Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,960 --> 00:00:43,191
Esta película se rodó
en la Selva Amazónica
2
00:00:43,280 --> 00:00:46,431
y está basada en hechos
y en personajes reales.
3
00:00:51,080 --> 00:00:54,914
LA SELVA ESMERALDA
de John Boorman
4
00:02:15,640 --> 00:02:17,596
Cuidado.
5
00:02:18,920 --> 00:02:20,876
Tommy.
6
00:02:23,760 --> 00:02:25,716
No hagas eso.
7
00:02:31,720 --> 00:02:33,756
Mirad, ahí está papá.
8
00:02:34,400 --> 00:02:36,197
¿Dónde?
9
00:02:36,280 --> 00:02:38,316
¡Ya le veo!
10
00:02:54,840 --> 00:02:56,910
¿Dónde, papá?
11
00:02:57,000 --> 00:02:59,434
Me pesan mucho.
12
00:02:59,520 --> 00:03:01,476
¿Mi oficina? Allí.
13
00:03:01,560 --> 00:03:03,516
Allí.
14
00:03:08,280 --> 00:03:10,748
Podré verte desde aquí cuando trabajes.
15
00:03:10,840 --> 00:03:15,118
Sí, pero casi siempre estaré allí.
16
00:03:41,440 --> 00:03:45,035
- Papá, ¿cuánto falta?
- Ha vuelto a decirlo, mamá.
17
00:03:46,120 --> 00:03:47,838
¿ Cómo?
18
00:03:47,920 --> 00:03:52,391
Te dije que si volvías a decirlo,
te estrangularía.
19
00:03:52,480 --> 00:03:55,199
Veo, veo... ¡Mirad!
20
00:03:59,320 --> 00:04:01,276
¡Aleluya!
21
00:04:02,120 --> 00:04:04,918
¿Todos trabajan para ti, papá?
22
00:04:11,920 --> 00:04:14,195
¿ Qué tal va todo?
23
00:04:14,280 --> 00:04:16,236
Bastante bien.
24
00:04:16,320 --> 00:04:20,279
Me gustaría que mirase unos planos...
25
00:04:20,360 --> 00:04:22,999
- Ésta es mi mujer, Jean.
- Hola. ¿ Qué tal?
26
00:04:26,160 --> 00:04:28,116
¡Tommy!
27
00:04:30,960 --> 00:04:34,953
Hay que arrasar diez kilómetros
cuadrados y allanarlo todo.
28
00:04:35,040 --> 00:04:38,999
Todavía falta mucho para que su marido
pueda empezar a trabajar.
29
00:04:42,160 --> 00:04:44,799
Las raíces de los árboles
no son muy profundas,
30
00:04:44,880 --> 00:04:47,235
así que el bulldozer puede derribarlos.
31
00:04:47,320 --> 00:04:49,390
- Tengo miedo.
- Yo no.
32
00:04:54,160 --> 00:04:57,630
Cuando seas mayor,
te enseñaré a llevar uno de ésos.
33
00:04:57,720 --> 00:04:59,756
¡Qué bien!
34
00:05:09,320 --> 00:05:11,629
Vamos a comer algo.
35
00:05:56,080 --> 00:05:58,389
¿Dónde lo construiréis todo?
36
00:05:58,480 --> 00:06:00,789
Bueno, aún queda mucho trabajo.
37
00:06:00,880 --> 00:06:03,633
Tenemos que quitar todos estos árboles.
38
00:06:04,680 --> 00:06:08,878
Todo esto, hasta el río,
antes de poder empezar la presa.
39
00:06:12,720 --> 00:06:15,712
Ahí estará el pueblo y la pista de aterrizaje.
40
00:06:18,040 --> 00:06:20,793
Va a ser impresionante, ¿ verdad?
41
00:06:22,520 --> 00:06:24,511
Mamá, ¿Tommy puede?
42
00:06:27,680 --> 00:06:30,069
Puedo, papá. ¿ Verdad?
43
00:06:30,720 --> 00:06:32,676
¿No es peligroso?
44
00:06:32,760 --> 00:06:35,069
Quédate donde pueda verte, ¿ vale?
45
00:06:40,640 --> 00:06:43,359
¿Aquí hay serpientes, papá?
46
00:06:47,480 --> 00:06:49,436
No.
47
00:07:29,240 --> 00:07:30,673
¡Papá!
48
00:07:31,680 --> 00:07:33,796
¡Papá! Ahí hay gente.
49
00:07:33,880 --> 00:07:36,269
¿ Gente? ¿ Qué tipo de gente?
50
00:07:36,360 --> 00:07:37,839
Gente que sonríe.
51
00:07:38,880 --> 00:07:41,075
Sólo quiere que juegues con él.
52
00:07:43,200 --> 00:07:45,156
Muy bien, grandullón, vamos a ver.
53
00:07:46,200 --> 00:07:48,668
- Vamos.
- Te los voy a enseñar.
54
00:07:50,280 --> 00:07:52,236
¿Dónde están?
55
00:07:52,800 --> 00:07:54,756
Conque gente que sonríe, ¿eh?
56
00:07:56,520 --> 00:07:58,476
¡Vamos!
57
00:08:06,480 --> 00:08:08,436
Yo no veo a nadie.
58
00:08:08,520 --> 00:08:10,476
Estaban aquí.
59
00:08:16,440 --> 00:08:18,396
Muy bien, vámonos.
