All language subtitles for the.village.one.familys.sacrifice.will.let.a.country.live.2012.720p.bluray.dts.x264-publichd.cht
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,167 --> 00:00:08,591
1940年4月9日,丹麥被德軍佔領
2
00:00:08,749 --> 00:00:14,295
丹麥政府宣佈投降
3
00:00:14,296 --> 00:00:19,503
-=The Last Fantasy=-
十週年 榮譽出品
分享創作之樂,共賞字幕之美
4
00:00:19,503 --> 00:00:24,080
-=TLF字幕組=-
翻譯:胖收兒
校對:blackberry
5
00:00:24,081 --> 00:00:26,795
今生今世
6
00:00:26,955 --> 00:00:31,671
一部分人必須犧牲,以保全其他人性命
7
00:00:35,288 --> 00:00:39,624
改編自一個真實的故事
8
00:00:42,370 --> 00:00:46,790
Hvidsten客棧,1942年秋天
9
00:00:49,036 --> 00:00:51,453
你有兩隻胳膊呢,尼爾斯
10
00:00:57,035 --> 00:00:59,831
我是在保存體力
11
00:00:59,993 --> 00:01:03,335
其它的就放在外面涼著吧
12
00:01:07,242 --> 00:01:12,206
圖勒嫁給托爾啤酒廠的工人對我們來講是件好事
13
00:01:15,532 --> 00:01:19,240
你能哄她睡覺嗎?
14
00:01:23,448 --> 00:01:28,745
尼爾斯?繫上圍裙打點奶油做布丁
15
00:01:28,906 --> 00:01:34,073
- 讓我們看看你都學了什麼
- 那是農學院!
16
00:01:34,238 --> 00:01:37,366
奶油可不是奶牛產的,對嗎?
17
00:01:37,529 --> 00:01:40,491
- 到我了
- 你的牌能管嗎?
18
00:01:40,654 --> 00:01:46,413
當然了。客棧還能維持生計是好事,馬略
19
00:01:46,570 --> 00:01:50,622
看開點,現在我都干獸醫的活兒了
20
00:01:50,778 --> 00:01:54,321
萬能的上帝啊!祝你好運!
21
00:01:54,486 --> 00:01:56,903
沒那麼難
22
00:01:57,069 --> 00:01:59,746
我們讀那麼多書
23
00:01:59,902 --> 00:02:03,160
就為了鼓搗牛屁股?
24
00:02:03,318 --> 00:02:06,244
沒那個必要,看看德國人
25
00:02:06,401 --> 00:02:09,944
他們已經捅在丹麥政府屁股上了
26
00:02:10,109 --> 00:02:15,986
- 我會時不時地抽出手來
- 所以它才沒帶上牛糞味兒
27
00:02:21,315 --> 00:02:24,905
- 別鬧,比滕,會弄髒的
- 對不起
28
00:02:30,856 --> 00:02:33,107
葛妲?
29
00:02:34,397 --> 00:02:39,030
咖啡應該好了,給我們來四杯
30
00:02:39,188 --> 00:02:43,406
- 我猜你們應該想來點白蘭地
- 的確
31
00:02:43,563 --> 00:02:47,520
到你了,今天是你來擺桌嘍,葛妲
32
00:02:47,687 --> 00:02:53,280
- 爸爸執意讓我們穿這些老式套裝
- 對生意有好處
33
00:02:58,352 --> 00:03:04,775
您剛剛聽到的是希格拉德·霍恩-拉斯姆森,現在是家政顧問欄目
34
00:03:04,935 --> 00:03:09,935
一個好妻子至少要會八件事
35
00:03:10,101 --> 00:03:14,023
插花,護理…
36
00:03:14,184 --> 00:03:18,106
- 那男人應該做什麼?
- 爸爸沒幫你什麼忙
37
00:03:18,266 --> 00:03:23,065
- 他是個大領導
- 他也只會這個
38
00:03:23,224 --> 00:03:28,224
- 我看就是玩牌
- 我希望我丈夫能幫幫忙
39
00:03:28,390 --> 00:03:33,687
你爸爸幫忙的,用他自己的方式,特別的方式
40
00:03:33,848 --> 00:03:38,931
- 明天的事你們都準備好了嗎?
- 我們還需要幾把椅子
41
00:03:39,097 --> 00:03:43,848
- 好讓每個人都有座位
- 我給愛博·拉森做了把椅子
42
00:03:44,013 --> 00:03:48,480
- 你為愛博·拉森辦事嗎?
- 他賣豬給德國人
43
00:03:48,637 --> 00:03:53,222
是的,不過那椅子已經快散架了
44
00:03:53,387 --> 00:04:00,354
- 他付你錢嗎?
- 當然,我付出那麼「艱苦的」勞動…
45
00:04:00,511 --> 00:04:05,808
要是愛博·拉森一屁股摔下去,方圓百里都能聽到了
46
00:04:05,968 --> 00:04:09,392
- 他會的
- 那個肥佬!
47
00:04:09,551 --> 00:04:14,136
六點了,我們最好聽聽首相布爾致人民的講話
48
00:04:14,301 --> 00:04:19,017
「致人民」!是朝人民吐口水吧
49
00:04:23,508 --> 00:04:28,935
在戰亂國家,蓄意破壞是一種刑事犯罪
50
00:04:29,090 --> 00:04:37,217
通常來說,該性質的犯罪應處以死刑
51
00:04:37,381 --> 00:04:43,057
眾所周知,即使那些看似無辜的行為…
52
00:04:43,963 --> 00:04:47,636
你不聽聽首相講話嗎?
53
00:04:47,796 --> 00:04:51,422
掃我們的興嗎?他在拍德國佬的馬屁
54
00:04:51,588 --> 00:04:56,671
聽聽他怎麼說,畢竟他是我們的首相
55
00:04:58,462 --> 00:05:02,218
興致早就沒了,獸醫臉都氣青了
56
00:05:02,378 --> 00:05:06,051
我必須申明,特別是向年輕人
57
00:05:06,211 --> 00:05:10,512
任何蓄意破壞者及其同謀
58
00:05:10,668 --> 00:05:14,507
或知情不報者
59
00:05:14,668 --> 00:05:18,922
或不積極配合調查工作者
60
00:05:19,084 --> 00:05:23,551
都是在與國家利益為敵
61
00:05:23,708 --> 00:05:28,211
我希望能夠借由現有法律
62
00:05:28,374 --> 00:05:32,959
消除這種被稱為蓄意破壞的罪行
63
00:05:33,124 --> 00:05:36,916
他是想讓我們向德國人投降嗎?
64
00:05:37,082 --> 00:05:42,592
每個為國家利益著想的人都應將此銘記於心
65
00:05:43,664 --> 00:05:47,420
如果首相想讓我們當走狗
66
00:05:47,580 --> 00:05:50,922
那就讓他見鬼去吧!
67
00:05:51,080 --> 00:05:55,914
事情看起來不妙,這是要讓我們互相檢舉
68
00:05:56,079 --> 00:06:00,415
- 可恥
- 我們要是能做點什麼就好了
69
00:06:09,911 --> 00:06:14,875
柯思頓,最後一張桌子放瓶白蘭地,那兒沒有
70
00:06:15,035 --> 00:06:18,293
再把紅菜頭擺出去
71
00:06:24,325 --> 00:06:26,659
你好
72
00:06:29,158 --> 00:06:33,743
很高興看到你康復,我們只有餿麵包和水
73
00:06:33,908 --> 00:06:38,707
有意思,我們等著看表演,恭喜
74
00:06:39,948 --> 00:06:43,621
- 恭喜
- 謝謝
75
00:06:49,614 --> 00:06:52,956
那一定是阿伯特
76
00:06:53,113 --> 00:06:57,533
- 滾去別的地方開戰吧!
- 艾伯特,冷靜點
77
00:06:57,696 --> 00:07:00,907
今天是馬略和古娟的好日子
78
00:07:01,071 --> 00:07:04,448
好好,別再勒我了
79
00:07:04,612 --> 00:07:08,700
- 嗨,馬略,恭喜
- 謝謝
80
00:07:08,861 --> 00:07:13,695
- 我們遲到了,是嗎?
- 不,只是最晚到而已
81
00:07:13,861 --> 00:07:16,954
- 老婆孩子都還好
- 很好
82
00:07:17,110 --> 00:07:21,328
- 你一定是賀樂了
- 是的,這邊來,那是烏拉和朵芙
83
00:07:21,485 --> 00:07:24,944
天吶,都出落成大姑娘了!
84
00:07:25,109 --> 00:07:28,817
- 古娟呢?
- 當然是在廚房裏
85
00:07:33,775 --> 00:07:36,489
- 乾杯
- 乾杯
86
00:07:42,149 --> 00:07:45,028
過來坐下,姑娘們
87
00:07:47,398 --> 00:07:50,905
親愛的朋友們,在向大家致歡迎辭之前
88
00:07:51,064 --> 00:07:54,986
我有個很嚴肅的請求
89
00:07:55,147 --> 00:07:59,235
有誰看到我妻子了?
90
00:08:00,730 --> 00:08:04,438
我不知道她去哪兒了,她來了
91
00:08:07,854 --> 00:08:10,484
我們可以開始了
92
00:08:10,645 --> 00:08:14,069
要不是媽媽在廚房忙活,我們就沒的吃了
93
00:08:14,228 --> 00:08:18,233
圖勒總是言之有理
94
00:08:18,394 --> 00:08:22,612
要不是古娟,很多事都不會有了
95
00:08:22,768 --> 00:08:27,567
親愛的古娟,你曾告訴我
96
00:08:27,726 --> 00:08:31,103
在你只有六歲的時候就被爸爸送去做擠奶工
97
00:08:31,267 --> 00:08:36,434
你從那時開始操勞至今,卻一直保持微笑
98
00:08:36,600 --> 00:08:40,652
感染著身邊的每個人
99
00:08:40,808 --> 00:08:44,434
你永遠是我的生命之光
100
00:08:44,599 --> 00:08:48,225
你教導我們的孩子心存善念
101
00:08:48,390 --> 00:08:54,185
那才是安身立命之本,也是人性之本
102
00:08:54,348 --> 00:08:58,815
謝謝你,古娟,謝謝你在我打電話求婚時
103
00:08:58,972 --> 00:09:02,728
對我說願意
104
00:09:02,888 --> 00:09:06,893
謝謝你,特別是給我如此迅速的答覆
105
00:09:07,054 --> 00:09:12,267
只花了我三分鐘
106
00:09:14,345 --> 00:09:19,345
親愛的古娟,烏雲籠罩著丹麥
107
00:09:21,594 --> 00:09:25,599
你是驅散丹麥上空陰雲的陽光
108
00:09:26,968 --> 00:09:30,179
25年來一直都是,謝謝你
109
00:09:30,343 --> 00:09:35,592
謝謝,讓我們舉杯歡慶
110
00:09:36,592 --> 00:09:38,973
- 別起來
- 好
111
00:09:41,133 --> 00:09:46,679
乾杯,古娟,我衷心地感謝你
112
00:09:49,924 --> 00:09:51,973
乾杯
113
00:10:05,047 --> 00:10:09,467
我們還有其他事情需要慶祝
114
00:10:09,629 --> 00:10:13,717
- 另一個重大事件
- 爸爸,她睡著了
115
00:10:13,879 --> 00:10:17,718
這是世界第八大奇跡
116
00:10:19,878 --> 00:10:23,468
看這是誰?是爺爺嗎?
117
00:10:23,628 --> 00:10:29,256
世界第八大奇跡,我們的第一個孫女
118
00:10:29,418 --> 00:10:32,179
但不是唯一一個
119
00:10:32,335 --> 00:10:35,593
有人願意跟我嗎,姑娘們?
120
00:10:35,751 --> 00:10:40,052
- 我能拍張照嗎?
- 可以給我一張嗎?
121
00:10:40,209 --> 00:10:43,135
提醒一下,是免費的哦
122
00:10:45,375 --> 00:10:49,463
讓我們舉杯,為馬略和古娟三歡呼
123
00:10:49,624 --> 00:10:53,463
一,二,萬歲!
124
00:10:53,624 --> 00:10:56,301
一,二,萬歲!
一,二,萬歲!
