Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,400 --> 00:01:24,383
Espéreme. Sólo tardaré un minuto.
2
00:01:24,384 --> 00:01:27,102
- No puedo.
- Sí puede. Siempre lo hago.
3
00:01:27,103 --> 00:01:29,502
No me interesa lo que haga siempre.
4
00:01:29,503 --> 00:01:31,422
No es correcto ocupar un taxi así.
5
00:01:31,423 --> 00:01:35,709
Antes había 11811 taxis
en Nueva York.
6
00:01:35,710 --> 00:01:38,494
- Ahora hay menos de 10000.
- De acuerdo, usted gana.
7
00:01:38,495 --> 00:01:43,485
Ahora cada taxi debe ocuparse
de 1156 personas, y eso es mucho...
8
00:01:43,486 --> 00:01:47,320
Le di la razón.
¿Me quiere reclutar para la causa? Tome.
9
00:02:02,843 --> 00:02:05,368
- Hola, Sr. O'Mara.
- Buenas noches, dulce.
10
00:02:18,585 --> 00:02:22,282
- Hola, cielo.
- Te dije que tenía una cena.
11
00:02:27,959 --> 00:02:30,792
¿Alguien quiere café?
12
00:02:32,214 --> 00:02:34,133
No. Pero sí un poco de crema.
13
00:02:34,134 --> 00:02:36,821
- No, Angelus.
- Comenzaré a hacer dieta...
14
00:02:36,822 --> 00:02:38,741
Mañana. Lo sé.
15
00:02:38,742 --> 00:02:40,885
Igualmente, ya terminaste mi torso
y mi cara.
16
00:02:40,886 --> 00:02:43,821
Y no olvides que éste
es el único lugar donde como.
17
00:02:44,725 --> 00:02:47,412
¿Cuándo me dejarás vivir contigo, Daisy?
18
00:02:47,413 --> 00:02:49,331
Cuando tengas menos pretendientes.
19
00:02:49,332 --> 00:02:51,459
Aquí está la crema, dulce.
20
00:02:52,883 --> 00:02:55,603
- De acuerdo. Debes vivir la vida.
- Gracias.
21
00:02:55,604 --> 00:02:59,026
Es el último de los trabajos
de Eberhardt.
22
00:02:59,027 --> 00:03:02,642
Es tarde, debo cambiarme para la cena.
23
00:03:02,643 --> 00:03:05,457
¿En tus revistas
las chicas nunca mueren en la cama?
24
00:03:05,458 --> 00:03:08,592
Claro... por asfixia, pero no me gusta.
25
00:03:08,593 --> 00:03:11,183
Con una almohada en mi cara,
luzco como cualquiera.
26
00:03:13,080 --> 00:03:18,191
¿Te parece el lunes?
Haremos el trabajo para Fuller.
27
00:03:18,192 --> 00:03:20,592
Perfecto. Te veré el lunes.
28
00:03:22,383 --> 00:03:25,422
- Que la pases bien, dulce.
- Buenas noches, Sr. O'Mara.
29
00:03:25,423 --> 00:03:28,051
- Buenas noches, Angelus.
- Buenas noches, Daisy.
30
00:03:39,184 --> 00:03:43,372
- Tengo que cambiarme.
- No puedo quedarme.
31
00:03:43,373 --> 00:03:46,379
Intenté llamarte toda la tarde,
pero estabas hablando.
32
00:03:46,380 --> 00:03:48,140
No puedo cenar con los Latimer mañana.
33
00:03:48,141 --> 00:03:49,540
Por favor. ¿Te das cuenta...
34
00:03:49,548 --> 00:03:52,714
de que es la tercera vez
que cancelas un compromiso con ellos?
35
00:03:52,715 --> 00:03:54,635
- Si me escuchas...
- ¿Por qué debería?
36
00:03:54,636 --> 00:03:56,842
No te creeré ni una palabra.
37
00:03:56,843 --> 00:03:59,146
Una vez, sí. Pero tres veces seguidas.
38
00:03:59,147 --> 00:04:01,897
Que sea dentro de dos semanas
e iré aunque me muera.
39
00:04:01,898 --> 00:04:04,553
No. No tienes que ir a ningún lugar
conmigo.
40
00:04:04,554 --> 00:04:07,022
No organizaremos nada.