60
00:08:25,240 --> 00:08:29,358
¿ Sabes qué me gustaría?
Ir a nadar al río.
61
00:08:32,200 --> 00:08:34,714
Tommy, deja de hacer el tonto. Vámonos.
62
00:08:41,000 --> 00:08:44,276
Ven ahora mismo.
63
00:08:44,360 --> 00:08:46,396
Vamos, Tommy.
64
00:08:46,480 --> 00:08:48,436
Lo digo en serio.
65
00:08:52,240 --> 00:08:54,993
Te daré un azote cuando te pille.
66
00:09:10,120 --> 00:09:12,076
¡Jean!
67
00:09:14,280 --> 00:09:17,716
- ¡Pide ayuda! Se han llevado a Tommy.
- ¿ Qué?
68
00:09:17,800 --> 00:09:22,157
Se han llevado a Tommy. Ve a pedir ayuda.
69
00:09:22,240 --> 00:09:24,196
¡Socorro!
70
00:09:25,800 --> 00:09:27,756
Que alguien me ayude, por favor.
71
00:09:44,680 --> 00:09:46,716
Ven, cielo.
72
00:09:47,800 --> 00:09:49,756
Tranquila.
73
00:10:12,480 --> 00:10:14,436
Cariño, contéstame.
74
00:10:15,960 --> 00:10:17,518
¡Bill!
75
00:10:45,800 --> 00:10:49,554
Bill Markham se pasaba el tiempo
buscando a Tommy en la selva tropical,
76
00:10:49,640 --> 00:10:50,993
esperando en vano.
77
00:10:51,080 --> 00:10:56,359
En diez años, la presa que había venido
a construir estaba casi terminada.
78
00:10:56,440 --> 00:10:59,830
Su hijo seguía sin aparecer...
79
00:12:03,680 --> 00:12:07,195
Aquí los niños abandonados
son un grave problema.
80
00:12:12,840 --> 00:12:16,628
Más de dos millones vagan
por las calles, etcétera, etcétera.
81
00:12:17,640 --> 00:12:20,359
Cubriría la noticia,
pero se ha hecho muchas veces.
82
00:12:20,440 --> 00:12:23,671
Jean buscó a Tommy en todos estos sitios.
83
00:12:23,760 --> 00:12:27,230
Vio lo que estaba pasando
y acabó metida en esto.
84
00:12:28,800 --> 00:12:31,553
Ya veo. Cuida a niños perdidos
85
00:12:31,640 --> 00:12:35,474
y tal vez alguien, en alguna parte,
esté cuidando al suyo.
86
00:12:42,040 --> 00:12:45,237
Hemos ido creando este mapa
de las tribus amazónicas
87
00:12:45,320 --> 00:12:47,834
y las zonas donde cazan,
88
00:12:47,920 --> 00:12:50,480
su población, sus cosmologías, etcétera.
89
00:12:52,000 --> 00:12:56,232
Su editor fue tan amable
al publicar nuestro problema
90
00:12:56,320 --> 00:12:59,232
que mucha gente aportó información.
91
00:12:59,320 --> 00:13:01,914
Sí. Es muy sentimental.
92
00:13:03,000 --> 00:13:05,594
Le gustan las historias humanas.
93
00:13:06,840 --> 00:13:08,876
Le hacen sentirse bien.
94
00:13:08,960 --> 00:13:11,554
En esta zona
95
00:13:11,640 --> 00:13:14,029
a la que vais a ir Bill y tú,
96
00:13:15,560 --> 00:13:18,757
sabemos que hay al menos
97
00:13:20,200 --> 00:13:24,398
dos tribus que no han tenido contacto
con el mundo exterior.
98
00:13:25,240 --> 00:13:28,550
- ¿ Vas a llevarte fuegos artificiales, papá?
- Claro.
99
00:13:28,640 --> 00:13:30,835
...en algún lugar de esta región.
100
00:13:32,200 --> 00:13:35,033
Y crees
101
00:13:35,920 --> 00:13:37,876
que el pobre niño...
102
00:13:39,080 --> 00:13:42,550
No. Lo más duro es no saber nada.
103
00:13:42,640 --> 00:13:44,631
Hay veces en que...
104
00:13:44,720 --> 00:13:46,756
¿ Casi desearías que hubiera muerto?
105
00:13:47,840 --> 00:13:52,311
Para poder dejar de buscarle
y al menos estar tranquila.
106
00:13:52,400 --> 00:13:57,155
- Lo entiendo.
- Tú no entiendes nada.
107
00:14:03,720 --> 00:14:06,359
¿Lo hueles? ¿El oxígeno?
108
00:14:07,520 --> 00:14:12,036
40% del oxígeno del mundo
se produce aquí, en el Amazonas.
109
00:14:12,120 --> 00:14:15,271
Vamos, Uwe,
sabes que el oxígeno no huele,
110
00:14:15,360 --> 00:14:18,796
sino la podredumbre, la descomposición.
111
00:14:20,400 --> 00:14:22,356
Y las flores.
112
00:14:56,960 --> 00:14:58,916
¡Mira!
113
00:15:09,520 --> 00:15:13,069
Te perderías estos viajes
si encontraras a tu hijo, ¿eh?
114
00:15:16,840 --> 00:15:21,118
Oye, Uwe, te he dejado venir
porque le debo un favor a tu revista.
