Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:14,750 --> 00:00:15,916
Ήρθε η ώρα, Φλάβε.
3
00:00:17,083 --> 00:00:18,041
Για τη Ρώμη.
4
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
Τραβήξτε!
5
00:00:26,375 --> 00:00:27,333
Αφήστε!
6
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
Τραβήξτε!
7
00:00:36,708 --> 00:00:37,833
Αφήστε!
8
00:00:37,916 --> 00:00:39,333
Καλυφτείτε!
9
00:00:57,583 --> 00:00:58,666
Τραβήξτε!
10
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
Αφήστε!
11
00:01:05,625 --> 00:01:06,541
Τραβήξτε!
12
00:01:08,083 --> 00:01:09,041
Αφήστε!
13
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
Τραβήξτε!
14
00:01:12,708 --> 00:01:13,583
Αφήστε!
15
00:01:30,750 --> 00:01:31,583
Γάιε.
16
00:01:33,083 --> 00:01:34,041
Τραβήξτε!
17
00:01:35,166 --> 00:01:36,416
Αφήστε!
18
00:01:39,375 --> 00:01:40,708
Τραβήξτε!
19
00:01:41,333 --> 00:01:42,166
Αφήστε!
20
00:01:45,166 --> 00:01:46,083
Αφήστε!
21
00:01:58,666 --> 00:01:59,500
Τραβήξτε!
22
00:02:27,583 --> 00:02:28,666
Κατεβάστε τα τόξα.
23
00:02:56,125 --> 00:02:56,958
Οπισθοχώρηση!
24
00:04:58,333 --> 00:05:01,541
Όντβουλφ, μη φεύγεις.
25
00:05:01,625 --> 00:05:04,791
Μη φεύγεις, αδερφέ.
26
00:05:06,583 --> 00:05:09,416
Ο Γάιος…
27
00:05:10,541 --> 00:05:11,708
Το ξέρω.
28
00:05:15,583 --> 00:05:16,500
Αδερφέ.
29
00:05:21,041 --> 00:05:22,583
Μη φεύγεις.
30
00:05:28,166 --> 00:05:30,291
Αδερφέ, μη φεύγεις.
31
00:05:31,791 --> 00:05:32,958
Μη φεύγεις!
32
00:05:34,791 --> 00:05:37,750
-Άσ' τον να φύγει, Τάλιο.
-Μη φεύγεις! Αδερφέ!
33
00:07:48,166 --> 00:07:53,625
Ο Γερμανικός σκότωσε τους βάρβαρους!
34
00:08:02,208 --> 00:08:03,916
Χαίρε!
35
00:08:05,500 --> 00:08:08,250
Χαίρε Καίσαρ!
36
00:08:10,375 --> 00:08:14,083
Πες μας, ανθύπατε! Τι έγινε;
37
00:08:14,166 --> 00:08:15,375
Τι έγινε;
38
00:08:15,458 --> 00:08:18,166
Δείξαμε σ' αυτούς τους βάρβαρους
39
00:08:18,250 --> 00:08:22,750
σε ποιους ανήκει πραγματικά αυτή η γη!
40
00:08:46,125 --> 00:08:49,041
Αν με θέλετε, ελάτε να με πάρετε.
41
00:09:24,333 --> 00:09:28,125
Ο Μάρμποντ δεν ήθελε να πιστέψει
ότι οι υποσχέσεις της Ρώμης δεν κρατούν.
42
00:09:30,500 --> 00:09:32,375
Ήξερα ότι θα συνέβαινε αυτό.
43
00:09:33,916 --> 00:09:35,083
Αλλά όχι πότε.
44
00:09:37,166 --> 00:09:39,500
Φαντάσου να μην ήταν εδώ ο Φόλκβιν.
45
00:09:58,916 --> 00:09:59,750
Ντίντο;
46
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Πού είναι;
47
00:10:27,541 --> 00:10:31,000
Είπε να σου πω ότι δεν της χρωστάς τίποτα.
48
00:10:31,791 --> 00:10:33,041
Τίποτα.
49
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Έφυγε.
50
00:10:43,833 --> 00:10:44,708
Πού πήγε;
51
00:10:45,791 --> 00:10:48,583
Πήγε να τακτοποιήσει ένα παλιό χρέος.
52
00:10:50,083 --> 00:10:51,541
Για το καλό της.
53
00:10:54,208 --> 00:10:55,875
Τίποτα άλλο;
54
00:10:58,583 --> 00:11:02,916
Μήπως όλα αυτά οφείλονται στο ότι αθέτησες
την υπόσχεσή σου στους θεούς;
55
00:11:03,000 --> 00:11:05,250
Τηρώ την υπόσχεσή μου.
56
00:11:05,333 --> 00:11:08,250
Το παιδί δεν είναι πλέον δικό μου.
