный спор. Они ждут вашего решения. 502 00:54:47,750 --> 00:54:50,700 Так веди их сюда. Веди! 503 00:54:50,750 --> 00:54:55,325 Мне интересно всё, что происходит в Риме. 504 00:54:55,375 --> 00:54:59,083 Даже то, что лежит ниже края тоги. 505 00:55:15,000 --> 00:55:19,083 - Цезарь, я хочу пожаловаться... - Дайте документы. 506 00:55:42,833 --> 00:55:44,950 Виновен. 507 00:55:45,000 --> 00:55:46,783 Благодарю! 508 00:55:46,833 --> 00:55:48,492 Не благодари меня. 509 00:55:48,542 --> 00:55:51,783 Правосудие всегда должно оставаться объективным. 510 00:55:51,833 --> 00:55:53,533 Не так ли, Карея? 511 00:55:53,583 --> 00:55:54,658 Это всё? 512 00:55:54,708 --> 00:55:56,117 Да, Цезарь! 513 00:55:56,167 --> 00:55:57,742 Хорошо. 514 00:55:57,792 --> 00:55:59,792 Можете идти. 515 00:56:23,875 --> 00:56:25,700 Он станет новым командующим? 516 00:56:25,750 --> 00:56:29,117 Карея? Он такой скучный! 517 00:56:29,167 --> 00:56:33,083 Скучный... Скучный... 518 00:56:59,417 --> 00:57:02,700 Великолепное зрелище, Макро. 519 00:57:02,750 --> 00:57:04,750 Великолепное. 520 00:57:10,292 --> 00:57:12,742 Приведи мне Гемеллия. 521 00:57:12,792 --> 00:57:14,867 Что? Сюда? 522 00:57:14,917 --> 00:57:17,958 Да, сюда. И немедленно. 523 00:57:25,292 --> 00:57:27,242 Кариклий, 524 00:57:27,292 --> 00:57:29,292 встань здесь. 525 00:57:31,708 --> 00:57:33,783 Мне нужна премия для моей охраны. 526 00:57:33,833 --> 00:57:35,950 Цезарь, это невозможно. 527 00:57:36,000 --> 00:57:38,533 Всё, что может быть сделано - возможно, Лонгиний. 528 00:57:38,583 --> 00:57:43,891 Сделай, чтобы невозможное случилось, и оно станет возможным. Логично? 529 00:57:45,875 --> 00:57:47,200 Бергариус, ты здесь? 530 00:57:47,250 --> 00:57:49,658 Карея, ты здесь. 531 00:57:49,708 --> 00:57:52,400 Но, Цезарь, императорский бюджет... 532 00:57:52,450 --> 00:57:54,783 Ты - советник, Лонгиний. 533 00:57:54,833 --> 00:57:56,658 Устрой всё. 534 00:57:56,708 --> 00:58:01,033 Дядюшка! Не мог бы ты встать вот сюда? 535 00:58:01,083 --> 00:58:02,575 Как, Цезарь? 536 00:58:02,625 --> 00:58:06,742 Дворцовые банкеты стоят четверть миллиона сестерциев. 537 00:58:06,792 --> 00:58:08,325 Лишь четверть миллиона? 538 00:58:08,375 --> 00:58:12,075 Придётся посадить всех на диету, да? 539 00:58:12,125 --> 00:58:14,617 - Издай указ. - Да, господин. 540 00:58:14,667 --> 00:58:19,117 - Вы же знаете, что у нас нехватка... - Каково моё состояние? 541 00:58:19,167 --> 00:58:23,617 Столько, сколько вам потребуется. 542 00:58:23,667 --> 00:58:26,533 Вот и хорошо. 543 00:58:26,583 --> 00:58:28,158 Макро. 544 00:58:28,208 --> 00:58:31,208 Ты не мог бы встать вот сюда? 545 00:58:34,333 --> 00:58:36,033 Лонгиний, 546 00:58:36,083 --> 00:58:39,458 - А ты сюда. - Да, Цезарь. 547 00:58:45,833 --> 00:58:48,367 Гемеллий 548 00:58:48,417 --> 00:58:52,408 Я хочу, чтобы ты внимательно посмотрел на этих людей. 549 00:58:52,458 --> 00:58:56,667 И скажи мне... кто убил Тиберия? 550 00:59:00,250 --> 00:59:01,742 Не торопись. 551 00:59:01,792 --> 00:59:05,292 Взгляни им прямо в глаза. 552 00:59:14,417 --> 00:59:17,167 Кто убил Тиберия? 553 00:59:23,458 --> 00:59:26,333 Он убил! Макро! 554 00:59:34,583 --> 00:59:36,583 Убийца. 555 00:59:46,833 --> 00:59:48,833 Арестовать его! 556 01:00:08,708 --> 01:00:12,200 В честь вашего нового командующего Карея... 557 01:00:12,250 --> 01:00:15,242 ...я даю каждому солдату 10 золотых! 558 01:00:15,292 --> 01:00:17,875 Да здравствует! 559 01:00:22,792 --> 01:00:24,533 Карея. 560 01:00:24,583 --> 01:00:27,500 Арестуй Макро. 561 01:00:34,292 --> 01:00:37,208 Вы не посмеете! 562 01:01:20,667 --> 01:01:22,667 Эния! 563 01:01:29,792 --> 01:01:32,542 Ты великолепна. 564 01:01:42,792 --> 01:01:45,875 Полезно для роста волос? 565 01:01:47,000 --> 01:01:50,167 Развод займёт лишь несколько дней. 566 01:01:53,292 --> 01:01:55,825 Нам надо будет переехать. 567 01:01:55,875 --> 01:01:57,575 Переехать? 568 01:01:57,625 --> 01:01:59,625 Куда? 569 01:02:00,708 --> 01:02:03,950 В Александрию, например. 570 01:02:04,000 --> 01:02:06,000 В Египет? 571 01:02:07,750 --> 01:02:10,200 Да. 572 01:02:10,250 --> 01:02:11,908 Что думаешь? 573 01:02:11,958 --> 01:02:14,342 Мне очень не хочется уезжать из Рима. 574 01:02:14,392 --> 01:02:16,867 Ну то есть... Сенат... 575 01:02:16,917 --> 01:02:19,408 Но Рим - это я. 576 01:02:19,458 --> 01:02:22,158 Где я, там и Рим. 577 01:02:22,208 --> 01:02:23,992 А также Сенат... 578 01:02:24,042 --> 01:02:26,792 и народ Рима. 579 01:02:28,792 --> 01:02:30,450 Прошу прощения, Цезарь. 580 01:02:30,500 --> 01:02:32,158 А, Лонгиний! 581 01:02:32,208 --> 01:02:34,833 Подожди секунду. 582 01:02:42,292 --> 01:02:44,292 Комиссия. 583 01:02:50,375 --> 01:02:52,283 Карея, 584 01:02:52,333 --> 01:02:57,410 я официально назначаю тебя командующим моей императорской охраной. 585 01:03:00,083 --> 01:03:03,200 А что с Макро? Что случилось? 586 01:03:03,250 --> 01:03:05,250 Где он? 587 01:03:06,500 --> 01:03:09,658 Он был арестован за измену. 588 01:03:09,708 --> 01:03:13,200 Цезарь, ты же знаешь, он тебя боготворил. 589 01:03:13,250 --> 01:03:15,958 Ведь это он тебя сделал! 590 01:03:23,792 --> 01:03:27,533 Меня никто не делал. 591 01:03:27,583 --> 01:03:29,367 Не могу поверить. 592 01:03:29,417 --> 01:03:32,867 Что он сделал? 593 01:03:32,917 --> 01:03:35,533 Эния, 594 01:03:35,583 --> 01:03:41,375 я должен был взять судьбу в свои руки. 595 01:04:05,042 --> 01:04:07,042 Но я люблю тебя. 596 01:04:10,583 --> 01:04:12,583 Я люблю тебя. 597 01:04:14,458 --> 01:04:16,242 Но я... 598 01:04:16,292 --> 01:04:17,867 Я люблю тебя. 599 01:04:17,917 --> 01:04:20,075 Я люблю тебя. 600 01:04:20,125 --> 01:04:22,125 Я люблю тебя. 601 01:04:24,958 --> 01:04:26,958 Я люблю тебя. 602 01:04:29,083 --> 01:04:32,408 Теперь ей не понадобится развод. 