Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Фильм - участник программы "Каннская классика"
Международного кинофестиваля в Каннах - 2023
2
00:00:06,050 --> 00:00:10,050
В 1976 году Боб Гуччоне, основатель журнала Penthouse
3
00:00:10,100 --> 00:00:13,100
и один из богатейших людей в Америке,
4
00:00:13,150 --> 00:00:17,450
профинансировал самый дорогой
независимый фильм в истории.
5
00:00:17,500 --> 00:00:22,708
Гуччоне обещал, что это будет "новый вид кино" -
совмещение секса и искусства,
6
00:00:22,758 --> 00:00:27,000
создающий портрет одной из
самых противоречивых фигур в истории:
7
00:00:27,050 --> 00:00:29,617
КАЛИГУЛЫ.
8
00:00:29,667 --> 00:00:34,017
Поставленный по сценарию
известного писателя Гора Видаля
9
00:00:34,067 --> 00:00:37,067
артхаусным режиссёром Тинто Брассом,
10
00:00:37,117 --> 00:00:40,975
с участием всемирно
известных британских актёров,
11
00:00:41,025 --> 00:00:46,867
"Калигула" был одним из самых
ожидаемых фильмов 1970-х.
12
00:00:46,917 --> 00:00:50,708
Производство фильма
столкнулось с массой проблем.
13
00:00:50,758 --> 00:00:53,425
К концу съёмок
бюджет раздулся вдвое,
14
00:00:53,475 --> 00:00:57,392
сценарист подал иск об
изъятии его имени из титров,
15
00:00:57,442 --> 00:01:01,375
режиссёр был отстранён
от съёмок против своей воли
16
00:01:01,425 --> 00:01:07,033
монтажёр и композитор
изъяли свои имена из титров.
17
00:01:07,083 --> 00:01:11,483
Когда "Калигула" был
наконец выпущен в 1980 году,
18
00:01:11,533 --> 00:01:15,233
зрители и актеры были
удивлены, что сценарий
19
00:01:15,283 --> 00:01:17,792
был изменён во время монтажа
20
00:01:17,842 --> 00:01:21,992
и что порнографические кадры,
снятые Гуччоне,
21
00:01:22,042 --> 00:01:28,325
были перемешаны с
оригинальным материалом.
22
00:01:28,375 --> 00:01:34,375
Критики называли "Калигулу"
"Больным, бесполезным мусором" и "моральным холокостом".
23
00:01:34,425 --> 00:01:36,700
Полиция изъяла копии фильма.
24
00:01:36,750 --> 00:01:39,033
Люди пикетировали перед кинотеатрами.
25
00:01:39,083 --> 00:01:41,742
Были поданы иски за непристойность.
26
00:01:41,792 --> 00:01:43,783
Несмотря на это, он стал
27
00:01:43,833 --> 00:01:48,792
одним из самых прибыльных фильмов
1980-х в международном прокате,
28
00:01:48,842 --> 00:01:53,950
и пользуется дурной славой по сей день.
29
00:01:54,000 --> 00:01:56,600
Поскольку оригинальные материалы
30
00:01:56,650 --> 00:01:59,350
долгое время считались уничтоженными,
31
00:01:59,400 --> 00:02:02,800
мифическая "оригинальная версия" "Калигулы"
32
00:02:02,850 --> 00:02:10,367
была предметом легенд на протяжении
более чем четырёх десятилетий.
33
00:02:10,417 --> 00:02:12,442
Фильм, который вы сейчас увидите
34
00:02:12,492 --> 00:02:15,025
был реконструирован из более 90 часов
35
00:02:15,075 --> 00:02:18,675
вновь обнаруженного
оригинального отснятого материала
36
00:02:18,725 --> 00:02:20,492
и восстановленного звука.
37
00:02:20,542 --> 00:02:23,617
Эта беспрецедентная полная версия,
в которую включены ранее непоказанные кадры.
38
00:02:23,667 --> 00:02:25,992
Мы впервые представляем вам "Калигулу" ,
39
00:02:26,042 --> 00:02:30,504
в том виде, в каком он был
представлен в Риме в 1976 году.
40
00:02:34,750 --> 00:02:35,908
{\an1}Антиохия, 19 г.
41
00:02:35,958 --> 00:02:38,408
{\an1}Знаменитый римский
герой войны Германикус,
42
00:02:38,458 --> 00:02:42,325
{\an1}внук Марка Антония умер при
загадочных обстоятельствах.
43
00:02:42,375 --> 00:02:44,033
{\an1}Его семилетний сын, Гай,
44
00:02:44,083 --> 00:02:47,908
{\an1}любим как армией своего
отца, так и гражданами Рима.
45
00:02:47,958 --> 00:02:51,325
{\an1}Мальчик получил прозвище
из-за маленьких военных ботинок,
46
00:02:51,375 --> 00:02:55,158
{\an1}"калиг", которые он носил, когда
сопровождал своего отца в военных кампаниях.
47
00:02:55,208 --> 00:02:56,533
{\an1}"Башмачок".
48
00:02:56,583 --> 00:02:59,408
{\an1}Калигула.
49
00:02:59,458 --> 00:03:00,825
{\an1}Чёрная магия. Яд.
50
00:03:00,875 --> 00:03:03,908
{\an1}Многие источники спекулируют
о причинах смерти Германикуса.
51
00:03:03,958 --> 00:03:06,533
{\an1}Но слухи говорят о
популярности Германикуса
52
00:03:06,583 --> 00:03:10,658
{\an1}и амбициях его приёмного отца...
Императора Тиберия.
53
00:03:10,708 --> 00:03:16,617
{\an1}Жена и дети Германикуса умерли при
схожих обстоятельствах, один за другим,
54
00:03:16,667 --> 00:03:21,792
{\an1}пока не остались лишь
Калигула и сестра его Друзилла.
55
00:03:33,958 --> 00:03:40,667
Рим, 37 год н.э.
56
00:04:11,000 --> 00:04:15,750
КАЛИГУЛА
57
00:04:32,333 --> 00:04:35,750
Германикус мёртв.
58
00:04:43,500 --> 00:04:48,700
Да здравствует прадед Германикуса.
59
00:04:48,750 --> 00:04:51,992
Да здравствует Юлий Цезарь.
60
00:04:52,042 --> 00:04:55,158
Ныне - Бог.
61
00:04:55,208 --> 00:04:59,908
Да здравствует дед Германикуса.
62
00:04:59,958 --> 00:05:03,075
Август Цезарь.
63
00:05:03,125 --> 00:05:05,992
Ныне - Бог.
64
00:05:06,042 --> 00:05:10,033
Узрите прах Германикуса!
65
00:05:10,083 --> 00:05:10,867
Убитого!
66
00:05:10,917 --> 00:05:13,617
Так жестоко отнятого у нас.
67
00:05:13,667 --> 00:05:15,325
Величайшего из римлян.
68
00:05:15,375 --> 00:05:20,033
Да здравствует отец Германикуса.
69
00:05:20,083 --> 00:05:23,200
Да здравствует, Тиберий Цезарь!
70
00:05:23,250 --> 00:05:24,950
Кто убил Германикуса?
71
00:05:25,000 --> 00:05:28,117
Император Рима!
72
00:05:28,167 --> 00:05:30,833
Тибериус!
73
00:05:34,292 --> 00:05:37,450
Он хочет убить меня!
74
00:05:37,500 --> 00:05:41,042
Ты в безопасности.
Ты со мной.
75
00:05:42,292 --> 00:05:44,533
Он убьёт нас.
76
00:05:44,583 --> 00:05:50,500
Также, как он убил нашего
отца, нашу мать и наших братьев.
77
00:05:54,500 --> 00:05:57,908
Я не хочу умирать.
78
00:05:57,958 --> 00:05:59,283
Ты не умрёшь.
79
00:05:59,333 --> 00:06:00,742
Ты его наследник.
80
00:06:00,792 --> 00:06:02,792
Кроме тебя никого нет.
81
00:06:03,792 --> 00:06:06,033
Да.
82
00:06:06,083 --> 00:06:08,992
Есть ещё Гемеллий
83
00:06:09,042 --> 00:06:11,908
и Клавдий.
84
00:06:11,958 --> 00:06:14,117
Гемеллий слишком молод.
85
00:06:14,167 --> 00:06:16,033
Клавдий - идиот.
86
00:06:16,083 --> 00:06:17,825
А Тиберий - стар.
87
00:06:17,875 --> 00:06:21,375
Ты станешь императором. Скоро.
88
00:06:27,167 --> 00:06:30,033
А ты будешь моей королевой.
89
00:06:30,083 --> 00:06:33,658
Ты не можешь жениться на своей сестре.
90
00:06:33,708 --> 00:06:35,075
В Египте это возможно.
91
00:06:35,125 --> 00:06:36,825
Но мы в Риме.
92
00:06:36,875 --> 00:06:39,792
И кроме того, ты обручён.
93
00:06:51,292 --> 00:06:53,292
Да, знаю...
94
00:06:54,458 --> 00:06:56,283
С Энией.
95
00:06:56,333 --> 00:06:58,033
Помни,
96
00:06:58,083 --> 00:07:02,208
Макро - командующий
Преторианской гвардией.
97
00:07:16,750 --> 00:07:18,750
Это всего лишь птица.
98
00:07:35,958 --> 00:07:38,825
И как это с твоим мужем?
99
00:07:38,875 --> 00:07:41,450
Что как?
100
00:07:41,500 --> 00:07:44,408
Он такой жирный.
101
00:07:44,458 --> 00:07:46,783
Отвратительный.
102
00:07:46,833 --> 00:07:48,033
А вот и нет.
103
00:07:48,083 --> 00:07:49,867
Он просто большой.
104
00:07:49,917 --> 00:07:52,617
И маленький в другом месте.
105
00:07:52,667 --> 00:07:53,908
Откуда ты знаешь?
106
00:07:53,958 --> 00:07:56,367
Я видел его в банях.
107
00:07:56,417 --> 00:08:00,575
Бедная Друзилла.
108
00:08:00,625 --> 00:08:02,625
Ты злой.
109
00:08:08,583 --> 00:08:10,658
Пароль?
110
00:08:10,708 --> 00:08:12,708
Правосудие.
111
00:08:36,958 --> 00:08:38,958
Принц.
112
00:08:42,333 --> 00:08:45,000
Прошу прощения, принц.
113
00:08:47,208 --> 00:08:51,117
Я тебе не помешал?
114
00:08:51,167 --> 00:08:53,492
Лишь моим снам.
115
00:08:53,542 --> 00:08:56,125
Хорошим снам?
116
00:09:02,208 --> 00:09:03,950
Новости с Капри?
117
00:09:04,000 --> 00:09:08,825
Император приказывает
тебе явиться к нему.
118
00:09:08,875 --> 00:09:12,458
Мы отплываем на рассвете.
119
00:09:13,875 --> 00:09:15,617
- Что ему нужно?
120
00:09:15,667 --> 00:09:17,450
Наверное, хочет попрощаться.
121
00:09:17,500 --> 00:09:19,617
Ведь ему 77 лет.
122
00:09:19,667 --> 00:09:22,417
Да живёт он вечно!
123
00:09:25,583 --> 00:09:26,992
Как Эния?
124
00:09:27,042 --> 00:09:29,533
Влюблена.
125
00:09:29,583 --> 00:09:33,375
В ад, как говорит поэт.
126
00:09:38,458 --> 00:09:42,996
Моя жена живёт надеждой
на встречу с тобой на Капри, принц.
127
00:09:44,375 --> 00:09:46,958
Подожди снаружи.
128
00:10:09,375 --> 00:10:12,117
Что всё это значит?
129
00:10:12,167 --> 00:10:14,117
Будь осторожен.
130
00:10:14,167 --> 00:10:16,792
Помолись за меня Изиде.
131
00:10:44,875 --> 00:10:48,117
Нерва, друг мой.
132
00:10:48,167 --> 00:10:52,117
10 лет - это слишком много для Императора,
чтобы скрываться от всех.
133
00:10:52,167 --> 00:10:56,658
Я бы чувствовал себя более счастливым,
если бы он вернулся в Рим.
134
00:10:56,708 --> 00:10:59,533
Скажи, каков сейчас император?
135
00:10:59,583 --> 00:11:01,867
Старый, как и я.
136
00:11:01,917 --> 00:11:05,283
Какое у него настроение?
137
00:11:05,333 --> 00:11:07,033
Подобно погоде.
138
00:11:07,083 --> 00:11:10,617
Погода сегодня хорошая.
139
00:11:10,667 --> 00:11:12,667
Переменчивая.
140
00:11:14,333 --> 00:11:16,742
Я знаю, что за последний месяц...
141
00:11:16,792 --> 00:11:22,283
семь моих коллег-сенаторов
приговорены к смерти за измену.
142
00:11:22,333 --> 00:11:25,908
Точнее, 9.
143
00:11:25,958 --> 00:11:28,367
Пятеро из них схитрили.
144
00:11:28,417 --> 00:11:30,908
Они покончили с собой.
145
00:11:30,958 --> 00:11:34,242
Это было нечестно.
146
00:11:34,292 --> 00:11:37,617
Ты согласен, Нерва?
147
00:11:37,667 --> 00:11:40,375
Они были хорошими людьми.
148
00:11:41,792 --> 00:11:43,242
Если они были хорошими людьми,
149
00:11:43,292 --> 00:11:47,117
почему же тогда их любимый
император признал их виновными?
150
00:11:47,167 --> 00:11:50,583
У тебя дар логического
мышления, принц.
151
00:12:36,458 --> 00:12:39,033
Калигула!
