All language subtitles for Mapp & Lucia Season 1, Episode 3 « The Italian Connection » (itv 1985 UK) (ENG SUB ENG).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00.570 --> 00:03.990 (bright orchestra music) 00:48.640 --> 00:50.890 - Half a crown, please sir. 00:51.960 --> 00:55.760 Oh, five shillings, thank you very much. 00:55.760 --> 00:59.920 (children singing in Old English) 01:25.840 --> 01:27.100 (sniffing) 01:27.100 --> 01:27.940 - Oh dear. 01:30.590 --> 01:31.750 Oh, excuse me. 01:35.270 --> 01:37.000 I think this should do the trick. 01:37.000 --> 01:38.430 - Oh, should you, Mr. Pillson? 01:38.430 --> 01:40.430 - Oh yes, I love sewing. 01:42.380 --> 01:45.330 - Padre, you will be careful, won't you? 01:45.330 --> 01:48.080 - Oh, have no fear, Your Majesty. 01:52.000 --> 01:55.330 - Pillson, would you care for a snifter? 01:56.550 --> 01:58.100 - Oh, no thank you, Major. 01:58.100 --> 02:00.820 Not before a performance. 02:00.820 --> 02:02.650 (grunting) 02:02.650 --> 02:04.820 - Just to steady the hand. 02:08.500 --> 02:11.270 (grunting) 02:11.270 --> 02:12.720 - Tell me, 02:12.720 --> 02:15.330 exactly what is Mrs. Lucas going to represent? 02:15.330 --> 02:17.160 - Oh, it's a secret. 02:17.160 --> 02:19.530 That is, she refuses to say. 02:19.530 --> 02:20.720 - But she's made it quite clear 02:20.720 --> 02:23.470 that her tableau is to come last. 02:24.980 --> 02:26.630 - Good afternoon. - Good afternoon, Foljambe. 02:26.630 --> 02:29.260 That'll be five shillings, Mr Cadman. 02:29.260 --> 02:31.530 Thank you very much. 02:31.530 --> 02:32.360 Thank you. 02:32.360 --> 02:34.360 - Miss Grosvenor. 02:34.360 --> 02:36.000 - Good afternoon, Grosvenor. 02:36.000 --> 02:37.180 - Good afternoon, Miss Mapp. 02:37.180 --> 02:39.610 - What a lovely day for Mrs. Lucas' fiesta. 02:39.610 --> 02:42.270 - That'll be half a crown, Miss. 02:43.460 --> 02:44.900 - To enter my own garden. 02:44.900 --> 02:47.620 - My orders, Miss Mapp. 02:47.620 --> 02:49.600 - Well, I don't know. 02:49.600 --> 02:51.900 - And as Mrs. Lucas explains, it's not for her, 02:51.900 --> 02:53.410 but for the Tilling Hospital. 02:53.410 --> 02:55.550 - Of course, that's understood. 02:55.550 --> 02:57.880 - Thank you very much, Miss. 03:00.770 --> 03:02.710 - A very good attendance, Mrs. Wyse. 03:02.710 --> 03:05.400 - Excellent, Mrs. Lucas, excellent. 03:05.400 --> 03:07.580 Come on, boys, sing out. 03:07.580 --> 03:11.170 (children singing in Old English) 03:11.170 --> 03:12.340 - Mrs. Booker. 03:13.520 --> 03:15.650 Very pleased to see you here this afternoon. 03:15.650 --> 03:16.820 Hello, ladies. 03:18.350 --> 03:22.050 Mr. Streeter, my dear, how are you? 03:22.050 --> 03:24.620 I'm very pleased to hear it. 03:24.620 --> 03:27.150 Oh now, hallo, little girls. 03:27.150 --> 03:28.820 Hope you enjoy the tableau. 03:28.820 --> 03:29.730 (giggling) 03:29.730 --> 03:31.100 Oh, Cadman, Foljambe. 03:31.100 --> 03:31.940 - Madam. 03:31.940 --> 03:32.770 - Nice to see you. - My gal, 03:32.770 --> 03:34.640 what a day for you. 03:34.640 --> 03:39.000 - My dear Elizabeth, how nice of you to pop in. 03:39.000 --> 03:41.490 (speaking in Italian) 03:41.490 --> 03:43.160 - Oh, the half crown must have been rolling 03:43.160 --> 03:46.640 in my own inclusion, "No, no," I said, "I insist, 03:46.640 --> 03:48.400 "even if it is my own garden." 03:48.400 --> 03:49.450 - Yes. 03:49.450 --> 03:52.520 Tilling has indeed come to the aid of the hospital. 03:52.520 --> 03:54.370 - And what a love of a costume. 03:54.370 --> 03:55.920 - Oh, how sweet of you. 03:55.920 --> 03:57.020 - What does it represent. 03:57.020 --> 03:58.250 No, don't tell me, let me guess? 03:58.250 --> 04:00.580 - I'm keeping it as a surprise. 04:00.580 --> 04:02.200 - Florence Nightengale? 04:02.200 --> 04:04.940 - Oh, you'll see when we do the tableau vivant, 04:04.940 --> 04:06.620 if you can wait that long. 04:06.620 --> 04:08.300 - Beau de Sierre? 04:08.300 --> 04:09.780 - possibly. 04:09.780 --> 04:11.320 - Well, I must not monopolize you, 04:11.320 --> 04:12.840 dear one, or I shall be lynched. 04:12.840 --> 04:13.780 There's a whole cue of people 04:13.780 --> 04:16.000 wanting to get a word with you. 04:16.000 --> 04:17.160 Au reservoir. 04:17.160 --> 04:18.520 - Come along you lovely lot. 04:18.520 --> 04:22.200 The tea's so strong, you could trot a mass across it. 04:22.200 --> 04:24.360 - This sandwich is lovely. 04:25.270 --> 04:27.250 - So pleased to see you all sitting 04:27.250 --> 04:30.630 in my garden and enjoying your tea. 04:30.630 --> 04:33.620 I must think you all a nice nose gate to take home with you. 04:33.620 --> 04:35.780 - Hello mum, fancy seeing you here. 04:35.780 --> 04:37.390 (chuckling) 04:37.390 --> 04:39.130 - Susan, good afternoon. 04:39.130 --> 04:40.790 So please you could come and help 04:40.790 --> 04:42.480 us entertain the old folks. 04:42.480 --> 04:44.570 Mr. Wyse, good afternoon. 04:45.460 --> 04:48.100 - How very nice your garden looks, Elizabeth. 04:48.100 --> 04:50.220 Those del finnians. 04:50.220 --> 04:51.210 - Exquisite, aren't they? 04:51.210 --> 04:52.350 I must give you some seed. 04:52.350 --> 04:55.280 And what is your part to be in the proceedings? 04:55.280 --> 04:56.560 - Humble, indeed. 04:56.560 --> 05:00.620 I pull the curtains to and fro as called upon. 05:00.620 --> 05:01.990 - I hope the post of that stage 05:01.990 --> 05:04.990 won't have made very big holes in my lawn. 05:04.990 --> 05:05.910 - Oh, dear. 05:09.270 --> 05:10.770 - Oh, that naughty choir boy, 05:10.770 --> 05:13.360 now that I really cannot allow. 05:17.900 --> 05:18.740 (applauding) 05:18.740 --> 05:21.490 You're a very naughty little boy. 05:25.790 --> 05:28.460 (bugle blaring) 05:34.210 --> 05:37.540 - The execution of Mary, Queen of Scots. 05:45.350 --> 05:47.600 (giggling) 05:50.720 --> 05:53.140 (applauding) 05:54.990 --> 05:55.850 (groaning) 05:55.850 --> 05:59.350 (laughing and applauding) 06:03.090 --> 06:04.300 - Congratulations. 06:04.300 --> 06:06.770 - Oh yes, well done. 06:06.770 --> 06:07.650 - I was simply terrified. 06:07.650 --> 06:09.950 - Well done, Quadry. 06:09.950 --> 06:11.370 You turned it up. 06:12.470 --> 06:13.680 Going splendidly. 06:13.680 --> 06:16.030 Come along, Georgie, your turn. 06:16.030 --> 06:18.860 Come along my dear, hurry up, you're on. 06:18.860 --> 06:20.190 - Do I look the thing? 06:20.190 --> 06:21.500 - You look exactly the thing, old man. 06:21.500 --> 06:22.330 - Thank you. 06:22.330 --> 06:23.340 - Whatever it is. 06:23.340 --> 06:24.900 Oscar Wilde. 06:24.900 --> 06:26.510 Marie Antoinette. 06:26.510 --> 06:29.120 - Major Benjy, behave yourself. 06:29.120 --> 06:30.460 - Beau Brummell. 06:31.490 --> 06:32.720 - Come along, my dear. 06:32.720 --> 06:33.880 Georgie, hurry up. 06:33.880 --> 06:34.830 Good luck. 06:34.830 --> 06:36.080 Come along, you're on. 06:36.080 --> 06:37.130 There you are. 06:37.130 --> 06:38.710 Good luck, Georgie. 06:40.280 --> 06:42.530 (laughing) 06:53.890 --> 06:56.310 (applauding) 06:58.390 --> 06:59.900 Come along, my dear. 06:59.900 --> 07:01.780 - I was attacked by a wasp. 07:01.780 --> 07:02.830 Oh, what a disaster. 07:02.830 --> 07:05.990 - No, no Georgie, a veritable triumph. 07:07.740 --> 07:09.640 Off you go, Major. 07:09.640 --> 07:12.970 And don't forget the hall dine portrait. 07:16.580 --> 07:18.140 - The what? 07:18.140 --> 07:21.640 - Bluff king whole, but regal, legs apart. 07:22.910 --> 07:23.740 - Regal, 07:24.710 --> 07:25.900 legs apart. 