All language subtitles for Barbarians.2020.S02E05.Doomed.720p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,291 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:14,750 --> 00:00:15,916 Ήρθε η ώρα, Φλάβε. 3 00:00:17,083 --> 00:00:18,041 Για τη Ρώμη. 4 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 Τραβήξτε! 5 00:00:26,375 --> 00:00:27,333 Αφήστε! 6 00:00:33,500 --> 00:00:34,500 Τραβήξτε! 7 00:00:36,708 --> 00:00:37,833 Αφήστε! 8 00:00:37,916 --> 00:00:39,333 Καλυφτείτε! 9 00:00:57,583 --> 00:00:58,666 Τραβήξτε! 10 00:00:59,541 --> 00:01:00,875 Αφήστε! 11 00:01:05,625 --> 00:01:06,541 Τραβήξτε! 12 00:01:08,083 --> 00:01:09,041 Αφήστε! 13 00:01:10,375 --> 00:01:11,541 Τραβήξτε! 14 00:01:12,708 --> 00:01:13,583 Αφήστε! 15 00:01:30,750 --> 00:01:31,583 Γάιε. 16 00:01:33,083 --> 00:01:34,041 Τραβήξτε! 17 00:01:35,166 --> 00:01:36,416 Αφήστε! 18 00:01:39,375 --> 00:01:40,708 Τραβήξτε! 19 00:01:41,333 --> 00:01:42,166 Αφήστε! 20 00:01:45,166 --> 00:01:46,083 Αφήστε! 21 00:01:58,666 --> 00:01:59,500 Τραβήξτε! 22 00:02:27,583 --> 00:02:28,666 Κατεβάστε τα τόξα. 23 00:02:56,125 --> 00:02:56,958 Οπισθοχώρηση! 24 00:04:58,333 --> 00:05:01,541 Όντβουλφ, μη φεύγεις. 25 00:05:01,625 --> 00:05:04,791 Μη φεύγεις, αδερφέ. 26 00:05:06,583 --> 00:05:09,416 Ο Γάιος… 27 00:05:10,541 --> 00:05:11,708 Το ξέρω. 28 00:05:15,583 --> 00:05:16,500 Αδερφέ. 29 00:05:21,041 --> 00:05:22,583 Μη φεύγεις. 30 00:05:28,166 --> 00:05:30,291 Αδερφέ, μη φεύγεις. 31 00:05:31,791 --> 00:05:32,958 Μη φεύγεις! 32 00:05:34,791 --> 00:05:37,750 -Άσ' τον να φύγει, Τάλιο. -Μη φεύγεις! Αδερφέ! 33 00:07:48,166 --> 00:07:53,625 Ο Γερμανικός σκότωσε τους βάρβαρους! 34 00:08:02,208 --> 00:08:03,916 Χαίρε! 35 00:08:05,500 --> 00:08:08,250 Χαίρε Καίσαρ! 36 00:08:10,375 --> 00:08:14,083 Πες μας, ανθύπατε! Τι έγινε; 37 00:08:14,166 --> 00:08:15,375 Τι έγινε; 38 00:08:15,458 --> 00:08:18,166 Δείξαμε σ' αυτούς τους βάρβαρους 39 00:08:18,250 --> 00:08:22,750 σε ποιους ανήκει πραγματικά αυτή η γη! 40 00:08:46,125 --> 00:08:49,041 Αν με θέλετε, ελάτε να με πάρετε. 41 00:09:24,333 --> 00:09:28,125 Ο Μάρμποντ δεν ήθελε να πιστέψει ότι οι υποσχέσεις της Ρώμης δεν κρατούν. 42 00:09:30,500 --> 00:09:32,375 Ήξερα ότι θα συνέβαινε αυτό. 43 00:09:33,916 --> 00:09:35,083 Αλλά όχι πότε. 44 00:09:37,166 --> 00:09:39,500 Φαντάσου να μην ήταν εδώ ο Φόλκβιν. 45 00:09:58,916 --> 00:09:59,750 Ντίντο; 46 00:10:24,708 --> 00:10:25,541 Πού είναι; 47 00:10:27,541 --> 00:10:31,000 Είπε να σου πω ότι δεν της χρωστάς τίποτα. 48 00:10:31,791 --> 00:10:33,041 Τίποτα. 49 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Έφυγε. 50 00:10:43,833 --> 00:10:44,708 Πού πήγε; 51 00:10:45,791 --> 00:10:48,583 Πήγε να τακτοποιήσει ένα παλιό χρέος. 