41
00:04:08,298 --> 00:04:10,289
Vamos, Tubby.
42
00:04:21,928 --> 00:04:23,847
¿Seguro no quieres café?
43
00:04:23,848 --> 00:04:27,306
No, gracias. No quiero café.
44
00:04:30,503 --> 00:04:32,421
Va a llover.
45
00:04:32,422 --> 00:04:36,452
De acuerdo. Hablemos de algo.
46
00:04:36,453 --> 00:04:39,301
¿Crees que el fin de semana lloverá
en toda la costa este?
47
00:04:39,302 --> 00:04:41,443
Espero que no. Iré a Washington.
48
00:04:41,444 --> 00:04:43,844
Ya es difícil conseguir un taxi
cuando no llueve.
49
00:04:43,845 --> 00:04:47,695
Qué emocionante. ¿El presidente quiere
consejos sobre la energía atómica?
50
00:04:48,548 --> 00:04:51,107
Mira. Es una tontería que te enojes,
y lo sabes.
51
00:04:51,108 --> 00:04:53,155
Nunca cancelé
salvo que fuera irremediable.
52
00:04:53,156 --> 00:04:55,138
- Algo muy importante...
- Gracias.
53
00:04:55,139 --> 00:04:56,930
No digo que tú no seas importante.
54
00:04:56,931 --> 00:05:00,545
Pero podemos ir a cenar la otra semana,
y podemos vernos en cualquier momento.
55
00:05:00,546 --> 00:05:04,256
¿Te das cuenta de que en este tiempo,
desde que ellos nos presentaron...
56
00:05:04,257 --> 00:05:08,023
no hicimos ningún amigo en común?
57
00:05:15,808 --> 00:05:18,239
Esas escaleras me vuelven loco.
58
00:05:18,240 --> 00:05:20,159
¿Por qué no vives en un lugar mejor?
59
00:05:20,160 --> 00:05:23,167
Ese departamento en la calle 63...
No puedo retenerlo para siempre.
60
00:05:23,168 --> 00:05:26,462
Quieres pelear, ¿verdad?
61
00:05:26,463 --> 00:05:27,953
Éste es mi departamento.
62
00:05:27,967 --> 00:05:30,397
Lo es desde que comencé a trabajar
en Nueva York.
63
00:05:30,398 --> 00:05:32,988
Me gusta y seguiré viviendo aquí.
64
00:05:32,989 --> 00:05:36,060
Estás ganando mucho dinero.
65
00:05:36,061 --> 00:05:40,412
Creo que te quedas en este tugurio
para castigarme. Y otra cosa...
66
00:05:40,413 --> 00:05:43,099
Creo que no tenemos tiempo
para nada más.
67
00:05:43,100 --> 00:05:45,723
Creo que no nos veremos más, Dan.
68
00:05:45,724 --> 00:05:47,707
Creo que ya me harté.
69
00:05:47,708 --> 00:05:50,395
¿Tenemos que hacerlo otra vez?
70
00:05:50,396 --> 00:05:54,138
No, no tenemos que hacer nada otra vez.
71
00:05:54,139 --> 00:05:56,889
Tengo que luchar para ser feliz...
luchar por todo.
72
00:05:56,890 --> 00:06:00,760
Todo en mi vida tiene que ver contigo.
¿Y qué tiene eso de divertido?
73
00:06:00,761 --> 00:06:02,936
Lo intenté y tú lo intentaste.
74
00:06:02,937 --> 00:06:06,232
No es todo culpa tuya.
75
00:06:06,233 --> 00:06:08,695
Es sólo que no es suficiente.
76
00:06:08,696 --> 00:06:11,096
Al menos para mí.
77
00:06:11,097 --> 00:06:13,815
Tú la tienes a ella y a tus hijos.
78
00:06:13,816 --> 00:06:17,078
Tienes tu trabajo
y tu gran éxito en Washington.
79
00:06:17,079 --> 00:06:19,318
Yo sólo tengo mi trabajo.
80
00:06:19,319 --> 00:06:22,037
También me arruinaste eso.
81
00:06:22,038 --> 00:06:25,142
No puedo trabajar cuando estoy enojada,
y vivo enojada.
82
00:06:25,143 --> 00:06:28,086
Nunca te casarás conmigo
porque nunca te divorciarás.