57
00:11:11,208 --> 00:11:13,875
Τότε, ελπίζω
να το βλέπουν έτσι και οι θεοί.
58
00:11:19,916 --> 00:11:21,250
Για το καλό σου.
59
00:11:32,250 --> 00:11:35,875
Φύλαρχοι, πολεμιστές,
η σύζυγος του Μάρμποντ… Είναι όλοι νεκροί.
60
00:11:36,916 --> 00:11:38,875
Οι φυλές θα εκδικηθούν.
61
00:11:40,208 --> 00:11:41,333
Αυτό είναι σίγουρο.
62
00:11:42,375 --> 00:11:43,708
Θα μείνουμε στο χωριό.
63
00:11:45,125 --> 00:11:48,875
Σε εξόρισαν, Σεγέστη.
Πρέπει να ζητήσεις την άδειά της.
64
00:11:48,958 --> 00:11:53,291
Κανένας πατέρας δεν ζητά
την άδεια της κόρης του για τίποτα.
65
00:11:55,166 --> 00:11:56,375
Ποιο είναι το σχέδιό σου;
66
00:11:56,958 --> 00:12:00,750
Το σχέδιό μου πότισε το χώμα
μαζί με το αίμα των φυλών!
67
00:12:01,375 --> 00:12:02,916
Τα κατέστρεψαν όλα!
68
00:12:03,791 --> 00:12:06,208
Αν ήμουν φύλαρχος, δεν θα συνέβαινε αυτό.
69
00:12:08,208 --> 00:12:11,750
Ένας καλός ηγέτης ξέρει
πώς να αξιοποιεί μια ήττα.
70
00:12:12,583 --> 00:12:15,000
Μπορείς να το κάνεις αυτό, Σεγέστη;
71
00:12:15,791 --> 00:12:18,458
Ή μπορείς μόνο
να κλαίγεσαι σαν γυναικούλα;
72
00:12:29,750 --> 00:12:31,000
Ανθύπατε Γερμανικέ.
73
00:12:32,416 --> 00:12:33,916
-Εκατόνταρχε Φλάβε.
-Κύριε.
74
00:12:34,875 --> 00:12:39,250
Βλέπω ότι κάνατε τον Καίσαρα περήφανο!
75
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
Ζήτω ο Γερμανικός!
76
00:12:41,750 --> 00:12:44,333
Ζήτω ο Γάιος!
77
00:12:44,916 --> 00:12:50,125
Τώρα έχουμε πολλά να συζητήσουμε.
78
00:12:50,208 --> 00:12:52,375
Χαίρε Καίσαρ!
79
00:13:07,625 --> 00:13:10,583
Πρώτη φορά ντρέπομαι τόσο
που είσαι γιος μου.
80
00:13:10,666 --> 00:13:11,625
Πατέρα…
81
00:13:11,708 --> 00:13:14,375
Με την απερίσκεπτη επίθεσή σου,
82
00:13:14,458 --> 00:13:19,125
διέλυσες την ψευδαίσθηση ειρήνης
που καλλιεργώ εδώ και μήνες!
83
00:13:19,208 --> 00:13:21,541
-Τους σφάξαμε!
-Όλους;
84
00:13:22,791 --> 00:13:25,500
Τότε, τους έδωσες απλώς
κίνητρο να εκδικηθούν.
85
00:13:25,583 --> 00:13:27,583
Καλώς. Είμαστε έτοιμοι.
86
00:13:27,666 --> 00:13:30,458
Θα 'πρεπε να σε παραδώσω.
Για να κερδίσουμε χρόνο.
87
00:13:30,541 --> 00:13:31,875
-Πατέρα…
-Σιωπή!
88
00:13:35,083 --> 00:13:37,541
Σε προτιμούσα όταν ήσουν όλο λόγια.
89
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Εσύ…
90
00:13:43,916 --> 00:13:49,041
-Θα ήθελα να εξηγήσω το σχέδιό του.
-Σου έδωσα σαφείς εντολές.
91
00:13:49,875 --> 00:13:51,125
Σωστά;
92
00:13:52,625 --> 00:13:56,083
-Προσπάθησα…
-Να κάνεις κάτι που δεν μπορείς.
93
00:13:57,458 --> 00:14:00,000
Αυτή είναι η ουσία της ύπαρξής σου.
94
00:14:02,125 --> 00:14:04,250
-Αυτό τελειώνει τώρα.
-Κύριε;
95
00:14:04,333 --> 00:14:06,250
-Ρίξτε τον στον λάκκο.
-Στρατηγέ!
96
00:14:06,916 --> 00:14:07,916
Στρατηγέ!
97
00:14:09,166 --> 00:14:12,000
Και βγάλτε του αυτήν τη στολή.
Δεν του αξίζει.
98
00:14:12,083 --> 00:14:13,083
Κύριε!
99
00:14:14,750 --> 00:14:17,166
Βάρβαροι πλησιάζουν στο στρατόπεδο.
