Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:16,291 --> 00:00:19,750
Θεοί, δείξτε μου τη δύναμή σας.
3
00:00:23,291 --> 00:00:27,541
Γι' αυτό θα θυσιάσω ό,τι πιο πολύτιμο έχω.
4
00:00:30,166 --> 00:00:31,541
Το πρωτότοκο παιδί μου.
5
00:00:59,500 --> 00:01:00,333
Ρούνα;
6
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
Ρούνα!
7
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
Προς τι τόση βιασύνη;
8
00:01:11,375 --> 00:01:14,041
Ο όρκος. Πριν τη μεγάλη μάχη.
9
00:01:16,125 --> 00:01:19,958
Ζήτησα από τους θεούς να με βοηθήσουν
να ελευθερώσω τη φυλή μου.
10
00:01:21,666 --> 00:01:24,416
Ωραία. Σου απάντησαν.
11
00:01:26,541 --> 00:01:30,958
Τους υποσχέθηκα
ότι θα θυσίαζα το πρωτότοκο παιδί μου.
12
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
Πες μου πώς μπορώ
να πάρω πίσω αυτόν τον όρκο!
13
00:01:42,208 --> 00:01:43,041
Ρούνα!
14
00:01:46,583 --> 00:01:49,833
Οτιδήποτε. Θα κάνω οτιδήποτε.
15
00:01:53,125 --> 00:01:56,708
Οτιδήποτε;
Για να πάρεις πίσω τον όρκο σου;
16
00:01:59,833 --> 00:02:03,625
Θες να διαπραγματευτείς,
αλλά οι θεοί δεν κάνουν κακές συμφωνίες.
17
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
Οτιδήποτε;
18
00:02:09,125 --> 00:02:11,458
Οι θεοί παίρνουν πάντα αυτό που θέλουν.
19
00:02:37,791 --> 00:02:39,416
Ο Άρι δεν είναι αξιόπιστος.
20
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
Ξέρεις γιατί γονάτισε, έτσι;
21
00:02:44,041 --> 00:02:47,000
Είναι ένα κόλπο
για να πάρει τους στρατιώτες σου.
22
00:02:49,416 --> 00:02:51,625
Σε δελεάζει με δύναμη που έχεις ήδη.
23
00:02:51,708 --> 00:02:54,333
Κι εσύ πρέπει να λύσεις
τα προβλήματα των φυλών.
24
00:02:54,416 --> 00:02:58,583
-Δεν μπορώ να τους γυρίσω την πλάτη τώρα.
-Ας γυρίσουμε πίσω.
25
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
Ας μη χαλάσουμε
τις καλές μας σχέσεις με τη Ρώμη.
26
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Γονάτισες μπροστά σ' αυτόν που σε πούλησε;
27
00:03:21,375 --> 00:03:22,625
Ήταν η καλύτερη επιλογή.
28
00:03:23,916 --> 00:03:26,291
Και τώρα πρέπει να γιορτάσουμε μαζί του;
29
00:03:27,875 --> 00:03:30,000
Να τον φιλοξενήσουμε. Στο χωριό μας.
30
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
Δεν είχα άλλη επιλογή.
31
00:03:32,958 --> 00:03:34,375
Πάντα υπάρχουν επιλογές.
32
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
Σκοτώσατε τον αδερφό μου!
33
00:04:15,375 --> 00:04:18,041
Είμαι γιος του Σεγίμερου. Απαιτώ σεβασμό.
34
00:04:18,125 --> 00:04:19,708
Φλάβε! Θείε!
35
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
Γάιε.
36
00:04:23,916 --> 00:04:25,125
Είσαι καλά.
37
00:04:28,291 --> 00:04:29,375
Κάντε στην άκρη!
38
00:04:32,166 --> 00:04:35,291
-Τι γυρεύεις εδώ;
-Είμαι σε διπλωματική αποστολή.
39
00:04:37,000 --> 00:04:38,791
Μπορούμε να μιλήσουμε ιδιαιτέρως;
40
00:04:50,958 --> 00:04:52,750
Δώρο από τον στρατηγό Τιβέριο.
41
00:04:53,833 --> 00:04:57,291
Ως ένδειξη της πίστης
και της εμπιστοσύνης του
42
00:04:58,541 --> 00:05:00,000
στη νέα μας συμμαχία.
43
00:05:07,791 --> 00:05:09,125
Και ένα μήνυμα.
44
00:05:11,875 --> 00:05:14,291
Για σένα. Προσωπικό.
45
00:05:34,208 --> 00:05:35,583
Τι γυρεύεις εσύ εδώ;
46
00:05:37,958 --> 00:05:39,625
Είναι υπό την προστασία μου.
47
00:05:42,125 --> 00:05:44,291
Είναι εδώ ως απεσταλμένος της Ρώμης.