83
00:06:28,087 --> 00:06:29,418
Eso no es justo...
84
00:06:29,430 --> 00:06:32,213
Nunca te divorciarás, Dan,
porque no quieres.
85
00:06:32,214 --> 00:06:35,156
Créeme, no me tengo lástima.
86
00:06:35,157 --> 00:06:37,972
Sabía que esto sería así.
87
00:06:37,973 --> 00:06:42,273
Es sólo que estoy cansada.
Eso es todo. Cansada y harta.
88
00:06:49,651 --> 00:06:52,082
Me iré cuando me lo pidas...
89
00:06:52,083 --> 00:06:55,506
pero quiero que sea porque lo sientes,
no porque estás enojada.
90
00:06:55,507 --> 00:06:58,194
¿Realmente me lo estás pidiendo?
91
00:06:58,195 --> 00:07:01,969
- Eso dije.
- Sabes que no me gustan las escenas.
92
00:07:01,970 --> 00:07:05,838
Si me lo pides,
me iré ahora y no regresaré.
93
00:07:09,584 --> 00:07:11,074
Querida.
94
00:07:19,151 --> 00:07:21,614
¿Alguna vez creerás que hablo en serio?
95
00:07:21,615 --> 00:07:24,429
Depende de qué digas.
96
00:07:24,430 --> 00:07:27,725
Iba a cenar con un cliente...
Payton Ames, el escritor.
97
00:07:27,726 --> 00:07:29,751
Lo llamaré y cancelaré la cita.
98
00:07:30,862 --> 00:07:32,780
Te dije que saldría a cenar...
99
00:07:32,781 --> 00:07:36,308
y no creas que abrazándome
me harás cambiar de idea.
100
00:07:37,197 --> 00:07:39,243
Eres casi toda mi vida, Daisy...
101
00:07:39,244 --> 00:07:41,388
lo único que importa.
102
00:07:41,389 --> 00:07:44,746
- No podemos separarnos.
- Lo intenté.
103
00:07:44,747 --> 00:07:48,170
Realmente lo intenté.
Y algún día lo haré.
104
00:07:48,171 --> 00:07:50,090
De acuerdo, lo harás.
105
00:07:50,091 --> 00:07:53,321
Me dejarás, quizá el próximo año
o la próxima semana...
106
00:07:53,322 --> 00:07:55,241
pero esta semana no.
107
00:07:55,242 --> 00:07:58,439
De acuerdo. Esta semana no.
108
00:08:04,297 --> 00:08:06,629
Ahora ve. Lárgate.
Mi cita está por llegar.
109
00:08:08,457 --> 00:08:09,947
Buenas noches.
110
00:08:10,920 --> 00:08:13,218
Buenas noches, Dan.
111
00:08:37,668 --> 00:08:39,602
Taxi.
112
00:08:45,091 --> 00:08:48,514
- Espéreme.
- Taxi.
113
00:08:48,515 --> 00:08:50,915
Lo siento, lo seguiré usando.
114
00:08:52,355 --> 00:08:55,329
No es correcto ocupar un taxi así
hoy en día.
115
00:08:55,330 --> 00:08:59,777
Cada taxi debe ocuparse
de 1156 personas.
116
00:08:59,778 --> 00:09:01,696
La Srta. Kenyon no está lista.
117
00:09:01,697 --> 00:09:04,291
Lo está esperando,
pero temo que la demoré un poco.
118
00:09:06,593 --> 00:09:10,051
Suba. Le enviaré el taxi
cuando no lo necesite más.
119
00:09:14,591 --> 00:09:16,894
Él no pagó.
120
00:09:16,895 --> 00:09:19,101
Yo lo haré, y por el resto
pagaré el doble.
121
00:09:19,102 --> 00:09:22,560
- Al 8883 de la calle Park. Vamos.
- De acuerdo.
122
00:09:25,407 --> 00:09:27,068
- Hola, Srta. Kenyon.
- Hola.
123
00:09:27,070 --> 00:09:28,560
¿Llegué muy temprano?
124
00:09:28,561 --> 00:09:31,004
No, soy una chica descuidada
y nunca soy puntual.
125
00:09:31,005 --> 00:09:32,989
Vino un amigo y no pude cambiarme.