100
00:14:17,750 --> 00:14:19,458
Κάποιος φωνάζει το όνομά σας.
101
00:14:21,208 --> 00:14:22,833
Τιβέριε!
102
00:14:27,458 --> 00:14:29,208
Τιβέριε!
103
00:14:35,083 --> 00:14:36,000
Έλα εδώ!
104
00:14:37,500 --> 00:14:39,791
Τι; Δεν μιλάς λατινικά;
105
00:14:41,541 --> 00:14:44,250
Μιλούσα λατινικά για να σου δείξω σεβασμό.
106
00:14:45,375 --> 00:14:47,958
Τον ίδιο σεβασμό που περίμενα από σένα.
107
00:14:48,041 --> 00:14:49,875
Έχεις τον σεβασμό μου.
108
00:14:49,958 --> 00:14:52,291
Αλήθεια; Πες το στη γυναίκα μου!
109
00:14:55,250 --> 00:14:57,583
Δεν έδωσα άδεια για την επίθεση.
110
00:14:58,250 --> 00:14:59,583
Ήταν ιδέα του Φλάβου.
111
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
Κι ο Γερμανικός δέχτηκε.
112
00:15:04,458 --> 00:15:05,416
Καλώς.
113
00:15:06,625 --> 00:15:07,708
Τότε, παράδωσέ τους.
114
00:15:09,083 --> 00:15:10,458
Δεν μπορώ.
115
00:15:10,541 --> 00:15:11,541
Στείλ' τους έξω!
116
00:15:14,083 --> 00:15:15,166
Στείλ' τους έξω!
117
00:15:21,291 --> 00:15:23,750
Αλλιώς ξέχνα τη συνθήκη ειρήνης.
118
00:15:25,541 --> 00:15:28,166
Δεν επιθυμώ τη σύγκρουση, Μάρμποντ.
119
00:15:30,166 --> 00:15:32,625
Γύρνα πίσω.
120
00:15:33,375 --> 00:15:36,166
Κι ας ανανεώσουμε
την ειρηνική μας συνεργασία.
121
00:15:41,000 --> 00:15:43,333
Δεν θα υπάρξει ειρήνη, Τιβέριε.
122
00:15:44,875 --> 00:15:49,833
Δεν θα υπάρξει ειρήνη αν δεν παλουκωθούν
τα κεφάλια του Γερμανικού και του Φλάβου!
123
00:15:54,958 --> 00:15:55,958
Τραβήξτε!
124
00:16:04,875 --> 00:16:05,750
Αφήστε!
125
00:17:27,541 --> 00:17:29,166
Θα φέρει τον στρατό του;
126
00:17:29,250 --> 00:17:32,000
Ναι. Έδωσε ήδη την εντολή στον γυρισμό.
127
00:17:33,666 --> 00:17:35,916
Δεν μπορεί να ταξιδέψει έτσι.
128
00:17:37,541 --> 00:17:38,458
Ναι.
129
00:17:41,166 --> 00:17:42,333
Κι εσύ;
130
00:17:44,875 --> 00:17:47,416
Δουλειά μου είναι
να προστατεύω τον φύλαρχο.
131
00:17:47,500 --> 00:17:48,833
Θα μείνω δίπλα του.
132
00:17:53,250 --> 00:17:54,375
Θα τους φέρω εγώ.
133
00:17:57,750 --> 00:17:59,833
Όχι. Είναι πολύ επικίνδυνο.
134
00:18:01,583 --> 00:18:02,916
Θα τους φέρω εγώ.
135
00:18:03,916 --> 00:18:07,041
Όποιος πάει, πρέπει να πείσει
τον στρατό να έρθει εδώ.
136
00:18:08,958 --> 00:18:09,916
Αλλά…
137
00:18:12,291 --> 00:18:14,208
ο φύλαρχος Άρι των Χερούσκων…
138
00:18:15,083 --> 00:18:17,041
Δεν τον εμπιστεύονται στ' ανατολικά.
139
00:18:18,833 --> 00:18:20,791
Θα πάω να τους φέρω εγώ, τότε.
140
00:18:23,208 --> 00:18:25,208
Η φυλή χρειάζεται τον φύλαρχό της.
141
00:18:29,791 --> 00:18:31,291
Δεν θα πας μόνη όμως.
142
00:18:41,000 --> 00:18:42,041
Φεύγεις;
143
00:18:44,583 --> 00:18:45,416
Ναι.
144
00:18:47,375 --> 00:18:48,291
Πού θα πας;
145
00:18:49,833 --> 00:18:50,666
Μακριά.
146
00:18:54,500 --> 00:18:55,375
Κρίμα.
147
00:19:02,416 --> 00:19:03,416
Τι θέλεις;
148
00:19:12,041 --> 00:19:13,000
Τι θέλετε;
149
00:19:14,041 --> 00:19:16,708
Η Τουσνέλντα θα φέρει
τον στρατό των Μαρκομάνων.
