All language subtitles for 10 Brothers.of.Shaolin.1977.DVDRip.x264-Ox

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,013 --> 00:00:04,684 {\an8}(exciting orchestral music) 2 00:02:08,440 --> 00:02:10,876 (gong rings) 3 00:03:09,347 --> 00:03:12,083 Men of Shao-Lin, the 10 disciples, 4 00:03:13,251 --> 00:03:16,353 five of them monks and five laymen, 5 00:03:16,354 --> 00:03:17,222 are now prepared. 6 00:03:18,456 --> 00:03:20,058 Their studies are complete. 7 00:03:21,326 --> 00:03:23,195 Give them your instructions. 8 00:03:29,868 --> 00:03:31,503 Buddha loves wisdom, 9 00:03:32,571 --> 00:03:34,872 the true reflection, 10 00:03:34,873 --> 00:03:36,440 the way of Shao-Lin 11 00:03:36,441 --> 00:03:38,443 reflects that wisdom. 12 00:03:39,311 --> 00:03:40,811 Remember that, 13 00:03:40,812 --> 00:03:42,780 respect the way, 14 00:03:42,781 --> 00:03:45,082 be true Shao-Lin. 15 00:03:45,083 --> 00:03:48,352 Now you go out into the world, 16 00:03:48,353 --> 00:03:50,521 always be merciful, 17 00:03:50,522 --> 00:03:52,089 and practice kindness. 18 00:03:52,090 --> 00:03:55,260 [All] Sir, we'll do as you say. 19 00:03:57,062 --> 00:03:59,330 God's name be praised. 20 00:03:59,331 --> 00:04:01,332 [Men] God's name be praised. 21 00:04:01,333 --> 00:04:06,338 (gong rings) (exciting orchestral music) 22 00:04:18,149 --> 00:04:20,251 I will take you in to meet the abbot. 23 00:04:20,252 --> 00:04:21,886 [Woman] Thank you very much. 24 00:04:21,887 --> 00:04:22,721 Please. 25 00:04:28,460 --> 00:04:30,695 (chanting) 26 00:04:43,408 --> 00:04:45,541 Liu Shaoin, pleased to meet you. 27 00:04:45,542 --> 00:04:47,545 God's name be praised. 28 00:04:48,713 --> 00:04:50,614 So, you have come for your master. 29 00:04:50,615 --> 00:04:52,950 Two years ago, Uncle Chang and myself 30 00:04:52,951 --> 00:04:54,653 accompanied our master here. 31 00:04:55,854 --> 00:04:57,588 We said then when the time was right 32 00:04:57,589 --> 00:04:59,589 that we would return. 33 00:04:59,590 --> 00:05:00,959 The time has come. 34 00:05:02,127 --> 00:05:04,061 Mm, I have come to fetch you master. 35 00:05:04,062 --> 00:05:07,731 Aye, times have changed. 36 00:05:07,732 --> 00:05:09,633 The Ming has been defeated. 37 00:05:09,634 --> 00:05:10,635 No, master, 38 00:05:12,470 --> 00:05:14,538 the Ming cause is not defeated. 39 00:05:14,539 --> 00:05:17,341 Everything is prepared, we await your return. 40 00:05:17,342 --> 00:05:18,842 Oh? 41 00:05:18,843 --> 00:05:20,077 Once you are with us 42 00:05:20,078 --> 00:05:23,114 our armies will march on the road to victory. 43 00:05:24,516 --> 00:05:26,350 And General Chang has been working all this time? 44 00:05:26,351 --> 00:05:27,185 Yes. 45 00:05:29,154 --> 00:05:31,056 The heavens are guiding our cause. 46 00:05:33,291 --> 00:05:35,359 Abbot, I don't know how to repay you 47 00:05:35,360 --> 00:05:36,860 for your kindness. 48 00:05:36,861 --> 00:05:37,795 It was nothing, 49 00:05:37,796 --> 00:05:39,698 I was merely doing my duty. 50 00:05:41,333 --> 00:05:43,701 Shao-Hua, let us leave now. 51 00:05:43,702 --> 00:05:46,036 No, their spies are everywhere. 52 00:05:46,037 --> 00:05:47,972 They saw me coming here. 53 00:05:47,973 --> 00:05:49,640 They'll be watching my return. 54 00:05:49,641 --> 00:05:51,075 You cannot come with me, 55 00:05:51,076 --> 00:05:52,109 but I have another idea. 56 00:05:52,110 --> 00:05:54,278 I'll take the responsibility 57 00:05:54,279 --> 00:05:56,880 for assuring you a safe journey. 58 00:05:56,881 --> 00:05:58,983 Ah, good, then I shall leave here first. 59 00:05:58,984 --> 00:06:00,284 On the second of next month, 60 00:06:00,285 --> 00:06:02,720 we'll meet at Whitestone town. 61 00:06:02,721 --> 00:06:05,724 (gentle horn music) 62 00:06:09,227 --> 00:06:10,060 Chi-Yung. 63 00:06:10,061 --> 00:06:11,261 Master? 64 00:06:11,262 --> 00:06:13,630 Tomorrow you are to leave here. 65 00:06:13,631 --> 00:06:15,333 You are to protect the master 66 00:06:16,468 --> 00:06:18,235 with your life, if need be. 67 00:06:18,236 --> 00:06:19,304 He's most valuable. 68 00:06:20,238 --> 00:06:21,840 Take every precaution. 69 00:06:22,840 --> 00:06:24,608 Do you understand? 70 00:06:24,609 --> 00:06:25,876 I understand. 71 00:06:25,877 --> 00:06:27,745 I'll take care of it. 72 00:06:27,746 --> 00:06:29,179 Remember, 73 00:06:29,180 --> 00:06:33,050 no matter what else is happening at the time, 74 00:06:33,051 --> 00:06:35,552 you guard his life and make sure 75 00:06:35,553 --> 00:06:37,955 he gets through to his destination 76 00:06:37,956 --> 00:06:38,857 at all costs. 77 00:06:38,858 --> 00:06:39,691 Yes, sir. 78 00:06:42,627 --> 00:06:44,696 (grunts) 79 00:07:10,922 --> 00:07:12,924 (yells) 80 00:07:14,459 --> 00:07:15,727 God go with you. 81 00:07:18,163 --> 00:07:21,098 Good luck, and take good care of him. 82 00:07:21,099 --> 00:07:22,766 [Chi-Yung] Yes, sir. 83 00:07:22,767 --> 00:07:23,601 Good bye. 84 00:07:24,536 --> 00:07:26,203 Thank you for everything. 85 00:07:26,204 --> 00:07:30,642 (exciting dramatic orchestral music) 86 00:07:50,261 --> 00:07:54,699 (dramatic sinister orchestral music) 87 00:08:09,147 --> 00:08:10,415 Excuse me, sir. 88 00:08:15,220 --> 00:08:16,720 What's the matter? 89 00:08:16,721 --> 00:08:18,956 [Man In Black] A pigeon from Shao-Lin Monastery. 90 00:08:18,957 --> 00:08:19,791 Oh? 91 00:08:20,692 --> 00:08:22,527 Show in the commander! 92 00:08:23,595 --> 00:08:27,265 (dramatic orchestral music) 93 00:08:41,146 --> 00:08:43,715 Sir, a message has arrived from Shao-Lin by pigeon. 94 00:08:45,183 --> 00:08:46,017 Mm. 95 00:08:52,223 --> 00:08:53,090 Dismissed. 96 00:08:53,091 --> 00:08:54,025 Yes, sir. 97 00:08:56,561 --> 00:08:58,028 [Chin-Hoo] Sir. 98 00:08:58,029 --> 00:08:59,530 Mm. 99 00:08:59,531 --> 00:09:00,364 Sir. 100 00:09:03,501 --> 00:09:04,968 The letter tells us, 101 00:09:04,969 --> 00:09:07,839 "King Chiu has left for Whitestone town." 102 00:09:10,141 --> 00:09:11,910 He leaves Shao-Lin at last. 103 00:09:13,678 --> 00:09:16,547 They have harbored that traitor all this time 104 00:09:16,548 --> 00:09:18,415 despite your requests that he be 105 00:09:18,416 --> 00:09:20,251 handed over to you. 106 00:09:21,119 --> 00:09:23,020 Now that he has left the temple, 107 00:09:23,021 --> 00:09:25,689 it's our chance to strike. 108 00:09:25,690 --> 00:09:27,090 I think we should stop him 109 00:09:27,091 --> 00:09:29,326 from getting to Whitestone town 110 00:09:29,327 --> 00:09:31,496 before it is too late for us. 111 00:09:35,967 --> 00:09:40,405 (dramatic exciting orchestral music) 112 00:10:34,092 --> 00:10:38,463 (dramatic sinister orchestral music) 113 00:10:40,531 --> 00:10:41,531 (chuckles) 114 00:10:41,532 --> 00:10:43,534 I'm glad you know your way. 115 00:10:44,702 --> 00:10:46,870 We've been waiting here for some time now 116 00:10:46,871 --> 00:10:50,140 for you to arrive at this crossroads. 117 00:10:50,141 --> 00:10:51,975 But how did you know that we'd be coming? 118 00:10:51,976 --> 00:10:54,278 It's the only way to Whitestone town. 119 00:10:54,279 --> 00:10:56,247 That is where you're going, isn't it? 120 00:11:00,318 --> 00:11:01,218 Mm. 121 00:11:01,219 --> 00:11:02,052 Sir! 122 00:11:02,053 --> 00:11:03,320 Charge! 123 00:11:03,321 --> 00:11:07,225 (dramatic intense orchestral music) 124 00:11:17,435 --> 00:11:18,268 Take him! 125 00:11:18,269 --> 00:11:20,504 [Men] Sir, sir! 126 00:11:20,505 --> 00:11:21,505 (yelling) 127 00:11:21,506 --> 00:11:25,943 (thudding) (swishing) 128 00:11:29,514 --> 00:11:30,547 Don't let them escape! 129 00:11:30,548 --> 00:11:31,949 Right, come on! 130 00:11:32,917 --> 00:11:35,753 (swords swishing) 131 00:11:37,822 --> 00:11:38,689 Come on! 132 00:11:38,690 --> 00:11:40,692 (yells) 133 00:11:41,793 --> 00:11:46,764 (swords clanging) (thudding) 134 00:11:49,000 --> 00:11:51,135 (groans) 135 00:12:00,745 --> 00:12:03,581 (swords swishing) 136 00:12:05,650 --> 00:12:07,885 (grunting) 137 00:12:08,920 --> 00:12:10,420 [Men] Humbly, comrade. 138 00:12:10,421 --> 00:12:11,521 My brothers. 139 00:12:11,522 --> 00:12:12,789 [Men] Humbly. 140 00:12:12,790 --> 00:12:14,825 The abbot didn't think it was going to be easy, 141 00:12:14,826 --> 00:12:17,294 so he told us to go along in case. 142 00:12:17,295 --> 00:12:19,029 I'm glad that you did. 143 00:12:19,030 --> 00:12:20,731 That was most thoughtful of him. 144 00:12:20,732 --> 00:12:22,866 Well, my brothers, are you coming with us? 145 00:12:22,867 --> 00:12:24,801 No, well, we will go on ahead, 146 00:12:24,802 --> 00:12:27,138 while you two make a detour to throw them off. 147 00:12:28,339 --> 00:12:29,172 We'll see you later. 