603 01:04:32,458 --> 01:04:35,792 Но тебе нужна подходящая жена. 604 01:04:41,292 --> 01:04:43,408 Нет. 605 01:04:43,458 --> 01:04:45,867 Я хочу жениться на тебе. 606 01:04:45,917 --> 01:04:48,867 Нельзя. Мы не египтяне. 607 01:04:48,917 --> 01:04:50,408 Знаю. 608 01:04:50,458 --> 01:04:53,658 Мы гораздо красивей. 609 01:04:53,708 --> 01:04:56,742 Рим - это не Египет. 610 01:04:56,792 --> 01:04:59,408 И перестань себя рассматривать. 611 01:04:59,458 --> 01:05:01,533 Тогда давай уедем в Египет. 612 01:05:01,583 --> 01:05:03,158 Ты - дурачок. 613 01:05:03,208 --> 01:05:06,033 Цезарь не может быть дурачком! 614 01:05:06,083 --> 01:05:08,575 Но он очень старается. 615 01:05:08,625 --> 01:05:13,450 Они бросят тебя в Тибр, если ты заставишь правительство переехать. 616 01:05:13,500 --> 01:05:15,450 Кто? 617 01:05:15,500 --> 01:05:17,617 Теперь мы в безопасности. 618 01:05:17,667 --> 01:05:21,158 Император никогда не бывает в безопасности. 619 01:05:21,208 --> 01:05:24,325 Я - великий Цезарь. 620 01:05:24,375 --> 01:05:27,033 Я могу делать, что захочу. 621 01:05:27,083 --> 01:05:32,117 Ты должен жениться на благородной римлянке сенаторского класса. 622 01:05:32,167 --> 01:05:33,992 О, нет. Никогда. 623 01:05:34,042 --> 01:05:37,742 Нет. Ты должен родить наследника. 624 01:05:37,792 --> 01:05:40,533 Который убьёт меня, когда вырастет? 625 01:05:40,583 --> 01:05:44,117 Жрицы Изиды собираются сегодня в моём доме. 626 01:05:44,167 --> 01:05:46,117 Хочешь, чтобы я женился на одной из них? 627 01:05:46,167 --> 01:05:47,283 Да. 628 01:05:47,333 --> 01:05:48,783 Нет. 629 01:05:48,833 --> 01:05:50,833 Да. 630 01:05:52,583 --> 01:05:54,583 Нет. 631 01:06:00,167 --> 01:06:02,167 Да. 632 01:06:16,417 --> 01:06:19,333 Что мне сегодня надеть? 633 01:06:31,042 --> 01:06:33,825 Когда же начнётся оргия? 634 01:06:33,875 --> 01:06:35,950 Не будь таким гадким. 635 01:06:36,000 --> 01:06:37,617 Я стараюсь быть практичным. 636 01:06:37,667 --> 01:06:42,000 Раз я выбираю себе жену, хочу увидеть её в деле. 637 01:06:43,125 --> 01:06:45,125 Логично? 638 01:06:49,417 --> 01:06:52,867 Вон та выглядит очень привлекательно. 639 01:06:52,917 --> 01:06:54,325 Ливия? 640 01:06:54,375 --> 01:06:55,533 Её уже выбрали. 641 01:06:55,583 --> 01:07:00,033 Она выходит замуж за Прокулуса, твоего офицера. 642 01:07:00,083 --> 01:07:01,867 Прокулус? 643 01:07:01,917 --> 01:07:04,658 Я отошлю его в Испанию. 644 01:07:04,708 --> 01:07:06,450 Она девственница. 645 01:07:06,500 --> 01:07:07,783 Не твой тип. 646 01:07:07,833 --> 01:07:09,833 Очень скучная. 647 01:08:06,417 --> 01:08:09,583 Вот эта будет моей женой. 648 01:08:13,042 --> 01:08:16,492 О, нет. Только не Цесония. 649 01:08:16,542 --> 01:08:18,617 Ты невозможна. 650 01:08:18,667 --> 01:08:22,375 Самая развратная женщина в Риме. 651 01:08:24,750 --> 01:08:26,750 Вот и прекрасно. 652 01:08:30,833 --> 01:08:36,000 Цесония разведена. Она экстравагантна и вечно в долгах. 653 01:08:40,375 --> 01:08:44,625 - Я хочу её. - Но не в качестве жены. 654 01:09:00,875 --> 01:09:02,875 Пришли её ко мне! 655 01:09:04,500 --> 01:09:06,500 Нет. 656 01:09:12,167 --> 01:09:14,167 Да. 657 01:09:16,292 --> 01:09:20,667 Такова воля Сената и народа Рима. 658 01:11:54,208 --> 01:11:59,283 Ты очень убедителен в роли жрицы, Цезарь. 659 01:11:59,333 --> 01:12:03,792 А ты - в роли жертвенного агнца, Цесония! 660 01:13:04,833 --> 01:13:10,417 Если бы у всего Рима была лишь одна шея. 661 01:13:31,417 --> 01:13:34,158 Я сказал Цесонии, что женюсь на ней. 662 01:13:34,208 --> 01:13:37,325 - Нет. - Но лишь после того, как она родит мне сына. 663 01:13:37,375 --> 01:13:39,450 Как ты узнаешь, что это твой сын? 664 01:13:39,500 --> 01:13:41,700 Её очень хорошо охраняют. Не беспокойся 665 01:13:41,750 --> 01:13:44,950 Его отцом наверняка будет один из стражников. 666 01:13:45,000 --> 01:13:49,333 Нет, они все - кастрированные гомосексуалисты. 667 01:13:57,125 --> 01:14:00,450 За этого офицера выходит замуж Ливия? 668 01:14:00,500 --> 01:14:02,950 Да. За Прокулуса. 669 01:14:03,000 --> 01:14:05,000 Прокулус? 670 01:14:07,083 --> 01:14:08,742 Лонгиний. 671 01:14:08,792 --> 01:14:12,958 Видишь того молодого офицера Прокулуса? 672 01:15:00,958 --> 01:15:02,958 Превосходно! 673 01:15:04,417 --> 01:15:06,417 Да. 674 01:15:25,833 --> 01:15:30,458 Венец победителя для Прокулуса. 675 01:15:34,000 --> 01:15:37,950 Прокулус, я слышал, что ты женишься на прекрасной Ливии. 676 01:15:38,000 --> 01:15:40,000 Да, Цезарь. 677 01:15:43,458 --> 01:15:45,658 С нетерпением жду вашей свадьбы. 678 01:15:45,708 --> 01:15:48,667 Это честь для меня, Цезарь. 679 01:16:22,917 --> 01:16:24,917 Гемеллий. 680 01:16:40,792 --> 01:16:43,417 Калигула! 681 01:16:46,833 --> 01:16:49,667 Друзилла! 682 01:17:08,917 --> 01:17:11,917 Юпитер любит меня! 683 01:17:27,625 --> 01:17:31,450 Они хотят убить меня! 684 01:17:31,500 --> 01:17:37,208 Гемеллус. Я видел его. Он сбежал. Он хочет моей смерти. 685 01:21:25,125 --> 01:21:26,700 Цезарь Калигула, 686 01:21:26,750 --> 01:21:28,950 Император Рима. 687 01:21:29,000 --> 01:21:31,833 Аве! 688 01:21:35,292 --> 01:21:38,158 А также достопочтенные Друзилла и Цесония. 689 01:21:38,208 --> 01:21:41,325 А также достопочтенные Друзилла и Цесония. 690 01:21:41,375 --> 01:21:44,750 Аве! 691 01:21:47,417 --> 01:21:48,700 Мы не опоздали? 692 01:21:48,750 --> 01:21:51,283 Просим нас извинить. 693 01:21:51,333 --> 01:21:54,617 Как прошла церемония? 694 01:21:54,667 --> 01:21:56,575 Всё хорошо? 695 01:21:56,625 --> 01:21:59,117 Да, Цезарь. 696 01:21:59,167 --> 01:22:01,167 Замечательно. 