07:25.900 --> 07:27.660 (hiccuping) 07:27.660 --> 07:28.830 The way, high. 07:35.800 --> 07:36.630 - Oh dear. 07:36.630 --> 07:37.460 - Georgie. 07:37.460 --> 07:38.300 - Hm? 07:38.300 --> 07:40.070 - You know who's here, don't you? 07:40.070 --> 07:40.900 - Oh, she isn't. 07:40.900 --> 07:41.730 - She is. 07:43.090 --> 07:45.170 But I have a little plan in mind. 07:45.170 --> 07:46.490 A little experiment. 07:46.490 --> 07:49.660 (speaking in Italian) 07:57.400 --> 07:59.650 (laughing) 08:03.410 --> 08:05.050 - Woah. 08:05.050 --> 08:06.350 (cheering and applauding) 08:06.350 --> 08:09.020 (body thudding) 08:26.380 --> 08:29.130 (frame thudding) 08:32.640 --> 08:34.810 (sighing) 08:36.720 --> 08:38.420 - Thank you, Grosvenor. 08:38.420 --> 08:39.990 How delicious. 08:39.990 --> 08:41.570 - Thank you, Madam. 08:42.530 --> 08:44.000 - Boisted on the burning deck, 08:44.000 --> 08:45.590 his feet were covered in blisters. 08:45.590 --> 08:46.510 (groaning) 08:46.510 --> 08:47.820 And his trousers were burnt off, 08:47.820 --> 08:50.000 he borrowed a pair of his sisters. 08:50.000 --> 08:51.990 Oh, a life on the ocean great, 08:51.990 --> 08:53.940 a home on the rolling deep. 08:53.940 --> 08:55.790 Where the scout their watchers read, 08:55.790 --> 08:57.880 and the winds their elders keep. 08:57.880 --> 08:59.460 And the winds their elders keep, 08:59.460 --> 09:01.540 and the winds their elders keep. 09:01.540 --> 09:03.710 (humming) 09:04.980 --> 09:06.530 - Woah. 09:06.530 --> 09:10.110 (applauding and murmuring) 09:13.090 --> 09:14.920 Our beloved Britannia. 09:17.990 --> 09:20.810 ♫ Rule Britannia 09:20.810 --> 09:23.550 ♫ Britannia, rule the waves 09:23.550 --> 09:27.710 ♫ Britons never, never, never shall be slaves 09:29.090 --> 09:31.430 ♫ Rule, Britannia 09:31.430 --> 09:34.600 ♫ Britannia, rule the waves 09:34.600 --> 09:38.760 ♫ Britons never, never, never shall be slaves 09:40.830 --> 09:43.240 (applauding) 09:50.620 --> 09:52.960 (murmuring) 09:58.810 --> 09:59.990 - Major, how about you? 09:59.990 --> 10:01.020 Cucumber sandwich, maybe? 10:01.020 --> 10:02.330 - Oh thank you, dear lady, no. 10:02.330 --> 10:05.000 You don't think a little too military, do you? 10:05.000 --> 10:08.380 - No, no, Major, it was King Harold, to the life. 10:08.380 --> 10:11.470 So lucky you didn't trip until the curtain had come to. 10:11.470 --> 10:12.870 - Well done, Mr. Pillson. - Eddy? 10:12.870 --> 10:13.850 - No, thank you. 10:13.850 --> 10:16.170 - Godiva? - And a stirring finale. 10:16.170 --> 10:19.220 It was wee Britannia, with all her fiddle-faddles. 10:19.220 --> 10:20.510 (giggling) 10:20.510 --> 10:22.660 - Pardon me, you're much too flattering, I'm sure. 10:22.660 --> 10:24.810 (chuckling) 10:24.810 --> 10:27.140 Elizabeth, come in, come in. 10:28.800 --> 10:30.930 I'll pour you a cup of tea. 10:30.930 --> 10:33.500 - Just popped in to congratulate you all. 10:33.500 --> 10:36.670 Padre, you were divine as executioner. 10:37.970 --> 10:40.180 Your mouth so fixed and stern. 10:40.180 --> 10:42.000 - I thank you, Mistress Mapp. 10:42.000 --> 10:44.270 - I had a relief when the curtain came down. 10:44.270 --> 10:47.540 And Irene, quaint one, how you made them laugh. 10:47.540 --> 10:48.810 - I didn't hear you laughing. 10:48.810 --> 10:50.330 - No, dear, but I've heard your little piece 10:50.330 --> 10:51.910 on a number of occasions. 10:51.910 --> 10:55.580 And above all, a wonderful Britannia, is it? 10:57.560 --> 10:59.410 What a treat it has all been. 10:59.410 --> 11:02.190 - That's very generous of you, Elizabeth. 11:02.190 --> 11:03.520 Milk and sugar? 11:03.520 --> 11:04.680 No sugar, just a drop of milk. 11:04.680 --> 11:06.180 Well, we are all still Christians, are we not? 11:06.180 --> 11:08.020 We must put aside any petty differences 11:08.020 --> 11:09.700 in the cause of charity. 11:09.700 --> 11:10.620 - Way high. 11:13.210 --> 11:16.100 - A thousand pities the Contessa wasn't with us, Susan. 11:16.100 --> 11:17.480 -[Susan] Oh, such a shame. 11:17.480 --> 11:20.270 She writes you a lot for visiting us after all this summer. 11:20.270 --> 11:21.350 - Alas, alas. 11:22.200 --> 11:23.210 Thank you, dear. 11:23.210 --> 11:24.610 - And your garden, dear? 11:24.610 --> 11:26.490 How everyone enjoyed it. 11:26.490 --> 11:27.830 - Yes, they seemed to. 11:27.830 --> 11:29.610 Especially the choirboys with my figs. 11:29.610 --> 11:32.190 - Well, your figs are a temptation, Mistress Mapp. 11:32.190 --> 11:33.660 They're so very succulent. 11:33.660 --> 11:35.410 - The Garden of Eden. 11:36.300 --> 11:38.300 - What was that, Major? 11:38.300 --> 11:42.220 - Temptation, but a fig 'stead of an apple. 11:42.220 --> 11:44.790 - Oh quite, yes, I see. 11:44.790 --> 11:46.440 - Which reminds me, I must send 11:46.440 --> 11:48.660 the wee choirboys and girlies away. 11:48.660 --> 11:49.820 Excuse me. 11:49.820 --> 11:50.880 - Of course. 11:50.880 --> 11:53.340 Elizabeth's Garden of Eden. 11:53.340 --> 11:55.920 It was heartwarming to see the workhouse folk 11:55.920 --> 11:58.350 wandering around picking my flowers. 11:58.350 --> 11:59.730 - Heartwarming's the word, Lulu. 11:59.730 --> 12:03.530 - Well, it's time I dragged myself away. 12:03.530 --> 12:04.420 - Me, too. 12:04.420 --> 12:07.410 - Oh, well then you will permit me to escort you. 12:07.410 --> 12:09.320 We should make a pretty pair. 12:09.320 --> 12:11.640 - Henry the Eighth and Mary Queen of Scots. 12:11.640 --> 12:13.210 Now there's a combination. 12:13.210 --> 12:16.080 I'll come with you and make a sketch of it en route. 12:16.080 --> 12:17.320 - Tilling has never seen a month 12:17.320 --> 12:19.410 with so much pleasure provided. 12:19.410 --> 12:21.210 - Oh, Major. 12:21.210 --> 12:24.330 - Miss Coles, the wee folk are asking for you 12:24.330 --> 12:26.390 to repeat your horn pipe. 12:26.390 --> 12:27.220 (giggling) 12:27.220 --> 12:28.060 Or they won't go home. 12:28.060 --> 12:30.000 - Well, the boys all know I'm a gal, 12:30.000 --> 12:31.610 and the girls know I look like boy, 12:31.610 --> 12:33.970 so here it goes, quite high. 12:33.970 --> 12:35.430 (chuckling) 12:35.430 --> 12:38.570 - Refreshingly outspoken, don't you think? 12:38.570 --> 12:41.870 - I must be away and count up the lucky half crowns. 12:41.870 --> 12:44.760 (laughing) 12:44.760 --> 12:46.510 - So, it's off we go. 12:47.560 --> 12:49.890 (murmuring) 12:53.790 --> 12:55.970 (chuckling) 12:55.970 --> 12:57.520 - Benjamin, would you mind. 12:57.520 --> 13:00.210 - Oh, how well I remember you painting that picture, 13:00.210 --> 13:04.360 and how I disturbed you with my blundering car. 13:04.360 --> 13:05.780 - Perfectly delightful. 13:05.780 --> 13:07.060 - Perfect little masterpiece, 13:07.060 --> 13:08.950 that crooked chimney to the life. 13:08.950 --> 13:10.350 -[Susan] Delightful. 13:10.350 --> 13:12.730 The light in the shadow. 13:12.730 --> 13:14.810 - Beautiful, what a touch. 13:14.810 --> 13:16.830 - Lucia, my dear, I must be off, too. 13:16.830 --> 13:18.350 Just one more stroll around the garden. 13:18.350 --> 13:19.540 My roses will never forgive me 13:19.540 --> 13:21.450 if I go without saluting them. 13:21.450 --> 13:22.920 - How I wish I'd known that you'd finished it. 13:22.920 --> 13:23.950 I would have begged you to let us 13:23.950 --> 13:26.050 display it at our art exhibition. 13:26.050 --> 13:27.850 It would have been the gem of it. 13:27.850 --> 13:30.350 Cruel of you, dear Mrs. Lucas. 