All language subtitles for La_Selva_Esmeralda_1985_sub-spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,960 --> 00:00:43,191 Esta película se rodó en la Selva Amazónica 2 00:00:43,280 --> 00:00:46,431 y está basada en hechos y en personajes reales. 3 00:00:51,080 --> 00:00:54,914 LA SELVA ESMERALDA de John Boorman 4 00:02:15,640 --> 00:02:17,596 Cuidado. 5 00:02:18,920 --> 00:02:20,876 Tommy. 6 00:02:23,760 --> 00:02:25,716 No hagas eso. 7 00:02:31,720 --> 00:02:33,756 Mirad, ahí está papá. 8 00:02:34,400 --> 00:02:36,197 ¿Dónde? 9 00:02:36,280 --> 00:02:38,316 ¡Ya le veo! 10 00:02:54,840 --> 00:02:56,910 ¿Dónde, papá? 11 00:02:57,000 --> 00:02:59,434 Me pesan mucho. 12 00:02:59,520 --> 00:03:01,476 ¿Mi oficina? Allí. 13 00:03:01,560 --> 00:03:03,516 Allí. 14 00:03:08,280 --> 00:03:10,748 Podré verte desde aquí cuando trabajes. 15 00:03:10,840 --> 00:03:15,118 Sí, pero casi siempre estaré allí. 16 00:03:41,440 --> 00:03:45,035 - Papá, ¿cuánto falta? - Ha vuelto a decirlo, mamá. 17 00:03:46,120 --> 00:03:47,838 ¿ Cómo? 18 00:03:47,920 --> 00:03:52,391 Te dije que si volvías a decirlo, te estrangularía. 19 00:03:52,480 --> 00:03:55,199 Veo, veo... ¡Mirad! 20 00:03:59,320 --> 00:04:01,276 ¡Aleluya! 21 00:04:02,120 --> 00:04:04,918 ¿Todos trabajan para ti, papá? 22 00:04:11,920 --> 00:04:14,195 ¿ Qué tal va todo? 23 00:04:14,280 --> 00:04:16,236 Bastante bien. 24 00:04:16,320 --> 00:04:20,279 Me gustaría que mirase unos planos... 25 00:04:20,360 --> 00:04:22,999 - Ésta es mi mujer, Jean. - Hola. ¿ Qué tal? 26 00:04:26,160 --> 00:04:28,116 ¡Tommy! 27 00:04:30,960 --> 00:04:34,953 Hay que arrasar diez kilómetros cuadrados y allanarlo todo. 28 00:04:35,040 --> 00:04:38,999 Todavía falta mucho para que su marido pueda empezar a trabajar. 29 00:04:42,160 --> 00:04:44,799 Las raíces de los árboles no son muy profundas, 30 00:04:44,880 --> 00:04:47,235 así que el bulldozer puede derribarlos. 31 00:04:47,320 --> 00:04:49,390 - Tengo miedo. - Yo no. 32 00:04:54,160 --> 00:04:57,630 Cuando seas mayor, te enseñaré a llevar uno de ésos. 33 00:04:57,720 --> 00:04:59,756 ¡Qué bien! 34 00:05:09,320 --> 00:05:11,629 Vamos a comer algo. 35 00:05:56,080 --> 00:05:58,389 ¿Dónde lo construiréis todo? 36 00:05:58,480 --> 00:06:00,789 Bueno, aún queda mucho trabajo. 37 00:06:00,880 --> 00:06:03,633 Tenemos que quitar todos estos árboles. 38 00:06:04,680 --> 00:06:08,878 Todo esto, hasta el río, antes de poder empezar la presa. 39 00:06:12,720 --> 00:06:15,712 Ahí estará el pueblo y la pista de aterrizaje. 40 00:06:18,040 --> 00:06:20,793 Va a ser impresionante, ¿ verdad? 41 00:06:22,520 --> 00:06:24,511 Mamá, ¿Tommy puede? 42 00:06:27,680 --> 00:06:30,069 Puedo, papá. ¿ Verdad? 43 00:06:30,720 --> 00:06:32,676 ¿No es peligroso? 44 00:06:32,760 --> 00:06:35,069 Quédate donde pueda verte, ¿ vale? 45 00:06:40,640 --> 00:06:43,359 ¿Aquí hay serpientes, papá? 46 00:06:47,480 --> 00:06:49,436 No. 47 00:07:29,240 --> 00:07:30,673 ¡Papá! 48 00:07:31,680 --> 00:07:33,796 ¡Papá! Ahí hay gente. 49 00:07:33,880 --> 00:07:36,269 ¿ Gente? ¿ Qué tipo de gente? 50 00:07:36,360 --> 00:07:37,839 Gente que sonríe. 51 00:07:38,880 --> 00:07:41,075 Sólo quiere que juegues con él. 52 00:07:43,200 --> 00:07:45,156 Muy bien, grandullón, vamos a ver. 53 00:07:46,200 --> 00:07:48,668 - Vamos. - Te los voy a enseñar. 54 00:07:50,280 --> 00:07:52,236 ¿Dónde están? 55 00:07:52,800 --> 00:07:54,756 Conque gente que sonríe, ¿eh? 56 00:07:56,520 --> 00:07:58,476 ¡Vamos! 57 00:08:06,480 --> 00:08:08,436 Yo no veo a nadie. 58 00:08:08,520 --> 00:08:10,476 Estaban aquí. 59 00:08:16,440 --> 00:08:18,396 Muy bien, vámonos. 