150
00:19:18,541 --> 00:19:21,041
-Είναι τέσσερις μέρες δρόμος.
-Τρεις μέρες.
151
00:19:22,041 --> 00:19:24,458
Αν ξέρεις τον δρόμο, αλλά δεν τον ξέρεις.
152
00:19:24,541 --> 00:19:26,708
-Σωστά.
-Αλλά εσύ τον ξέρεις.
153
00:19:27,750 --> 00:19:29,875
Όχι.
154
00:19:29,958 --> 00:19:31,250
Ξεχάστε το.
155
00:19:31,333 --> 00:19:35,208
-Μία μέρα ίσως κάνει τη διαφορά.
-Ζητήστε το από κάποιον άλλον.
156
00:19:35,291 --> 00:19:36,833
Έφευγες έτσι κι αλλιώς.
157
00:19:40,791 --> 00:19:44,041
Ναι. Αλλά δεν θέλω να ξαναγυρίσω.
158
00:19:44,125 --> 00:19:47,625
Τότε, έλα μαζί μου,
δείξε μου τον δρόμο και συνέχισε.
159
00:19:49,625 --> 00:19:52,291
Άλλο ένα ταξίδι, και θα μας ξεφορτωθείς.
160
00:19:52,375 --> 00:19:54,166
Θα πάει ούτως ή άλλως.
161
00:19:54,958 --> 00:19:56,791
Είτε πας μαζί της είτε όχι.
162
00:20:04,541 --> 00:20:05,541
Σε ικετεύω.
163
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Σε παρακαλώ.
164
00:20:21,250 --> 00:20:22,625
Θα φύγουμε την αυγή.
165
00:23:11,375 --> 00:23:12,583
Πρέπει να κοιμηθείς.
166
00:23:15,083 --> 00:23:16,250
Μείνε λίγο ακόμα.
167
00:23:44,625 --> 00:23:46,333
Κι αν δεν γυρίσεις πίσω;
168
00:23:51,916 --> 00:23:53,291
Αυτό δεν θα συμβεί.
169
00:25:35,500 --> 00:25:36,583
Κοιτάξτε.
170
00:25:37,208 --> 00:25:39,625
Ένα μικρό αγόρι ολομόναχο στο δάσος.
171
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Λοιπόν…
172
00:25:51,833 --> 00:25:57,333
Η μύτη μου λέει
ότι ίσως ξέρεις κάτι, μικρέ βάρβαρε.
173
00:26:03,958 --> 00:26:06,750
Κι εγώ μυρίζω την ανάσα σου, Ρωμαίε.
174
00:26:06,833 --> 00:26:07,916
Βρομάει.
175
00:26:10,583 --> 00:26:11,458
Πιάστε τον!
176
00:26:13,791 --> 00:26:15,208
Γρήγορα!
177
00:26:16,291 --> 00:26:18,291
Να πάρει! Πιάστε τον!
178
00:26:19,083 --> 00:26:21,458
Πιάστε τον βάρβαρο μπασταρδάκο!
179
00:26:37,833 --> 00:26:41,291
Αν είχα κάνει αυτό που ήθελε,
δεν θα ήμασταν εδώ τώρα.
180
00:26:47,500 --> 00:26:48,583
Νομίζω…
181
00:26:50,125 --> 00:26:51,791
ότι και πάλι θα ήμασταν εδώ.
182
00:27:02,666 --> 00:27:04,291
Όταν έρθει ο στρατός μου,
183
00:27:07,083 --> 00:27:08,958
δεν θα σταματήσει κανείς μας
184
00:27:09,041 --> 00:27:11,583
αν δεν διώξουμε κάθε Ρωμαίο από τη γη μας.
185
00:27:13,875 --> 00:27:15,416
Μου το υπόσχεσαι;
186
00:27:19,541 --> 00:27:20,541
Σου το υπόσχομαι.
187
00:27:25,458 --> 00:27:26,833
Βρείτε τον!
188
00:27:26,916 --> 00:27:28,416
Πήγε προς τα κει!
189
00:27:53,833 --> 00:27:56,125
Υπάρχουν τοξότες σ' αυτήν την πλευρά.
190
00:27:57,541 --> 00:27:59,083
Αυτή η πλευρά αποκλείεται.
191
00:27:59,916 --> 00:28:01,166
Και οι άλλες πλευρές;
192
00:28:02,458 --> 00:28:03,583
Δεν βλέπω τρόπο.
193
00:28:05,166 --> 00:28:08,708
Θα το δούμε πάλι αργότερα,
πριν έρθει ο στρατός.
194
00:28:08,791 --> 00:28:09,750
Άρι;
195
00:28:13,000 --> 00:28:14,083
Σεγέστη.