13:32.510 --> 13:33.710 - Oh? 13:33.710 --> 13:36.330 There must be some mistake. 13:36.330 --> 13:37.410 - Mistake? 13:37.410 --> 13:39.330 - Mrs. Lucas did submit it, Mr. Wyse. 13:39.330 --> 13:43.000 - And Mr Pillson sent a sketch, too. 13:43.000 --> 13:44.140 - The church. 13:44.140 --> 13:45.600 - Submitted them? 13:45.600 --> 13:46.430 -[Lucia] Exactly. 13:46.430 --> 13:47.680 - To the hanging committee? 13:47.680 --> 13:48.520 - Yes. 13:49.400 --> 13:50.640 - But, 13:50.640 --> 13:51.480 oh no. 13:51.480 --> 13:54.360 - Yes, both our submissions were returned. 13:54.360 --> 13:56.200 - Impossible. 13:56.200 --> 13:59.210 My wife, Miss Mapp, and I are the hanging committee. 13:59.210 --> 14:02.160 Susan, did that little masterpiece ever come before us? 14:02.160 --> 14:03.160 - Never. 14:03.160 --> 14:04.050 Never. 14:04.050 --> 14:05.700 Never, never. 14:05.700 --> 14:07.600 - Mark my words, there's been some hanky-panky. 14:07.600 --> 14:11.760 That picture never came before the hanging committee. 14:11.760 --> 14:13.830 - Georgie, may I? 14:13.830 --> 14:16.430 Let us recall exactly what happened. 14:16.430 --> 14:17.970 We had sent our little efforts down to the framer's 14:17.970 --> 14:20.210 and told him to send them to Miss Mapp 14:20.210 --> 14:21.610 at the Assembly Hall direct. 14:21.610 --> 14:22.450 - To save time. 14:22.450 --> 14:23.280 - Exactly. 14:23.280 --> 14:24.120 - Never. 14:24.120 --> 14:24.950 (gasping) 14:24.950 --> 14:28.170 - Obviously, the framer misunderstood, 14:28.170 --> 14:30.110 and returned the pictures to us 14:30.110 --> 14:32.770 instead of to Dear Elizabeth at the hall. 14:32.770 --> 14:34.300 - Are you sure? - Let me think 14:34.300 --> 14:35.370 when, exactly that was. 14:35.370 --> 14:37.140 What time did the hanging committee meet? 14:37.140 --> 14:38.390 - At noon, precisely. 14:38.390 --> 14:39.230 (gasping) 14:39.230 --> 14:40.650 - That fits perfectly. 14:40.650 --> 14:43.350 Georgie came round, and we had a little 14:43.350 --> 14:45.310 confab about it, didn't we, Georgie? 14:45.310 --> 14:47.750 - Well, what must you have thought of us? 14:47.750 --> 14:51.050 - That you didn't think a great deal of our little efforts. 14:51.050 --> 14:52.870 - This is really most distressing. 14:52.870 --> 14:55.300 - How we all congratulate ourselves 14:55.300 --> 14:56.670 that it has been cleared up. 14:56.670 --> 14:58.190 Such a stupid framer. 14:58.190 --> 14:59.470 - Stupid, in deed. 14:59.470 --> 15:01.350 - Criminal, by hook or by crook, the exhibition 15:01.350 --> 15:03.760 must secure Mrs. Lucas' enchanting picture. 15:03.760 --> 15:05.310 - And Mr. Pillson's. 15:05.310 --> 15:06.820 - Certainly, certainly. 15:06.820 --> 15:08.620 - No, no, no, no, please, please, please. 15:08.620 --> 15:10.530 Don't make too much fuss about it. 15:10.530 --> 15:11.860 - No fuss at all. 15:11.860 --> 15:14.250 I shall withdraw my paltry still life. 15:14.250 --> 15:16.650 - No, no, that would never do. 15:16.650 --> 15:18.830 That beautiful wallflower, I can almost smell it. 15:18.830 --> 15:20.110 - The my King of Italy. 15:20.110 --> 15:21.830 - No, no, mine shall go. 15:21.830 --> 15:23.350 Two or three of mine, I insist. 15:23.350 --> 15:25.350 - I have a better plan, we shall disturb nothing. 15:25.350 --> 15:27.230 We shall place the two pictures in question 15:27.230 --> 15:29.370 on easels in a prominent position. 15:29.370 --> 15:30.370 - Certainly. 15:31.750 --> 15:34.740 - You mean as one comes in? 15:34.740 --> 15:36.990 - Yes, to show our appreciation 15:36.990 --> 15:39.650 of our good fortune in procuring them. 15:39.650 --> 15:40.630 - Excellent. 15:40.630 --> 15:42.560 - Besides, it means that our little sketches 15:42.560 --> 15:45.990 will not be so closely compared to Mrs. Lucas' 15:45.990 --> 15:47.410 or Mr. Pillson's. 15:48.410 --> 15:50.490 - So, all those in favor. 15:52.000 --> 15:53.050 Carried. 15:53.050 --> 15:55.010 (chuckling) 15:55.010 --> 15:57.430 (fife music) 15:59.870 --> 16:01.170 - Come and dance, Mapp. 16:01.170 --> 16:02.000 It's fun. 16:05.150 --> 16:07.400 (giggling) 16:09.430 --> 16:11.140 -[Lucia] I insist on buying Georgie, 16:11.140 --> 16:13.440 Mr. Pillson's, watercolor. 16:13.440 --> 16:15.930 -[Georgie] Too kind, Mrs. Lucas. 16:15.930 --> 16:17.730 (chuckling) 16:17.730 --> 16:19.300 - And 16:19.300 --> 16:22.800 that lovely little gouache of the marshes, 16:23.730 --> 16:25.270 whose is that? 16:25.270 --> 16:27.370 - Well, Miss Mapp's, of course. 16:27.370 --> 16:28.620 - Not sold yet. 16:30.050 --> 16:31.800 What a piece of luck. 16:34.170 --> 16:35.000 - Ah. 16:42.670 --> 16:46.560 And what about Mrs. Lucas' masterpiece? 16:46.560 --> 16:49.680 - The only painting left unsold, I believe. 16:49.680 --> 16:51.860 - Perhaps I put too high a price on it. 16:51.860 --> 16:55.460 - The money will go to the hospital, of course. 16:55.460 --> 16:56.460 - Of course. 16:57.570 --> 16:58.570 - Of course. 17:00.110 --> 17:01.110 - Of course. 17:02.780 --> 17:03.610 Sold. 17:04.820 --> 17:06.990 (humming) 17:15.130 --> 17:17.120 - Why, I just can't get over it. 17:17.120 --> 17:17.950 Can you? 17:18.820 --> 17:20.930 Sending them back, oh myself. 17:20.930 --> 17:23.500 - I'm not in the least surprised. 17:23.500 --> 17:24.660 - But why did you let her off? 17:24.660 --> 17:26.740 You should have exposed her and had done with her. 17:26.740 --> 17:27.610 - What? 17:27.610 --> 17:30.510 You mean produce the formal notice of rejection? 17:30.510 --> 17:31.950 - What I would have done. 17:31.950 --> 17:33.230 - Then it would have been a bad mistake. 17:33.230 --> 17:34.060 - Oh, why's that? 17:34.060 --> 17:36.940 - Because she knows now that we know. 17:36.940 --> 17:40.850 And I can't wish her worse than that. 17:40.850 --> 17:42.080 - Well, I see you point, but. 17:42.080 --> 17:45.030 - Mr. Wyse certainly suspects something of the sort. 17:45.030 --> 17:46.890 - Yes, he said there'd been some hanky-panky, 17:46.890 --> 17:48.460 which is pretty strong language for him. 17:48.460 --> 17:49.550 (giggling) 17:49.550 --> 17:51.350 You should have exposed her, Lucia. 17:51.350 --> 17:53.130 - No, Georgie, no. 17:53.130 --> 17:54.060 (giggling) 17:54.060 --> 17:55.640 Don't you see that I've knocked 17:55.640 --> 17:57.570 the moral stuffing out of her? 17:57.570 --> 17:59.670 But she's a liar, and a cheat. 17:59.670 --> 18:01.730 She hasn't any moral stuffing to knock out. 18:01.730 --> 18:04.770 - Then think of the moral stuffing I've put into my self. 18:04.770 --> 18:08.940 A far greater score than to have exposed her. 18:08.940 --> 18:10.090 - Oh. 18:10.090 --> 18:12.010 Do you mean it'll be hanging over her 18:12.010 --> 18:15.510 like the sword of Damocles, forever and a day? 18:15.510 --> 18:16.810 (chuckling) 18:16.810 --> 18:17.640 - Come. 18:17.640 --> 18:18.470 Georgine. 18:18.470 --> 18:19.310 - Hm? 18:19.310 --> 18:21.560 - We mustn't be vindictive. 18:22.610 --> 18:24.400 (giggling) 18:24.400 --> 18:28.310 Now, let us forget these piccoli disturbi, and have 18:28.310 --> 18:31.190 un po de musica to put us in touch with beauty again. 18:31.190 --> 18:32.020 - Let's. 18:34.020 --> 18:35.040 (sighing) 18:35.040 --> 18:35.950 What a day. 18:37.010 --> 18:41.480 Oh, your Britannia was absolutely magnifico. 18:41.480 --> 18:43.550 (speaking in Italian) 18:43.550 --> 18:46.380 - And I simply adored your Gonash. 18:47.400 --> 18:48.300 - Brummell. 18:48.300 --> 18:50.100 - What was that dear? 18:50.100 --> 18:52.730 - I was portraying Beau Brummell. 