115
00:15:25,600 --> 00:15:28,637
Pero se me está acabando la gratitud.
116
00:15:28,720 --> 00:15:31,712
No te ofendas, por favor. Sólo bromeaba.
117
00:16:00,600 --> 00:16:02,397
- Padre Leduc.
- Hola.
118
00:16:02,480 --> 00:16:05,153
Me alegro de verle. Éste es Uwe Werner.
119
00:16:06,400 --> 00:16:09,198
Ateo redomado, me temo.
120
00:16:09,280 --> 00:16:11,236
¿Ahora doman a los ateos?
121
00:16:11,320 --> 00:16:14,118
Aquí es difícil estar al día.
122
00:16:15,360 --> 00:16:17,237
Eso es.
123
00:16:19,440 --> 00:16:21,874
- ¿Recibió mi mensaje?
- Sí.
124
00:16:21,960 --> 00:16:24,030
¿Le parece bien esta barca?
125
00:16:25,600 --> 00:16:27,556
Es perfecta.
126
00:16:29,960 --> 00:16:32,758
¿Hablará con los indios antes de ir?
127
00:16:59,720 --> 00:17:02,837
Está diciendo algo sobre no ser visto.
128
00:17:02,920 --> 00:17:06,151
Sí. Dicen que es una flecha de...
129
00:17:07,480 --> 00:17:09,436
el Pueblo Invisible.
130
00:17:21,800 --> 00:17:25,315
¿Ha dicho que cazan a este lado del río?
131
00:17:26,200 --> 00:17:28,839
Sí.
132
00:17:28,920 --> 00:17:31,593
¿Han tenido algún contacto con esa tribu?
133
00:17:31,680 --> 00:17:33,511
Nadie lo ha tenido.
134
00:17:33,600 --> 00:17:37,798
Hasta esta gente sólo ha oído
hablar de ellos a través de otros.
135
00:19:13,640 --> 00:19:15,631
¡Lo he matado! Con un dardo.
136
00:19:39,800 --> 00:19:40,994
No.
137
00:19:41,080 --> 00:19:43,230
Es viejo y lento como yo.
138
00:19:58,840 --> 00:20:03,277
Cuidado, es un jaguar muy hambriento
el que caza peces.
139
00:20:30,160 --> 00:20:32,674
Deja que el agua doble la flecha.
140
00:21:04,320 --> 00:21:06,311
Un día más y estaremos en casa.
141
00:21:13,840 --> 00:21:16,877
Cuando oyes a un tucán,
es que el peligro está cerca.
142
00:21:28,560 --> 00:21:30,516
El Pueblo Feroz.
143
00:22:37,040 --> 00:22:38,712
Maté a un mono.
144
00:22:38,800 --> 00:22:40,552
¿Tú solo?
145
00:22:40,640 --> 00:22:43,154
Mi padre me dejó.
146
00:22:44,520 --> 00:22:47,114
Vimos al Pueblo Feroz.
147
00:22:51,560 --> 00:22:56,315
Se acercan unos guerreros
del Pueblo Feroz.
148
00:22:58,560 --> 00:23:00,710
Debemos estar preparados.
149
00:23:07,920 --> 00:23:09,876
Voy a vigilar.
150
00:23:13,760 --> 00:23:16,672
Madre, es para ti.
151
00:23:17,800 --> 00:23:19,756
Cielo.
152
00:23:30,640 --> 00:23:34,269
¡Mi nuevo hijo!
153
00:24:17,320 --> 00:24:19,356
Chicas de Paranita.
154
00:24:25,600 --> 00:24:27,477
¿Ésa quién es?
155
00:24:27,560 --> 00:24:29,676
Es Kachiri.
156
00:24:29,760 --> 00:24:32,069
¿La pequeña Kachiri?
157
00:24:32,160 --> 00:24:34,116
¿Te gusta?
158
00:24:57,040 --> 00:24:59,395
Vais a asustar a los peces.
159
00:24:59,480 --> 00:25:02,040
No vas a atrapar ningún pez.
160
00:25:02,120 --> 00:25:04,190
Pero un pez te va a atrapar a ti.
161
00:25:18,320 --> 00:25:21,073
Tomme, crees que eres un hombre,
162
00:25:21,160 --> 00:25:24,311
pero yo sólo veo a un niño tonto.
163
00:25:27,440 --> 00:25:30,034
Ha llegado el momento de morir.
164
00:25:32,880 --> 00:25:35,075
¿Debe morir?
165
00:25:35,160 --> 00:25:37,151
Sí.
166
00:25:37,240 --> 00:25:41,438
No volveré a ver a mi niño.
167
00:27:20,720 --> 00:27:22,756
El niño ha muerto...
168
00:27:26,120 --> 00:27:28,429
y ha nacido el hombre.
169
00:27:52,080 --> 00:27:54,036
Espera.
170
00:28:09,920 --> 00:28:12,309
Empezaba a perder la confianza en ti.
171
00:28:13,400 --> 00:28:15,038
Acamparemos aquí.
172
00:29:06,800 --> 00:29:09,837
¿ Cómo se meten debajo de la red?
¿ Cómo lo hacen?
173
00:29:10,760 --> 00:29:13,797
No pierdes el sentido del humor, ¿eh, Uwe?
174
00:29:17,560 --> 00:29:21,872
Toda esta espera.