60 00:08:25,240 --> 00:08:29,358 ¿ Sabes qué me gustaría? Ir a nadar al río. 61 00:08:32,200 --> 00:08:34,714 Tommy, deja de hacer el tonto. Vámonos. 62 00:08:41,000 --> 00:08:44,276 Ven ahora mismo. 63 00:08:44,360 --> 00:08:46,396 Vamos, Tommy. 64 00:08:46,480 --> 00:08:48,436 Lo digo en serio. 65 00:08:52,240 --> 00:08:54,993 Te daré un azote cuando te pille. 66 00:09:10,120 --> 00:09:12,076 ¡Jean! 67 00:09:14,280 --> 00:09:17,716 - ¡Pide ayuda! Se han llevado a Tommy. - ¿ Qué? 68 00:09:17,800 --> 00:09:22,157 Se han llevado a Tommy. Ve a pedir ayuda. 69 00:09:22,240 --> 00:09:24,196 ¡Socorro! 70 00:09:25,800 --> 00:09:27,756 Que alguien me ayude, por favor. 71 00:09:44,680 --> 00:09:46,716 Ven, cielo. 72 00:09:47,800 --> 00:09:49,756 Tranquila. 73 00:10:12,480 --> 00:10:14,436 Cariño, contéstame. 74 00:10:15,960 --> 00:10:17,518 ¡Bill! 75 00:10:45,800 --> 00:10:49,554 Bill Markham se pasaba el tiempo buscando a Tommy en la selva tropical, 76 00:10:49,640 --> 00:10:50,993 esperando en vano. 77 00:10:51,080 --> 00:10:56,359 En diez años, la presa que había venido a construir estaba casi terminada. 78 00:10:56,440 --> 00:10:59,830 Su hijo seguía sin aparecer... 79 00:12:03,680 --> 00:12:07,195 Aquí los niños abandonados son un grave problema. 80 00:12:12,840 --> 00:12:16,628 Más de dos millones vagan por las calles, etcétera, etcétera. 81 00:12:17,640 --> 00:12:20,359 Cubriría la noticia, pero se ha hecho muchas veces. 82 00:12:20,440 --> 00:12:23,671 Jean buscó a Tommy en todos estos sitios. 83 00:12:23,760 --> 00:12:27,230 Vio lo que estaba pasando y acabó metida en esto. 84 00:12:28,800 --> 00:12:31,553 Ya veo. Cuida a niños perdidos 85 00:12:31,640 --> 00:12:35,474 y tal vez alguien, en alguna parte, esté cuidando al suyo. 86 00:12:42,040 --> 00:12:45,237 Hemos ido creando este mapa de las tribus amazónicas 87 00:12:45,320 --> 00:12:47,834 y las zonas donde cazan, 88 00:12:47,920 --> 00:12:50,480 su población, sus cosmologías, etcétera. 89 00:12:52,000 --> 00:12:56,232 Su editor fue tan amable al publicar nuestro problema 90 00:12:56,320 --> 00:12:59,232 que mucha gente aportó información. 91 00:12:59,320 --> 00:13:01,914 Sí. Es muy sentimental. 92 00:13:03,000 --> 00:13:05,594 Le gustan las historias humanas. 93 00:13:06,840 --> 00:13:08,876 Le hacen sentirse bien. 94 00:13:08,960 --> 00:13:11,554 En esta zona 95 00:13:11,640 --> 00:13:14,029 a la que vais a ir Bill y tú, 96 00:13:15,560 --> 00:13:18,757 sabemos que hay al menos 97 00:13:20,200 --> 00:13:24,398 dos tribus que no han tenido contacto con el mundo exterior. 98 00:13:25,240 --> 00:13:28,550 - ¿ Vas a llevarte fuegos artificiales, papá? - Claro. 99 00:13:28,640 --> 00:13:30,835 ...en algún lugar de esta región. 100 00:13:32,200 --> 00:13:35,033 Y crees 101 00:13:35,920 --> 00:13:37,876 que el pobre niño... 102 00:13:39,080 --> 00:13:42,550 No. Lo más duro es no saber nada. 103 00:13:42,640 --> 00:13:44,631 Hay veces en que... 104 00:13:44,720 --> 00:13:46,756 ¿ Casi desearías que hubiera muerto? 105 00:13:47,840 --> 00:13:52,311 Para poder dejar de buscarle y al menos estar tranquila. 106 00:13:52,400 --> 00:13:57,155 - Lo entiendo. - Tú no entiendes nada. 107 00:14:03,720 --> 00:14:06,359 ¿Lo hueles? ¿El oxígeno? 108 00:14:07,520 --> 00:14:12,036 40% del oxígeno del mundo se produce aquí, en el Amazonas. 109 00:14:12,120 --> 00:14:15,271 Vamos, Uwe, sabes que el oxígeno no huele, 110 00:14:15,360 --> 00:14:18,796 sino la podredumbre, la descomposición. 111 00:14:20,400 --> 00:14:22,356 Y las flores. 112 00:14:56,960 --> 00:14:58,916 ¡Mira! 113 00:15:09,520 --> 00:15:13,069 Te perderías estos viajes si encontraras a tu hijo, ¿eh? 114 00:15:16,840 --> 00:15:21,118 Oye, Uwe, te he dejado venir porque le debo un favor a tu revista. 