148 00:12:29,173 --> 00:12:30,340 All right, good bye. 149 00:12:30,341 --> 00:12:31,174 Good bye. 150 00:12:31,175 --> 00:12:32,009 Bye, see you. 151 00:12:36,781 --> 00:12:37,914 Thanks, come on. 152 00:12:37,915 --> 00:12:38,750 Yeah, right. 153 00:12:42,754 --> 00:12:47,158 (dramatic sinister orchestral music) 154 00:12:53,498 --> 00:12:55,532 Forgive me, sir, 155 00:12:55,533 --> 00:12:56,768 please, please. 156 00:12:59,404 --> 00:13:00,304 Please, sir. 157 00:13:02,407 --> 00:13:03,840 (smacking) 158 00:13:03,841 --> 00:13:04,675 Ah, ah, no, no. 159 00:13:05,977 --> 00:13:08,245 Oh, please, please, sir, please. 160 00:13:08,246 --> 00:13:09,146 Brigadier Lan. 161 00:13:09,147 --> 00:13:10,914 At your command, sir. 162 00:13:10,915 --> 00:13:12,616 You lead the guard in attack. 163 00:13:12,617 --> 00:13:14,117 They must be stopped. 164 00:13:14,118 --> 00:13:15,486 If you fail, death! 165 00:13:16,387 --> 00:13:17,287 Yes, sir. 166 00:13:17,288 --> 00:13:18,155 Brigadier Ching. 167 00:13:18,156 --> 00:13:19,623 Yes, sir. 168 00:13:19,624 --> 00:13:22,092 You had better advise Brigadier Chow, 169 00:13:22,093 --> 00:13:23,827 help is on the way. 170 00:13:23,828 --> 00:13:26,530 He's to go to Whitestone town right away, 171 00:13:26,531 --> 00:13:28,865 and wait for them to fall into the net. 172 00:13:28,866 --> 00:13:29,700 Yes, sir. 173 00:13:31,135 --> 00:13:33,036 Father, let me go. 174 00:13:33,037 --> 00:13:35,406 I'm sure that I can capture this impostor Chiu. 175 00:13:43,881 --> 00:13:46,082 Hmm, all right, 176 00:13:46,083 --> 00:13:47,685 but your uncle's to go with you. 177 00:13:48,886 --> 00:13:49,886 Yes, sir. 178 00:13:49,887 --> 00:13:50,821 Commander, 179 00:13:50,822 --> 00:13:52,689 all the monks have betrayed you. 180 00:13:52,690 --> 00:13:54,891 They refuse to hand him over. 181 00:13:54,892 --> 00:13:57,461 Supposing we were to threaten the abbot himself, 182 00:13:57,462 --> 00:13:59,930 he will be forced to give up Chiu to us then. 183 00:13:59,931 --> 00:14:01,631 It wouldn't cause us so much trouble, 184 00:14:01,632 --> 00:14:03,099 and you could kill the two birds 185 00:14:03,100 --> 00:14:04,569 with just the one stone. 186 00:14:10,208 --> 00:14:12,977 All right, you go to Shao-Lin Monastery immediately. 187 00:14:14,111 --> 00:14:16,347 Warn the abbot to call in all his monks. 188 00:14:17,448 --> 00:14:20,283 Remember, I want that man alive! 189 00:14:20,284 --> 00:14:25,289 (exciting orchestral music) (hooves thudding) 190 00:14:52,850 --> 00:14:56,521 (dramatic orchestral music) 191 00:15:14,338 --> 00:15:16,006 My name is Chin-Hoo 192 00:15:16,007 --> 00:15:17,775 from the commander's headquarters. 193 00:15:18,910 --> 00:15:20,878 God's name be praised. 194 00:15:22,346 --> 00:15:24,581 And what brings you to our monastery, 195 00:15:24,582 --> 00:15:25,982 may I ask? 196 00:15:25,983 --> 00:15:27,350 The commander orders you 197 00:15:27,351 --> 00:15:28,586 to hand over Chiu. 198 00:15:29,754 --> 00:15:33,189 Mr. Chiu left here some time ago. 199 00:15:33,190 --> 00:15:34,391 Then I must ask, 200 00:15:34,392 --> 00:15:36,126 where are the 10 disciples 201 00:15:36,127 --> 00:15:37,695 who have been studying here? 202 00:15:38,863 --> 00:15:40,497 They have also left. 203 00:15:40,498 --> 00:15:42,065 Their studies are complete. 204 00:15:42,066 --> 00:15:43,333 They are not complete, 205 00:15:43,334 --> 00:15:44,935 you must call them back. 206 00:15:44,936 --> 00:15:46,770 They're to return immediately, 207 00:15:46,771 --> 00:15:49,307 otherwise you will face the consequences. 208 00:15:50,942 --> 00:15:54,010 (swords clank) 209 00:15:54,011 --> 00:15:56,413 God's name be praised. 210 00:15:56,414 --> 00:15:58,682 And what consequences are these, 211 00:15:58,683 --> 00:16:00,216 could you explain? 212 00:16:00,217 --> 00:16:02,852 Well, it's really quite simple. 213 00:16:02,853 --> 00:16:05,322 Unless you call back the 10 disciples, 214 00:16:05,323 --> 00:16:07,958 we shall be forced to destroy Shao-Lin. 215 00:16:07,959 --> 00:16:09,460 Well you tell your commander 216 00:16:10,661 --> 00:16:13,764 I refuse, I'd rather die than surrender. 217 00:16:15,833 --> 00:16:17,234 God's name be praised. 218 00:16:24,041 --> 00:16:27,712 (dramatic orchestral music) 219 00:16:36,821 --> 00:16:38,355 Master, come on, let's go. 220 00:16:38,356 --> 00:16:39,190 Right. 221 00:16:42,893 --> 00:16:47,898 (logs clanking) (dramatic music) 222 00:16:49,266 --> 00:16:50,467 My friend, 223 00:16:50,468 --> 00:16:52,368 are you trying to stop us from passing? 224 00:16:54,505 --> 00:16:55,672 But gentlemen, 225 00:16:55,673 --> 00:16:56,773 don't you know that all roads lead 226 00:16:56,774 --> 00:16:58,274 to the same place? 227 00:16:58,275 --> 00:16:59,909 And which place is that? 228 00:16:59,910 --> 00:17:01,344 Why, to hell. 229 00:17:01,345 --> 00:17:03,013 To hell? 230 00:17:03,014 --> 00:17:04,147 Well, you must be- 231 00:17:04,148 --> 00:17:05,883 - Yes, I'm your friend. 232 00:17:07,485 --> 00:17:11,121 (gentle strumming orchestral music) 233 00:17:11,122 --> 00:17:12,622 And if you don't want to go to hell, 234 00:17:12,623 --> 00:17:13,873 you'd better go this way. 235 00:17:14,792 --> 00:17:15,725 Stan-You. 236 00:17:15,726 --> 00:17:17,125 Thanks for the directions. 237 00:17:17,126 --> 00:17:18,978 Come on, we'll take this other path. 238 00:17:32,209 --> 00:17:35,378 (dramatic music) 239 00:17:35,379 --> 00:17:37,481 (grunts) 240 00:17:40,051 --> 00:17:42,053 (yells) 241 00:17:43,187 --> 00:17:44,587 This is a hard pathway. 242 00:17:44,588 --> 00:17:46,289 I remember when he brought me to Shao-Lin, 243 00:17:46,290 --> 00:17:47,524 two years ago now, 244 00:17:47,525 --> 00:17:49,826 but I don't think we passed this way. 245 00:17:49,827 --> 00:17:52,862 I want to get you to Whitestone town safely. 246 00:17:52,863 --> 00:17:54,597 It doesn't matter how we get there. 247 00:17:54,598 --> 00:17:56,099 Come on. 248 00:17:56,100 --> 00:17:56,934 Right. 249 00:17:58,836 --> 00:18:01,237 (water rushing) 250 00:18:01,238 --> 00:18:04,742 (gentle orchestral music) 251 00:18:10,014 --> 00:18:12,082 Some people have all the luck, huh? 252 00:18:12,083 --> 00:18:14,150 How come we're sent out here on guard? 253 00:18:14,151 --> 00:18:16,352 They must know that no one's coming this way. 254 00:18:16,353 --> 00:18:18,521 Yeah, you're right about that. 255 00:18:18,522 --> 00:18:20,156 Less spies to have everything, 256 00:18:20,157 --> 00:18:21,124 they didn't need to send all of us 257 00:18:21,125 --> 00:18:22,659 into the countryside like this. 258 00:18:22,660 --> 00:18:24,527 Yeah, we're being picked on. 259 00:18:24,528 --> 00:18:26,296 We should be back in the city. 260 00:18:26,297 --> 00:18:28,099 (chuckles) You're too damn right. 261 00:18:35,372 --> 00:18:36,306 - Hey. - Huh? 262 00:18:36,307 --> 00:18:37,540 It's your turn to carry. 263 00:18:37,541 --> 00:18:38,775 But I've just been carrying it, 264 00:18:38,776 --> 00:18:40,243 you've gotta do your part, too. 265 00:18:40,244 --> 00:18:41,444 It's your turn. 266 00:18:41,445 --> 00:18:42,579 It's yours. 267 00:18:42,580 --> 00:18:43,613 Look, I'm finished. 268 00:18:43,614 --> 00:18:44,814 I just told you no, didn't I? 269 00:18:44,815 --> 00:18:45,649 All right, 270 00:18:48,586 --> 00:18:49,586 I'll just leave it then! 271 00:18:49,587 --> 00:18:51,254 Huh? 272 00:18:51,255 --> 00:18:52,322 Hey, hey! 273 00:18:52,323 --> 00:18:54,758 (gasps) 274 00:18:54,759 --> 00:18:56,193 Help me, I'm being caught! 275 00:18:57,094 --> 00:18:58,194 What's that? 276 00:18:58,195 --> 00:19:00,463 (yells) (water splashing) 277 00:19:00,464 --> 00:19:04,135 (dramatic orchestral music) 278 00:19:05,770 --> 00:19:07,838 (grunts) 279 00:19:09,273 --> 00:19:10,240 Ai! 280 00:19:10,241 --> 00:19:12,476 (grunting) 281 00:19:18,983 --> 00:19:20,583 (moans) 282 00:19:20,584 --> 00:19:22,185 (yells) 283 00:19:22,186 --> 00:19:24,255 (groans) 284 00:19:37,368 --> 00:19:41,038 (dramatic orchestral music) 285 00:19:44,175 --> 00:19:45,875 Master, let's get moving. 286 00:19:45,876 --> 00:19:46,810 Right. 287 00:19:46,811 --> 00:19:48,161 [Chi Tong] Wait a minute. 288 00:19:49,180 --> 00:19:50,346 What do you want? 289 00:19:50,347 --> 00:19:51,714 Take a new road. 290 00:19:51,715 --> 00:19:53,783 Don't go up the mountain pathway. 291 00:19:53,784 --> 00:19:56,386 Nobody lives up there for miles around. 