126
00:09:32,990 --> 00:09:36,156
Está bien. Tengo que regresar
en una semana, tómese su tiempo.
127
00:09:36,157 --> 00:09:39,752
Entre y sírvase un trago, ¿quiere?
Allí.
128
00:09:43,036 --> 00:09:45,436
No tardaré mucho.
129
00:09:53,370 --> 00:09:56,280
Hola, preciosura.
130
00:09:56,281 --> 00:09:59,739
¿Cómo estás? Sí.
131
00:10:06,616 --> 00:10:09,207
- ¿Sigue aquí?
- Claro.
132
00:10:09,208 --> 00:10:12,982
Todo sale mal cuando una está apurada.
Ya sabe cómo es.
133
00:10:12,983 --> 00:10:15,318
No hay problema.
134
00:10:15,319 --> 00:10:17,301
Nos hicimos grandes amigos.
135
00:10:17,302 --> 00:10:19,862
- ¿Le gusta Tubby?
- Es precioso.
136
00:10:21,141 --> 00:10:23,060
Creo que paró de llover.
137
00:10:23,061 --> 00:10:27,732
¿Quiere ir a cenar a Brevoort?
No voy desde que comenzó la guerra.
138
00:10:27,733 --> 00:10:29,724
Me encantaría.
139
00:10:30,869 --> 00:10:32,948
¿Dónde están sus galones?
140
00:10:32,949 --> 00:10:35,475
Los debo haber dejado en la tintorería.
141
00:10:35,476 --> 00:10:38,419
En la fiesta de anoche,
debe haber estado peor de lo que creía.
142
00:10:38,420 --> 00:10:41,321
Siempre estoy peor de lo que creo.
143
00:10:42,867 --> 00:10:45,585
¿No recuerda que me los dio?
144
00:10:45,586 --> 00:10:48,402
Siempre se los regalo
a alguien que me escucha.
145
00:10:48,403 --> 00:10:52,113
¿Por qué me preguntó anoche 400 veces
si yo existía?
146
00:10:52,114 --> 00:10:55,825
¿Por qué no?
Ninguna otra cosa aquí es real.
147
00:10:55,826 --> 00:10:59,216
Cuando regresé de Europa
al terminar la guerra...
148
00:10:59,217 --> 00:11:03,087
cambiaron la Sexta Avenida a algo
llamado "Avenida de las Américas".
149
00:11:03,088 --> 00:11:05,806
No era Nueva York. No era mi hogar.
150
00:11:05,807 --> 00:11:08,174
Por eso regresé a Alemania
con el Ejército.
151
00:11:08,175 --> 00:11:11,566
A Alemania, donde nada cambió.
152
00:11:11,567 --> 00:11:13,614
¿Se quedará en el Ejército toda la vida?
153
00:11:13,615 --> 00:11:16,413
Ésa era mi intención,
hasta que la conocí a usted.
154
00:11:18,702 --> 00:11:20,652
La Srta. Angelus dice que diseña yates.
155
00:11:20,653 --> 00:11:22,605
- Solía hacerlo.
- Ya recuerdo.
156
00:11:22,606 --> 00:11:24,267
Diseñó el Lapham de seis metros.
157
00:11:24,270 --> 00:11:27,820
En las revistas había fotos hermosas
de botes tomadas por Susy Lapham.
158
00:11:27,821 --> 00:11:30,123
- ¿Era pariente suyo?
- Mi esposa.
159
00:11:30,124 --> 00:11:32,043
¿Qué les sucede a los soldados?
160
00:11:32,044 --> 00:11:35,979
¿No regresan con las esposas
que dejaron para ir a la guerra?
161
00:11:35,980 --> 00:11:37,470
Disculpe.
162
00:11:45,483 --> 00:11:47,785
- ¿Hola?
- Su taxi, señora.
163
00:11:47,786 --> 00:11:50,729
Ya llevé a la otra persona.
Pidió que venga a buscarla.
164
00:11:50,730 --> 00:11:52,891
Bajaré en un minuto.
165
00:11:56,841 --> 00:11:58,760
Mi amigo nos envió su taxi.
166
00:11:58,761 --> 00:12:00,967
Casi no hay taxis cuando llueve.
Debió tener suerte.
167
00:12:00,968 --> 00:12:04,391
Así es. Se llevó el mío.
Vamos.
