All language subtitles for Barbarians.2020.S02E04.The.Oath.720p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:16,291 --> 00:00:19,750 Θεοί, δείξτε μου τη δύναμή σας. 3 00:00:23,291 --> 00:00:27,541 Γι' αυτό θα θυσιάσω ό,τι πιο πολύτιμο έχω. 4 00:00:30,166 --> 00:00:31,541 Το πρωτότοκο παιδί μου. 5 00:00:59,500 --> 00:01:00,333 Ρούνα; 6 00:01:03,000 --> 00:01:04,166 Ρούνα! 7 00:01:05,416 --> 00:01:06,958 Προς τι τόση βιασύνη; 8 00:01:11,375 --> 00:01:14,041 Ο όρκος. Πριν τη μεγάλη μάχη. 9 00:01:16,125 --> 00:01:19,958 Ζήτησα από τους θεούς να με βοηθήσουν να ελευθερώσω τη φυλή μου. 10 00:01:21,666 --> 00:01:24,416 Ωραία. Σου απάντησαν. 11 00:01:26,541 --> 00:01:30,958 Τους υποσχέθηκα ότι θα θυσίαζα το πρωτότοκο παιδί μου. 12 00:01:36,500 --> 00:01:39,208 Πες μου πώς μπορώ να πάρω πίσω αυτόν τον όρκο! 13 00:01:42,208 --> 00:01:43,041 Ρούνα! 14 00:01:46,583 --> 00:01:49,833 Οτιδήποτε. Θα κάνω οτιδήποτε. 15 00:01:53,125 --> 00:01:56,708 Οτιδήποτε; Για να πάρεις πίσω τον όρκο σου; 16 00:01:59,833 --> 00:02:03,625 Θες να διαπραγματευτείς, αλλά οι θεοί δεν κάνουν κακές συμφωνίες. 17 00:02:05,583 --> 00:02:06,416 Οτιδήποτε; 18 00:02:09,125 --> 00:02:11,458 Οι θεοί παίρνουν πάντα αυτό που θέλουν. 19 00:02:37,791 --> 00:02:39,416 Ο Άρι δεν είναι αξιόπιστος. 20 00:02:40,583 --> 00:02:43,250 Ξέρεις γιατί γονάτισε, έτσι; 21 00:02:44,041 --> 00:02:47,000 Είναι ένα κόλπο για να πάρει τους στρατιώτες σου. 22 00:02:49,416 --> 00:02:51,625 Σε δελεάζει με δύναμη που έχεις ήδη. 23 00:02:51,708 --> 00:02:54,333 Κι εσύ πρέπει να λύσεις τα προβλήματα των φυλών. 24 00:02:54,416 --> 00:02:58,583 -Δεν μπορώ να τους γυρίσω την πλάτη τώρα. -Ας γυρίσουμε πίσω. 25 00:02:59,666 --> 00:03:02,625 Ας μη χαλάσουμε τις καλές μας σχέσεις με τη Ρώμη. 26 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 Γονάτισες μπροστά σ' αυτόν που σε πούλησε; 27 00:03:21,375 --> 00:03:22,625 Ήταν η καλύτερη επιλογή. 28 00:03:23,916 --> 00:03:26,291 Και τώρα πρέπει να γιορτάσουμε μαζί του; 29 00:03:27,875 --> 00:03:30,000 Να τον φιλοξενήσουμε. Στο χωριό μας. 30 00:03:30,750 --> 00:03:32,083 Δεν είχα άλλη επιλογή. 31 00:03:32,958 --> 00:03:34,375 Πάντα υπάρχουν επιλογές. 32 00:04:13,166 --> 00:04:15,291 Σκοτώσατε τον αδερφό μου! 33 00:04:15,375 --> 00:04:18,041 Είμαι γιος του Σεγίμερου. Απαιτώ σεβασμό. 34 00:04:18,125 --> 00:04:19,708 Φλάβε! Θείε! 35 00:04:20,541 --> 00:04:21,375 Γάιε. 36 00:04:23,916 --> 00:04:25,125 Είσαι καλά. 37 00:04:28,291 --> 00:04:29,375 Κάντε στην άκρη! 38 00:04:32,166 --> 00:04:35,291 -Τι γυρεύεις εδώ; -Είμαι σε διπλωματική αποστολή. 39 00:04:37,000 --> 00:04:38,791 Μπορούμε να μιλήσουμε ιδιαιτέρως; 40 00:04:50,958 --> 00:04:52,750 Δώρο από τον στρατηγό Τιβέριο. 41 00:04:53,833 --> 00:04:57,291 Ως ένδειξη της πίστης και της εμπιστοσύνης του 42 00:04:58,541 --> 00:05:00,000 στη νέα μας συμμαχία. 43 00:05:07,791 --> 00:05:09,125 Και ένα μήνυμα. 44 00:05:11,875 --> 00:05:14,291 Για σένα. Προσωπικό. 