115 00:15:25,600 --> 00:15:28,637 Pero se me está acabando la gratitud. 116 00:15:28,720 --> 00:15:31,712 No te ofendas, por favor. Sólo bromeaba. 117 00:16:00,600 --> 00:16:02,397 - Padre Leduc. - Hola. 118 00:16:02,480 --> 00:16:05,153 Me alegro de verle. Éste es Uwe Werner. 119 00:16:06,400 --> 00:16:09,198 Ateo redomado, me temo. 120 00:16:09,280 --> 00:16:11,236 ¿Ahora doman a los ateos? 121 00:16:11,320 --> 00:16:14,118 Aquí es difícil estar al día. 122 00:16:15,360 --> 00:16:17,237 Eso es. 123 00:16:19,440 --> 00:16:21,874 - ¿Recibió mi mensaje? - Sí. 124 00:16:21,960 --> 00:16:24,030 ¿Le parece bien esta barca? 125 00:16:25,600 --> 00:16:27,556 Es perfecta. 126 00:16:29,960 --> 00:16:32,758 ¿Hablará con los indios antes de ir? 127 00:16:59,720 --> 00:17:02,837 Está diciendo algo sobre no ser visto. 128 00:17:02,920 --> 00:17:06,151 Sí. Dicen que es una flecha de... 129 00:17:07,480 --> 00:17:09,436 el Pueblo Invisible. 130 00:17:21,800 --> 00:17:25,315 ¿Ha dicho que cazan a este lado del río? 131 00:17:26,200 --> 00:17:28,839 Sí. 132 00:17:28,920 --> 00:17:31,593 ¿Han tenido algún contacto con esa tribu? 133 00:17:31,680 --> 00:17:33,511 Nadie lo ha tenido. 134 00:17:33,600 --> 00:17:37,798 Hasta esta gente sólo ha oído hablar de ellos a través de otros. 135 00:19:13,640 --> 00:19:15,631 ¡Lo he matado! Con un dardo. 136 00:19:39,800 --> 00:19:40,994 No. 137 00:19:41,080 --> 00:19:43,230 Es viejo y lento como yo. 138 00:19:58,840 --> 00:20:03,277 Cuidado, es un jaguar muy hambriento el que caza peces. 139 00:20:30,160 --> 00:20:32,674 Deja que el agua doble la flecha. 140 00:21:04,320 --> 00:21:06,311 Un día más y estaremos en casa. 141 00:21:13,840 --> 00:21:16,877 Cuando oyes a un tucán, es que el peligro está cerca. 142 00:21:28,560 --> 00:21:30,516 El Pueblo Feroz. 143 00:22:37,040 --> 00:22:38,712 Maté a un mono. 144 00:22:38,800 --> 00:22:40,552 ¿Tú solo? 145 00:22:40,640 --> 00:22:43,154 Mi padre me dejó. 146 00:22:44,520 --> 00:22:47,114 Vimos al Pueblo Feroz. 147 00:22:51,560 --> 00:22:56,315 Se acercan unos guerreros del Pueblo Feroz. 148 00:22:58,560 --> 00:23:00,710 Debemos estar preparados. 149 00:23:07,920 --> 00:23:09,876 Voy a vigilar. 150 00:23:13,760 --> 00:23:16,672 Madre, es para ti. 151 00:23:17,800 --> 00:23:19,756 Cielo. 152 00:23:30,640 --> 00:23:34,269 ¡Mi nuevo hijo! 153 00:24:17,320 --> 00:24:19,356 Chicas de Paranita. 154 00:24:25,600 --> 00:24:27,477 ¿Ésa quién es? 155 00:24:27,560 --> 00:24:29,676 Es Kachiri. 156 00:24:29,760 --> 00:24:32,069 ¿La pequeña Kachiri? 157 00:24:32,160 --> 00:24:34,116 ¿Te gusta? 158 00:24:57,040 --> 00:24:59,395 Vais a asustar a los peces. 159 00:24:59,480 --> 00:25:02,040 No vas a atrapar ningún pez. 160 00:25:02,120 --> 00:25:04,190 Pero un pez te va a atrapar a ti. 161 00:25:18,320 --> 00:25:21,073 Tomme, crees que eres un hombre, 162 00:25:21,160 --> 00:25:24,311 pero yo sólo veo a un niño tonto. 163 00:25:27,440 --> 00:25:30,034 Ha llegado el momento de morir. 164 00:25:32,880 --> 00:25:35,075 ¿Debe morir? 165 00:25:35,160 --> 00:25:37,151 Sí. 166 00:25:37,240 --> 00:25:41,438 No volveré a ver a mi niño. 167 00:27:20,720 --> 00:27:22,756 El niño ha muerto... 168 00:27:26,120 --> 00:27:28,429 y ha nacido el hombre. 169 00:27:52,080 --> 00:27:54,036 Espera. 170 00:28:09,920 --> 00:28:12,309 Empezaba a perder la confianza en ti. 171 00:28:13,400 --> 00:28:15,038 Acamparemos aquí. 172 00:29:06,800 --> 00:29:09,837 ¿ Cómo se meten debajo de la red? ¿ Cómo lo hacen? 173 00:29:10,760 --> 00:29:13,797 No pierdes el sentido del humor, ¿eh, Uwe? 174 00:29:17,560 --> 00:29:21,872 Toda esta espera. ¿Eso has hecho en diez años? ¿Esperar? 175 00:29:21,960 --> 00:29:23,313 Más o menos. 