196
00:28:15,000 --> 00:28:17,833
Μπορούμε να μιλήσουμε; Ιδιαιτέρως;
197
00:28:33,833 --> 00:28:35,416
Τι γυρεύεις εδώ, Σεγέστη;
198
00:28:39,291 --> 00:28:40,625
Θες να μάθεις το σχέδιό μου;
199
00:28:43,958 --> 00:28:47,708
Για να πας στον Τιβέριο
και να του τα πεις όλα;
200
00:28:52,000 --> 00:28:53,250
Έκανα λάθη.
201
00:28:55,250 --> 00:28:56,291
Πολλά λάθη.
202
00:28:58,791 --> 00:29:03,458
Δεν ξέρω κανέναν στην ηλικία μου
που να μην έχει κάνει λάθη.
203
00:29:04,250 --> 00:29:05,500
Θέλω μια νέα αρχή.
204
00:29:06,916 --> 00:29:09,875
Θέλω να γυρίσω στο χωριό μου.
Εδώ. Είμαι Χερούσκος.
205
00:29:12,083 --> 00:29:15,541
Ακόμα κι αν συμφωνούσα,
θα 'πρεπε να ρωτήσω την Τουσνέλντα.
206
00:29:17,625 --> 00:29:19,625
Θα της μιλήσω όταν γυρίσει.
207
00:29:20,416 --> 00:29:21,791
Έφυγε σήμερα;
208
00:29:23,166 --> 00:29:24,125
Πού πήγε;
209
00:29:30,666 --> 00:29:34,041
Θα σε άφηνα να μείνεις εδώ,
επειδή είσαι πατέρας της.
210
00:29:34,625 --> 00:29:38,541
Γιατί οι πατέρες πρέπει
να συμφιλιώνονται με τα παιδιά τους.
211
00:29:40,500 --> 00:29:41,875
Ό,τι κι αν έχουν κάνει.
212
00:29:48,125 --> 00:29:49,958
Ευχαριστώ για τη συμπόνια.
213
00:29:52,708 --> 00:29:53,666
Σεγέστη.
214
00:29:57,041 --> 00:29:58,666
Το ότι έχω συμπόνια
215
00:29:59,750 --> 00:30:03,250
δεν σημαίνει ότι είμαι διατεθειμένος
να ανεχτώ οποιονδήποτε.
216
00:30:06,333 --> 00:30:07,500
Έρχεται πόλεμος.
217
00:30:09,041 --> 00:30:11,875
Κι αν θες να ζήσεις εδώ,
πρέπει να το κερδίσεις.
218
00:30:12,500 --> 00:30:16,916
Θα είσαι μέλος της φυλής
και θα πολεμήσεις για τη φυλή όπως όλοι.
219
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Άρι, δεν είμαι πολεμιστής.
220
00:30:19,583 --> 00:30:21,375
Είμαι ηγέτης.
221
00:30:21,458 --> 00:30:23,458
Μπορώ να σε βοηθήσω να ηγηθείς.
222
00:30:23,541 --> 00:30:27,041
-Έχω ιδέες για το μέλλον. Εδώ.
-Δεν ενδιαφέρομαι.
223
00:30:28,708 --> 00:30:30,250
Δείξε μας ότι έχεις τιμή
224
00:30:31,541 --> 00:30:33,541
και πολέμησε για τους Χερούσκους.
225
00:30:44,541 --> 00:30:46,500
Μάζεψε τα πράγματά σου. Φεύγουμε.
226
00:30:48,333 --> 00:30:51,416
Έρχεται πόλεμος. Ο Άρι τα έχει χάσει.
227
00:30:52,000 --> 00:30:55,083
Θα αφήσει τους Ρωμαίους
να μας σφάξουν σαν γουρούνια.
228
00:30:57,791 --> 00:30:59,916
Δεν νομίζω ότι είναι ασφαλής εδώ.
229
00:31:01,000 --> 00:31:04,083
Είσαι άθλιος, δειλός και άχρηστος!
230
00:31:13,083 --> 00:31:16,000
Μην τολμήσεις
να ξαναμιλήσεις έτσι στον άντρα σου.
231
00:31:19,583 --> 00:31:20,541
Ακριβώς.
232
00:31:21,625 --> 00:31:23,208
Είσαι άντρας μου, Σεγέστη.
233
00:31:24,791 --> 00:31:27,000
Σε παντρεύτηκα επειδή άξιζες κάτι!
234
00:31:27,583 --> 00:31:30,166
Έρχεται πόλεμος, κι εσύ θες να φύγεις.
235
00:31:30,833 --> 00:31:33,500
Πού θες να πας; Πίσω σ' εκείνη την τρώγλη;
236
00:31:35,458 --> 00:31:36,625
Όχι, Σεγέστη!
237
00:31:37,208 --> 00:31:40,958
Φρόντισε να είμαστε
στην πλευρά των νικητών.