48
00:06:22,166 --> 00:06:23,625
Δεν θέλω να τσακωθούμε.
49
00:06:25,250 --> 00:06:26,333
Τι θέλεις, τότε;
50
00:06:28,333 --> 00:06:31,750
-Δεν ξέρω πια τι θέλεις.
-Ένας πόλεμος με τους Μαρκομάνους;
51
00:06:32,333 --> 00:06:33,916
Αυτό ακριβώς θέλει η Ρώμη.
52
00:06:35,000 --> 00:06:36,500
Να αλληλοσπαραχτούμε.
53
00:06:36,583 --> 00:06:38,750
Οπότε γονάτισες μπροστά στον Μάρμποντ;
54
00:06:40,083 --> 00:06:43,458
-Νομίζει ότι θα φέρει την ειρήνη.
-Δεν υπάρχει ειρήνη με τη Ρώμη.
55
00:06:44,083 --> 00:06:47,333
-Θα το καταλάβει σύντομα.
-Τι τίμημα θα πληρώσουμε στο μεταξύ;
56
00:06:48,666 --> 00:06:50,625
Τι άλλο πρέπει να συμβεί
μέχρι να καταλάβει;
57
00:06:53,250 --> 00:06:56,416
Βάζεις το μέλλον μας
στα χέρια του Μάρμποντ.
58
00:06:58,875 --> 00:07:00,875
Ξέρω πώς είναι η ειρήνη με τη Ρώμη.
59
00:07:01,375 --> 00:07:05,083
Ήμουν εκεί όταν σταύρωσαν
την οικογένεια του Φόλκβιν.
60
00:07:07,208 --> 00:07:09,958
Και όταν σακάτεψαν τον αδερφό μου!
61
00:07:11,708 --> 00:07:12,791
Εκεί…
62
00:07:14,000 --> 00:07:15,833
η Ντίντο πεθαίνει εξαιτίας σου.
63
00:07:16,791 --> 00:07:20,416
Και δίπλα, ο προδότης αδερφός σου
είναι εδώ ως φιλοξενούμενος.
64
00:07:22,416 --> 00:07:24,125
Ο Μάρμποντ βασιλιάς των φυλών;
65
00:07:24,208 --> 00:07:26,458
Ειρήνη με τη Ρώμη; Ακούς τι λες;
66
00:07:27,750 --> 00:07:29,166
Πρότεινε κάτι καλύτερο.
67
00:07:30,541 --> 00:07:33,166
Πρότεινε κάτι καλύτερο!
68
00:07:34,500 --> 00:07:36,250
Αντί να εναντιώνεσαι σε όλα.
69
00:07:36,916 --> 00:07:38,625
Δεν έχω τη λύση.
70
00:07:38,708 --> 00:07:40,333
Φυσικά και όχι!
71
00:07:41,000 --> 00:07:43,708
Γιατί δεν ξέρεις
πώς είναι να είσαι φύλαρχος.
72
00:07:45,458 --> 00:07:47,208
Να έχεις ευθύνη.
73
00:07:47,291 --> 00:07:51,625
Είμαι ο φύλαρχος. Και όταν πρέπει
να πάρω αποφάσεις, το κάνω!
74
00:07:53,458 --> 00:07:55,708
Θυσίασα τα πάντα.
75
00:07:57,750 --> 00:08:01,416
Άφησα τον γιο μου πίσω
για να σας ελευθερώσω.
76
00:08:07,500 --> 00:08:11,041
Δεν νομίζω ότι δυσκολεύεσαι
να παρατήσεις τους δικούς σου.
77
00:08:13,291 --> 00:08:14,416
Τι;
78
00:08:15,083 --> 00:08:17,083
Γύρισες την πλάτη στον γιο σου.
79
00:08:17,666 --> 00:08:19,666
Και στη φυλή σου.
80
00:08:19,750 --> 00:08:22,083
Και σ' εμένα σήμερα!
81
00:08:22,166 --> 00:08:23,750
Γιατί είσαι προδότης!
82
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
Πρόσεχε τι λες.
83
00:08:25,708 --> 00:08:27,875
Πρόδωσες τον θετό πατέρα σου!
84
00:08:27,958 --> 00:08:30,958
Οδήγησες χιλιάδες ανθρώπους στον θάνατο.
85
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
Και για ποιον;
Για αυτούς που πρόδωσες σήμερα.
86
00:08:34,000 --> 00:08:36,125
Πρόσεχε τι λες!
87
00:08:52,291 --> 00:08:54,583
Δεν ξέρω ποιος είσαι πια.
88
00:09:32,791 --> 00:09:34,250
Μητέρα;
89
00:09:37,875 --> 00:09:39,875
Τουσνέλντα. Χαίρομαι που σε βλέπω.