52 00:10:50,083 --> 00:10:51,541 Για το καλό της. 53 00:10:54,208 --> 00:10:55,875 Τίποτα άλλο; 54 00:10:58,583 --> 00:11:02,916 Μήπως όλα αυτά οφείλονται στο ότι αθέτησες την υπόσχεσή σου στους θεούς; 55 00:11:03,000 --> 00:11:05,250 Τηρώ την υπόσχεσή μου. 56 00:11:05,333 --> 00:11:08,250 Το παιδί δεν είναι πλέον δικό μου. 57 00:11:11,208 --> 00:11:13,875 Τότε, ελπίζω να το βλέπουν έτσι και οι θεοί. 58 00:11:19,916 --> 00:11:21,250 Για το καλό σου. 59 00:11:32,250 --> 00:11:35,875 Φύλαρχοι, πολεμιστές, η σύζυγος του Μάρμποντ… Είναι όλοι νεκροί. 60 00:11:36,916 --> 00:11:38,875 Οι φυλές θα εκδικηθούν. 61 00:11:40,208 --> 00:11:41,333 Αυτό είναι σίγουρο. 62 00:11:42,375 --> 00:11:43,708 Θα μείνουμε στο χωριό. 63 00:11:45,125 --> 00:11:48,875 Σε εξόρισαν, Σεγέστη. Πρέπει να ζητήσεις την άδειά της. 64 00:11:48,958 --> 00:11:53,291 Κανένας πατέρας δεν ζητά την άδεια της κόρης του για τίποτα. 65 00:11:55,166 --> 00:11:56,375 Ποιο είναι το σχέδιό σου; 66 00:11:56,958 --> 00:12:00,750 Το σχέδιό μου πότισε το χώμα μαζί με το αίμα των φυλών! 67 00:12:01,375 --> 00:12:02,916 Τα κατέστρεψαν όλα! 68 00:12:03,791 --> 00:12:06,208 Αν ήμουν φύλαρχος, δεν θα συνέβαινε αυτό. 69 00:12:08,208 --> 00:12:11,750 Ένας καλός ηγέτης ξέρει πώς να αξιοποιεί μια ήττα. 70 00:12:12,583 --> 00:12:15,000 Μπορείς να το κάνεις αυτό, Σεγέστη; 71 00:12:15,791 --> 00:12:18,458 Ή μπορείς μόνο να κλαίγεσαι σαν γυναικούλα; 72 00:12:29,750 --> 00:12:31,000 Ανθύπατε Γερμανικέ. 73 00:12:32,416 --> 00:12:33,916 -Εκατόνταρχε Φλάβε. -Κύριε. 74 00:12:34,875 --> 00:12:39,250 Βλέπω ότι κάνατε τον Καίσαρα περήφανο! 75 00:12:40,083 --> 00:12:41,666 Ζήτω ο Γερμανικός! 76 00:12:41,750 --> 00:12:44,333 Ζήτω ο Γάιος! 77 00:12:44,916 --> 00:12:50,125 Τώρα έχουμε πολλά να συζητήσουμε. 78 00:12:50,208 --> 00:12:52,375 Χαίρε Καίσαρ! 79 00:13:07,625 --> 00:13:10,583 Πρώτη φορά ντρέπομαι τόσο που είσαι γιος μου. 80 00:13:10,666 --> 00:13:11,625 Πατέρα… 81 00:13:11,708 --> 00:13:14,375 Με την απερίσκεπτη επίθεσή σου, 82 00:13:14,458 --> 00:13:19,125 διέλυσες την ψευδαίσθηση ειρήνης που καλλιεργώ εδώ και μήνες! 83 00:13:19,208 --> 00:13:21,541 -Τους σφάξαμε! -Όλους; 84 00:13:22,791 --> 00:13:25,500 Τότε, τους έδωσες απλώς κίνητρο να εκδικηθούν. 85 00:13:25,583 --> 00:13:27,583 Καλώς. Είμαστε έτοιμοι. 86 00:13:27,666 --> 00:13:30,458 Θα 'πρεπε να σε παραδώσω. Για να κερδίσουμε χρόνο. 87 00:13:30,541 --> 00:13:31,875 -Πατέρα… -Σιωπή! 88 00:13:35,083 --> 00:13:37,541 Σε προτιμούσα όταν ήσουν όλο λόγια. 89 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Εσύ… 90 00:13:43,916 --> 00:13:49,041 -Θα ήθελα να εξηγήσω το σχέδιό του. -Σου έδωσα σαφείς εντολές. 91 00:13:49,875 --> 00:13:51,125 Σωστά; 92 00:13:52,625 --> 00:13:56,083 -Προσπάθησα… -Να κάνεις κάτι που δεν μπορείς. 93 00:13:57,458 --> 00:14:00,000 Αυτή είναι η ουσία της ύπαρξής σου. 94 00:14:02,125 --> 00:14:04,250 -Αυτό τελειώνει τώρα. -Κύριε; 95 00:14:04,333 --> 00:14:06,250 -Ρίξτε τον στον λάκκο. -Στρατηγέ! 96 00:14:06,916 --> 00:14:07,916 Στρατηγέ! 97 00:14:09,166 --> 00:14:12,000 Και βγάλτε του αυτήν τη στολή. Δεν του αξίζει. 