152
00:12:39,083 --> 00:12:41,667
Великий Цезарь!
153
00:12:48,667 --> 00:12:50,200
Любимый дедушка.
154
00:12:50,250 --> 00:12:53,333
Станцуй для меня, мальчик!
155
00:12:54,333 --> 00:12:55,492
Станцевать?
156
00:12:55,542 --> 00:12:56,700
Да.
157
00:12:56,750 --> 00:13:01,708
Тот восхитительный танец,
за который тебя так полюбили в армии.
158
00:13:05,167 --> 00:13:08,583
Давай же, Башмачок.
159
00:13:15,792 --> 00:13:18,950
Я уже забыл его, повелитель.
160
00:13:19,000 --> 00:13:20,867
Станцуй.
161
00:13:20,917 --> 00:13:23,283
Потешь меня.
162
00:13:23,333 --> 00:13:25,333
Танцуй!
163
00:13:38,417 --> 00:13:42,333
Так, давайте ко мне!
Все ко мне!
164
00:14:28,833 --> 00:14:31,542
Всё! Довольно!..
165
00:14:50,375 --> 00:14:53,700
Ты любишь меня?
166
00:14:53,750 --> 00:14:56,075
Да, Цезарь.
167
00:14:56,125 --> 00:15:00,283
Зачем же ты говорил про меня
ужасные вещи в Риме?
168
00:15:00,333 --> 00:15:03,325
Но я не говорил, Цезарь. Никогда...
169
00:15:03,375 --> 00:15:06,992
Я слышал, ты молишься о моей смерти.
170
00:15:07,042 --> 00:15:11,450
Неправда, Цезарь. Клянусь, нет.
171
00:15:11,500 --> 00:15:13,117
Разве нет?
172
00:15:13,167 --> 00:15:16,283
- Прилюдно?
- Никогда, повелитель.
173
00:15:16,333 --> 00:15:18,825
Запомни это...
174
00:15:18,875 --> 00:15:22,083
Я оставляю тебя в живых...
175
00:15:26,292 --> 00:15:28,292
...Пока.
176
00:15:30,458 --> 00:15:33,617
Мои маленькие рыбки любят меня.
177
00:15:33,667 --> 00:15:36,667
Невинные, как видишь...
178
00:15:38,208 --> 00:15:39,867
Я блюду их невинность.
179
00:15:39,917 --> 00:15:45,148
Это всё, что я могу сделать для
них в этом грязном мире. Убирайтесь!
180
00:15:54,292 --> 00:15:58,158
Нерва сердится на нас.
181
00:15:58,208 --> 00:16:00,700
Нерва, друг мой!
182
00:16:00,750 --> 00:16:03,825
Помоги мне, Нерва, обратить...
183
00:16:03,875 --> 00:16:07,450
... этого юного
варвара в Цезаря Рима.
184
00:16:07,500 --> 00:16:09,575
В Риме было 3 Цезаря:
185
00:16:09,625 --> 00:16:12,825
Юлий, Август и вы.
186
00:16:12,875 --> 00:16:16,492
Каким вы хотите видеть его?
187
00:16:16,542 --> 00:16:18,367
Самым лучшим.
188
00:16:18,417 --> 00:16:22,000
Таким мог бы стать ваш отец, Август.
189
00:16:24,375 --> 00:16:28,917
Видишь, Калигула, меня
оскорбляют прямо в глаза.
190
00:16:31,125 --> 00:16:33,367
Нерва, друг мой...
191
00:16:33,417 --> 00:16:35,117
Когда я умру...
192
00:16:35,167 --> 00:16:38,500
Остерегайся Макро.
193
00:16:40,167 --> 00:16:42,867
Я знаю. Он ненавидит меня.
194
00:16:42,917 --> 00:16:45,075
Потому что ты добр.
195
00:16:45,125 --> 00:16:47,742
Потому что ты мудр.
196
00:16:47,792 --> 00:16:49,242
И поэтому,
197
00:16:49,292 --> 00:16:51,908
когда меня не станет,
198
00:16:51,958 --> 00:16:53,958
остерегайся Макро.
199
00:16:55,000 --> 00:16:58,417
Я принял меры
предосторожности, Цезарь.
200
00:17:00,042 --> 00:17:03,450
Да хранят небеса Рим!..
201
00:17:03,500 --> 00:17:05,500
Когда я умру.
202
00:17:07,167 --> 00:17:09,167
Я стар.
203
00:17:10,333 --> 00:17:13,658
Господин, вы будете жить вечно.
204
00:17:13,708 --> 00:17:16,742
Вся моя семья уже мертва,
205
00:17:16,792 --> 00:17:19,542
кроме нас с тобой,
206
00:17:21,000 --> 00:17:24,908
И этого ребёнка, Гемеллия.
Да ещё твоего дяди Клавдия.
207
00:17:24,958 --> 00:17:27,825
Остальные сражены ударами судьбы.
208
00:17:27,875 --> 00:17:32,700
Проведение правит нами,
Башмачок, а вовсе не бог.
209
00:17:32,750 --> 00:17:35,158
Вы и есть бог, Цезарь.
210
00:17:35,208 --> 00:17:37,833
Нет, я не бог!
211
00:17:38,958 --> 00:17:41,742
И не стану даже после смерти.
212
00:17:41,792 --> 00:17:44,450
Юлий Цезарь и Август Цезарь...
213
00:17:44,500 --> 00:17:45,867
Они - боги.
214
00:17:45,917 --> 00:17:49,492
Так говорит Сенат,
и народ в это верит.
215
00:17:49,542 --> 00:17:51,542
Такие мифы очень полезны.
216
00:18:03,750 --> 00:18:05,908
Башмачок...
217
00:18:05,958 --> 00:18:07,958
взгляни на себя.
218
00:18:15,708 --> 00:18:20,167
Я пригрел змею на груди Рима.
219
00:18:58,333 --> 00:19:00,492
Вина!
220
00:19:00,542 --> 00:19:04,283
Как ты думаешь,
этот юноша выпил?
221
00:19:04,333 --> 00:19:06,492
Думаю, да, Цезарь.
222
00:19:06,542 --> 00:19:08,325
Я тоже так думаю.
223
00:19:08,375 --> 00:19:10,375
-Макро!
-Да, повелитель?
224
00:19:13,458 --> 00:19:18,500
Дай ему ещё вина,
но не пролей ни капли.
225
00:19:24,917 --> 00:19:27,325
Вынь шнурки из ботинок.
226
00:19:27,375 --> 00:19:28,825
Живо!
227
00:19:28,875 --> 00:19:32,658
И что говорят обо мне в Риме?
228
00:19:32,708 --> 00:19:34,450
Они скучают по вам, господин.
229
00:19:34,500 --> 00:19:36,867
Вы нужны им.
230
00:19:36,917 --> 00:19:41,325
Всю свою жизнь я посвятил римлянам.
231
00:19:41,375 --> 00:19:43,375
Я сражался за них!
232
00:19:46,792 --> 00:19:49,783
Они очаровательные, правда?
233
00:19:49,833 --> 00:19:51,833
Да, повелитель.
234
00:20:00,417 --> 00:20:04,125
Сатиры из Иллирии!
235
00:20:05,167 --> 00:20:12,033
Эта нимфа из... откуда ты?
236
00:20:12,083 --> 00:20:14,075
Из Британии, повелитель.
237
00:20:14,125 --> 00:20:15,742
Из Британии!
238
00:20:15,792 --> 00:20:18,500
Говорящие статуи!
239
00:20:21,000 --> 00:20:26,083
Но они не только говорят.
Они делают!
240
00:20:58,625 --> 00:21:01,658
Ты предпочитаешь нимф или сатиров?
241
00:21:01,708 --> 00:21:03,408
И тех, и других.
242
00:21:03,458 --> 00:21:04,700
И те, и другие нужны...
243
00:21:04,750 --> 00:21:06,750
для поддержания здоровья.
244
00:21:07,917 --> 00:21:13,908
Рим - это республика, Калигула,
и мы с тобой - обычные граждане.
245
00:21:13,958 --> 00:21:16,583
Прибавьте жару!
246
00:21:35,125 --> 00:21:37,908
Служи государству, Калигула.
247
00:21:37,958 --> 00:21:41,075
Хотя народ его - жалкие твари.
248
00:21:41,125 --> 00:21:43,033
Но они любят тебя, господин.
249
00:21:43,083 --> 00:21:47,617
Нет! Они ненавидят меня.
Боятся меня...
250
00:21:47,667 --> 00:21:49,825
Хотя это даже лучше.
251
00:21:49,875 --> 00:21:52,708
У меня не было выбора!
252
00:21:54,083 --> 00:21:56,083
Не было выбора.
253
00:21:57,583 --> 00:21:59,583
Не было выбора?
254
00:22:00,875 --> 00:22:04,083
Я мечтал о спокойной жизни.
255
00:22:05,958 --> 00:22:10,825
Я вовсе не хотел быть
императором, но мне пришлось.
256
00:22:10,875 --> 00:22:12,700
Пришлось?
257
00:22:12,750 --> 00:22:17,242
Если бы кто-то другой стал
императором, меня бы убили.
258
00:22:17,292 --> 00:22:19,292
Как и тебя.
259
00:22:32,667 --> 00:22:34,667
Убили бы меня, де...?
260
00:23:02,875 --> 00:23:05,325
Убили бы меня, дедушка?
261
00:23:05,375 --> 00:23:09,492
Да, если бы ты не был
моим наследником.
262
00:23:09,542 --> 00:23:13,617
Когда Рим был обыкновенным городом,
а мы гражданами...
263
00:23:13,667 --> 00:23:15,450
Обыкновенными гражданами...
264
00:23:15,500 --> 00:23:20,242
Почему мы были добрыми, скромными...
Дисциплинированными и достойными?
265
00:23:20,292 --> 00:23:22,325
Потому что нам приходилось.
266
00:23:22,375 --> 00:23:25,367
А потом мы завоевали всю Землю.
267
00:23:25,417 --> 00:23:27,700
Потрясающе, правда?
268
00:23:27,750 --> 00:23:31,617
И юноша и девушка.
269
00:23:31,667 --> 00:23:33,667
Счастливое создание.
270
00:23:35,375 --> 00:23:37,452
Стоил мне целого состояния.
271
00:23:39,333 --> 00:23:42,158
Мы нашли богатства мира,
272
00:23:42,208 --> 00:23:46,825
и мы разграбили его и
потеряли наш истинный характер.
273
00:23:46,875 --> 00:23:52,075
Римляне, которыми я правлю сейчас,
совсем другие.
274
00:23:52,125 --> 00:23:54,533
Они жаждут!
275
00:23:54,583 --> 00:23:58,533
Они жаждут удовольствия... Власти!.
276
00:23:58,583 --> 00:24:01,242
Денег и чужих жён!
277
00:24:01,292 --> 00:24:03,950
Да...
278
00:24:04,000 --> 00:24:07,283
Я настоящий моралист.
279
00:24:07,333 --> 00:24:10,708
И я суров, как и все Катоны.
280
00:24:12,292 --> 00:24:15,617
Провидение выбрало меня,
чтобы я правил свиньями.
281
00:24:15,667 --> 00:24:19,917
И к старости я стал свинопасом.
282
00:24:25,958 --> 00:24:28,908
Как ты думаешь, он достаточно выпил?
283
00:24:28,958 --> 00:24:31,242
Думаю, да, господин.
284
00:24:31,292 --> 00:24:33,292
И я так думаю.
285
00:24:44,958 --> 00:24:49,742
Теперь он счастлив.
286
00:24:49,792 --> 00:24:52,783
Гомер, ты знал это?
287
00:24:52,833 --> 00:24:56,950
Ты получил образование
в армейском лагере.
288
00:24:57,000 --> 00:25:00,825
Но ты знаешь достаточно,
чтобы быть свинопасом.
289
00:25:00,875 --> 00:25:03,825
Это список кандидатов в эквиты.
290
00:25:03,875 --> 00:25:09,042
Я, Тиберий Цезарь, от имени Сената
и народа Рима повелеваю!
291
00:25:11,833 --> 00:25:14,450
А это налоги из Малой Азии....
292
00:25:14,500 --> 00:25:19,292
Я, Тиберий Цезарь, от имени Сената
и народа Рима повелеваю!
293
00:25:21,792 --> 00:25:24,575
Сенаторы, обвинённые в измене.
294
00:25:24,625 --> 00:25:27,825
Каждый сенатор считает себя
потенциальным Цезарем...
295
00:25:27,875 --> 00:25:32,492
...следовательно, каждый
сенатор виновен в измене.
296
00:25:32,542 --> 00:25:34,492
Если не на деле, то мысленно.
297
00:25:34,542 --> 00:25:37,283
Сенат уже по природе своей
298
00:25:37,333 --> 00:25:40,410
является врагом любого Цезаря, Башмачок.
299
00:25:43,375 --> 00:25:45,375
Предатели.
300
00:25:47,208 --> 00:25:49,408
Они одобряют любой закон
301
00:25:49,458 --> 00:25:53,075
ещё до того, как я его издам!
302
00:25:53,125 --> 00:25:55,450
Я спрашиваю их: а если
я сойду с ума?
303
00:25:55,500 --> 00:25:56,825
Нет ответа.
304
00:25:56,875 --> 00:25:59,242
Они рождены, чтобы
быть рабами, Башмачок!
305
00:25:59,292 --> 00:26:00,908
Никогда не забывай этого.
306
00:26:00,958 --> 00:26:02,033
Германикус.
307
00:26:02,083 --> 00:26:03,783
Помни!
308
00:26:03,833 --> 00:26:05,117
Рождены, чтобы быть рабами.