90
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
Ώστε είστε κλέφτες τώρα;
91
00:09:44,875 --> 00:09:45,750
Ναι.
92
00:09:46,583 --> 00:09:48,958
Έγινα μια κλέφτρα.
93
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
Σε παρακαλώ.
Άσε μας να γυρίσουμε στη φυλή.
94
00:09:56,500 --> 00:09:58,416
Συγχώρα μας. Δείξε ότι έχεις καρδιά.
95
00:09:59,333 --> 00:10:02,250
Σαπίζουμε σε μια σπηλιά.
Κι έρχεται χειμώνας.
96
00:10:03,791 --> 00:10:06,000
Σκέψου τον αδερφό σου. Πεινάει.
97
00:10:13,916 --> 00:10:15,416
Τότε, φέρ' τον μου.
98
00:10:17,458 --> 00:10:18,916
Μπορώ να τον φροντίσω.
99
00:10:20,625 --> 00:10:22,041
Όπως πρέπει.
100
00:10:22,750 --> 00:10:24,416
Και όπως του αξίζει.
101
00:10:30,791 --> 00:10:32,916
Και μπορείς να έρθεις κι εσύ.
102
00:10:34,625 --> 00:10:36,208
Δεν χρειάζεται να πεινάτε.
103
00:10:38,458 --> 00:10:39,666
Ή να κλέβετε.
104
00:10:45,125 --> 00:10:46,416
Και ο Σεγέστης;
105
00:10:48,541 --> 00:10:50,041
Είναι πατέρας σου.
106
00:10:50,125 --> 00:10:51,875
Γι' αυτό τον ξέρω πολύ καλά.
107
00:10:54,291 --> 00:10:57,208
Δεν θέλω να σπείρει το δηλητήριό του εδώ.
108
00:10:59,125 --> 00:11:04,333
Ο πατέρας σου δεν θα δεχτεί ποτέ
να μείνουμε εδώ όσο είναι εξόριστος.
109
00:11:05,375 --> 00:11:06,375
Ας είναι, λοιπόν.
110
00:11:10,166 --> 00:11:11,541
Εσύ αποφασίζεις.
111
00:11:35,125 --> 00:11:36,750
Ξέρεις πού θα με βρεις.
112
00:11:53,041 --> 00:11:55,500
Δεν περίμενα να σε ξαναδώ τόσο σύντομα.
113
00:12:02,250 --> 00:12:04,000
Χαίρομαι που είσαι καλά.
114
00:12:05,375 --> 00:12:09,166
Ο Τιβέριος είναι έξυπνος.
Ξέρει ότι η συμμαχία είναι σημαντική.
115
00:12:11,375 --> 00:12:13,875
Κι εγώ είμαι ασφαλής
υπό την προστασία σου.
116
00:12:17,041 --> 00:12:18,291
Ξεκουράσου.
117
00:12:20,250 --> 00:12:22,958
-Οι άντρες μου θα σε προστατεύσουν.
-Ευχαριστώ.
118
00:12:26,750 --> 00:12:28,125
Θα επιστρέψω σύντομα.
119
00:12:38,916 --> 00:12:40,916
Να μην μπει και να μη βγει κανείς.
120
00:13:05,833 --> 00:13:07,750
Θέλουν το κεφάλι του Φλάβου
121
00:13:08,625 --> 00:13:10,375
ως ένδειξη αφοσίωσης.
122
00:13:12,291 --> 00:13:14,458
Σε αντάλλαγμα,
θα ικανοποιήσουν τα αιτήματά σου.
123
00:13:14,541 --> 00:13:17,041
Ο Τιβέριος ξέρει ότι ο Φλάβος είναι φίλος.
124
00:13:22,500 --> 00:13:23,583
Μία θυσία
125
00:13:24,916 --> 00:13:26,916
για το μέλλον της φυλής σου;
126
00:13:31,833 --> 00:13:33,333
Για το μέλλον μας.
127
00:13:37,416 --> 00:13:39,125
Θα κάνεις το σωστό.
128
00:14:18,166 --> 00:14:19,041
Ντίντο.
129
00:14:23,916 --> 00:14:27,041
Το πνεύμα της ταξιδεύει
για να θεραπευτεί το σώμα της.
130
00:14:34,625 --> 00:14:35,708
Πρέπει…
131
00:14:37,125 --> 00:14:39,666
να κάνω κάποια θυσία;
132
00:14:39,750 --> 00:14:42,291
Καλύτερα να ξεπληρώσεις τα παλιά σου χρέη
133
00:14:44,125 --> 00:14:46,750
πριν κάνεις νέες συμφωνίες με τους θεούς.
134
00:15:07,125 --> 00:15:09,916
Θεοί, σας ευχαριστώ
135
00:15:10,000 --> 00:15:13,666
για τη νίκη και για την εκδίκηση
για την οικογένειά μου.