98 00:14:12,083 --> 00:14:13,083 Κύριε! 99 00:14:14,750 --> 00:14:17,166 Βάρβαροι πλησιάζουν στο στρατόπεδο. 100 00:14:17,750 --> 00:14:19,458 Κάποιος φωνάζει το όνομά σας. 101 00:14:21,208 --> 00:14:22,833 Τιβέριε! 102 00:14:27,458 --> 00:14:29,208 Τιβέριε! 103 00:14:35,083 --> 00:14:36,000 Έλα εδώ! 104 00:14:37,500 --> 00:14:39,791 Τι; Δεν μιλάς λατινικά; 105 00:14:41,541 --> 00:14:44,250 Μιλούσα λατινικά για να σου δείξω σεβασμό. 106 00:14:45,375 --> 00:14:47,958 Τον ίδιο σεβασμό που περίμενα από σένα. 107 00:14:48,041 --> 00:14:49,875 Έχεις τον σεβασμό μου. 108 00:14:49,958 --> 00:14:52,291 Αλήθεια; Πες το στη γυναίκα μου! 109 00:14:55,250 --> 00:14:57,583 Δεν έδωσα άδεια για την επίθεση. 110 00:14:58,250 --> 00:14:59,583 Ήταν ιδέα του Φλάβου. 111 00:15:01,500 --> 00:15:03,291 Κι ο Γερμανικός δέχτηκε. 112 00:15:04,458 --> 00:15:05,416 Καλώς. 113 00:15:06,625 --> 00:15:07,708 Τότε, παράδωσέ τους. 114 00:15:09,083 --> 00:15:10,458 Δεν μπορώ. 115 00:15:10,541 --> 00:15:11,541 Στείλ' τους έξω! 116 00:15:14,083 --> 00:15:15,166 Στείλ' τους έξω! 117 00:15:21,291 --> 00:15:23,750 Αλλιώς ξέχνα τη συνθήκη ειρήνης. 118 00:15:25,541 --> 00:15:28,166 Δεν επιθυμώ τη σύγκρουση, Μάρμποντ. 119 00:15:30,166 --> 00:15:32,625 Γύρνα πίσω. 120 00:15:33,375 --> 00:15:36,166 Κι ας ανανεώσουμε την ειρηνική μας συνεργασία. 121 00:15:41,000 --> 00:15:43,333 Δεν θα υπάρξει ειρήνη, Τιβέριε. 122 00:15:44,875 --> 00:15:49,833 Δεν θα υπάρξει ειρήνη αν δεν παλουκωθούν τα κεφάλια του Γερμανικού και του Φλάβου! 123 00:15:54,958 --> 00:15:55,958 Τραβήξτε! 124 00:16:04,875 --> 00:16:05,750 Αφήστε! 125 00:17:27,541 --> 00:17:29,166 Θα φέρει τον στρατό του; 126 00:17:29,250 --> 00:17:32,000 Ναι. Έδωσε ήδη την εντολή στον γυρισμό. 127 00:17:33,666 --> 00:17:35,916 Δεν μπορεί να ταξιδέψει έτσι. 128 00:17:37,541 --> 00:17:38,458 Ναι. 129 00:17:41,166 --> 00:17:42,333 Κι εσύ; 130 00:17:44,875 --> 00:17:47,416 Δουλειά μου είναι να προστατεύω τον φύλαρχο. 131 00:17:47,500 --> 00:17:48,833 Θα μείνω δίπλα του. 132 00:17:53,250 --> 00:17:54,375 Θα τους φέρω εγώ. 133 00:17:57,750 --> 00:17:59,833 Όχι. Είναι πολύ επικίνδυνο. 134 00:18:01,583 --> 00:18:02,916 Θα τους φέρω εγώ. 135 00:18:03,916 --> 00:18:07,041 Όποιος πάει, πρέπει να πείσει τον στρατό να έρθει εδώ. 136 00:18:08,958 --> 00:18:09,916 Αλλά… 137 00:18:12,291 --> 00:18:14,208 ο φύλαρχος Άρι των Χερούσκων… 138 00:18:15,083 --> 00:18:17,041 Δεν τον εμπιστεύονται στ' ανατολικά. 139 00:18:18,833 --> 00:18:20,791 Θα πάω να τους φέρω εγώ, τότε. 140 00:18:23,208 --> 00:18:25,208 Η φυλή χρειάζεται τον φύλαρχό της. 141 00:18:29,791 --> 00:18:31,291 Δεν θα πας μόνη όμως. 142 00:18:41,000 --> 00:18:42,041 Φεύγεις; 143 00:18:44,583 --> 00:18:45,416 Ναι. 144 00:18:47,375 --> 00:18:48,291 Πού θα πας; 145 00:18:49,833 --> 00:18:50,666 Μακριά. 146 00:18:54,500 --> 00:18:55,375 Κρίμα. 