125
00:10:56,457 --> 00:11:01,208
- 恭喜,乾杯!
- 乾杯!
126
00:11:07,705 --> 00:11:12,041
別,別坐下,站起來
127
00:11:12,205 --> 00:11:16,210
我們有個傳統,你們忘了嗎?
128
00:11:17,329 --> 00:11:19,746
來吧
129
00:11:23,828 --> 00:11:27,501
哎,朱特是個健壯的少年
130
00:11:27,661 --> 00:11:31,500
做足準備面對得意與失落
131
00:11:32,577 --> 00:11:34,662
面對任何
132
00:11:34,827 --> 00:11:37,208
艱難險阻
133
00:11:37,368 --> 00:11:41,243
永不喪失勇氣
134
00:11:41,409 --> 00:11:43,625
面對任何
135
00:11:43,784 --> 00:11:46,414
艱難險阻
136
00:11:46,575 --> 00:11:50,959
永不喪失勇氣
137
00:11:51,116 --> 00:11:55,832
為過去的25年祝賀,幹得漂亮
138
00:11:55,991 --> 00:12:00,162
特別是你的孩子們如此優秀,你該感到驕傲
139
00:12:00,323 --> 00:12:03,119
是你幫忙接生葛妲和比滕的
140
00:12:03,281 --> 00:12:06,326
在你的配合下,古娟
141
00:12:07,739 --> 00:12:10,286
乾杯
142
00:12:15,821 --> 00:12:19,956
- 生意如何?
- 我們能應付
143
00:12:20,112 --> 00:12:25,409
與戰前不同了,哥本哈根堅持不了多久了
144
00:12:25,570 --> 00:12:28,152
- 蘭德斯那邊情況如何?
- 不錯
145
00:12:28,320 --> 00:12:34,743
- 全靠病人維持著
- 不錯
146
00:12:40,360 --> 00:12:44,116
我一直與一些青年組織有聯繫
147
00:12:44,276 --> 00:12:48,068
重返青春永遠都不算晚
148
00:12:48,234 --> 00:12:50,864
的確
149
00:12:51,025 --> 00:12:56,108
我正在蘭德斯組織反德聯盟
150
00:12:56,274 --> 00:13:01,654
你總是為正義而戰,鄒羅
151
00:13:01,815 --> 00:13:07,989
我們才剛剛著手,由於地理位置關係
152
00:13:08,148 --> 00:13:12,733
蘭德斯將成為戰略要地,很多好戲將要上演
153
00:13:12,897 --> 00:13:17,980
或許某天我會來尋求你們的幫助
154
00:13:18,146 --> 00:13:23,739
只要你一句話,我們定當全力以赴,鄒羅
155
00:13:25,271 --> 00:13:28,233
我們在這兒能做什麼?
156
00:13:28,395 --> 00:13:32,980
你逃不掉了,我們的弗雷德·阿斯泰爾
157
00:14:10,973 --> 00:14:13,817
來吧!
158
00:14:39,094 --> 00:14:43,763
德國人覺得自己在度假,他們說我們的防線像「豆腐渣」
159
00:14:45,302 --> 00:14:50,136
我們的順從使他們派來了最無能的士兵
160
00:14:50,301 --> 00:14:54,602
為什麼不來次公投?我決不會投給布爾的
161
00:14:54,759 --> 00:14:59,309
我們裝作對戰爭若無其事,抱怨些雞毛蒜皮的瑣事
162
00:14:59,467 --> 00:15:04,017
- 納粹征服了我們
- 荒唐!
163
00:15:04,174 --> 00:15:07,267
他們是來保護我們的
164
00:15:07,424 --> 00:15:11,381
保護我們什麼?免遭科羅拉多甲蟲困擾?
165
00:15:13,381 --> 00:15:16,840
為了擺脫他們我得戒煙了
166
00:15:17,006 --> 00:15:22,386
小心他們聽見,你就麻煩了
167
00:15:22,547 --> 00:15:27,346
那些抵抗者是英雄,特別是來自奧爾堡那些
168
00:15:27,505 --> 00:15:30,182
是的,丘吉爾團隊
169
00:15:30,338 --> 00:15:33,300
你的女孩兒都很勇敢
170
00:15:33,462 --> 00:15:37,633
女孩哪懂什麼政治?他們是罪犯
171
00:15:37,795 --> 00:15:41,966
- 他們是為了我們搞破壞
- 學生們不該進監獄
172
00:15:42,128 --> 00:15:47,010
- 這不是你該說的
- 他們是罪有應得
173
00:15:47,169 --> 00:15:50,593
可對他們的父母來說太殘忍了
174
00:15:51,793 --> 00:15:56,426
哥本哈根的共產主義信徒怎樣?慣犯!
175
00:15:56,584 --> 00:16:01,833
我們該把他們送到度假村不成?不,我贊成首相
176
00:16:02,000 --> 00:16:06,633
但你賣給德國人糧食,大撈了一筆
177
00:16:06,791 --> 00:16:12,586
你說得容易,你養活自己和弟弟就夠了
178
00:16:12,749 --> 00:16:16,588
- 我們還有家庭
- 德國人很大方
179
00:16:16,748 --> 00:16:21,666
- 他們按時付賬
- 用我們的錢
180
00:16:21,831 --> 00:16:26,049
我們給德國窮鬼的菜單再加上酸白菜吧
181
00:16:26,205 --> 00:16:30,708
- 這還用說麼
- 你還真敢說,圖勒
182
00:16:30,871 --> 00:16:35,670
不管怎樣你都賺錢,我們剩下的人怎麼辦?
183
00:16:35,829 --> 00:16:39,502
我們盟友肯定認為我們站在德國人那邊
184
00:16:39,662 --> 00:16:43,584
誰說同盟國就更好?
185
00:16:43,745 --> 00:16:47,702
- 或者說同盟國就能贏得戰爭?
- 你開玩笑吧!
186
00:16:47,869 --> 00:16:51,080
德國人就好嗎?你個走狗
187
00:16:51,244 --> 00:16:55,747
- 你怎麼知道?
- 坐下
188
00:16:58,284 --> 00:17:02,455
消消火,喝杯啤酒
189
00:17:03,742 --> 00:17:08,825
聽著,我們可以對很多事情持不同意見,當然可以
190
00:17:08,991 --> 00:17:13,209
但這是在我家,我是今天的主角
191
00:17:14,491 --> 00:17:20,830
古娟是最好的妻子,今天是我們銀婚紀念日
192
00:17:20,990 --> 00:17:24,367
- 那麼,乾杯!
- 乾杯!
193
00:17:24,531 --> 00:17:28,453
- 跳個舞吧
- 廣場舞
194
00:17:30,989 --> 00:17:34,413
1943年春
195
00:17:34,571 --> 00:17:38,576
開吃吧,多著呢
196
00:17:39,821 --> 00:17:44,205
- 蘇打水…
- 你好,鄒羅
197
00:17:44,362 --> 00:17:47,324
- 你好,圖勒
- 歡迎
198
00:17:47,486 --> 00:17:51,194
鄒羅,好久不見
199
00:17:51,361 --> 00:17:56,160
馬略,不是所有人每天都下得起館子的
200
00:17:56,319 --> 00:18:01,781
這是我的好朋友,阿克塞爾·尼爾斯,他想來看看風景
201
00:18:01,943 --> 00:18:05,699
- 馬略·費,你好
- 阿克塞爾·尼爾斯
202
00:18:05,859 --> 00:18:09,236
我在國家博物館工作
203
00:18:09,400 --> 00:18:13,784
我讓鄒羅做我的導遊
204
00:18:13,941 --> 00:18:17,946
- 你離家很遠
- 是,已經不是什麼秘密了
205
00:18:19,649 --> 00:18:25,076
- 歡迎來內陸
- 我們在找挖掘現場
206
00:18:26,648 --> 00:18:30,783
馬略,有方便講話的地方嗎?
207
00:18:35,272 --> 00:18:40,023
你確定是來這裏找有價值的挖掘現場的?
208
00:18:44,229 --> 00:18:49,028
我承認,我不是什麼考古學家
209
00:18:49,187 --> 00:18:53,690
這個想法曾在我腦海中閃現
210
00:18:59,144 --> 00:19:04,357
我猜你不叫阿克塞爾·尼爾斯
211
00:19:05,310 --> 00:19:08,769
還好這兒有醫生
212
00:19:08,934 --> 00:19:13,235
你應該改抽煙斗
213
00:19:14,308 --> 00:19:18,609
阿克塞爾要在日德蘭半島組織空投行動
214
00:19:22,474 --> 00:19:26,349
- 你在其中扮演什麼角色?
- 我是蘭德斯的聯絡員
215
00:19:26,515 --> 00:19:30,105
我們覺得這片區域再合適不過了
216
00:19:30,265 --> 00:19:32,979
我們?
217
00:19:35,347 --> 00:19:40,514
- 英國
- 他們會空投些什麼?
218
00:19:40,680 --> 00:19:44,981
武器彈藥,在它們被輸送到四處之前
219
00:19:45,138 --> 00:19:48,349
我們得找個儲藏點
220
00:19:48,512 --> 00:19:51,640
地下人員會來的
221
00:19:51,804 --> 00:19:54,932
要干的可不少嘛
222
00:19:56,511 --> 00:20:00,599
- 這些東西將用來做什麼?
- 無可奉告
223
00:20:05,843 --> 00:20:10,594
我們已經決定加速丹麥的抵抗行動
224
00:20:14,676 --> 00:20:19,143
你們希望我組織一夥人然後找個合適的空投區?
225
00:20:19,300 --> 00:20:22,014
差不多吧
226
00:20:32,215 --> 00:20:37,843
- 聽起來有點兒危險
- 我們覺得這點兒風險不足為懼
227
00:20:38,006 --> 00:20:41,679
又一個「我們」,這次指誰?
228
00:20:41,839 --> 00:20:45,263
還是英國人
229
00:20:45,422 --> 00:20:47,887
他們夠聰明嗎?
230
00:20:48,046 --> 00:20:52,347
儘管他們的政府與德國茍合
231
00:20:52,504 --> 00:20:56,011
但仍由法院掌控
232
00:20:56,170 --> 00:20:59,263
你怎麼看,費?
233
00:21:02,794 --> 00:21:06,669
馬略,我們真的需要你
234
00:21:07,544 --> 00:21:10,886
我得先跟古娟商量商量
235
00:21:17,334 --> 00:21:21,967
馬略事事都要跟古娟商量
236
00:21:22,125 --> 00:21:28,464
毫無疑問,如果馬略組織不來,就沒人能了
237
00:21:30,541 --> 00:21:34,842
你要加入抵抗組織嗎,馬略?
238
00:21:34,998 --> 00:21:38,091
是的,如果你沒什麼意見的話
239
00:21:42,039 --> 00:21:45,049
你認為哪點不安全?
240
00:21:45,205 --> 00:21:50,205
運載易爆物品總歸是危險的
241
00:21:56,454 --> 00:22:00,329
- 你需要多少人?
- 大約8到10個
242
00:22:05,994 --> 00:22:09,702
你可以試著問問安德魯
243
00:22:09,869 --> 00:22:12,630
你覺得呢?
244
00:22:16,118 --> 00:22:18,369
我會的
245
00:22:25,950 --> 00:22:29,872
- 你好,馬略
- 你的母驢近來如何?
246
00:22:31,366 --> 00:22:34,873
- 很好,獸醫來過了
- 那太好了
247
00:22:35,032 --> 00:22:39,416
嗨,楊斯,嗯,沒關係
248
00:22:39,573 --> 00:22:42,155
是的
249
00:22:43,198 --> 00:22:47,120
很快會有東西從天而降
250
00:22:47,281 --> 00:22:51,535
什麼東西?
251
00:22:51,697 --> 00:22:56,448
決不能讓德國人染指的東西
252
00:22:56,613 --> 00:23:01,495
我覺得你們可以暫時儲存它們,你們有很多空房間
253
00:23:01,654 --> 00:23:05,706
- 直到它們能夠被轉移
- 你覺得呢,楊斯?