136
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
Αλλά τι τη θέλετε τη ζωή ενός παιδιού
137
00:15:17,500 --> 00:15:21,333
στα ταξίδια σας στα δάση
και στον νυχτερινό ουρανό;
138
00:15:21,416 --> 00:15:23,416
Ή τη ζωή ενός άπιστου;
139
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Αποκηρύσσω…
140
00:15:39,500 --> 00:15:41,166
το πρωτότοκο παιδί μου.
141
00:15:43,083 --> 00:15:44,541
Τον διώχνω…
142
00:15:46,416 --> 00:15:47,750
από τη ζωή μου…
143
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
και…
144
00:15:52,208 --> 00:15:53,666
από την καρδιά μου.
145
00:15:59,750 --> 00:16:02,166
Κι αν ζητάτε μια ανθρώπινη ζωή…
146
00:16:07,166 --> 00:16:08,333
πάρτε τη δική μου.
147
00:16:15,000 --> 00:16:17,166
Πάρτε τη δική μου!
148
00:16:21,583 --> 00:16:26,083
Πάρτε τη δική μου!
149
00:16:45,083 --> 00:16:46,166
Πάρτε τη δική μου.
150
00:17:20,750 --> 00:17:23,583
Ενωμένοι εν ειρήνη, ενωμένοι στη μάχη.
151
00:17:25,541 --> 00:17:28,958
Χάρη στη συμμαχία μας με τη Ρώμη,
θα γίνουμε όλοι πλούσιοι.
152
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
Όλοι μας.
153
00:17:36,250 --> 00:17:39,875
Ο πόλεμος είναι ακριβός
και κάνει κακό στο εμπόριο.
154
00:17:40,458 --> 00:17:42,458
Όπου υπάρχει πλούτος, υπάρχει πόλεμος.
155
00:17:42,541 --> 00:17:43,708
Αγαπητή μου,
156
00:17:44,541 --> 00:17:49,958
κάποια στιγμή θα καταλάβεις
ότι η Ρώμη προσφέρει και καλά πράγματα.
157
00:17:51,166 --> 00:17:52,875
Ο άντρας σου, για παράδειγμα.
158
00:17:58,500 --> 00:18:00,291
Η Ρώμη δεν ψάχνει φίλους.
159
00:18:01,291 --> 00:18:03,000
Η Ρώμη βρίσκει υποτελείς.
160
00:18:04,166 --> 00:18:08,125
Γιατί να μοιραστούν, ενώ μπορούν
να πάρουν ό,τι θέλουν με τη βία;
161
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
Κρέας;
162
00:18:12,500 --> 00:18:13,416
Όχι, ευχαριστώ.
163
00:18:17,833 --> 00:18:19,250
Κόβει καλά.
164
00:18:20,958 --> 00:18:22,666
Ωραίο δώρο απ' τον Τιβέριο.
165
00:18:25,708 --> 00:18:26,666
Για τον Φλάβο.
166
00:19:19,916 --> 00:19:21,375
Τι θέλει ο Τιβέριος;
167
00:19:45,958 --> 00:19:47,583
Έλα μαζί μου στα ανατολικά.
168
00:19:50,500 --> 00:19:51,583
Θα σου δώσω γη.
169
00:19:54,458 --> 00:19:56,458
Μπορείς να είσαι ελεύθερος.
170
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
Μπορείς να έχεις όλα όσα επιθυμούσαμε.
171
00:20:05,750 --> 00:20:07,166
Είμαι Ρωμαίος, Μάρμποντ.
172
00:20:11,041 --> 00:20:12,166
Και αξιωματικός.
173
00:20:14,500 --> 00:20:18,458
Θέλω να πίνω κρασί σε ταβέρνες
μετά από νικηφόρες εκστρατείες.
174
00:20:20,166 --> 00:20:21,916
Θέλω να περπατώ στους δρόμους
175
00:20:22,833 --> 00:20:24,875
όπου περπατούσαμε μαζί.
176
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
Όχι να κάθομαι σε μια καλύβα
177
00:20:33,375 --> 00:20:35,250
και να αφεντεύω χίλια γουρούνια.
178
00:21:06,666 --> 00:21:08,000
Έτσι το βλέπεις;
179
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
Χίλια γουρούνια;
180
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
Όλοι ανήκουν κάπου, Μάρμποντ.
181
00:21:27,208 --> 00:21:28,041
Ναι.
182
00:21:57,291 --> 00:21:59,541
Μη μ' αγγίζετε, βάρβαρα γουρούνια!
183
00:22:02,041 --> 00:22:03,458
Είμαι απεσταλμένος της Ρώμης!
184
00:22:14,166 --> 00:22:16,000
Προσπάθησε να διασκεδάσεις.
185
00:22:19,333 --> 00:22:22,000
-Το χοιρινό είναι καλό.