45 00:05:34,208 --> 00:05:35,583 Τι γυρεύεις εσύ εδώ; 46 00:05:37,958 --> 00:05:39,625 Είναι υπό την προστασία μου. 47 00:05:42,125 --> 00:05:44,291 Είναι εδώ ως απεσταλμένος της Ρώμης. 48 00:06:22,166 --> 00:06:23,625 Δεν θέλω να τσακωθούμε. 49 00:06:25,250 --> 00:06:26,333 Τι θέλεις, τότε; 50 00:06:28,333 --> 00:06:31,750 -Δεν ξέρω πια τι θέλεις. -Ένας πόλεμος με τους Μαρκομάνους; 51 00:06:32,333 --> 00:06:33,916 Αυτό ακριβώς θέλει η Ρώμη. 52 00:06:35,000 --> 00:06:36,500 Να αλληλοσπαραχτούμε. 53 00:06:36,583 --> 00:06:38,750 Οπότε γονάτισες μπροστά στον Μάρμποντ; 54 00:06:40,083 --> 00:06:43,458 -Νομίζει ότι θα φέρει την ειρήνη. -Δεν υπάρχει ειρήνη με τη Ρώμη. 55 00:06:44,083 --> 00:06:47,333 -Θα το καταλάβει σύντομα. -Τι τίμημα θα πληρώσουμε στο μεταξύ; 56 00:06:48,666 --> 00:06:50,625 Τι άλλο πρέπει να συμβεί μέχρι να καταλάβει; 57 00:06:53,250 --> 00:06:56,416 Βάζεις το μέλλον μας στα χέρια του Μάρμποντ. 58 00:06:58,875 --> 00:07:00,875 Ξέρω πώς είναι η ειρήνη με τη Ρώμη. 59 00:07:01,375 --> 00:07:05,083 Ήμουν εκεί όταν σταύρωσαν την οικογένεια του Φόλκβιν. 60 00:07:07,208 --> 00:07:09,958 Και όταν σακάτεψαν τον αδερφό μου! 61 00:07:11,708 --> 00:07:12,791 Εκεί… 62 00:07:14,000 --> 00:07:15,833 η Ντίντο πεθαίνει εξαιτίας σου. 63 00:07:16,791 --> 00:07:20,416 Και δίπλα, ο προδότης αδερφός σου είναι εδώ ως φιλοξενούμενος. 64 00:07:22,416 --> 00:07:24,125 Ο Μάρμποντ βασιλιάς των φυλών; 65 00:07:24,208 --> 00:07:26,458 Ειρήνη με τη Ρώμη; Ακούς τι λες; 66 00:07:27,750 --> 00:07:29,166 Πρότεινε κάτι καλύτερο. 67 00:07:30,541 --> 00:07:33,166 Πρότεινε κάτι καλύτερο! 68 00:07:34,500 --> 00:07:36,250 Αντί να εναντιώνεσαι σε όλα. 69 00:07:36,916 --> 00:07:38,625 Δεν έχω τη λύση. 70 00:07:38,708 --> 00:07:40,333 Φυσικά και όχι! 71 00:07:41,000 --> 00:07:43,708 Γιατί δεν ξέρεις πώς είναι να είσαι φύλαρχος. 72 00:07:45,458 --> 00:07:47,208 Να έχεις ευθύνη. 73 00:07:47,291 --> 00:07:51,625 Είμαι ο φύλαρχος. Και όταν πρέπει να πάρω αποφάσεις, το κάνω! 74 00:07:53,458 --> 00:07:55,708 Θυσίασα τα πάντα. 75 00:07:57,750 --> 00:08:01,416 Άφησα τον γιο μου πίσω για να σας ελευθερώσω. 76 00:08:07,500 --> 00:08:11,041 Δεν νομίζω ότι δυσκολεύεσαι να παρατήσεις τους δικούς σου. 77 00:08:13,291 --> 00:08:14,416 Τι; 78 00:08:15,083 --> 00:08:17,083 Γύρισες την πλάτη στον γιο σου. 79 00:08:17,666 --> 00:08:19,666 Και στη φυλή σου. 80 00:08:19,750 --> 00:08:22,083 Και σ' εμένα σήμερα! 81 00:08:22,166 --> 00:08:23,750 Γιατί είσαι προδότης! 82 00:08:24,500 --> 00:08:25,625 Πρόσεχε τι λες. 83 00:08:25,708 --> 00:08:27,875 Πρόδωσες τον θετό πατέρα σου! 84 00:08:27,958 --> 00:08:30,958 Οδήγησες χιλιάδες ανθρώπους στον θάνατο. 85 00:08:31,041 --> 00:08:33,916 Και για ποιον; Για αυτούς που πρόδωσες σήμερα. 86 00:08:34,000 --> 00:08:36,125 Πρόσεχε τι λες! 87 00:08:52,291 --> 00:08:54,583 Δεν ξέρω ποιος είσαι πια. 88 00:09:32,791 --> 00:09:34,250 Μητέρα; 89 00:09:37,875 --> 00:09:39,875 Τουσνέλντα. Χαίρομαι που σε βλέπω. 90 00:09:43,166 --> 00:09:44,791 Ώστε είστε κλέφτες τώρα; 91 00:09:44,875 --> 00:09:45,750 Ναι. 92 00:09:46,583 --> 00:09:48,958 Έγινα μια κλέφτρα. 