254
00:23:07,736 --> 00:23:09,536
沒問題
255
00:23:10,986 --> 00:23:14,612
- 德國人要是發現了的話,不會高興的
- 或許不會被發現
256
00:23:14,777 --> 00:23:17,242
但有這種可能
257
00:23:17,402 --> 00:23:21,407
我們可以幫你收集物品
258
00:23:22,901 --> 00:23:25,199
沒問題
259
00:23:27,817 --> 00:23:30,364
- 嗨,尼爾斯
- 嗨,馬略
260
00:23:30,525 --> 00:23:34,115
- 煤塊分割得怎麼樣?
- 沒問題
261
00:23:34,275 --> 00:23:37,285
- 有點兒讓人撓頭
- 怎麼了?
262
00:23:37,441 --> 00:23:42,192
那些臨時工很討厭,他們總是陷進沼澤中去
263
00:23:42,357 --> 00:23:47,440
白癡,幸運的是,斯溫熟悉地形,能把他們拉出來
264
00:23:47,606 --> 00:23:52,903
嗯,我很慶幸這片沼澤不僅有利於煤炭和羊群
265
00:23:59,646 --> 00:24:03,319
真的嗎?那件事?
266
00:24:12,728 --> 00:24:16,235
- 你可以在我的地盤上干,馬略
- 謝謝
267
00:24:16,394 --> 00:24:20,730
- 但我不參與
- 我參與
268
00:24:21,852 --> 00:24:24,731
我對這沼澤再熟悉不過了
269
00:24:30,267 --> 00:24:36,227
- 謝謝你,尼爾斯
- 你媽媽不會樂意的
270
00:24:36,391 --> 00:24:40,609
- 我沒開那麼快
- 你沒從車裏掉出來嗎?
271
00:24:41,807 --> 00:24:45,184
- 你們得等等
- 艾伯特
272
00:24:45,349 --> 00:24:48,773
嗨,馬略,什麼風把你吹來了?
273
00:24:48,931 --> 00:24:51,941
- 你們好,姑娘們
- 您好
274
00:24:52,098 --> 00:24:56,601
- 他們說我開車太快了
- 你的確是
275
00:24:58,055 --> 00:25:01,728
- 我有些事要問你
- 進去吧
276
00:25:01,888 --> 00:25:05,644
讓媽媽煮點咖啡
277
00:25:08,096 --> 00:25:11,022
- 什麼?
- 我需要個獸醫
278
00:25:11,179 --> 00:25:13,893
- 嗯
- 開上車
279
00:25:14,053 --> 00:25:17,975
可以,什麼時候?
280
00:25:20,552 --> 00:25:24,344
我不確定,但我會通知你的
281
00:25:27,301 --> 00:25:32,100
威寧呢?他跑運輸生意,他怎麼說?
282
00:25:32,259 --> 00:25:35,802
他也同意
283
00:25:41,091 --> 00:25:44,634
- 還有誰參與了?
- 史坦茨兄弟
284
00:25:44,799 --> 00:25:48,934
技工,馬車製造商,磨坊主和他弟弟
285
00:25:49,090 --> 00:25:53,047
- 除了他們幾個,我就不知道了
- 夠多了
286
00:25:53,215 --> 00:25:57,635
- 那些人有家室
- 史坦茨兄弟除外
287
00:25:57,797 --> 00:26:03,638
磨坊主的弟弟也沒有,廣播商也參與其中
288
00:26:03,797 --> 00:26:08,382
- 他也沒有家室
- 但其他人有
289
00:26:10,129 --> 00:26:14,051
- 他們妻子都怎麼說
- 我猜她們都同意
290
00:26:14,212 --> 00:26:17,506
真的?
291
00:26:18,586 --> 00:26:20,386
古斯塔
292
00:26:20,545 --> 00:26:26,304
我不會做抵抗分子,我只是偶爾給他們開開車
293
00:26:31,460 --> 00:26:34,137
我不信任馬略
294
00:26:35,001 --> 00:26:38,295
有時他活在自己的世界裏
295
00:26:38,459 --> 00:26:44,419
- 這聽起來很瘋狂
- 但有這個必要,古斯塔
296
00:26:50,749 --> 00:26:53,379
尼爾斯
297
00:26:54,540 --> 00:26:58,497
哎呦,這不是我最喜歡的妹妹嘛!
298
00:26:58,665 --> 00:27:03,499
我想死你了,一直盼著這一天呢
299
00:27:03,664 --> 00:27:06,922
- 騎車騎了很久吧?
- 今天早上出發的
300
00:27:08,788 --> 00:27:11,916
我能給你刮刮奶鬍子嗎?
301
00:27:15,954 --> 00:27:18,668
我的更漂亮
302
00:27:18,829 --> 00:27:23,047
你們該看看首都人擠奶,真是沒救了
303
00:27:23,203 --> 00:27:28,167
- 他們鞭打那些可憐的東西
- 很高興你回家
304
00:27:28,327 --> 00:27:31,953
希望你學到了真本事,準備好參加工作了嗎?
305
00:27:32,119 --> 00:27:35,745
- 當然
- 放鬆點,他才剛回家
306
00:27:35,910 --> 00:27:39,003
給我看看你的手
307
00:27:44,284 --> 00:27:50,328
你好,好幾年沒見了,來杯咖啡嗎?
308
00:27:50,491 --> 00:27:55,290
- 我們不是來喝咖啡的
- 我們去餐廳吧
309
00:27:55,449 --> 00:27:58,624
不,你家裏人應該聽聽
310
00:27:58,782 --> 00:28:01,661
聽聽托瓦德說什麼
311
00:28:03,323 --> 00:28:07,659
我不能參加,對不起,馬略
312
00:28:07,822 --> 00:28:11,779
- 我理解,托瓦德
- 馬略
313
00:28:11,947 --> 00:28:15,537
你知道自己在幹什麼嗎?
314
00:28:15,696 --> 00:28:20,080
我們在談論我們的兒子,我們的未來
315
00:28:22,070 --> 00:28:26,075
- 萬一他出點什麼意外怎麼辦?
- 我瞭解,厄娜
316
00:28:26,236 --> 00:28:31,449
- 我們走吧,馬略理解
- 不,我不這麼認為
317
00:28:32,944 --> 00:28:38,027
想想我們的家園將要面臨什麼吧,這太不負責任了
318
00:28:39,485 --> 00:28:41,902
- 你考慮過嗎?
- 是的
319
00:28:42,068 --> 00:28:47,151
我們談過這個,這是馬略的選擇,隨他去吧
320
00:28:47,317 --> 00:28:51,488
為了你的孩子,你孩子的孩子
321
00:28:51,650 --> 00:28:54,197
住手吧
322
00:28:54,358 --> 00:28:58,280
- 再見,馬略
- 再見。再見,厄娜
323
00:28:58,441 --> 00:29:02,149
托瓦德,謝謝你考慮這件事
324
00:29:09,064 --> 00:29:12,856
你有什麼要說的嗎,爸爸?
325
00:29:13,022 --> 00:29:15,487
坐下,圖勒
326
00:29:26,479 --> 00:29:29,323
我和古娟覺得
327
00:29:29,478 --> 00:29:33,814
等你回來再說比較好,這關係到我們全家
328
00:29:33,978 --> 00:29:39,440
- 要是有人出賣我們怎麼辦?
- 誰會那麼幹?彼得…
329
00:29:39,602 --> 00:29:43,986
- 人們都賺德國人的錢
- 但我們不
330
00:29:44,143 --> 00:29:47,236
不,不
331
00:29:51,642 --> 00:29:55,315
你聽到爸爸講那有多重要了
332
00:29:56,516 --> 00:30:00,272
我只是不能看著我們成為抵抗分子
333
00:30:01,849 --> 00:30:05,901
你能看著古勒在納粹的丹麥長大嗎?
334
00:30:07,723 --> 00:30:11,396
不,你當然是對的
335
00:30:12,681 --> 00:30:18,392
不會有不幸發生的,我保證不會
336
00:31:08,799 --> 00:31:13,550
我能理解你需要些時間考慮
337
00:31:15,089 --> 00:31:19,224
彼得還沒下定決心
338
00:31:19,381 --> 00:31:25,009
- 圖勒同意了,彼得也會的
- 你說到點子上了
339
00:31:25,171 --> 00:31:29,970
在農學院我就被問到是否願意參與破壞行動
340
00:31:30,129 --> 00:31:34,347
我們中很多人想,而且我們沒有老婆孩子
341
00:31:39,128 --> 00:31:44,341
爸爸,要是古勒失去雙親,你會怎麼想?
342
00:31:51,251 --> 00:31:54,545
那將令我悲痛不已
343
00:31:55,418 --> 00:32:00,667
- 沒人答得出那樣的問題
- 但它值得嗎?值得嗎?
344
00:32:02,750 --> 00:32:05,676
我們不是去把東西炸飛
345
00:32:05,833 --> 00:32:10,336
你說的跟去野餐一樣
346
00:32:10,499 --> 00:32:13,378
我知道這可能會很危險
347
00:32:13,540 --> 00:32:17,628
但這是我們的機會,可以去做些什麼
348
00:32:17,790 --> 00:32:22,459
挪威的一個城鎮就因為幾個人的破壞活動而遭到滅頂之災
349
00:32:22,622 --> 00:32:27,006
男人都被送去了集中營,甚至是16歲的孩子!
350
00:32:27,163 --> 00:32:33,289
我們沒有死刑,那不會發生在我們身上
351
00:32:36,870 --> 00:32:39,452
你怎麼能這麼確定?
352
00:32:41,662 --> 00:32:45,833
要是會傷害到你們中的任何一個,我都不會去做的
353
00:32:48,202 --> 00:32:51,579
我向你保證,尼爾斯
354
00:32:57,159 --> 00:33:00,501
希望你是對的
355
00:33:07,491 --> 00:33:11,579
- 有消息嗎?
- 還沒調到台
356
00:33:11,741 --> 00:33:15,912
- 你去哪兒了?
- 去看了馬裏耶爾的豬
357
00:33:16,074 --> 00:33:19,747
- 有好的嗎?
- 有些很棒
358
00:33:19,907 --> 00:33:23,284
- 而且很便宜
- 別說了,快聽廣播
359
00:33:27,156 --> 00:33:32,453
一場提倡民主反對納粹獨裁的示威遊行
360
00:33:32,613 --> 00:33:37,080
英國副首相發表聲明:
361
00:33:37,238 --> 00:33:41,658
丹麥要求民主的示威遊行
362
00:33:41,820 --> 00:33:46,489
使我堅信丹麥人民
363
00:33:46,653 --> 00:33:51,820
不久後將加入我們的陣營
364
00:33:51,986 --> 00:33:54,865
下次再見,請鎖定頻道
365
00:33:57,235 --> 00:34:01,074
「下次再見,請鎖定頻道」,這是暗號
366
00:34:01,234 --> 00:34:05,191
- 也就是今晚
- 但願其他人都聽到了
367
00:34:05,359 --> 00:34:08,949
他們要是沒聽到呢,你們肯定需要幫手
368
00:34:09,108 --> 00:34:12,153
- 能算我一個嗎?
- 不行,葛妲
369
00:34:12,316 --> 00:34:17,447
尼爾斯說的對,這不是女孩該做的
370
00:34:28,064 --> 00:34:30,990
你來了我很高興,尼爾斯
371
00:34:37,563 --> 00:34:40,442
他來了
372
00:34:43,729 --> 00:34:47,781
- 要等其他人嗎?
- 我們不想引起注意
373
00:34:47,937 --> 00:34:50,567
- 好運
- 謝謝
374
00:34:50,728 --> 00:34:55,029
但願我們不需要運氣
375
00:34:55,769 --> 00:34:57,736
尼爾斯
376
00:35:07,351 --> 00:35:11,107
- 你要在外面站一晚上嗎?
- 不
377
00:35:18,474 --> 00:35:21,056
你可以去睡覺了
378
00:35:21,224 --> 00:35:25,312
尼爾斯他們任何一個沒回來我都睡不著
379
00:35:26,182 --> 00:35:28,231
的確
380
00:35:33,014 --> 00:35:37,564
去看看圖勒,她肯定也很擔心
381
00:35:37,722 --> 00:35:41,064
- 是啊,當然
- 是的
382
00:35:41,221 --> 00:35:45,178
- 看見葛妲了嗎?