-Δεν πεινάω.
186
00:22:27,041 --> 00:22:29,791
Τότε, μπορείς να μεθύσεις για πρώτη φορά.
187
00:22:29,875 --> 00:22:31,041
Μισώ το αλκοόλ.
188
00:22:39,083 --> 00:22:40,791
Ο Φλάβος θα με πάει στη Ρώμη.
189
00:22:42,666 --> 00:22:43,875
Μπορείς να πας.
190
00:22:47,166 --> 00:22:48,791
Αλλά πριν αποφασίσεις…
191
00:22:52,875 --> 00:22:54,458
έλα μαζί μου στη σύναξη.
192
00:22:58,791 --> 00:23:01,125
Και τι θα γίνει σ' αυτήν τη σύναξη;
193
00:23:01,750 --> 00:23:05,791
Θα επιλέξουμε
τους πιο γενναίους πολεμιστές μας.
194
00:23:07,208 --> 00:23:08,541
Κάποιον σαν εσένα.
195
00:23:09,750 --> 00:23:12,625
Και μετά θα τον θυσιάσουμε στον Όντιν.
196
00:23:25,625 --> 00:23:26,583
Όχι.
197
00:23:27,958 --> 00:23:30,666
Θα εκλέξουμε τον Μάρμποντ
βασιλιά των φυλών.
198
00:23:32,375 --> 00:23:34,000
Και γιατί πρέπει να έρθω;
199
00:23:40,500 --> 00:23:42,958
Θέλω να ανάψεις τον πυρσό.
200
00:23:44,833 --> 00:23:45,958
Είναι μεγάλη τιμή.
201
00:23:47,000 --> 00:23:47,875
Τιμή;
202
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
Κρατάς τον αδερφό σου αιχμάλωτο σαν ζώο…
203
00:24:03,833 --> 00:24:05,166
και μιλάς για τιμή;
204
00:24:07,666 --> 00:24:09,041
Η Ρώμη μάς λέει ψέματα.
205
00:24:11,833 --> 00:24:13,916
Λέει ότι είμαστε χαζοί, πρωτόγονοι.
206
00:24:15,625 --> 00:24:18,000
Ότι είναι καλύτερο να υποταχτούμε.
207
00:24:18,625 --> 00:24:21,666
Όπως οι Βρετανοί,
οι Γαλάτες, οι Παννονιανοί.
208
00:24:25,750 --> 00:24:28,708
Η Ρώμη είναι το θηρίο
που πρέπει να καταστραφεί.
209
00:24:50,416 --> 00:24:51,583
Τι είναι;
210
00:24:51,666 --> 00:24:55,583
Ένα δόντι λύκου.
Μια ανάμνηση από την παιδική μου ηλικία.
211
00:24:57,500 --> 00:25:00,083
Η ζωή είναι δύσκολη εδώ, απλή.
212
00:25:02,500 --> 00:25:04,500
Αλλά είχα ευτυχισμένα παιδικά χρόνια.
213
00:25:07,666 --> 00:25:11,500
Και θέλω να είσαι κι εσύ ευτυχισμένος.
214
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
Σκέψου το.
215
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
Φόλκβιν.
216
00:25:53,833 --> 00:25:57,416
Μου ζήτησες να φροντίσω τον γ…
217
00:26:01,666 --> 00:26:06,041
τον Τουμέλικο, αν σου συνέβαινε κάτι.
218
00:26:08,208 --> 00:26:09,625
Δεν μπορώ να το κάνω πια.
219
00:26:13,833 --> 00:26:17,708
Πριν τη μάχη με τον Βάρο,
ήμασταν όλοι έτοιμοι να τα δώσουμε όλα.
220
00:26:19,291 --> 00:26:20,375
Όπως κι εγώ.
221
00:26:23,958 --> 00:26:25,250
Τι έκανες;
222
00:26:25,333 --> 00:26:27,958
Έταξα στους θεούς
να θυσιάσω το πρωτότοκο παιδί μου.
223
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
Δεν ήξερα ότι…
224
00:26:33,458 --> 00:26:36,375
-Αν τον αγγίξεις…
-Δεν θα τον ξαναδώ.
225
00:26:40,500 --> 00:26:41,958
Τον αποκήρυξα.
226
00:26:46,125 --> 00:26:48,625
Και πρόσφερα στους θεούς τη ζωή μου.
227
00:27:00,208 --> 00:27:01,625
Τα αφήνω όλα.
228
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
Δεν είναι απειλή, είναι…
229
00:27:08,875 --> 00:27:11,083
Είναι αποχαιρετισμός.
230
00:27:23,916 --> 00:27:25,166
Είναι αποχαιρετισμός.