93 00:09:52,458 --> 00:09:55,625 Σε παρακαλώ. Άσε μας να γυρίσουμε στη φυλή. 94 00:09:56,500 --> 00:09:58,416 Συγχώρα μας. Δείξε ότι έχεις καρδιά. 95 00:09:59,333 --> 00:10:02,250 Σαπίζουμε σε μια σπηλιά. Κι έρχεται χειμώνας. 96 00:10:03,791 --> 00:10:06,000 Σκέψου τον αδερφό σου. Πεινάει. 97 00:10:13,916 --> 00:10:15,416 Τότε, φέρ' τον μου. 98 00:10:17,458 --> 00:10:18,916 Μπορώ να τον φροντίσω. 99 00:10:20,625 --> 00:10:22,041 Όπως πρέπει. 100 00:10:22,750 --> 00:10:24,416 Και όπως του αξίζει. 101 00:10:30,791 --> 00:10:32,916 Και μπορείς να έρθεις κι εσύ. 102 00:10:34,625 --> 00:10:36,208 Δεν χρειάζεται να πεινάτε. 103 00:10:38,458 --> 00:10:39,666 Ή να κλέβετε. 104 00:10:45,125 --> 00:10:46,416 Και ο Σεγέστης; 105 00:10:48,541 --> 00:10:50,041 Είναι πατέρας σου. 106 00:10:50,125 --> 00:10:51,875 Γι' αυτό τον ξέρω πολύ καλά. 107 00:10:54,291 --> 00:10:57,208 Δεν θέλω να σπείρει το δηλητήριό του εδώ. 108 00:10:59,125 --> 00:11:04,333 Ο πατέρας σου δεν θα δεχτεί ποτέ να μείνουμε εδώ όσο είναι εξόριστος. 109 00:11:05,375 --> 00:11:06,375 Ας είναι, λοιπόν. 110 00:11:10,166 --> 00:11:11,541 Εσύ αποφασίζεις. 111 00:11:35,125 --> 00:11:36,750 Ξέρεις πού θα με βρεις. 112 00:11:53,041 --> 00:11:55,500 Δεν περίμενα να σε ξαναδώ τόσο σύντομα. 113 00:12:02,250 --> 00:12:04,000 Χαίρομαι που είσαι καλά. 114 00:12:05,375 --> 00:12:09,166 Ο Τιβέριος είναι έξυπνος. Ξέρει ότι η συμμαχία είναι σημαντική. 115 00:12:11,375 --> 00:12:13,875 Κι εγώ είμαι ασφαλής υπό την προστασία σου. 116 00:12:17,041 --> 00:12:18,291 Ξεκουράσου. 117 00:12:20,250 --> 00:12:22,958 -Οι άντρες μου θα σε προστατεύσουν. -Ευχαριστώ. 118 00:12:26,750 --> 00:12:28,125 Θα επιστρέψω σύντομα. 119 00:12:38,916 --> 00:12:40,916 Να μην μπει και να μη βγει κανείς. 120 00:13:05,833 --> 00:13:07,750 Θέλουν το κεφάλι του Φλάβου 121 00:13:08,625 --> 00:13:10,375 ως ένδειξη αφοσίωσης. 122 00:13:12,291 --> 00:13:14,458 Σε αντάλλαγμα, θα ικανοποιήσουν τα αιτήματά σου. 123 00:13:14,541 --> 00:13:17,041 Ο Τιβέριος ξέρει ότι ο Φλάβος είναι φίλος. 124 00:13:22,500 --> 00:13:23,583 Μία θυσία 125 00:13:24,916 --> 00:13:26,916 για το μέλλον της φυλής σου; 126 00:13:31,833 --> 00:13:33,333 Για το μέλλον μας. 127 00:13:37,416 --> 00:13:39,125 Θα κάνεις το σωστό. 128 00:14:18,166 --> 00:14:19,041 Ντίντο. 129 00:14:23,916 --> 00:14:27,041 Το πνεύμα της ταξιδεύει για να θεραπευτεί το σώμα της. 130 00:14:34,625 --> 00:14:35,708 Πρέπει… 131 00:14:37,125 --> 00:14:39,666 να κάνω κάποια θυσία; 132 00:14:39,750 --> 00:14:42,291 Καλύτερα να ξεπληρώσεις τα παλιά σου χρέη 133 00:14:44,125 --> 00:14:46,750 πριν κάνεις νέες συμφωνίες με τους θεούς. 