- 沒
383
00:35:49,429 --> 00:35:53,351
我想知道那些新玩意能飛多低
384
00:35:53,512 --> 00:35:57,138
- 我去看看圖勒
- 嗯,去吧
385
00:35:57,303 --> 00:35:59,601
再說一次
386
00:35:59,761 --> 00:36:03,932
站成一排,分四組
387
00:36:04,093 --> 00:36:07,221
聽我信號,第一組打開手電筒
388
00:36:07,385 --> 00:36:12,765
斯溫和亨寧是第一組,尼爾斯和約翰是第二組
389
00:36:12,926 --> 00:36:17,559
然後第三組打開手電筒,也就是安德斯和索倫
390
00:36:17,717 --> 00:36:22,468
史坦茨兄弟用紅光指明風向
391
00:36:22,633 --> 00:36:27,349
最後檢查一遍,你們就熄滅手電筒各就各位
392
00:36:27,507 --> 00:36:30,849
第一組,很好,第二組
393
00:36:31,007 --> 00:36:34,715
第三組,第四組
394
00:36:34,881 --> 00:36:38,340
尼爾斯和皮特跟我來
395
00:36:38,506 --> 00:36:42,013
要是碰到英國地下黨怎麼辦,我不會英語
396
00:36:42,172 --> 00:36:46,805
- 你英語課上從來不聽講
- 這裏只有丹麥人
397
00:36:46,963 --> 00:36:50,138
- 還有其它的嗎?
- 我能拍照嗎?
398
00:36:50,296 --> 00:36:53,341
天啊,我們不是來休閒的
399
00:36:58,170 --> 00:37:00,884
趕快
400
00:37:02,044 --> 00:37:04,721
- 我們去看看圖勒
- 不行
401
00:37:04,877 --> 00:37:09,048
- 為什麼不?
- 我也想跟德國人干一仗
402
00:37:09,210 --> 00:37:12,255
- 你不可以
- 我已經決定了
403
00:37:12,418 --> 00:37:17,585
- 告不告訴他們隨你
- 葛妲!你瘋了嗎?
404
00:37:17,751 --> 00:37:22,171
拿紅色手電筒的逆著風,其他人站成一線
405
00:37:23,458 --> 00:37:26,752
第一組,注意風向,集合!
406
00:37:28,957 --> 00:37:31,125
很好
407
00:37:33,405 --> 00:37:38,416
希特勒呼叫墨索里尼(暗號)
408
00:37:51,788 --> 00:37:55,461
他們要是不迅速回應,我們就得取消行動
409
00:37:55,621 --> 00:38:00,041
德機可能會攔截我們的信號
410
00:38:09,036 --> 00:38:11,832
- 葛妲,你來幹什麼?
- 我要參加
411
00:38:11,993 --> 00:38:15,749
- 這不是鬧著玩的!
- 我知道
412
00:38:15,910 --> 00:38:19,369
拿著,磨坊主的弟弟就在路旁
413
00:38:19,534 --> 00:38:22,876
- 給他放哨
- 謝謝
414
00:38:23,034 --> 00:38:25,616
天哪!到底怎麼回事?
415
00:38:26,991 --> 00:38:30,249
聯繫上了
416
00:38:30,408 --> 00:38:33,750
時刻準備打開手電筒
417
00:38:43,823 --> 00:38:47,828
馬略,葛妲跑去空投區了
418
00:38:47,989 --> 00:38:51,579
Niels will watch out for her.、
現在說什麼都晚了,尼爾斯會保護她的
419
00:38:51,738 --> 00:38:55,577
- 這姑娘太固執了
- 是的,看!
420
00:39:21,318 --> 00:39:24,079
第二組!第三組!
421
00:39:25,234 --> 00:39:27,485
- 打開
- 它不亮了
422
00:39:27,650 --> 00:39:30,197
- 第三組!
- 是
423
00:39:30,358 --> 00:39:32,407
第四組!
424
00:39:39,815 --> 00:39:43,903
我們要是能看到降落傘,德國人也能
425
00:39:49,564 --> 00:39:52,822
- 上帝啊
- 太美了
426
00:40:01,604 --> 00:40:04,021
把它挪開
427
00:40:04,187 --> 00:40:07,481
跟著我的腳印,小心沼澤!
428
00:40:07,645 --> 00:40:11,401
告訴他別動
429
00:40:18,019 --> 00:40:20,733
歡迎你到丹麥
430
00:40:22,560 --> 00:40:26,103
- 我叫雅各布
- 還好嗎?
431
00:40:26,268 --> 00:40:33,188
沒事,就是有點暈,太可怕了
432
00:40:33,350 --> 00:40:37,142
我們找不到最後一個箱子
433
00:40:37,308 --> 00:40:40,318
該死,有人看見它落在哪兒了嗎?
434
00:40:40,474 --> 00:40:43,104
沒有,我們一直在照看他
435
00:40:47,015 --> 00:40:52,856
- 他有點不舒服
- 帶他離開這兒
436
00:40:54,472 --> 00:40:58,524
- 來吧
- 這是在他衣服裏發現的
437
00:41:05,762 --> 00:41:08,937
這人是白癡嗎?
438
00:41:09,095 --> 00:41:12,270
居然把五萬克朗落下
439
00:41:12,428 --> 00:41:16,516
- 五萬?
- 給抵抗組織的
440
00:41:16,678 --> 00:41:20,351
還好我在扔衣服之前發現了
441
00:41:22,469 --> 00:41:25,016
來看看
442
00:41:25,177 --> 00:41:28,554
- 香煙!
- 美國的
443
00:41:28,718 --> 00:41:32,095
- 今天算是開眼了
- 天上掉餡餅
444
00:41:32,259 --> 00:41:36,051
- 這是什麼?
- 手持衝鋒鎗
445
00:41:36,217 --> 00:41:39,511
- 你有麻袋嗎?
- 望遠鏡?
446
00:41:39,675 --> 00:41:42,389
這些是雜誌
447
00:41:43,508 --> 00:41:46,683
- 空了,我已經拿好了
- 它們很重
448
00:41:55,964 --> 00:42:00,218
你來這馬略怎麼想?他知道嗎?
449
00:42:00,380 --> 00:42:04,515
- 我想應該不知道
- 現在你該知道了
450
00:42:04,671 --> 00:42:08,379
這位是雅各布,他來了,葛妲,我們走
451
00:42:08,546 --> 00:42:13,131
- 一切順利嗎?
- 我們找不到最後一個箱子
452
00:42:13,295 --> 00:42:16,885
你必須得走了
453
00:42:17,045 --> 00:42:21,714
該死!德國佬的巡查隊,我們走
454
00:42:23,627 --> 00:42:26,008
走,走,走!
455
00:43:18,662 --> 00:43:24,006
我們安全了,把那東西收起來,你嚇到這姑娘了
456
00:43:24,161 --> 00:43:28,036
- 抱歉
- 我叫葛妲,沒事
457
00:43:28,202 --> 00:43:32,705
把它捲起來,沒地方放了
458
00:43:37,701 --> 00:43:40,035
- 在裏面嗎?
- 是的
459
00:43:46,450 --> 00:43:50,668
- 真的很重
- 我們得抓緊
460
00:43:50,824 --> 00:43:58,538
- 也不在那兒
- 東面,我們沒找過東面
461
00:44:16,071 --> 00:44:19,199
空降是什麼樣的?
462
00:44:19,362 --> 00:44:23,201
嗯,還不錯
463
00:44:27,320 --> 00:44:30,697
我沒想到在這兒會碰到女孩
464
00:44:30,861 --> 00:44:34,866
他們都覺得我不該來
465
00:44:39,026 --> 00:44:43,493
- 你是真正的士兵嗎?
- 我是
466
00:44:43,651 --> 00:44:46,993
戰爭爆發時,我們的軍艦泊在英國港口
467
00:44:47,150 --> 00:44:51,866
- 於是我們加入了志願軍
- 你來這兒這兒幹嘛?
468
00:44:52,025 --> 00:44:55,153
- 你問的太多了,葛妲
- 抱歉
469
00:44:56,191 --> 00:45:02,365
我研製炸藥以幫助丹麥抵抗行動
470
00:45:02,523 --> 00:45:06,196
- 希望我能幫上忙
- 你正在幫我
471
00:45:06,356 --> 00:45:11,356
現在我們可以叫你正式的抵抗女兵了
472
00:45:21,104 --> 00:45:22,988
嗨
473
00:45:26,478 --> 00:45:31,147
葛妲,我們擔心死了
474
00:45:31,311 --> 00:45:36,904
- 這姑娘不簡單,費
- 我們明天再談,小姐
475
00:45:39,102 --> 00:45:42,526
不過客人還是要招待的
476
00:45:42,685 --> 00:45:46,192
- 你好,馬略·費,歡迎
- 謝謝
477
00:45:46,351 --> 00:45:48,933
- 古娟·費
- 雅各布
478
00:45:49,101 --> 00:45:52,893
- 我是比滕·費
- 去擺桌子
479
00:45:55,058 --> 00:45:57,854
葛妲,你怎麼想的?
480
00:45:58,016 --> 00:46:03,183
安靜點,圖勒,一會兒再說,來見過英國來的貴客
481
00:46:03,349 --> 00:46:07,105
- 他叫雅克布
- 抱歉,你好
482
00:46:07,265 --> 00:46:11,187
圖勒·費,你會跟我們住在一起
483
00:46:11,348 --> 00:46:14,441
- 怎麼樣?
- 有個箱子沒找到
484
00:46:14,597 --> 00:46:18,389
還有隊德國巡查路過
485
00:46:19,597 --> 00:46:24,313
是真的,該死,飛機飛得很低
486
00:46:24,471 --> 00:46:29,305
就在頭頂飛,來吃點東西
487
00:46:29,470 --> 00:46:32,764
我們準備了冷盤,請自便
488
00:46:32,928 --> 00:46:35,807
- 你留下嗎,艾伯特?
- 抱歉
489
00:46:35,969 --> 00:46:40,554
我還有很多事,古斯塔還在等我
490
00:46:40,719 --> 00:46:45,886
- 餓了吧
- 我最愛肉卷香腸
491
00:46:46,051 --> 00:46:49,226
多吃點
492
00:46:56,633 --> 00:46:59,477
彼得!
493
00:47:00,550 --> 00:47:05,930
- 沒找到
- 我們不敢久留
494
00:47:06,091 --> 00:47:09,433
我明天再找找
495
00:47:09,590 --> 00:47:15,052
希望我們能先找到,那些錢怎麼辦?
496
00:47:15,214 --> 00:47:18,010
該死,還在傘服口袋裏
497
00:47:18,172 --> 00:47:23,006
- 現在不是了
- 謝天謝地
498
00:47:23,172 --> 00:47:26,715
講丹麥語,看在上帝的份上,這是你的第一課!
499
00:47:28,838 --> 00:47:30,591
上帝
500
00:47:35,295 --> 00:47:40,011
- 我們準備了肉卷香腸
- 坐下吃點
501
00:47:40,169 --> 00:47:44,470
古娟自己做的,再好吃不過了
502
00:47:44,627 --> 00:47:47,802
- 吃點
- 阿克塞爾
503
00:47:52,793 --> 00:47:57,675
行嗎?每個人都喝一點
504
00:47:57,834 --> 00:48:02,882
為首戰告捷乾杯
505
00:48:03,041 --> 00:48:07,295
恭喜,但願我們能找到最後一個箱子吧
506
00:48:07,458 --> 00:48:13,502
天氣允許的話,不日我們將再次空投
507
00:48:13,665 --> 00:48:16,876
時刻準備著,乾杯!
508
00:48:30,163 --> 00:48:35,045
葛妲?我沒法不告訴他們你在哪
509
00:48:35,204 --> 00:48:38,830
沒關係,比滕,撒謊不好
510
00:48:38,995 --> 00:48:42,585
不過我們在儲藏室偷甜點除外
511
00:48:46,202 --> 00:48:49,046
- 葛妲
- 嗯?
512
00:48:49,202 --> 00:48:55,162
- 是不是很刺激?
- 是的,我差點兒尿褲子
513
00:48:58,451 --> 00:49:01,033
- 他很棒吧?
- 雅各布?
514
00:49:02,700 --> 00:49:06,124
是的,而且很帥,你不這麼認為嗎?