147 00:19:02,416 --> 00:19:03,416 Τι θέλεις; 148 00:19:12,041 --> 00:19:13,000 Τι θέλετε; 149 00:19:14,041 --> 00:19:16,708 Η Τουσνέλντα θα φέρει τον στρατό των Μαρκομάνων. 150 00:19:18,541 --> 00:19:21,041 -Είναι τέσσερις μέρες δρόμος. -Τρεις μέρες. 151 00:19:22,041 --> 00:19:24,458 Αν ξέρεις τον δρόμο, αλλά δεν τον ξέρεις. 152 00:19:24,541 --> 00:19:26,708 -Σωστά. -Αλλά εσύ τον ξέρεις. 153 00:19:27,750 --> 00:19:29,875 Όχι. 154 00:19:29,958 --> 00:19:31,250 Ξεχάστε το. 155 00:19:31,333 --> 00:19:35,208 -Μία μέρα ίσως κάνει τη διαφορά. -Ζητήστε το από κάποιον άλλον. 156 00:19:35,291 --> 00:19:36,833 Έφευγες έτσι κι αλλιώς. 157 00:19:40,791 --> 00:19:44,041 Ναι. Αλλά δεν θέλω να ξαναγυρίσω. 158 00:19:44,125 --> 00:19:47,625 Τότε, έλα μαζί μου, δείξε μου τον δρόμο και συνέχισε. 159 00:19:49,625 --> 00:19:52,291 Άλλο ένα ταξίδι, και θα μας ξεφορτωθείς. 160 00:19:52,375 --> 00:19:54,166 Θα πάει ούτως ή άλλως. 161 00:19:54,958 --> 00:19:56,791 Είτε πας μαζί της είτε όχι. 162 00:20:04,541 --> 00:20:05,541 Σε ικετεύω. 163 00:20:18,083 --> 00:20:18,916 Σε παρακαλώ. 164 00:20:21,250 --> 00:20:22,625 Θα φύγουμε την αυγή. 165 00:23:11,375 --> 00:23:12,583 Πρέπει να κοιμηθείς. 166 00:23:15,083 --> 00:23:16,250 Μείνε λίγο ακόμα. 167 00:23:44,625 --> 00:23:46,333 Κι αν δεν γυρίσεις πίσω; 168 00:23:51,916 --> 00:23:53,291 Αυτό δεν θα συμβεί. 169 00:25:35,500 --> 00:25:36,583 Κοιτάξτε. 170 00:25:37,208 --> 00:25:39,625 Ένα μικρό αγόρι ολομόναχο στο δάσος. 171 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 Λοιπόν… 172 00:25:51,833 --> 00:25:57,333 Η μύτη μου λέει ότι ίσως ξέρεις κάτι, μικρέ βάρβαρε. 173 00:26:03,958 --> 00:26:06,750 Κι εγώ μυρίζω την ανάσα σου, Ρωμαίε. 174 00:26:06,833 --> 00:26:07,916 Βρομάει. 175 00:26:10,583 --> 00:26:11,458 Πιάστε τον! 176 00:26:13,791 --> 00:26:15,208 Γρήγορα! 177 00:26:16,291 --> 00:26:18,291 Να πάρει! Πιάστε τον! 178 00:26:19,083 --> 00:26:21,458 Πιάστε τον βάρβαρο μπασταρδάκο! 179 00:26:37,833 --> 00:26:41,291 Αν είχα κάνει αυτό που ήθελε, δεν θα ήμασταν εδώ τώρα. 180 00:26:47,500 --> 00:26:48,583 Νομίζω… 181 00:26:50,125 --> 00:26:51,791 ότι και πάλι θα ήμασταν εδώ. 182 00:27:02,666 --> 00:27:04,291 Όταν έρθει ο στρατός μου, 183 00:27:07,083 --> 00:27:08,958 δεν θα σταματήσει κανείς μας 184 00:27:09,041 --> 00:27:11,583 αν δεν διώξουμε κάθε Ρωμαίο από τη γη μας. 185 00:27:13,875 --> 00:27:15,416 Μου το υπόσχεσαι; 186 00:27:19,541 --> 00:27:20,541 Σου το υπόσχομαι. 187 00:27:25,458 --> 00:27:26,833 Βρείτε τον! 188 00:27:26,916 --> 00:27:28,416 Πήγε προς τα κει! 189 00:27:53,833 --> 00:27:56,125 Υπάρχουν τοξότες σ' αυτήν την πλευρά. 190 00:27:57,541 --> 00:27:59,083 Αυτή η πλευρά αποκλείεται. 191 00:27:59,916 --> 00:28:01,166 Και οι άλλες πλευρές; 192 00:28:02,458 --> 00:28:03,583 Δεν βλέπω τρόπο. 193 00:28:05,166 --> 00:28:08,708 Θα το δούμε πάλι αργότερα, πριν έρθει ο στρατός. 194 00:28:08,791 --> 00:28:09,750 Άρι; 195 00:28:13,000 --> 00:28:14,083 Σεγέστη. 