309
00:26:05,167 --> 00:26:07,533
- Никогда не забывай этого!
- Господин.
310
00:26:07,583 --> 00:26:09,075
Я не Германикус.
311
00:26:09,125 --> 00:26:10,492
Я его сын, Калигула.
312
00:26:10,542 --> 00:26:12,542
Да.
313
00:26:13,750 --> 00:26:16,408
И Макро - твой друг.
314
00:26:16,458 --> 00:26:18,950
Он служит только вам, господин.
315
00:26:19,000 --> 00:26:21,533
А с его женой ты тоже дружишь?
316
00:26:21,583 --> 00:26:24,200
Она хороша в постели?
317
00:26:24,250 --> 00:26:26,367
Мы должны спросить об
этом у Макро, господин.
318
00:26:26,417 --> 00:26:27,908
Кажется, хороша.
319
00:26:27,958 --> 00:26:31,667
А твоя сестра, Друзилла?
320
00:26:33,292 --> 00:26:36,742
Моя сестра - это моя сестра.
321
00:26:36,792 --> 00:26:41,742
Я знаю всё, что сказано и сделано.
322
00:26:41,792 --> 00:26:43,792
И подумано!
323
00:26:44,792 --> 00:26:47,700
Заход солнца...
324
00:26:47,750 --> 00:26:49,750
И его восход.
325
00:26:51,250 --> 00:26:53,367
Гемеллий, славный мальчик.
326
00:26:53,417 --> 00:26:55,950
Иди ко мне.
327
00:26:56,000 --> 00:27:00,242
Слишком молод, чтобы меня предать!
Хотя, может, не так уж и молод.
328
00:27:00,292 --> 00:27:02,867
Поцелуй своего старого дедушку.
329
00:27:02,917 --> 00:27:04,450
Мой последний внук.
330
00:27:04,500 --> 00:27:06,450
Я тоже ваш внук, Цезарь.
331
00:27:06,500 --> 00:27:08,500
Приёмный.
332
00:27:09,792 --> 00:27:15,408
А этот - последний... Плоть от плоти моей.
333
00:27:15,458 --> 00:27:16,908
Бедный мальчик.
334
00:27:16,958 --> 00:27:19,742
Что будет с тобой?
335
00:27:19,792 --> 00:27:21,617
Он мне как брат, господин.
336
00:27:21,667 --> 00:27:24,242
Брат?
337
00:27:24,292 --> 00:27:26,742
В нашей семье...
338
00:27:26,792 --> 00:27:29,242
Брат убивает брата,
339
00:27:29,292 --> 00:27:33,992
...убившего его отца,
который убивает своего сына.
340
00:27:34,042 --> 00:27:37,250
Провидение. Пей, Калигула!
341
00:27:42,250 --> 00:27:45,167
После тебя, дорогой брат.
342
00:27:49,833 --> 00:27:52,325
Бедный мальчик.
343
00:27:52,375 --> 00:27:55,458
Когда я умру, Калигула убьёт тебя.
344
00:27:58,583 --> 00:28:03,167
А потом кто-то убьёт Калигулу!
345
00:28:06,250 --> 00:28:10,000
Если только он не умрёт раньше меня.
346
00:28:12,375 --> 00:28:17,167
Ты выглядишь не очень хорошо!
347
00:28:30,125 --> 00:28:32,033
Я,
348
00:28:32,083 --> 00:28:34,325
Калигула Цезарь,
349
00:28:34,375 --> 00:28:39,000
от имени Сената и
народа Рима повелеваю....
350
00:29:02,250 --> 00:29:04,250
Принц.
351
00:29:05,292 --> 00:29:07,292
Моя жена...
352
00:29:10,917 --> 00:29:12,917
Эния!
353
00:29:34,250 --> 00:29:36,117
Ты стал мужчиной, Калигула.
354
00:29:36,167 --> 00:29:38,167
Что ты думаешь делать?
355
00:29:45,667 --> 00:29:49,242
Ты должен стать хозяином
собственной судьбы.
356
00:29:49,292 --> 00:29:53,208
Бери её обеими руками.
357
00:30:34,292 --> 00:30:37,708
Мой господин! Нет!
358
00:30:51,667 --> 00:30:55,242
- Перевяжите ему запястья!
- Нет.
359
00:30:55,292 --> 00:30:59,075
Ты не должен оставлять меня.
Ты - мой единственный друг.
360
00:30:59,125 --> 00:31:01,950
Когда человек сам
выбирает час своей смерти...
361
00:31:02,000 --> 00:31:04,658
Это самый лучший вариант,
чтобы обыграть судьбу.
362
00:31:04,708 --> 00:31:08,533
Я не позволю тебе. Быстрее!
363
00:31:08,583 --> 00:31:12,450
Я слишком долго жил, Тиберий,
364
00:31:12,500 --> 00:31:15,033
и ненавижу свою жизнь.
365
00:31:15,083 --> 00:31:17,533
Почему?
366
00:31:17,583 --> 00:31:20,033
Ты меня спрашиваешь?
367
00:31:20,083 --> 00:31:25,533
Я наблюдал, как ты одного за
другим убивал своих близких...
368
00:31:25,583 --> 00:31:27,908
друзей.
369
00:31:27,958 --> 00:31:31,458
...благороднейших людей Рима.
370
00:31:33,208 --> 00:31:35,208
Оставьте нас.
371
00:31:38,375 --> 00:31:40,375
Вон!
372
00:31:56,708 --> 00:31:59,583
Когда-то мы были друзьями.
373
00:32:02,542 --> 00:32:05,500
О, мы до сих пор друзья.
374
00:32:06,583 --> 00:32:08,242
Ты скоро последуешь за мной.
375
00:32:08,292 --> 00:32:09,325
Откуда ты знаешь?
376
00:32:09,375 --> 00:32:13,250
После твоей смерти
Макро убьёт меня.
377
00:32:14,875 --> 00:32:17,950
Я арестую и казню его.
378
00:32:18,000 --> 00:32:20,617
Ты не сможешь,
он контролирует тебя.
379
00:32:20,667 --> 00:32:24,450
И кроме того... Даже если Макро умрёт...
380
00:32:24,500 --> 00:32:27,242
...как я смогу жить рядом...
381
00:32:27,292 --> 00:32:30,583
с этой рептилией?
382
00:32:33,792 --> 00:32:36,408
Ты будешь уважать моего друга...
383
00:32:36,458 --> 00:32:39,250
Не так ли, рептилия?
384
00:32:41,500 --> 00:32:44,667
Я всегда его уважал, господин.
385
00:32:47,875 --> 00:32:49,875
- Слышишь?
386
00:32:51,000 --> 00:32:53,825
Тиберий, когда-то ты был мудрым.
387
00:32:53,875 --> 00:32:57,158
Не смейся надо мной. Я уже стар.
388
00:32:57,208 --> 00:32:59,825
Я видел, как ты
превращался в чудовище.
389
00:32:59,875 --> 00:33:02,075
Это измена, Нерва.
390
00:33:02,125 --> 00:33:04,125
Нет, это правда.
391
00:33:06,708 --> 00:33:10,708
Вокруг меня одни враги.
392
00:33:16,500 --> 00:33:19,033
Ты жесток ко мне.
393
00:33:19,083 --> 00:33:21,242
Нет, честен.
394
00:33:21,292 --> 00:33:25,033
Если власть может разрушить
разум и характер моего Тиберия,
395
00:33:25,083 --> 00:33:27,158
что она сделает с этим мальчишкой,
396
00:33:27,208 --> 00:33:29,117
воспитанным в военных лагерях,
397
00:33:29,167 --> 00:33:32,408
которые научили его лишь тому,
как быть твоим рабом?
398
00:33:32,458 --> 00:33:35,083
Калигула мне верно служит.
399
00:33:39,083 --> 00:33:42,742
Лучшие рабы будут худшими хозяевами.
400
00:33:42,792 --> 00:33:47,242
И зло прошлого...
401
00:33:47,292 --> 00:33:49,865
породит новое зло.
402
00:33:49,915 --> 00:33:54,583
Поэтому я решил покинуть этот мир.
403
00:34:06,083 --> 00:34:09,083
Ты расстроил меня.
404
00:34:11,208 --> 00:34:13,208
Прощай.
405
00:35:57,917 --> 00:36:00,825
Принц...
406
00:36:00,875 --> 00:36:03,700
Принц!
407
00:36:03,750 --> 00:36:07,750
Врач Кариклий желает поговорить с тобой.
408
00:36:19,667 --> 00:36:22,667
Император тяжело заболел.
409
00:36:25,958 --> 00:36:27,958
Ситуация тяжёлая.
410
00:36:30,792 --> 00:36:32,825
Как император?
411
00:36:32,875 --> 00:36:34,950
Сколько ему осталось?
412
00:36:35,000 --> 00:36:38,742
Это может произойти в любой момент.
413
00:36:38,792 --> 00:36:43,117
Но если за ним ухаживать, около года.
414
00:36:43,167 --> 00:36:45,167
Лишь год?
415
00:36:51,708 --> 00:36:53,992
Я чувствую запах смерти.
416
00:36:54,042 --> 00:36:56,033
Но чьей?
417
00:36:56,083 --> 00:37:00,200
Не тревожься. Без меня
он ничего не сможет сделать.
418
00:37:00,250 --> 00:37:04,367
Значит, эти несчастные
существа решили...
419
00:37:04,417 --> 00:37:06,283
И где они?
420
00:37:06,333 --> 00:37:08,575
Нет, Макро.
421
00:37:08,625 --> 00:37:10,325
Он что-то затевает.
422
00:37:10,375 --> 00:37:13,375
Именно ты скоро станешь императором.
423
00:37:25,792 --> 00:37:27,617
Клянёшься?
424
00:37:27,667 --> 00:37:29,667
Я...
425
00:37:49,542 --> 00:37:51,542
Клянусь.
426
00:39:21,250 --> 00:39:23,250
Оставьте нас.
427
00:39:27,208 --> 00:39:30,083
Все, уйдите.
428
00:39:56,292 --> 00:39:58,292
Тиберий?
429
00:40:12,792 --> 00:40:14,792
Тиберий?
430
00:40:21,500 --> 00:40:23,500
Тиберий?
431
00:42:06,292 --> 00:42:08,875
Калигула...
432
00:42:10,667 --> 00:42:12,667
Да, повелитель?
433
00:42:18,250 --> 00:42:21,542
Отдай моё кольцо.
434
00:42:31,417 --> 00:42:33,417
Нет.
435
00:42:45,500 --> 00:42:47,500
Да.
436
00:43:06,792 --> 00:43:11,583
Ты не посмеешь!
437
00:44:56,500 --> 00:44:59,042
Да здравствует Цезарь.
438
00:45:01,375 --> 00:45:03,375
Да здравствует Цезарь.
439
00:45:05,458 --> 00:45:09,583
Я соберу всех для объявления.
440
00:46:13,583 --> 00:46:15,583
Гемеллий!
441
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Да здравствует Цезарь.
442
00:46:33,167 --> 00:46:35,958
Мы остались одни, Гемеллий.
443
00:46:42,583 --> 00:46:45,458
Мы должны любить друг друга.
444
00:47:53,875 --> 00:47:56,533
Всё как во сне.
445
00:47:56,583 --> 00:47:58,742
Это всего лишь его маска.
446
00:47:58,792 --> 00:48:01,617
Теперь ты - Цезарь.
447
00:48:01,667 --> 00:48:02,908
Цезарь?
448
00:48:02,958 --> 00:48:04,575
Цезарь.
449
00:48:04,625 --> 00:48:08,825
Император Рима. Правитель мира.
450
00:48:08,875 --> 00:48:12,367
Правитель мира...
451
00:48:12,417 --> 00:48:15,083
Мне нравится этот сон.
452
00:48:40,917 --> 00:48:42,917
По нас...
453
00:48:51,042 --> 00:48:55,617
По настоянию Сената...
454
00:48:55,667 --> 00:48:58,417
и народа Рима...
455
00:48:59,917 --> 00:49:04,667
...я принимаю... со всей скромностью...
456
00:49:06,000 --> 00:49:08,492
...этот высочайший пост...
457
00:49:08,542 --> 00:49:10,542
нашей великой Республики.
458
00:49:16,208 --> 00:49:19,458
Нашей великой Республики!
459
00:49:36,167 --> 00:49:39,367
Когда умирал наш любимый Тиберий...
460
00:49:39,417 --> 00:49:42,408
Он умолял меня продолжить
его великое дело.
461
00:49:42,458 --> 00:49:46,408
Тиберия в Тибр!
462
00:49:46,458 --> 00:49:48,458
Бросьте его в речку!
463
00:49:52,125 --> 00:49:55,658
Сегодня мы вступаем в новую эру.
464
00:49:55,708 --> 00:49:57,450
Славься!
465
00:49:57,500 --> 00:50:02,583
Всех, кого выслали из Рима,
я призываю обратно.
466
00:50:04,917 --> 00:50:08,625
Я объявляю всеобщую амнистию.
467
00:50:11,875 --> 00:50:13,033
Калигула!
468
00:50:13,083 --> 00:50:14,825
Калигула!
469
00:50:14,875 --> 00:50:17,033
Тихо!
470
00:50:17,083 --> 00:50:20,833
Великий Цезарь
ещё не закончил.
471
00:50:26,458 --> 00:50:28,658
В качестве моего ближайшего консула
472
00:50:28,708 --> 00:50:31,700
Сенат и народ Рима...
473
00:50:31,750 --> 00:50:36,417
...мудро выбрал моего
умнейшего дядю Клавдия.