238
00:31:42,166 --> 00:31:46,250
Μου το χρωστάς,
γιατί σου έχω δώσει τα πάντα.
239
00:31:46,333 --> 00:31:47,166
Τα πάντα!
240
00:31:48,375 --> 00:31:49,208
Τα πάντα;
241
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
Είσαι πραγματικά έτοιμη
να δώσεις τα πάντα γι' αυτό;
242
00:32:06,708 --> 00:32:07,541
Τι;
243
00:32:13,958 --> 00:32:14,791
Χάθηκες;
244
00:32:16,958 --> 00:32:17,791
Όχι.
245
00:32:18,333 --> 00:32:20,500
Απλώς δεν ξέρω ακριβώς…
246
00:32:20,583 --> 00:32:21,708
Χάθηκες.
247
00:32:23,750 --> 00:32:25,583
Όχι, δεν…
248
00:32:26,333 --> 00:32:27,791
Δεν έχω…
249
00:32:29,500 --> 00:32:32,458
Μπορώ να περάσω
μέσα απ' το δάσος με κλειστά μάτια.
250
00:32:32,541 --> 00:32:36,958
Πίσω απ' τον λόφο είναι ένα ξέφωτο
όπου σκότωσα το πρώτο μου αγριογούρουνο.
251
00:32:39,416 --> 00:32:40,791
Γουρουνάκι ήταν.
252
00:32:45,291 --> 00:32:47,416
Εκεί είναι το ποτάμι. Θα το διασχίσουμε,
253
00:32:47,500 --> 00:32:50,833
θα πάμε δυτικά
και θα φτάσουμε στους πρόποδες.
254
00:32:53,833 --> 00:32:54,875
Χάθηκα;
255
00:33:10,291 --> 00:33:11,333
Γερμανικέ.
256
00:33:13,166 --> 00:33:14,625
Μπορώ να σε βοηθήσω.
257
00:33:16,416 --> 00:33:17,291
Γερμανικέ…
258
00:33:20,083 --> 00:33:21,125
Να με βοηθήσεις;
259
00:33:23,666 --> 00:33:24,666
Να με βοηθήσεις;
260
00:33:33,125 --> 00:33:34,083
Πώς;
261
00:33:35,208 --> 00:33:38,458
Ο Μάρμποντ έχει 70.000 άντρες.
262
00:33:39,125 --> 00:33:42,416
Ξέρω τον Μάρμποντ. Ξέρω τον Αρμίνιο.
263
00:33:43,333 --> 00:33:46,916
Είμαστε σαν αδέρφια.
Γεννηθήκαμε εδώ και μεγαλώσαμε στη Ρώμη.
264
00:33:50,333 --> 00:33:53,125
"Γεννηθήκαμε εδώ και μεγαλώσαμε στη Ρώμη";
265
00:33:56,291 --> 00:33:59,958
Εστιάζεις όπου σε βολεύει, σωστά;
266
00:34:01,583 --> 00:34:02,458
Γερμανικέ,
267
00:34:03,541 --> 00:34:07,125
ξέρω πώς σκέφτονται αυτοί οι άνθρωποι.
268
00:34:07,750 --> 00:34:10,458
-Είναι στο αίμα μου.
-Στο βαρβαρικό αίμα σου.
269
00:34:11,166 --> 00:34:13,000
Αυτό είναι το πρόβλημα.
270
00:34:13,500 --> 00:34:15,041
Ο Τιβέριος κάνει λάθος.
271
00:34:16,208 --> 00:34:19,500
Δόξασες τη Ρώμη.
272
00:34:21,083 --> 00:34:22,375
Σε βοήθησα.
273
00:34:23,833 --> 00:34:25,291
Βοήθησέ με τώρα.
274
00:34:29,333 --> 00:34:31,083
Ο Τιβέριος δεν κάνει λάθος.
275
00:34:33,500 --> 00:34:35,000
Η Ρώμη είναι ιερή.
276
00:34:37,166 --> 00:34:40,083
Και θα πέθαινα για να την προστατέψω.
277
00:34:42,458 --> 00:34:45,208
Εσύ προστατεύεις μόνο τον εαυτό σου
278
00:34:45,791 --> 00:34:48,666
και μισείς αυτό που είσαι.
279
00:34:48,750 --> 00:34:50,250
Και η Ρώμη σε μισεί.
280
00:34:53,125 --> 00:34:55,416
Αποδέξου τον εαυτό σου, Φλάβε.
281
00:34:58,416 --> 00:35:00,333
Ο Αρμίνιος πρόδωσε τη Ρώμη.
282
00:35:01,333 --> 00:35:03,500
Το αίμα σου πρόδωσε τη Ρώμη.
283
00:35:05,458 --> 00:35:06,791
Το είπες κι εσύ.
284
00:35:07,416 --> 00:35:10,708
Αυτό που τρέχει στις φλέβες σου
είναι βαρβαρικό αίμα.