292 00:19:56,387 --> 00:19:57,887 It is much better to detour 293 00:19:57,888 --> 00:19:59,589 through Ching Fang Valley. 294 00:19:59,590 --> 00:20:01,291 Tell me, who are you? 295 00:20:01,292 --> 00:20:03,026 Blue Dragon White Tiger, 296 00:20:03,027 --> 00:20:04,028 I'll see you later. 297 00:20:05,563 --> 00:20:06,397 Hey! 298 00:20:07,832 --> 00:20:10,166 [Chi Tong] Comrade, I am the 5th pupil, 299 00:20:10,167 --> 00:20:11,100 Chi Tong. 300 00:20:11,101 --> 00:20:14,772 (exciting orchestral music) 301 00:20:19,276 --> 00:20:20,176 Father, we have returned. 302 00:20:20,177 --> 00:20:21,579 Shao-Hua is there. 303 00:20:24,281 --> 00:20:25,348 Shi-Ying. 304 00:20:25,349 --> 00:20:26,616 Shao-Hua, welcome back. 305 00:20:26,617 --> 00:20:27,450 How was the trip? 306 00:20:27,451 --> 00:20:28,285 Fine. 307 00:20:30,054 --> 00:20:31,254 Uncle Chang. 308 00:20:31,255 --> 00:20:33,656 Shao-Hua, when will the master return? 309 00:20:33,657 --> 00:20:36,159 The abbot sent his 10 disciples as an escort, 310 00:20:36,160 --> 00:20:37,861 he'll be here soon. 311 00:20:37,862 --> 00:20:39,529 Therefore, once he arrives, 312 00:20:39,530 --> 00:20:41,097 then we can start our campaign. 313 00:20:41,098 --> 00:20:42,932 Yes, everything waits for him, 314 00:20:42,933 --> 00:20:45,969 then our country will return to the Ming. 315 00:20:45,970 --> 00:20:47,403 [Both] Mmmm. 316 00:20:47,404 --> 00:20:51,041 (dramatic orchestral music) 317 00:20:53,644 --> 00:20:54,978 Good, 318 00:20:54,979 --> 00:20:58,081 we'll give them a nice surprise. 319 00:20:58,082 --> 00:21:01,485 (gentle orchestral music) 320 00:21:04,288 --> 00:21:05,956 Shao-Hua, what's the matter? 321 00:21:07,791 --> 00:21:09,893 Half a month has passed already. 322 00:21:09,894 --> 00:21:11,628 King Chiu's still not here. 323 00:21:11,629 --> 00:21:13,296 I'm worried. 324 00:21:13,297 --> 00:21:15,965 Ah, he's well looked after. 325 00:21:15,966 --> 00:21:17,967 Remember, he has an escort. 326 00:21:17,968 --> 00:21:20,237 I'm sure he's going to get through all right. 327 00:21:23,741 --> 00:21:25,608 What about you? 328 00:21:25,609 --> 00:21:27,077 I've talked with your father, 329 00:21:28,212 --> 00:21:30,413 but he became very angry with me. 330 00:21:30,414 --> 00:21:31,447 What for? 331 00:21:31,448 --> 00:21:32,682 Disloyalty, 332 00:21:32,683 --> 00:21:35,018 my first duty should be to my country. 333 00:21:35,019 --> 00:21:35,985 That's right. 334 00:21:35,986 --> 00:21:37,487 But, 335 00:21:37,488 --> 00:21:40,189 but you and I get on so well together, I thought- 336 00:21:40,190 --> 00:21:41,524 - If you don't stop this, 337 00:21:41,525 --> 00:21:42,875 I shall get angry with you. 338 00:21:44,828 --> 00:21:46,062 Don't forget, 339 00:21:46,063 --> 00:21:47,864 country comes first 340 00:21:47,865 --> 00:21:49,966 before any love. 341 00:21:49,967 --> 00:21:52,602 Understand, the Ming is in great danger, 342 00:21:52,603 --> 00:21:53,870 Shi-Ying. 343 00:21:53,871 --> 00:21:55,771 Ah, of course, I know all about that. 344 00:21:56,273 --> 00:21:58,608 I don't mean to lecture you like this. 345 00:21:58,609 --> 00:22:00,143 Now is not the time, 346 00:22:00,144 --> 00:22:01,144 there's work to be done. 347 00:22:01,145 --> 00:22:03,646 Oh, I realize, I do understand. 348 00:22:03,647 --> 00:22:04,481 [Man] Sir? 349 00:22:07,551 --> 00:22:09,085 Sir, master's here. 350 00:22:09,086 --> 00:22:10,320 Oh, where is he? 351 00:22:10,321 --> 00:22:11,587 [Man] Waiting in the old house. 352 00:22:11,588 --> 00:22:12,855 In the old house? 353 00:22:12,856 --> 00:22:13,924 Let's go welcome him. 354 00:22:15,926 --> 00:22:17,193 What's he doing at the old house? 355 00:22:17,194 --> 00:22:18,728 We agreed to rendezvous at Whitestone town. 356 00:22:18,729 --> 00:22:19,796 Ah, maybe it's a mistake. 357 00:22:19,797 --> 00:22:21,831 How would I know about that? 358 00:22:21,832 --> 00:22:23,266 Well, is he there? 359 00:22:23,267 --> 00:22:24,100 Come on. 360 00:22:30,341 --> 00:22:31,708 Where is he? 361 00:22:31,709 --> 00:22:33,109 (dramatic orchestral music) 362 00:22:33,110 --> 00:22:33,944 All right. 363 00:22:37,581 --> 00:22:39,782 How dare you harbor common criminals. 364 00:22:39,783 --> 00:22:41,085 You're both guilty. 365 00:22:42,086 --> 00:22:43,019 I ask you, 366 00:22:43,020 --> 00:22:44,721 where is King Chiu hiding now? 367 00:22:44,722 --> 00:22:46,422 You deliberately set up an ambush. 368 00:22:46,423 --> 00:22:47,690 You dumb bastard! 369 00:22:47,691 --> 00:22:50,259 (sharp thuds) 370 00:22:50,260 --> 00:22:51,961 Shao-Hua, you go first, I can handle them. 371 00:22:51,962 --> 00:22:53,563 Catch him! 372 00:22:53,564 --> 00:22:54,897 (grunts) 373 00:22:54,898 --> 00:22:57,701 (swords clanging) 374 00:23:01,405 --> 00:23:03,474 (groans) 375 00:23:06,343 --> 00:23:08,612 (grunting) 376 00:23:11,448 --> 00:23:13,617 You're not gonna get away! 377 00:23:15,619 --> 00:23:17,453 (moans) 378 00:23:17,454 --> 00:23:18,554 Shi, I'm going! 379 00:23:18,555 --> 00:23:22,226 (dramatic orchestral music) 380 00:23:34,405 --> 00:23:36,205 All right, in there, men. 381 00:23:36,206 --> 00:23:39,043 (swords clanging) 382 00:23:44,815 --> 00:23:46,482 Uncle Chang, Uncle Chang. 383 00:23:46,483 --> 00:23:48,384 What's the matter? 384 00:23:48,385 --> 00:23:49,852 We've been betrayed. 385 00:23:49,853 --> 00:23:52,288 Ting-Toe sold us out to the Ching, the damn traitor. 386 00:23:52,289 --> 00:23:53,523 We can't stay here anymore. 387 00:23:53,524 --> 00:23:55,158 We'd better get out of here quick. 388 00:23:55,159 --> 00:23:56,325 But we are so near now. 389 00:23:56,326 --> 00:23:57,593 All we need is Chiu. 390 00:23:57,594 --> 00:23:58,929 We cannot afford to panic. 391 00:24:01,231 --> 00:24:03,332 Ah, how about this? 392 00:24:03,333 --> 00:24:05,001 I will move out to the north, 393 00:24:05,002 --> 00:24:07,804 while you go down south to help bring Chiu. 394 00:24:07,805 --> 00:24:08,639 Good. 395 00:24:17,714 --> 00:24:20,183 Are you Brigadier Chow of Shin-Woo Ford? 396 00:24:20,184 --> 00:24:21,317 Quite right. 397 00:24:21,318 --> 00:24:22,820 Now I think it's time you die. 398 00:24:24,021 --> 00:24:27,090 (sharp thudding) 399 00:24:27,091 --> 00:24:29,159 (yells) 400 00:24:45,442 --> 00:24:47,678 (grunting) 401 00:24:49,113 --> 00:24:49,946 Fire! 402 00:24:49,947 --> 00:24:53,149 (arrows swoosh) 403 00:24:53,150 --> 00:24:54,117 Fire! 404 00:24:54,118 --> 00:24:56,186 (groans) 405 00:24:57,454 --> 00:24:59,556 (laughs) 406 00:25:06,330 --> 00:25:08,831 My friend, what is your name? 407 00:25:08,832 --> 00:25:11,067 Buddha is my mind, I am the body. 408 00:25:11,068 --> 00:25:13,803 Oh, Chi-Tong, it's me. 409 00:25:13,804 --> 00:25:14,638 Brother. 410 00:25:16,440 --> 00:25:17,840 I almost didn't recognize you. 411 00:25:17,841 --> 00:25:19,842 Brother, strange things are happening. 412 00:25:19,843 --> 00:25:21,911 I suspect there is a spy in the temple. 413 00:25:21,912 --> 00:25:23,546 I've come to the same conclusion, brother. 414 00:25:23,547 --> 00:25:25,081 What are we gonna do? 415 00:25:25,082 --> 00:25:27,183 You better return to the temple to tell the abbot. 416 00:25:27,184 --> 00:25:29,218 Remember, be on full alert. 417 00:25:29,219 --> 00:25:30,720 Don't worry, I'll be careful. 418 00:25:30,721 --> 00:25:31,787 May God go with you. 419 00:25:31,788 --> 00:25:32,623 Right. 420 00:25:39,463 --> 00:25:43,133 (dramatic orchestral music) 421 00:25:50,340 --> 00:25:51,742 Hmm, who's there? 422 00:25:53,577 --> 00:25:55,527 If you're a man, come and show yourself. 423 00:25:58,282 --> 00:26:00,249 Why are you hiding from me? 424 00:26:00,250 --> 00:26:01,350 What are you afraid of? 425 00:26:01,351 --> 00:26:03,219 Stand up and fight like men. 426 00:26:03,220 --> 00:26:04,253 (yells) 427 00:26:04,254 --> 00:26:07,090 (swords clanging) 428 00:26:08,792 --> 00:26:10,794 (yells) 429 00:26:11,828 --> 00:26:15,165 (clanging and swishing) 430 00:26:16,400 --> 00:26:18,468 (laughs) 431 00:26:22,839 --> 00:26:26,742 So you are one of the 10 disciples of Shao-Lin. 432 00:26:26,743 --> 00:26:28,245 You appear to be strong. 