134 00:15:07,125 --> 00:15:09,916 Θεοί, σας ευχαριστώ 135 00:15:10,000 --> 00:15:13,666 για τη νίκη και για την εκδίκηση για την οικογένειά μου. 136 00:15:14,166 --> 00:15:17,416 Αλλά τι τη θέλετε τη ζωή ενός παιδιού 137 00:15:17,500 --> 00:15:21,333 στα ταξίδια σας στα δάση και στον νυχτερινό ουρανό; 138 00:15:21,416 --> 00:15:23,416 Ή τη ζωή ενός άπιστου; 139 00:15:35,875 --> 00:15:37,291 Αποκηρύσσω… 140 00:15:39,500 --> 00:15:41,166 το πρωτότοκο παιδί μου. 141 00:15:43,083 --> 00:15:44,541 Τον διώχνω… 142 00:15:46,416 --> 00:15:47,750 από τη ζωή μου… 143 00:15:49,250 --> 00:15:50,083 και… 144 00:15:52,208 --> 00:15:53,666 από την καρδιά μου. 145 00:15:59,750 --> 00:16:02,166 Κι αν ζητάτε μια ανθρώπινη ζωή… 146 00:16:07,166 --> 00:16:08,333 πάρτε τη δική μου. 147 00:16:15,000 --> 00:16:17,166 Πάρτε τη δική μου! 148 00:16:21,583 --> 00:16:26,083 Πάρτε τη δική μου! 149 00:16:45,083 --> 00:16:46,166 Πάρτε τη δική μου. 150 00:17:20,750 --> 00:17:23,583 Ενωμένοι εν ειρήνη, ενωμένοι στη μάχη. 151 00:17:25,541 --> 00:17:28,958 Χάρη στη συμμαχία μας με τη Ρώμη, θα γίνουμε όλοι πλούσιοι. 152 00:17:32,708 --> 00:17:33,541 Όλοι μας. 153 00:17:36,250 --> 00:17:39,875 Ο πόλεμος είναι ακριβός και κάνει κακό στο εμπόριο. 154 00:17:40,458 --> 00:17:42,458 Όπου υπάρχει πλούτος, υπάρχει πόλεμος. 155 00:17:42,541 --> 00:17:43,708 Αγαπητή μου, 156 00:17:44,541 --> 00:17:49,958 κάποια στιγμή θα καταλάβεις ότι η Ρώμη προσφέρει και καλά πράγματα. 157 00:17:51,166 --> 00:17:52,875 Ο άντρας σου, για παράδειγμα. 158 00:17:58,500 --> 00:18:00,291 Η Ρώμη δεν ψάχνει φίλους. 159 00:18:01,291 --> 00:18:03,000 Η Ρώμη βρίσκει υποτελείς. 160 00:18:04,166 --> 00:18:08,125 Γιατί να μοιραστούν, ενώ μπορούν να πάρουν ό,τι θέλουν με τη βία; 161 00:18:10,833 --> 00:18:11,750 Κρέας; 162 00:18:12,500 --> 00:18:13,416 Όχι, ευχαριστώ. 163 00:18:17,833 --> 00:18:19,250 Κόβει καλά. 164 00:18:20,958 --> 00:18:22,666 Ωραίο δώρο απ' τον Τιβέριο. 165 00:18:25,708 --> 00:18:26,666 Για τον Φλάβο. 166 00:19:19,916 --> 00:19:21,375 Τι θέλει ο Τιβέριος; 167 00:19:45,958 --> 00:19:47,583 Έλα μαζί μου στα ανατολικά. 168 00:19:50,500 --> 00:19:51,583 Θα σου δώσω γη. 169 00:19:54,458 --> 00:19:56,458 Μπορείς να είσαι ελεύθερος. 170 00:20:00,375 --> 00:20:02,708 Μπορείς να έχεις όλα όσα επιθυμούσαμε. 171 00:20:05,750 --> 00:20:07,166 Είμαι Ρωμαίος, Μάρμποντ. 172 00:20:11,041 --> 00:20:12,166 Και αξιωματικός. 173 00:20:14,500 --> 00:20:18,458 Θέλω να πίνω κρασί σε ταβέρνες μετά από νικηφόρες εκστρατείες. 174 00:20:20,166 --> 00:20:21,916 Θέλω να περπατώ στους δρόμους 175 00:20:22,833 --> 00:20:24,875 όπου περπατούσαμε μαζί. 176 00:20:30,500 --> 00:20:32,208 Όχι να κάθομαι σε μια καλύβα 177 00:20:33,375 --> 00:20:35,250 και να αφεντεύω χίλια γουρούνια. 178 00:21:06,666 --> 00:21:08,000 Έτσι το βλέπεις; 179 00:21:11,666 --> 00:21:12,916 Χίλια γουρούνια; 180 00:21:21,500 --> 00:21:24,208 Όλοι ανήκουν κάπου, Μάρμποντ. 181 00:21:27,208 --> 00:21:28,041 Ναι. 182 00:21:57,291 --> 00:21:59,541 Μη μ' αγγίζετε, βάρβαρα γουρούνια! 183 00:22:02,041 --> 00:22:03,458 Είμαι απεσταλμένος της Ρώμης! 184 00:22:14,166 --> 00:22:16,000 Προσπάθησε να διασκεδάσεις. 185 00:22:19,333 --> 00:22:22,000 -Το χοιρινό είναι καλό. -Δεν πεινάω. 186 00:22:27,041 --> 00:22:29,791 Τότε, μπορείς να μεθύσεις για πρώτη φορά. 187 00:22:29,875 --> 00:22:31,041 Μισώ το αλκοόλ. 