¿Eso has hecho en diez años? ¿Esperar?
175
00:29:21,960 --> 00:29:23,313
Más o menos.
176
00:32:09,040 --> 00:32:11,156
He visto piedras verdes en una cascada.
177
00:32:11,240 --> 00:32:13,470
Has visto las Piedras Sagradas.
178
00:32:13,560 --> 00:32:19,430
Allí vivíamos antes
de que llegara el Pueblo Feroz.
179
00:32:19,520 --> 00:32:27,950
De estas piedras viene la pintura
que nos hace el Pueblo Invisible.
180
00:32:28,040 --> 00:32:29,996
Sólo quedan éstas.
181
00:32:30,800 --> 00:32:34,076
Iré a ese lugar a buscar más.
182
00:33:07,000 --> 00:33:09,230
Te necesito y tú me necesitas a mí.
183
00:33:10,440 --> 00:33:13,796
Ahora que eres un hombre,
me dices lo mismo que otros hombres.
184
00:33:13,880 --> 00:33:15,791
Traeré las Piedras Sagradas,
185
00:33:15,880 --> 00:33:17,916
cosa que no pueden hacer otros hombres.
186
00:33:18,000 --> 00:33:20,355
Te atraparán los del Pueblo Feroz.
187
00:33:20,440 --> 00:33:22,476
Seré invisible.
188
00:33:27,720 --> 00:33:30,154
Te asarán y te comerán...
189
00:33:30,240 --> 00:33:33,437
hasta los abuelos sin dientes.
190
00:33:34,440 --> 00:33:36,670
Soy invisible.
191
00:34:37,080 --> 00:34:39,150
Increíble.
192
00:35:05,400 --> 00:35:07,516
Para esto has venido, ¿ verdad?
193
00:35:07,600 --> 00:35:09,670
¿ Crees que es una tribu perdida?
194
00:35:11,160 --> 00:35:13,276
Si alguien se ha perdido somos nosotros.
195
00:36:36,200 --> 00:36:39,112
- ¿ Qué ha dicho?
- Pertenece al Pueblo Invisible,
196
00:36:39,200 --> 00:36:41,031
que son buena carne.
197
00:36:41,800 --> 00:36:44,633
Pero quizá tú y yo seamos aún más dulces.
198
00:38:01,440 --> 00:38:04,591
¿ Qué está pasando? ¿ Qué ha dicho?
199
00:38:04,680 --> 00:38:09,117
Dice que tengo el corazón
de un jaguar hambriento, como él.
200
00:38:19,440 --> 00:38:22,079
Me está dando una oportunidad.
201
00:38:22,160 --> 00:38:24,230
Puedo irme ahora.
202
00:38:24,320 --> 00:38:26,675
Me buscarán al amanecer.
203
00:38:28,080 --> 00:38:29,672
¿ Y yo qué?
204
00:46:58,520 --> 00:47:00,476
Me llamo Tomme.
205
00:47:08,280 --> 00:47:10,236
¿Adónde vamos ahora?
206
00:47:11,280 --> 00:47:13,077
A ver a mi padre.
207
00:47:13,160 --> 00:47:15,071
ÉI te ayudará.
208
00:47:15,160 --> 00:47:17,230
Yo soy tu padre.
209
00:47:18,240 --> 00:47:20,708
No, tú eres Papee.
210
00:47:20,800 --> 00:47:24,270
Vives aquí dentro, cuando sueño.
211
00:47:24,360 --> 00:47:26,316
Ahora estás aquí.
212
00:47:28,160 --> 00:47:30,116
Ven.
213
00:47:47,440 --> 00:47:49,635
Escucha.
214
00:47:49,720 --> 00:47:51,915
Las ranas.
215
00:47:52,000 --> 00:47:54,230
Llega una gran lluvia.
216
00:48:00,040 --> 00:48:04,955
Tu madre, Jean.
¿Te acuerdas de ella?
217
00:48:50,040 --> 00:48:51,996
Las piedras.
218
00:48:55,880 --> 00:48:57,916
Las Piedras Sagradas.
219
00:49:05,840 --> 00:49:07,831
Maté a cinco guerreros feroces.
220
00:49:07,920 --> 00:49:09,399
¡Cinco!
221
00:49:09,480 --> 00:49:12,950
ÉI es Papee. Ya te hablé de él...
222
00:49:13,040 --> 00:49:15,554
el de mis sueños.
223
00:49:17,200 --> 00:49:19,998
Hola, Papee. Sí, te conocemos.
224
00:49:37,560 --> 00:49:40,757
Cuando un sueño se vuelve carne,
225
00:49:40,840 --> 00:49:43,035
los problemas no están lejos.
226
00:49:54,600 --> 00:49:56,556
Está muy caliente.
227
00:50:02,720 --> 00:50:04,995
Está a punto de morir.
228
00:50:05,080 --> 00:50:08,356
Padre, seguro que puedes curarle.
229
00:50:09,840 --> 00:50:12,638
Ni siquiera una gran tormenta
230
00:50:12,720 --> 00:50:15,871
puede siempre apagar
un incendio en la selva.
231
00:50:16,720 --> 00:50:18,950
Wanadi, hazlo.
232
00:50:20,440 --> 00:50:23,352
Si se puede hacer,
233
00:50:23,440 --> 00:50:25,396
lo haré.
234
00:50:29,640 --> 00:50:32,200
Papee, ¿me oyes?