697 01:22:09,417 --> 01:22:12,879 Очень любезно с вашей стороны - прийти к нам. 698 01:22:17,875 --> 01:22:21,042 Ты - герой Рима. 699 01:22:35,458 --> 01:22:40,783 А теперь я возложу особое благословение всемогущего Цезаря... 700 01:22:40,833 --> 01:22:43,617 ...на этот... 701 01:22:43,667 --> 01:22:46,833 священный союз. 702 01:23:13,750 --> 01:23:14,992 Замечательно. 703 01:23:15,042 --> 01:23:18,450 Я думала, ты не интересуешься девственницами. 704 01:23:18,500 --> 01:23:21,250 У меня просто не было ни одной. 705 01:23:24,250 --> 01:23:27,042 Правильно, Цесония? 706 01:23:31,500 --> 01:23:34,375 А теперь мой свадебный подарок. 707 01:23:45,375 --> 01:23:48,292 Какая восхитительная невеста! 708 01:24:01,708 --> 01:24:04,492 Сними с себя тогу, милая. 709 01:24:04,542 --> 01:24:07,250 - Но... - Но? 710 01:24:42,583 --> 01:24:44,075 Великолепно. 711 01:24:44,125 --> 01:24:45,575 Мои поздравления 712 01:24:45,625 --> 01:24:47,625 Ни с места! 713 01:25:33,375 --> 01:25:37,083 Она в самом деле девственница, Прокулус? 714 01:25:38,250 --> 01:25:40,533 Да, Цезарь. 715 01:25:40,583 --> 01:25:43,917 Никогда нельзя быть уверенным. 716 01:25:46,208 --> 01:25:50,333 Открой глаза, милая. 717 01:26:06,792 --> 01:26:08,408 Тебе повезло, девочка. 718 01:26:08,458 --> 01:26:13,658 Ты лишаешься девственности при помощи прямого потомка богини Венеры. 719 01:26:13,708 --> 01:26:18,200 Я, Калигула Цезарь, 720 01:26:18,250 --> 01:26:20,658 повелеваю... 721 01:26:20,708 --> 01:26:23,533 Открой глаза, Прокулус. 722 01:26:23,583 --> 01:26:27,742 Приказываю от имени Сената... 723 01:26:27,792 --> 01:26:29,792 Открой глаза! 724 01:26:32,958 --> 01:26:36,583 ... и народа Рима! 725 01:26:54,208 --> 01:26:57,458 Она и правда была девственницей. 726 01:27:05,542 --> 01:27:08,075 А ты? Ну а ты? 727 01:27:08,125 --> 01:27:11,325 Нет, Цезарь. 728 01:27:11,375 --> 01:27:14,492 Изиде не понравится, что для женщин и мужчин разные правила. 729 01:27:14,542 --> 01:27:15,950 Это несправедливо. 730 01:27:16,000 --> 01:27:18,000 Давай, снимай одежду. 731 01:27:31,958 --> 01:27:33,958 Великолепно. 732 01:27:38,000 --> 01:27:43,408 Я без ума от твоих кудрявых волос, Прокулус! 733 01:27:43,458 --> 01:27:45,867 Нет, Цезарь. Прошу вас. 734 01:27:45,917 --> 01:27:47,117 Такие густые. 735 01:27:47,167 --> 01:27:49,167 Полезай! 736 01:28:01,917 --> 01:28:05,000 Похоже, ты мне солгал, Прокулус. 737 01:28:07,208 --> 01:28:09,833 Ты тоже девственник. 738 01:28:34,667 --> 01:28:40,617 Я, Калигула Цезарь, повелеваю от имени... 739 01:28:40,667 --> 01:28:44,242 Открой глаза, Ливия. 740 01:28:44,292 --> 01:28:50,667 От имени Сената и народа Рима! 741 01:29:21,667 --> 01:29:24,500 Аве, Цезарь! 742 01:29:35,333 --> 01:29:40,333 Аве прекрасному коню Цезаря, Инцитартусу! 743 01:29:43,792 --> 01:29:47,750 Видишь, Гемеллий там? Следи за ним. 744 01:30:04,500 --> 01:30:07,083 Тяп-тяп, дорогой дядюшка. 745 01:30:08,542 --> 01:30:11,450 Мне нужен твой совет. 746 01:30:11,500 --> 01:30:15,158 - Стоит мне объявить себя королём Рима? - Королём? 747 01:30:15,208 --> 01:30:19,658 Но ведь у нас республика. Ведь так? 748 01:30:19,708 --> 01:30:22,158 Ну что ж. 749 01:30:22,208 --> 01:30:24,783 Тогда я провозглашу себя королём республики. 750 01:30:24,833 --> 01:30:29,533 Но ты уже больше, чем король, Цезарь. 751 01:30:29,583 --> 01:30:32,700 Я знаю, но я чувствую себя таким непримечательным. 752 01:30:32,750 --> 01:30:36,117 Но для нас ты как бог. 753 01:30:36,167 --> 01:30:38,367 Я - бог! 754 01:30:38,417 --> 01:30:41,833 Или стану им после смерти. 755 01:30:50,667 --> 01:30:53,325 Гемеллий. 756 01:30:53,375 --> 01:30:56,583 Попробуй-ка вот это. 757 01:31:06,875 --> 01:31:07,992 Что это за запах? 758 01:31:08,042 --> 01:31:09,367 Какой запах, Цезарь? 759 01:31:09,417 --> 01:31:12,742 - Что ты принимал? - Только лекарство от лихорадки. 760 01:31:12,792 --> 01:31:14,950 Ты давал ему лекарство от лихорадки? 761 01:31:15,000 --> 01:31:17,783 - Ну, Цезарь.. - Да или нет? 762 01:31:17,833 --> 01:31:19,200 Я... 763 01:31:19,250 --> 01:31:21,250 Нет. 764 01:31:23,500 --> 01:31:25,033 Гемеллий. 765 01:31:25,083 --> 01:31:27,783 Ты обвиняешь меня, что я отравитель? 766 01:31:27,833 --> 01:31:29,825 Но я ни в чём не обвиняю тебя, Цезарь. 767 01:31:29,875 --> 01:31:33,200 Ты принял противоядие перед тем, как сесть за мой стол... 768 01:31:33,250 --> 01:31:36,742 А это равносильно обвинению в попытке отравления. 769 01:31:36,792 --> 01:31:39,500 Логично или нет? 770 01:31:46,250 --> 01:31:48,575 Карея, 771 01:31:48,625 --> 01:31:51,075 Арестуй Гемеллия... за измену. 772 01:31:51,125 --> 01:31:53,125 Стража! 773 01:31:54,625 --> 01:31:57,783 Нет, Цезарь! 774 01:31:57,833 --> 01:32:01,792 Нет! Нет... 775 01:32:05,833 --> 01:32:09,792 Как будто от Цезаря есть какое-то противоядие. 776 01:32:22,958 --> 01:32:24,958 Друзилла. 777 01:32:25,958 --> 01:32:28,325 Почему ты так волнуешься за него? 778 01:32:28,375 --> 01:32:30,950 Не за него я беспокоюсь, а за тебя. 779 01:32:31,000 --> 01:32:34,325 Ему известно о Тиберии! Он - угроза для меня. 780 01:32:34,375 --> 01:32:35,908 Это не так. 781 01:32:35,958 --> 01:32:38,158 Он даже не твой наследник. 782 01:32:38,208 --> 01:32:41,958 Теперь Цесония носит твоего ребёнка. 783 01:32:45,083 --> 01:32:47,950 Гемеллий должен умереть. 784 01:32:48,000 --> 01:32:49,617 Ты несмышлёныш. 785 01:32:49,667 --> 01:32:51,667 Несмышлёныш? 786 01:33:43,167 --> 01:33:46,000 Они даже не были отравлены. 787 01:34:00,583 --> 01:34:02,583 Цезарь. 788 01:34:19,583 --> 01:34:21,533 Неплохо сделано. 789 01:34:21,583 --> 01:34:23,158 Благодарю. 790 01:34:23,208 --> 01:34:25,325 Что сделаешь с Друзиллой? 791 01:34:25,375 --> 01:34:28,242 То, что она сказала - это измена. 792 01:34:28,292 --> 01:34:31,958 Я решаю, что есть измена, а не ты. 793 01:34:33,875 --> 01:34:35,992 Танцуй! 