231
00:28:00,958 --> 00:28:02,291
Περνάς καλά;
232
00:28:08,375 --> 00:28:10,625
Ξέρω πώς είναι
233
00:28:11,458 --> 00:28:14,375
να συναναστρέφεσαι με κατώτερούς σου.
234
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
Μην ανησυχείς.
235
00:28:25,416 --> 00:28:27,416
Είσαι ακόμα νέος.
236
00:28:28,250 --> 00:28:30,750
Θα βρεις το μέρος οπού ανήκεις.
237
00:28:32,625 --> 00:28:34,208
Ανήκω στη Ρώμη.
238
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
Ο Φλάβος θα με πάει εκεί.
239
00:28:40,625 --> 00:28:46,666
Είμαι σίγουρη
ότι θα γυρίσεις στη Ρώμη μια μέρα.
240
00:28:48,041 --> 00:28:51,000
Είσαι έξυπνο παιδί.
241
00:28:55,125 --> 00:28:57,750
Αλλά δεν είμαι τόσο σίγουρη
για τον θείο σου.
242
00:28:59,958 --> 00:29:01,375
Τι πάει να πει αυτό;
243
00:29:07,541 --> 00:29:08,583
Άδειο.
244
00:29:09,625 --> 00:29:11,458
Πρέπει να πιω κάτι.
245
00:29:46,958 --> 00:29:48,666
Φλάβε;
246
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
-Πρέπει να φύγεις.
-Γάιε.
247
00:30:04,708 --> 00:30:08,166
Οι ανιχνευτές μας
δεν βλέπουν κινήσεις στρατευμάτων.
248
00:30:09,750 --> 00:30:12,125
Δεν υπάρχουν ρωμαϊκές λεγεώνες κοντά.
249
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
Ναι.
250
00:30:21,458 --> 00:30:25,916
Τι μπορεί να σημαίνει αυτό,
τρανέ έπαρχε Αρμίνιε;
251
00:30:28,791 --> 00:30:29,750
Έλα.
252
00:30:32,333 --> 00:30:33,375
Πες μας.
253
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
Πες μας!
254
00:30:40,083 --> 00:30:43,958
Πού αλλού πρέπει να πολεμήσουμε
τους Ρωμαίους; Στα χωριά;
255
00:30:46,041 --> 00:30:47,166
Στις καλύβες;
256
00:30:48,000 --> 00:30:50,250
Ή εκεί έξω στα σκατά;
257
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
Όχι, στάσου. Το βρήκα.
258
00:30:54,375 --> 00:30:55,250
Εδώ.
259
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
Εδώ.
260
00:30:58,416 --> 00:31:00,916
Εδώ. Κάτω απ' το τραπέζι.
261
00:31:08,166 --> 00:31:09,416
Ναι, γέλα.
262
00:31:18,416 --> 00:31:24,291
Όχι. Δεν θα πολεμήσουμε
τους Ρωμαίους ποτέ ξανά.
263
00:31:25,333 --> 00:31:26,291
Χάρη σ' εμένα.
264
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
Ξέρω τι πρέπει να κάνω.
265
00:31:48,041 --> 00:31:49,083
Μουσική!
266
00:32:26,333 --> 00:32:29,291
Γιατί με κλείδωσες εδώ, Μάρμποντ;
267
00:32:32,583 --> 00:32:37,083
Δεν θα αρέσει στον Τιβέριο
που φέρεσαι έτσι στον απεσταλμένο του.
268
00:32:38,333 --> 00:32:39,500
Ο Τιβέριος.
269
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
Ορίστε.
270
00:32:49,500 --> 00:32:50,541
Διάβασέ το.
271
00:32:52,750 --> 00:32:54,041
Διάβασέ το!
272
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
Θέλει να σε σκοτώσω.
273
00:33:07,541 --> 00:33:09,208
Ναι, αυτό θέλει.
274
00:33:18,958 --> 00:33:20,583
Αλλά δεν θα το έκανες αυτό.
275
00:33:23,375 --> 00:33:24,916
Σκέψου τους δυο μας.
276
00:33:30,916 --> 00:33:33,583
Πότε θα καταλάβεις
ότι χαραμίζεις τη ζωή σου;
277
00:33:37,666 --> 00:33:39,583
Οι Ρωμαίοι παίζουν μαζί σου.
278
00:33:43,666 --> 00:33:45,083
Σε κοροϊδεύουν.
279
00:33:47,208 --> 00:33:48,500
Σε μισούν.
280
00:33:52,000 --> 00:33:53,791
Γιατί είσαι δικός μας.
281
00:34:01,708 --> 00:34:02,958
Είσαι ανόητος.
282
00:34:03,750 --> 00:34:04,916
Και ξεροκέφαλος.
283
00:34:09,166 --> 00:34:10,416
Η Ρώμη…
284
00:34:11,833 --> 00:34:12,916
δεν σε θέλει.