168
00:12:04,392 --> 00:12:07,878
Puede ser muy grosero a veces.
Creo que lo fue.
169
00:12:07,879 --> 00:12:10,074
Ni me di cuenta.
170
00:12:12,358 --> 00:12:14,725
Estábamos hablando de su esposa.
171
00:12:14,726 --> 00:12:17,194
Usted era la que hablaba.
Está muerta.
172
00:12:27,781 --> 00:12:29,763
Muy bien, dulce.
173
00:12:29,764 --> 00:12:33,123
No te preocupes. Si te atrapan
iré a visitarte a Leavenworth...
174
00:12:33,124 --> 00:12:35,586
con flores.
175
00:12:35,587 --> 00:12:38,179
- Buenas noches.
- Danny, querido.
176
00:12:38,180 --> 00:12:41,089
Llamaron de la oficina.
No hay coche privado en el tren.
177
00:12:41,090 --> 00:12:44,321
Lo intentaron varias veces.
Querías trabajar allí, ¿verdad?
178
00:12:44,322 --> 00:12:47,361
¿Para qué creías que lo quería?
179
00:12:47,362 --> 00:12:49,312
Lo siento, cariño.
Mervyn.
180
00:12:49,313 --> 00:12:51,232
Dan, está detrás de ti.
181
00:12:51,233 --> 00:12:54,048
- ¿Sí, señor?
- Mervyn, viajaré en el de las 12:30.
182
00:12:54,049 --> 00:12:57,440
Lleva mi maleta y portafolio
a la estación. Nos veremos en la puerta.
183
00:12:57,441 --> 00:12:59,999
- Sí, señor.
- Dan, trabajas mucho. Lo sabes.
184
00:13:00,000 --> 00:13:01,919
Incluso papá piensa lo mismo.
185
00:13:01,920 --> 00:13:04,607
Nunca tienes unas buenas vacaciones.
Pasas todo el verano aquí.
186
00:13:04,608 --> 00:13:07,966
A veces no tienes fines de semana.
No entiendo cómo lo haces.
187
00:13:07,967 --> 00:13:10,270
- Querido, uno de estos días...
- Lucille, por favor.
188
00:13:10,271 --> 00:13:13,373
Estoy descansando en casa, llámame
cuando esté en Washington, ¿quieres?
189
00:13:13,374 --> 00:13:15,293
Bien. Adiós.
190
00:13:15,294 --> 00:13:17,725
Dan, ¿para qué vas a Washington?
191
00:13:17,726 --> 00:13:20,348
Oficialmente, presentaré
un informe sobre gas amalgamado.
192
00:13:20,349 --> 00:13:22,555
- Pero de paso...
- Nunca recordaré eso. Olvídalo.
193
00:13:22,556 --> 00:13:24,046
No sé qué haces...
194
00:13:24,062 --> 00:13:26,716
pero nadie espera que lo sepa,
así que no importa.
195
00:13:26,717 --> 00:13:28,922
¿Crees que yo sé lo que hago, cariño?
196
00:13:28,923 --> 00:13:30,413
¿Dónde están las niñas?
197
00:13:30,429 --> 00:13:33,114
Rosamund se está acicalando.
Está muy entusiasmada.
198
00:13:33,115 --> 00:13:38,906
Ojalá me hubieras consultado
antes de decirle que podía venir.
199
00:13:38,907 --> 00:13:40,825
Es muy joven para ir al Club Stork.
200
00:13:40,826 --> 00:13:43,033
- ¿Qué problema hay? ¿Y Marie?
- Está haciendo los deberes.
201
00:13:43,034 --> 00:13:45,817
También se está volviendo
muy independiente. No sé qué...
202
00:13:45,818 --> 00:13:48,248
¿Te gusta?
203
00:13:48,249 --> 00:13:50,488
Luces muy hermosa, cariño.
204
00:13:50,489 --> 00:13:53,752
Rosamund, si no te quitas
un poco de rouge no irás con nosotros.
205
00:13:53,753 --> 00:13:56,792
- Ya te lo dije dos veces.
- ¿Crees que es demasiado?
206
00:13:56,793 --> 00:13:58,711
Claro, pero luces preciosa.
207
00:13:58,712 --> 00:14:01,111
Rosamund, ya me oíste.
208
00:14:01,112 --> 00:14:04,438
Mamá, no soy tan joven.