474
00:50:38,167 --> 00:50:41,083
Встань рядом, Клавдий.
475
00:50:43,458 --> 00:50:45,533
Цезарь! Калигула!
476
00:50:45,583 --> 00:50:50,583
- Встань вон там, подальше, Клавдий.
- Я хотел сказать, консул...
477
00:50:58,000 --> 00:51:04,033
Настоящим объявляю об усыновлении
принца Гемеллия.
478
00:51:04,083 --> 00:51:06,083
Подойди, принц.
479
00:51:21,667 --> 00:51:24,575
С этого момента все официальные клятвы
480
00:51:24,625 --> 00:51:27,617
должны содержать следующие слова:
481
00:51:27,667 --> 00:51:32,242
"Ни свою собственную жизнь,
ни жизнь моих детей...
482
00:51:32,292 --> 00:51:36,375
...Ничто я не ценю так высоко,
как моего императора".
483
00:51:40,875 --> 00:51:44,000
"А также его сестру Друзиллу".
484
00:52:22,792 --> 00:52:28,950
Ты видела их лица, когда я приказал им
клясться не только мне, но и тебе?
485
00:52:29,000 --> 00:52:32,617
Они были потрясены.
486
00:52:32,667 --> 00:52:34,533
Я надеюсь на это.
487
00:52:34,583 --> 00:52:36,583
Но разве это разумно?
488
00:52:45,833 --> 00:52:47,833
Я могу делать...
489
00:52:53,083 --> 00:52:55,083
...всё, что захочу.
490
00:53:02,417 --> 00:53:04,417
И с кем захочу.
491
00:53:06,375 --> 00:53:09,417
Только не начинай с меня.
492
00:53:10,750 --> 00:53:12,750
Кого бы ты предложила?
493
00:53:59,667 --> 00:54:01,667
Кого?
494
00:54:03,792 --> 00:54:06,625
Ты доверяешь Макро?
495
00:54:07,750 --> 00:54:09,750
Макро?
496
00:54:15,208 --> 00:54:18,250
Он убил Тиберия.
497
00:54:19,250 --> 00:54:23,958
Я должен назначить нового
командующего по своему выбору.
498
00:54:32,583 --> 00:54:35,408
Прошу прощения, Цезарь.
499
00:54:35,458 --> 00:54:37,458
Карея...
500
00:54:42,958 --> 00:54:44,908
Два сенатора умоляют их принять.
501
00:54:44,958 --> 00:54:47,700
У них земельный спор.
Они ждут вашего решения.
502
00:54:47,750 --> 00:54:50,700
Так веди их сюда. Веди!
503
00:54:50,750 --> 00:54:55,325
Мне интересно всё, что происходит в Риме.
504
00:54:55,375 --> 00:54:59,083
Даже то, что лежит ниже края тоги.
505
00:55:15,000 --> 00:55:19,083
- Цезарь, я хочу пожаловаться...
- Дайте документы.
506
00:55:42,833 --> 00:55:44,950
Виновен.
507
00:55:45,000 --> 00:55:46,783
Благодарю!
508
00:55:46,833 --> 00:55:48,492
Не благодари меня.
509
00:55:48,542 --> 00:55:51,783
Правосудие всегда должно
оставаться объективным.
510
00:55:51,833 --> 00:55:53,533
Не так ли, Карея?
511
00:55:53,583 --> 00:55:54,658
Это всё?
512
00:55:54,708 --> 00:55:56,117
Да, Цезарь!
513
00:55:56,167 --> 00:55:57,742
Хорошо.
514
00:55:57,792 --> 00:55:59,792
Можете идти.
515
00:56:23,875 --> 00:56:25,700
Он станет новым командующим?
516
00:56:25,750 --> 00:56:29,117
Карея? Он такой скучный!
517
00:56:29,167 --> 00:56:33,083
Скучный... Скучный...
518
00:56:59,417 --> 00:57:02,700
Великолепное зрелище, Макро.
519
00:57:02,750 --> 00:57:04,750
Великолепное.
520
00:57:10,292 --> 00:57:12,742
Приведи мне Гемеллия.
521
00:57:12,792 --> 00:57:14,867
Что? Сюда?
522
00:57:14,917 --> 00:57:17,958
Да, сюда. И немедленно.
523
00:57:25,292 --> 00:57:27,242
Кариклий,
524
00:57:27,292 --> 00:57:29,292
встань здесь.
525
00:57:31,708 --> 00:57:33,783
Мне нужна премия для моей охраны.
526
00:57:33,833 --> 00:57:35,950
Цезарь, это невозможно.
527
00:57:36,000 --> 00:57:38,533
Всё, что может быть сделано -
возможно, Лонгиний.
528
00:57:38,583 --> 00:57:43,891
Сделай, чтобы невозможное случилось,
и оно станет возможным. Логично?
529
00:57:45,875 --> 00:57:47,200
Бергариус, ты здесь?
530
00:57:47,250 --> 00:57:49,658
Карея, ты здесь.
531
00:57:49,708 --> 00:57:52,400
Но, Цезарь, императорский бюджет...
532
00:57:52,450 --> 00:57:54,783
Ты - советник, Лонгиний.
533
00:57:54,833 --> 00:57:56,658
Устрой всё.
534
00:57:56,708 --> 00:58:01,033
Дядюшка! Не мог бы ты
встать вот сюда?
535
00:58:01,083 --> 00:58:02,575
Как, Цезарь?
536
00:58:02,625 --> 00:58:06,742
Дворцовые банкеты стоят
четверть миллиона сестерциев.
537
00:58:06,792 --> 00:58:08,325
Лишь четверть миллиона?
538
00:58:08,375 --> 00:58:12,075
Придётся посадить всех на диету, да?
539
00:58:12,125 --> 00:58:14,617
- Издай указ.
- Да, господин.
540
00:58:14,667 --> 00:58:19,117
- Вы же знаете, что у нас нехватка...
- Каково моё состояние?
541
00:58:19,167 --> 00:58:23,617
Столько, сколько вам потребуется.
542
00:58:23,667 --> 00:58:26,533
Вот и хорошо.
543
00:58:26,583 --> 00:58:28,158
Макро.
544
00:58:28,208 --> 00:58:31,208
Ты не мог бы
встать вот сюда?
545
00:58:34,333 --> 00:58:36,033
Лонгиний,
546
00:58:36,083 --> 00:58:39,458
- А ты сюда.
- Да, Цезарь.
547
00:58:45,833 --> 00:58:48,367
Гемеллий
548
00:58:48,417 --> 00:58:52,408
Я хочу, чтобы ты внимательно
посмотрел на этих людей.
549
00:58:52,458 --> 00:58:56,667
И скажи мне... кто убил Тиберия?
550
00:59:00,250 --> 00:59:01,742
Не торопись.
551
00:59:01,792 --> 00:59:05,292
Взгляни им прямо в глаза.
552
00:59:14,417 --> 00:59:17,167
Кто убил Тиберия?
553
00:59:23,458 --> 00:59:26,333
Он убил! Макро!
554
00:59:34,583 --> 00:59:36,583
Убийца.
555
00:59:46,833 --> 00:59:48,833
Арестовать его!
556
01:00:08,708 --> 01:00:12,200
В честь вашего нового командующего Карея...
557
01:00:12,250 --> 01:00:15,242
...я даю каждому солдату 10 золотых!
558
01:00:15,292 --> 01:00:17,875
Да здравствует!
559
01:00:22,792 --> 01:00:24,533
Карея.
560
01:00:24,583 --> 01:00:27,500
Арестуй Макро.
561
01:00:34,292 --> 01:00:37,208
Вы не посмеете!
562
01:01:20,667 --> 01:01:22,667
Эния!
563
01:01:29,792 --> 01:01:32,542
Ты великолепна.
564
01:01:42,792 --> 01:01:45,875
Полезно для роста волос?
565
01:01:47,000 --> 01:01:50,167
Развод займёт
лишь несколько дней.
566
01:01:53,292 --> 01:01:55,825
Нам надо будет переехать.
567
01:01:55,875 --> 01:01:57,575
Переехать?
568
01:01:57,625 --> 01:01:59,625
Куда?
569
01:02:00,708 --> 01:02:03,950
В Александрию, например.
570
01:02:04,000 --> 01:02:06,000
В Египет?
571
01:02:07,750 --> 01:02:10,200
Да.
572
01:02:10,250 --> 01:02:11,908
Что думаешь?
573
01:02:11,958 --> 01:02:14,342
Мне очень не хочется
уезжать из Рима.
574
01:02:14,392 --> 01:02:16,867
Ну то есть... Сенат...
575
01:02:16,917 --> 01:02:19,408
Но Рим - это я.
576
01:02:19,458 --> 01:02:22,158
Где я, там и Рим.
577
01:02:22,208 --> 01:02:23,992
А также Сенат...
578
01:02:24,042 --> 01:02:26,792
и народ Рима.
579
01:02:28,792 --> 01:02:30,450
Прошу прощения, Цезарь.
580
01:02:30,500 --> 01:02:32,158
А, Лонгиний!
581
01:02:32,208 --> 01:02:34,833
Подожди секунду.
582
01:02:42,292 --> 01:02:44,292
Комиссия.
583
01:02:50,375 --> 01:02:52,283
Карея,
584
01:02:52,333 --> 01:02:57,410
я официально назначаю тебя командующим
моей императорской охраной.
585
01:03:00,083 --> 01:03:03,200
А что с Макро?
Что случилось?
586
01:03:03,250 --> 01:03:05,250
Где он?
587
01:03:06,500 --> 01:03:09,658
Он был арестован за измену.
588
01:03:09,708 --> 01:03:13,200
Цезарь, ты же знаешь,
он тебя боготворил.
589
01:03:13,250 --> 01:03:15,958
Ведь это он тебя сделал!
590
01:03:23,792 --> 01:03:27,533
Меня никто не делал.
591
01:03:27,583 --> 01:03:29,367
Не могу поверить.
592
01:03:29,417 --> 01:03:32,867
Что он сделал?
593
01:03:32,917 --> 01:03:35,533
Эния,
594
01:03:35,583 --> 01:03:41,375
я должен был взять судьбу в свои руки.
595
01:04:05,042 --> 01:04:07,042
Но я люблю тебя.
596
01:04:10,583 --> 01:04:12,583
Я люблю тебя.
597
01:04:14,458 --> 01:04:16,242
Но я...
598
01:04:16,292 --> 01:04:17,867
Я люблю тебя.
599
01:04:17,917 --> 01:04:20,075
Я люблю тебя.
600
01:04:20,125 --> 01:04:22,125
Я люблю тебя.
601
01:04:24,958 --> 01:04:26,958
Я люблю тебя.
602
01:04:29,083 --> 01:04:32,408
Теперь ей не понадобится развод.
603
01:04:32,458 --> 01:04:35,792
Но тебе нужна подходящая жена.
604
01:04:41,292 --> 01:04:43,408
Нет.
605
01:04:43,458 --> 01:04:45,867
Я хочу жениться на тебе.
606
01:04:45,917 --> 01:04:48,867
Нельзя. Мы не египтяне.
607
01:04:48,917 --> 01:04:50,408
Знаю.
608
01:04:50,458 --> 01:04:53,658
Мы гораздо красивей.
609
01:04:53,708 --> 01:04:56,742
Рим - это не Египет.
610
01:04:56,792 --> 01:04:59,408
И перестань себя рассматривать.
611
01:04:59,458 --> 01:05:01,533
Тогда давай уедем в Египет.
612
01:05:01,583 --> 01:05:03,158
Ты - дурачок.
613
01:05:03,208 --> 01:05:06,033
Цезарь не может быть дурачком!
614
01:05:06,083 --> 01:05:08,575
Но он очень старается.
615
01:05:08,625 --> 01:05:13,450
Они бросят тебя в Тибр, если ты
заставишь правительство переехать.
616
01:05:13,500 --> 01:05:15,450
Кто?
617
01:05:15,500 --> 01:05:17,617
Теперь мы в безопасности.
618
01:05:17,667 --> 01:05:21,158
Император никогда не
бывает в безопасности.
619
01:05:21,208 --> 01:05:24,325
Я - великий Цезарь.
620
01:05:24,375 --> 01:05:27,033
Я могу делать, что захочу.
621
01:05:27,083 --> 01:05:32,117
Ты должен жениться на благородной
римлянке сенаторского класса.
622
01:05:32,167 --> 01:05:33,992
О, нет. Никогда.
623
01:05:34,042 --> 01:05:37,742
Нет. Ты должен родить наследника.
624
01:05:37,792 --> 01:05:40,533
Который убьёт меня, когда вырастет?
625
01:05:40,583 --> 01:05:44,117
Жрицы Изиды собираются
сегодня в моём доме.
626
01:05:44,167 --> 01:05:46,117
Хочешь, чтобы я женился на одной из них?
627
01:05:46,167 --> 01:05:47,283
Да.
628
01:05:47,333 --> 01:05:48,783
Нет.
629
01:05:48,833 --> 01:05:50,833
Да.
630
01:05:52,583 --> 01:05:54,583
Нет.
631
01:06:00,167 --> 01:06:02,167
Да.
632
01:06:16,417 --> 01:06:19,333
Что мне сегодня надеть?
633
01:06:31,042 --> 01:06:33,825
Когда же начнётся оргия?
634
01:06:33,875 --> 01:06:35,950
Не будь таким гадким.
635
01:06:36,000 --> 01:06:37,617
Я стараюсь быть практичным.
636
01:06:37,667 --> 01:06:42,000
Раз я выбираю себе жену,
хочу увидеть её в деле.
637
01:06:43,125 --> 01:06:45,125
Логично?