285
00:34:21,000 --> 00:34:22,583
Η Ρώμη δεν σ' αγαπάει.
286
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
Μάρμποντ!
287
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
Τι έγινε;
288
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
Ο Φλάβος το έσκασε.
289
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
Κάποιος τον βοήθησε.
290
00:35:52,500 --> 00:35:55,583
Κάποιος;
Ποιος θα είχε λόγο εκτός από σένα;
291
00:35:58,916 --> 00:36:00,250
Διαίρει και βασίλευε.
292
00:36:02,208 --> 00:36:04,416
Ο Τιβέριος θέλει να σπείρει τη διχόνοια.
293
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
Ξεκουράσου.
294
00:36:12,750 --> 00:36:14,166
Αύριο είναι μεγάλη μέρα.
295
00:36:15,416 --> 00:36:16,750
Ήρθε η ώρα για τη σύναξη.
296
00:37:17,625 --> 00:37:18,500
Γάιε.
297
00:37:22,375 --> 00:37:24,791
Έλα. Θα σε πάω στο κρεβάτι σου.
298
00:37:29,125 --> 00:37:30,000
Θα…
299
00:37:32,541 --> 00:37:34,041
Θα έρθω στη σύναξη αύριο.
300
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
Έλα.
301
00:38:12,250 --> 00:38:15,375
Θα σε κάνω να περάσεις καλά.
302
00:38:19,500 --> 00:38:21,041
Μείνε εδώ, όμορφε.
303
00:38:24,416 --> 00:38:25,500
Είπα όχι.
304
00:38:42,916 --> 00:38:44,666
Ποιος είσαι εσύ;
305
00:38:44,750 --> 00:38:46,833
-Έκανα λάθος.
-Δίνε του.
306
00:38:48,666 --> 00:38:50,000
Συγγνώμη.
307
00:39:58,083 --> 00:39:59,833
Τι γυρεύεις εδώ;
308
00:40:01,541 --> 00:40:04,875
Και γιατί στέκεται ακόμη
το κεφάλι σου στους ώμους σου;
309
00:40:05,625 --> 00:40:10,000
Γιατί θα είναι πιο χρήσιμο στη Ρώμη
στους ώμους μου παρά σ' ένα παλούκι.
310
00:40:11,500 --> 00:40:13,291
Ήρθα να σου κάνω μια πρόταση.
311
00:40:18,458 --> 00:40:21,291
Θα φέρω στον Τιβέριο
τα κεφάλια των φύλαρχων.
312
00:40:23,708 --> 00:40:27,041
Απόψε, στη σύναξη,
ο Μάρμποντ θα εκλεγεί βασιλιάς.
313
00:40:27,958 --> 00:40:31,166
Θα είναι εκεί όλοι οι φύλαρχοι. Άοπλοι.
314
00:40:33,166 --> 00:40:34,666
Και μπορώ να σε πάω εκεί.
315
00:40:43,416 --> 00:40:45,250
Και πώς τα ξέρεις όλα αυτά;
316
00:40:45,333 --> 00:40:48,750
Με βοήθησε ένας πραγματικός Ρωμαίος.
317
00:41:02,250 --> 00:41:03,458
Μην έχεις άγχος.
318
00:41:06,166 --> 00:41:07,500
Δεν έχω άγχος.
319
00:41:11,750 --> 00:41:12,916
Ανυπομονώ.
320
00:41:45,083 --> 00:41:46,166
Είσαι ξύπνια;
321
00:41:46,875 --> 00:41:48,291
Πώς είσαι;
322
00:41:49,791 --> 00:41:52,541
Καλύτερα.
Δεν χρειάζεται να με χαστουκίζεις.
323
00:42:02,500 --> 00:42:04,583
Ας φύγουμε από δω απόψε.
324
00:42:18,083 --> 00:42:19,166
Άνσγκαρ, σταμάτα.
325
00:42:23,083 --> 00:42:24,750
Ίσως φτιάξουν τα πράγματα.
326
00:42:25,458 --> 00:42:29,750
Ο Άρι θα ανακηρύξει βασιλιά
τον Μάρμποντ στη σύναξη σήμερα.
327
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
Ποιος το είπε αυτό;
328
00:42:32,083 --> 00:42:34,958
Έβαλε το σπαθί στα πόδια του
μπροστά στους πολεμιστές του.
329
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
Τι σχεδιάζεις;
330
00:42:40,166 --> 00:42:42,708
Θα πάμε στη σύναξη.
Θα μιλήσω στον Μάρμποντ.
331
00:42:42,791 --> 00:42:44,125
Είναι φίλος της Ρώμης.
332
00:42:44,625 --> 00:42:47,791
Θα χρειαστεί ηγέτες που ξέρουν
να μιλάνε με τους Ρωμαίους.