235
00:50:37,840 --> 00:50:39,876
Te oirá.
236
00:50:43,080 --> 00:50:48,837
Acabaré con el fuego malvado.
237
00:51:20,960 --> 00:51:26,990
El fuego malvado ha desaparecido.
238
00:51:28,200 --> 00:51:30,236
¿Lo ves?
239
00:51:30,320 --> 00:51:32,276
Es un gran curandero.
240
00:51:36,600 --> 00:51:38,795
Ahora debe dormir.
241
00:51:51,440 --> 00:51:53,749
Te enseñaré un gran secreto.
242
00:51:58,520 --> 00:52:00,476
Observa el fuego.
243
00:52:30,760 --> 00:52:32,751
¿Por qué te llevaste a mi hijo?
244
00:52:32,840 --> 00:52:37,550
Un día, estaba cazando
en el Límite del Mundo
245
00:52:37,640 --> 00:52:40,518
cuando Tomme apareció
246
00:52:41,600 --> 00:52:43,716
y sonrió,
247
00:52:44,840 --> 00:52:47,991
y aunque eras un Niño Termita,
248
00:52:49,960 --> 00:52:53,077
no tuve el coraje
249
00:52:54,680 --> 00:52:58,275
de devolverte al Mundo Muerto.
250
00:53:01,560 --> 00:53:04,154
¿Por qué se les llama el Pueblo Termita?
251
00:53:05,000 --> 00:53:07,036
Vienen al Mundo
252
00:53:07,120 --> 00:53:10,157
y devoran todos los árboles ancianos.
253
00:53:10,240 --> 00:53:13,391
Como las termitas.
254
00:54:25,520 --> 00:54:28,592
Quiero a tu hija,
255
00:54:28,680 --> 00:54:31,353
pero te doy las Piedras Sagradas.
256
00:54:43,880 --> 00:54:47,998
- Kachiri, ocúpate del fuego.
- ¡No! Yo me ocupo del fuego de mi padre.
257
00:54:50,880 --> 00:54:52,836
Hazlo bien.
258
00:55:43,480 --> 00:55:45,675
Esto, no. Esto.
259
00:57:34,560 --> 00:57:36,516
¿Te gusta?
260
00:57:37,520 --> 00:57:39,511
Lo he hecho para ti.
261
00:57:52,280 --> 00:57:55,238
Tomme necesita a Kachiri
262
00:57:55,320 --> 00:57:57,629
y Kachiri necesita a Tomme.
263
00:57:59,120 --> 00:58:01,156
¿Me necesitas?
264
00:58:10,240 --> 00:58:12,708
¿Estás bien?
265
00:58:12,800 --> 00:58:15,030
Es tuya si tienes necesidad.
266
00:58:16,120 --> 00:58:18,680
- ¿Necesidad?
- Sí.
267
00:58:27,320 --> 00:58:29,038
Come y sé fuerte,
268
00:58:29,120 --> 00:58:31,111
y tendrás necesidad.
269
00:58:32,840 --> 00:58:35,308
¿ Vamos a bañarnos al río?
270
00:59:06,520 --> 00:59:08,988
Hemos machacado las Piedras Sagradas.
271
00:59:10,160 --> 00:59:13,152
Y una vez más,
272
00:59:13,240 --> 00:59:15,515
brillan en nuestra pintura de guerra.
273
00:59:15,600 --> 00:59:17,556
Estás bien.
274
00:59:21,360 --> 00:59:23,749
Quiero que vengas conmigo.
275
00:59:24,920 --> 00:59:26,672
Mamme quiere que vengas a casa.
276
00:59:26,760 --> 00:59:31,390
Se acabaron las madres.
Ahora yo soy su mujer.
277
00:59:33,840 --> 00:59:35,796
Me robaste a mi hijo.
278
00:59:37,920 --> 00:59:40,593
ÉI te alejó de mí, de Mamme.
279
00:59:45,240 --> 00:59:47,549
De eso hace mucho tiempo.
280
00:59:51,040 --> 00:59:54,430
Sólo quiero que veas
el hogar de donde venías.
281
00:59:55,200 --> 00:59:57,156
Éste es mi hogar.
282
00:59:58,960 --> 01:00:01,190
Será el hogar de mis hijos.
283
01:00:07,800 --> 01:00:10,439
Papee, debes descansar
284
01:00:10,520 --> 01:00:13,159
y tenemos que cazar.
285
01:00:13,240 --> 01:00:17,279
Porque esta noche es el festín
de Tomme y Kachiri.
286
01:00:19,120 --> 01:00:21,270
Esperad.
287
01:00:21,360 --> 01:00:23,032
Tú eres el jefe.
288
01:00:23,120 --> 01:00:25,076
Dile que venga a vernos.
289
01:00:25,160 --> 01:00:26,957
ÉI puede elegir.
290
01:00:27,040 --> 01:00:28,951
Si le digo a un hombre
291
01:00:29,040 --> 01:00:31,190
que haga lo que no quiere hacer,
292
01:00:31,280 --> 01:00:33,236
ya no soy el jefe.
293
01:01:15,640 --> 01:01:17,835
¿Por qué estás tan triste?
294
01:01:27,920 --> 01:01:30,070
Diez años, Tomme,
295
01:01:32,200 --> 01:01:34,316
buscándote,
296
01:01:35,680 --> 01:01:37,750
por todas partes.