433 00:26:29,513 --> 00:26:32,648 Too bad you're going to die. 434 00:26:32,649 --> 00:26:34,083 What is your name? 435 00:26:34,084 --> 00:26:36,319 (chuckles) 436 00:26:36,320 --> 00:26:38,589 Later, you'll find out. 437 00:26:39,523 --> 00:26:41,525 (yells) 438 00:26:43,961 --> 00:26:46,230 (chuckles) 439 00:26:48,565 --> 00:26:49,765 (yelling) 440 00:26:49,766 --> 00:26:51,734 (ax swishes) 441 00:26:51,735 --> 00:26:53,903 (clangs) 442 00:26:53,904 --> 00:26:58,575 (sharp smacks) (grunts) 443 00:27:09,419 --> 00:27:11,655 (groaning) 444 00:27:13,223 --> 00:27:15,225 (yells) 445 00:27:20,764 --> 00:27:23,000 (groaning) 446 00:27:28,872 --> 00:27:31,208 (screaming) 447 00:27:32,509 --> 00:27:34,677 My name is Brigadier Chow. 448 00:27:34,678 --> 00:27:35,778 (groaning) 449 00:27:35,779 --> 00:27:39,449 (dramatic orchestral music) 450 00:27:48,225 --> 00:27:49,792 Mister, you must stop. 451 00:27:49,793 --> 00:27:51,194 This is the Shao-Lin Temple. 452 00:27:52,262 --> 00:27:53,963 Comrades, 453 00:27:53,964 --> 00:27:55,364 it is Chi-Tong. 454 00:27:55,365 --> 00:27:56,666 Ah, Chi-Tong. 455 00:27:56,667 --> 00:27:57,700 [Men] Brother! 456 00:27:57,701 --> 00:27:59,535 [Chi-Tong] Is the abbot about? 457 00:27:59,536 --> 00:28:02,239 How can you be sure? 458 00:28:15,719 --> 00:28:17,620 How do you know there is a spy? 459 00:28:17,621 --> 00:28:19,588 If there is no spy here, 460 00:28:19,589 --> 00:28:22,925 how did they know where to lie in wait for us? 461 00:28:22,926 --> 00:28:24,260 They had information. 462 00:28:24,261 --> 00:28:25,095 Oh. 463 00:28:28,865 --> 00:28:30,099 It's bad Abbot. 464 00:28:30,100 --> 00:28:31,300 We need to act now 465 00:28:31,301 --> 00:28:33,269 before the spy betrays all of us. 466 00:28:33,270 --> 00:28:34,637 It's strange. 467 00:28:34,638 --> 00:28:38,140 Nobody except for the high priests 468 00:28:38,141 --> 00:28:40,476 knew our strategy. 469 00:28:40,477 --> 00:28:43,312 Also, how did the enemy 470 00:28:43,313 --> 00:28:45,081 find out so soon? 471 00:28:45,082 --> 00:28:46,382 It is puzzling. 472 00:28:46,383 --> 00:28:47,833 [Chi-Tong] He used pigeons. 473 00:28:49,753 --> 00:28:50,854 [Abbot] Oh! 474 00:28:53,190 --> 00:28:56,860 (dramatic orchestral music) 475 00:29:09,973 --> 00:29:10,873 [Man] Teacher. 476 00:29:10,874 --> 00:29:11,708 Huh? 477 00:29:16,413 --> 00:29:18,147 Teacher, something awful's happened. 478 00:29:18,148 --> 00:29:20,483 And what are you in such a hurry a for? 479 00:29:20,484 --> 00:29:21,984 The Abbot says we have a traitor here. 480 00:29:21,985 --> 00:29:23,853 He is searching the whole monastery. 481 00:29:23,854 --> 00:29:24,688 Oh. 482 00:29:27,991 --> 00:29:29,792 Good, you go back first. 483 00:29:29,793 --> 00:29:30,726 Yes. 484 00:29:30,727 --> 00:29:31,794 (groans) 485 00:29:31,795 --> 00:29:35,465 (dramatic orchestral music) 486 00:30:17,707 --> 00:30:19,757 [Abbot] Where did you say you found him? 487 00:30:20,844 --> 00:30:23,078 Well, Abbot, I found him down by the well, 488 00:30:23,079 --> 00:30:24,580 and there's a dovecote there, too. 489 00:30:24,581 --> 00:30:25,649 A dovecote? 490 00:30:26,850 --> 00:30:31,254 (dramatic sinister orchestral music) 491 00:30:38,628 --> 00:30:40,629 Also, Abbot, he was killed instantly 492 00:30:40,630 --> 00:30:42,499 by a special kind of Chinese karate. 493 00:30:43,533 --> 00:30:44,366 Oh? 494 00:30:50,974 --> 00:30:51,807 Karate? 495 00:30:52,676 --> 00:30:53,643 No, it couldn't be. 496 00:30:55,879 --> 00:30:57,413 Isn't it true 497 00:30:57,414 --> 00:30:59,548 that only the elders have learned Chinese karate? 498 00:30:59,549 --> 00:31:00,699 Is one of them the spy? 499 00:31:01,852 --> 00:31:03,953 This is a serious matter. 500 00:31:03,954 --> 00:31:05,822 Don't jump to any conclusions. 501 00:31:07,257 --> 00:31:09,658 We must make sure first of all 502 00:31:09,659 --> 00:31:11,661 we have made no mistakes 503 00:31:13,396 --> 00:31:14,830 before we name the spy. 504 00:31:14,831 --> 00:31:16,499 We have work to do. 505 00:31:16,500 --> 00:31:20,003 (exciting dramatic music) 506 00:31:51,334 --> 00:31:53,969 Chi-Yung, I'm so tired. 507 00:31:53,970 --> 00:31:55,304 I can't move another yard. 508 00:31:55,305 --> 00:31:58,107 Come on, it's not safe to take a rest yet. 509 00:31:58,108 --> 00:32:00,543 But I must take a rest. I really can't go any further. 510 00:32:00,544 --> 00:32:01,444 Surely we're safe. 511 00:32:02,345 --> 00:32:03,179 Yes. 512 00:32:04,481 --> 00:32:05,949 All right, you can rest. 513 00:32:13,189 --> 00:32:16,026 (laughter echoes) 514 00:32:23,333 --> 00:32:25,769 Oh, Chi-Yung, oh, Chi-Yung. 515 00:32:27,070 --> 00:32:27,904 Uh-uh. 516 00:32:32,809 --> 00:32:38,547 (yells) (sharp thudding) 517 00:32:38,548 --> 00:32:40,149 What are you doing here? 518 00:32:40,150 --> 00:32:43,485 (laughs) I am leader of the guard, 519 00:32:43,486 --> 00:32:44,321 Lan-Ching Yiu. 520 00:32:45,755 --> 00:32:48,791 Huh, you're no better than a dog following us about. 521 00:32:48,792 --> 00:32:53,096 (yells) (grunting) 522 00:33:04,507 --> 00:33:06,842 (chuckles) So, you think you're qualified 523 00:33:06,843 --> 00:33:09,078 as a disciple of Shao-Lin? 524 00:33:09,079 --> 00:33:11,614 Now, let's see how good you are. 525 00:33:11,615 --> 00:33:14,316 (chuckles) 526 00:33:14,317 --> 00:33:15,150 [Chiu] Chi-Yung. 527 00:33:15,151 --> 00:33:16,085 Huh? 528 00:33:16,086 --> 00:33:17,987 Chi-Yung, Chi-Yung, help! 529 00:33:17,988 --> 00:33:22,559 (grunting) (thudding) 530 00:33:40,777 --> 00:33:42,111 (groans) 531 00:33:42,112 --> 00:33:46,415 (dramatic orchestral music) Chi-Yung, help! 532 00:33:46,416 --> 00:33:47,249 Let me go! 533 00:33:47,250 --> 00:33:48,084 Chi-Yung! 534 00:33:51,888 --> 00:33:54,156 Chi-Yung, help me! 535 00:33:54,157 --> 00:33:56,492 [Man] Out of the way! 536 00:33:56,493 --> 00:33:58,127 Chi-Yung, make them let me go! 537 00:33:58,128 --> 00:33:58,961 Here you go! 538 00:33:58,962 --> 00:34:00,996 (clanging) 539 00:34:00,997 --> 00:34:03,667 (sword swishes) 540 00:34:06,202 --> 00:34:08,471 (grunting) 541 00:34:20,649 --> 00:34:22,117 Comrade, 542 00:34:22,118 --> 00:34:23,719 Comrade! 543 00:34:23,720 --> 00:34:25,722 (yells) 544 00:34:26,955 --> 00:34:28,891 Comrade, where is he? 545 00:34:28,892 --> 00:34:33,362 They took him away. 546 00:34:33,363 --> 00:34:34,596 I'll get him. 547 00:34:34,597 --> 00:34:36,599 (yells) 548 00:34:39,002 --> 00:34:39,836 You get away. 549 00:34:41,004 --> 00:34:42,704 (sword swishes) 550 00:34:42,705 --> 00:34:44,773 Oh, are you from Shao-Lin, too? 551 00:34:44,774 --> 00:34:46,141 That's right. 552 00:34:46,142 --> 00:34:46,975 Hee-yah. 553 00:34:48,178 --> 00:34:50,245 (grunts) 554 00:34:52,682 --> 00:34:55,350 (sword swishes) 555 00:35:35,291 --> 00:35:37,393 (groans) 556 00:35:39,195 --> 00:35:41,297 (groans) 557 00:35:43,933 --> 00:35:46,169 (grunting) 558 00:35:55,945 --> 00:35:58,014 (groans) 559 00:36:01,251 --> 00:36:02,085 Mr. Chiu! 560 00:36:03,153 --> 00:36:03,987 Mister! 561 00:36:06,823 --> 00:36:08,056 Mr. Chiu. 562 00:36:08,057 --> 00:36:09,691 Thank you for saving my life. 563 00:36:09,692 --> 00:36:11,627 God's name be praised. 564 00:36:11,628 --> 00:36:13,762 Mister, let's go and find my other comrade. 565 00:36:13,763 --> 00:36:16,031 Excuse me, who is your other comrade? 566 00:36:16,032 --> 00:36:17,533 His name is Chi-Yung. 567 00:36:17,534 --> 00:36:18,768 Ah, Chi-Yung! 568 00:36:19,736 --> 00:36:20,569 Master Chiu. 569 00:36:20,570 --> 00:36:21,404 Chi-Yung! 570 00:36:25,008 --> 00:36:26,542 Oh, friend. 571 00:36:26,543 --> 00:36:28,243 Master Chiu, are you all right? Brother, thank you. 572 00:36:28,244 --> 00:36:29,611 Are you frightened? 573 00:36:29,612 --> 00:36:30,813 No, this man, he saved my life. 574 00:36:30,814 --> 00:36:33,415 Oh, so you've come along as well? 575 00:36:33,416 --> 00:36:35,617 He was in trouble, so I helped him. 576 00:36:35,618 --> 00:36:36,985 Then let us proceed together. 577 00:36:36,986 --> 00:36:38,720 No, you go on ahead. 578 00:36:38,721 --> 00:36:39,556 See you later. 579 00:36:40,523 --> 00:36:42,191 Good, we'll see you soon. 580 00:36:42,192 --> 00:36:45,862 (dramatic orchestral music) 581 00:37:02,445 --> 00:37:04,446 Commander, a white haired fisherman 582 00:37:04,447 --> 00:37:06,748 is also working for Shao-Lin. 583 00:37:06,749 --> 00:37:08,617 Oh, fisherman? 584 00:37:08,618 --> 00:37:11,053 In my opinion, he is most dangerous. 585 00:37:11,054 --> 00:37:12,187 He fights like no man 586 00:37:12,188 --> 00:37:13,556 I've ever seen before. 587 00:37:14,724 --> 00:37:16,325 Commander, he sounds to me like 588 00:37:16,326 --> 00:37:17,826 one of the disciples. 