176 00:32:09,040 --> 00:32:11,156 He visto piedras verdes en una cascada. 177 00:32:11,240 --> 00:32:13,470 Has visto las Piedras Sagradas. 178 00:32:13,560 --> 00:32:19,430 Allí vivíamos antes de que llegara el Pueblo Feroz. 179 00:32:19,520 --> 00:32:27,950 De estas piedras viene la pintura que nos hace el Pueblo Invisible. 180 00:32:28,040 --> 00:32:29,996 Sólo quedan éstas. 181 00:32:30,800 --> 00:32:34,076 Iré a ese lugar a buscar más. 182 00:33:07,000 --> 00:33:09,230 Te necesito y tú me necesitas a mí. 183 00:33:10,440 --> 00:33:13,796 Ahora que eres un hombre, me dices lo mismo que otros hombres. 184 00:33:13,880 --> 00:33:15,791 Traeré las Piedras Sagradas, 185 00:33:15,880 --> 00:33:17,916 cosa que no pueden hacer otros hombres. 186 00:33:18,000 --> 00:33:20,355 Te atraparán los del Pueblo Feroz. 187 00:33:20,440 --> 00:33:22,476 Seré invisible. 188 00:33:27,720 --> 00:33:30,154 Te asarán y te comerán... 189 00:33:30,240 --> 00:33:33,437 hasta los abuelos sin dientes. 190 00:33:34,440 --> 00:33:36,670 Soy invisible. 191 00:34:37,080 --> 00:34:39,150 Increíble. 192 00:35:05,400 --> 00:35:07,516 Para esto has venido, ¿ verdad? 193 00:35:07,600 --> 00:35:09,670 ¿ Crees que es una tribu perdida? 194 00:35:11,160 --> 00:35:13,276 Si alguien se ha perdido somos nosotros. 195 00:36:36,200 --> 00:36:39,112 - ¿ Qué ha dicho? - Pertenece al Pueblo Invisible, 196 00:36:39,200 --> 00:36:41,031 que son buena carne. 197 00:36:41,800 --> 00:36:44,633 Pero quizá tú y yo seamos aún más dulces. 198 00:38:01,440 --> 00:38:04,591 ¿ Qué está pasando? ¿ Qué ha dicho? 199 00:38:04,680 --> 00:38:09,117 Dice que tengo el corazón de un jaguar hambriento, como él. 200 00:38:19,440 --> 00:38:22,079 Me está dando una oportunidad. 201 00:38:22,160 --> 00:38:24,230 Puedo irme ahora. 202 00:38:24,320 --> 00:38:26,675 Me buscarán al amanecer. 203 00:38:28,080 --> 00:38:29,672 ¿ Y yo qué? 204 00:46:58,520 --> 00:47:00,476 Me llamo Tomme. 205 00:47:08,280 --> 00:47:10,236 ¿Adónde vamos ahora? 206 00:47:11,280 --> 00:47:13,077 A ver a mi padre. 207 00:47:13,160 --> 00:47:15,071 ÉI te ayudará. 208 00:47:15,160 --> 00:47:17,230 Yo soy tu padre. 209 00:47:18,240 --> 00:47:20,708 No, tú eres Papee. 210 00:47:20,800 --> 00:47:24,270 Vives aquí dentro, cuando sueño. 211 00:47:24,360 --> 00:47:26,316 Ahora estás aquí. 212 00:47:28,160 --> 00:47:30,116 Ven. 213 00:47:47,440 --> 00:47:49,635 Escucha. 214 00:47:49,720 --> 00:47:51,915 Las ranas. 215 00:47:52,000 --> 00:47:54,230 Llega una gran lluvia. 216 00:48:00,040 --> 00:48:04,955 Tu madre, Jean. ¿Te acuerdas de ella? 217 00:48:50,040 --> 00:48:51,996 Las piedras. 218 00:48:55,880 --> 00:48:57,916 Las Piedras Sagradas. 219 00:49:05,840 --> 00:49:07,831 Maté a cinco guerreros feroces. 220 00:49:07,920 --> 00:49:09,399 ¡Cinco! 221 00:49:09,480 --> 00:49:12,950 ÉI es Papee. Ya te hablé de él... 222 00:49:13,040 --> 00:49:15,554 el de mis sueños. 223 00:49:17,200 --> 00:49:19,998 Hola, Papee. Sí, te conocemos. 224 00:49:37,560 --> 00:49:40,757 Cuando un sueño se vuelve carne, 225 00:49:40,840 --> 00:49:43,035 los problemas no están lejos. 226 00:49:54,600 --> 00:49:56,556 Está muy caliente. 227 00:50:02,720 --> 00:50:04,995 Está a punto de morir. 228 00:50:05,080 --> 00:50:08,356 Padre, seguro que puedes curarle. 229 00:50:09,840 --> 00:50:12,638 Ni siquiera una gran tormenta 230 00:50:12,720 --> 00:50:15,871 puede siempre apagar un incendio en la selva. 231 00:50:16,720 --> 00:50:18,950 Wanadi, hazlo. 232 00:50:20,440 --> 00:50:23,352 Si se puede hacer, 233 00:50:23,440 --> 00:50:25,396 lo haré. 234 00:50:29,640 --> 00:50:32,200 Papee, ¿me oyes? 235 00:50:37,840 --> 00:50:39,876 Te oirá. 236 00:50:43,080 --> 00:50:48,837 Acabaré con el fuego malvado. 