Olvidas que mi apellido es O'Mara...
209
00:14:04,439 --> 00:14:07,089
y me espera una vida
llena de crímenes interesantes.
210
00:14:14,582 --> 00:14:17,551
Eres muy mala con tu madre.
No deberías. Es muy dulce.
211
00:14:17,557 --> 00:14:21,011
Te reíste, Dan.
Papá, ¿adónde iremos esta noche?
212
00:14:21,012 --> 00:14:23,059
Cenaremos en el Colony
y luego al Club Stork.
213
00:14:23,060 --> 00:14:25,051
- Genial.
- Marie.
214
00:14:28,243 --> 00:14:29,904
Regresa a tu cuarto ahora.
215
00:14:29,908 --> 00:14:32,178
- ¿Qué sucede?
- Papá.
216
00:14:32,179 --> 00:14:34,098
- ¿Qué sucede?
- Marie fue insolente.
217
00:14:34,099 --> 00:14:37,681
Le dije que se quedara porque tenía
que hacer los deberes, pero...
218
00:14:37,682 --> 00:14:41,648
- ¿Qué sucede?
- Me golpeó. Me golpeó.
219
00:14:41,649 --> 00:14:44,432
Pero dijo cosas.
Nunca antes me hablaron así...
220
00:14:44,433 --> 00:14:47,791
- y mi propia hija, yo...
- No pudo haber sido tan terrible.
221
00:14:47,792 --> 00:14:52,463
Mi papá me dio golpes peores
por sorber mi nariz sin pañuelo.
222
00:14:52,464 --> 00:14:55,374
- Creo que fuiste muy grosera.
- Pero me dijo...
223
00:14:55,375 --> 00:14:57,997
Hablar así es lo peor que puedes hacer.
224
00:14:57,998 --> 00:15:01,645
- Pero, Dan, no...
- ¿Quieres arreglar esas flores?
225
00:15:01,646 --> 00:15:03,854
Es el cuarto mandamiento, cariño.
226
00:15:03,855 --> 00:15:06,478
No debes ser grosera con tus padres.
227
00:15:06,479 --> 00:15:09,613
El cuarto. Es así de importante.
228
00:15:09,614 --> 00:15:12,141
Está antes que matar y robar.
229
00:15:12,142 --> 00:15:14,476
¿Qué querías?
230
00:15:14,477 --> 00:15:19,436
Quería quedarme despierta
mientras bebían y ver a la gente.
231
00:15:19,437 --> 00:15:22,123
Leí el libro del Sr. Ames
y quería conocerlo.
232
00:15:22,124 --> 00:15:24,107
No veo por qué no puedes conocerlo.
233
00:15:24,108 --> 00:15:27,658
Lucille, sé que se esforzará
para terminar los deberes mañana.
234
00:15:27,659 --> 00:15:31,626
Todo eso no tiene nada que ver
con cómo me habló. Y mírala.
235
00:15:31,627 --> 00:15:33,546
Mírate a ti, querida.
236
00:15:33,547 --> 00:15:35,465
No sé qué haré contigo.
237
00:15:35,466 --> 00:15:38,249
Están llegando los invitados y...
238
00:15:38,250 --> 00:15:42,152
- Así está mejor. Iré a recibirlos.
- Gracias.
239
00:15:42,153 --> 00:15:44,391
Di que lo sientes y lávate la cara.
240
00:15:44,392 --> 00:15:47,486
Lo siento.
Gracias, Dan.
241
00:15:54,568 --> 00:15:56,998
Nunca vuelvas a pegarle a esa niña,
Lucille.
242
00:15:56,999 --> 00:16:00,197
¿Cómo tienes tan poco control
que una niña de 11 años...?
243
00:16:00,198 --> 00:16:03,237
¿Control? Para ti es fácil.
244
00:16:03,238 --> 00:16:05,796
Las ves cinco minutos...
Lo suficiente para malcriarlas.
245
00:16:05,797 --> 00:16:08,101
Si pudieras entender
qué ingrato es para mí...
246
00:16:08,102 --> 00:16:11,972
Lucille, media hora de veneración
no le hará daño a Marie.
247
00:16:11,973 --> 00:16:15,555
¿Y cómo sabes qué le hará daño a ella
o a cualquiera?