794 01:34:36,042 --> 01:34:37,908 Танцевать? 795 01:34:37,958 --> 01:34:39,533 Да. 796 01:34:39,583 --> 01:34:42,408 Покажи Инцитартусу свой танец. 797 01:34:42,458 --> 01:34:44,458 А как же твой сын? 798 01:34:45,458 --> 01:34:48,242 Мой сын? 799 01:34:48,292 --> 01:34:51,208 Он будет танцевать с тобой. 800 01:34:52,417 --> 01:34:54,417 Музыку! 801 01:36:37,417 --> 01:36:39,417 Да! 802 01:37:28,500 --> 01:37:30,200 Друзилла... 803 01:37:30,250 --> 01:37:34,000 Ты очень, очень красивая. 804 01:37:37,792 --> 01:37:41,075 Теперь мы одни на земле, 805 01:37:41,125 --> 01:37:44,583 как и на небесах. 806 01:37:57,000 --> 01:37:59,000 Он собирается убить меня. 807 01:38:04,250 --> 01:38:06,250 Он собирается убить меня. 808 01:38:16,958 --> 01:38:18,958 Он собирается убить меня. 809 01:38:22,583 --> 01:38:25,033 Жар скоро спадёт. 810 01:38:25,083 --> 01:38:27,625 А что, если нет? 811 01:38:40,458 --> 01:38:42,458 Друзилла... 812 01:39:01,000 --> 01:39:04,375 - Где моя сестра? - Она идёт. 813 01:39:06,792 --> 01:39:10,000 Отведите моего коня обратно в стойло. 814 01:39:27,042 --> 01:39:29,042 Я здесь, Башмачок. 815 01:39:33,375 --> 01:39:38,000 - Друзилла, я умираю. - Нет. 816 01:39:39,417 --> 01:39:41,283 Я должен составить завещание. 817 01:39:41,333 --> 01:39:43,908 Не говори ничего. Спи. 818 01:39:43,958 --> 01:39:45,958 Лонгиний. 819 01:39:47,917 --> 01:39:50,625 Позовите Лонгиния. 820 01:40:10,917 --> 01:40:14,033 - Только послушайте толпу. - О, да. Народ его любит. 821 01:40:14,083 --> 01:40:16,027 Но рядом с ним все в опасности. 822 01:40:16,077 --> 01:40:17,742 Император в безопасности. 823 01:40:17,792 --> 01:40:19,075 Император? 824 01:40:19,125 --> 01:40:20,617 Но он - тиран. 825 01:40:20,667 --> 01:40:22,783 Лучше уж тирания, чем анархия. 826 01:40:22,833 --> 01:40:27,742 Некоторые семьи в Риме, может, и пострадают, но Император в безопасности. 827 01:40:27,792 --> 01:40:29,992 Могут случиться ужасы и пострашнее. 828 01:40:30,042 --> 01:40:33,533 Война, революция, хаос среди людей... 829 01:40:33,583 --> 01:40:35,408 Если Калигула умрёт. 830 01:40:35,458 --> 01:40:41,375 Но, похоже, он всё равно умрёт. 831 01:40:47,833 --> 01:40:49,833 Лонгиний. 832 01:41:04,708 --> 01:41:07,625 Ты звал меня, Цезарь? 833 01:41:11,333 --> 01:41:13,333 Настоящим завещаю... 834 01:41:20,458 --> 01:41:25,492 ...моей любимой сестре Друзилле... 835 01:41:25,542 --> 01:41:29,033 Римскую Империю... 836 01:41:29,083 --> 01:41:33,167 и титул Августы. 837 01:41:36,250 --> 01:41:38,250 Мои башмачки. 838 01:41:40,750 --> 01:41:43,867 Башмачки... 839 01:41:43,917 --> 01:41:45,917 Башмачки... 840 01:41:50,375 --> 01:41:52,375 Он уснул. 841 01:41:54,542 --> 01:41:57,250 Нет, я не уснул. 842 01:42:20,875 --> 01:42:24,408 Почему я так сержусь на тебя? 843 01:42:24,458 --> 01:42:27,158 Почему мы всё время спорим? 844 01:42:27,208 --> 01:42:29,533 Это не зависит от нас. 845 01:42:29,583 --> 01:42:31,742 Мы больше не будем ссориться. 846 01:42:31,792 --> 01:42:34,333 Всё равно будем. 847 01:42:37,042 --> 01:42:39,917 Не дай мне умереть. 848 01:42:50,458 --> 01:42:52,700 Нельзя прикасаться к нему, госпожа! 849 01:42:52,750 --> 01:42:56,033 Лихорадка заразна! 850 01:42:56,083 --> 01:42:57,158 Спи. 851 01:42:57,208 --> 01:42:58,950 Тебе ничто не угрожает. 852 01:42:59,000 --> 01:43:01,583 Друзилла рядом. 853 01:43:07,000 --> 01:43:10,117 Я отдам свою жизнь... 854 01:43:10,167 --> 01:43:11,867 ...если Юпитер... 855 01:43:11,917 --> 01:43:17,583 пощадит нашего любимого Императора. 856 01:43:24,042 --> 01:43:27,367 Юпитер принимает твоё предложение. 857 01:43:27,417 --> 01:43:29,417 Казните его. 858 01:43:43,208 --> 01:43:45,783 Жар спадает. 859 01:43:45,833 --> 01:43:47,908 Ты слышал, Башмачок? 860 01:43:47,958 --> 01:43:49,958 Ты будешь жить. 861 01:44:18,542 --> 01:44:19,825 Ты промахнулся. 862 01:44:19,875 --> 01:44:21,033 Вовсе нет. 863 01:44:21,083 --> 01:44:24,033 Я целился в тот лист. 864 01:44:24,083 --> 01:44:26,667 Тогда, целься в меня. 865 01:46:35,583 --> 01:46:37,908 Друзилла говорит, я забыл свои обязанности. 866 01:46:37,958 --> 01:46:39,450 Итак, приступаю к работе. 867 01:46:39,500 --> 01:46:43,167 Требуется ваша подпись и печать. 868 01:46:45,792 --> 01:46:51,500 Я, Калигула Цезарь, повелеваю от имени Сената и народа Рима. 869 01:46:54,792 --> 01:47:00,117 Я, Калигула Цезарь, повелеваю от имени Сената... 870 01:47:00,167 --> 01:47:02,875 и народа Рима. 871 01:47:07,083 --> 01:47:11,575 Я, Калигула Цезарь, повелеваю... 872 01:47:11,625 --> 01:47:14,575 Скука! Скука! Скука! 873 01:47:14,625 --> 01:47:16,625 Цезарь. 874 01:47:17,625 --> 01:47:19,450 Если я срочно чего-нибудь не сделаю, 875 01:47:19,500 --> 01:47:22,075 то войду в историю как Калигула Скучный. 876 01:47:22,125 --> 01:47:25,492 Так и вижу это в учебниках истории. 877 01:47:25,542 --> 01:47:28,533 Дела идут слишком хорошо, Лонгинус. 878 01:47:28,583 --> 01:47:29,992 - Слишком хорошо? - Да. 879 01:47:30,042 --> 01:47:32,325 Ни войн, ни катастроф. Ничего. 880 01:47:32,375 --> 01:47:34,908 У нас даже не было нормального землетрясения. 881 01:47:34,958 --> 01:47:39,450 То, что не делает природа, мы сделаем сами. 882 01:47:39,500 --> 01:47:41,242 У нас будет голод. 883 01:47:41,292 --> 01:47:43,950 - Но наши амбары переполнены. - Именно! 884 01:47:44,000 --> 01:47:46,200 - Закройте их. - Закрыть? 885 01:47:46,250 --> 01:47:47,367 Да. 886 01:47:47,417 --> 01:47:49,617 Прекратите все поставки зерна. 887 01:47:49,667 --> 01:47:52,033 Издайте приказ, по которому каждый гражданин 888 01:47:52,083 --> 01:47:53,742 будет получать провизию, 889 01:47:53,792 --> 01:47:57,200 за что они будут боготворить своего любимого императора. 