515
00:49:17,407 --> 00:49:22,656
- 你要走了嗎?
- 是的,葛妲知道後對我可兇了
516
00:49:22,823 --> 00:49:26,366
雅各布,挨著古勒坐
517
00:49:31,238 --> 00:49:34,781
- 來考考你們這些學生
- 沒問題
518
00:49:34,946 --> 00:49:39,828
- 誰贏了足球錦標賽?
- 當然是B93,他們是最棒的
519
00:49:39,987 --> 00:49:44,039
是的,在哥本哈根人眼裏是這樣
520
00:49:46,070 --> 00:49:50,406
- 你絕不能說什麼?
- 絕不能說英語,要說你好
521
00:49:50,569 --> 00:49:54,028
如果你說的太爛的話…
522
00:49:55,943 --> 00:49:59,201
- 你應該說什麼?
- 真倒霉
523
00:50:00,818 --> 00:50:03,828
- 你覺得呢?
- 他準備好了
524
00:50:03,984 --> 00:50:08,036
英國飛機飛來咯
525
00:50:08,192 --> 00:50:12,446
- 你跟小孩相處得很好
- 我有弟弟妹妹
526
00:50:12,608 --> 00:50:15,404
想他們嗎?
527
00:50:16,649 --> 00:50:20,903
我離家已經三年了
528
00:50:22,482 --> 00:50:26,238
- 想你女朋友嗎?
- 我沒有女朋友
529
00:50:26,398 --> 00:50:30,273
那項鏈是誰送你的?
530
00:50:30,439 --> 00:50:34,396
它是…裝毒藥的
531
00:50:37,730 --> 00:50:42,481
- 用來幹什麼?
- 萬一我被俘
532
00:50:43,562 --> 00:50:46,856
這樣我就不會出賣自己了
533
00:50:50,270 --> 00:50:53,232
能把這個給她嗎…
534
00:50:58,310 --> 00:51:03,393
- 空投時我們會想你的
- 很高興我能幫忙
535
00:51:03,560 --> 00:51:07,695
- 謝謝,戰後我還能見到你嗎?
- 能
536
00:51:09,101 --> 00:51:12,276
這是張丹麥語單詞表,粒子之類的
537
00:51:12,433 --> 00:51:16,438
- 我會好好看的
- 我們得走了
538
00:51:16,600 --> 00:51:20,143
- 再見,雅各布
- 再見
539
00:51:24,140 --> 00:51:28,062
- 再見,小心點
- 我會的
540
00:51:28,223 --> 00:51:31,979
- 我們盼望著聽到好消息
- 我會盡力的
541
00:51:32,139 --> 00:51:34,272
你待在這裏
542
00:51:34,431 --> 00:51:39,064
阿克塞爾會拿著你的證件,以便我們順利抵達奧爾胡思
543
00:51:39,222 --> 00:51:42,729
你真的要走了嗎?
544
00:51:42,888 --> 00:51:46,395
得有人幫著卸貨
545
00:51:47,929 --> 00:51:51,353
告訴古娟我等著她的煎蛋餅呢
546
00:51:51,512 --> 00:51:54,557
隨時回來
547
00:51:56,344 --> 00:52:02,020
- 我會好好照顧他們的
- 一路平安,科納·克裏斯坦森
548
00:52:02,177 --> 00:52:08,102
- 不然這東西會送你們上西天的
- 太棒了,我還沒去過呢
549
00:52:16,592 --> 00:52:19,009
我挺喜歡他在這兒的
550
00:52:19,175 --> 00:52:25,100
就當是一個哥本哈根人走了,你呢,葛妲?
551
00:52:40,964 --> 00:52:43,464
德國佬認識你嗎?
552
00:52:43,630 --> 00:52:47,422
我總載著爐子兜風,所以他們認得我
553
00:52:47,588 --> 00:52:51,261
謝天謝地,我們可帶了300公斤炸藥
554
00:52:51,421 --> 00:52:53,589
甚至還要多!
555
00:52:53,754 --> 00:52:57,012
搞什麼鬼?
556
00:52:57,170 --> 00:52:59,966
- 看起來不妙
- 該死!
557
00:53:00,128 --> 00:53:06,136
- 我們遇到了問題,有德國佬的路障
- 什麼?下去!
558
00:53:29,624 --> 00:53:31,840
過去!
559
00:53:31,999 --> 00:53:33,966
下一個!
560
00:53:42,164 --> 00:53:45,541
座椅下有槍
561
00:53:46,872 --> 00:53:49,586
我不會射擊
562
00:53:54,537 --> 00:53:59,585
媽的!我一個也不認識
563
00:54:01,870 --> 00:54:04,915
請出示證件
564
00:54:08,744 --> 00:54:11,161
你從哪兒來?
565
00:54:11,327 --> 00:54:15,035
我收那些需要修理的舊爐子
566
00:54:15,201 --> 00:54:18,329
你聾了嗎?證件!
567
00:54:25,450 --> 00:54:29,834
彼得·伯根海默·石坦森,他跟你一起幹什麼?
568
00:54:29,991 --> 00:54:35,204
他在蘭德斯的托爾啤酒廠上班,我順路送他
569
00:54:35,365 --> 00:54:38,291
搜車
570
00:54:38,448 --> 00:54:41,955
拜託把烤箱放回原處
571
00:54:42,114 --> 00:54:45,621
我們怎麼辦?要是他們發現他,我們就完蛋了
572
00:54:45,781 --> 00:54:49,703
我朝那個兵開槍,並用力踩油門
573
00:55:03,070 --> 00:55:06,281
希特勒萬歲,前方打起來了還是?
574
00:55:06,445 --> 00:55:11,872
開玩笑,不是,我們在附近發現了一箱子武器
575
00:55:12,027 --> 00:55:16,363
- 鐵的嗎?我想買
- 我相信你會的
576
00:55:16,527 --> 00:55:20,579
去他媽的,等你檢查完戰爭都結束了!
577
00:55:20,734 --> 00:55:24,442
軍特,讓他過去吧,一堆廢鐵而已
578
00:55:24,609 --> 00:55:28,531
是,長官,別搜了
579
00:55:34,524 --> 00:55:37,071
- 謝了
- 走吧
580
00:55:38,149 --> 00:55:41,242
對於第三帝國的幫助我們感激不盡
581
00:55:59,938 --> 00:56:04,820
科納說我們的一顆炸彈炸毀了一艘德國軍艦
582
00:56:04,979 --> 00:56:09,897
是的,是林茲,一種磁力炸彈,科納聽說的
583
00:56:10,061 --> 00:56:15,654
- 我們立功了!
- 我們促成了一次起義
584
00:56:15,811 --> 00:56:19,270
我已經去過七次空投區了
585
00:56:29,642 --> 00:56:34,690
你有壞消息,是嗎,阿克塞爾·尼爾森?
586
00:56:34,850 --> 00:56:39,566
我聽說政府明天將會請辭
587
00:56:39,724 --> 00:56:43,480
以示對納粹德國要求的抗議
588
00:56:43,640 --> 00:56:46,222
什麼要求?
589
00:56:48,223 --> 00:56:54,100
對參與針對納粹德國抵抗行動的人施以死刑
590
00:56:55,180 --> 00:57:00,228
死刑還適用於那些接收武器彈藥
591
00:57:00,388 --> 00:57:03,350
並進行窩藏的地下人員
592
00:57:04,346 --> 00:57:06,893
女人呢?
593
00:57:07,054 --> 00:57:12,481
在其他被佔國,德國佬據說是很殘忍的
594
00:57:14,969 --> 00:57:18,677
- 葛妲,你再也不許去了
- 不會了
595
00:57:21,885 --> 00:57:25,060
- 該死的
- 那不意味著我們就要投降
596
00:57:25,218 --> 00:57:27,351
不是嗎?
597
00:57:31,176 --> 00:57:35,560
有沒有悔改一說?
598
00:57:38,216 --> 00:57:42,173
一旦被抓,你們的命就都保不住了
599
00:57:45,341 --> 00:57:50,472
很多人指著我們呢,我們不能就此罷休
600
00:57:52,590 --> 00:57:56,049
彼得,你認為呢?
601
00:57:56,214 --> 00:57:58,844
我同意
602
00:58:01,672 --> 00:58:05,049
- 尼爾斯?
- 我想…
603
00:58:07,338 --> 00:58:10,300
媽媽說得對
604
00:58:31,626 --> 00:58:34,340
但是死亡,古娟…
605
00:58:38,084 --> 00:58:42,089
我無法告訴你是否值得
606
00:58:42,250 --> 00:58:45,923
沒人能,馬略
607
00:58:46,958 --> 00:58:52,207
但我們是一家人,有許多需要為之而戰的事情
608
00:59:05,833 --> 00:59:08,298
是的…
609
00:59:11,666 --> 00:59:16,466
- 阿克塞爾說有新人要來
- 我們剛送走一個
610
00:59:16,624 --> 00:59:21,009
- 他把我們裏裏外外都吃光了
- 哪有那麼嚴重
611
00:59:21,166 --> 00:59:23,927
別忘了桌子下面也要拖
612
00:59:26,291 --> 00:59:30,213
我不想讓他們今晚行動
613
00:59:33,374 --> 00:59:37,166
他們會沒事的,你知道他們多謹慎
614
00:59:37,333 --> 00:59:40,793
可是萬一呢?
615
00:59:55,624 --> 00:59:59,842
- 怎麼了,葛妲?
- 外面有德國人
616
01:00:08,708 --> 01:00:12,547
- 我們怎麼辦?
- 把爐子生起來
617
01:00:12,708 --> 01:00:16,335
我去跟他們談談
618
01:00:19,583 --> 01:00:22,084
- 晚上好
- 晚上好
619
01:00:22,249 --> 01:00:25,591
- 這客棧是你開的嗎?
- 是的
620
01:00:25,749 --> 01:00:28,960
抱歉,馬略·費
621
01:00:29,124 --> 01:00:32,169
漢斯·米勒中士
622
01:00:38,291 --> 01:00:42,167
你們在我這兒幹嘛呢?
623
01:00:42,333 --> 01:00:45,343
夜間演習
624
01:00:45,499 --> 01:00:50,382
附近的盟軍飛機越來越多
625
01:00:54,458 --> 01:00:57,302
你看見過嗎,費先生?
626
01:01:00,291 --> 01:01:05,719
走運的話,你可能會看到貓頭鷹在飛
627
01:01:07,999 --> 01:01:10,843
但我肯定是丹麥貓頭鷹
628
01:01:10,999 --> 01:01:15,715
是啊,這將是個漫漫長夜
629
01:01:18,166 --> 01:01:23,547
站在外面等餓了吧,是嗎?
630
01:01:27,333 --> 01:01:30,923
這主意真不錯!非常感謝
631
01:01:31,999 --> 01:01:34,546
不客氣
632
01:01:34,708 --> 01:01:38,963
- 乾杯!
- 乾杯,先生們
633
01:01:41,999 --> 01:01:45,957
把那個端進去,圖勒,別忘了放香蔥
634
01:01:50,916 --> 01:01:55,917
- 爸爸說再拿點兒啤酒
- 就在那邊托盤上呢
635
01:02:15,291 --> 01:02:19,593
第一組,二,三,四!
636
01:02:25,458 --> 01:02:29,713
搞什麼鬼?手電筒關掉!
637
01:02:29,874 --> 01:02:33,547
臥倒!是德機,快速臥倒!
638
01:02:42,708 --> 01:02:46,251
- 滾出去,混蛋!
- 你幹什麼?
639
01:02:47,916 --> 01:02:51,838
你瘋了嗎?你會害死我們大家的!
640
01:02:51,999 --> 01:02:56,301
- 你為什麼要這麼幹?
- 至少我沒有老婆孩子
641
01:02:56,458 --> 01:02:59,338
快臥倒!臥倒!
642
01:03:10,499 --> 01:03:14,089
- 差一點
- 上帝啊!
643
01:03:14,249 --> 01:03:18,041
- 我們沒事
- 對不起
644
01:03:18,208 --> 01:03:21,218
對不起
645
01:03:21,374 --> 01:03:24,503
取消行動
646
01:03:24,666 --> 01:03:27,676
德軍會回來的,我們必須中止行動
647
01:03:27,833 --> 01:03:33,047
英國飛機來了怎麼辦,我們不能現在停下
648
01:03:35,249 --> 01:03:37,417
回到各自的位置上去
649
01:04:04,791 --> 01:04:07,089
第一組!