196 00:28:15,000 --> 00:28:17,833 Μπορούμε να μιλήσουμε; Ιδιαιτέρως; 197 00:28:33,833 --> 00:28:35,416 Τι γυρεύεις εδώ, Σεγέστη; 198 00:28:39,291 --> 00:28:40,625 Θες να μάθεις το σχέδιό μου; 199 00:28:43,958 --> 00:28:47,708 Για να πας στον Τιβέριο και να του τα πεις όλα; 200 00:28:52,000 --> 00:28:53,250 Έκανα λάθη. 201 00:28:55,250 --> 00:28:56,291 Πολλά λάθη. 202 00:28:58,791 --> 00:29:03,458 Δεν ξέρω κανέναν στην ηλικία μου που να μην έχει κάνει λάθη. 203 00:29:04,250 --> 00:29:05,500 Θέλω μια νέα αρχή. 204 00:29:06,916 --> 00:29:09,875 Θέλω να γυρίσω στο χωριό μου. Εδώ. Είμαι Χερούσκος. 205 00:29:12,083 --> 00:29:15,541 Ακόμα κι αν συμφωνούσα, θα 'πρεπε να ρωτήσω την Τουσνέλντα. 206 00:29:17,625 --> 00:29:19,625 Θα της μιλήσω όταν γυρίσει. 207 00:29:20,416 --> 00:29:21,791 Έφυγε σήμερα; 208 00:29:23,166 --> 00:29:24,125 Πού πήγε; 209 00:29:30,666 --> 00:29:34,041 Θα σε άφηνα να μείνεις εδώ, επειδή είσαι πατέρας της. 210 00:29:34,625 --> 00:29:38,541 Γιατί οι πατέρες πρέπει να συμφιλιώνονται με τα παιδιά τους. 211 00:29:40,500 --> 00:29:41,875 Ό,τι κι αν έχουν κάνει. 212 00:29:48,125 --> 00:29:49,958 Ευχαριστώ για τη συμπόνια. 213 00:29:52,708 --> 00:29:53,666 Σεγέστη. 214 00:29:57,041 --> 00:29:58,666 Το ότι έχω συμπόνια 215 00:29:59,750 --> 00:30:03,250 δεν σημαίνει ότι είμαι διατεθειμένος να ανεχτώ οποιονδήποτε. 216 00:30:06,333 --> 00:30:07,500 Έρχεται πόλεμος. 217 00:30:09,041 --> 00:30:11,875 Κι αν θες να ζήσεις εδώ, πρέπει να το κερδίσεις. 218 00:30:12,500 --> 00:30:16,916 Θα είσαι μέλος της φυλής και θα πολεμήσεις για τη φυλή όπως όλοι. 219 00:30:17,000 --> 00:30:19,500 Άρι, δεν είμαι πολεμιστής. 220 00:30:19,583 --> 00:30:21,375 Είμαι ηγέτης. 221 00:30:21,458 --> 00:30:23,458 Μπορώ να σε βοηθήσω να ηγηθείς. 222 00:30:23,541 --> 00:30:27,041 -Έχω ιδέες για το μέλλον. Εδώ. -Δεν ενδιαφέρομαι. 223 00:30:28,708 --> 00:30:30,250 Δείξε μας ότι έχεις τιμή 224 00:30:31,541 --> 00:30:33,541 και πολέμησε για τους Χερούσκους. 225 00:30:44,541 --> 00:30:46,500 Μάζεψε τα πράγματά σου. Φεύγουμε. 226 00:30:48,333 --> 00:30:51,416 Έρχεται πόλεμος. Ο Άρι τα έχει χάσει. 227 00:30:52,000 --> 00:30:55,083 Θα αφήσει τους Ρωμαίους να μας σφάξουν σαν γουρούνια. 228 00:30:57,791 --> 00:30:59,916 Δεν νομίζω ότι είναι ασφαλής εδώ. 229 00:31:01,000 --> 00:31:04,083 Είσαι άθλιος, δειλός και άχρηστος! 230 00:31:13,083 --> 00:31:16,000 Μην τολμήσεις να ξαναμιλήσεις έτσι στον άντρα σου. 231 00:31:19,583 --> 00:31:20,541 Ακριβώς. 232 00:31:21,625 --> 00:31:23,208 Είσαι άντρας μου, Σεγέστη. 233 00:31:24,791 --> 00:31:27,000 Σε παντρεύτηκα επειδή άξιζες κάτι! 234 00:31:27,583 --> 00:31:30,166 Έρχεται πόλεμος, κι εσύ θες να φύγεις. 235 00:31:30,833 --> 00:31:33,500 Πού θες να πας; Πίσω σ' εκείνη την τρώγλη; 236 00:31:35,458 --> 00:31:36,625 Όχι, Σεγέστη! 237 00:31:37,208 --> 00:31:40,958 Φρόντισε να είμαστε στην πλευρά των νικητών. 