638
01:06:49,417 --> 01:06:52,867
Вон та выглядит
очень привлекательно.
639
01:06:52,917 --> 01:06:54,325
Ливия?
640
01:06:54,375 --> 01:06:55,533
Её уже выбрали.
641
01:06:55,583 --> 01:07:00,033
Она выходит замуж за
Прокулуса, твоего офицера.
642
01:07:00,083 --> 01:07:01,867
Прокулус?
643
01:07:01,917 --> 01:07:04,658
Я отошлю его в Испанию.
644
01:07:04,708 --> 01:07:06,450
Она девственница.
645
01:07:06,500 --> 01:07:07,783
Не твой тип.
646
01:07:07,833 --> 01:07:09,833
Очень скучная.
647
01:08:06,417 --> 01:08:09,583
Вот эта будет моей женой.
648
01:08:13,042 --> 01:08:16,492
О, нет. Только не Цесония.
649
01:08:16,542 --> 01:08:18,617
Ты невозможна.
650
01:08:18,667 --> 01:08:22,375
Самая развратная женщина в Риме.
651
01:08:24,750 --> 01:08:26,750
Вот и прекрасно.
652
01:08:30,833 --> 01:08:36,000
Цесония разведена. Она
экстравагантна и вечно в долгах.
653
01:08:40,375 --> 01:08:44,625
- Я хочу её.
- Но не в качестве жены.
654
01:09:00,875 --> 01:09:02,875
Пришли её ко мне!
655
01:09:04,500 --> 01:09:06,500
Нет.
656
01:09:12,167 --> 01:09:14,167
Да.
657
01:09:16,292 --> 01:09:20,667
Такова воля Сената
и народа Рима.
658
01:11:54,208 --> 01:11:59,283
Ты очень убедителен
в роли жрицы, Цезарь.
659
01:11:59,333 --> 01:12:03,792
А ты - в роли жертвенного
агнца, Цесония!
660
01:13:04,833 --> 01:13:10,417
Если бы у всего Рима была лишь одна шея.
661
01:13:31,417 --> 01:13:34,158
Я сказал Цесонии, что женюсь на ней.
662
01:13:34,208 --> 01:13:37,325
- Нет.
- Но лишь после того, как она родит мне сына.
663
01:13:37,375 --> 01:13:39,450
Как ты узнаешь, что это твой сын?
664
01:13:39,500 --> 01:13:41,700
Её очень хорошо охраняют. Не беспокойся
665
01:13:41,750 --> 01:13:44,950
Его отцом наверняка будет
один из стражников.
666
01:13:45,000 --> 01:13:49,333
Нет, они все - кастрированные
гомосексуалисты.
667
01:13:57,125 --> 01:14:00,450
За этого офицера
выходит замуж Ливия?
668
01:14:00,500 --> 01:14:02,950
Да. За Прокулуса.
669
01:14:03,000 --> 01:14:05,000
Прокулус?
670
01:14:07,083 --> 01:14:08,742
Лонгиний.
671
01:14:08,792 --> 01:14:12,958
Видишь того молодого
офицера Прокулуса?
672
01:15:00,958 --> 01:15:02,958
Превосходно!
673
01:15:04,417 --> 01:15:06,417
Да.
674
01:15:25,833 --> 01:15:30,458
Венец победителя для Прокулуса.
675
01:15:34,000 --> 01:15:37,950
Прокулус, я слышал, что ты
женишься на прекрасной Ливии.
676
01:15:38,000 --> 01:15:40,000
Да, Цезарь.
677
01:15:43,458 --> 01:15:45,658
С нетерпением жду вашей свадьбы.
678
01:15:45,708 --> 01:15:48,667
Это честь для меня, Цезарь.
679
01:16:22,917 --> 01:16:24,917
Гемеллий.
680
01:16:40,792 --> 01:16:43,417
Калигула!
681
01:16:46,833 --> 01:16:49,667
Друзилла!
682
01:17:08,917 --> 01:17:11,917
Юпитер любит меня!
683
01:17:27,625 --> 01:17:31,450
Они хотят убить меня!
684
01:17:31,500 --> 01:17:37,208
Гемеллус. Я видел его. Он сбежал.
Он хочет моей смерти.
685
01:21:25,125 --> 01:21:26,700
Цезарь Калигула,
686
01:21:26,750 --> 01:21:28,950
Император Рима.
687
01:21:29,000 --> 01:21:31,833
Аве!
688
01:21:35,292 --> 01:21:38,158
А также достопочтенные
Друзилла и Цесония.
689
01:21:38,208 --> 01:21:41,325
А также достопочтенные
Друзилла и Цесония.
690
01:21:41,375 --> 01:21:44,750
Аве!
691
01:21:47,417 --> 01:21:48,700
Мы не опоздали?
692
01:21:48,750 --> 01:21:51,283
Просим нас извинить.
693
01:21:51,333 --> 01:21:54,617
Как прошла церемония?
694
01:21:54,667 --> 01:21:56,575
Всё хорошо?
695
01:21:56,625 --> 01:21:59,117
Да, Цезарь.
696
01:21:59,167 --> 01:22:01,167
Замечательно.
697
01:22:09,417 --> 01:22:12,879
Очень любезно с вашей стороны -
прийти к нам.
698
01:22:17,875 --> 01:22:21,042
Ты - герой Рима.
699
01:22:35,458 --> 01:22:40,783
А теперь я возложу особое
благословение всемогущего Цезаря...
700
01:22:40,833 --> 01:22:43,617
...на этот...
701
01:22:43,667 --> 01:22:46,833
священный союз.
702
01:23:13,750 --> 01:23:14,992
Замечательно.
703
01:23:15,042 --> 01:23:18,450
Я думала, ты не интересуешься
девственницами.
704
01:23:18,500 --> 01:23:21,250
У меня просто не было ни одной.
705
01:23:24,250 --> 01:23:27,042
Правильно, Цесония?
706
01:23:31,500 --> 01:23:34,375
А теперь мой свадебный подарок.
707
01:23:45,375 --> 01:23:48,292
Какая восхитительная невеста!
708
01:24:01,708 --> 01:24:04,492
Сними с себя тогу, милая.
709
01:24:04,542 --> 01:24:07,250
- Но...
- Но?
710
01:24:42,583 --> 01:24:44,075
Великолепно.
711
01:24:44,125 --> 01:24:45,575
Мои поздравления
712
01:24:45,625 --> 01:24:47,625
Ни с места!
713
01:25:33,375 --> 01:25:37,083
Она в самом деле девственница, Прокулус?
714
01:25:38,250 --> 01:25:40,533
Да, Цезарь.
715
01:25:40,583 --> 01:25:43,917
Никогда нельзя быть уверенным.
716
01:25:46,208 --> 01:25:50,333
Открой глаза, милая.
717
01:26:06,792 --> 01:26:08,408
Тебе повезло, девочка.
718
01:26:08,458 --> 01:26:13,658
Ты лишаешься девственности при
помощи прямого потомка богини Венеры.
719
01:26:13,708 --> 01:26:18,200
Я, Калигула Цезарь,
720
01:26:18,250 --> 01:26:20,658
повелеваю...
721
01:26:20,708 --> 01:26:23,533
Открой глаза, Прокулус.
722
01:26:23,583 --> 01:26:27,742
Приказываю от имени Сената...
723
01:26:27,792 --> 01:26:29,792
Открой глаза!
724
01:26:32,958 --> 01:26:36,583
... и народа Рима!
725
01:26:54,208 --> 01:26:57,458
Она и правда была девственницей.
726
01:27:05,542 --> 01:27:08,075
А ты? Ну а ты?
727
01:27:08,125 --> 01:27:11,325
Нет, Цезарь.
728
01:27:11,375 --> 01:27:14,492
Изиде не понравится, что для женщин и
мужчин разные правила.
729
01:27:14,542 --> 01:27:15,950
Это несправедливо.
730
01:27:16,000 --> 01:27:18,000
Давай, снимай одежду.
731
01:27:31,958 --> 01:27:33,958
Великолепно.
732
01:27:38,000 --> 01:27:43,408
Я без ума от твоих кудрявых волос,
Прокулус!
733
01:27:43,458 --> 01:27:45,867
Нет, Цезарь. Прошу вас.
734
01:27:45,917 --> 01:27:47,117
Такие густые.
735
01:27:47,167 --> 01:27:49,167
Полезай!
736
01:28:01,917 --> 01:28:05,000
Похоже, ты мне солгал, Прокулус.
737
01:28:07,208 --> 01:28:09,833
Ты тоже девственник.
738
01:28:34,667 --> 01:28:40,617
Я, Калигула Цезарь,
повелеваю от имени...
739
01:28:40,667 --> 01:28:44,242
Открой глаза, Ливия.
740
01:28:44,292 --> 01:28:50,667
От имени Сената и народа Рима!
741
01:29:21,667 --> 01:29:24,500
Аве, Цезарь!
742
01:29:35,333 --> 01:29:40,333
Аве прекрасному коню Цезаря, Инцитартусу!
743
01:29:43,792 --> 01:29:47,750
Видишь, Гемеллий там? Следи за ним.
744
01:30:04,500 --> 01:30:07,083
Тяп-тяп, дорогой дядюшка.
745
01:30:08,542 --> 01:30:11,450
Мне нужен твой совет.
746
01:30:11,500 --> 01:30:15,158
- Стоит мне объявить себя королём Рима?
- Королём?
747
01:30:15,208 --> 01:30:19,658
Но ведь у нас республика. Ведь так?
748
01:30:19,708 --> 01:30:22,158
Ну что ж.
749
01:30:22,208 --> 01:30:24,783
Тогда я провозглашу себя
королём республики.
750
01:30:24,833 --> 01:30:29,533
Но ты уже больше, чем король, Цезарь.
751
01:30:29,583 --> 01:30:32,700
Я знаю, но я чувствую себя
таким непримечательным.
752
01:30:32,750 --> 01:30:36,117
Но для нас ты как бог.
753
01:30:36,167 --> 01:30:38,367
Я - бог!
754
01:30:38,417 --> 01:30:41,833
Или стану им после смерти.
755
01:30:50,667 --> 01:30:53,325
Гемеллий.
756
01:30:53,375 --> 01:30:56,583
Попробуй-ка вот это.
757
01:31:06,875 --> 01:31:07,992
Что это за запах?
758
01:31:08,042 --> 01:31:09,367
Какой запах, Цезарь?
759
01:31:09,417 --> 01:31:12,742
- Что ты принимал?
- Только лекарство от лихорадки.
760
01:31:12,792 --> 01:31:14,950
Ты давал ему лекарство от лихорадки?
761
01:31:15,000 --> 01:31:17,783
- Ну, Цезарь..
- Да или нет?
762
01:31:17,833 --> 01:31:19,200
Я...
763
01:31:19,250 --> 01:31:21,250
Нет.
764
01:31:23,500 --> 01:31:25,033
Гемеллий.
765
01:31:25,083 --> 01:31:27,783
Ты обвиняешь меня,
что я отравитель?
766
01:31:27,833 --> 01:31:29,825
Но я ни в чём не обвиняю тебя, Цезарь.
767
01:31:29,875 --> 01:31:33,200
Ты принял противоядие перед тем,
как сесть за мой стол...
768
01:31:33,250 --> 01:31:36,742
А это равносильно обвинению
в попытке отравления.
769
01:31:36,792 --> 01:31:39,500
Логично или нет?
770
01:31:46,250 --> 01:31:48,575
Карея,
771
01:31:48,625 --> 01:31:51,075
Арестуй Гемеллия... за измену.
772
01:31:51,125 --> 01:31:53,125
Стража!
773
01:31:54,625 --> 01:31:57,783
Нет, Цезарь!
774
01:31:57,833 --> 01:32:01,792
Нет! Нет...
775
01:32:05,833 --> 01:32:09,792
Как будто от Цезаря
есть какое-то противоядие.
776
01:32:22,958 --> 01:32:24,958
Друзилла.
777
01:32:25,958 --> 01:32:28,325
Почему ты так
волнуешься за него?
778
01:32:28,375 --> 01:32:30,950
Не за него я беспокоюсь, а за тебя.
779
01:32:31,000 --> 01:32:34,325
Ему известно о Тиберии!
Он - угроза для меня.
780
01:32:34,375 --> 01:32:35,908
Это не так.
781
01:32:35,958 --> 01:32:38,158
Он даже не твой наследник.
782
01:32:38,208 --> 01:32:41,958
Теперь Цесония носит твоего ребёнка.
783
01:32:45,083 --> 01:32:47,950
Гемеллий должен умереть.
784
01:32:48,000 --> 01:32:49,617
Ты несмышлёныш.
785
01:32:49,667 --> 01:32:51,667
Несмышлёныш?
786
01:33:43,167 --> 01:33:46,000
Они даже не были отравлены.
787
01:34:00,583 --> 01:34:02,583
Цезарь.
788
01:34:19,583 --> 01:34:21,533
Неплохо сделано.
789
01:34:21,583 --> 01:34:23,158
Благодарю.
790
01:34:23,208 --> 01:34:25,325
Что сделаешь с Друзиллой?
791
01:34:25,375 --> 01:34:28,242
То, что она сказала - это измена.
792
01:34:28,292 --> 01:34:31,958
Я решаю, что есть измена, а не ты.
793
01:34:33,875 --> 01:34:35,992
Танцуй!
794
01:34:36,042 --> 01:34:37,908
Танцевать?
795
01:34:37,958 --> 01:34:39,533
Да.
796
01:34:39,583 --> 01:34:42,408
Покажи Инцитартусу свой танец.
797
01:34:42,458 --> 01:34:44,458
А как же твой сын?