650
01:04:08,833 --> 01:04:11,547
二,三,我們走,四!
651
01:04:11,708 --> 01:04:15,298
- 紅燈玻璃碎了了!
- 找個紅的東西!
652
01:04:15,458 --> 01:04:18,836
你帶刀了嗎?給我
653
01:04:20,999 --> 01:04:23,961
- 上帝,安德魯!
- 準備好了嗎?
654
01:04:24,124 --> 01:04:25,961
準備好了!
655
01:04:36,124 --> 01:04:39,549
蘭德斯德軍駐地
656
01:04:48,708 --> 01:04:53,377
馬裏耶爾德軍駐地
657
01:05:07,083 --> 01:05:12,676
- 嗨,我叫楊
- 剛剛我們被德軍戰鬥機襲擊了
658
01:05:12,833 --> 01:05:18,711
- 挪開它,立刻!
- 這些是塑性炸藥
659
01:05:25,791 --> 01:05:30,009
- 我們撤,都拿全了嗎?
- 上車,走!
660
01:05:50,791 --> 01:05:55,342
- 要是他們攔住你你怎麼說?
- 我偷偷溜去看電影
661
01:05:55,499 --> 01:05:59,801
想穿野地走小路,天黑迷路了
662
01:05:59,958 --> 01:06:03,051
- 看的什麼電影?
- 「瘋狂劇院」
663
01:06:03,208 --> 01:06:07,924
- 我不喜歡這樣…
- 我們得給他們報信
664
01:06:08,083 --> 01:06:10,963
去吧,快跑!
665
01:06:26,874 --> 01:06:30,832
- 艾伯特!
- 幹嘛?
666
01:06:32,666 --> 01:06:35,795
- 德軍飛機發現我們了
- 該死!
667
01:06:37,041 --> 01:06:41,212
葛妲,搞什麼?你瘋了嗎?
668
01:06:41,374 --> 01:06:46,257
- 喘口氣
- 德國援軍正朝這個方向來
669
01:06:46,416 --> 01:06:51,927
- 援軍?你什麼意思?
- 客棧裏有一夥德國佬
670
01:06:52,083 --> 01:06:56,752
- 究竟怎麼回事?
- 客棧裏那伙兒不足為懼
671
01:06:56,916 --> 01:07:00,294
- 我們已經把他們灌醉了
- 其他的呢?
672
01:07:00,458 --> 01:07:04,131
圖勒看見了巡查隊,爸爸確信他們來自蘭德斯
673
01:07:04,291 --> 01:07:09,375
- 馬裏耶爾也會出兵的
- 我們不能走老路回家
674
01:07:09,541 --> 01:07:12,503
繞道哈爾德,那是你們最好的選擇
675
01:07:12,666 --> 01:07:15,546
我會帶楊回家的
676
01:07:15,708 --> 01:07:19,216
謝了,葛妲,你就是不在家老實呆著,是嗎?
677
01:07:19,374 --> 01:07:24,920
- 德軍已經在路上了
- 葛妲,你跟我來
678
01:07:31,333 --> 01:07:35,469
- 我們為什麼不跟彼得一起走?
- 從荒地穿過去更安全些
679
01:07:35,624 --> 01:07:39,879
我們肯定不會遇到巡查隊了
680
01:07:40,041 --> 01:07:42,542
趴下,趴下
681
01:07:44,166 --> 01:07:48,468
- 尼爾斯,別離開我
- 我馬上回來
682
01:07:48,624 --> 01:07:51,385
我保證
683
01:08:23,291 --> 01:08:25,294
尼爾斯
684
01:08:29,666 --> 01:08:33,209
別回頭,跑
685
01:08:53,208 --> 01:08:55,009
趴下!
686
01:09:28,333 --> 01:09:32,670
我們得穿越沼澤,這樣狗才聞不到氣味
687
01:09:50,166 --> 01:09:54,005
狗聞不到他們氣味了
688
01:09:59,208 --> 01:10:01,709
我們失去線索了!
689
01:10:03,291 --> 01:10:07,213
別搜了,回去
690
01:10:09,749 --> 01:10:11,965
開車!
691
01:10:20,708 --> 01:10:27,297
我希望你們能暫時避人耳目
692
01:10:28,874 --> 01:10:33,045
我把楊一放到奧爾胡思,就從哥本哈根銷聲匿跡
693
01:10:33,208 --> 01:10:36,218
以後的事情再說吧
694
01:10:37,624 --> 01:10:43,668
- 我們還能做什麼嗎?
- 今天已經是萬幸了
695
01:10:48,499 --> 01:10:51,213
乾杯!
696
01:10:53,249 --> 01:10:57,125
- 我會想你們的
- 我也是
697
01:10:57,291 --> 01:11:02,505
- 為了丹麥的自由
- 丹麥的自由
698
01:11:11,374 --> 01:11:15,296
我們這是怎麼了,活在今生今世
699
01:11:15,458 --> 01:11:18,634
難道不該享受它嗎?
700
01:11:23,749 --> 01:11:28,916
跟我一起跳舞吧!我們只能自娛自樂
701
01:11:29,083 --> 01:11:33,089
- 過來,比滕
- 跟爸爸跳支舞
702
01:12:50,916 --> 01:12:54,092
阿克塞爾·尼爾斯,太意外了
703
01:12:54,249 --> 01:12:56,417
你好
704
01:12:56,583 --> 01:12:59,545
- 你好
- 你好
705
01:13:03,374 --> 01:13:07,296
- 來杯咖啡?
- 不了,謝謝
706
01:13:08,958 --> 01:13:12,466
沒想到還能在這兒看到你
707
01:13:14,041 --> 01:13:18,508
還以為你在哥本哈根
708
01:13:18,666 --> 01:13:22,588
有個噩耗,雅各布被捕了
709
01:13:22,749 --> 01:13:26,506
跟楊一起,楊服毒了
710
01:13:26,666 --> 01:13:28,467
可憐的孩子
711
01:13:30,083 --> 01:13:33,756
- 雅各布怎麼樣?
- 很可能落在了蓋世太保手裏
712
01:13:35,374 --> 01:13:39,545
這是假護照,瑞典幣和聯繫人名錄
713
01:13:39,708 --> 01:13:44,424
蘭德斯港有條船,一小時後有車來接你們
714
01:13:44,583 --> 01:13:50,295
只有你們一家住的地方,你們的處境很危險
715
01:13:50,458 --> 01:13:55,839
你能保證我們走後其他人平安嗎?
716
01:13:55,999 --> 01:13:58,333
不,我不能
717
01:14:10,291 --> 01:14:13,467
不了,謝謝
718
01:14:28,166 --> 01:14:30,548
好吧
719
01:14:40,333 --> 01:14:43,343
- 古娟
- 再見
720
01:14:48,541 --> 01:14:51,835
上帝保佑你們
721
01:15:01,333 --> 01:15:04,343
我們現在不能走
722
01:15:47,958 --> 01:15:51,300
他們來了,馬略
723
01:15:51,458 --> 01:15:55,085
真的?現在?
724
01:16:10,249 --> 01:16:13,045
會沒事的
725
01:16:35,458 --> 01:16:37,959
歡迎來到韋斯滕客棧
726
01:16:58,833 --> 01:17:01,795
- 現在要幹什麼?
- 我不知道
727
01:17:01,958 --> 01:17:05,336
看前面,我說!
728
01:17:10,166 --> 01:17:13,010
過去跟其他人坐一起
729
01:17:17,916 --> 01:17:21,092
把全家都銬起來
730
01:17:21,249 --> 01:17:23,927
是,長官
731
01:17:31,249 --> 01:17:33,963
古勒怎麼辦?
732
01:17:34,124 --> 01:17:37,797
他們一定會讓你帶著她的
733
01:17:57,958 --> 01:18:00,885
坐下
734
01:18:01,041 --> 01:18:03,968
不,不,不是比滕!
735
01:18:04,124 --> 01:18:07,418
你們還要傷害孩子嗎?
736
01:18:14,541 --> 01:18:17,302
好吧,小傢伙
737
01:18:23,874 --> 01:18:28,378
這個留下,另外兩個銬起來
738
01:18:31,166 --> 01:18:35,717
你很快就會回家的,小葛妲
739
01:18:35,874 --> 01:18:38,754
把孩子接過去,快
740
01:18:38,916 --> 01:18:44,000
- 媽媽,我不能
- 讓她跟著古娟好一點
741
01:18:44,166 --> 01:18:47,259
- 不…
- 來吧,我會照顧她的
742
01:18:47,416 --> 01:18:49,632
我不能!
743
01:18:57,958 --> 01:19:00,292
不,媽媽…
744
01:19:00,458 --> 01:19:04,131
帶出去上車
745
01:19:10,833 --> 01:19:13,795
我自己會走!
746
01:19:13,958 --> 01:19:18,793
別垂頭喪氣的,你什麼也沒做錯
747
01:19:19,833 --> 01:19:22,416
再見,媽媽!
748
01:19:25,708 --> 01:19:28,042
看那兒,看那兒,比滕
749
01:19:30,166 --> 01:19:33,508
那是誰?是比滕嗎?
750
01:20:00,749 --> 01:20:04,127
安德魯成功逃跑了
751
01:20:04,291 --> 01:20:06,874
斯溫·安德森呢?
752
01:20:07,041 --> 01:20:10,170
他在蘭德斯一個朋友那兒
753
01:20:10,333 --> 01:20:14,042
希望已經有人告知他了
754
01:20:14,208 --> 01:20:16,969
- 他們找到你的倉庫了嗎?
- 沒有
755
01:20:17,124 --> 01:20:21,509
審訊前最好把這搞清楚
756
01:20:28,791 --> 01:20:31,801
奧爾胡斯西方監獄
757
01:21:09,708 --> 01:21:12,006
圖勒!
758
01:21:14,374 --> 01:21:17,467
你不能阻止我來
759
01:21:17,624 --> 01:21:21,214
嘿,讓我看看你
760
01:21:21,374 --> 01:21:26,043
- 見到你真是太好了
- 我好想你
761
01:21:31,291 --> 01:21:35,344
- 你被審訊了嗎?
- 是的,兩次了
762
01:21:35,499 --> 01:21:39,338
- 你怎麼回答的?
- 我說我毫不知情
763
01:21:39,499 --> 01:21:44,299
- 他們說所有人都招了
- 跟我也這麼說
764
01:21:44,458 --> 01:21:48,546
他們知道我認識雅各布
765
01:21:48,708 --> 01:21:52,133
葛妲,你告訴他們什麼了嗎?
766
01:21:52,291 --> 01:21:58,169
沒有,我跟他們裝傻,說他是去學農活的
767
01:22:03,249 --> 01:22:08,049
- 你知道…
- 是,我知道
768
01:22:09,458 --> 01:22:11,875
葛妲…
769
01:22:12,041 --> 01:22:14,802
我好害怕
770
01:22:17,333 --> 01:22:20,129
我會照顧你的
771
01:22:24,708 --> 01:22:28,547
你猜怎麼?我差點忘了…
772
01:22:31,291 --> 01:22:33,838
媽媽寄來的
773
01:22:35,624 --> 01:22:38,504
打開
774
01:22:59,333 --> 01:23:02,627
- 信來了
- 謝謝
775
01:23:23,333 --> 01:23:25,549
我摯愛的古娟
776
01:23:25,708 --> 01:23:30,342
我希望你能收到這封信,先別慌
777
01:23:30,499 --> 01:23:35,168
昨天圖勒和葛妲從奧爾胡思被運來
778
01:23:35,333 --> 01:23:41,424
她們沒在這兒停留,據說被送去了哥本哈根監獄
779
01:23:41,583 --> 01:23:44,877
希望不是真的,有傳言說
780
01:23:45,041 --> 01:23:49,177
囚犯們在那兒將被移交軍事法庭並處以死刑
781
01:23:49,333 --> 01:23:52,923
彼得悲痛不已,他不肯相信
782
01:23:53,083 --> 01:23:57,634
我相信這只是傳言而已,我們可能也會被送去那兒
783
01:23:57,791 --> 01:24:01,418
但一切都是未知數,你的馬略
784
01:24:13,583 --> 01:24:18,335
哥本哈根西方監獄
785
01:24:22,666 --> 01:24:27,170
你覺得我們能活著出去嗎,爸爸?