297
01:01:39,840 --> 01:01:42,798
Sí. Es bueno cazar,
298
01:01:43,880 --> 01:01:45,836
seguir a un animal.
299
01:01:47,480 --> 01:01:50,756
Deberías estar contento.
300
01:01:51,800 --> 01:01:54,155
Pero no, te sientes triste.
301
01:02:00,280 --> 01:02:02,350
Esta noche habrá un gran festín.
302
01:04:23,200 --> 01:04:25,191
Tengo que volver.
303
01:04:27,960 --> 01:04:30,758
¿Por qué vuelves a ese lugar tan terrible?
304
01:04:32,000 --> 01:04:33,797
Puedes quedarte
305
01:04:33,880 --> 01:04:36,440
y convertirte en un gran guerrero y cazador.
306
01:04:39,240 --> 01:04:41,356
Mi familia está allí.
307
01:04:42,880 --> 01:04:44,836
Aquél es mi hogar.
308
01:04:51,440 --> 01:04:53,476
Trae la pipa.
309
01:04:58,400 --> 01:05:00,550
Le juré a la madre de Tomme
310
01:05:01,440 --> 01:05:03,396
que se lo llevaría.
311
01:05:07,000 --> 01:05:08,956
Tu corazón está desgarrado.
312
01:05:10,560 --> 01:05:13,518
Si te lo llevas,
desearás no haberlo hecho.
313
01:05:16,200 --> 01:05:19,909
Si no te lo llevas,
desearás haberlo hecho.
314
01:05:41,720 --> 01:05:45,918
Eres un hombre valiente.
315
01:05:46,480 --> 01:05:48,436
Has viajado desde lejos
316
01:05:48,520 --> 01:05:51,478
y has venido al centro del Mundo.
317
01:05:53,640 --> 01:05:56,029
Ahora puedes ir más lejos
y ver más cosas.
318
01:05:57,640 --> 01:06:00,996
Pero no puedes
entrar desnudo en ese lugar.
319
01:06:03,440 --> 01:06:06,432
Es nuestra costumbre.
320
01:06:32,800 --> 01:06:35,268
Acepta nuestro regalo, Papee.
321
01:06:38,120 --> 01:06:42,193
Conocerás a tu espíritu animal
y él te lo mostrará.
322
01:08:32,680 --> 01:08:34,511
Cuando era niño,
323
01:08:34,600 --> 01:08:37,876
el Límite del Mundo estaba muy lejos,
324
01:08:37,960 --> 01:08:40,872
pero cada año está más cerca.
325
01:08:50,080 --> 01:08:52,036
Estás en casa.
326
01:08:59,280 --> 01:09:01,589
Dios mío. ¿ Qué te ha pasado?
327
01:09:02,560 --> 01:09:04,551
Ha pasado algo.
328
01:09:07,200 --> 01:09:09,270
Sabes algo, ¿ verdad?
329
01:09:56,729 --> 01:09:59,289
Los Feroces vinieron antes del amanecer.
330
01:10:12,209 --> 01:10:14,165
¡Madre!
331
01:10:23,689 --> 01:10:26,157
Hubo un ruido terrible.
332
01:10:28,449 --> 01:10:30,838
Tenían lanzas que despedían rayos.
333
01:10:35,489 --> 01:10:37,241
¿ Viste a Kachiri?
334
01:10:37,329 --> 01:10:39,285
Me fui corriendo.
335
01:10:41,569 --> 01:10:44,845
Padre, han matado a Uluru.
336
01:10:46,129 --> 01:10:47,881
No encuentro a Kachiri.
337
01:11:51,129 --> 01:11:55,600
El fuego liberará sus almas
hasta las estrellas.
338
01:12:16,969 --> 01:12:20,200
Y lo que queda de los muertos
debe ser destruido.
339
01:12:22,249 --> 01:12:24,205
Convertido en polvo.
340
01:12:26,969 --> 01:12:30,757
Aquí está el polvo de nuestros antepasados,
341
01:12:31,569 --> 01:12:34,481
hasta el Primer Hombre y la Primera Mujer.
342
01:13:18,289 --> 01:13:21,361
Ahora bebed en recuerdo
de lo que hemos sido
343
01:13:22,489 --> 01:13:25,765
y las vidas de quienes partieron antes
344
01:13:26,969 --> 01:13:28,960
perdurarán en nosotros.
345
01:13:42,369 --> 01:13:44,837
Bebe, chico. Tú también.
346
01:14:54,969 --> 01:14:58,245
Le están quitando la piel al Mundo.
347
01:14:58,329 --> 01:15:00,047
¿ Cómo respirará?
348
01:15:00,129 --> 01:15:02,404
Antes ahí había un gran río.
349
01:15:03,889 --> 01:15:06,119
¿ Qué es eso?
350
01:15:07,849 --> 01:15:10,966
Es como... una barrera de troncos.
351
01:15:11,049 --> 01:15:13,847
Éste era el hogar del Pueblo Feroz.
352
01:15:13,929 --> 01:15:17,638
Ahora sabemos por qué
vinieron a nuestra parte del Mundo.
353
01:15:21,129 --> 01:15:23,120
¡Padre, mira!
354
01:15:28,129 --> 01:15:29,767
Volved.
355
01:15:29,849 --> 01:15:32,602
No somos invisibles en el Mundo Muerto.