18:52.730 --> 18:53.860 - Of course. 18:53.860 --> 18:56.950 Stupid of me, Beau Brummell. 18:56.950 --> 18:58.350 - Toss-em wasp. 18:58.350 --> 19:00.930 - Ecobite of Divine, Mozartina. 19:04.510 --> 19:05.420 - I'll try. 19:06.390 --> 19:08.730 - It does look rather diffy. 19:10.240 --> 19:11.300 - Oh, well. 19:11.300 --> 19:12.300 - One thing more Georgie. 19:12.300 --> 19:13.980 I think we both better keep those notes 19:13.980 --> 19:16.770 of rejection from the hanging committee, just in case. 19:16.770 --> 19:17.860 - But our pictures are there now. 19:17.860 --> 19:20.110 - I know, but we might need them someday, though. 19:20.110 --> 19:21.590 I sincerely hope we shan't. 19:21.590 --> 19:22.710 - Alright, I'll be glad to pay you. 19:22.710 --> 19:24.660 - Good, you see, one must be careful 19:24.660 --> 19:26.450 with dealing with that kind of woman. 19:26.450 --> 19:27.940 - Oh, absolutely. 19:27.940 --> 19:32.730 - And now, let us breathe harmony and loveliness again. 19:32.730 --> 19:35.120 (counting in Italian) 19:35.120 --> 19:39.280 ("Non piu andrai" from The Marriage of Figaro) 19:52.300 --> 19:56.380 (Beethoven's "Moonlight Sonata") 20:17.350 --> 20:19.600 (coughing) 20:55.170 --> 20:57.580 (applauding) 21:04.610 --> 21:05.920 - Thank you. 21:05.920 --> 21:06.800 - Thank you. 21:06.800 --> 21:08.150 - Thank you. 21:08.150 --> 21:09.650 Devoted to Chopin. 21:10.730 --> 21:13.330 Major, dear, I see that I shall have to take 21:13.330 --> 21:15.920 your musical education in hand. 21:17.140 --> 21:18.520 - Well, or whoever. 21:18.520 --> 21:19.710 (chuckling) 21:19.710 --> 21:23.650 - Now, oh please, some more tomato salad, 21:23.650 --> 21:26.220 light a cigarette, pour yourselves a drink. 21:26.220 --> 21:28.970 Un po de musica must be informal. 21:29.920 --> 21:31.170 Enjoy a bottle. 21:36.940 --> 21:40.190 And now, an arrangement for four hands. 21:41.150 --> 21:44.820 "Non piu andrai" by Wolfgang Amadeus Mozart. 21:51.040 --> 21:55.210 ("Non piu andrai" from The Marriage of Figaro) 22:01.290 --> 22:03.450 (snoring) 22:19.420 --> 22:21.830 (applauding) 22:26.450 --> 22:27.410 -[Wyse] Charming. 22:27.410 --> 22:29.320 -[Elizabeth] Indeed. 22:29.320 --> 22:31.240 Something more, I hope. 22:31.240 --> 22:33.290 - How you all work me. 22:33.290 --> 22:36.290 A fugue by Bach, then, if you insist on it. 22:36.290 --> 22:39.870 And Georgie won't scold me if I break down. 22:40.910 --> 22:43.660 (pages rustling) 22:47.340 --> 22:49.740 - Nearly finished, 'Diva, dear. 22:49.740 --> 22:50.570 Marrow, 22:51.830 --> 22:53.620 six pots for you. 22:53.620 --> 22:55.410 - You said a dozen the other day. 22:55.410 --> 22:57.190 - So be it then, a dozen. 22:57.190 --> 22:59.150 - Too generous. 22:59.150 --> 23:02.670 - Have you had your invitation for Lucia's next po de mu? 23:02.670 --> 23:04.070 - Thursday, yes. 23:04.070 --> 23:06.690 Rather hot foot on the last. 23:06.690 --> 23:08.490 So many movements of Mozart, I began to think 23:08.490 --> 23:10.400 he discovered the secret of perpetual motion, 23:10.400 --> 23:12.070 and we'd be there to doomsday. 23:12.070 --> 23:13.890 - Yes, but are you going? 23:13.890 --> 23:16.640 - Isn't a pity, 'Diva dear, or haven't you forgotten 23:16.640 --> 23:19.610 you're playing piquette here with me that very night? 23:19.610 --> 23:20.610 - Have I? 23:20.610 --> 23:22.130 So I have. 23:22.130 --> 23:25.070 - So, that'll put a dent in her po de mu. 23:25.070 --> 23:26.560 - And her bridge parties. 23:26.560 --> 23:27.660 - Well, of course, I haven't had the privilege 23:27.660 --> 23:28.990 of playing with her. 23:28.990 --> 23:31.810 - She began by saying how anxious she was to learn. 23:31.810 --> 23:33.860 Now, she lays down the law like anything. 23:33.860 --> 23:36.130 It's quite like playing with you. 23:36.130 --> 23:38.840 This marrow stuff looks tasty. 23:38.840 --> 23:41.250 - I told you, she hasn't rudiments of the game. 23:41.250 --> 23:42.370 Mind you, she has every other 23:42.370 --> 23:44.580 accomplishment, including push. 23:44.580 --> 23:45.640 (door knocking) 23:45.640 --> 23:48.980 - Pardon me, Miss, but Mr. Wyse would like a word with you. 23:48.980 --> 23:50.510 - Mr. Wyse, how delightful. 23:50.510 --> 23:52.090 Ask him to come in. 23:54.060 --> 23:57.030 It will be about Lucia's po de mu, or I'm a Dutchman. 23:57.030 --> 23:59.120 - We must put him off the idea of going. 23:59.120 --> 24:00.090 - Not difficult, I imagine. 24:00.090 --> 24:02.880 Caught him stifling several yawns the other night. 24:02.880 --> 24:04.300 - Mr. Wyse, Miss. 24:05.650 --> 24:06.990 - Miss Mapp. 24:06.990 --> 24:08.230 Mrs. Plaistow. 24:08.230 --> 24:09.060 - Good morning. 24:09.060 --> 24:09.940 - How fortunate. 24:09.940 --> 24:11.620 Two birds with one stone, as it were. 24:11.620 --> 24:12.780 - Forgive me for receiving you in the kitchen, 24:12.780 --> 24:14.900 but I pride myself on my bottling. 24:14.900 --> 24:15.910 - Delightful. 24:15.910 --> 24:18.250 The devil finds work for idle hands. 24:18.250 --> 24:20.480 - I was just going to take my idle hands away. 24:20.480 --> 24:22.430 - No no, I was casting no aspersions, 24:22.430 --> 24:24.100 but I need your advice. 24:24.100 --> 24:27.160 No doubt you've both been invited to Mrs. Lucas on Thursday. 24:27.160 --> 24:30.450 - Another po de mu, yes, 9:30, I believe. 24:30.450 --> 24:32.100 - Yes, I believe so. 24:32.100 --> 24:35.000 - Unfortunately, I have a previous engagement. 24:35.000 --> 24:36.110 - She's playing piquette with me. 24:36.110 --> 24:37.640 Have you and Mrs. Wyse accepted? 24:37.640 --> 24:39.350 - Yes, but a difficulty has arisen. 24:39.350 --> 24:40.180 - In what way? 24:40.180 --> 24:41.570 - From out of the blue, my sister writes 24:41.570 --> 24:44.350 that he is going to pay us a visit after all. 24:44.350 --> 24:45.650 - Not the Contessa. 24:45.650 --> 24:47.600 - Di Faraglione. 24:47.600 --> 24:48.770 Exactly. 24:48.770 --> 24:50.240 - When do you expect her? 24:50.240 --> 24:51.120 - Tomorrow. 24:51.120 --> 24:52.480 - And staying? 24:52.480 --> 24:53.310 - A week. 24:54.170 --> 24:56.820 - So, she'll be here for Lulu's po de mu on Thursday? 24:56.820 --> 24:58.270 - Quite. 24:58.270 --> 25:00.950 It is about that that I need your advice. 25:00.950 --> 25:03.450 Now, would it be socially in order if I were to ask 25:03.450 --> 25:06.760 Mrs. Lucas if my wife and I could bring her? 25:06.760 --> 25:08.140 - How could you ask? 25:08.140 --> 25:12.640 Of course you must as Lulu, and of course she will say yes. 25:12.640 --> 25:13.890 What else can she say? 25:13.890 --> 25:15.470 (giggling) 25:15.470 --> 25:17.660 - I say, as well as floods of Mozartino, 25:17.660 --> 25:20.280 we'll have floods and floods of Italian. 25:20.280 --> 25:21.470 - Yes, that's what I thought. 25:21.470 --> 25:24.240 Such a treat for everybody, hearing my sister 25:24.240 --> 25:27.390 and Mrs. Lucas in full flood, as it were. 25:27.390 --> 25:30.380 - You may be sure that Mrs. Plaistow and I shall be there. 25:30.380 --> 25:31.490 - Well, thank you for your advice. 25:31.490 --> 25:34.220 Now I shall leave you to your bottling. 25:34.220 --> 25:35.130 Good morning. 25:35.130 --> 25:35.960 - Good morning. 25:35.960 --> 25:38.990 - Good morning. - Good morning. 25:38.990 --> 25:41.520 - What a ripe piece of news. 25:41.520 --> 25:42.690 'Diva dear, we shall have to put off 25:42.690 --> 25:44.240 our piquette to another night. 25:44.240 --> 25:45.580 - I should say so. 25:45.580 --> 25:49.610 I wouldn't miss the Countess Faragiglione for anything. 