786
01:24:42,499 --> 01:24:44,881
向後轉!
787
01:24:48,249 --> 01:24:52,504
別擔心你們的東西,它們會被送到你們親戚家
788
01:24:52,666 --> 01:24:56,968
你們將被移交軍事法庭並執行判決
789
01:24:58,583 --> 01:25:02,505
隊列裏不准講話!
790
01:25:02,666 --> 01:25:05,213
- 爸爸!
- 葛妲?
791
01:25:06,083 --> 01:25:10,338
- 彼得!你好嗎?
- 放開她!
792
01:25:10,499 --> 01:25:14,256
閉嘴!把你們的臭嘴閉上!
793
01:25:15,958 --> 01:25:19,585
回到你們的牢房裏去,快,快點!
794
01:25:19,749 --> 01:25:22,047
快!
795
01:25:22,208 --> 01:25:25,881
趕快!
796
01:25:31,416 --> 01:25:34,710
今天能看到他們真好
797
01:25:34,874 --> 01:25:36,959
是啊
798
01:25:43,499 --> 01:25:46,758
為什麼彼得是那種反應?
799
01:25:55,208 --> 01:25:58,419
我只想回家
800
01:26:03,333 --> 01:26:05,170
是啊
801
01:26:07,416 --> 01:26:11,125
你讓他帶撲克了嗎?
802
01:26:11,291 --> 01:26:16,007
贏了,黑桃,是副好牌
803
01:26:18,624 --> 01:26:21,800
太快了
804
01:26:24,291 --> 01:26:28,000
我們不能把他們一次都贏光了
805
01:26:34,124 --> 01:26:37,134
幫我玩一把,行嗎?
806
01:26:46,583 --> 01:26:49,759
我瞭解你的感受,彼得
807
01:26:49,916 --> 01:26:54,632
德國佬不會殺女人的,也不會殺我們
808
01:26:54,791 --> 01:26:57,422
如果她們被送到德國
809
01:26:57,583 --> 01:27:01,838
就要死在集中營裏,我連告別的機會都沒有
810
01:27:01,999 --> 01:27:04,500
彼得…
811
01:27:05,541 --> 01:27:07,839
彼得!
812
01:27:07,999 --> 01:27:13,794
振作起來,我們能挺過去,他們打不倒我們
813
01:27:13,958 --> 01:27:18,959
- 好嗎?
- 我受不了了,馬略
814
01:27:19,124 --> 01:27:24,042
- 不,你能
- 我不這麼認為
815
01:27:36,791 --> 01:27:40,251
我愛圖勒和古勒
816
01:27:42,958 --> 01:27:45,256
是
817
01:27:50,374 --> 01:27:53,964
振作起來,彼得,你可以的
818
01:27:54,124 --> 01:27:57,004
好
819
01:27:58,708 --> 01:28:01,125
尼爾斯
820
01:28:46,208 --> 01:28:50,000
比滕?你起來幹嘛?
821
01:28:50,166 --> 01:28:54,633
- 我睡不著
- 過來坐吧
822
01:29:02,499 --> 01:29:07,464
- 他們什麼時候才能回家?
- 親愛的,我也不知道
823
01:29:10,666 --> 01:29:13,546
我想他們
824
01:29:13,708 --> 01:29:17,465
我也是
825
01:29:24,041 --> 01:29:28,841
報上說哥本哈根8名抵抗者被槍決了
826
01:29:28,999 --> 01:29:34,462
太可怕了,不要再看這些東西了
827
01:29:41,624 --> 01:29:47,834
他們會槍斃爸爸,尼爾斯,彼得…
828
01:29:49,374 --> 01:29:52,170
還有圖勒和葛妲嗎?
829
01:29:57,166 --> 01:30:01,042
不,不會的
830
01:30:06,083 --> 01:30:10,005
能幫我數這個嗎?
831
01:30:10,166 --> 01:30:13,259
十個放一堆
832
01:30:37,166 --> 01:30:40,377
你在幹嘛?
833
01:30:59,874 --> 01:31:05,800
新鮮空氣也是一種自由
834
01:31:10,791 --> 01:31:16,254
他是丹麥這邊的,他想告訴我們些什麼
835
01:31:19,083 --> 01:31:23,587
他在幹嘛?你夠得到嗎?
836
01:31:32,458 --> 01:31:35,219
看在上帝的份上,快點
837
01:31:44,458 --> 01:31:49,092
「德國人槍決了八名蓄意破壞者」
838
01:31:49,249 --> 01:31:53,753
「整個哥本哈根都要反抗了,馬上將要開展總罷工」
839
01:31:53,916 --> 01:31:56,796
還說什麼了?
840
01:31:59,499 --> 01:32:03,801
明天晚上十一點,我們會從丹麥牢房得到一把槍
841
01:32:03,958 --> 01:32:08,129
一拿到槍我們就弄出點動靜,把德國佬弄來
842
01:32:08,291 --> 01:32:12,297
- 我們制服他
- 到處都是警衛
843
01:32:12,458 --> 01:32:15,385
但晚上只有一個
844
01:32:15,541 --> 01:32:19,084
通往丹麥牢房的門晚上九點就鎖了
845
01:32:19,249 --> 01:32:23,669
我們的丹麥同志會弄開鎖,警衛一鬆懈
846
01:32:23,833 --> 01:32:29,593
我們就偷偷溜進去,會有輛車等著我們
847
01:32:31,041 --> 01:32:33,506
然後我們乘船去瑞典
848
01:32:33,666 --> 01:32:35,834
把蠟燭吹了
849
01:32:49,708 --> 01:32:54,010
我知道你的顧慮,但這是我們唯一的機會
850
01:32:54,166 --> 01:32:57,875
我覺得德國佬不會向我們的家人實施報復
851
01:32:58,041 --> 01:33:01,798
- 局勢太緊張了
- 我同意
852
01:33:01,958 --> 01:33:04,885
我們得抓住活命的機會
853
01:33:05,041 --> 01:33:09,461
你怎麼看,爸爸?我們就坐以待斃嗎?
854
01:33:10,541 --> 01:33:14,843
- 哈?
- 尼爾斯說得對
855
01:33:16,666 --> 01:33:20,293
我贊成
856
01:33:26,874 --> 01:33:30,334
我們不是待宰的羔羊
857
01:33:30,499 --> 01:33:32,797
說得太對了!
858
01:33:45,249 --> 01:33:48,211
- 怎麼樣?
- 別緊張
859
01:34:03,458 --> 01:34:05,875
該死!
860
01:34:06,041 --> 01:34:08,293
關窗!
861
01:34:09,416 --> 01:34:11,584
警報!
862
01:34:11,749 --> 01:34:16,216
- 就差那麼一點!
- 你已經盡力了,尼爾斯
863
01:34:16,374 --> 01:34:19,964
都去見鬼吧!
864
01:35:01,208 --> 01:35:04,052
那是一次美妙的派對
865
01:35:04,208 --> 01:35:08,000
是啊,的確
866
01:35:46,708 --> 01:35:50,630
誰會想到竟是這樣的結局?
867
01:35:50,791 --> 01:35:53,967
沒人,馬略
868
01:35:55,249 --> 01:35:57,631
不
869
01:36:01,124 --> 01:36:05,544
當時我真該聽尼爾斯的
870
01:36:08,708 --> 01:36:11,339
可是,艾伯特
871
01:36:11,499 --> 01:36:17,010
你內心變得堅強,堅如磐石
872
01:36:18,374 --> 01:36:21,882
所以你不能…
873
01:36:32,249 --> 01:36:34,547
我…
874
01:36:38,166 --> 01:36:42,670
- 除了哭,我還能怎樣
- 我懂
875
01:36:51,249 --> 01:36:55,088
謝謝你陪我度過那些美好的時光,馬略
876
01:36:56,291 --> 01:37:00,048
也謝謝你,我的朋友
877
01:37:05,416 --> 01:37:08,841
- 我們曾經那麼快樂
- 嗯
878
01:37:17,166 --> 01:37:19,003
聽著!
879
01:37:19,166 --> 01:37:23,302
我今天早上剛聽說…
880
01:37:26,333 --> 01:37:30,800
艾伯特寫信說一切都會好起來的
881
01:37:32,958 --> 01:37:36,087
說他們沒什麼危險
882
01:37:37,541 --> 01:37:41,250
古娟提議我們上書克裏斯蒂安十世
883
01:37:41,416 --> 01:37:46,417
以及維爾納·百斯特請求寬恕
884
01:37:50,208 --> 01:37:52,839
請求寬恕?
885
01:37:54,499 --> 01:37:58,126
大多數被移交軍事法庭的人
886
01:37:58,291 --> 01:38:01,502
都被處以死刑
887
01:38:11,041 --> 01:38:16,504
因此我們應該上書請願
888
01:38:21,833 --> 01:38:25,672
鑒於韋斯滕地區空投事件
889
01:38:25,833 --> 01:38:29,341
對國防軍造成的損害
890
01:38:29,499 --> 01:38:33,505
我提請我們尊敬的法官
891
01:38:33,666 --> 01:38:38,086
對被告處以最高刑罰
892
01:38:38,249 --> 01:38:41,045
死刑
893
01:38:44,083 --> 01:38:48,254
- 辯護人還有什麼需要補充嗎?
- 沒有了,法官大人
894
01:38:50,374 --> 01:38:54,332
被告有話要說嗎?
895
01:39:03,916 --> 01:39:08,301
德國入侵丹麥,我們身處戰亂之中
896
01:39:08,458 --> 01:39:12,416
我們不是罪犯,是愛國者
897
01:39:12,583 --> 01:39:17,964
戰前,我們是普通的百姓
898
01:39:18,124 --> 01:39:21,502
只想跟鄰居和睦相處
899
01:39:28,041 --> 01:39:30,802
能請您如實翻譯嗎?
900
01:39:30,958 --> 01:39:34,336
- 當然
- 感激不盡
901
01:39:38,166 --> 01:39:43,510
如果將來,德國和丹麥的青年
902
01:39:43,666 --> 01:39:47,837
無法跨過邊境友好地握手
903
01:39:49,374 --> 01:39:52,503
那麼我們的犧牲將毫無意義
904
01:39:53,666 --> 01:39:57,423
因此,我請求對年輕人施以緩刑
905
01:39:57,583 --> 01:40:04,800
費先生請求法庭對年輕人施以緩刑
906
01:40:11,999 --> 01:40:17,083
我願意替那些年輕人受死
907
01:40:17,249 --> 01:40:22,712
我是個光棍,沒有家人為我牽掛
908
01:40:22,874 --> 01:40:27,839
尼爾斯·克亞爾願意為年輕人受死
909
01:40:27,999 --> 01:40:32,503
因為他單身,也沒有家人
910
01:40:34,666 --> 01:40:40,094
宣判稍後進行,帶被告離開
911
01:40:42,333 --> 01:40:45,378
會好的
912
01:40:47,874 --> 01:40:51,216
我沒法想像他們奪取你們這些年輕人的生命
913
01:40:51,374 --> 01:40:56,043
而我們卻被請求赦免
914
01:40:59,374 --> 01:41:02,633
誰會贏得戰爭?
915
01:41:04,833 --> 01:41:07,843
當然是我們
916
01:41:10,208 --> 01:41:14,794
正面,美國贏,反面,俄國贏
917
01:41:16,291 --> 01:41:19,918
德國呢?
918
01:41:20,083 --> 01:41:23,875
如果它立在地上,你們就贏了
919
01:41:27,749 --> 01:41:30,332
回去!