890 01:47:57,250 --> 01:47:59,250 Да, господин. 891 01:48:00,375 --> 01:48:02,533 Что ещё? 892 01:48:02,583 --> 01:48:05,700 Может, я смогу завоевать Персию как Александр, 893 01:48:05,750 --> 01:48:07,783 и людям это понравится. 894 01:48:07,833 --> 01:48:10,242 Я думаю, что война - это глупость, а ты? 895 01:48:10,292 --> 01:48:13,158 Да, господин. 896 01:48:13,208 --> 01:48:17,492 Я хочу мост через Неаполитанский залив. 897 01:48:17,542 --> 01:48:20,117 - Да. - И корабль. 898 01:48:20,167 --> 01:48:24,617 - Да, господин. - С самым красивым садом. 899 01:48:24,667 --> 01:48:28,617 Друзилла обожает сады. И ей нравится море. 900 01:48:28,667 --> 01:48:30,408 И я тут вспомнил... 901 01:48:30,458 --> 01:48:33,367 У нас уже давненько не было морской битвы. 902 01:48:33,417 --> 01:48:35,200 Затопите амфитеатр. 903 01:48:35,250 --> 01:48:39,033 Устроим морскую битву между греками и троянцами. 904 01:48:39,083 --> 01:48:41,408 Да, господин. 905 01:48:41,458 --> 01:48:44,242 - Лонгиний? - Да, господин? 906 01:48:44,292 --> 01:48:46,825 Почему римляне так уродливы? 907 01:48:46,875 --> 01:48:49,033 Издай указ. 908 01:48:49,083 --> 01:48:53,283 Каждый мужчина должен иметь свои волосы. 909 01:48:53,333 --> 01:48:55,333 Да, господин. 910 01:48:57,875 --> 01:49:01,075 Ты можешь сказать что-нибудь кроме "Да, господин"? 911 01:49:01,125 --> 01:49:04,617 Неудивительно, что жизнь так скучна. 912 01:49:04,667 --> 01:49:06,667 Да, господин... 913 01:49:29,750 --> 01:49:31,750 Занавес! 914 01:49:48,875 --> 01:49:52,375 Уже показалась голова ребёнка! 915 01:50:07,917 --> 01:50:11,333 - Он жив? - Да, Цезарь. 916 01:50:17,583 --> 01:50:19,583 Господа, 917 01:50:20,792 --> 01:50:23,158 я беру в жёны Цесонию, 918 01:50:23,208 --> 01:50:25,450 мать моего сына, 919 01:50:25,500 --> 01:50:28,333 Калигулы Германикуса. 920 01:50:40,375 --> 01:50:42,375 Кольцо, дайте кольцо! 921 01:50:53,583 --> 01:50:58,325 Теперь ты - жена, мать и императрица Рима. 922 01:50:58,375 --> 01:51:00,375 Это девочка. 923 01:51:03,667 --> 01:51:06,658 Это не девочка. Ты не слышала, что сказал Цезарь? 924 01:51:06,708 --> 01:51:11,333 Я слышала, что сказал Цезарь. А твоя дочь - нет. 925 01:51:32,583 --> 01:51:34,533 Мне, наверное, следовало подождать. 926 01:51:34,583 --> 01:51:37,208 У тебя будут ещё дети. 927 01:51:43,292 --> 01:51:45,292 Лонгиний. 928 01:51:47,208 --> 01:51:52,075 Объявляю 1 месяц бесплатных игр и по 1 золотому каждому римлянину... 929 01:51:52,125 --> 01:51:55,708 ...в ознаменование рождения моего сына. 930 01:51:57,333 --> 01:52:01,792 Моей дочери... Юлии Друзиллы. 931 01:52:04,083 --> 01:52:05,367 Цезарь. 932 01:52:05,417 --> 01:52:07,533 Цезарь. 933 01:52:07,583 --> 01:52:09,583 Это лихорадка. 934 01:54:31,625 --> 01:54:34,333 Друзилла! Я здесь. 935 01:54:42,042 --> 01:54:44,708 Это я, твой Башмачок. 936 01:54:54,875 --> 01:54:57,283 Делайте же что-нибудь. 937 01:54:57,333 --> 01:55:01,033 Я делаю всё возможное, Цезарь, клянусь тебе! 938 01:55:01,083 --> 01:55:03,792 Но лихорадка... 939 01:55:05,167 --> 01:55:07,533 Не покидай меня. 940 01:55:07,583 --> 01:55:09,583 Не сейчас. 941 01:55:24,500 --> 01:55:28,450 Богиня Изида, спаси её. 942 01:55:28,500 --> 01:55:31,783 Возьми меня! 943 01:55:31,833 --> 01:55:35,958 Цезарь молит тебя, всемогущая богиня! 944 01:55:49,333 --> 01:55:51,333 Цезарь... 945 01:56:29,208 --> 01:56:31,208 Нет. 946 01:56:36,375 --> 01:56:38,375 Нет. 947 01:56:42,917 --> 01:56:44,917 Нет. 948 01:58:22,292 --> 01:58:24,658 Оставьте нас. 949 01:58:24,708 --> 01:58:26,708 Уйдите. 950 01:58:30,542 --> 01:58:32,617 Убирайтесь! 951 01:58:32,667 --> 01:58:34,667 Убирайтесь! 952 01:58:49,167 --> 01:58:51,167 Убирайтесь! 953 02:00:36,500 --> 02:00:39,917 Не-е-е-е-е-т! 954 02:02:03,875 --> 02:02:06,365 Я, Цезарь Калигула, объявляю месяц общественного 955 02:02:06,415 --> 02:02:08,617 траура по нашей любимой сестре Друзилле. 956 02:02:08,667 --> 02:02:15,436 Те, кто будут смеяться, мыться или заниматься сексом будут приговорены к смертной казни. 957 02:03:14,458 --> 02:03:17,333 Есть ли известия о нём? 958 02:03:29,292 --> 02:03:32,492 По одним сведениям, 959 02:03:32,542 --> 02:03:34,542 он уехал в Египет. 960 02:03:36,792 --> 02:03:40,625 А по другим сведениям? 961 02:03:59,458 --> 02:04:01,458 В Грецию, 962 02:04:03,333 --> 02:04:05,333 в Карфаген, 963 02:04:06,792 --> 02:04:08,792 в Персию, 964 02:04:12,792 --> 02:04:15,325 в Галлию. 965 02:04:15,375 --> 02:04:17,825 А как ты сам думаешь, где он? 966 02:04:17,875 --> 02:04:20,992 Он может быть где угодно. 967 02:04:21,042 --> 02:04:22,783 Нет, 968 02:04:22,833 --> 02:04:26,617 Он здесь, в Риме. 969 02:04:26,667 --> 02:04:28,667 Он нас испытывает. 970 02:04:29,958 --> 02:04:32,867 Я бы на твоем месте не смеялась, Лонгиний. 971 02:04:32,917 --> 02:04:34,825 Я не буду есть и купаться с моими детьми, 972 02:04:34,875 --> 02:04:40,029 не буду вступать в половые отношения с родителями в течение месяца. 973 02:11:26,292 --> 02:11:28,617 Я существовал со времён сотворения мира. 974 02:11:28,667 --> 02:11:32,075 И буду существовать, пока последняя звезда не упадёт с небосклона. 975 02:11:32,125 --> 02:11:35,408 И хотя я взял имя Гая Калигулы, 976 02:11:35,458 --> 02:11:41,033 но я не такой человек, как все остальные. Я... 977 02:11:41,083 --> 02:11:43,083 Бог. 978 02:11:58,458 --> 02:12:02,792 Я жду единодушного решения Сената, Клавдий. 979 02:12:03,833 --> 02:12:09,458 Пусть все те, кто говорит "да", скажут "да". 