589 00:37:17,827 --> 00:37:21,430 Even if he isn't, and we kill an innocent man, 590 00:37:21,431 --> 00:37:23,499 he mustn't escape from us. 591 00:37:24,868 --> 00:37:26,235 Father, 592 00:37:26,236 --> 00:37:27,437 let me take care of him. 593 00:37:29,839 --> 00:37:33,610 (dramatic orchestral music) 594 00:38:04,374 --> 00:38:05,274 (darts whizzing) 595 00:38:05,275 --> 00:38:07,976 (yells) 596 00:38:07,977 --> 00:38:09,177 (chuckles) 597 00:38:09,178 --> 00:38:12,147 You have been wounded by a poisonous dart. 598 00:38:12,148 --> 00:38:13,782 In a few minutes, 599 00:38:13,783 --> 00:38:15,617 you are going to die. 600 00:38:15,618 --> 00:38:17,185 I don't even know you. 601 00:38:17,186 --> 00:38:19,021 Why did you want to take my life? 602 00:38:19,022 --> 00:38:21,089 (gasping) 603 00:38:21,090 --> 00:38:22,357 What have I done to you? 604 00:38:22,358 --> 00:38:23,626 I'm not your enemy. 605 00:38:25,261 --> 00:38:27,296 (chuckles) Everyone who comes 606 00:38:27,297 --> 00:38:28,498 from Shao-Lin Monastery 607 00:38:29,399 --> 00:38:31,700 is our enemy. 608 00:38:31,701 --> 00:38:33,870 (gasping) 609 00:38:35,939 --> 00:38:38,207 (groaning) 610 00:38:40,343 --> 00:38:45,348 (yells) (dramatic orchestral music) 611 00:38:47,083 --> 00:38:49,352 (groaning) 612 00:38:55,658 --> 00:38:58,394 (all chattering) 613 00:39:00,430 --> 00:39:04,100 (dramatic orchestral music) 614 00:39:45,875 --> 00:39:46,876 It's here. 615 00:39:49,312 --> 00:39:50,145 Let's get inside. 616 00:39:50,146 --> 00:39:54,216 [Chi-Yung] Hold it. 617 00:39:54,217 --> 00:39:55,050 Gentlemen. 618 00:39:55,051 --> 00:39:56,201 Waiter, some customers! 619 00:39:57,053 --> 00:39:57,887 Coming! 620 00:39:59,355 --> 00:40:01,790 Do you want a meal or a room for the night? 621 00:40:01,791 --> 00:40:02,691 A room. 622 00:40:02,692 --> 00:40:03,742 [Waiter] All right. 623 00:40:05,928 --> 00:40:09,198 [Man] Hey, waiter, over here, I want some tea. 624 00:40:11,834 --> 00:40:13,035 Follow me. 625 00:40:13,036 --> 00:40:15,471 Come on, let's go upstairs. 626 00:40:17,206 --> 00:40:20,443 (customers chattering) 627 00:40:26,349 --> 00:40:27,183 This way. 628 00:40:28,284 --> 00:40:31,954 (dramatic orchestral music) 629 00:40:42,465 --> 00:40:43,298 Hey. 630 00:40:45,234 --> 00:40:46,067 Please. 631 00:40:48,204 --> 00:40:49,037 Hey. 632 00:40:49,906 --> 00:40:51,640 Ah, hey, hey! 633 00:40:51,641 --> 00:40:53,843 (grunting) 634 00:40:57,246 --> 00:40:59,848 (groans) 635 00:40:59,849 --> 00:41:00,682 Hello. 636 00:41:06,956 --> 00:41:07,989 Waiter. 637 00:41:07,990 --> 00:41:10,759 (dramatic orchestral music) 638 00:41:10,760 --> 00:41:11,927 Please, go inside, mister. 639 00:41:11,928 --> 00:41:13,295 Do you have any rooms here? 640 00:41:13,296 --> 00:41:14,397 Oh, yes, sure, sure. 641 00:41:16,899 --> 00:41:18,401 Ah, mister, please get inside. 642 00:41:23,039 --> 00:41:24,272 Now, sir, 643 00:41:24,273 --> 00:41:25,407 what can I get you to drink first? 644 00:41:25,408 --> 00:41:26,541 [Man In Brown] Jasmine tea. 645 00:41:26,542 --> 00:41:28,510 [Waiter] A Chinese tea! 646 00:41:28,511 --> 00:41:30,379 [Man] A Chinese tea coming up! 647 00:41:32,849 --> 00:41:35,118 (chuckles) 648 00:41:37,920 --> 00:41:41,591 (dramatic orchestral music) 649 00:41:44,627 --> 00:41:45,594 Mr. Chow. 650 00:41:45,595 --> 00:41:47,596 Mr. Chow, an official visit? 651 00:41:47,597 --> 00:41:51,234 (dramatic orchestral music) 652 00:42:01,577 --> 00:42:02,411 Hold it! 653 00:42:05,615 --> 00:42:06,449 Come down. 654 00:42:09,118 --> 00:42:10,652 Mister, the leader of the guard, 655 00:42:10,653 --> 00:42:11,687 Brigadier Chow. 656 00:42:36,812 --> 00:42:38,146 What is your line of work? 657 00:42:38,147 --> 00:42:39,114 Businessman. 658 00:42:39,115 --> 00:42:40,649 And where do you come from? 659 00:42:40,650 --> 00:42:41,850 From the south. 660 00:42:41,851 --> 00:42:44,419 Oh, from the south. 661 00:42:44,420 --> 00:42:46,656 (chuckles) 662 00:42:47,957 --> 00:42:50,058 (yells) 663 00:42:50,059 --> 00:42:52,794 (dramatic orchestral music) 664 00:42:52,795 --> 00:42:54,764 (yells) 665 00:42:55,865 --> 00:42:58,100 (grunting) 666 00:43:13,583 --> 00:43:16,352 (glass shatters) 667 00:43:18,621 --> 00:43:20,790 (yelling) 668 00:43:33,069 --> 00:43:35,338 (grunting) 669 00:43:43,479 --> 00:43:45,548 (groans) 670 00:44:10,940 --> 00:44:13,209 (grunting) 671 00:44:22,285 --> 00:44:23,551 Take Master Chiu to the south. 672 00:44:23,552 --> 00:44:25,120 I'll follow later. 673 00:44:25,121 --> 00:44:26,588 Right. 674 00:44:26,589 --> 00:44:28,858 (grunting) 675 00:44:33,062 --> 00:44:37,500 (dramatic exciting orchestral music) 676 00:44:54,383 --> 00:44:55,217 This way. 677 00:45:01,424 --> 00:45:02,258 Quickly! 678 00:45:05,261 --> 00:45:06,095 Look! 679 00:45:12,134 --> 00:45:13,335 Master. 680 00:45:13,336 --> 00:45:14,270 Soldiers. 681 00:45:15,738 --> 00:45:17,406 Come on! 682 00:45:18,808 --> 00:45:20,976 (yelling) 683 00:45:24,980 --> 00:45:27,248 More soldiers, come on! 684 00:45:27,249 --> 00:45:28,084 Hurry. 685 00:45:34,423 --> 00:45:38,761 (intense dramatic orchestral music) 686 00:45:39,929 --> 00:45:43,132 [Man In Red] There they are right below! 687 00:45:46,235 --> 00:45:48,403 It's bad, the army's got us surrounded. 688 00:45:48,404 --> 00:45:50,672 - What do we do? - Once they catch up with us, 689 00:45:50,673 --> 00:45:52,674 it'll be hard to get away. 690 00:45:52,675 --> 00:45:54,743 Let me set up a kind of diversion. 691 00:45:54,744 --> 00:45:57,212 You take Master Chiu away to the north, 692 00:45:57,213 --> 00:45:58,513 then turn southwards. 693 00:45:58,514 --> 00:46:00,315 We'll meet up at the Yom-Ting Gate. 694 00:46:00,316 --> 00:46:01,883 At dusk in three days time, I'll be there, 695 00:46:01,884 --> 00:46:03,184 so keep waiting. 696 00:46:03,185 --> 00:46:05,653 Good, I won't leave until you come. 697 00:46:05,654 --> 00:46:06,955 See you later. 698 00:46:06,956 --> 00:46:07,789 Good bye. 699 00:46:07,790 --> 00:46:08,623 Bye. 700 00:46:08,624 --> 00:46:09,891 All right, come on. 701 00:46:09,892 --> 00:46:14,196 (exciting dramatic orchestral music) 702 00:46:16,832 --> 00:46:18,366 [Man] Come on, right here. 703 00:46:18,367 --> 00:46:20,369 Don't let them get away! 704 00:46:30,546 --> 00:46:31,380 Come on. 705 00:46:38,120 --> 00:46:38,954 Quickly! 706 00:46:49,665 --> 00:46:50,833 Come on, move! 707 00:47:02,578 --> 00:47:03,745 [Man] He went that way! 708 00:47:03,746 --> 00:47:04,914 [Man] Right. 709 00:47:16,725 --> 00:47:21,130 (exciting dramatic orchestral music) 710 00:47:24,166 --> 00:47:25,333 Boatman, boatman, 711 00:47:25,334 --> 00:47:26,334 please help us. 712 00:47:26,335 --> 00:47:27,902 Take us across the river. 713 00:47:27,903 --> 00:47:29,003 What's all the hurry? 714 00:47:29,004 --> 00:47:30,138 Oh, but, we're being chased 715 00:47:30,139 --> 00:47:31,539 by a Ching Army patrol. 716 00:47:31,540 --> 00:47:32,475 Huh, soldiers? 717 00:47:36,212 --> 00:47:37,479 Okay, get in. 718 00:47:37,480 --> 00:47:41,851 (dramatic exciting orchestral music) 719 00:47:54,864 --> 00:47:55,697 There they are! 720 00:47:55,698 --> 00:47:56,532 Come on! 721 00:47:59,835 --> 00:48:01,069 [Man] Hey, boatman! 722 00:48:01,070 --> 00:48:03,037 [Man] Hey, boatman, stop! 723 00:48:03,038 --> 00:48:04,506 Get back here! 724 00:48:04,507 --> 00:48:07,141 [Man] Boatman, come back! 725 00:48:07,142 --> 00:48:08,977 [Man In Red] Boatman, stop! 726 00:48:08,978 --> 00:48:11,313 Boatman, hey, come back here! 727 00:48:13,115 --> 00:48:15,283 Bring 'em back, bring 'em back! 728 00:48:15,284 --> 00:48:17,785 Come back! 729 00:48:17,786 --> 00:48:18,887 [Man] Come back here! 730 00:48:18,888 --> 00:48:20,255 [Man] Boatman! 731 00:48:20,256 --> 00:48:21,256 [Man] Come back here! 732 00:48:21,257 --> 00:48:22,624 [Man] Boatman! 733 00:48:22,625 --> 00:48:24,058 [Man] Come back! 734 00:48:24,059 --> 00:48:26,562 (all yelling) 735 00:48:29,965 --> 00:48:33,668 [Man] You, bring it back over here! 736 00:48:33,669 --> 00:48:34,503 Quickly! 737 00:48:35,437 --> 00:48:36,838 Get back over here! 738 00:48:36,839 --> 00:48:39,107 Boatman, how much will it cost? 739 00:48:39,108 --> 00:48:40,275 (all shouting) 740 00:48:40,276 --> 00:48:41,509 A dollar. 741 00:48:41,510 --> 00:48:42,344 Huh? 742 00:48:43,612 --> 00:48:47,116 (gentle orchestral music) 743 00:48:49,718 --> 00:48:51,453 It doesn't cost you anything. 744 00:48:53,656 --> 00:48:54,490 Good. 745 00:48:56,025 --> 00:48:57,825 Thank you. 746 00:48:57,826 --> 00:48:59,894 Boatman, boatman! 747 00:48:59,895 --> 00:49:02,931 Come back over here! 748 00:49:02,932 --> 00:49:05,533 [Man] Hey, boatman, bring it back over here! 749 00:49:05,534 --> 00:49:08,903 (all shouting) 750 00:49:08,904 --> 00:49:11,039 You son of a bitch! 