920
01:41:30,499 --> 01:41:32,964
尼爾斯
921
01:41:49,749 --> 01:41:53,174
以德國人民的名義
922
01:41:59,416 --> 01:42:01,507
馬略·費
923
01:42:02,499 --> 01:42:04,169
死刑
924
01:42:04,333 --> 01:42:07,592
工人,尼爾斯·費
925
01:42:07,749 --> 01:42:09,965
死刑
926
01:42:10,124 --> 01:42:13,584
啤酒廠工人,彼得·伯根海默·薩仁森
927
01:42:13,749 --> 01:42:16,427
死刑
928
01:42:16,583 --> 01:42:19,545
機修工,約翰·基爾·漢森
929
01:42:19,708 --> 01:42:23,335
死刑
廣播商,尼爾斯·尼爾森·克亞爾
930
01:42:23,499 --> 01:42:27,338
死刑
馬車製造商,索倫·派得·克裏斯坦森
931
01:42:27,499 --> 01:42:30,924
死刑
磨坊主,漢寧·安德森
932
01:42:31,083 --> 01:42:35,634
死刑
艾伯特·卡洛·伊弗森
933
01:42:35,791 --> 01:42:39,879
死刑
家庭主婦,克斯汀·索倫森
934
01:42:43,208 --> 01:42:46,253
死刑
935
01:42:55,708 --> 01:42:58,635
休息30分鐘
936
01:43:17,041 --> 01:43:20,549
一開始我們打戈培爾的頭
937
01:43:26,083 --> 01:43:30,136
接著又把戈林毆打至死
938
01:43:36,208 --> 01:43:40,130
隨後我們用農作物砸向希特勒
939
01:43:41,499 --> 01:43:45,338
就在馮·裏賓特羅夫身旁
940
01:43:48,374 --> 01:43:51,799
這就是他們的下場
941
01:43:51,958 --> 01:43:55,631
這四個納粹魔王
942
01:43:58,583 --> 01:44:02,008
家庭主婦,克斯汀·索倫森
943
01:44:05,333 --> 01:44:08,544
終身監禁
944
01:44:08,708 --> 01:44:13,377
農民,楊斯·史坦茨,終身監禁
945
01:44:13,541 --> 01:44:16,385
司機,巴納·海德家·安德森
946
01:44:16,541 --> 01:44:19,124
終身監禁
947
01:44:19,291 --> 01:44:22,669
安德斯·史坦斯佳,四年監禁
948
01:44:22,833 --> 01:44:26,423
雜貨商,克努德·彼得·布霍恩·克裏斯坦森
949
01:44:26,583 --> 01:44:31,252
四年監禁
葛妲·費
950
01:44:31,416 --> 01:44:33,253
兩年監禁
951
01:44:39,083 --> 01:44:42,045
知道你們要被送到哪兒嗎?
952
01:44:42,208 --> 01:44:44,886
德國吧
953
01:44:48,499 --> 01:44:53,843
振奮起來,不哭了,葛妲
954
01:44:53,999 --> 01:44:57,128
- 古娟
- 馬略
955
01:44:57,291 --> 01:45:00,964
- 能見到你太好了
- 爸爸
956
01:45:12,874 --> 01:45:18,634
- 圖勒
- 比滕讓我轉達她的愛
957
01:45:19,708 --> 01:45:24,010
- 她還好嗎?
- 她在堅持著
958
01:45:25,374 --> 01:45:28,585
- 我們沒事的,馬略
- 很好
959
01:45:28,749 --> 01:45:32,967
我很高興她不在這兒,她會嚇壞的
960
01:45:33,124 --> 01:45:36,632
古勒還好嗎?
961
01:45:36,791 --> 01:45:41,875
她很可愛,正東倒西歪的學走路呢
962
01:45:42,041 --> 01:45:45,833
而且會喊「爸爸,爸爸」
963
01:45:48,874 --> 01:45:53,460
她跟我們帶來很多歡樂,這小東西
964
01:45:55,208 --> 01:45:59,712
媽媽,我好想她
965
01:46:01,499 --> 01:46:04,592
- 替我抱抱她
- 還有我
966
01:46:04,749 --> 01:46:07,593
我會的
967
01:46:13,583 --> 01:46:17,173
我給維爾納·百斯特上書請求寬恕
968
01:46:18,708 --> 01:46:21,884
有回應嗎?
969
01:46:23,083 --> 01:46:26,010
不,還沒有
970
01:46:30,999 --> 01:46:34,708
一切都是天意
971
01:46:34,874 --> 01:46:38,168
我有些看不清
972
01:46:48,833 --> 01:46:52,672
我這一輩子從沒如此害怕過
973
01:46:56,749 --> 01:46:59,510
彼得
974
01:47:44,166 --> 01:47:50,175
要記得我們的犧牲是偉大的,我們擁有如此美好的回憶
975
01:47:59,374 --> 01:48:02,503
請…
976
01:49:02,166 --> 01:49:05,626
馬略·費,你將於四個小時後被行刑
977
01:49:05,791 --> 01:49:11,005
你可以給家人寫一封遺書
978
01:49:35,791 --> 01:49:41,586
我摯愛的古娟,現在已經過了十一點,快到午夜了
979
01:49:41,749 --> 01:49:46,004
我們就要離開這個世界,上帝召喚我們
980
01:49:46,166 --> 01:49:50,551
我們會一身清白到慈悲的上帝那兒去
981
01:49:53,083 --> 01:49:59,423
我最最親愛的圖勒和古勒,我就要死了
982
01:50:01,124 --> 01:50:07,133
等我的寶貝兒長大,告訴她是爸爸的心肝兒
983
01:50:13,333 --> 01:50:17,800
直到生命的最後一刻我都會想著你們
984
01:50:21,583 --> 01:50:24,961
親愛的古斯塔,烏拉,朵芙和海勒
985
01:50:26,166 --> 01:50:31,214
你們的父親即將踏上最後的旅程
986
01:50:31,374 --> 01:50:36,292
別為我哀傷,要知道有戰爭就有犧牲
987
01:50:40,541 --> 01:50:44,759
1944年6月28日,西方監獄
988
01:50:46,541 --> 01:50:50,084
親愛的雷格莫,海寧,摩根斯還有喬恩
989
01:50:50,249 --> 01:50:55,416
爸爸就要死了,不要哭,我死得光榮
990
01:50:57,916 --> 01:51:01,127
讓托爾接管倉庫裏的木材
991
01:51:01,291 --> 01:51:04,633
你可以把工場租出去
992
01:51:04,791 --> 01:51:08,548
再見,親愛的,只能這樣匆忙地告別
993
01:51:08,708 --> 01:51:12,086
但至少還可以說聲再見
994
01:51:13,541 --> 01:51:18,257
我們都得死,我再也無法陪在你身邊
995
01:51:18,416 --> 01:51:22,469
但死後靈魂不滅,我們還會相遇
996
01:51:22,624 --> 01:51:25,338
相信我,親愛的
997
01:51:27,541 --> 01:51:32,008
在我踏上最後一段旅程之前,我要謝謝你
998
01:51:32,166 --> 01:51:35,093
為了我們共度的時光
999
01:51:35,249 --> 01:51:38,757
向你們告別,你的,尼爾斯·基爾
1000
01:51:38,916 --> 01:51:42,625
親愛的圖勒和葛妲,我知道
1001
01:51:42,791 --> 01:51:46,299
你們將為了丹麥更加光明和幸福的未來奮鬥
1002
01:51:46,458 --> 01:51:49,883
那時,人們將獲得言論、信仰以及思想的自由
1003
01:51:50,041 --> 01:51:52,968
我們中有些人必須犧牲,為了讓更多人活著
1004
01:51:59,999 --> 01:52:05,213
我不恨你,也不恨德國人
1005
01:52:05,374 --> 01:52:08,882
雖然你是我的敵人,但我原諒你
1006
01:52:10,958 --> 01:52:13,672
年輕人
1007
01:52:33,374 --> 01:52:38,375
- 艾伯特
- 馬略,我知道你在想什麼
1008
01:52:39,749 --> 01:52:43,043
我們選擇了這條路,並且為之自豪
1009
01:52:54,208 --> 01:52:58,628
勇敢而真實的上路
1010
01:52:58,791 --> 01:53:04,088
似乎永無止境的路
1011
01:53:04,249 --> 01:53:09,499
去到上帝身旁
1012
01:53:09,666 --> 01:53:15,461
再也不會孤單
1013
01:53:15,624 --> 01:53:21,301
烏雲之上星光依然閃爍
1014
01:53:21,458 --> 01:53:26,590
穿過最幽暗的歲月
1015
01:53:26,749 --> 01:53:31,383
在主的禱告中找到
1016
01:53:31,541 --> 01:53:37,550
勇氣、和平與力量
1017
01:53:37,708 --> 01:53:43,254
為愛而生,為愛而戰
1018
01:53:43,416 --> 01:53:48,500
捍衛著它,流血犧牲
1019
01:53:48,666 --> 01:53:53,963
生命得享無上榮光
1020
01:53:54,124 --> 01:53:59,089
哪怕因此而受傷,而死亡
1021
01:54:09,916 --> 01:54:14,253
裏番根,1944年6月29日,凌晨4點
1022
01:55:05,708 --> 01:55:08,670
快點!
1023
01:55:31,083 --> 01:55:34,176
準備好
1024
01:55:34,333 --> 01:55:37,260
瞄準
1025
01:55:40,958 --> 01:55:44,217
開槍!
1026
01:55:57,791 --> 01:55:59,959
不!
1027
01:56:22,041 --> 01:56:25,501
致德意志帝國全權代表,百斯特博士
1028
01:56:26,916 --> 01:56:30,755
關於對八個丹麥人執行槍決一事
1029
01:56:30,916 --> 01:56:34,294
我認為有必要闡明我的觀點
1030
01:56:34,458 --> 01:56:38,795
閣下必須意識到鎮上所發生的抵抗行動
1031
01:56:38,958 --> 01:56:42,916
以及被槍決的八個無辜生命
1032
01:56:43,083 --> 01:56:48,380
並不能平息動亂,反而會使之愈演愈烈
1033
01:56:49,583 --> 01:56:53,210
我們的丈夫並非出於對德國的憎恨而行動
1034
01:56:53,374 --> 01:56:57,332
只是因為丹麥正在戰亂之中,交戰的是丹麥
1035
01:56:57,499 --> 01:57:02,085
我怕這最後會導致人們對德國的憎恨
1036
01:57:02,249 --> 01:57:07,333
不是指我們這些犯人,我們在某種程度上理解德國人
1037
01:57:07,499 --> 01:57:13,010
我是指那些失去了父親的孩子,他們會長大
1038
01:57:13,166 --> 01:57:17,800
不難想像到時他們會怎麼想
1039
01:57:17,958 --> 01:57:22,260
我知道他們一定會為自己的父親而感到自豪
1040
01:57:22,416 --> 01:57:26,920
我有個小女兒,她失去了爸爸和爺爺
1041
01:57:27,083 --> 01:57:31,918
還有叔叔,幸運的是她還不懂
1042
01:57:32,083 --> 01:57:37,427
但如果她懂,她將為他們驕傲
1043
01:57:38,249 --> 01:57:41,757
正如最後一次見面時我弟弟所說:
1044
01:57:41,916 --> 01:57:45,673
山可平,水可馭
1045
01:57:45,833 --> 01:57:50,549
但若反抗之心猶存,則民族不可亡
1046
01:58:21,958 --> 01:58:24,802
克努德·克裏斯坦森,安德斯·威寧·史坦斯佳,楊斯·史坦茨
1047
01:58:24,958 --> 01:58:28,003
還有巴納·安德森被送到了德國監獄
1048
01:58:28,166 --> 01:58:30,927
於1945年4月被紅十字會營救至瑞典
1049
01:58:31,083 --> 01:58:37,127
安德斯·史坦茨和斯溫·安德森逃至瑞典並於1945年五月回國
1050
01:58:39,458 --> 01:58:43,334
葛妲跟圖勒一起被送去了德國監獄
1051
01:58:43,499 --> 01:58:47,375
葛妲被赦免,並於1944年8月2日回到丹麥
1052
01:58:47,541 --> 01:58:53,668
圖勒於1945年4月被紅十字會營救
1053
01:58:56,250 --> 01:59:02,259
1945年5月5日,丹麥解放
1054
01:59:03,433 --> 01:59:06,403
完
1055
01:59:07,403 --> 01:59:16,403
謝謝觀賞TLF字幕
1056
01:59:16,403 --> 01:59:26,403
TLF中文字幕站歡迎你80039