980 02:12:14,167 --> 02:12:16,167 Да! 981 02:12:16,217 --> 02:12:18,217 Да! Да! 982 02:12:18,267 --> 02:12:20,267 Да! Да! Да! 983 02:12:20,317 --> 02:12:22,317 Да! 984 02:12:23,067 --> 02:12:25,067 Да! 985 02:12:25,717 --> 02:12:27,717 Да! Да! 986 02:12:29,767 --> 02:12:31,767 Да! Да! 987 02:12:36,000 --> 02:12:38,000 Да! 988 02:12:38,050 --> 02:12:40,050 Да! 989 02:12:50,000 --> 02:12:52,000 Да! Да! 990 02:12:54,000 --> 02:12:56,000 Да! 991 02:12:56,050 --> 02:12:58,050 Бе-е-е! 992 02:12:58,800 --> 02:13:00,800 Бе-е-е! 993 02:13:01,950 --> 02:13:03,950 Бе-е-е! 994 02:13:05,000 --> 02:13:07,000 Бе-е-е! 995 02:13:08,000 --> 02:13:10,000 Бе-е-е! 996 02:13:10,050 --> 02:13:12,050 Бе-е-е-е! 997 02:13:18,000 --> 02:13:20,000 Бе-е-е-е-е! 998 02:13:39,667 --> 02:13:43,242 Траурный срок... 999 02:13:43,292 --> 02:13:45,292 закончен! 1000 02:14:32,000 --> 02:14:34,533 Ну всё, Цесония, 1001 02:14:34,583 --> 02:14:36,658 что не так? 1002 02:14:36,708 --> 02:14:39,283 Зачем ты сказал Сенату объявить тебя богом? 1003 02:14:39,333 --> 02:14:41,992 Это было решение Сената, не моё. 1004 02:14:42,042 --> 02:14:46,533 В любом случае, я бог. 1005 02:14:46,583 --> 02:14:49,158 Бог с человеческими чувствами. 1006 02:14:49,208 --> 02:14:52,825 Бог в человеческой форме. 1007 02:14:52,875 --> 02:14:55,700 Ты же веришь в это? 1008 02:14:55,750 --> 02:14:57,533 Да, разумеется. 1009 02:14:57,583 --> 02:15:01,333 Тогда ты такая же глупая, как и они. 1010 02:15:08,792 --> 02:15:11,950 Я не хочу, чтобы они убили твою человеческую форму. 1011 02:15:12,000 --> 02:15:13,200 Они не убьют. 1012 02:15:13,250 --> 02:15:14,825 Они овцы. 1013 02:15:14,875 --> 02:15:17,908 Вокруг меня лишь лицемеры и овцы, 1014 02:15:17,958 --> 02:15:22,283 вечно говорящие о своей преданности. 1015 02:15:22,333 --> 02:15:24,333 Бе-е-е. 1016 02:15:25,917 --> 02:15:28,908 Не доверяй Сенату. 1017 02:15:28,958 --> 02:15:35,000 Я не доверяю Лонгинию, и не доверяю Карее. 1018 02:15:36,583 --> 02:15:40,167 Я доверяю лишь своему маленькому гиганту. 1019 02:15:42,792 --> 02:15:44,792 А как же я? 1020 02:15:49,292 --> 02:15:51,325 Я доверяю твоему сердцу, 1021 02:15:51,375 --> 02:15:53,375 но не твоей голове. 1022 02:16:01,458 --> 02:16:02,617 Я знаю... 1023 02:16:02,667 --> 02:16:05,208 Я не Друзилла. 1024 02:16:16,792 --> 02:16:18,792 Калигула. 1025 02:16:23,167 --> 02:16:26,242 Изида любит нас. 1026 02:16:26,292 --> 02:16:27,825 У нас есть всё. 1027 02:16:27,875 --> 02:16:29,875 Всё! 1028 02:16:31,792 --> 02:16:34,158 Почему ты не можешь быть счастлив? 1029 02:16:34,208 --> 02:16:35,742 Счастлив? 1030 02:16:35,792 --> 02:16:40,617 Счастливый Император на римском престоле? 1031 02:16:40,667 --> 02:16:42,617 Такого ещё не было. 1032 02:16:42,667 --> 02:16:46,658 Тебе обязательно проявлять презрение к римским институтам так очевидно? 1033 02:16:46,708 --> 02:16:47,908 Да. 1034 02:16:47,958 --> 02:16:49,958 Почему? 1035 02:16:52,167 --> 02:16:54,917 Это меня вдохновляет. 1036 02:17:15,375 --> 02:17:19,375 Ты не закончишь массаж? 1037 02:17:55,542 --> 02:17:58,292 Нельзя, Цесония. 1038 02:17:59,458 --> 02:18:02,000 Я - бог. 1039 02:19:16,708 --> 02:19:18,867 Тебе не кажется, что все боги теперь... 1040 02:19:18,917 --> 02:19:20,950 намного симпатичнее? 1041 02:19:21,000 --> 02:19:24,908 О, да, Цезарь. 1042 02:19:24,958 --> 02:19:28,458 Я говорил с Инцитартусом. 1043 02:19:41,667 --> 02:19:45,367 Они тебе нравятся, да? 1044 02:19:45,417 --> 02:19:47,417 Что скажешь? 1045 02:19:50,208 --> 02:19:53,033 По-моему, он глухонемой. 1046 02:19:53,083 --> 02:19:57,583 Все говорят с Богом и все его слышат. 1047 02:20:02,208 --> 02:20:03,658 Лонгиний. 1048 02:20:03,708 --> 02:20:05,992 Цезарь? 1049 02:20:06,042 --> 02:20:09,617 Мы вторгнемся... в Британию. 1050 02:20:09,667 --> 02:20:11,950 Но мы не можем себе этого позволить. 1051 02:20:12,000 --> 02:20:13,283 Не спорь со мной. 1052 02:20:13,333 --> 02:20:16,583 Терпеть не могу споров. 1053 02:20:23,500 --> 02:20:27,083 Я непреклонен. 1054 02:20:31,375 --> 02:20:35,875 Тогда, господин, мы должны вернуть налог на вино. 1055 02:20:37,375 --> 02:20:38,825 Нет. 1056 02:20:38,875 --> 02:20:41,658 Люди разлюбят меня, если мы обложим налогом их вином. 1057 02:20:41,708 --> 02:20:45,458 Тогда где мы найдём деньги? 1058 02:20:49,792 --> 02:20:52,700 Война, Лонгиний. Война. 1059 02:20:52,750 --> 02:20:57,242 Завоюем, разграбим, захватим в рабство. 1060 02:20:57,292 --> 02:20:59,867 Это логичный способ найти деньги. 1061 02:20:59,917 --> 02:21:01,450 Отдай распоряжения. 1062 02:21:01,500 --> 02:21:03,325 Да, божественный Цезарь. 1063 02:21:03,375 --> 02:21:08,242 И в Риме тоже много денег, мы лишь должны их собрать. 1064 02:21:08,292 --> 02:21:10,158 Не беспокойся, Лонгиний. 1065 02:21:10,208 --> 02:21:13,750 Мы соберём их. 1066 02:21:27,333 --> 02:21:29,325 Тебе нравится мой новый марш? 1067 02:21:29,375 --> 02:21:31,958 Да, божественный Цезарь. 1068 02:21:35,833 --> 02:21:39,042 Обучу ему свои легионы. 1069 02:21:54,833 --> 02:21:56,408 Цесония. 1070 02:21:56,458 --> 02:21:58,458 Как я выгляжу? 1071 02:22:05,125 --> 02:22:07,450 Повеселись на славу. 1072 02:22:07,500 --> 02:22:09,500 Но будь осторожен. 1073 02:22:17,708 --> 02:22:20,117 Сейчас начнётся самое веселье 1074 02:22:20,167 --> 02:22:22,533 А они тоже к тебе присоединятся? 1075 02:22:22,583 --> 02:22:23,783 Я не знаю. 1076 02:22:23,833 --> 02:22:26,033 Давай спросим их. 1077 02:22:26,083 --> 02:22:28,917 Лонгиний! 1078 02:22:33,417 --> 02:22:34,950 Лонгиний, 1079 02:22:35,000 --> 02:22:38,033 мой финансовый гений. 1080 02:22:38,083 --> 02:22:40,367 Лонгиний. 1081 02:22:40,417 --> 02:22:43,200 У нас есть к тебе вопрос. 1082 02:22:43,250 --> 02:22:47,208 Кто самые богатые люди Рима? 1083 02:22:52,542 --> 02:22:53,908 Ответ: 1084 02:22:53,958 --> 02:22:56,583 сутенёры. 1085 02:22:59,333 --> 02:23:02,117 Вопрос второй. 1086 02:23:02,167 --> 02:23:07,333 Кто самые похотливые шлюхи в Риме? 1087 02:23:08,458 --> 02:23:10,458 Кто? 1088 02:23:16,208 --> 02:23:18,033 Ответ: 1089 02:23:18,083 --> 02:23:21,000 жёны сенаторов. 