237 00:51:20,960 --> 00:51:26,990 El fuego malvado ha desaparecido. 238 00:51:28,200 --> 00:51:30,236 ¿Lo ves? 239 00:51:30,320 --> 00:51:32,276 Es un gran curandero. 240 00:51:36,600 --> 00:51:38,795 Ahora debe dormir. 241 00:51:51,440 --> 00:51:53,749 Te enseñaré un gran secreto. 242 00:51:58,520 --> 00:52:00,476 Observa el fuego. 243 00:52:30,760 --> 00:52:32,751 ¿Por qué te llevaste a mi hijo? 244 00:52:32,840 --> 00:52:37,550 Un día, estaba cazando en el Límite del Mundo 245 00:52:37,640 --> 00:52:40,518 cuando Tomme apareció 246 00:52:41,600 --> 00:52:43,716 y sonrió, 247 00:52:44,840 --> 00:52:47,991 y aunque eras un Niño Termita, 248 00:52:49,960 --> 00:52:53,077 no tuve el coraje 249 00:52:54,680 --> 00:52:58,275 de devolverte al Mundo Muerto. 250 00:53:01,560 --> 00:53:04,154 ¿Por qué se les llama el Pueblo Termita? 251 00:53:05,000 --> 00:53:07,036 Vienen al Mundo 252 00:53:07,120 --> 00:53:10,157 y devoran todos los árboles ancianos. 253 00:53:10,240 --> 00:53:13,391 Como las termitas. 254 00:54:25,520 --> 00:54:28,592 Quiero a tu hija, 255 00:54:28,680 --> 00:54:31,353 pero te doy las Piedras Sagradas. 256 00:54:43,880 --> 00:54:47,998 - Kachiri, ocúpate del fuego. - ¡No! Yo me ocupo del fuego de mi padre. 257 00:54:50,880 --> 00:54:52,836 Hazlo bien. 258 00:55:43,480 --> 00:55:45,675 Esto, no. Esto. 259 00:57:34,560 --> 00:57:36,516 ¿Te gusta? 260 00:57:37,520 --> 00:57:39,511 Lo he hecho para ti. 261 00:57:52,280 --> 00:57:55,238 Tomme necesita a Kachiri 262 00:57:55,320 --> 00:57:57,629 y Kachiri necesita a Tomme. 263 00:57:59,120 --> 00:58:01,156 ¿Me necesitas? 264 00:58:10,240 --> 00:58:12,708 ¿Estás bien? 265 00:58:12,800 --> 00:58:15,030 Es tuya si tienes necesidad. 266 00:58:16,120 --> 00:58:18,680 - ¿Necesidad? - Sí. 267 00:58:27,320 --> 00:58:29,038 Come y sé fuerte, 268 00:58:29,120 --> 00:58:31,111 y tendrás necesidad. 269 00:58:32,840 --> 00:58:35,308 ¿ Vamos a bañarnos al río? 270 00:59:06,520 --> 00:59:08,988 Hemos machacado las Piedras Sagradas. 271 00:59:10,160 --> 00:59:13,152 Y una vez más, 272 00:59:13,240 --> 00:59:15,515 brillan en nuestra pintura de guerra. 273 00:59:15,600 --> 00:59:17,556 Estás bien. 274 00:59:21,360 --> 00:59:23,749 Quiero que vengas conmigo. 275 00:59:24,920 --> 00:59:26,672 Mamme quiere que vengas a casa. 276 00:59:26,760 --> 00:59:31,390 Se acabaron las madres. Ahora yo soy su mujer. 277 00:59:33,840 --> 00:59:35,796 Me robaste a mi hijo. 278 00:59:37,920 --> 00:59:40,593 ÉI te alejó de mí, de Mamme. 279 00:59:45,240 --> 00:59:47,549 De eso hace mucho tiempo. 280 00:59:51,040 --> 00:59:54,430 Sólo quiero que veas el hogar de donde venías. 281 00:59:55,200 --> 00:59:57,156 Éste es mi hogar. 282 00:59:58,960 --> 01:00:01,190 Será el hogar de mis hijos. 283 01:00:07,800 --> 01:00:10,439 Papee, debes descansar 284 01:00:10,520 --> 01:00:13,159 y tenemos que cazar. 285 01:00:13,240 --> 01:00:17,279 Porque esta noche es el festín de Tomme y Kachiri. 286 01:00:19,120 --> 01:00:21,270 Esperad. 287 01:00:21,360 --> 01:00:23,032 Tú eres el jefe. 288 01:00:23,120 --> 01:00:25,076 Dile que venga a vernos. 289 01:00:25,160 --> 01:00:26,957 ÉI puede elegir. 290 01:00:27,040 --> 01:00:28,951 Si le digo a un hombre 291 01:00:29,040 --> 01:00:31,190 que haga lo que no quiere hacer, 292 01:00:31,280 --> 01:00:33,236 ya no soy el jefe. 293 01:01:15,640 --> 01:01:17,835 ¿Por qué estás tan triste? 294 01:01:27,920 --> 01:01:30,070 Diez años, Tomme, 295 01:01:32,200 --> 01:01:34,316 buscándote, 296 01:01:35,680 --> 01:01:37,750 por todas partes. 297 01:01:39,840 --> 01:01:42,798 Sí. Es bueno cazar, 298 01:01:43,880 --> 01:01:45,836 seguir a un animal. 299 01:01:47,480 --> 01:01:50,756 Deberías estar contento. 