188 00:22:39,083 --> 00:22:40,791 Ο Φλάβος θα με πάει στη Ρώμη. 189 00:22:42,666 --> 00:22:43,875 Μπορείς να πας. 190 00:22:47,166 --> 00:22:48,791 Αλλά πριν αποφασίσεις… 191 00:22:52,875 --> 00:22:54,458 έλα μαζί μου στη σύναξη. 192 00:22:58,791 --> 00:23:01,125 Και τι θα γίνει σ' αυτήν τη σύναξη; 193 00:23:01,750 --> 00:23:05,791 Θα επιλέξουμε τους πιο γενναίους πολεμιστές μας. 194 00:23:07,208 --> 00:23:08,541 Κάποιον σαν εσένα. 195 00:23:09,750 --> 00:23:12,625 Και μετά θα τον θυσιάσουμε στον Όντιν. 196 00:23:25,625 --> 00:23:26,583 Όχι. 197 00:23:27,958 --> 00:23:30,666 Θα εκλέξουμε τον Μάρμποντ βασιλιά των φυλών. 198 00:23:32,375 --> 00:23:34,000 Και γιατί πρέπει να έρθω; 199 00:23:40,500 --> 00:23:42,958 Θέλω να ανάψεις τον πυρσό. 200 00:23:44,833 --> 00:23:45,958 Είναι μεγάλη τιμή. 201 00:23:47,000 --> 00:23:47,875 Τιμή; 202 00:23:59,791 --> 00:24:02,583 Κρατάς τον αδερφό σου αιχμάλωτο σαν ζώο… 203 00:24:03,833 --> 00:24:05,166 και μιλάς για τιμή; 204 00:24:07,666 --> 00:24:09,041 Η Ρώμη μάς λέει ψέματα. 205 00:24:11,833 --> 00:24:13,916 Λέει ότι είμαστε χαζοί, πρωτόγονοι. 206 00:24:15,625 --> 00:24:18,000 Ότι είναι καλύτερο να υποταχτούμε. 207 00:24:18,625 --> 00:24:21,666 Όπως οι Βρετανοί, οι Γαλάτες, οι Παννονιανοί. 208 00:24:25,750 --> 00:24:28,708 Η Ρώμη είναι το θηρίο που πρέπει να καταστραφεί. 209 00:24:50,416 --> 00:24:51,583 Τι είναι; 210 00:24:51,666 --> 00:24:55,583 Ένα δόντι λύκου. Μια ανάμνηση από την παιδική μου ηλικία. 211 00:24:57,500 --> 00:25:00,083 Η ζωή είναι δύσκολη εδώ, απλή. 212 00:25:02,500 --> 00:25:04,500 Αλλά είχα ευτυχισμένα παιδικά χρόνια. 213 00:25:07,666 --> 00:25:11,500 Και θέλω να είσαι κι εσύ ευτυχισμένος. 214 00:25:17,583 --> 00:25:18,666 Σκέψου το. 215 00:25:49,666 --> 00:25:50,708 Φόλκβιν. 216 00:25:53,833 --> 00:25:57,416 Μου ζήτησες να φροντίσω τον γ… 217 00:26:01,666 --> 00:26:06,041 τον Τουμέλικο, αν σου συνέβαινε κάτι. 218 00:26:08,208 --> 00:26:09,625 Δεν μπορώ να το κάνω πια. 219 00:26:13,833 --> 00:26:17,708 Πριν τη μάχη με τον Βάρο, ήμασταν όλοι έτοιμοι να τα δώσουμε όλα. 220 00:26:19,291 --> 00:26:20,375 Όπως κι εγώ. 221 00:26:23,958 --> 00:26:25,250 Τι έκανες; 222 00:26:25,333 --> 00:26:27,958 Έταξα στους θεούς να θυσιάσω το πρωτότοκο παιδί μου. 223 00:26:30,833 --> 00:26:32,958 Δεν ήξερα ότι… 224 00:26:33,458 --> 00:26:36,375 -Αν τον αγγίξεις… -Δεν θα τον ξαναδώ. 225 00:26:40,500 --> 00:26:41,958 Τον αποκήρυξα. 226 00:26:46,125 --> 00:26:48,625 Και πρόσφερα στους θεούς τη ζωή μου. 227 00:27:00,208 --> 00:27:01,625 Τα αφήνω όλα. 228 00:27:05,833 --> 00:27:07,833 Δεν είναι απειλή, είναι… 229 00:27:08,875 --> 00:27:11,083 Είναι αποχαιρετισμός. 230 00:27:23,916 --> 00:27:25,166 Είναι αποχαιρετισμός. 231 00:28:00,958 --> 00:28:02,291 Περνάς καλά; 232 00:28:08,375 --> 00:28:10,625 Ξέρω πώς είναι 233 00:28:11,458 --> 00:28:14,375 να συναναστρέφεσαι με κατώτερούς σου. 234 00:28:23,083 --> 00:28:24,750 Μην ανησυχείς. 