238 00:31:42,166 --> 00:31:46,250 Μου το χρωστάς, γιατί σου έχω δώσει τα πάντα. 239 00:31:46,333 --> 00:31:47,166 Τα πάντα! 240 00:31:48,375 --> 00:31:49,208 Τα πάντα; 241 00:31:51,000 --> 00:31:54,000 Είσαι πραγματικά έτοιμη να δώσεις τα πάντα γι' αυτό; 242 00:32:06,708 --> 00:32:07,541 Τι; 243 00:32:13,958 --> 00:32:14,791 Χάθηκες; 244 00:32:16,958 --> 00:32:17,791 Όχι. 245 00:32:18,333 --> 00:32:20,500 Απλώς δεν ξέρω ακριβώς… 246 00:32:20,583 --> 00:32:21,708 Χάθηκες. 247 00:32:23,750 --> 00:32:25,583 Όχι, δεν… 248 00:32:26,333 --> 00:32:27,791 Δεν έχω… 249 00:32:29,500 --> 00:32:32,458 Μπορώ να περάσω μέσα απ' το δάσος με κλειστά μάτια. 250 00:32:32,541 --> 00:32:36,958 Πίσω απ' τον λόφο είναι ένα ξέφωτο όπου σκότωσα το πρώτο μου αγριογούρουνο. 251 00:32:39,416 --> 00:32:40,791 Γουρουνάκι ήταν. 252 00:32:45,291 --> 00:32:47,416 Εκεί είναι το ποτάμι. Θα το διασχίσουμε, 253 00:32:47,500 --> 00:32:50,833 θα πάμε δυτικά και θα φτάσουμε στους πρόποδες. 254 00:32:53,833 --> 00:32:54,875 Χάθηκα; 255 00:33:10,291 --> 00:33:11,333 Γερμανικέ. 256 00:33:13,166 --> 00:33:14,625 Μπορώ να σε βοηθήσω. 257 00:33:16,416 --> 00:33:17,291 Γερμανικέ… 258 00:33:20,083 --> 00:33:21,125 Να με βοηθήσεις; 259 00:33:23,666 --> 00:33:24,666 Να με βοηθήσεις; 260 00:33:33,125 --> 00:33:34,083 Πώς; 261 00:33:35,208 --> 00:33:38,458 Ο Μάρμποντ έχει 70.000 άντρες. 262 00:33:39,125 --> 00:33:42,416 Ξέρω τον Μάρμποντ. Ξέρω τον Αρμίνιο. 263 00:33:43,333 --> 00:33:46,916 Είμαστε σαν αδέρφια. Γεννηθήκαμε εδώ και μεγαλώσαμε στη Ρώμη. 264 00:33:50,333 --> 00:33:53,125 "Γεννηθήκαμε εδώ και μεγαλώσαμε στη Ρώμη"; 265 00:33:56,291 --> 00:33:59,958 Εστιάζεις όπου σε βολεύει, σωστά; 266 00:34:01,583 --> 00:34:02,458 Γερμανικέ, 267 00:34:03,541 --> 00:34:07,125 ξέρω πώς σκέφτονται αυτοί οι άνθρωποι. 268 00:34:07,750 --> 00:34:10,458 -Είναι στο αίμα μου. -Στο βαρβαρικό αίμα σου. 269 00:34:11,166 --> 00:34:13,000 Αυτό είναι το πρόβλημα. 270 00:34:13,500 --> 00:34:15,041 Ο Τιβέριος κάνει λάθος. 271 00:34:16,208 --> 00:34:19,500 Δόξασες τη Ρώμη. 272 00:34:21,083 --> 00:34:22,375 Σε βοήθησα. 273 00:34:23,833 --> 00:34:25,291 Βοήθησέ με τώρα. 274 00:34:29,333 --> 00:34:31,083 Ο Τιβέριος δεν κάνει λάθος. 275 00:34:33,500 --> 00:34:35,000 Η Ρώμη είναι ιερή. 276 00:34:37,166 --> 00:34:40,083 Και θα πέθαινα για να την προστατέψω. 277 00:34:42,458 --> 00:34:45,208 Εσύ προστατεύεις μόνο τον εαυτό σου 278 00:34:45,791 --> 00:34:48,666 και μισείς αυτό που είσαι. 279 00:34:48,750 --> 00:34:50,250 Και η Ρώμη σε μισεί. 280 00:34:53,125 --> 00:34:55,416 Αποδέξου τον εαυτό σου, Φλάβε. 281 00:34:58,416 --> 00:35:00,333 Ο Αρμίνιος πρόδωσε τη Ρώμη. 282 00:35:01,333 --> 00:35:03,500 Το αίμα σου πρόδωσε τη Ρώμη. 283 00:35:05,458 --> 00:35:06,791 Το είπες κι εσύ. 284 00:35:07,416 --> 00:35:10,708 Αυτό που τρέχει στις φλέβες σου είναι βαρβαρικό αίμα. 285 00:35:18,208 --> 00:35:21,083 Είσαι βάρβαρος. 