25:49.610 --> 25:52.420 What if it turns out that Lucia does speak Italian? 25:52.420 --> 25:54.650 - Trust me, 'Diva dearest, she knows no more Italian 25:54.650 --> 25:56.360 than "good morning, good night, and spaghetti." 25:56.360 --> 25:58.400 She can't help but be exposed. 25:58.400 --> 26:00.210 - That would be rather amusing. 26:00.210 --> 26:03.020 Being taken down a peg wouldn't do her any harm. 26:03.020 --> 26:03.940 - We'll go. 26:09.950 --> 26:12.380 Just the man I was hoping for. 26:12.380 --> 26:13.270 - Oh, Mistress Mapp. 26:13.270 --> 26:14.510 Very good day to you. 26:14.510 --> 26:17.260 - I heard an extraordinary rumor. 26:18.420 --> 26:20.780 - I can only guess what it could be, Mistress Mapp. 26:20.780 --> 26:23.040 - That you have called a choir practice 26:23.040 --> 26:25.800 at half past nine on Thursday evening. 26:25.800 --> 26:28.020 - Aye, is that a crime? 26:28.020 --> 26:29.200 - It's unusual, surely. 26:29.200 --> 26:31.980 Isn't late afternoon a more usual hour? 26:31.980 --> 26:35.540 - Aye, but a change is no bad thing for all that. 26:35.540 --> 26:36.850 - But it means you won't be free to go 26:36.850 --> 26:39.080 to Mrs. Lucas' next po de mu. 26:39.080 --> 26:40.020 Very same time. 26:40.020 --> 26:41.660 - Oh no. 26:41.660 --> 26:43.050 I never thought of that. 26:43.050 --> 26:44.200 - What a shame. 26:44.200 --> 26:47.910 Especially as the Contessa di Faraglione will be present. 26:47.910 --> 26:48.980 - Mr. Wyse's sister? 26:48.980 --> 26:50.140 - None else. 26:50.140 --> 26:51.490 - But I heard she wasn't to come. 26:51.490 --> 26:54.580 - Well, she is now, and I was going to suggest 26:54.580 --> 26:57.330 that you and Mrs. Plaistow might dine with me first, 26:57.330 --> 27:00.140 and then go on to Mrs. Lucas' afterwards. 27:00.140 --> 27:01.880 - Well, that's very kind. 27:01.880 --> 27:06.250 I know you have replied to Mistress Lucas' kind invitation. 27:06.250 --> 27:07.860 Gimme a wee think on it. 27:07.860 --> 27:08.780 - Of course, well, do try. 27:08.780 --> 27:09.690 - Good day. 27:10.960 --> 27:13.290 - Quaint Ireney, joyful news. 27:13.290 --> 27:14.630 - Something spiteful, I bet. 27:14.630 --> 27:16.520 - Nothing of the sort. 27:16.520 --> 27:20.410 The Contessa di Faraglione is visiting us afterall, 27:20.410 --> 27:22.240 and so, we'll be, 27:22.240 --> 27:24.740 oh my goodness, you have been invited 27:24.740 --> 27:26.960 to Lucia's next po de mu, haven't you? 27:26.960 --> 27:28.980 - Of course I have, but I'm surprised you have. 27:28.980 --> 27:30.770 - My dear, I wouldn't miss it for the world. 27:30.770 --> 27:33.710 Yards and yards of Mozart and Bach, 27:33.710 --> 27:37.040 and yards and yards and yards of Italian as she spoke. 27:37.040 --> 27:39.090 - Buon giorno, Lucia. 27:39.090 --> 27:41.140 - Ah, good morning Lulu. 27:41.140 --> 27:42.520 Joyful news. 27:42.520 --> 27:44.160 - Yes, isn't it? 27:44.160 --> 27:46.080 The Contessa after all. 27:47.270 --> 27:48.190 - You mean you knew? 27:48.190 --> 27:49.190 - Of course. 27:49.190 --> 27:51.820 Mrs. Wyse telephoned me a half hour ago. 27:51.820 --> 27:54.760 I told her how molto amabile it was of her 27:54.760 --> 27:58.040 to give me the gran piacere of seeing the Contessa 27:58.040 --> 28:00.000 at my little po de musica tomorrow evening, 28:00.000 --> 28:03.140 and it would be another gran piacere 28:03.140 --> 28:05.540 to talk la bella lingua again. 28:05.540 --> 28:09.000 See you, casa mia, tomorrow, I hope? 28:09.000 --> 28:10.520 (giggling) 28:10.520 --> 28:11.610 Au reservoir. 28:16.350 --> 28:18.570 Well, of course I had to say yes. 28:18.570 --> 28:19.660 No way out of it. 28:19.660 --> 28:21.020 - All Tilling is agog. 28:21.020 --> 28:23.860 - The Contessa's going to be here for a whole week, 28:23.860 --> 28:26.220 and I've had to accept an invitation to lunch 28:26.220 --> 28:30.230 at the Wyse's the day after my po de musica. 28:30.230 --> 28:32.260 - Couldn't you lose your voice? 28:32.260 --> 28:33.670 - You lose yours, too. 28:33.670 --> 28:35.800 Your an Italian linguist too, don't forget. 28:35.800 --> 28:37.300 - Sprain your thumb. 28:37.300 --> 28:39.650 - It would stop me playing, but not speaking. 28:39.650 --> 28:41.070 - Sprain your thumb and lose your voice. 28:41.070 --> 28:44.410 - Georgie, this is not time for frivolity. 28:44.410 --> 28:45.240 No, no. 28:46.310 --> 28:48.820 I have to avoid meeting her all together. 28:48.820 --> 28:50.010 - What about influenza, then? 28:50.010 --> 28:51.390 That's very popular this year. 28:51.390 --> 28:52.640 - Georgino mia. 28:54.030 --> 28:57.530 Georgie, I mean, that's it, of course, of course. 28:57.530 --> 28:59.150 Influenza. 28:59.150 --> 29:01.980 - But I can't have influenza, too? 29:02.910 --> 29:04.490 - Why not? 29:04.490 --> 29:06.710 - Because it would look too suspicious. 29:06.710 --> 29:07.540 - Too? 29:08.420 --> 29:09.740 Oh yes, I see what you mean. 29:09.740 --> 29:11.770 - So, I'm bound to meet the Contessa, and she'll see 29:11.770 --> 29:15.070 in a flash that I only have a handful of Italian words. 29:15.070 --> 29:15.900 - Well? 29:15.900 --> 29:17.440 - I'm not only thinking of myself. 29:17.440 --> 29:19.210 Think how it will reflect on you. 29:19.210 --> 29:20.270 How are you supposed to be jabbering away at me 29:20.270 --> 29:22.310 in Italian all day long if it's quite obvious 29:22.310 --> 29:23.860 I don't understand of what you're saying? 29:23.860 --> 29:25.060 (groaning) 29:25.060 --> 29:26.280 - What are we to do? 29:26.280 --> 29:28.280 - I'm sure I don't know. 29:30.860 --> 29:34.070 Quite obvious you haven't grasped the situation at all. 29:34.070 --> 29:37.400 - Georgie, ou not cross with poor Lucia? 29:41.270 --> 29:42.590 - Yes, I was rather. 29:42.590 --> 29:44.170 Oh well, no matter. 29:45.040 --> 29:46.210 Well what am I to do? 29:46.210 --> 29:47.590 Che faro, in fact? 29:47.590 --> 29:50.330 - Oh, for goodness sake, no more Italian. 29:50.330 --> 29:52.180 It is ridiculous that we have to break ourselves 29:52.180 --> 29:54.430 of the habit of doing something we can't do. 29:54.430 --> 29:57.210 - Of course you realize Miss Mapp suspects. 29:57.210 --> 29:58.110 - Of course she does. 29:58.110 --> 29:59.800 - She said something to me in Italian the other day, 29:59.800 --> 30:01.490 and was surprised, or rather pretended to be, 30:01.490 --> 30:03.910 when I didn't understand it. 30:03.910 --> 30:05.640 - Paper knife. 30:05.640 --> 30:07.390 - How did you know that? 30:07.390 --> 30:10.000 - She tried the same word on me. 30:10.000 --> 30:11.360 - She didn't. 30:11.360 --> 30:12.190 - She did. 30:12.190 --> 30:14.420 - She looked it up in a dictionary, it was a trap. 30:14.420 --> 30:16.790 - I've forgotten what the Italian word was now. 30:16.790 --> 30:17.780 - Oh, so have I. 30:17.780 --> 30:18.820 But what did you say? 30:18.820 --> 30:22.830 - I said that it was her pronunciation that puzzled me. 30:22.830 --> 30:25.080 (giggling) 30:27.750 --> 30:29.660 - Oh, you're wonderful. 30:31.270 --> 30:32.360 Fancy. 30:32.360 --> 30:34.610 (giggling) 30:36.080 --> 30:37.310 - Georgie. 30:37.310 --> 30:38.140 Georgie. 30:38.140 --> 30:39.230 - What? 30:39.230 --> 30:41.310 - You'll have to go away. 30:44.580 --> 30:45.800 - Go away? 30:45.800 --> 30:47.920 I don't want to go away. 30:47.920 --> 30:51.000 - And I don't want to have influenza. 