300 01:01:51,800 --> 01:01:54,155 Pero no, te sientes triste. 301 01:02:00,280 --> 01:02:02,350 Esta noche habrá un gran festín. 302 01:04:23,200 --> 01:04:25,191 Tengo que volver. 303 01:04:27,960 --> 01:04:30,758 ¿Por qué vuelves a ese lugar tan terrible? 304 01:04:32,000 --> 01:04:33,797 Puedes quedarte 305 01:04:33,880 --> 01:04:36,440 y convertirte en un gran guerrero y cazador. 306 01:04:39,240 --> 01:04:41,356 Mi familia está allí. 307 01:04:42,880 --> 01:04:44,836 Aquél es mi hogar. 308 01:04:51,440 --> 01:04:53,476 Trae la pipa. 309 01:04:58,400 --> 01:05:00,550 Le juré a la madre de Tomme 310 01:05:01,440 --> 01:05:03,396 que se lo llevaría. 311 01:05:07,000 --> 01:05:08,956 Tu corazón está desgarrado. 312 01:05:10,560 --> 01:05:13,518 Si te lo llevas, desearás no haberlo hecho. 313 01:05:16,200 --> 01:05:19,909 Si no te lo llevas, desearás haberlo hecho. 314 01:05:41,720 --> 01:05:45,918 Eres un hombre valiente. 315 01:05:46,480 --> 01:05:48,436 Has viajado desde lejos 316 01:05:48,520 --> 01:05:51,478 y has venido al centro del Mundo. 317 01:05:53,640 --> 01:05:56,029 Ahora puedes ir más lejos y ver más cosas. 318 01:05:57,640 --> 01:06:00,996 Pero no puedes entrar desnudo en ese lugar. 319 01:06:03,440 --> 01:06:06,432 Es nuestra costumbre. 320 01:06:32,800 --> 01:06:35,268 Acepta nuestro regalo, Papee. 321 01:06:38,120 --> 01:06:42,193 Conocerás a tu espíritu animal y él te lo mostrará. 322 01:08:32,680 --> 01:08:34,511 Cuando era niño, 323 01:08:34,600 --> 01:08:37,876 el Límite del Mundo estaba muy lejos, 324 01:08:37,960 --> 01:08:40,872 pero cada año está más cerca. 325 01:08:50,080 --> 01:08:52,036 Estás en casa. 326 01:08:59,280 --> 01:09:01,589 Dios mío. ¿ Qué te ha pasado? 327 01:09:02,560 --> 01:09:04,551 Ha pasado algo. 328 01:09:07,200 --> 01:09:09,270 Sabes algo, ¿ verdad? 329 01:09:56,729 --> 01:09:59,289 Los Feroces vinieron antes del amanecer. 330 01:10:12,209 --> 01:10:14,165 ¡Madre! 331 01:10:23,689 --> 01:10:26,157 Hubo un ruido terrible. 332 01:10:28,449 --> 01:10:30,838 Tenían lanzas que despedían rayos. 333 01:10:35,489 --> 01:10:37,241 ¿ Viste a Kachiri? 334 01:10:37,329 --> 01:10:39,285 Me fui corriendo. 335 01:10:41,569 --> 01:10:44,845 Padre, han matado a Uluru. 336 01:10:46,129 --> 01:10:47,881 No encuentro a Kachiri. 337 01:11:51,129 --> 01:11:55,600 El fuego liberará sus almas hasta las estrellas. 338 01:12:16,969 --> 01:12:20,200 Y lo que queda de los muertos debe ser destruido. 339 01:12:22,249 --> 01:12:24,205 Convertido en polvo. 340 01:12:26,969 --> 01:12:30,757 Aquí está el polvo de nuestros antepasados, 341 01:12:31,569 --> 01:12:34,481 hasta el Primer Hombre y la Primera Mujer. 342 01:13:18,289 --> 01:13:21,361 Ahora bebed en recuerdo de lo que hemos sido 343 01:13:22,489 --> 01:13:25,765 y las vidas de quienes partieron antes 344 01:13:26,969 --> 01:13:28,960 perdurarán en nosotros. 345 01:13:42,369 --> 01:13:44,837 Bebe, chico. Tú también. 346 01:14:54,969 --> 01:14:58,245 Le están quitando la piel al Mundo. 347 01:14:58,329 --> 01:15:00,047 ¿ Cómo respirará? 348 01:15:00,129 --> 01:15:02,404 Antes ahí había un gran río. 349 01:15:03,889 --> 01:15:06,119 ¿ Qué es eso? 350 01:15:07,849 --> 01:15:10,966 Es como... una barrera de troncos. 351 01:15:11,049 --> 01:15:13,847 Éste era el hogar del Pueblo Feroz. 352 01:15:13,929 --> 01:15:17,638 Ahora sabemos por qué vinieron a nuestra parte del Mundo. 353 01:15:21,129 --> 01:15:23,120 ¡Padre, mira! 354 01:15:28,129 --> 01:15:29,767 Volved. 355 01:15:29,849 --> 01:15:32,602 No somos invisibles en el Mundo Muerto. 356 01:15:32,689 --> 01:15:33,804 ¡Pero, padre! 357 01:15:33,889 --> 01:15:36,483 No. Vamos a seguir por el Límite del Mundo. 