1090 02:23:30,333 --> 02:23:32,333 Вывод? 1091 02:23:34,500 --> 02:23:37,417 Имперский бордель! 1092 02:24:16,292 --> 02:24:21,242 Всего 5 золотых за каждые 20 минут! 1093 02:24:21,292 --> 02:24:26,533 Отличная сделка! Ведь большинство из присутствующих здесь женщин - это благородные замужние дамы! 1094 02:24:26,583 --> 02:24:28,825 Девственницы, шлюхи, 1095 02:24:28,875 --> 02:24:31,742 жёны сенаторов. 1096 02:24:31,792 --> 02:24:35,333 За тебя надо назначить особую цену. 1097 02:24:43,250 --> 02:24:46,708 Всего лишь за 5 золотых! 1098 02:24:48,125 --> 02:24:51,033 Каждый, кто продержится три часа или больше, 1099 02:24:51,083 --> 02:24:56,000 получит специальный приз Цезаря за выносливость. 1100 02:25:02,292 --> 02:25:04,875 Волосатые соски. 1101 02:25:07,125 --> 02:25:09,367 Сенатор Марселус, 1102 02:25:09,417 --> 02:25:13,167 твоя жена распугает всех клиентов! 1103 02:25:15,500 --> 02:25:18,125 Попробуй горячие каштаны. 1104 02:26:01,917 --> 02:26:04,917 Мы отплываем в Британию! 1105 02:27:26,000 --> 02:27:30,292 Марс говорит мне, что мы одержим великую победу. 1106 02:27:32,583 --> 02:27:34,158 Что он творит? 1107 02:27:34,208 --> 02:27:37,708 Мы всего в нескольких часах от Рима. 1108 02:27:58,292 --> 02:28:00,292 Карея, 1109 02:28:01,375 --> 02:28:04,075 мы готовы к вторжению? 1110 02:28:04,125 --> 02:28:05,867 Да, Цезарь. 1111 02:28:05,917 --> 02:28:10,367 - Только... - Что только? 1112 02:28:10,417 --> 02:28:12,158 Где Британия? 1113 02:28:12,208 --> 02:28:14,408 Где? 1114 02:28:14,458 --> 02:28:17,200 Там. 1115 02:28:17,250 --> 02:28:18,825 Да, повелитель... 1116 02:28:18,875 --> 02:28:20,367 Там. 1117 02:28:20,417 --> 02:28:23,167 - Но... - Что но? 1118 02:28:25,458 --> 02:28:28,450 Здесь нет врагов. 1119 02:28:28,500 --> 02:28:31,325 Враг - это стебли папируса. 1120 02:28:31,375 --> 02:28:33,742 Папирус, божественный Цезарь? 1121 02:28:33,792 --> 02:28:37,117 Да, папирус. Не будь таким дураком, Карея. 1122 02:28:37,167 --> 02:28:41,375 Прикажи моей армии атаковать и уничтожить этот папирус. 1123 02:28:42,583 --> 02:28:47,083 Должны же быть доказательства, что я завоевал Британию. 1124 02:29:41,000 --> 02:29:43,367 В АТАКУ! 1125 02:29:43,417 --> 02:29:45,417 Уничтожить их! 1126 02:30:03,000 --> 02:30:05,917 Уничтожьте их! Вперёд! 1127 02:30:21,958 --> 02:30:23,958 УБЕЙТЕ! 1128 02:31:04,500 --> 02:31:08,867 Пока вы жили здесь, в Риме, в безопасности, 1129 02:31:08,917 --> 02:31:11,617 ваш любимый император рисковал своей жизнью, 1130 02:31:11,667 --> 02:31:15,583 чтобы сохранить и приумножить империю. 1131 02:31:18,792 --> 02:31:23,367 Я слышал, Сенат не верит, что я вообще отплывал в Британию. 1132 02:31:23,417 --> 02:31:25,950 Нет, нет, повелитель. 1133 02:31:26,000 --> 02:31:28,033 Я покорил Британию, 1134 02:31:28,083 --> 02:31:32,917 и доказательством тому служат 100 тысяч стеблей папируса! 1135 02:31:42,000 --> 02:31:44,000 Аве! 1136 02:32:07,958 --> 02:32:10,492 Они тебя теперь ненавидят. 1137 02:32:10,542 --> 02:32:13,992 Пусть они ненавидят меня так же, как и боятся. 1138 02:32:14,042 --> 02:32:18,367 Но они - важные персоны. Консулы и сенаторы. 1139 02:32:18,417 --> 02:32:20,242 Настолько важные, 1140 02:32:20,292 --> 02:32:22,533 что одобряют все мои поступки? Они в бешенстве. 1141 02:32:22,583 --> 02:32:23,950 Но они ничего не говорят. 1142 02:32:24,000 --> 02:32:27,250 Не знаю, как их ещё спровоцировать. 1143 02:32:55,500 --> 02:32:57,242 Трусы. 1144 02:32:57,292 --> 02:32:59,292 Овцы. 1145 02:33:03,833 --> 02:33:07,542 Всемогущий Цезарь говорит: 1146 02:33:08,958 --> 02:33:10,958 возьмите виноград 1147 02:33:12,417 --> 02:33:15,625 и поймайте его ртом. 1148 02:33:18,167 --> 02:33:19,825 Не получилось! 1149 02:33:19,875 --> 02:33:21,875 Не получилось! 1150 02:33:24,875 --> 02:33:26,950 Не получилось! 1151 02:33:27,000 --> 02:33:29,742 Запомни всех, у кого не получилось, Лонгиний. 1152 02:33:29,792 --> 02:33:32,875 Всемогущий Цезарь говорит: встаньте! 1153 02:33:35,875 --> 02:33:38,875 Всемогущий Цезарь говорит: спуститесь! 1154 02:33:44,083 --> 02:33:46,658 Всемогущий Цезарь говорит: направо! 1155 02:33:46,708 --> 02:33:48,708 Не справился! 1156 02:33:49,833 --> 02:33:51,367 Не справился! 1157 02:33:51,417 --> 02:33:56,242 Всемогущий Цезарь говорит: бегом по центру! 1158 02:33:56,292 --> 02:33:57,742 Всемогущий Цезарь говорит: 1159 02:33:57,792 --> 02:33:59,242 Прыжок! 1160 02:33:59,292 --> 02:34:00,367 Стоп! 1161 02:34:00,417 --> 02:34:03,117 Не справился! Не справилась! 1162 02:34:03,167 --> 02:34:03,950 Не справился! 1163 02:34:04,000 --> 02:34:06,283 Всемогущий Цезарь говорит: Прыжок! 1164 02:34:06,333 --> 02:34:07,742 Стоп! Прыжок! 1165 02:34:07,792 --> 02:34:10,242 Стоп! Прыжок! Стоп! 1166 02:34:10,292 --> 02:34:11,617 Стоп! 1167 02:34:11,667 --> 02:34:15,200 Всемогущий Цезарь говорит: ползите! 1168 02:34:15,250 --> 02:34:16,700 Ползите! Ползите! 1169 02:34:16,750 --> 02:34:18,117 Ползите! 1170 02:34:18,167 --> 02:34:20,167 Ползите! 1171 02:34:22,167 --> 02:34:25,333 Ненавижу их! 1172 02:34:33,333 --> 02:34:37,792 Всемогущий Цезарь говорит: хватит! 1173 02:34:47,000 --> 02:34:49,742 Всемогущий Цезарь говорит: 1174 02:34:49,792 --> 02:34:53,492 для баланса государственного бюджета мы конфискуем 1175 02:34:53,542 --> 02:34:58,000 всё состояние у тех, кто предал Рим. 1176 02:34:59,625 --> 02:35:02,792 Огласи список, Лонгиний. 1177 02:35:04,833 --> 02:35:06,992 Сенаторы Гальба, 1178 02:35:07,042 --> 02:35:09,200 Апоний, 1179 02:35:09,250 --> 02:35:12,117 Марселий, 1180 02:35:12,167 --> 02:35:14,075 Антоний, 1181 02:35:14,125 --> 02:35:16,125 Касиус... 1182 02:35:17,708 --> 02:35:19,283 Карея... 1183 02:35:19,333 --> 02:35:20,908 Кутоний... 