751 00:49:11,040 --> 00:49:12,307 Come away! 752 00:49:12,308 --> 00:49:16,412 (exciting dramatic orchestral music) 753 00:49:25,654 --> 00:49:27,256 Out of my way, dog! 754 00:49:35,831 --> 00:49:36,665 Boatman! 755 00:49:43,238 --> 00:49:44,073 Boatman! 756 00:49:45,941 --> 00:49:49,011 Boatman, I left home to wander about! 757 00:49:50,546 --> 00:49:52,080 To wander about? 758 00:49:52,081 --> 00:49:52,982 I'm coming! 759 00:50:15,471 --> 00:50:16,404 Hold it. 760 00:50:16,405 --> 00:50:17,839 Huh? 761 00:50:17,840 --> 00:50:20,109 (clanging) 762 00:50:21,276 --> 00:50:26,281 (yells) (dramatic orchestral music) 763 00:50:34,256 --> 00:50:39,261 (yelling) (swords clang and swish) 764 00:51:01,884 --> 00:51:03,918 (groans) 765 00:51:03,919 --> 00:51:06,522 (sword clangs) 766 00:51:11,593 --> 00:51:16,598 (grunting) (swords swishing) 767 00:51:26,942 --> 00:51:30,612 (dramatic orchestral music) 768 00:51:44,393 --> 00:51:47,429 Master, you don't need to kill him. 769 00:51:50,132 --> 00:51:55,037 (sword clangs) (grunting) 770 00:52:14,556 --> 00:52:16,625 (groans) 771 00:52:18,360 --> 00:52:20,596 (grunting) 772 00:52:30,539 --> 00:52:31,372 (swords clanging) gru 773 00:52:31,373 --> 00:52:33,642 (grunting) 774 00:52:46,488 --> 00:52:48,490 (yells) 775 00:53:00,102 --> 00:53:02,337 (groaning) 776 00:53:13,649 --> 00:53:15,884 (grunting) 777 00:53:16,819 --> 00:53:19,655 (swords clanging) 778 00:53:24,493 --> 00:53:26,495 (yells) 779 00:53:29,398 --> 00:53:31,733 (groaning) 780 00:53:40,142 --> 00:53:42,411 (grunting) 781 00:53:49,518 --> 00:53:51,687 (yelling) 782 00:53:54,756 --> 00:53:57,025 (grunting) 783 00:54:02,731 --> 00:54:04,967 (grunting) 784 00:54:17,913 --> 00:54:20,148 (grunting) 785 00:54:26,655 --> 00:54:29,658 (breathing heavily) 786 00:54:31,593 --> 00:54:33,862 (grunting) 787 00:54:47,209 --> 00:54:49,478 (grunting) 788 00:54:59,554 --> 00:55:01,589 [Man] The Commander in Chief! 789 00:55:01,590 --> 00:55:05,260 (majestic orchestral music) 790 00:55:22,444 --> 00:55:23,712 [Man] Master. 791 00:55:26,748 --> 00:55:27,582 Father. 792 00:55:28,784 --> 00:55:31,285 Master, we have tried to capture the traitor, 793 00:55:31,286 --> 00:55:33,587 but each time the Shao-Lin monks interfered. 794 00:55:33,588 --> 00:55:34,423 So we- 795 00:55:35,624 --> 00:55:36,792 - So you ran back home. 796 00:55:47,269 --> 00:55:49,870 Commander, the 10 disciples 797 00:55:49,871 --> 00:55:51,205 broke through our blockade 798 00:55:51,206 --> 00:55:52,707 and wounded our men. 799 00:55:52,708 --> 00:55:53,874 I think we should send out 800 00:55:53,875 --> 00:55:56,744 an entire army after them. 801 00:55:56,745 --> 00:55:58,646 You should have realized 802 00:55:58,647 --> 00:56:00,915 the 10 disciples are the most superior 803 00:56:00,916 --> 00:56:03,384 fighting monks in Shao-Lin, 804 00:56:03,385 --> 00:56:05,786 especially the man called Chi-Yung. 805 00:56:05,787 --> 00:56:09,323 His kung fu's excellent, most talented. 806 00:56:09,324 --> 00:56:11,093 (chuckles) Old man, 807 00:56:12,227 --> 00:56:13,361 how many days have you been here? 808 00:56:13,362 --> 00:56:15,429 Oh, 10 days now. 809 00:56:15,430 --> 00:56:18,532 Don't you think they'll be missing you at Shao-Lin? 810 00:56:18,533 --> 00:56:19,734 Mmm. 811 00:56:19,735 --> 00:56:21,602 What do yo intend to do about it? 812 00:56:21,603 --> 00:56:22,536 I see, 813 00:56:22,537 --> 00:56:24,238 it's time for action. 814 00:56:24,239 --> 00:56:25,406 You kill Chi-Yung, 815 00:56:25,407 --> 00:56:27,242 and bring Chiu to me. 816 00:56:29,244 --> 00:56:30,478 If you do that, 817 00:56:30,479 --> 00:56:32,446 I'll appoint you abbot of Shao-Lin. 818 00:56:32,447 --> 00:56:33,547 Oh. 819 00:56:33,548 --> 00:56:35,783 Old man, do you agree? 820 00:56:35,784 --> 00:56:36,717 I do. 821 00:56:36,718 --> 00:56:38,352 I would like being the abbot. 822 00:56:38,353 --> 00:56:39,653 It's a deal then. 823 00:56:39,654 --> 00:56:41,422 Commander, the traitor Chiu 824 00:56:41,423 --> 00:56:42,857 has escaped yet again. 825 00:56:42,858 --> 00:56:44,058 He's heading south. 826 00:56:44,059 --> 00:56:46,560 Our soldiers were unable to capture him. 827 00:56:46,561 --> 00:56:47,895 Perhaps the old man 828 00:56:47,896 --> 00:56:49,697 will be able to give us some help. 829 00:56:49,698 --> 00:56:50,532 Mmmm. 830 00:56:51,633 --> 00:56:53,901 Old man, Chi-Yung does not know 831 00:56:53,902 --> 00:56:55,836 that you betrayed Shao-Lin. 832 00:56:55,837 --> 00:56:58,572 Only you can do it, you must help us now. 833 00:56:58,573 --> 00:57:02,010 (exciting dramatic music) 834 00:57:17,492 --> 00:57:20,996 (gentle orchestral music) 835 00:57:46,154 --> 00:57:47,822 (dramatic orchestral music) 836 00:57:47,823 --> 00:57:48,657 Teacher! 837 00:57:54,162 --> 00:57:55,296 Good to see you. 838 00:57:55,297 --> 00:57:56,697 Good day. 839 00:57:56,698 --> 00:57:57,898 How come you're here? 840 00:57:57,899 --> 00:58:00,134 Right now, I have come here for King Chiu. 841 00:58:00,135 --> 00:58:01,102 For me? 842 00:58:01,103 --> 00:58:02,270 You follow me. 843 00:58:03,205 --> 00:58:04,105 A priest! 844 00:58:04,106 --> 00:58:05,039 Teacher. 845 00:58:05,040 --> 00:58:06,240 I only want him. 846 00:58:06,241 --> 00:58:08,109 Not you, get out! 847 00:58:08,110 --> 00:58:09,310 What? 848 00:58:09,311 --> 00:58:10,544 Teacher, why are you acting like this? 849 00:58:10,545 --> 00:58:12,713 Orders of the Ching commander. 850 00:58:12,714 --> 00:58:14,381 I must arrest him. 851 00:58:14,382 --> 00:58:15,649 [Chiu] What? 852 00:58:15,650 --> 00:58:17,084 Teacher, you've joined the Ching. 853 00:58:17,085 --> 00:58:19,920 Teacher, I was given strict orders 854 00:58:19,921 --> 00:58:21,589 to protect King Chiu. 855 00:58:21,590 --> 00:58:23,457 With my own life, if need be. 856 00:58:23,458 --> 00:58:24,992 I cannot allow you to take him. 857 00:58:24,993 --> 00:58:27,528 You think that I will not kill you? 858 00:58:27,529 --> 00:58:29,463 - (yells) - Priest! 859 00:58:29,464 --> 00:58:30,932 You must not kill him. 860 00:58:32,834 --> 00:58:35,469 Well, all right, I'll go with you. 861 00:58:35,470 --> 00:58:36,704 No! 862 00:58:36,705 --> 00:58:39,640 Chi-Yung, thank you for your protection. 863 00:58:39,641 --> 00:58:40,742 You suffered much, 864 00:58:41,943 --> 00:58:43,345 but I don't want you to die. 865 00:58:44,946 --> 00:58:48,349 If destiny ordains the Ming are no more, 866 00:58:48,350 --> 00:58:50,252 so be it, I have done all I could. 867 00:58:53,421 --> 00:58:55,122 Now, Priest, 868 00:58:55,123 --> 00:58:56,958 I ask you to release Chi-Yung. 869 00:58:58,160 --> 00:58:59,960 I'll come with you to the Ching commander. 870 00:58:59,961 --> 00:59:02,963 Master, you are our anointed king. 871 00:59:02,964 --> 00:59:04,932 Your subjects need you with them. 872 00:59:04,933 --> 00:59:06,400 We will save you. 873 00:59:06,401 --> 00:59:07,935 It's our duty, after all, 874 00:59:07,936 --> 00:59:09,571 even to sacrifice our life. 875 00:59:10,705 --> 00:59:11,539 (dramatic music) 876 00:59:11,540 --> 00:59:13,542 God's name be praised. 877 00:59:17,479 --> 00:59:18,412 Elder. 878 00:59:18,413 --> 00:59:21,049 You've come at the right time. 879 00:59:22,884 --> 00:59:23,717 Teacher. 880 00:59:23,718 --> 00:59:24,953 [Chiu] Abbot. 881 00:59:27,155 --> 00:59:29,423 Elder, let's go back to the temple. 882 00:59:29,424 --> 00:59:32,726 Back to the temple to be punished? 883 00:59:32,727 --> 00:59:34,262 I am not a common criminal. 884 00:59:35,697 --> 00:59:37,031 Yang-Kho, 885 00:59:37,032 --> 00:59:38,466 you cannot take me back. 886 00:59:41,870 --> 00:59:43,537 Only in one's mind. 887 00:59:43,538 --> 00:59:45,439 I know all that nonsense. 888 00:59:45,440 --> 00:59:47,576 Don't tell me what is written. 889 00:59:48,910 --> 00:59:50,912 (sighs) 890 00:59:52,180 --> 00:59:54,014 I know, too, 891 00:59:54,015 --> 00:59:55,684 what you really desire, 892 00:59:57,018 --> 00:59:58,852 but it is not worth the price 893 00:59:58,853 --> 01:00:00,654 you're prepared to pay. 894 01:00:00,655 --> 01:00:03,524 Please, consider your soul. 895 01:00:03,525 --> 01:00:04,359 Shut up! 896 01:00:06,461 --> 01:00:08,596 I came to Shao-Lin as a child. 897 01:00:08,597 --> 01:00:10,864 I learned Buddhist sutras everyday 898 01:00:10,865 --> 01:00:12,666 and practiced kung fu. 899 01:00:12,667 --> 01:00:14,168 It has been a hard life, 900 01:00:14,169 --> 01:00:17,238 and what have I got from it in return? 