358 01:17:17,729 --> 01:17:20,880 Mirad. Qué árboles y enredaderas más extraños. 359 01:17:22,489 --> 01:17:23,968 Podemos trepar. 360 01:17:24,049 --> 01:17:26,199 Cruzar por la enredadera y bajar. 361 01:19:32,009 --> 01:19:34,569 Si atacamos ahora, moriremos todos. 362 01:19:34,649 --> 01:19:37,880 Pero sin nuestras mujeres dejaremos de ser un pueblo. 363 01:20:26,849 --> 01:20:28,805 Padre... 364 01:20:58,809 --> 01:21:01,642 Bajadme. Debo morir. 365 01:21:09,729 --> 01:21:14,166 Hermano, libera mi alma con fuego. 366 01:21:15,009 --> 01:21:17,159 Añade unos granitos de mis huesos 367 01:21:17,769 --> 01:21:20,841 al polvo de nuestros antepasados. 368 01:21:23,769 --> 01:21:25,725 Hijo, 369 01:21:26,929 --> 01:21:29,841 haz lo que yo no pude hacer. 370 01:21:29,929 --> 01:21:31,885 Lo haré, padre. 371 01:21:44,969 --> 01:21:46,960 Haz lo que dice mi padre. 372 01:21:47,049 --> 01:21:49,324 Llévate su cuerpo 373 01:21:49,409 --> 01:21:51,604 y espérame allí. 374 01:21:53,649 --> 01:21:56,163 ¿ Cómo? ¿Adónde vas? 375 01:21:58,489 --> 01:22:00,923 Me voy más allá del Límite del Mundo. 376 01:22:01,009 --> 01:22:03,159 A buscar a mi otro padre. 377 01:22:03,249 --> 01:22:06,286 ÉI conoce las Lanzas de Rayos. 378 01:22:06,369 --> 01:22:08,325 Le pediré que nos ayude. 379 01:22:22,409 --> 01:22:24,365 ¿ Cómo sabes que es por aquí? 380 01:22:24,449 --> 01:22:28,362 Me dijo que vivía al final del Río Sin Agua. 381 01:23:09,809 --> 01:23:12,607 El Río Sin Agua termina aquí. 382 01:23:12,689 --> 01:23:14,645 ¿Papee vive aquí? 383 01:23:16,009 --> 01:23:18,000 Dijo que en su pueblo 384 01:23:18,089 --> 01:23:20,478 había más gente que hormigas en un hormiguero. 385 01:23:21,369 --> 01:23:23,325 ¿Podría ser allí? 386 01:25:17,529 --> 01:25:19,884 Os conozco. 387 01:25:19,969 --> 01:25:22,722 Sois del Pueblo Invisible. 388 01:25:25,049 --> 01:25:27,199 Venid, rápido. 389 01:25:34,329 --> 01:25:36,718 Así que aún hay gente como vosotros. 390 01:26:02,889 --> 01:26:05,005 Nos llamabais el Pueblo Murciélago. 391 01:26:05,089 --> 01:26:06,681 Porque cazabais de noche. 392 01:26:06,769 --> 01:26:10,682 Mi padre me contó muchas historias sobre vuestra tribu. 393 01:26:10,769 --> 01:26:12,441 ¿Por qué habéis venido? 394 01:26:12,529 --> 01:26:15,407 Buscamos lo que llamáis un Hombre Blanco. 395 01:26:15,489 --> 01:26:17,400 ¿Nos puedes ayudar? 396 01:26:17,489 --> 01:26:18,808 ¿ Cómo se llama? 397 01:26:18,889 --> 01:26:21,403 Bil. Dijo que se llamaba Bil. 398 01:26:23,609 --> 01:26:25,440 ¿ Señor Bil? 399 01:26:25,529 --> 01:26:27,167 No es suficiente. 400 01:26:27,249 --> 01:26:31,208 Aquí la gente tiene muchos nombres. Tienes que saberlos todos, 401 01:26:31,289 --> 01:26:33,962 y todos los lugares donde viven tienen un número. 402 01:26:34,049 --> 01:26:36,802 ¿Te dijo algún número? 403 01:26:36,889 --> 01:26:38,800 No. 404 01:26:40,929 --> 01:26:42,601 No podemos esperar. 405 01:26:42,689 --> 01:26:44,645 Tengo que encontrarle. 406 01:26:46,409 --> 01:26:50,527 Miraré a través de la oscuridad de lo que ha sido. 407 01:27:21,009 --> 01:27:22,965 He visto. 408 01:27:23,049 --> 01:27:25,005 Lo recuerdo. 409 01:32:20,009 --> 01:32:22,523 Les he dicho que esperen al grito de guerra. 410 01:32:27,569 --> 01:32:30,481 Esperad al grito de guerra. 411 01:33:58,409 --> 01:34:00,365 Vamos. Por aquí. 412 01:34:02,449 --> 01:34:04,405 Rápido. 413 01:35:20,289 --> 01:35:23,087 No sois feroces. 414 01:35:55,529 --> 01:35:57,485 Padre, 415 01:35:59,449 --> 01:36:01,565 contaremos a nuestros hijos 416 01:36:01,649 --> 01:36:04,163 la historia de lo que has hecho por nosotros. 417 01:36:07,529 --> 01:36:10,999 Siempre vivirás en nuestros corazones y en nuestros sueños. 