285
00:35:18,208 --> 00:35:21,083
Είσαι βάρβαρος.
286
00:35:24,666 --> 00:35:25,583
Βγάλε με από δω.
287
00:35:28,875 --> 00:35:30,041
Βγάλε με από δω!
288
00:35:30,916 --> 00:35:34,125
Γερμανικέ, βγάλε με από δω!
289
00:35:34,708 --> 00:35:36,250
Γερμανικέ!
290
00:35:38,083 --> 00:35:39,041
Γερμανικέ!
291
00:35:40,333 --> 00:35:42,000
Γερμανικέ!
292
00:35:47,666 --> 00:35:49,875
Αν φτάσουμε στο ξέφωτο χωρίς να μας δουν…
293
00:35:49,958 --> 00:35:51,250
Φυσικά και θα φτάσουμε.
294
00:35:51,833 --> 00:35:52,958
Αν πιάσει,
295
00:35:53,833 --> 00:35:55,791
θα πρέπει να τρέξουμε στο ξέφωτο.
296
00:35:56,333 --> 00:35:58,833
Οι τοξότες θα μας σκοτώσουν αμέσως.
297
00:36:00,208 --> 00:36:02,250
Μετά πρέπει να περάσουμε τον φράχτη.
298
00:36:08,083 --> 00:36:09,250
Να πώς θα μπούμε.
299
00:36:10,625 --> 00:36:12,125
Θα μπούμε σαν στρατιώτες.
300
00:36:12,625 --> 00:36:14,500
Θα παριστάνουμε μια μονάδα.
301
00:36:15,500 --> 00:36:18,708
Χρειαζόμαστε πανοπλίες,
στολές, ίσως ένα λάβαρο.
302
00:36:20,000 --> 00:36:20,833
Και μετά;
303
00:36:21,833 --> 00:36:23,416
Θ' ανοίξουμε τις πύλες από μέσα.
304
00:36:24,333 --> 00:36:25,458
Και μετά;
305
00:36:29,708 --> 00:36:31,666
Ας βρούμε μερικές στολές πρώτα.
306
00:36:44,833 --> 00:36:45,750
Όχι, ευχαριστώ.
307
00:36:48,250 --> 00:36:49,208
Όχι, ευχαριστώ.
308
00:36:54,541 --> 00:36:56,208
Τουλάχιστον αυτό δεν άλλαξε.
309
00:36:57,583 --> 00:36:58,416
Τι;
310
00:36:59,708 --> 00:37:01,625
Κάνεις σαν να μην τρέχει τίποτα.
311
00:37:03,500 --> 00:37:07,708
Ναι, καταλαβαίνω ότι πρέπει
να είσαι δυνατή για τη φυλή σου, αλλά…
312
00:37:09,791 --> 00:37:12,625
όταν είμαστε μόνο οι δυο μας; Στο δάσος;
313
00:37:14,125 --> 00:37:14,958
Τι θέλεις;
314
00:37:20,750 --> 00:37:22,125
Ο Άρι
315
00:37:22,791 --> 00:37:24,458
έχει δίκιο.
316
00:37:24,541 --> 00:37:28,083
Ο Μαρκομάνοι θα σε ακολουθήσουν.
Όλοι θα σε ακολουθήσουν.
317
00:37:30,125 --> 00:37:32,708
Αλλά όχι για τους λόγους που είπε ο Άρι.
318
00:37:34,333 --> 00:37:36,541
Θα σε ακολουθήσουν επειδή…
319
00:37:39,125 --> 00:37:42,333
αρχίζεις να τρως αφού χορτάσουν όλοι.
320
00:37:44,916 --> 00:37:46,083
Αυτό κάνω;
321
00:37:49,375 --> 00:37:50,875
Έχει να κάνει με τον Άρι.
322
00:37:52,625 --> 00:37:53,625
Όχι.
323
00:37:55,458 --> 00:37:56,708
Απλώς…
324
00:37:58,791 --> 00:38:03,291
κατάλαβα, μετά από τόσα χρόνια,
γιατί είσαι όπως είσαι.
325
00:38:22,666 --> 00:38:23,708
Τι είναι αυτό;
326
00:38:24,375 --> 00:38:25,916
Αυτό είναι χώμα.
327
00:38:28,041 --> 00:38:28,875
Όχι.
328
00:38:30,250 --> 00:38:32,250
Αυτό είμαστε εμείς.
329
00:38:33,708 --> 00:38:34,875
Οι πρόγονοί μας.
330
00:38:37,250 --> 00:38:39,833
Για μένα, σημασία έχει
αυτό που υπήρχε κάποτε εδώ.
331
00:38:41,375 --> 00:38:43,000
Κι αυτό που υπάρχει σήμερα.