356
01:15:32,689 --> 01:15:33,804
¡Pero, padre!
357
01:15:33,889 --> 01:15:36,483
No. Vamos a seguir
por el Límite del Mundo.
358
01:17:17,729 --> 01:17:20,880
Mirad. Qué árboles
y enredaderas más extraños.
359
01:17:22,489 --> 01:17:23,968
Podemos trepar.
360
01:17:24,049 --> 01:17:26,199
Cruzar por la enredadera y bajar.
361
01:19:32,009 --> 01:19:34,569
Si atacamos ahora, moriremos todos.
362
01:19:34,649 --> 01:19:37,880
Pero sin nuestras mujeres
dejaremos de ser un pueblo.
363
01:20:26,849 --> 01:20:28,805
Padre...
364
01:20:58,809 --> 01:21:01,642
Bajadme. Debo morir.
365
01:21:09,729 --> 01:21:14,166
Hermano, libera mi alma con fuego.
366
01:21:15,009 --> 01:21:17,159
Añade unos granitos de mis huesos
367
01:21:17,769 --> 01:21:20,841
al polvo de nuestros antepasados.
368
01:21:23,769 --> 01:21:25,725
Hijo,
369
01:21:26,929 --> 01:21:29,841
haz lo que yo no pude hacer.
370
01:21:29,929 --> 01:21:31,885
Lo haré, padre.
371
01:21:44,969 --> 01:21:46,960
Haz lo que dice mi padre.
372
01:21:47,049 --> 01:21:49,324
Llévate su cuerpo
373
01:21:49,409 --> 01:21:51,604
y espérame allí.
374
01:21:53,649 --> 01:21:56,163
¿ Cómo? ¿Adónde vas?
375
01:21:58,489 --> 01:22:00,923
Me voy más allá del Límite del Mundo.
376
01:22:01,009 --> 01:22:03,159
A buscar a mi otro padre.
377
01:22:03,249 --> 01:22:06,286
ÉI conoce las Lanzas de Rayos.
378
01:22:06,369 --> 01:22:08,325
Le pediré que nos ayude.
379
01:22:22,409 --> 01:22:24,365
¿ Cómo sabes que es por aquí?
380
01:22:24,449 --> 01:22:28,362
Me dijo que vivía al final del Río Sin Agua.
381
01:23:09,809 --> 01:23:12,607
El Río Sin Agua termina aquí.
382
01:23:12,689 --> 01:23:14,645
¿Papee vive aquí?
383
01:23:16,009 --> 01:23:18,000
Dijo que en su pueblo
384
01:23:18,089 --> 01:23:20,478
había más gente
que hormigas en un hormiguero.
385
01:23:21,369 --> 01:23:23,325
¿Podría ser allí?
386
01:25:17,529 --> 01:25:19,884
Os conozco.
387
01:25:19,969 --> 01:25:22,722
Sois del Pueblo Invisible.
388
01:25:25,049 --> 01:25:27,199
Venid, rápido.
389
01:25:34,329 --> 01:25:36,718
Así que aún hay gente como vosotros.
390
01:26:02,889 --> 01:26:05,005
Nos llamabais el Pueblo Murciélago.
391
01:26:05,089 --> 01:26:06,681
Porque cazabais de noche.
392
01:26:06,769 --> 01:26:10,682
Mi padre me contó
muchas historias sobre vuestra tribu.
393
01:26:10,769 --> 01:26:12,441
¿Por qué habéis venido?
394
01:26:12,529 --> 01:26:15,407
Buscamos lo que llamáis
un Hombre Blanco.
395
01:26:15,489 --> 01:26:17,400
¿Nos puedes ayudar?
396
01:26:17,489 --> 01:26:18,808
¿ Cómo se llama?
397
01:26:18,889 --> 01:26:21,403
Bil. Dijo que se llamaba Bil.
398
01:26:23,609 --> 01:26:25,440
¿ Señor Bil?
399
01:26:25,529 --> 01:26:27,167
No es suficiente.
400
01:26:27,249 --> 01:26:31,208
Aquí la gente tiene muchos nombres.
Tienes que saberlos todos,
401
01:26:31,289 --> 01:26:33,962
y todos los lugares donde viven
tienen un número.
402
01:26:34,049 --> 01:26:36,802
¿Te dijo algún número?
403
01:26:36,889 --> 01:26:38,800
No.
404
01:26:40,929 --> 01:26:42,601
No podemos esperar.
405
01:26:42,689 --> 01:26:44,645
Tengo que encontrarle.
406
01:26:46,409 --> 01:26:50,527
Miraré a través de la oscuridad
de lo que ha sido.
407
01:27:21,009 --> 01:27:22,965
He visto.
408
01:27:23,049 --> 01:27:25,005
Lo recuerdo.
409
01:32:20,009 --> 01:32:22,523
Les he dicho que esperen
al grito de guerra.
410
01:32:27,569 --> 01:32:30,481
Esperad al grito de guerra.
411
01:33:58,409 --> 01:34:00,365
Vamos. Por aquí.
412
01:34:02,449 --> 01:34:04,405
Rápido.
413
01:35:20,289 --> 01:35:23,087
No sois feroces.
414
01:35:55,529 --> 01:35:57,485
Padre,
415
01:35:59,449 --> 01:36:01,565
contaremos a nuestros hijos
416
01:36:01,649 --> 01:36:04,163
la historia de lo que has hecho
por nosotros.