30:51.000 --> 30:54.000 But the devil drives when the needs must. 30:54.000 --> 30:55.160 - Where will I go? 30:55.160 --> 30:58.460 - And you must stay away 'til I send you a telegram 30:58.460 --> 31:00.740 that the Faraglione has left. 31:00.740 --> 31:02.200 - Where? 31:02.200 --> 31:03.860 - Oh. 31:03.860 --> 31:06.840 Folkston or Littleston, whichever you prefer. 31:06.840 --> 31:10.060 - Well, nobody could prefer Littleston. 31:10.060 --> 31:12.070 - Folkston, then. 31:12.070 --> 31:14.650 Georgie, Georgie, I see it all. 31:15.760 --> 31:18.670 You've not been looking well lately. 31:18.670 --> 31:20.930 My dear, you're the picture of health, really, 31:20.930 --> 31:24.390 but I'll put it about that you need a change of air. 31:24.390 --> 31:25.450 You needn't bathe. 31:25.450 --> 31:28.850 Take the rules and Cadman and Foljambe. 31:28.850 --> 31:31.090 - I say, steady on. 31:31.090 --> 31:34.190 - Oh well, we may as well make other people happy, Georgie. 31:34.190 --> 31:35.020 (giggling) 31:35.020 --> 31:36.530 Go to a nice hotel. 31:36.530 --> 31:38.640 Half a bottle of champagne in the evening. 31:38.640 --> 31:41.320 - Oh Lucia, look, this is all very well. 31:41.320 --> 31:43.210 - One thing more. 31:43.210 --> 31:44.050 - What? 31:44.050 --> 31:46.060 - Georgie, Georgie, your little jaunt 31:46.060 --> 31:49.360 is being taken entirely for my sake, 31:49.360 --> 31:51.680 so I insist on paying for it. 31:51.680 --> 31:52.510 - Oh. 31:52.510 --> 31:54.970 - No, no, no, no, no, I insist. 31:54.970 --> 31:57.590 So, off you go and pack, and leave 31:57.590 --> 32:01.330 for Folkston first thing in the morning. 32:01.330 --> 32:02.330 - Oh, Lucia. 32:03.790 --> 32:06.610 - Georgie, I'll send you a telegram 32:06.610 --> 32:09.080 when it's safe to return. 32:09.080 --> 32:09.990 - You know, 32:11.890 --> 32:16.130 perhaps Folkston may not be too disagreeable. 32:16.130 --> 32:17.470 What do you think? 32:17.470 --> 32:19.720 (laughing) 32:20.930 --> 32:22.350 Au reservoir. 32:22.350 --> 32:23.480 - Au reservoir. 32:23.480 --> 32:25.270 (bright music) 32:25.270 --> 32:26.930 Grosvenor, 32:26.930 --> 32:29.820 I am confiding in you because I trust you. 32:29.820 --> 32:33.010 That goes without saying, I hope. 32:33.010 --> 32:34.700 - Thank you, Madam. 32:34.700 --> 32:37.890 - Such a whirly-gig of social life entailing, 32:37.890 --> 32:41.170 I've got very behind a hand in my correspondence 32:41.170 --> 32:43.140 and reading and accounts, that sort of thing. 32:43.140 --> 32:43.980 - Yes, Madam? 32:43.980 --> 32:47.690 - So, for the next week, I am going to live the life 32:47.690 --> 32:49.450 of a hermit. 32:49.450 --> 32:51.170 No engagements, no callers. 32:51.170 --> 32:53.330 But how am I to manage it? 32:55.520 --> 32:57.320 - I really couldn't say, Madam. 32:57.320 --> 33:01.150 - Do you think a good excuse would be 33:01.150 --> 33:01.990 influenza? 33:03.420 --> 33:04.760 - Very good, Madam. 33:04.760 --> 33:06.770 - I'll give you a bulletin each day 33:06.770 --> 33:09.100 as to the state of my health, and you will 33:09.100 --> 33:11.180 pass it onto anyone who might call. 33:11.180 --> 33:12.020 - I understand. 33:12.020 --> 33:15.360 - And tell Coplan to take his week's holiday at once. 33:15.360 --> 33:18.180 He wouldn't want to catch my influenza. 33:18.180 --> 33:19.570 - No, Madam. 33:19.570 --> 33:21.140 - Then, I want you to deliver these 33:21.140 --> 33:23.070 envelopes as soon as possible. 33:23.070 --> 33:27.670 Mr. And Mrs. Wyse, Major Flint, Mrs. Plaistow, the Padre, 33:27.670 --> 33:28.510 and 33:28.510 --> 33:29.340 (envelopes rustling) 33:29.340 --> 33:30.260 Miss Coles. 33:32.310 --> 33:33.150 Oh. 33:35.780 --> 33:36.950 And Miss Mapp. 33:37.830 --> 33:39.410 - Very good, Madam. 33:40.930 --> 33:43.520 (bright music) 34:00.030 --> 34:00.980 - Ready? 34:00.980 --> 34:04.080 - Certainly, close the door. 34:04.080 --> 34:06.290 - And how is Mrs. Lucas today? 34:06.290 --> 34:10.180 - Still very poorly, Mrs. Plaistow, temperature is over 102. 34:10.180 --> 34:12.220 - Oh dear, oh dear. 34:12.220 --> 34:15.420 Please tell her I called and was asking after her. 34:15.420 --> 34:17.420 - Yes, Madam, certainly. 34:23.690 --> 34:27.100 (bright orchestra music) 34:37.180 --> 34:38.560 - No better, Grosvenor? 34:38.560 --> 34:40.020 Oh dear. 34:40.020 --> 34:42.360 Are you sure she wouldn't like to have a word with me? 34:42.360 --> 34:44.300 - Those are my orders, Miss Mapp. 34:44.300 --> 34:45.540 No visitors. 34:45.540 --> 34:48.540 She really isn't well enough, still a high temperature. 34:48.540 --> 34:49.620 - Still in bed? 34:49.620 --> 34:50.720 - Oh yes, Miss. 34:50.720 --> 34:53.220 Hasn't stirred these past four days. 34:53.220 --> 34:55.200 - Tell her I looked in, and hope she'll be better soon. 34:55.200 --> 34:57.120 - Yes, Miss, of course. 34:58.100 --> 35:00.850 (birds chirping) 35:18.640 --> 35:20.830 (counting in Italian) 35:20.830 --> 35:23.410 (bright music) 35:26.920 --> 35:30.630 - This is little bibilo I picked up this morning. 35:30.630 --> 35:31.630 - Picked up? 35:33.070 --> 35:34.870 - Oh not in a trilly, no. 35:34.870 --> 35:35.710 (chuckling) 35:35.710 --> 35:37.230 I bought at the jewelers in the arcade. 35:37.230 --> 35:38.390 (laughing) 35:38.390 --> 35:40.880 (speaking in Italian) 35:40.880 --> 35:43.870 So, how are you enjoying your stay here, Mrs. Brocklebank? 35:43.870 --> 35:45.750 - Oh very much. 35:45.750 --> 35:47.340 Folkston is so gay. 35:48.530 --> 35:49.740 - Oh, I'm so pleased. 35:49.740 --> 35:51.020 What about you, Maria? 35:51.020 --> 35:52.610 - Oh yes, in a way. 35:54.040 --> 35:57.370 - Maria and I have a little arrangement. 35:58.450 --> 36:01.310 As I told you, my husband is English. 36:01.310 --> 36:02.900 All as English is English. 36:02.900 --> 36:04.030 - That's right, dear. 36:04.030 --> 36:08.400 - He is a diplomatist, and he is next posted to Roma. 36:08.400 --> 36:09.480 - Oh, lovely. 36:10.410 --> 36:12.080 - Like a letter, no? 36:13.190 --> 36:14.120 - Rome. 36:14.120 --> 36:16.200 - Oh Rome, exactly, cara. 36:18.020 --> 36:20.620 So, I am teaching Maria Italian 36:20.620 --> 36:22.150 so she will know her way around. 36:22.150 --> 36:23.160 - Oh, of course, it's so useful 36:23.160 --> 36:26.440 to have foreign languages at one's fingertips, isn't it? 36:26.440 --> 36:28.220 - Mommy gives me little letters to write each day 36:28.220 --> 36:31.530 on something or other, then I write them in Italian, 36:31.530 --> 36:33.530 and Mommy corrects them. 36:35.300 --> 36:39.470 - But I am afraid I have just about exhausted my ideas. 36:41.210 --> 36:45.380 Ah, perhaps you could suggest a theme, Mr. Pillson. 36:48.310 --> 36:51.110 - Yes, Mrs. Lucas is out of bed, sir, 36:51.110 --> 36:52.600 but it has left her very weak. 36:52.600 --> 36:53.960 No appetite. 36:53.960 --> 36:56.350 - Will you tell her how sorry my wife and I are. 36:56.350 --> 36:59.900 Also, my sister, the Countess Faraglione, 36:59.900 --> 37:01.720 so hoped to meet her. 37:01.720 --> 37:03.480 - Yes sir, of course. 37:03.480 --> 37:06.230 (birds chirping) 37:10.990 --> 37:14.410 (bright orchestra music) 37:42.610 --> 37:44.750 - Mrs. Brocklebank. 37:44.750 --> 37:46.630 Good morning to you. 37:46.630 --> 37:48.380 (speaking in Italian) 37:48.380 --> 37:49.310 And of course, Maria, 37:49.310 --> 37:50.340 (speaking in Italian) 37:50.340 --> 37:51.450 Do please sit down. 37:51.450 --> 37:54.570 Now, Maria, I have invented a letter for you 37:54.570 --> 37:58.490 which is written to, say, an Italian countess 37:58.490 --> 38:00.360 whom you have never seen before, 38:00.360 --> 38:03.540 saying how very sorry you are to be forced to give up 38:03.540 --> 38:06.950 her musical party because you've caught influenza. 