901 01:00:17,239 --> 01:00:19,740 I wanted to become the abbot of Shao-Lin, 902 01:00:19,741 --> 01:00:21,675 but our master was prejudiced. 903 01:00:21,676 --> 01:00:23,077 Do you think you are better than me? 904 01:00:23,078 --> 01:00:24,078 Do you? 905 01:00:24,079 --> 01:00:25,079 Answer me! 906 01:00:25,080 --> 01:00:26,513 (sighing) 907 01:00:26,514 --> 01:00:29,084 Elder, you do everything better. 908 01:00:31,753 --> 01:00:33,587 (dramatic orchestral music) 909 01:00:33,588 --> 01:00:34,822 You are quite right. 910 01:00:34,823 --> 01:00:36,124 You should be the abbot. 911 01:00:41,796 --> 01:00:44,466 Shao-Lin will become a strong foundation 912 01:00:45,400 --> 01:00:47,534 under your leadership. 913 01:00:47,535 --> 01:00:51,439 (sentimental orchestral music) 914 01:01:07,188 --> 01:01:08,556 God's name be praised. 915 01:01:12,927 --> 01:01:15,195 Hold on to the holy scepter. 916 01:01:15,196 --> 01:01:18,365 Now you are the abbot of Shao-Lin. 917 01:01:18,366 --> 01:01:20,602 (chuckles) 918 01:01:22,570 --> 01:01:23,972 I am the abbot, 919 01:01:25,140 --> 01:01:27,641 at last I am the abbot of Shao-Lin. 920 01:01:27,642 --> 01:01:29,744 (laughs) 921 01:01:50,032 --> 01:01:52,934 (dramatic orchestral music) 922 01:01:52,935 --> 01:01:53,769 Elder! 923 01:01:54,569 --> 01:01:56,304 (groaning) 924 01:01:56,305 --> 01:01:57,138 Elder. 925 01:01:59,040 --> 01:02:00,542 Teacher, Teacher. 926 01:02:04,913 --> 01:02:06,613 I deserve it. 927 01:02:06,614 --> 01:02:07,948 It's what I wanted. 928 01:02:07,949 --> 01:02:08,783 Elder. 929 01:02:12,887 --> 01:02:14,723 Good and evil exist, 930 01:02:15,857 --> 01:02:17,826 only in one's own mind. 931 01:02:20,562 --> 01:02:23,130 Who should realize this truth 932 01:02:23,131 --> 01:02:26,433 will find peace 933 01:02:26,434 --> 01:02:27,435 at last. 934 01:02:34,175 --> 01:02:35,943 (gasping) 935 01:02:35,944 --> 01:02:37,177 [Both] Teacher! 936 01:02:37,178 --> 01:02:38,278 Elder! 937 01:02:38,279 --> 01:02:40,615 - Elder! - [Chi-Yung] Teacher! 938 01:02:43,885 --> 01:02:45,086 God's name be praised. 939 01:03:15,083 --> 01:03:17,050 Why hasn't Chiu come yet? 940 01:03:17,051 --> 01:03:19,854 He should be here, it's getting late. 941 01:03:22,190 --> 01:03:23,024 Come on. 942 01:03:27,228 --> 01:03:29,397 (moaning) 943 01:03:31,699 --> 01:03:32,534 Quickly. 944 01:03:36,070 --> 01:03:38,038 Oh, brother, it's you. 945 01:03:38,039 --> 01:03:38,872 Brother. 946 01:03:38,873 --> 01:03:40,041 You've all arrived? 947 01:03:41,509 --> 01:03:42,810 Where's Shao-Hua? 948 01:03:42,811 --> 01:03:45,345 She went back first to the headquarters. 949 01:03:45,346 --> 01:03:46,547 Oh? 950 01:03:46,548 --> 01:03:48,048 Oh, Chi-Yung, we'd better be going. 951 01:03:48,049 --> 01:03:51,051 No, there are too many soldiers about. 952 01:03:51,052 --> 01:03:54,722 (dramatic orchestral music) 953 01:04:44,506 --> 01:04:45,673 Uncle Chang? 954 01:04:49,844 --> 01:04:50,845 Uncle Chang? 955 01:04:54,449 --> 01:04:55,450 Uncle Chang? 956 01:04:56,417 --> 01:05:00,054 (dramatic orchestral music) 957 01:05:06,027 --> 01:05:07,261 Who are you? 958 01:05:07,262 --> 01:05:09,062 I am the hunter home from the hill. 959 01:05:11,833 --> 01:05:13,767 Where is Uncle Chang? 960 01:05:13,768 --> 01:05:15,736 Ha. 961 01:05:15,737 --> 01:05:17,437 He's gone where he won't come back. 962 01:05:17,438 --> 01:05:18,639 And who exactly are you? 963 01:05:18,640 --> 01:05:21,008 The official guard of the Ching Commander, 964 01:05:21,009 --> 01:05:23,578 and this is the son of the commander in chief, 965 01:05:24,612 --> 01:05:25,746 Lu-Shao-Wan. 966 01:05:25,747 --> 01:05:28,015 If you hand the traitor Chiu over to us, 967 01:05:28,016 --> 01:05:30,317 then we will spare both your lives. 968 01:05:30,318 --> 01:05:31,451 I will never do it! 969 01:05:31,452 --> 01:05:34,289 (swords clanging) 970 01:05:36,991 --> 01:05:39,227 (grunting) 971 01:05:59,047 --> 01:06:01,515 (groans) 972 01:06:01,516 --> 01:06:02,816 (swords clanging) 973 01:06:02,817 --> 01:06:05,086 (grunting) 974 01:06:11,259 --> 01:06:12,793 (groans) 975 01:06:12,794 --> 01:06:16,798 (swords clanking and swooshing) 976 01:06:31,613 --> 01:06:36,618 (swords clanking) (grunting) 977 01:06:47,762 --> 01:06:49,831 (groans) 978 01:06:51,165 --> 01:06:54,002 (swords clanking) 979 01:07:07,715 --> 01:07:09,984 (grunting) 980 01:07:13,588 --> 01:07:17,258 (dramatic orchestral music) 981 01:07:36,577 --> 01:07:38,813 (grunting) 982 01:07:46,254 --> 01:07:47,088 Halt! 983 01:07:49,257 --> 01:07:51,191 Surround the place! 984 01:07:51,192 --> 01:07:53,361 (yelling) 985 01:08:02,036 --> 01:08:04,137 (yells) 986 01:08:04,138 --> 01:08:09,143 (grunting) (swishing and thudding) 987 01:08:18,086 --> 01:08:20,353 (grunting) 988 01:08:38,940 --> 01:08:39,773 [Man] On the left, 989 01:08:39,774 --> 01:08:41,442 you search that way. 990 01:08:42,910 --> 01:08:45,712 Brother, Mistress Lu is inside. 991 01:08:45,713 --> 01:08:46,914 We'd better help her. 992 01:08:49,349 --> 01:08:51,817 Brother, Mistress Lu is in danger. 993 01:08:51,818 --> 01:08:53,754 We cannot stand here doing nothing. 994 01:08:53,755 --> 01:08:56,455 Certainly we're gonna do something, 995 01:08:56,456 --> 01:08:59,493 but first we must make sure our effort's not in vain. 996 01:08:59,494 --> 01:09:02,161 When we strike, we must make it count. 997 01:09:02,162 --> 01:09:03,696 I agree with you. 998 01:09:03,697 --> 01:09:06,266 Our duty is to protect Chiu at all costs. 999 01:09:06,267 --> 01:09:08,401 Of course, we'll have to leave her, 1000 01:09:08,402 --> 01:09:09,436 but we will come back. 1001 01:09:09,437 --> 01:09:10,771 We can't help her. 1002 01:09:10,772 --> 01:09:12,506 Right now, we'd better make sure 1003 01:09:12,507 --> 01:09:13,673 that Chiu is perfectly safe. 1004 01:09:13,674 --> 01:09:15,107 We left him outside the gates. 1005 01:09:15,108 --> 01:09:16,843 He could be in danger. 1006 01:09:16,844 --> 01:09:17,710 But- 1007 01:09:17,711 --> 01:09:19,477 - We must protect him. 1008 01:09:19,478 --> 01:09:20,630 We will come back soon. 1009 01:09:21,916 --> 01:09:22,750 Damn! 1010 01:09:25,119 --> 01:09:27,088 [Man] Make ready, quickly over there! 1011 01:09:32,760 --> 01:09:36,429 (dramatic orchestral music) 1012 01:09:50,778 --> 01:09:51,612 What? 1013 01:09:52,545 --> 01:09:53,581 How come he's alive? 1014 01:09:54,749 --> 01:09:56,216 Who is he? 1015 01:09:56,217 --> 01:09:57,618 The captain of the guards, 1016 01:09:58,686 --> 01:09:59,520 Lan-Ching Yiu. 1017 01:10:00,555 --> 01:10:01,388 Comrade, 1018 01:10:02,857 --> 01:10:04,825 when I was passing through the forests 1019 01:10:04,826 --> 01:10:06,127 I came across our brother. 1020 01:10:07,128 --> 01:10:07,961 He was- 1021 01:10:07,962 --> 01:10:09,062 - Brother, how was he? 1022 01:10:10,998 --> 01:10:11,965 He was dead. 1023 01:10:11,966 --> 01:10:13,133 Ah! 1024 01:10:13,134 --> 01:10:16,637 (somber orchestral music) 1025 01:10:26,113 --> 01:10:27,547 Brother, you two 1026 01:10:27,548 --> 01:10:29,883 go and look after Chiu at the city gates. 1027 01:10:29,884 --> 01:10:32,719 At daybreak, we will all meet again at Stone Hill. 1028 01:10:32,720 --> 01:10:33,955 [Both] Right. 1029 01:10:35,022 --> 01:10:38,693 (dramatic orchestral music) 1030 01:10:41,329 --> 01:10:42,296 After him! 1031 01:10:45,900 --> 01:10:48,869 (gasping) 1032 01:10:48,870 --> 01:10:51,105 (groaning) 1033 01:10:55,910 --> 01:10:58,112 (grunting) 1034 01:11:08,856 --> 01:11:10,390 Father. 1035 01:11:10,391 --> 01:11:12,225 (gasping) 1036 01:11:12,226 --> 01:11:14,361 My son, my son! 1037 01:11:14,362 --> 01:11:15,929 My son! 1038 01:11:15,930 --> 01:11:20,268 (intense dramatic orchestral music) 1039 01:11:38,719 --> 01:11:40,721 (yells) 1040 01:11:43,491 --> 01:11:45,726 (grunting) 1041 01:11:49,363 --> 01:11:51,599 (swishing) 1042 01:11:59,473 --> 01:12:01,642 (shouting) 1043 01:12:02,710 --> 01:12:06,380 (dramatic orchestral music) 1044 01:12:17,358 --> 01:12:19,360 (sighs) 1045 01:12:20,761 --> 01:12:25,432 (intense dramatic orchestral music) 1046 01:12:25,433 --> 01:12:28,269 (hooves thudding) 1047 01:13:00,968 --> 01:13:02,836 (yells) 1048 01:13:02,837 --> 01:13:04,971 (grunting) 1049 01:13:04,972 --> 01:13:08,575 (scratching) (groans) 1050 01:13:08,576 --> 01:13:10,844 Today I'll make you pay for my brother's life. 1051 01:13:10,845 --> 01:13:13,246 (shouts) 1052 01:13:13,247 --> 01:13:15,516 (grunting) 1053 01:13:23,824 --> 01:13:26,059 (yells) 1054 01:13:26,060 --> 01:13:27,327 (dramatic orchestral music) 1055 01:13:27,328 --> 01:13:29,597 (groaning) 1056 01:13:42,943 --> 01:13:45,112 (gasping) 1057 01:13:47,114 --> 01:13:48,848 Huh, what? 1058 01:13:48,849 --> 01:13:50,250 I am Shao-Lin, too, 1059 01:13:50,251 --> 01:13:51,451 the 8th disciple. 