286 00:35:24,666 --> 00:35:25,583 Βγάλε με από δω. 287 00:35:28,875 --> 00:35:30,041 Βγάλε με από δω! 288 00:35:30,916 --> 00:35:34,125 Γερμανικέ, βγάλε με από δω! 289 00:35:34,708 --> 00:35:36,250 Γερμανικέ! 290 00:35:38,083 --> 00:35:39,041 Γερμανικέ! 291 00:35:40,333 --> 00:35:42,000 Γερμανικέ! 292 00:35:47,666 --> 00:35:49,875 Αν φτάσουμε στο ξέφωτο χωρίς να μας δουν… 293 00:35:49,958 --> 00:35:51,250 Φυσικά και θα φτάσουμε. 294 00:35:51,833 --> 00:35:52,958 Αν πιάσει, 295 00:35:53,833 --> 00:35:55,791 θα πρέπει να τρέξουμε στο ξέφωτο. 296 00:35:56,333 --> 00:35:58,833 Οι τοξότες θα μας σκοτώσουν αμέσως. 297 00:36:00,208 --> 00:36:02,250 Μετά πρέπει να περάσουμε τον φράχτη. 298 00:36:08,083 --> 00:36:09,250 Να πώς θα μπούμε. 299 00:36:10,625 --> 00:36:12,125 Θα μπούμε σαν στρατιώτες. 300 00:36:12,625 --> 00:36:14,500 Θα παριστάνουμε μια μονάδα. 301 00:36:15,500 --> 00:36:18,708 Χρειαζόμαστε πανοπλίες, στολές, ίσως ένα λάβαρο. 302 00:36:20,000 --> 00:36:20,833 Και μετά; 303 00:36:21,833 --> 00:36:23,416 Θ' ανοίξουμε τις πύλες από μέσα. 304 00:36:24,333 --> 00:36:25,458 Και μετά; 305 00:36:29,708 --> 00:36:31,666 Ας βρούμε μερικές στολές πρώτα. 306 00:36:44,833 --> 00:36:45,750 Όχι, ευχαριστώ. 307 00:36:48,250 --> 00:36:49,208 Όχι, ευχαριστώ. 308 00:36:54,541 --> 00:36:56,208 Τουλάχιστον αυτό δεν άλλαξε. 309 00:36:57,583 --> 00:36:58,416 Τι; 310 00:36:59,708 --> 00:37:01,625 Κάνεις σαν να μην τρέχει τίποτα. 311 00:37:03,500 --> 00:37:07,708 Ναι, καταλαβαίνω ότι πρέπει να είσαι δυνατή για τη φυλή σου, αλλά… 312 00:37:09,791 --> 00:37:12,625 όταν είμαστε μόνο οι δυο μας; Στο δάσος; 313 00:37:14,125 --> 00:37:14,958 Τι θέλεις; 314 00:37:20,750 --> 00:37:22,125 Ο Άρι 315 00:37:22,791 --> 00:37:24,458 έχει δίκιο. 316 00:37:24,541 --> 00:37:28,083 Ο Μαρκομάνοι θα σε ακολουθήσουν. Όλοι θα σε ακολουθήσουν. 317 00:37:30,125 --> 00:37:32,708 Αλλά όχι για τους λόγους που είπε ο Άρι. 318 00:37:34,333 --> 00:37:36,541 Θα σε ακολουθήσουν επειδή… 319 00:37:39,125 --> 00:37:42,333 αρχίζεις να τρως αφού χορτάσουν όλοι. 320 00:37:44,916 --> 00:37:46,083 Αυτό κάνω; 321 00:37:49,375 --> 00:37:50,875 Έχει να κάνει με τον Άρι. 322 00:37:52,625 --> 00:37:53,625 Όχι. 323 00:37:55,458 --> 00:37:56,708 Απλώς… 324 00:37:58,791 --> 00:38:03,291 κατάλαβα, μετά από τόσα χρόνια, γιατί είσαι όπως είσαι. 325 00:38:22,666 --> 00:38:23,708 Τι είναι αυτό; 326 00:38:24,375 --> 00:38:25,916 Αυτό είναι χώμα. 327 00:38:28,041 --> 00:38:28,875 Όχι. 328 00:38:30,250 --> 00:38:32,250 Αυτό είμαστε εμείς. 329 00:38:33,708 --> 00:38:34,875 Οι πρόγονοί μας. 330 00:38:37,250 --> 00:38:39,833 Για μένα, σημασία έχει αυτό που υπήρχε κάποτε εδώ. 331 00:38:41,375 --> 00:38:43,000 Κι αυτό που υπάρχει σήμερα. 332 00:38:44,625 --> 00:38:48,208 Κι αυτό που θα υπάρχει σε χίλια χρόνια, αν διώξουμε τους Ρωμαίους. 333 00:38:52,416 --> 00:38:53,583 Εμείς, Φόλκβιν. 