798
01:34:45,458 --> 01:34:48,242
Мой сын?
799
01:34:48,292 --> 01:34:51,208
Он будет танцевать с тобой.
800
01:34:52,417 --> 01:34:54,417
Музыку!
801
01:36:37,417 --> 01:36:39,417
Да!
802
01:37:28,500 --> 01:37:30,200
Друзилла...
803
01:37:30,250 --> 01:37:34,000
Ты очень, очень красивая.
804
01:37:37,792 --> 01:37:41,075
Теперь мы одни на земле,
805
01:37:41,125 --> 01:37:44,583
как и на небесах.
806
01:37:57,000 --> 01:37:59,000
Он собирается убить меня.
807
01:38:04,250 --> 01:38:06,250
Он собирается убить меня.
808
01:38:16,958 --> 01:38:18,958
Он собирается убить меня.
809
01:38:22,583 --> 01:38:25,033
Жар скоро спадёт.
810
01:38:25,083 --> 01:38:27,625
А что, если нет?
811
01:38:40,458 --> 01:38:42,458
Друзилла...
812
01:39:01,000 --> 01:39:04,375
- Где моя сестра?
- Она идёт.
813
01:39:06,792 --> 01:39:10,000
Отведите моего коня обратно в стойло.
814
01:39:27,042 --> 01:39:29,042
Я здесь, Башмачок.
815
01:39:33,375 --> 01:39:38,000
- Друзилла, я умираю.
- Нет.
816
01:39:39,417 --> 01:39:41,283
Я должен составить завещание.
817
01:39:41,333 --> 01:39:43,908
Не говори ничего. Спи.
818
01:39:43,958 --> 01:39:45,958
Лонгиний.
819
01:39:47,917 --> 01:39:50,625
Позовите Лонгиния.
820
01:40:10,917 --> 01:40:14,033
- Только послушайте толпу.
- О, да. Народ его любит.
821
01:40:14,083 --> 01:40:16,027
Но рядом с ним все в опасности.
822
01:40:16,077 --> 01:40:17,742
Император в безопасности.
823
01:40:17,792 --> 01:40:19,075
Император?
824
01:40:19,125 --> 01:40:20,617
Но он - тиран.
825
01:40:20,667 --> 01:40:22,783
Лучше уж тирания, чем анархия.
826
01:40:22,833 --> 01:40:27,742
Некоторые семьи в Риме, может, и пострадают,
но Император в безопасности.
827
01:40:27,792 --> 01:40:29,992
Могут случиться ужасы и пострашнее.
828
01:40:30,042 --> 01:40:33,533
Война, революция, хаос среди людей...
829
01:40:33,583 --> 01:40:35,408
Если Калигула умрёт.
830
01:40:35,458 --> 01:40:41,375
Но, похоже, он всё равно умрёт.
831
01:40:47,833 --> 01:40:49,833
Лонгиний.
832
01:41:04,708 --> 01:41:07,625
Ты звал меня, Цезарь?
833
01:41:11,333 --> 01:41:13,333
Настоящим завещаю...
834
01:41:20,458 --> 01:41:25,492
...моей любимой сестре Друзилле...
835
01:41:25,542 --> 01:41:29,033
Римскую Империю...
836
01:41:29,083 --> 01:41:33,167
и титул Августы.
837
01:41:36,250 --> 01:41:38,250
Мои башмачки.
838
01:41:40,750 --> 01:41:43,867
Башмачки...
839
01:41:43,917 --> 01:41:45,917
Башмачки...
840
01:41:50,375 --> 01:41:52,375
Он уснул.
841
01:41:54,542 --> 01:41:57,250
Нет, я не уснул.
842
01:42:20,875 --> 01:42:24,408
Почему я так сержусь на тебя?
843
01:42:24,458 --> 01:42:27,158
Почему мы всё время спорим?
844
01:42:27,208 --> 01:42:29,533
Это не зависит от нас.
845
01:42:29,583 --> 01:42:31,742
Мы больше не будем ссориться.
846
01:42:31,792 --> 01:42:34,333
Всё равно будем.
847
01:42:37,042 --> 01:42:39,917
Не дай мне умереть.
848
01:42:50,458 --> 01:42:52,700
Нельзя прикасаться к нему, госпожа!
849
01:42:52,750 --> 01:42:56,033
Лихорадка заразна!
850
01:42:56,083 --> 01:42:57,158
Спи.
851
01:42:57,208 --> 01:42:58,950
Тебе ничто не угрожает.
852
01:42:59,000 --> 01:43:01,583
Друзилла рядом.
853
01:43:07,000 --> 01:43:10,117
Я отдам свою жизнь...
854
01:43:10,167 --> 01:43:11,867
...если Юпитер...
855
01:43:11,917 --> 01:43:17,583
пощадит нашего любимого Императора.
856
01:43:24,042 --> 01:43:27,367
Юпитер принимает твоё предложение.
857
01:43:27,417 --> 01:43:29,417
Казните его.
858
01:43:43,208 --> 01:43:45,783
Жар спадает.
859
01:43:45,833 --> 01:43:47,908
Ты слышал, Башмачок?
860
01:43:47,958 --> 01:43:49,958
Ты будешь жить.
861
01:44:18,542 --> 01:44:19,825
Ты промахнулся.
862
01:44:19,875 --> 01:44:21,033
Вовсе нет.
863
01:44:21,083 --> 01:44:24,033
Я целился в тот лист.
864
01:44:24,083 --> 01:44:26,667
Тогда, целься в меня.
865
01:46:35,583 --> 01:46:37,908
Друзилла говорит, я
забыл свои обязанности.
866
01:46:37,958 --> 01:46:39,450
Итак, приступаю к работе.
867
01:46:39,500 --> 01:46:43,167
Требуется ваша подпись
и печать.
868
01:46:45,792 --> 01:46:51,500
Я, Калигула Цезарь, повелеваю
от имени Сената и народа Рима.
869
01:46:54,792 --> 01:47:00,117
Я, Калигула Цезарь, повелеваю
от имени Сената...
870
01:47:00,167 --> 01:47:02,875
и народа Рима.
871
01:47:07,083 --> 01:47:11,575
Я, Калигула Цезарь, повелеваю...
872
01:47:11,625 --> 01:47:14,575
Скука! Скука! Скука!
873
01:47:14,625 --> 01:47:16,625
Цезарь.
874
01:47:17,625 --> 01:47:19,450
Если я срочно чего-нибудь не сделаю,
875
01:47:19,500 --> 01:47:22,075
то войду в историю как Калигула Скучный.
876
01:47:22,125 --> 01:47:25,492
Так и вижу это в учебниках истории.
877
01:47:25,542 --> 01:47:28,533
Дела идут слишком хорошо, Лонгинус.
878
01:47:28,583 --> 01:47:29,992
- Слишком хорошо?
- Да.
879
01:47:30,042 --> 01:47:32,325
Ни войн, ни катастроф. Ничего.
880
01:47:32,375 --> 01:47:34,908
У нас даже не было
нормального землетрясения.
881
01:47:34,958 --> 01:47:39,450
То, что не делает природа,
мы сделаем сами.
882
01:47:39,500 --> 01:47:41,242
У нас будет голод.
883
01:47:41,292 --> 01:47:43,950
- Но наши амбары переполнены.
- Именно!
884
01:47:44,000 --> 01:47:46,200
- Закройте их.
- Закрыть?
885
01:47:46,250 --> 01:47:47,367
Да.
886
01:47:47,417 --> 01:47:49,617
Прекратите все поставки зерна.
887
01:47:49,667 --> 01:47:52,033
Издайте приказ, по которому
каждый гражданин
888
01:47:52,083 --> 01:47:53,742
будет получать провизию,
889
01:47:53,792 --> 01:47:57,200
за что они будут боготворить
своего любимого императора.
890
01:47:57,250 --> 01:47:59,250
Да, господин.
891
01:48:00,375 --> 01:48:02,533
Что ещё?
892
01:48:02,583 --> 01:48:05,700
Может, я смогу завоевать
Персию как Александр,
893
01:48:05,750 --> 01:48:07,783
и людям это понравится.
894
01:48:07,833 --> 01:48:10,242
Я думаю, что война
- это глупость, а ты?
895
01:48:10,292 --> 01:48:13,158
Да, господин.
896
01:48:13,208 --> 01:48:17,492
Я хочу мост через Неаполитанский залив.
897
01:48:17,542 --> 01:48:20,117
- Да.
- И корабль.
898
01:48:20,167 --> 01:48:24,617
- Да, господин.
- С самым красивым садом.
899
01:48:24,667 --> 01:48:28,617
Друзилла обожает сады.
И ей нравится море.
900
01:48:28,667 --> 01:48:30,408
И я тут вспомнил...
901
01:48:30,458 --> 01:48:33,367
У нас уже давненько не было морской битвы.
902
01:48:33,417 --> 01:48:35,200
Затопите амфитеатр.
903
01:48:35,250 --> 01:48:39,033
Устроим морскую битву
между греками и троянцами.
904
01:48:39,083 --> 01:48:41,408
Да, господин.
905
01:48:41,458 --> 01:48:44,242
- Лонгиний?
- Да, господин?
906
01:48:44,292 --> 01:48:46,825
Почему римляне так уродливы?
907
01:48:46,875 --> 01:48:49,033
Издай указ.
908
01:48:49,083 --> 01:48:53,283
Каждый мужчина должен
иметь свои волосы.
909
01:48:53,333 --> 01:48:55,333
Да, господин.
910
01:48:57,875 --> 01:49:01,075
Ты можешь сказать
что-нибудь кроме "Да, господин"?
911
01:49:01,125 --> 01:49:04,617
Неудивительно, что жизнь так скучна.
912
01:49:04,667 --> 01:49:06,667
Да, господин...
913
01:49:29,750 --> 01:49:31,750
Занавес!
914
01:49:48,875 --> 01:49:52,375
Уже показалась голова ребёнка!
915
01:50:07,917 --> 01:50:11,333
- Он жив?
- Да, Цезарь.
916
01:50:17,583 --> 01:50:19,583
Господа,
917
01:50:20,792 --> 01:50:23,158
я беру в жёны Цесонию,
918
01:50:23,208 --> 01:50:25,450
мать моего сына,
919
01:50:25,500 --> 01:50:28,333
Калигулы Германикуса.
920
01:50:40,375 --> 01:50:42,375
Кольцо, дайте кольцо!
921
01:50:53,583 --> 01:50:58,325
Теперь ты - жена, мать
и императрица Рима.
922
01:50:58,375 --> 01:51:00,375
Это девочка.
923
01:51:03,667 --> 01:51:06,658
Это не девочка. Ты не
слышала, что сказал Цезарь?
924
01:51:06,708 --> 01:51:11,333
Я слышала, что сказал Цезарь.
А твоя дочь - нет.
925
01:51:32,583 --> 01:51:34,533
Мне, наверное, следовало подождать.
926
01:51:34,583 --> 01:51:37,208
У тебя будут ещё дети.
927
01:51:43,292 --> 01:51:45,292
Лонгиний.
928
01:51:47,208 --> 01:51:52,075
Объявляю 1 месяц бесплатных игр
и по 1 золотому каждому римлянину...
929
01:51:52,125 --> 01:51:55,708
...в ознаменование
рождения моего сына.
930
01:51:57,333 --> 01:52:01,792
Моей дочери...
Юлии Друзиллы.
931
01:52:04,083 --> 01:52:05,367
Цезарь.
932
01:52:05,417 --> 01:52:07,533
Цезарь.
933
01:52:07,583 --> 01:52:09,583
Это лихорадка.
934
01:54:31,625 --> 01:54:34,333
Друзилла! Я здесь.
935
01:54:42,042 --> 01:54:44,708
Это я, твой Башмачок.
936
01:54:54,875 --> 01:54:57,283
Делайте же что-нибудь.
937
01:54:57,333 --> 01:55:01,033
Я делаю всё возможное,
Цезарь, клянусь тебе!
938
01:55:01,083 --> 01:55:03,792
Но лихорадка...
939
01:55:05,167 --> 01:55:07,533
Не покидай меня.
940
01:55:07,583 --> 01:55:09,583
Не сейчас.
941
01:55:24,500 --> 01:55:28,450
Богиня Изида, спаси её.
942
01:55:28,500 --> 01:55:31,783
Возьми меня!
943
01:55:31,833 --> 01:55:35,958
Цезарь молит тебя, всемогущая богиня!
944
01:55:49,333 --> 01:55:51,333
Цезарь...
945
01:56:29,208 --> 01:56:31,208
Нет.
946
01:56:36,375 --> 01:56:38,375
Нет.
947
01:56:42,917 --> 01:56:44,917
Нет.
948
01:58:22,292 --> 01:58:24,658
Оставьте нас.
949
01:58:24,708 --> 01:58:26,708
Уйдите.
950
01:58:30,542 --> 01:58:32,617
Убирайтесь!
951
01:58:32,667 --> 01:58:34,667
Убирайтесь!
952
01:58:49,167 --> 01:58:51,167
Убирайтесь!
953
02:00:36,500 --> 02:00:39,917
Не-е-е-е-е-т!
954
02:02:03,875 --> 02:02:06,365
Я, Цезарь Калигула,
объявляю месяц общественного
955
02:02:06,415 --> 02:02:08,617
траура по нашей
любимой сестре Друзилле.
956
02:02:08,667 --> 02:02:15,436
Те, кто будут смеяться, мыться или заниматься
сексом будут приговорены к смертной казни.
957
02:03:14,458 --> 02:03:17,333
Есть ли известия о нём?