332
00:38:44,625 --> 00:38:48,208
Κι αυτό που θα υπάρχει σε χίλια χρόνια,
αν διώξουμε τους Ρωμαίους.
333
00:38:52,416 --> 00:38:53,583
Εμείς, Φόλκβιν.
334
00:38:55,833 --> 00:38:56,708
Όλοι μας.
335
00:38:59,541 --> 00:39:03,583
Αλήθεια πιστεύεις
σε κάτι μεγαλύτερο, έτσι;
336
00:39:17,291 --> 00:39:19,166
Γι' αυτό επέλεξες τον Άρι;
337
00:39:26,791 --> 00:39:27,708
Φόλκβιν…
338
00:39:30,958 --> 00:39:32,125
Όπου κι αν είσαι…
339
00:39:34,125 --> 00:39:37,333
είτε κρυφτείς στα πιο μακρινά βουνά είτε…
340
00:39:39,083 --> 00:39:41,458
περπατήσεις ως την άλλη άκρη του κόσμου…
341
00:39:46,375 --> 00:39:48,708
θα είσαι πάντα πιο κοντά μου απ' όλους.
342
00:39:53,625 --> 00:39:55,583
Εσύ με ξέρεις καλύτερα απ' όλους.
343
00:40:00,708 --> 00:40:02,833
Δεν χρειάζεται να κρύβομαι από σένα.
344
00:40:04,750 --> 00:40:07,208
Ούτε μπορώ να κρυφτώ από σένα.
345
00:40:11,666 --> 00:40:12,833
Τον αγαπάς;
346
00:40:51,791 --> 00:40:53,000
Δεν έχω τύχη σήμερα.
347
00:41:15,541 --> 00:41:17,250
Από πού είπες ότι είσαι;
348
00:41:24,916 --> 00:41:26,041
Απ' την Καρχηδόνα.
349
00:41:46,375 --> 00:41:47,916
Είσαι έτοιμος να πεθάνεις;
350
00:42:04,166 --> 00:42:06,625
Σταμάτα!
351
00:42:06,708 --> 00:42:07,833
Ηρέμησε.
352
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
Ηρέμησε.
353
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
Φύγε!
354
00:42:29,000 --> 00:42:30,333
Δεν μπορείς να τον σκοτώσεις.
355
00:42:31,458 --> 00:42:32,958
Σκότωσε τον πατέρα μου!
356
00:42:34,916 --> 00:42:36,583
-Τον χρειαζόμαστε.
-Ξέχνα το!
357
00:42:49,708 --> 00:42:52,041
Ήρεμα!
358
00:42:52,666 --> 00:42:55,583
Ήρεμα!
359
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
-Όχι! Στάσου!
-Εσύ;
360
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
Θα σε ξεκοιλιάσω, Ρωμαίε.
361
00:43:28,833 --> 00:43:31,166
Φόλκβιν, είναι ο γιος του Άρι.
362
00:43:32,833 --> 00:43:34,333
Είναι ο μοναχογιός του.
363
00:43:36,625 --> 00:43:37,583
Σε παρακαλώ.
364
00:43:43,666 --> 00:43:44,875
Τι κάνεις εδώ;
365
00:43:46,291 --> 00:43:47,166
Πρέπει…
366
00:43:48,958 --> 00:43:50,291
να σας δείξω κάτι.
367
00:43:50,833 --> 00:43:52,333
Τι πρέπει να μας δείξεις;
368
00:43:52,875 --> 00:43:55,208
Ελάτε. Γρήγορα!
369
00:43:55,291 --> 00:43:57,041
Γιατί να σ' εμπιστευτούμε;
370
00:43:58,208 --> 00:43:59,208
Πες μας.
371
00:44:01,541 --> 00:44:03,375
Αλλιώς θα πεθάνουμε όλοι.
372
00:44:17,125 --> 00:44:20,000
Βρομεροί βάρβαροι, αφήστε με ελεύθερο.
373
00:44:21,291 --> 00:44:23,208
Και ικετέψτε για έλεος.
374
00:44:27,041 --> 00:44:28,500
Γιατί;
375
00:44:30,041 --> 00:44:31,375
Ελάτε!
376
00:44:32,166 --> 00:44:35,625
Γιατί έρχονται
περισσότερα στρατεύματα εδώ.
377
00:44:36,208 --> 00:44:38,291
Αμέτρητοι στρατιώτες.
378
00:44:39,416 --> 00:44:41,875
Και θα σας σβήσουν απ' τον χάρτη.
379
00:44:43,250 --> 00:44:44,458
Ψέματα.
380
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
Έχουμε ανιχνευτές σε κάθε δρόμο.
381
00:44:57,416 --> 00:44:59,375
Δεν έρχονται απ' τους δρόμους.
382
00:45:26,541 --> 00:45:27,833
Είμαστε χαμένοι.
383
00:49:39,791 --> 00:49:43,583
Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης
30939
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.