334 00:38:55,833 --> 00:38:56,708 Όλοι μας. 335 00:38:59,541 --> 00:39:03,583 Αλήθεια πιστεύεις σε κάτι μεγαλύτερο, έτσι; 336 00:39:17,291 --> 00:39:19,166 Γι' αυτό επέλεξες τον Άρι; 337 00:39:26,791 --> 00:39:27,708 Φόλκβιν… 338 00:39:30,958 --> 00:39:32,125 Όπου κι αν είσαι… 339 00:39:34,125 --> 00:39:37,333 είτε κρυφτείς στα πιο μακρινά βουνά είτε… 340 00:39:39,083 --> 00:39:41,458 περπατήσεις ως την άλλη άκρη του κόσμου… 341 00:39:46,375 --> 00:39:48,708 θα είσαι πάντα πιο κοντά μου απ' όλους. 342 00:39:53,625 --> 00:39:55,583 Εσύ με ξέρεις καλύτερα απ' όλους. 343 00:40:00,708 --> 00:40:02,833 Δεν χρειάζεται να κρύβομαι από σένα. 344 00:40:04,750 --> 00:40:07,208 Ούτε μπορώ να κρυφτώ από σένα. 345 00:40:11,666 --> 00:40:12,833 Τον αγαπάς; 346 00:40:51,791 --> 00:40:53,000 Δεν έχω τύχη σήμερα. 347 00:41:15,541 --> 00:41:17,250 Από πού είπες ότι είσαι; 348 00:41:24,916 --> 00:41:26,041 Απ' την Καρχηδόνα. 349 00:41:46,375 --> 00:41:47,916 Είσαι έτοιμος να πεθάνεις; 350 00:42:04,166 --> 00:42:06,625 Σταμάτα! 351 00:42:06,708 --> 00:42:07,833 Ηρέμησε. 352 00:42:09,208 --> 00:42:10,250 Ηρέμησε. 353 00:42:13,583 --> 00:42:16,125 Φύγε! 354 00:42:29,000 --> 00:42:30,333 Δεν μπορείς να τον σκοτώσεις. 355 00:42:31,458 --> 00:42:32,958 Σκότωσε τον πατέρα μου! 356 00:42:34,916 --> 00:42:36,583 -Τον χρειαζόμαστε. -Ξέχνα το! 357 00:42:49,708 --> 00:42:52,041 Ήρεμα! 358 00:42:52,666 --> 00:42:55,583 Ήρεμα! 359 00:43:24,375 --> 00:43:26,166 -Όχι! Στάσου! -Εσύ; 360 00:43:26,250 --> 00:43:28,750 Θα σε ξεκοιλιάσω, Ρωμαίε. 361 00:43:28,833 --> 00:43:31,166 Φόλκβιν, είναι ο γιος του Άρι. 362 00:43:32,833 --> 00:43:34,333 Είναι ο μοναχογιός του. 363 00:43:36,625 --> 00:43:37,583 Σε παρακαλώ. 364 00:43:43,666 --> 00:43:44,875 Τι κάνεις εδώ; 365 00:43:46,291 --> 00:43:47,166 Πρέπει… 366 00:43:48,958 --> 00:43:50,291 να σας δείξω κάτι. 367 00:43:50,833 --> 00:43:52,333 Τι πρέπει να μας δείξεις; 368 00:43:52,875 --> 00:43:55,208 Ελάτε. Γρήγορα! 369 00:43:55,291 --> 00:43:57,041 Γιατί να σ' εμπιστευτούμε; 370 00:43:58,208 --> 00:43:59,208 Πες μας. 371 00:44:01,541 --> 00:44:03,375 Αλλιώς θα πεθάνουμε όλοι. 372 00:44:17,125 --> 00:44:20,000 Βρομεροί βάρβαροι, αφήστε με ελεύθερο. 373 00:44:21,291 --> 00:44:23,208 Και ικετέψτε για έλεος. 374 00:44:27,041 --> 00:44:28,500 Γιατί; 375 00:44:30,041 --> 00:44:31,375 Ελάτε! 376 00:44:32,166 --> 00:44:35,625 Γιατί έρχονται περισσότερα στρατεύματα εδώ. 377 00:44:36,208 --> 00:44:38,291 Αμέτρητοι στρατιώτες. 378 00:44:39,416 --> 00:44:41,875 Και θα σας σβήσουν απ' τον χάρτη. 379 00:44:43,250 --> 00:44:44,458 Ψέματα. 380 00:44:50,291 --> 00:44:54,083 Έχουμε ανιχνευτές σε κάθε δρόμο. 381 00:44:57,416 --> 00:44:59,375 Δεν έρχονται απ' τους δρόμους. 382 00:45:26,541 --> 00:45:27,833 Είμαστε χαμένοι. 383 00:49:39,791 --> 00:49:43,583 Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης 30939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.