235 00:28:25,416 --> 00:28:27,416 Είσαι ακόμα νέος. 236 00:28:28,250 --> 00:28:30,750 Θα βρεις το μέρος οπού ανήκεις. 237 00:28:32,625 --> 00:28:34,208 Ανήκω στη Ρώμη. 238 00:28:36,125 --> 00:28:37,750 Ο Φλάβος θα με πάει εκεί. 239 00:28:40,625 --> 00:28:46,666 Είμαι σίγουρη ότι θα γυρίσεις στη Ρώμη μια μέρα. 240 00:28:48,041 --> 00:28:51,000 Είσαι έξυπνο παιδί. 241 00:28:55,125 --> 00:28:57,750 Αλλά δεν είμαι τόσο σίγουρη για τον θείο σου. 242 00:28:59,958 --> 00:29:01,375 Τι πάει να πει αυτό; 243 00:29:07,541 --> 00:29:08,583 Άδειο. 244 00:29:09,625 --> 00:29:11,458 Πρέπει να πιω κάτι. 245 00:29:46,958 --> 00:29:48,666 Φλάβε; 246 00:29:49,375 --> 00:29:51,375 -Πρέπει να φύγεις. -Γάιε. 247 00:30:04,708 --> 00:30:08,166 Οι ανιχνευτές μας δεν βλέπουν κινήσεις στρατευμάτων. 248 00:30:09,750 --> 00:30:12,125 Δεν υπάρχουν ρωμαϊκές λεγεώνες κοντά. 249 00:30:18,041 --> 00:30:18,875 Ναι. 250 00:30:21,458 --> 00:30:25,916 Τι μπορεί να σημαίνει αυτό, τρανέ έπαρχε Αρμίνιε; 251 00:30:28,791 --> 00:30:29,750 Έλα. 252 00:30:32,333 --> 00:30:33,375 Πες μας. 253 00:30:35,333 --> 00:30:36,375 Πες μας! 254 00:30:40,083 --> 00:30:43,958 Πού αλλού πρέπει να πολεμήσουμε τους Ρωμαίους; Στα χωριά; 255 00:30:46,041 --> 00:30:47,166 Στις καλύβες; 256 00:30:48,000 --> 00:30:50,250 Ή εκεί έξω στα σκατά; 257 00:30:51,750 --> 00:30:53,625 Όχι, στάσου. Το βρήκα. 258 00:30:54,375 --> 00:30:55,250 Εδώ. 259 00:30:56,666 --> 00:30:57,500 Εδώ. 260 00:30:58,416 --> 00:31:00,916 Εδώ. Κάτω απ' το τραπέζι. 261 00:31:08,166 --> 00:31:09,416 Ναι, γέλα. 262 00:31:18,416 --> 00:31:24,291 Όχι. Δεν θα πολεμήσουμε τους Ρωμαίους ποτέ ξανά. 263 00:31:25,333 --> 00:31:26,291 Χάρη σ' εμένα. 264 00:31:36,125 --> 00:31:37,833 Ξέρω τι πρέπει να κάνω. 265 00:31:48,041 --> 00:31:49,083 Μουσική! 266 00:32:26,333 --> 00:32:29,291 Γιατί με κλείδωσες εδώ, Μάρμποντ; 267 00:32:32,583 --> 00:32:37,083 Δεν θα αρέσει στον Τιβέριο που φέρεσαι έτσι στον απεσταλμένο του. 268 00:32:38,333 --> 00:32:39,500 Ο Τιβέριος. 269 00:32:47,083 --> 00:32:47,916 Ορίστε. 270 00:32:49,500 --> 00:32:50,541 Διάβασέ το. 271 00:32:52,750 --> 00:32:54,041 Διάβασέ το! 272 00:33:04,083 --> 00:33:05,708 Θέλει να σε σκοτώσω. 273 00:33:07,541 --> 00:33:09,208 Ναι, αυτό θέλει. 274 00:33:18,958 --> 00:33:20,583 Αλλά δεν θα το έκανες αυτό. 275 00:33:23,375 --> 00:33:24,916 Σκέψου τους δυο μας. 276 00:33:30,916 --> 00:33:33,583 Πότε θα καταλάβεις ότι χαραμίζεις τη ζωή σου; 277 00:33:37,666 --> 00:33:39,583 Οι Ρωμαίοι παίζουν μαζί σου. 278 00:33:43,666 --> 00:33:45,083 Σε κοροϊδεύουν. 279 00:33:47,208 --> 00:33:48,500 Σε μισούν. 280 00:33:52,000 --> 00:33:53,791 Γιατί είσαι δικός μας. 281 00:34:01,708 --> 00:34:02,958 Είσαι ανόητος. 282 00:34:03,750 --> 00:34:04,916 Και ξεροκέφαλος. 283 00:34:09,166 --> 00:34:10,416 Η Ρώμη… 284 00:34:11,833 --> 00:34:12,916 δεν σε θέλει. 285 00:34:21,000 --> 00:34:22,583 Η Ρώμη δεν σ' αγαπάει. 286 00:35:17,958 --> 00:35:19,958 Μάρμποντ! 287 00:35:41,458 --> 00:35:42,791 Τι έγινε; 288 00:35:46,750 --> 00:35:47,875 Ο Φλάβος το έσκασε. 