958
02:03:29,292 --> 02:03:32,492
По одним сведениям,
959
02:03:32,542 --> 02:03:34,542
он уехал в Египет.
960
02:03:36,792 --> 02:03:40,625
А по другим сведениям?
961
02:03:59,458 --> 02:04:01,458
В Грецию,
962
02:04:03,333 --> 02:04:05,333
в Карфаген,
963
02:04:06,792 --> 02:04:08,792
в Персию,
964
02:04:12,792 --> 02:04:15,325
в Галлию.
965
02:04:15,375 --> 02:04:17,825
А как ты сам думаешь, где он?
966
02:04:17,875 --> 02:04:20,992
Он может быть где угодно.
967
02:04:21,042 --> 02:04:22,783
Нет,
968
02:04:22,833 --> 02:04:26,617
Он здесь, в Риме.
969
02:04:26,667 --> 02:04:28,667
Он нас испытывает.
970
02:04:29,958 --> 02:04:32,867
Я бы на твоем месте не смеялась, Лонгиний.
971
02:04:32,917 --> 02:04:34,825
Я не буду есть и купаться с моими детьми,
972
02:04:34,875 --> 02:04:40,029
не буду вступать в половые отношения
с родителями в течение месяца.
973
02:11:26,292 --> 02:11:28,617
Я существовал со времён
сотворения мира.
974
02:11:28,667 --> 02:11:32,075
И буду существовать, пока последняя
звезда не упадёт с небосклона.
975
02:11:32,125 --> 02:11:35,408
И хотя я взял имя Гая Калигулы,
976
02:11:35,458 --> 02:11:41,033
но я не такой человек,
как все остальные. Я...
977
02:11:41,083 --> 02:11:43,083
Бог.
978
02:11:58,458 --> 02:12:02,792
Я жду единодушного решения
Сената, Клавдий.
979
02:12:03,833 --> 02:12:09,458
Пусть все те, кто говорит "да",
скажут "да".
980
02:12:14,167 --> 02:12:16,167
Да!
981
02:12:16,217 --> 02:12:18,217
Да! Да!
982
02:12:18,267 --> 02:12:20,267
Да! Да! Да!
983
02:12:20,317 --> 02:12:22,317
Да!
984
02:12:23,067 --> 02:12:25,067
Да!
985
02:12:25,717 --> 02:12:27,717
Да! Да!
986
02:12:29,767 --> 02:12:31,767
Да! Да!
987
02:12:36,000 --> 02:12:38,000
Да!
988
02:12:38,050 --> 02:12:40,050
Да!
989
02:12:50,000 --> 02:12:52,000
Да! Да!
990
02:12:54,000 --> 02:12:56,000
Да!
991
02:12:56,050 --> 02:12:58,050
Бе-е-е!
992
02:12:58,800 --> 02:13:00,800
Бе-е-е!
993
02:13:01,950 --> 02:13:03,950
Бе-е-е!
994
02:13:05,000 --> 02:13:07,000
Бе-е-е!
995
02:13:08,000 --> 02:13:10,000
Бе-е-е!
996
02:13:10,050 --> 02:13:12,050
Бе-е-е-е!
997
02:13:18,000 --> 02:13:20,000
Бе-е-е-е-е!
998
02:13:39,667 --> 02:13:43,242
Траурный срок...
999
02:13:43,292 --> 02:13:45,292
закончен!
1000
02:14:32,000 --> 02:14:34,533
Ну всё, Цесония,
1001
02:14:34,583 --> 02:14:36,658
что не так?
1002
02:14:36,708 --> 02:14:39,283
Зачем ты сказал Сенату объявить тебя богом?
1003
02:14:39,333 --> 02:14:41,992
Это было решение Сената, не моё.
1004
02:14:42,042 --> 02:14:46,533
В любом случае, я бог.
1005
02:14:46,583 --> 02:14:49,158
Бог с человеческими чувствами.
1006
02:14:49,208 --> 02:14:52,825
Бог в человеческой форме.
1007
02:14:52,875 --> 02:14:55,700
Ты же веришь в это?
1008
02:14:55,750 --> 02:14:57,533
Да, разумеется.
1009
02:14:57,583 --> 02:15:01,333
Тогда ты такая же глупая, как и они.
1010
02:15:08,792 --> 02:15:11,950
Я не хочу, чтобы они убили
твою человеческую форму.
1011
02:15:12,000 --> 02:15:13,200
Они не убьют.
1012
02:15:13,250 --> 02:15:14,825
Они овцы.
1013
02:15:14,875 --> 02:15:17,908
Вокруг меня лишь лицемеры и овцы,
1014
02:15:17,958 --> 02:15:22,283
вечно говорящие о своей преданности.
1015
02:15:22,333 --> 02:15:24,333
Бе-е-е.
1016
02:15:25,917 --> 02:15:28,908
Не доверяй Сенату.
1017
02:15:28,958 --> 02:15:35,000
Я не доверяю Лонгинию,
и не доверяю Карее.
1018
02:15:36,583 --> 02:15:40,167
Я доверяю лишь своему маленькому гиганту.
1019
02:15:42,792 --> 02:15:44,792
А как же я?
1020
02:15:49,292 --> 02:15:51,325
Я доверяю твоему сердцу,
1021
02:15:51,375 --> 02:15:53,375
но не твоей голове.
1022
02:16:01,458 --> 02:16:02,617
Я знаю...
1023
02:16:02,667 --> 02:16:05,208
Я не Друзилла.
1024
02:16:16,792 --> 02:16:18,792
Калигула.
1025
02:16:23,167 --> 02:16:26,242
Изида любит нас.
1026
02:16:26,292 --> 02:16:27,825
У нас есть всё.
1027
02:16:27,875 --> 02:16:29,875
Всё!
1028
02:16:31,792 --> 02:16:34,158
Почему ты не можешь быть счастлив?
1029
02:16:34,208 --> 02:16:35,742
Счастлив?
1030
02:16:35,792 --> 02:16:40,617
Счастливый Император на римском престоле?
1031
02:16:40,667 --> 02:16:42,617
Такого ещё не было.
1032
02:16:42,667 --> 02:16:46,658
Тебе обязательно проявлять презрение
к римским институтам так очевидно?
1033
02:16:46,708 --> 02:16:47,908
Да.
1034
02:16:47,958 --> 02:16:49,958
Почему?
1035
02:16:52,167 --> 02:16:54,917
Это меня вдохновляет.
1036
02:17:15,375 --> 02:17:19,375
Ты не закончишь массаж?
1037
02:17:55,542 --> 02:17:58,292
Нельзя, Цесония.
1038
02:17:59,458 --> 02:18:02,000
Я - бог.
1039
02:19:16,708 --> 02:19:18,867
Тебе не кажется, что все боги теперь...
1040
02:19:18,917 --> 02:19:20,950
намного симпатичнее?
1041
02:19:21,000 --> 02:19:24,908
О, да, Цезарь.
1042
02:19:24,958 --> 02:19:28,458
Я говорил с Инцитартусом.
1043
02:19:41,667 --> 02:19:45,367
Они тебе нравятся, да?
1044
02:19:45,417 --> 02:19:47,417
Что скажешь?
1045
02:19:50,208 --> 02:19:53,033
По-моему, он глухонемой.
1046
02:19:53,083 --> 02:19:57,583
Все говорят с Богом и все его слышат.
1047
02:20:02,208 --> 02:20:03,658
Лонгиний.
1048
02:20:03,708 --> 02:20:05,992
Цезарь?
1049
02:20:06,042 --> 02:20:09,617
Мы вторгнемся... в Британию.
1050
02:20:09,667 --> 02:20:11,950
Но мы не можем себе этого позволить.
1051
02:20:12,000 --> 02:20:13,283
Не спорь со мной.
1052
02:20:13,333 --> 02:20:16,583
Терпеть не могу споров.
1053
02:20:23,500 --> 02:20:27,083
Я непреклонен.
1054
02:20:31,375 --> 02:20:35,875
Тогда, господин, мы должны
вернуть налог на вино.
1055
02:20:37,375 --> 02:20:38,825
Нет.
1056
02:20:38,875 --> 02:20:41,658
Люди разлюбят меня,
если мы обложим налогом их вином.
1057
02:20:41,708 --> 02:20:45,458
Тогда где мы найдём деньги?
1058
02:20:49,792 --> 02:20:52,700
Война, Лонгиний. Война.
1059
02:20:52,750 --> 02:20:57,242
Завоюем, разграбим, захватим в рабство.
1060
02:20:57,292 --> 02:20:59,867
Это логичный способ найти деньги.
1061
02:20:59,917 --> 02:21:01,450
Отдай распоряжения.
1062
02:21:01,500 --> 02:21:03,325
Да, божественный Цезарь.
1063
02:21:03,375 --> 02:21:08,242
И в Риме тоже много денег,
мы лишь должны их собрать.
1064
02:21:08,292 --> 02:21:10,158
Не беспокойся, Лонгиний.
1065
02:21:10,208 --> 02:21:13,750
Мы соберём их.
1066
02:21:27,333 --> 02:21:29,325
Тебе нравится мой новый марш?
1067
02:21:29,375 --> 02:21:31,958
Да, божественный Цезарь.
1068
02:21:35,833 --> 02:21:39,042
Обучу ему свои легионы.
1069
02:21:54,833 --> 02:21:56,408
Цесония.
1070
02:21:56,458 --> 02:21:58,458
Как я выгляжу?
1071
02:22:05,125 --> 02:22:07,450
Повеселись на славу.
1072
02:22:07,500 --> 02:22:09,500
Но будь осторожен.
1073
02:22:17,708 --> 02:22:20,117
Сейчас начнётся самое веселье
1074
02:22:20,167 --> 02:22:22,533
А они тоже к тебе присоединятся?
1075
02:22:22,583 --> 02:22:23,783
Я не знаю.
1076
02:22:23,833 --> 02:22:26,033
Давай спросим их.
1077
02:22:26,083 --> 02:22:28,917
Лонгиний!
1078
02:22:33,417 --> 02:22:34,950
Лонгиний,
1079
02:22:35,000 --> 02:22:38,033
мой финансовый гений.
1080
02:22:38,083 --> 02:22:40,367
Лонгиний.
1081
02:22:40,417 --> 02:22:43,200
У нас есть к тебе вопрос.
1082
02:22:43,250 --> 02:22:47,208
Кто самые богатые люди Рима?
1083
02:22:52,542 --> 02:22:53,908
Ответ:
1084
02:22:53,958 --> 02:22:56,583
сутенёры.
1085
02:22:59,333 --> 02:23:02,117
Вопрос второй.
1086
02:23:02,167 --> 02:23:07,333
Кто самые похотливые
шлюхи в Риме?
1087
02:23:08,458 --> 02:23:10,458
Кто?
1088
02:23:16,208 --> 02:23:18,033
Ответ:
1089
02:23:18,083 --> 02:23:21,000
жёны сенаторов.
1090
02:23:30,333 --> 02:23:32,333
Вывод?
1091
02:23:34,500 --> 02:23:37,417
Имперский бордель!
1092
02:24:16,292 --> 02:24:21,242
Всего 5 золотых за каждые 20 минут!
1093
02:24:21,292 --> 02:24:26,533
Отличная сделка! Ведь большинство из присутствующих
здесь женщин - это благородные замужние дамы!
1094
02:24:26,583 --> 02:24:28,825
Девственницы, шлюхи,
1095
02:24:28,875 --> 02:24:31,742
жёны сенаторов.
1096
02:24:31,792 --> 02:24:35,333
За тебя надо назначить особую цену.
1097
02:24:43,250 --> 02:24:46,708
Всего лишь за 5 золотых!
1098
02:24:48,125 --> 02:24:51,033
Каждый, кто продержится
три часа или больше,
1099
02:24:51,083 --> 02:24:56,000
получит специальный приз
Цезаря за выносливость.
1100
02:25:02,292 --> 02:25:04,875
Волосатые соски.
1101
02:25:07,125 --> 02:25:09,367
Сенатор Марселус,
1102
02:25:09,417 --> 02:25:13,167
твоя жена распугает
всех клиентов!
1103
02:25:15,500 --> 02:25:18,125
Попробуй горячие каштаны.
1104
02:26:01,917 --> 02:26:04,917
Мы отплываем в Британию!
1105
02:27:26,000 --> 02:27:30,292
Марс говорит мне, что мы
одержим великую победу.
1106
02:27:32,583 --> 02:27:34,158
Что он творит?
1107
02:27:34,208 --> 02:27:37,708
Мы всего в нескольких
часах от Рима.
1108
02:27:58,292 --> 02:28:00,292
Карея,
1109
02:28:01,375 --> 02:28:04,075
мы готовы к вторжению?
1110
02:28:04,125 --> 02:28:05,867
Да, Цезарь.
1111
02:28:05,917 --> 02:28:10,367
- Только...
- Что только?
1112
02:28:10,417 --> 02:28:12,158
Где Британия?
1113
02:28:12,208 --> 02:28:14,408
Где?
1114
02:28:14,458 --> 02:28:17,200
Там.
1115
02:28:17,250 --> 02:28:18,825
Да, повелитель...
1116
02:28:18,875 --> 02:28:20,367
Там.
1117
02:28:20,417 --> 02:28:23,167
- Но...
- Что но?
1118
02:28:25,458 --> 02:28:28,450
Здесь нет врагов.
1119
02:28:28,500 --> 02:28:31,325
Враг - это стебли папируса.
1120
02:28:31,375 --> 02:28:33,742
Папирус, божественный Цезарь?
1121
02:28:33,792 --> 02:28:37,117
Да, папирус.
Не будь таким дураком, Карея.