1184 02:35:20,958 --> 02:35:22,617 Они подвели меня... 1185 02:35:22,667 --> 02:35:23,700 Антониус Аннис... 1186 02:35:23,750 --> 02:35:25,533 Они подвели Рим. 1187 02:35:25,583 --> 02:35:26,825 Феликсий, 1188 02:35:26,875 --> 02:35:28,875 Арестовать их! 1189 02:35:30,250 --> 02:35:32,325 Фодониус, 1190 02:35:32,375 --> 02:35:34,242 Тинтус... 1191 02:35:34,292 --> 02:35:36,825 Всемогущий Цезарь говорит: 1192 02:35:36,875 --> 02:35:39,644 - Арестуйте их! - Сильвиан Омниус... 1193 02:35:46,000 --> 02:35:49,083 Стража, арестовать их. 1194 02:36:07,917 --> 02:36:12,083 Всемогущий Цезарь говорит: заканчивайте свой ужин. 1195 02:36:14,417 --> 02:36:16,417 Жрите! 1196 02:36:30,625 --> 02:36:33,075 Посмотри на Карея. 1197 02:36:33,125 --> 02:36:35,158 Зачем? 1198 02:36:35,208 --> 02:36:37,158 Знаки недобры к тебе. 1199 02:36:37,208 --> 02:36:39,875 Будь осторожен. 1200 02:36:41,792 --> 02:36:45,333 Думаю, он хочет убить меня. 1201 02:36:53,375 --> 02:36:56,200 Что развеселило тебя, Цезарь? 1202 02:36:56,250 --> 02:36:57,867 Так, одна мысль. 1203 02:36:57,917 --> 02:37:00,792 Могу я спросить, какая? 1204 02:37:04,208 --> 02:37:06,075 Мне достаточно лишь кивнуть головой, 1205 02:37:06,125 --> 02:37:10,167 и ваши глотки перережут прямо здесь, за столом. 1206 02:37:11,333 --> 02:37:14,950 Это привилегия Императора. 1207 02:37:15,000 --> 02:37:18,367 Это правда, что против меня затеян заговор, Лонгиний? 1208 02:37:18,417 --> 02:37:25,617 Повелитель, я... Похоже, существует какой-то секретный заговор. 1209 02:37:25,667 --> 02:37:29,908 Заговор всегда секретный, иначе это уже не заговор. Логично, Клавдий? 1210 02:37:29,958 --> 02:37:32,408 Это ясно даже вот таким полоумным, да? 1211 02:37:32,458 --> 02:37:36,292 Да, Цезарь. 1212 02:37:45,083 --> 02:37:48,783 Когда следующие выборы консулов? 1213 02:37:48,833 --> 02:37:52,200 Через две недели, божественный Цезарь. 1214 02:37:52,250 --> 02:37:56,033 Через две недели я выберу в качестве консула 1215 02:37:56,083 --> 02:38:00,000 самого благородного римлянина из всех вас. 1216 02:38:31,292 --> 02:38:35,750 Я, Калигула Цезарь, именем Се... 1217 02:38:40,000 --> 02:38:43,742 Именем народа Рима... 1218 02:38:43,792 --> 02:38:47,117 Назначаю консулом... 1219 02:38:47,167 --> 02:38:49,167 Инцитартуса! 1220 02:38:51,667 --> 02:38:53,667 Аве! 1221 02:39:02,500 --> 02:39:05,408 Он обращается к народу. 1222 02:39:05,458 --> 02:39:07,950 Сенат для него ничего не значит. 1223 02:39:08,000 --> 02:39:11,750 Новый консул обратится к Сенату. 1224 02:39:27,292 --> 02:39:30,875 Аве, Инциртатус! 1225 02:39:47,958 --> 02:39:50,242 Он издевается над богами и Сенатом. 1226 02:39:50,292 --> 02:39:55,408 - Унижает армию. - Делает из наших жён проституток. 1227 02:39:55,458 --> 02:39:58,167 За это его люди и любят. 1228 02:39:59,875 --> 02:40:03,367 Пусть порадуется. 1229 02:40:03,417 --> 02:40:05,950 Порадуется? 1230 02:40:06,000 --> 02:40:08,000 Порадуется. 1231 02:40:30,417 --> 02:40:33,917 Что бы ты сделал на моем месте? 1232 02:40:59,417 --> 02:41:02,000 Никогда мне не отвечаешь. 1233 02:41:19,542 --> 02:41:21,542 Ты не существуешь. 1234 02:41:29,875 --> 02:41:32,825 Не существуешь. 1235 02:41:32,875 --> 02:41:35,958 Не существуешь! 1236 02:41:37,708 --> 02:41:39,708 Нет! 1237 02:41:53,750 --> 02:41:55,750 Нет! 1238 02:42:01,500 --> 02:42:05,033 Не существуешь! 1239 02:42:05,083 --> 02:42:08,742 Не существуешь! 1240 02:42:08,792 --> 02:42:13,083 Нет! 1241 02:46:15,042 --> 02:46:17,625 Тебе надо поспать. 1242 02:46:18,667 --> 02:46:23,117 Придётся смириться с мыслью, что я буду жить вечно. 1243 02:46:23,167 --> 02:46:25,833 Надеюсь, так и будет. 1244 02:46:41,875 --> 02:46:44,875 Я уже лысею. 1245 02:46:51,750 --> 02:46:53,325 Вовсе нет. 1246 02:46:53,375 --> 02:46:56,908 Ты никогда не могла смотреть правде в лицо. 1247 02:46:56,958 --> 02:46:58,992 Правде?.. 1248 02:46:59,042 --> 02:47:01,617 О, да, господин. 1249 02:47:01,667 --> 02:47:03,667 А ты мог? 1250 02:47:10,500 --> 02:47:14,158 Мне нужно поспать. 1251 02:47:14,208 --> 02:47:16,208 А мне нужен ты. 1252 02:48:03,583 --> 02:48:06,367 Ты готова? 1253 02:48:06,417 --> 02:48:10,792 Прошу, говори, сестра Изида. 1254 02:48:12,750 --> 02:48:16,492 Я долго бродила по земле людей... 1255 02:48:16,542 --> 02:48:21,417 в поисках тебя, брат Осирис. 1256 02:48:28,792 --> 02:48:34,458 Я был убит и порезан на куски. 1257 02:48:35,875 --> 02:48:43,417 Ты собрала меня из кусков и вдохнула в меня жизнь своим поцелуем. 1258 02:48:53,708 --> 02:48:54,950 Он машет нам. 1259 02:48:55,000 --> 02:48:57,000 Помаши в ответ. 1260 02:49:12,167 --> 02:49:14,200 Неважно. 1261 02:49:14,250 --> 02:49:17,375 Это всего лишь пьеса. 1262 02:50:31,417 --> 02:50:34,533 Мастер танцев, кто эти люди? 1263 02:50:34,583 --> 02:50:39,375 Это танцоры из Трои, божественный Цезарь. 1264 02:50:45,792 --> 02:50:50,117 Они знают танец смерти Гектора? 1265 02:50:50,167 --> 02:50:52,167 Да, Цезарь. 1266 02:51:39,292 --> 02:51:41,833 Хотите увидеть мой танец? 1267 02:52:11,324 --> 02:52:13,324 Пароль. 1268 02:52:13,375 --> 02:52:15,375 Пароль? 1269 02:52:17,375 --> 02:52:19,375 Мошонка. 1270 02:52:31,750 --> 02:52:33,750 Да будет так. 1271 02:53:08,417 --> 02:53:10,417 Я... 1272 02:53:11,625 --> 02:53:14,325 ... выживу. 1273 02:53:14,375 --> 02:53:16,375 Я буду жить. 1274 02:53:21,042 --> 02:53:25,075 Я... всё равно... 1275 02:53:25,125 --> 02:53:27,125 ... буду жить. 1276 02:53:38,375 --> 02:53:40,375 Давайте! 1277 02:54:19,250 --> 02:54:21,250 Стража! 1278 02:54:32,000 --> 02:54:35,083 Аве, Клавдий Цезарь! 1279 02:54:37,606 --> 02:54:40,006 Аве! Аве! Аве! 1280 02:55:43,000 --> 02:55:47,000 КАЛИГУЛА 108551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.