289 00:35:50,833 --> 00:35:52,416 Κάποιος τον βοήθησε. 290 00:35:52,500 --> 00:35:55,583 Κάποιος; Ποιος θα είχε λόγο εκτός από σένα; 291 00:35:58,916 --> 00:36:00,250 Διαίρει και βασίλευε. 292 00:36:02,208 --> 00:36:04,416 Ο Τιβέριος θέλει να σπείρει τη διχόνοια. 293 00:36:09,333 --> 00:36:10,333 Ξεκουράσου. 294 00:36:12,750 --> 00:36:14,166 Αύριο είναι μεγάλη μέρα. 295 00:36:15,416 --> 00:36:16,750 Ήρθε η ώρα για τη σύναξη. 296 00:37:17,625 --> 00:37:18,500 Γάιε. 297 00:37:22,375 --> 00:37:24,791 Έλα. Θα σε πάω στο κρεβάτι σου. 298 00:37:29,125 --> 00:37:30,000 Θα… 299 00:37:32,541 --> 00:37:34,041 Θα έρθω στη σύναξη αύριο. 300 00:37:40,458 --> 00:37:41,291 Έλα. 301 00:38:12,250 --> 00:38:15,375 Θα σε κάνω να περάσεις καλά. 302 00:38:19,500 --> 00:38:21,041 Μείνε εδώ, όμορφε. 303 00:38:24,416 --> 00:38:25,500 Είπα όχι. 304 00:38:42,916 --> 00:38:44,666 Ποιος είσαι εσύ; 305 00:38:44,750 --> 00:38:46,833 -Έκανα λάθος. -Δίνε του. 306 00:38:48,666 --> 00:38:50,000 Συγγνώμη. 307 00:39:58,083 --> 00:39:59,833 Τι γυρεύεις εδώ; 308 00:40:01,541 --> 00:40:04,875 Και γιατί στέκεται ακόμη το κεφάλι σου στους ώμους σου; 309 00:40:05,625 --> 00:40:10,000 Γιατί θα είναι πιο χρήσιμο στη Ρώμη στους ώμους μου παρά σ' ένα παλούκι. 310 00:40:11,500 --> 00:40:13,291 Ήρθα να σου κάνω μια πρόταση. 311 00:40:18,458 --> 00:40:21,291 Θα φέρω στον Τιβέριο τα κεφάλια των φύλαρχων. 312 00:40:23,708 --> 00:40:27,041 Απόψε, στη σύναξη, ο Μάρμποντ θα εκλεγεί βασιλιάς. 313 00:40:27,958 --> 00:40:31,166 Θα είναι εκεί όλοι οι φύλαρχοι. Άοπλοι. 314 00:40:33,166 --> 00:40:34,666 Και μπορώ να σε πάω εκεί. 315 00:40:43,416 --> 00:40:45,250 Και πώς τα ξέρεις όλα αυτά; 316 00:40:45,333 --> 00:40:48,750 Με βοήθησε ένας πραγματικός Ρωμαίος. 317 00:41:02,250 --> 00:41:03,458 Μην έχεις άγχος. 318 00:41:06,166 --> 00:41:07,500 Δεν έχω άγχος. 319 00:41:11,750 --> 00:41:12,916 Ανυπομονώ. 320 00:41:45,083 --> 00:41:46,166 Είσαι ξύπνια; 321 00:41:46,875 --> 00:41:48,291 Πώς είσαι; 322 00:41:49,791 --> 00:41:52,541 Καλύτερα. Δεν χρειάζεται να με χαστουκίζεις. 323 00:42:02,500 --> 00:42:04,583 Ας φύγουμε από δω απόψε. 324 00:42:18,083 --> 00:42:19,166 Άνσγκαρ, σταμάτα. 325 00:42:23,083 --> 00:42:24,750 Ίσως φτιάξουν τα πράγματα. 326 00:42:25,458 --> 00:42:29,750 Ο Άρι θα ανακηρύξει βασιλιά τον Μάρμποντ στη σύναξη σήμερα. 327 00:42:29,833 --> 00:42:31,375 Ποιος το είπε αυτό; 328 00:42:32,083 --> 00:42:34,958 Έβαλε το σπαθί στα πόδια του μπροστά στους πολεμιστές του. 329 00:42:38,666 --> 00:42:40,083 Τι σχεδιάζεις; 330 00:42:40,166 --> 00:42:42,708 Θα πάμε στη σύναξη. Θα μιλήσω στον Μάρμποντ. 331 00:42:42,791 --> 00:42:44,125 Είναι φίλος της Ρώμης. 332 00:42:44,625 --> 00:42:47,791 Θα χρειαστεί ηγέτες που ξέρουν να μιλάνε με τους Ρωμαίους. 333 00:42:49,416 --> 00:42:50,916 Πάμε. 334 00:42:57,208 --> 00:42:59,125 Έλα, πιο γρήγορα! 335 00:43:03,250 --> 00:43:06,083 -Άνσγκαρ, στάσου. -Αναθεματισμένε. 336 00:43:06,166 --> 00:43:07,583 Άνσγκαρ! 