1122
02:28:37,167 --> 02:28:41,375
Прикажи моей армии атаковать
и уничтожить этот папирус.
1123
02:28:42,583 --> 02:28:47,083
Должны же быть доказательства,
что я завоевал Британию.
1124
02:29:41,000 --> 02:29:43,367
В АТАКУ!
1125
02:29:43,417 --> 02:29:45,417
Уничтожить их!
1126
02:30:03,000 --> 02:30:05,917
Уничтожьте их! Вперёд!
1127
02:30:21,958 --> 02:30:23,958
УБЕЙТЕ!
1128
02:31:04,500 --> 02:31:08,867
Пока вы жили здесь, в
Риме, в безопасности,
1129
02:31:08,917 --> 02:31:11,617
ваш любимый император
рисковал своей жизнью,
1130
02:31:11,667 --> 02:31:15,583
чтобы сохранить и приумножить империю.
1131
02:31:18,792 --> 02:31:23,367
Я слышал, Сенат не верит, что
я вообще отплывал в Британию.
1132
02:31:23,417 --> 02:31:25,950
Нет, нет, повелитель.
1133
02:31:26,000 --> 02:31:28,033
Я покорил Британию,
1134
02:31:28,083 --> 02:31:32,917
и доказательством тому служат
100 тысяч стеблей папируса!
1135
02:31:42,000 --> 02:31:44,000
Аве!
1136
02:32:07,958 --> 02:32:10,492
Они тебя теперь ненавидят.
1137
02:32:10,542 --> 02:32:13,992
Пусть они ненавидят меня
так же, как и боятся.
1138
02:32:14,042 --> 02:32:18,367
Но они - важные персоны.
Консулы и сенаторы.
1139
02:32:18,417 --> 02:32:20,242
Настолько важные,
1140
02:32:20,292 --> 02:32:22,533
что одобряют все мои поступки?
Они в бешенстве.
1141
02:32:22,583 --> 02:32:23,950
Но они ничего не говорят.
1142
02:32:24,000 --> 02:32:27,250
Не знаю, как их ещё спровоцировать.
1143
02:32:55,500 --> 02:32:57,242
Трусы.
1144
02:32:57,292 --> 02:32:59,292
Овцы.
1145
02:33:03,833 --> 02:33:07,542
Всемогущий Цезарь говорит:
1146
02:33:08,958 --> 02:33:10,958
возьмите виноград
1147
02:33:12,417 --> 02:33:15,625
и поймайте его ртом.
1148
02:33:18,167 --> 02:33:19,825
Не получилось!
1149
02:33:19,875 --> 02:33:21,875
Не получилось!
1150
02:33:24,875 --> 02:33:26,950
Не получилось!
1151
02:33:27,000 --> 02:33:29,742
Запомни всех, у кого
не получилось, Лонгиний.
1152
02:33:29,792 --> 02:33:32,875
Всемогущий Цезарь говорит: встаньте!
1153
02:33:35,875 --> 02:33:38,875
Всемогущий Цезарь говорит: спуститесь!
1154
02:33:44,083 --> 02:33:46,658
Всемогущий Цезарь говорит: направо!
1155
02:33:46,708 --> 02:33:48,708
Не справился!
1156
02:33:49,833 --> 02:33:51,367
Не справился!
1157
02:33:51,417 --> 02:33:56,242
Всемогущий Цезарь говорит:
бегом по центру!
1158
02:33:56,292 --> 02:33:57,742
Всемогущий Цезарь говорит:
1159
02:33:57,792 --> 02:33:59,242
Прыжок!
1160
02:33:59,292 --> 02:34:00,367
Стоп!
1161
02:34:00,417 --> 02:34:03,117
Не справился! Не справилась!
1162
02:34:03,167 --> 02:34:03,950
Не справился!
1163
02:34:04,000 --> 02:34:06,283
Всемогущий Цезарь говорит: Прыжок!
1164
02:34:06,333 --> 02:34:07,742
Стоп! Прыжок!
1165
02:34:07,792 --> 02:34:10,242
Стоп! Прыжок! Стоп!
1166
02:34:10,292 --> 02:34:11,617
Стоп!
1167
02:34:11,667 --> 02:34:15,200
Всемогущий Цезарь говорит: ползите!
1168
02:34:15,250 --> 02:34:16,700
Ползите! Ползите!
1169
02:34:16,750 --> 02:34:18,117
Ползите!
1170
02:34:18,167 --> 02:34:20,167
Ползите!
1171
02:34:22,167 --> 02:34:25,333
Ненавижу их!
1172
02:34:33,333 --> 02:34:37,792
Всемогущий Цезарь говорит: хватит!
1173
02:34:47,000 --> 02:34:49,742
Всемогущий Цезарь говорит:
1174
02:34:49,792 --> 02:34:53,492
для баланса государственного
бюджета мы конфискуем
1175
02:34:53,542 --> 02:34:58,000
всё состояние у тех,
кто предал Рим.
1176
02:34:59,625 --> 02:35:02,792
Огласи список, Лонгиний.
1177
02:35:04,833 --> 02:35:06,992
Сенаторы Гальба,
1178
02:35:07,042 --> 02:35:09,200
Апоний,
1179
02:35:09,250 --> 02:35:12,117
Марселий,
1180
02:35:12,167 --> 02:35:14,075
Антоний,
1181
02:35:14,125 --> 02:35:16,125
Касиус...
1182
02:35:17,708 --> 02:35:19,283
Карея...
1183
02:35:19,333 --> 02:35:20,908
Кутоний...
1184
02:35:20,958 --> 02:35:22,617
Они подвели меня...
1185
02:35:22,667 --> 02:35:23,700
Антониус Аннис...
1186
02:35:23,750 --> 02:35:25,533
Они подвели Рим.
1187
02:35:25,583 --> 02:35:26,825
Феликсий,
1188
02:35:26,875 --> 02:35:28,875
Арестовать их!
1189
02:35:30,250 --> 02:35:32,325
Фодониус,
1190
02:35:32,375 --> 02:35:34,242
Тинтус...
1191
02:35:34,292 --> 02:35:36,825
Всемогущий Цезарь говорит:
1192
02:35:36,875 --> 02:35:39,644
- Арестуйте их!
- Сильвиан Омниус...
1193
02:35:46,000 --> 02:35:49,083
Стража, арестовать их.
1194
02:36:07,917 --> 02:36:12,083
Всемогущий Цезарь говорит:
заканчивайте свой ужин.
1195
02:36:14,417 --> 02:36:16,417
Жрите!
1196
02:36:30,625 --> 02:36:33,075
Посмотри на Карея.
1197
02:36:33,125 --> 02:36:35,158
Зачем?
1198
02:36:35,208 --> 02:36:37,158
Знаки недобры к тебе.
1199
02:36:37,208 --> 02:36:39,875
Будь осторожен.
1200
02:36:41,792 --> 02:36:45,333
Думаю, он хочет убить меня.
1201
02:36:53,375 --> 02:36:56,200
Что развеселило тебя, Цезарь?
1202
02:36:56,250 --> 02:36:57,867
Так, одна мысль.
1203
02:36:57,917 --> 02:37:00,792
Могу я спросить, какая?
1204
02:37:04,208 --> 02:37:06,075
Мне достаточно лишь кивнуть головой,
1205
02:37:06,125 --> 02:37:10,167
и ваши глотки перережут
прямо здесь, за столом.
1206
02:37:11,333 --> 02:37:14,950
Это привилегия Императора.
1207
02:37:15,000 --> 02:37:18,367
Это правда, что против меня
затеян заговор, Лонгиний?
1208
02:37:18,417 --> 02:37:25,617
Повелитель, я... Похоже, существует
какой-то секретный заговор.
1209
02:37:25,667 --> 02:37:29,908
Заговор всегда секретный, иначе
это уже не заговор. Логично, Клавдий?
1210
02:37:29,958 --> 02:37:32,408
Это ясно даже вот таким полоумным, да?
1211
02:37:32,458 --> 02:37:36,292
Да, Цезарь.
1212
02:37:45,083 --> 02:37:48,783
Когда следующие выборы консулов?
1213
02:37:48,833 --> 02:37:52,200
Через две недели, божественный Цезарь.
1214
02:37:52,250 --> 02:37:56,033
Через две недели я
выберу в качестве консула
1215
02:37:56,083 --> 02:38:00,000
самого благородного
римлянина из всех вас.
1216
02:38:31,292 --> 02:38:35,750
Я, Калигула Цезарь, именем Се...
1217
02:38:40,000 --> 02:38:43,742
Именем народа Рима...
1218
02:38:43,792 --> 02:38:47,117
Назначаю консулом...
1219
02:38:47,167 --> 02:38:49,167
Инцитартуса!
1220
02:38:51,667 --> 02:38:53,667
Аве!
1221
02:39:02,500 --> 02:39:05,408
Он обращается к народу.
1222
02:39:05,458 --> 02:39:07,950
Сенат для него ничего не значит.
1223
02:39:08,000 --> 02:39:11,750
Новый консул обратится к Сенату.
1224
02:39:27,292 --> 02:39:30,875
Аве, Инциртатус!
1225
02:39:47,958 --> 02:39:50,242
Он издевается над богами и Сенатом.
1226
02:39:50,292 --> 02:39:55,408
- Унижает армию.
- Делает из наших жён проституток.
1227
02:39:55,458 --> 02:39:58,167
За это его люди и любят.
1228
02:39:59,875 --> 02:40:03,367
Пусть порадуется.
1229
02:40:03,417 --> 02:40:05,950
Порадуется?
1230
02:40:06,000 --> 02:40:08,000
Порадуется.
1231
02:40:30,417 --> 02:40:33,917
Что бы ты сделал на моем месте?
1232
02:40:59,417 --> 02:41:02,000
Никогда мне не отвечаешь.
1233
02:41:19,542 --> 02:41:21,542
Ты не существуешь.
1234
02:41:29,875 --> 02:41:32,825
Не существуешь.
1235
02:41:32,875 --> 02:41:35,958
Не существуешь!
1236
02:41:37,708 --> 02:41:39,708
Нет!
1237
02:41:53,750 --> 02:41:55,750
Нет!
1238
02:42:01,500 --> 02:42:05,033
Не существуешь!
1239
02:42:05,083 --> 02:42:08,742
Не существуешь!
1240
02:42:08,792 --> 02:42:13,083
Нет!
1241
02:46:15,042 --> 02:46:17,625
Тебе надо поспать.
1242
02:46:18,667 --> 02:46:23,117
Придётся смириться с мыслью,
что я буду жить вечно.
1243
02:46:23,167 --> 02:46:25,833
Надеюсь, так и будет.
1244
02:46:41,875 --> 02:46:44,875
Я уже лысею.
1245
02:46:51,750 --> 02:46:53,325
Вовсе нет.
1246
02:46:53,375 --> 02:46:56,908
Ты никогда не могла
смотреть правде в лицо.
1247
02:46:56,958 --> 02:46:58,992
Правде?..
1248
02:46:59,042 --> 02:47:01,617
О, да, господин.
1249
02:47:01,667 --> 02:47:03,667
А ты мог?
1250
02:47:10,500 --> 02:47:14,158
Мне нужно поспать.
1251
02:47:14,208 --> 02:47:16,208
А мне нужен ты.
1252
02:48:03,583 --> 02:48:06,367
Ты готова?
1253
02:48:06,417 --> 02:48:10,792
Прошу, говори, сестра Изида.
1254
02:48:12,750 --> 02:48:16,492
Я долго бродила по земле людей...
1255
02:48:16,542 --> 02:48:21,417
в поисках тебя, брат Осирис.
1256
02:48:28,792 --> 02:48:34,458
Я был убит и порезан на куски.
1257
02:48:35,875 --> 02:48:43,417
Ты собрала меня из кусков и
вдохнула в меня жизнь своим поцелуем.
1258
02:48:53,708 --> 02:48:54,950
Он машет нам.
1259
02:48:55,000 --> 02:48:57,000
Помаши в ответ.
1260
02:49:12,167 --> 02:49:14,200
Неважно.
1261
02:49:14,250 --> 02:49:17,375
Это всего лишь пьеса.
1262
02:50:31,417 --> 02:50:34,533
Мастер танцев, кто эти люди?
1263
02:50:34,583 --> 02:50:39,375
Это танцоры из Трои,
божественный Цезарь.
1264
02:50:45,792 --> 02:50:50,117
Они знают танец смерти Гектора?
1265
02:50:50,167 --> 02:50:52,167
Да, Цезарь.
1266
02:51:39,292 --> 02:51:41,833
Хотите увидеть мой танец?
1267
02:52:11,324 --> 02:52:13,324
Пароль.
1268
02:52:13,375 --> 02:52:15,375
Пароль?
1269
02:52:17,375 --> 02:52:19,375
Мошонка.
1270
02:52:31,750 --> 02:52:33,750
Да будет так.
1271
02:53:08,417 --> 02:53:10,417
Я...
1272
02:53:11,625 --> 02:53:14,325
... выживу.
1273
02:53:14,375 --> 02:53:16,375
Я буду жить.
1274
02:53:21,042 --> 02:53:25,075
Я... всё равно...
1275
02:53:25,125 --> 02:53:27,125
... буду жить.
1276
02:53:38,375 --> 02:53:40,375
Давайте!
1277
02:54:19,250 --> 02:54:21,250
Стража!
1278
02:54:32,000 --> 02:54:35,083
Аве, Клавдий Цезарь!
1279
02:54:37,606 --> 02:54:40,006
Аве! Аве! Аве!
1280
02:55:43,000 --> 02:55:47,000
КАЛИГУЛА
108551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.