38:06.950 --> 38:08.290 - Perfetto. 38:08.290 --> 38:09.120 - Yes. 38:09.120 --> 38:10.530 - Perfetto. 38:10.530 --> 38:11.880 (speaking in Italian) 38:11.880 --> 38:13.200 - Thank you. 38:13.200 --> 38:14.530 - Oh, thank you. 38:15.700 --> 38:16.530 - Yes. 38:16.530 --> 38:17.730 (speaking in Italian) 38:17.730 --> 38:19.370 - Now, do you think you're going 38:19.370 --> 38:20.930 to be able to manage that? 38:20.930 --> 38:21.760 - Well, I'll try. 38:21.760 --> 38:22.990 Anyhow, mommy will correct it. 38:22.990 --> 38:23.980 - Oh, of course she will. 38:23.980 --> 38:26.070 There we are, I've written it out in English. 38:26.070 --> 38:26.900 - Thank you. 38:26.900 --> 38:28.500 - Now, if you'll forgive me, I must dash, 38:28.500 --> 38:30.770 or I shall miss the channel steamer coming in. 38:30.770 --> 38:31.890 That would never do, would it? 38:31.890 --> 38:33.110 Now, do you think you could let me 38:33.110 --> 38:34.610 have a fair copy of it? 38:34.610 --> 38:36.630 Because I adore Italian, though of course, 38:36.630 --> 38:38.350 I don't understand a word of it myself. 38:38.350 --> 38:41.310 - But of course, of course, Mr. Pillson. 38:41.310 --> 38:43.200 Oh, and thank you again. 38:43.200 --> 38:44.070 - Not at all. 38:44.070 --> 38:45.970 Well, arrivederci, then. 38:45.970 --> 38:48.220 - Arrivederci, Mr. Pillson. 38:50.910 --> 38:53.890 (birds chirping) 38:53.890 --> 38:55.220 - Morning, Mapp. 38:56.270 --> 38:57.190 - Any news? 38:58.300 --> 38:59.810 - About Lucia, I presume? 38:59.810 --> 39:01.640 Why not leave well enough alone? 39:01.640 --> 39:03.790 - Because there's a mystery there somewhere. 39:03.790 --> 39:04.990 Just look at the coincidences. 39:04.990 --> 39:08.170 The Contessa arrives, Georgie leaves, 39:08.170 --> 39:10.260 and Lucia has influenza. 39:10.260 --> 39:13.040 - Oh, go and cool your savage breast with unholy sketching, 39:13.040 --> 39:15.490 something new, for heaven's sake, and I'll see you later 39:15.490 --> 39:18.240 at the Wyses', plus the Contessa. 39:21.270 --> 39:23.920 -[Georgie] So, I enclose a suitable letter 39:23.920 --> 39:27.430 in genuine Italian, which you can copy in your own hand 39:27.430 --> 39:29.160 and have delivered to the Contessa. 39:29.160 --> 39:31.190 Aren't I clever? 39:31.190 --> 39:34.290 PS, Cadman and Foljambe have had a row, 39:34.290 --> 39:37.120 but I'm afraid they've made it up. 39:39.370 --> 39:41.290 - Thank you, Grosvenor. 39:42.440 --> 39:45.290 Will you bring me a sheet or two of writing paper, please? 39:45.290 --> 39:47.140 - Certainly, Madam. 39:47.140 --> 39:49.890 (birds chirping) 40:14.900 --> 40:17.600 - Grosvenor, I want you to deliver this by hand 40:17.600 --> 40:21.430 at the Wyses' house when they are all having lunch. 40:21.430 --> 40:22.570 - Certainly, Madam. 40:22.570 --> 40:26.730 - As you see, it is addressed to the Contessa di Faraglione. 40:28.030 --> 40:31.350 I want you to make sure that she receives it in person. 40:31.350 --> 40:33.100 - I understand, Madam. 40:33.100 --> 40:35.410 (sighing) 40:35.410 --> 40:38.160 (birds chirping) 40:43.700 --> 40:45.870 (jump rope whooshing) 40:45.870 --> 40:48.040 (panting) 41:00.130 --> 41:02.850 (screaming) 41:02.850 --> 41:05.940 - Now I've got her, now I've got her. 41:07.650 --> 41:09.830 - Of course my husband, the Count, 41:09.830 --> 41:12.840 insists that I speak Italian in Italy, 41:12.840 --> 41:15.660 and I insist that he speaks English and England. 41:15.660 --> 41:18.280 (laughing) 41:18.280 --> 41:19.580 Tell me, Susan, what is that 41:19.580 --> 41:21.260 delicious looking dish over there? 41:21.260 --> 41:23.320 - Oh, it's just a little recipe of my own. 41:23.320 --> 41:25.230 - No doubt, but what is it? 41:25.230 --> 41:28.180 - I call it Eggs a la Capri, in your honor, Amelia. 41:28.180 --> 41:30.060 - Oh, thank you. 41:30.060 --> 41:32.910 Though I was never very partial to Capri. 41:32.910 --> 41:33.740 However, 41:34.760 --> 41:36.910 may I ask for whom we are waiting? 41:36.910 --> 41:38.280 - For Elizabeth Mapp. 41:38.280 --> 41:39.580 It's unlike her to be so late. 41:39.580 --> 41:41.280 - And she doesn't have influenza. 41:41.280 --> 41:42.930 - Well, not as far as I know. 41:42.930 --> 41:44.840 Maybe, perhaps, we should start. 41:44.840 --> 41:46.470 - No, not on my account. 41:46.470 --> 41:48.480 In Italy, we keep different hours. 41:48.480 --> 41:49.840 I always remember when I first married the Count, 41:49.840 --> 41:53.620 I used to feel half starved by 9:30 at night. 41:53.620 --> 41:54.700 - Hear, hear. 41:55.590 --> 41:57.720 Eat when you're hungry and when you get the chance, 41:57.720 --> 41:59.280 I think the Duke of Wellington said that. 41:59.280 --> 42:02.720 - Oh, he was talking about something quite different. 42:02.720 --> 42:04.110 - What do you think, Algernon? 42:04.110 --> 42:06.460 Should we commence the golation? 42:06.460 --> 42:09.060 Oh, Elizabeth, there you are. 42:09.060 --> 42:11.070 - Ecco, at last. 42:11.070 --> 42:11.910 - You will never guess. 42:11.910 --> 42:13.090 - I don't think you've met my sister, 42:13.090 --> 42:15.470 the Contessa di Faraglione. 42:15.470 --> 42:17.110 - No, but I've heard so much about you. 42:17.110 --> 42:18.030 - How kind. 42:18.870 --> 42:20.740 Now do we start, brother? 42:20.740 --> 42:22.590 - Please, everybody help themselves. 42:22.590 --> 42:24.490 AL fresco, al fresco. 42:24.490 --> 42:27.860 (plates rattling) 42:27.860 --> 42:30.360 - I'll give you three guesses. 42:32.290 --> 42:33.330 - Hello, Grosvenor. 42:33.330 --> 42:34.720 News of the invalid? 42:34.720 --> 42:36.180 - I really couldn't say, Madam. 42:36.180 --> 42:37.730 It's for the Contessa. 42:37.730 --> 42:39.000 - Sitting down over there. 42:39.000 --> 42:40.000 Talks a lot. 42:41.930 --> 42:43.060 - Yes, Grosvenor? 42:43.060 --> 42:45.160 - For the Contessa, Madam. 42:45.160 --> 42:46.260 For you, Mum. 42:46.260 --> 42:47.580 From Mrs. Lucas. 42:47.580 --> 42:48.710 - Really? 42:48.710 --> 42:49.550 Thank you. 42:50.610 --> 42:51.440 - Surely. 42:51.440 --> 42:54.450 - Thank you, Grosvenor, so much. 42:54.450 --> 42:55.950 (paper tearing) 42:55.950 --> 42:59.630 - Now, three guesses what I've just seen. 42:59.630 --> 43:01.420 It's about someone we all know. 43:01.420 --> 43:04.620 - Oh come on, Mapp, we don't have to guess who it is. 43:04.620 --> 43:05.900 - I saw her from the church tower. 43:05.900 --> 43:08.610 It was, Lucia, yes, in my secret garden, 43:08.610 --> 43:10.700 but what was she wearing? 43:11.840 --> 43:13.700 - Is it of interest, Mistress Mapp? 43:13.700 --> 43:15.450 - For an invalid, I would say so, yes. 43:15.450 --> 43:17.310 A bathing costume. 43:17.310 --> 43:19.370 And what was she doing? 43:19.370 --> 43:20.200 - Bathing. 43:20.200 --> 43:21.030 (chuckling) 43:21.030 --> 43:21.960 - No. 43:21.960 --> 43:23.550 Skipping. 43:23.550 --> 43:25.680 And physical jerks, fancy, with influenza. 43:25.680 --> 43:26.600 - Good. 43:26.600 --> 43:27.830 It means she's getting better. 43:27.830 --> 43:30.150 - I shall go and see her this afternoon. 43:30.150 --> 43:31.150 - Oh is that wise? 43:31.150 --> 43:32.850 She might not be free from infection. 43:32.850 --> 43:36.440 - But your point is that she's never had influenza at all. 43:36.440 --> 43:37.520 - Ecco. 43:37.520 --> 43:39.380 I mean, listen. 