418 01:36:14,929 --> 01:36:16,965 Tomme, hijo mío. 419 01:36:20,649 --> 01:36:22,401 ¿ Ves eso? 420 01:36:22,489 --> 01:36:24,366 ¿ Sabes lo que es? 421 01:36:24,449 --> 01:36:27,043 Wanadi dijo que es una gran barrera de troncos. 422 01:36:29,569 --> 01:36:34,279 Sí. Muchos troncos y el río... no puede fluir. 423 01:36:35,889 --> 01:36:38,198 A causa de la barrera de troncos, 424 01:36:38,289 --> 01:36:41,599 más hombres blancos vendrán aquí. 425 01:36:41,689 --> 01:36:44,920 Entrarán en el Mundo, cortarán más árboles 426 01:36:45,769 --> 01:36:48,044 y se llevarán lo que es vuestro. 427 01:36:49,529 --> 01:36:51,645 No nos encontrarán. 428 01:36:51,729 --> 01:36:53,685 Somos el Pueblo Invisible. 429 01:36:53,769 --> 01:36:57,284 Lo harán, Tomme. Os verán. 430 01:37:01,129 --> 01:37:02,847 Padre, 431 01:37:02,929 --> 01:37:05,045 si eso es una barrera de troncos, 432 01:37:05,129 --> 01:37:07,085 el agua puede romperla. 433 01:37:09,929 --> 01:37:12,159 Un gran torrente de agua puede romperla. 434 01:37:12,249 --> 01:37:13,762 No. 435 01:37:13,849 --> 01:37:16,079 No esa clase de barrera. 436 01:37:18,809 --> 01:37:20,800 Recuerda, 437 01:37:20,889 --> 01:37:23,198 las ranas cantan y llueve. 438 01:37:25,369 --> 01:37:28,167 Les pediremos a las ranas que canten muy alto. 439 01:40:52,969 --> 01:40:56,086 El nivel del agua ha subido tres metros en 40 minutos. 440 01:40:56,169 --> 01:40:58,558 Está dentro del margen de seguridad. 441 01:41:01,489 --> 01:41:03,525 No lo sé. 442 01:41:04,449 --> 01:41:06,007 ¿ Cómo? 443 01:41:09,489 --> 01:41:12,561 - Pude haber cometido un error. - ¿ Un error? 444 01:41:13,729 --> 01:41:17,005 - ¿Tú? - Tienes que evacuar a los hombres. 445 01:41:17,929 --> 01:41:19,885 ¿ Quieres que se vayan? 446 01:42:29,129 --> 01:42:30,767 ¿La lluvia? 447 01:42:30,849 --> 01:42:33,966 Lleva dos días lloviendo. 448 01:42:38,249 --> 01:42:40,683 Hemos estado en el río. 449 01:42:40,769 --> 01:42:42,964 Viene una gran inundación. 450 01:43:39,369 --> 01:43:43,328 ...y todos los arroyos tienen su espíritu serpiente, 451 01:43:43,409 --> 01:43:47,721 y todos los espíritus serpiente se unen en el gran río 452 01:43:47,809 --> 01:43:50,926 y se entrelazan entre sí 453 01:43:51,009 --> 01:43:52,965 para convertirse en el más grande, 454 01:43:53,049 --> 01:43:55,643 en el mayor espíritu de todos, 455 01:43:55,729 --> 01:43:58,402 la Gran Anaconda, 456 01:43:59,169 --> 01:44:02,286 y nada puede detener a la Gran Anaconda, 457 01:44:02,369 --> 01:44:04,644 ni siquiera una barrera de troncos, 458 01:44:04,729 --> 01:44:10,486 porque está furiosa, muy furiosa. 459 01:45:40,809 --> 01:45:43,642 Mira. Samanpo y Caya. 460 01:45:47,129 --> 01:45:49,085 ¿ Y Mapi? 461 01:45:51,049 --> 01:45:53,119 Mapi y Kaba. 462 01:45:57,969 --> 01:46:00,278 Es hora de resolver estas cosas. 463 01:46:09,009 --> 01:46:11,284 ¿ Y Jabuti? 464 01:46:16,009 --> 01:46:18,000 Será Pucu, 465 01:46:18,089 --> 01:46:20,444 pero todavía no lo saben. 466 01:46:22,089 --> 01:46:24,523 Algunas se quedarán sin hombre. 467 01:46:24,609 --> 01:46:27,646 Deberías casarte con una o dos de ellas. 468 01:46:27,729 --> 01:46:29,685 Si tú lo dices. 469 01:46:33,289 --> 01:46:35,325 Sólo te quiero a ti, Kachiri. 470 01:46:42,449 --> 01:46:45,964 Las selvas amazónicas están desapareciendo 471 01:46:46,049 --> 01:46:48,609 a un ritmo de 2.000 hectáreas al día. 472 01:46:48,689 --> 01:46:53,001 Cuatro millones de indios vivían allí. Quedan 120.000. 473 01:46:53,849 --> 01:47:01,039 Algunas tribus nunca han tenido contacto con el mundo exterior. 474 01:47:01,129 --> 01:47:04,405 Todavía saben lo que nosotros hemos olvidado. 32434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.