417
01:36:07,529 --> 01:36:10,999
Siempre vivirás en nuestros corazones
y en nuestros sueños.
418
01:36:14,929 --> 01:36:16,965
Tomme, hijo mío.
419
01:36:20,649 --> 01:36:22,401
¿ Ves eso?
420
01:36:22,489 --> 01:36:24,366
¿ Sabes lo que es?
421
01:36:24,449 --> 01:36:27,043
Wanadi dijo que es
una gran barrera de troncos.
422
01:36:29,569 --> 01:36:34,279
Sí. Muchos troncos y el río... no puede fluir.
423
01:36:35,889 --> 01:36:38,198
A causa de la barrera de troncos,
424
01:36:38,289 --> 01:36:41,599
más hombres blancos vendrán aquí.
425
01:36:41,689 --> 01:36:44,920
Entrarán en el Mundo, cortarán más árboles
426
01:36:45,769 --> 01:36:48,044
y se llevarán lo que es vuestro.
427
01:36:49,529 --> 01:36:51,645
No nos encontrarán.
428
01:36:51,729 --> 01:36:53,685
Somos el Pueblo Invisible.
429
01:36:53,769 --> 01:36:57,284
Lo harán, Tomme. Os verán.
430
01:37:01,129 --> 01:37:02,847
Padre,
431
01:37:02,929 --> 01:37:05,045
si eso es una barrera de troncos,
432
01:37:05,129 --> 01:37:07,085
el agua puede romperla.
433
01:37:09,929 --> 01:37:12,159
Un gran torrente de agua puede romperla.
434
01:37:12,249 --> 01:37:13,762
No.
435
01:37:13,849 --> 01:37:16,079
No esa clase de barrera.
436
01:37:18,809 --> 01:37:20,800
Recuerda,
437
01:37:20,889 --> 01:37:23,198
las ranas cantan y llueve.
438
01:37:25,369 --> 01:37:28,167
Les pediremos a las ranas
que canten muy alto.
439
01:40:52,969 --> 01:40:56,086
El nivel del agua ha subido
tres metros en 40 minutos.
440
01:40:56,169 --> 01:40:58,558
Está dentro del margen de seguridad.
441
01:41:01,489 --> 01:41:03,525
No lo sé.
442
01:41:04,449 --> 01:41:06,007
¿ Cómo?
443
01:41:09,489 --> 01:41:12,561
- Pude haber cometido un error.
- ¿ Un error?
444
01:41:13,729 --> 01:41:17,005
- ¿Tú?
- Tienes que evacuar a los hombres.
445
01:41:17,929 --> 01:41:19,885
¿ Quieres que se vayan?
446
01:42:29,129 --> 01:42:30,767
¿La lluvia?
447
01:42:30,849 --> 01:42:33,966
Lleva dos días lloviendo.
448
01:42:38,249 --> 01:42:40,683
Hemos estado en el río.
449
01:42:40,769 --> 01:42:42,964
Viene una gran inundación.
450
01:43:39,369 --> 01:43:43,328
...y todos los arroyos tienen
su espíritu serpiente,
451
01:43:43,409 --> 01:43:47,721
y todos los espíritus serpiente
se unen en el gran río
452
01:43:47,809 --> 01:43:50,926
y se entrelazan entre sí
453
01:43:51,009 --> 01:43:52,965
para convertirse en el más grande,
454
01:43:53,049 --> 01:43:55,643
en el mayor espíritu de todos,
455
01:43:55,729 --> 01:43:58,402
la Gran Anaconda,
456
01:43:59,169 --> 01:44:02,286
y nada puede detener a la Gran Anaconda,
457
01:44:02,369 --> 01:44:04,644
ni siquiera una barrera de troncos,
458
01:44:04,729 --> 01:44:10,486
porque está furiosa, muy furiosa.
459
01:45:40,809 --> 01:45:43,642
Mira. Samanpo y Caya.
460
01:45:47,129 --> 01:45:49,085
¿ Y Mapi?
461
01:45:51,049 --> 01:45:53,119
Mapi y Kaba.
462
01:45:57,969 --> 01:46:00,278
Es hora de resolver estas cosas.
463
01:46:09,009 --> 01:46:11,284
¿ Y Jabuti?
464
01:46:16,009 --> 01:46:18,000
Será Pucu,
465
01:46:18,089 --> 01:46:20,444
pero todavía no lo saben.
466
01:46:22,089 --> 01:46:24,523
Algunas se quedarán sin hombre.
467
01:46:24,609 --> 01:46:27,646
Deberías casarte con una o dos de ellas.
468
01:46:27,729 --> 01:46:29,685
Si tú lo dices.
469
01:46:33,289 --> 01:46:35,325
Sólo te quiero a ti, Kachiri.
470
01:46:42,449 --> 01:46:45,964
Las selvas amazónicas
están desapareciendo
471
01:46:46,049 --> 01:46:48,609
a un ritmo de 2.000 hectáreas al día.
472
01:46:48,689 --> 01:46:53,001
Cuatro millones de indios vivían allí.
Quedan 120.000.
473
01:46:53,849 --> 01:47:01,039
Algunas tribus nunca han tenido contacto
con el mundo exterior.
474
01:47:01,129 --> 01:47:04,405
Todavía saben
lo que nosotros hemos olvidado.
32434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.