43:39.380 --> 43:40.720 - What is it, Amelia? 43:40.720 --> 43:44.110 - It's from Mrs. Lucas, apologizing that she can't meet me. 43:44.110 --> 43:46.500 - But that's only polite, Amelia. 43:46.500 --> 43:48.220 - But it's in Italian. 43:48.220 --> 43:49.550 - It's not. 43:49.550 --> 43:50.620 - No? 43:50.620 --> 43:52.970 Well, of course, I don't know her handwriting? 43:52.970 --> 43:54.390 Is that her hand? 43:57.670 --> 43:58.840 - Very much like it. 43:58.840 --> 44:00.590 - Of course it is. 44:00.590 --> 44:05.120 - But not only in Italian, in perfect Italian. 44:05.120 --> 44:07.570 My dear Algernon, what an escape. 44:07.570 --> 44:09.240 She would have thought how poorly 44:09.240 --> 44:11.830 I speak the language compared to herself. 44:11.830 --> 44:14.170 (chuckling) 44:15.780 --> 44:18.040 - Must admit, it's very strange. 44:18.040 --> 44:21.380 - If I were you, I'd hold my tongue, much wiser. 44:21.380 --> 44:22.410 - What? 44:22.410 --> 44:24.660 - You got hold of a false scent. 44:24.660 --> 44:26.480 One of your worst shots. 44:26.480 --> 44:27.400 Give it up. 44:28.340 --> 44:31.290 - But skipping, 'Diva, there's something very queer. 44:31.290 --> 44:32.460 - If there is, you're not clever 44:32.460 --> 44:34.380 enough to find out what it is. 44:34.380 --> 44:35.840 Give it up, that's my advice. 44:35.840 --> 44:37.480 Take it or leave it. 44:37.480 --> 44:40.050 Get on with your marrow and ginger. 44:40.050 --> 44:42.470 It looks disgusting. 44:42.470 --> 44:43.550 Au reservoir. 44:47.080 --> 44:50.060 (screaming) 44:50.060 --> 44:53.150 (bright piano music) 44:56.530 --> 44:58.320 - Oh, for Heaven's sake. 44:58.320 --> 45:00.080 (doorbell ringing) 45:00.080 --> 45:02.540 (spitting) 45:02.540 --> 45:05.460 (doorbell ringing) 45:08.840 --> 45:10.210 News from the front. 45:10.210 --> 45:11.720 - Good afternoon, Miss Coles. 45:11.720 --> 45:12.550 Mrs. Lucas. 45:12.550 --> 45:15.000 - Oh give over, Mrs. Lucas is this, that, or the other. 45:15.000 --> 45:16.280 Absolute drivel. 45:16.280 --> 45:17.490 - I have my orders, Miss. 45:17.490 --> 45:19.800 - Not anymore, dear slave. 45:19.800 --> 45:22.880 (bright piano music) 45:26.400 --> 45:27.830 Angel. 45:27.830 --> 45:29.950 You should have been there. 45:29.950 --> 45:31.200 But of course you couldn't, could you? 45:31.200 --> 45:32.100 (piano chord) 45:32.100 --> 45:34.180 She'd seen you, did you know that? 45:34.180 --> 45:35.600 No, I bet you didn't. 45:35.600 --> 45:38.600 Mapp, from the top of the church tower. 45:38.600 --> 45:39.440 Skipping. 45:39.440 --> 45:42.580 She went up there to sketch, and saw you. 45:42.580 --> 45:45.520 The only place that overlooks the secret garden. 45:45.520 --> 45:47.750 Skipping, and physical jerking. 45:47.750 --> 45:48.580 (piano scale) 45:48.580 --> 45:51.280 And just when it seemed Mapp had you in her strangle hold, 45:51.280 --> 45:54.480 the famous Contessa is handed your note, 45:54.480 --> 45:55.310 (piano chord) 45:55.310 --> 45:56.890 in perfect Italian. 45:57.830 --> 45:58.910 Gasps galore. 45:59.940 --> 46:03.320 You do speak Italian after all. 46:03.320 --> 46:04.680 (piano scale) 46:04.680 --> 46:07.280 Mapp was as white as a sheet. 46:07.280 --> 46:08.990 Foiled again. 46:08.990 --> 46:10.640 (giggling) 46:10.640 --> 46:11.920 - Poor thing. 46:11.920 --> 46:14.980 Sometimes, I think she is a trifle mad. 46:14.980 --> 46:18.940 (speaking in Italian) 46:18.940 --> 46:20.080 - Could be. 46:20.080 --> 46:22.060 - When is the Contessa leaving? 46:22.060 --> 46:22.900 Do you know? 46:22.900 --> 46:24.970 - Tomorrow morning, I think she said. 46:24.970 --> 46:27.340 - Then I shall still miss her. 46:27.340 --> 46:31.000 After my illness, I must catch up on my calisthenics. 46:31.000 --> 46:32.020 They are my life. 46:32.020 --> 46:33.700 - Perhaps Mapp should take them up. 46:33.700 --> 46:34.890 (laughing) 46:34.890 --> 46:35.800 - I'm sure. 46:36.660 --> 46:38.980 It's only her bitterness that makes her wretched. 46:38.980 --> 46:41.910 Women who do everything they can to hurt others 46:41.910 --> 46:45.250 are very often oversensitive themselves. 46:46.150 --> 46:48.070 - What a joy you are. 46:48.070 --> 46:51.890 And what a tragedy you're leaving us so soon. 46:51.890 --> 46:55.300 - Irene, can you keep a secret? 46:55.300 --> 46:56.970 - Not as a rule, no. 46:57.980 --> 47:01.050 - Because I really should tell Georgie first, 47:01.050 --> 47:03.640 but he's not back from Folkston 'til tomorrow. 47:03.640 --> 47:07.020 - Then I'll keep a secret, honest injun. 47:07.020 --> 47:09.800 - I'm not going back to Risum. 47:09.800 --> 47:10.900 - Not? 47:10.900 --> 47:12.330 - I've sold my house there to 47:12.330 --> 47:14.120 an elderly Colonel and his wife. 47:14.120 --> 47:15.310 - But where will you go? 47:15.310 --> 47:17.510 - I've fallen in love. 47:17.510 --> 47:19.260 With Tilling. 47:19.260 --> 47:20.820 I'm going to settle here for good. 47:20.820 --> 47:21.660 - Angel. 47:21.660 --> 47:23.620 - I need to look about for a house that might suit me. 47:23.620 --> 47:26.590 In fact, I'm just off to Woolgar and Pipstow's now 47:26.590 --> 47:27.670 to see what's on their books. 47:27.670 --> 47:30.680 - Oh, do let me come with you. 47:30.680 --> 47:33.470 (speaking in Italian) 47:33.470 --> 47:34.550 - Come along. 47:36.650 --> 47:39.020 - Well, Mrs. Lucas, as a valued client, 47:39.020 --> 47:40.970 may I as personage, we will naturally 47:40.970 --> 47:43.370 do everything we can to accommodate you. 47:43.370 --> 47:44.270 - How kind. 47:44.270 --> 47:47.330 - Oh, come off it, Woolgar, or is it Pipstow? 47:47.330 --> 47:48.170 - Woolgar. 47:48.170 --> 47:49.410 - What have you got for sale in Tilling 47:49.410 --> 47:51.600 which would accommodate Mrs. Lucas? 47:51.600 --> 47:53.370 - In Tilling proper, very little. 47:53.370 --> 47:54.800 - What about Tilling improper? 47:54.800 --> 47:55.770 (giggling) 47:55.770 --> 47:58.360 - Now Irene, do heel, old dear. 47:59.420 --> 48:01.100 - Well, we do have a very attractive property 48:01.100 --> 48:03.310 out on the marshes, about a mile away. 48:03.310 --> 48:04.150 - Greeb. 48:04.150 --> 48:05.130 You mean Greeb, don't you? 48:05.130 --> 48:06.380 Is it for sale? 48:06.380 --> 48:09.980 Oh lucky Lucia, it's just absolutely built for you. 48:09.980 --> 48:11.880 No, built with you in mind. 48:11.880 --> 48:13.080 - An order to view, then? 48:13.080 --> 48:13.910 - Anytime. 48:13.910 --> 48:14.740 - Now. 48:14.740 --> 48:15.620 (table thudding) 48:15.620 --> 48:16.730 - Now? 48:16.730 --> 48:17.900 - Now. 48:17.900 --> 48:21.110 Unfortunately, my own car won't be back until tomorrow. 48:21.110 --> 48:23.450 I've lent it to Mr. Pillson for a week at Folkston. 48:23.450 --> 48:26.230 - How like you, Angel, always so unselfish. 48:26.230 --> 48:28.650 - Then you will allow me to drive you out. 48:28.650 --> 48:30.900 Not a Rolls Royce, I'm afraid. 48:30.900 --> 48:34.310 - I think I can safely say that I am not a snob. 48:34.310 --> 48:35.770 - No, indeed Madam. 48:35.770 --> 48:37.500 - What make is it? 48:37.500 --> 48:39.560 - A humble Austin. 48:39.560 --> 48:40.810 Windsor Saloon. 48:41.660 --> 48:43.060 - Oh. 48:43.060 --> 48:44.380 Then shall we go? 48:44.380 --> 48:47.150 - Once more onto the beach, dear friends. 48:47.150 --> 48:50.180 Greeb and Lucia for England. 48:50.180 --> 48:53.600 (bright orchestra music)61224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.