337 00:43:09,666 --> 00:43:10,750 Άνσγκαρ. 338 00:43:10,833 --> 00:43:12,083 Τι κάνεις; 339 00:43:13,333 --> 00:43:15,333 -Μάτωσες. -Σήκω! 340 00:43:15,416 --> 00:43:17,500 -Έλα! Σήκω! -Άφησέ τον! 341 00:43:17,583 --> 00:43:18,416 Σήκω! 342 00:43:30,041 --> 00:43:31,625 Πάμε. Έλα. 343 00:43:31,708 --> 00:43:33,666 Δεν μπορεί να συνεχίσει έτσι. 344 00:43:33,750 --> 00:43:35,083 Δεν έχουμε χρόνο. 345 00:43:35,916 --> 00:43:36,875 Πήγαινε εσύ. 346 00:43:36,958 --> 00:43:37,833 Κι εσύ; 347 00:43:42,541 --> 00:43:45,500 Θα τον πάω στο χωριό των Χερούσκων. Είναι κοντά. 348 00:43:46,708 --> 00:43:47,583 Πήγαινε. 349 00:44:28,083 --> 00:44:29,166 Γεια! 350 00:44:31,500 --> 00:44:34,666 -Τι έγινε; -Έπρεπε να κρυφτούμε από τους Ρωμαίους. 351 00:44:36,791 --> 00:44:38,583 Υπερασπίστηκες τη μητέρα σου; 352 00:44:41,166 --> 00:44:42,375 Νεκροί. 353 00:44:43,000 --> 00:44:45,208 Πήγαιναν δυτικά. 354 00:44:50,250 --> 00:44:51,416 Η σύναξη. 355 00:45:34,250 --> 00:45:40,125 Καμιά φορά μια κακή ειρήνη είναι καλύτερη από έναν καλό πόλεμο. 356 00:45:42,500 --> 00:45:47,333 Ως βασιλιάς μας, ο αρχηγός Μάρμποντ θα μας δείξει 357 00:45:47,416 --> 00:45:51,500 πώς είναι μια καλή ειρήνη με τη Ρώμη. 358 00:46:12,291 --> 00:46:14,375 Δεν πιστεύω στην ειρήνη με τη Ρώμη. 359 00:46:14,458 --> 00:46:15,750 Υποκριτή! 360 00:46:18,375 --> 00:46:20,541 Γονάτισες μπροστά στον Μάρμποντ! 361 00:46:21,666 --> 00:46:24,750 Όλοι ξέρετε τι σημαίνει ειρήνη με τη Ρώμη. 362 00:46:26,083 --> 00:46:27,625 Αλλά πιστεύετε ακόμη σ' αυτήν. 363 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 Ο Μάρμποντ πιστεύει σ' αυτήν. 364 00:46:36,000 --> 00:46:36,958 Εγώ όχι. 365 00:46:39,875 --> 00:46:42,208 Στηρίζω τον Μάρμποντ ως βασιλιά. 366 00:46:44,750 --> 00:46:45,833 Δεν τον στηρίζω… 367 00:46:47,916 --> 00:46:49,916 επειδή πιστεύω στους Ρωμαίους, 368 00:46:53,083 --> 00:46:54,875 αλλά επειδή πιστεύω σ' εμάς. 369 00:46:56,916 --> 00:46:58,041 Με τον Μάρμποντ, 370 00:46:59,583 --> 00:47:01,375 δεν θα είμαστε μόνο Χερούσκοι. 371 00:47:02,625 --> 00:47:04,958 Ή μόνο Μαρκομάνοι ή Μάρσοι. 372 00:47:05,791 --> 00:47:06,708 Από σήμερα… 373 00:47:08,416 --> 00:47:12,583 θα είμαστε όλοι μαζί ως ενωμένες φυλές. 374 00:47:19,666 --> 00:47:20,791 Και οι θεοί… 375 00:47:22,708 --> 00:47:24,083 θα 'ναι στο πλευρό μας. 376 00:47:29,250 --> 00:47:30,666 Και οι Ρωμαίοι 377 00:47:31,791 --> 00:47:34,541 θα κατουρηθούν πάνω τους απ' τον φόβο. 378 00:47:40,833 --> 00:47:42,250 Γιατί από σήμερα 379 00:47:43,166 --> 00:47:45,625 δεν θα αντιμετωπίζουν μεμονωμένες φυλές. 380 00:47:47,166 --> 00:47:50,875 Σπάσαμε τις αλυσίδες που μας έβαλαν. 381 00:47:51,666 --> 00:47:55,083 Και τώρα σφυρηλατούμε ένα πανίσχυρο σπαθί. 382 00:47:56,416 --> 00:48:00,208 Και η Ρώμη θα τρέμει μπροστά στο σπαθί μας. 383 00:48:01,750 --> 00:48:04,208 Στον πόλεμο και στην ειρήνη! 384 00:53:04,458 --> 00:53:06,500 Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης 32494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.