333
00:42:49,416 --> 00:42:50,916
Πάμε.
334
00:42:57,208 --> 00:42:59,125
Έλα, πιο γρήγορα!
335
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
-Άνσγκαρ, στάσου.
-Αναθεματισμένε.
336
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
Άνσγκαρ!
337
00:43:09,666 --> 00:43:10,750
Άνσγκαρ.
338
00:43:10,833 --> 00:43:12,083
Τι κάνεις;
339
00:43:13,333 --> 00:43:15,333
-Μάτωσες.
-Σήκω!
340
00:43:15,416 --> 00:43:17,500
-Έλα! Σήκω!
-Άφησέ τον!
341
00:43:17,583 --> 00:43:18,416
Σήκω!
342
00:43:30,041 --> 00:43:31,625
Πάμε. Έλα.
343
00:43:31,708 --> 00:43:33,666
Δεν μπορεί να συνεχίσει έτσι.
344
00:43:33,750 --> 00:43:35,083
Δεν έχουμε χρόνο.
345
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
Πήγαινε εσύ.
346
00:43:36,958 --> 00:43:37,833
Κι εσύ;
347
00:43:42,541 --> 00:43:45,500
Θα τον πάω στο χωριό των Χερούσκων.
Είναι κοντά.
348
00:43:46,708 --> 00:43:47,583
Πήγαινε.
349
00:44:28,083 --> 00:44:29,166
Γεια!
350
00:44:31,500 --> 00:44:34,666
-Τι έγινε;
-Έπρεπε να κρυφτούμε από τους Ρωμαίους.
351
00:44:36,791 --> 00:44:38,583
Υπερασπίστηκες τη μητέρα σου;
352
00:44:41,166 --> 00:44:42,375
Νεκροί.
353
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
Πήγαιναν δυτικά.
354
00:44:50,250 --> 00:44:51,416
Η σύναξη.
355
00:45:34,250 --> 00:45:40,125
Καμιά φορά μια κακή ειρήνη
είναι καλύτερη από έναν καλό πόλεμο.
356
00:45:42,500 --> 00:45:47,333
Ως βασιλιάς μας,
ο αρχηγός Μάρμποντ θα μας δείξει
357
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
πώς είναι μια καλή ειρήνη με τη Ρώμη.
358
00:46:12,291 --> 00:46:14,375
Δεν πιστεύω στην ειρήνη με τη Ρώμη.
359
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
Υποκριτή!
360
00:46:18,375 --> 00:46:20,541
Γονάτισες μπροστά στον Μάρμποντ!
361
00:46:21,666 --> 00:46:24,750
Όλοι ξέρετε τι σημαίνει ειρήνη με τη Ρώμη.
362
00:46:26,083 --> 00:46:27,625
Αλλά πιστεύετε ακόμη σ' αυτήν.
363
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Ο Μάρμποντ πιστεύει σ' αυτήν.
364
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
Εγώ όχι.
365
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
Στηρίζω τον Μάρμποντ ως βασιλιά.
366
00:46:44,750 --> 00:46:45,833
Δεν τον στηρίζω…
367
00:46:47,916 --> 00:46:49,916
επειδή πιστεύω στους Ρωμαίους,
368
00:46:53,083 --> 00:46:54,875
αλλά επειδή πιστεύω σ' εμάς.
369
00:46:56,916 --> 00:46:58,041
Με τον Μάρμποντ,
370
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
δεν θα είμαστε μόνο Χερούσκοι.
371
00:47:02,625 --> 00:47:04,958
Ή μόνο Μαρκομάνοι ή Μάρσοι.
372
00:47:05,791 --> 00:47:06,708
Από σήμερα…
373
00:47:08,416 --> 00:47:12,583
θα είμαστε όλοι μαζί ως ενωμένες φυλές.
374
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
Και οι θεοί…
375
00:47:22,708 --> 00:47:24,083
θα 'ναι στο πλευρό μας.
376
00:47:29,250 --> 00:47:30,666
Και οι Ρωμαίοι
377
00:47:31,791 --> 00:47:34,541
θα κατουρηθούν πάνω τους απ' τον φόβο.
378
00:47:40,833 --> 00:47:42,250
Γιατί από σήμερα
379
00:47:43,166 --> 00:47:45,625
δεν θα αντιμετωπίζουν μεμονωμένες φυλές.
380
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
Σπάσαμε τις αλυσίδες που μας έβαλαν.
381
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
Και τώρα σφυρηλατούμε ένα πανίσχυρο σπαθί.
382
00:47:56,416 --> 00:48:00,208
Και η Ρώμη θα τρέμει
μπροστά στο σπαθί μας.
383
00:48:01,750 --> 00:48:04,208
Στον πόλεμο και στην ειρήνη!
384
00:53:04,458 --> 00:53:06,500
Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης
32494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.