1060 01:13:51,452 --> 01:13:53,820 My name's Chi-Tur, how are you? 1061 01:13:53,821 --> 01:13:56,389 Please excuse me for being so reckless. 1062 01:13:56,390 --> 01:13:58,592 Ah, pleased to meet you. 1063 01:14:03,964 --> 01:14:05,231 All of you Shao-Lin 1064 01:14:05,232 --> 01:14:07,167 have been so kind to me. 1065 01:14:07,168 --> 01:14:09,803 I don't know how can I ever repay you. 1066 01:14:09,804 --> 01:14:12,105 God's name be praised. 1067 01:14:12,106 --> 01:14:13,473 What we do is only our duty 1068 01:14:13,474 --> 01:14:15,341 out of our love for our country. 1069 01:14:15,342 --> 01:14:17,444 Please, think nothing of it. 1070 01:14:17,445 --> 01:14:19,012 You must go back at once, 1071 01:14:19,013 --> 01:14:20,580 otherwise they'll miss you. 1072 01:14:20,581 --> 01:14:22,682 You must not move away from this place. 1073 01:14:22,683 --> 01:14:24,918 I go now to contact my comrades. 1074 01:14:24,919 --> 01:14:26,052 Be on your guard. 1075 01:14:26,053 --> 01:14:26,887 Good bye. 1076 01:14:31,325 --> 01:14:34,995 (dramatic orchestral music) 1077 01:15:11,365 --> 01:15:14,869 (somber orchestral music) 1078 01:15:31,385 --> 01:15:34,320 My son, 1079 01:15:34,321 --> 01:15:39,326 my son. 1080 01:16:44,225 --> 01:16:46,827 [Man] Father, Father, Father! 1081 01:16:50,731 --> 01:16:51,565 My son! 1082 01:16:53,801 --> 01:16:55,035 [Man] Father! 1083 01:16:58,872 --> 01:16:59,907 Father! 1084 01:17:04,545 --> 01:17:07,247 My son, my son! 1085 01:17:07,248 --> 01:17:09,283 My son! 1086 01:17:18,125 --> 01:17:20,194 (sighs) 1087 01:17:41,882 --> 01:17:44,051 (sighing) 1088 01:17:47,688 --> 01:17:50,757 (footsteps thudding) 1089 01:18:02,569 --> 01:18:05,371 Commander, the traitor Chiu is here. 1090 01:18:05,372 --> 01:18:09,043 (dramatic orchestral music) 1091 01:18:34,668 --> 01:18:37,236 So I have you in my hands at long last. 1092 01:18:37,237 --> 01:18:38,072 Hmm. 1093 01:18:39,540 --> 01:18:40,440 Sit down. 1094 01:18:40,441 --> 01:18:41,341 Sir! 1095 01:18:41,342 --> 01:18:42,242 I don't want to. 1096 01:18:45,412 --> 01:18:46,579 [Chin-Hoo] What's that? 1097 01:18:46,580 --> 01:18:47,714 You dare to disobey the commander? 1098 01:18:47,715 --> 01:18:49,582 [Commander] Chin-Hoo! 1099 01:18:49,583 --> 01:18:51,018 Here, yes, sir. 1100 01:18:53,320 --> 01:18:54,387 King Chiu Chin. 1101 01:18:54,388 --> 01:18:55,956 You are the King Chiu Chin? 1102 01:19:01,195 --> 01:19:02,029 Aren't you? 1103 01:19:04,331 --> 01:19:06,366 What was your territory 1104 01:19:06,367 --> 01:19:08,302 now all belongs to me, it's mine. 1105 01:19:09,503 --> 01:19:12,405 You should learn to swim with the tide 1106 01:19:12,406 --> 01:19:13,272 or drown. 1107 01:19:13,273 --> 01:19:14,274 I haven't lost. 1108 01:19:15,109 --> 01:19:17,043 There is still hope. 1109 01:19:17,044 --> 01:19:18,845 And if you die, 1110 01:19:18,846 --> 01:19:20,580 is there still hope then? 1111 01:19:20,581 --> 01:19:22,649 (laughs) 1112 01:19:24,318 --> 01:19:27,453 If I die, my soul goes, 1113 01:19:27,454 --> 01:19:28,956 and the name of King Chiu Chin 1114 01:19:30,023 --> 01:19:31,125 becomes history. 1115 01:19:32,192 --> 01:19:34,427 Oh, you are history all right, 1116 01:19:34,428 --> 01:19:37,530 Chiu Chin, but I'm not gonna kill you yet. 1117 01:19:37,531 --> 01:19:38,364 Ah? 1118 01:19:39,967 --> 01:19:42,268 You want to humble me? 1119 01:19:42,269 --> 01:19:44,004 Is that what you intend? 1120 01:19:46,039 --> 01:19:48,542 You can still serve a useful purpose. 1121 01:19:50,711 --> 01:19:52,846 I want you to be the bait. 1122 01:19:53,881 --> 01:19:55,883 I want to crush the Ming, 1123 01:19:57,017 --> 01:19:58,986 especially the 10 disciples. 1124 01:20:01,422 --> 01:20:05,826 (exciting dramatic orchestral music) 1125 01:20:25,245 --> 01:20:26,079 Hold it. 1126 01:20:27,714 --> 01:20:28,681 Comrade. 1127 01:20:28,682 --> 01:20:29,883 Huh, Chi-Tur! 1128 01:20:31,185 --> 01:20:32,452 Comrade, it's too bad, 1129 01:20:32,453 --> 01:20:34,253 but Chiu Chin has vanished. 1130 01:20:34,254 --> 01:20:35,254 What? 1131 01:20:35,255 --> 01:20:36,689 Disappeared? 1132 01:20:36,690 --> 01:20:37,857 How did it happen? 1133 01:20:37,858 --> 01:20:39,158 It is all my fault. 1134 01:20:39,159 --> 01:20:41,227 I saw him wandering alone in the street. 1135 01:20:41,228 --> 01:20:42,795 I thought the soldiers would see him, 1136 01:20:42,796 --> 01:20:43,797 so I... 1137 01:20:44,832 --> 01:20:45,665 Damn it! 1138 01:20:46,533 --> 01:20:47,783 What are we gonna do now? 1139 01:20:48,936 --> 01:20:50,369 Where's Chi-Ming and Chi-Chin? 1140 01:20:50,370 --> 01:20:51,203 I don't know. 1141 01:20:53,140 --> 01:20:54,474 Come on. 1142 01:20:54,475 --> 01:20:58,244 (exciting dramatic orchestral music) 1143 01:20:58,245 --> 01:20:59,078 This way. 1144 01:21:07,754 --> 01:21:10,056 [Man] Oh, brother! 1145 01:21:10,057 --> 01:21:10,891 Hi. 1146 01:21:12,593 --> 01:21:13,426 Brother! 1147 01:21:13,427 --> 01:21:14,360 Brother. 1148 01:21:14,361 --> 01:21:15,194 We could not find Chiu-Chin 1149 01:21:15,195 --> 01:21:16,529 at all at the city gate. 1150 01:21:16,530 --> 01:21:18,164 He's disappeared. 1151 01:21:18,165 --> 01:21:18,998 I know it. 1152 01:21:18,999 --> 01:21:21,400 Chi-Tur told me already. 1153 01:21:21,401 --> 01:21:22,802 But what about Mistress Lu? 1154 01:21:22,803 --> 01:21:24,871 Kung-Chin-Hui has already left. 1155 01:21:24,872 --> 01:21:28,274 I'm afraid that she is dead. 1156 01:21:28,275 --> 01:21:29,942 Kung-Chin-Hui. 1157 01:21:29,943 --> 01:21:30,776 Who is he? 1158 01:21:30,777 --> 01:21:32,044 I don't know him. 1159 01:21:32,045 --> 01:21:33,312 He's the commander of Tong-Ping County. 1160 01:21:33,313 --> 01:21:35,414 He's a very tough nut, hard to crack. 1161 01:21:35,415 --> 01:21:36,916 Oh? 1162 01:21:36,917 --> 01:21:38,285 In the present situation, 1163 01:21:39,253 --> 01:21:41,053 and with Chiu disappeared, 1164 01:21:41,054 --> 01:21:42,588 I guess Kung is our only lead. 1165 01:21:42,589 --> 01:21:45,591 All right, let's go and find him, we'll ask him. 1166 01:21:45,592 --> 01:21:47,693 Good, I'll bring you to him. 1167 01:21:47,694 --> 01:21:51,331 (dramatic orchestral music) 1168 01:21:57,671 --> 01:22:01,141 (intense orchestral music) 1169 01:22:04,144 --> 01:22:05,511 Who is it? 1170 01:22:05,512 --> 01:22:07,747 Brother, he's the commander of Tong-Ping County, 1171 01:22:07,748 --> 01:22:08,581 Kung-Chin-Hui. 1172 01:22:08,582 --> 01:22:09,782 You're right, 1173 01:22:09,783 --> 01:22:12,051 and you're not gonna leave this place alive, 1174 01:22:12,052 --> 01:22:13,252 god damn you! 1175 01:22:13,253 --> 01:22:14,420 You will release King Chiu immediately. 1176 01:22:14,421 --> 01:22:16,255 You are nothing. 1177 01:22:16,256 --> 01:22:17,657 How dare you threaten me. 1178 01:22:17,658 --> 01:22:22,896 (grunting) 1179 01:22:26,466 --> 01:22:28,468 (yells) 1180 01:22:40,280 --> 01:22:42,616 (screaming) 1181 01:22:46,720 --> 01:22:48,054 (grunting) 1182 01:22:48,055 --> 01:22:50,423 (groans) 1183 01:22:50,424 --> 01:22:52,426 (yells) 1184 01:22:53,760 --> 01:22:55,996 (grunting) 1185 01:22:57,097 --> 01:22:59,399 (crackling) 1186 01:23:00,233 --> 01:23:02,436 (grunting) 1187 01:23:04,404 --> 01:23:08,742 (intense dramatic orchestral music) 1188 01:23:17,117 --> 01:23:19,386 (grunting) 1189 01:23:30,998 --> 01:23:32,698 (gasping) 1190 01:23:32,699 --> 01:23:34,935 (grunting) 1191 01:23:42,009 --> 01:23:44,011 (yells) 1192 01:23:46,013 --> 01:23:48,248 (grunting) 1193 01:23:56,256 --> 01:23:58,492 (grunting) 1194 01:24:07,134 --> 01:24:09,369 (groaning) 1195 01:24:16,309 --> 01:24:18,478 (yelling) 1196 01:24:27,654 --> 01:24:29,923 (grunting) 1197 01:24:46,006 --> 01:24:50,410 (yelling) (grunting) 1198 01:25:18,605 --> 01:25:19,605 Three tiger attack! 1199 01:25:19,606 --> 01:25:23,276 (dramatic orchestral music) 1200 01:25:35,856 --> 01:25:38,124 (yelling) 1201 01:25:38,125 --> 01:25:40,193 (grunts) 1202 01:25:41,428 --> 01:25:43,697 (groaning) 1203 01:25:45,665 --> 01:25:47,667 (yells) 1204 01:25:52,272 --> 01:25:54,441 (yelling) 1205 01:25:59,346 --> 01:26:01,381 (groans) 1206 01:26:02,582 --> 01:26:04,584 (gasps) 1207 01:26:09,189 --> 01:26:12,859 (exciting orchestral music) 69358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.