248
00:16:15,556 --> 00:16:17,475
Sé lo que significo para ti.
249
00:16:17,476 --> 00:16:20,611
Pero no interfieras cuando intento
que mis hijas sean mejores personas.
250
00:16:20,612 --> 00:16:23,459
- Lucille, querida...
- No, lo diré de una vez por todas.
251
00:16:23,460 --> 00:16:26,850
Sé exactamente lo que significo
para ti y a veces desearía no saberlo.
252
00:16:26,851 --> 00:16:32,129
¿Saber qué? Perdiste los estribos
con Marie, y ahora conmigo.
253
00:16:32,130 --> 00:16:34,656
No me enojo fácilmente
y no quiero enojarme ahora.
254
00:16:34,657 --> 00:16:38,752
Quizá no fui el mejor marido,
pero si quieres que sigamos casados...
255
00:16:38,753 --> 00:16:42,208
no vuelvas a decir algo
como lo que intentaste decir recién.
256
00:16:42,209 --> 00:16:44,703
Dices que sabes exactamente
lo que significas para mí.
257
00:16:44,704 --> 00:16:47,679
Si es así,
sabes tanto lo bueno como lo malo.
258
00:16:47,680 --> 00:16:50,079
Nunca tendrás menos,
a menos que me lo pidas.
259
00:16:50,080 --> 00:16:52,190
Y sabes que no es algo ingrato.
260
00:16:52,191 --> 00:16:55,838
Tenemos dos hijas hermosas
y eso es gracias a ti.
261
00:16:55,839 --> 00:16:59,101
Ve a empolvar tu nariz.
Vamos, Lucille.
262
00:16:59,102 --> 00:17:01,724
Papá. Papá, me siento tan humillada.
263
00:17:01,725 --> 00:17:06,716
Le pedí al Sr. Ames que me firme
su novela, pero no tenemos un ejemplar.
264
00:17:06,717 --> 00:17:08,989
Te diré qué puedes hacer.
265
00:17:08,990 --> 00:17:13,243
Compra un ejemplar mañana
y yo haré que te lo firme.
266
00:17:13,244 --> 00:17:17,476
Y la próxima vez no seas tan confiada,
¿quieres?
267
00:17:23,132 --> 00:17:25,051
- Buenas noches.
- Buenas noches.
268
00:17:25,052 --> 00:17:26,986
Discúlpenos, por favor.
269
00:17:28,954 --> 00:17:32,537
Si así hacen las cosas en tu país,
regresaré al lugar de dónde vine.
270
00:17:32,538 --> 00:17:35,513
En una o dos horas
llegaremos a una mesa.
271
00:17:35,514 --> 00:17:37,656
¿Adónde regresarás?
272
00:17:37,657 --> 00:17:41,527
A Rennes. Yo fui en uno de los tanques
que tomó el lugar.
273
00:17:41,528 --> 00:17:43,607
Nunca me sentí tan bienvenido.
274
00:17:43,608 --> 00:17:45,622
Por tres días, escuché las campanas...
275
00:17:45,623 --> 00:17:48,407
y no existía nada
salvo las campanas de Rennes.
276
00:17:48,408 --> 00:17:49,898
¿Jack?
277
00:17:53,079 --> 00:17:55,830
- Tengo que besarte el cuello.
- No, no es así.
278
00:17:55,831 --> 00:17:57,749
Sigue hablando.
279
00:17:57,750 --> 00:18:00,885
¿Quieres que vayamos a otro lugar?
Yo no.
280
00:18:00,886 --> 00:18:02,805
Me gusta este lugar.
281
00:18:02,806 --> 00:18:05,748
Me gusta estar aquí contigo.
282
00:18:05,749 --> 00:18:09,460
- ¿Dónde estamos?
- Éste es el Club Stork.
283
00:18:09,461 --> 00:18:12,915
Y ésta es América.
Aquí también eres bienvenido.
284
00:18:12,916 --> 00:18:15,571
Sí.
285
00:18:15,572 --> 00:18:17,971
Me siento un poco bienvenido.
286
00:18:17,972 --> 00:18:21,714
Es casi tan bueno como ir a Rennes
para que las campanas me reconforten.
287
00:18:21,715 --> 00:18:24,977
A propósito.
¿De qué trabajaré cuando salga?
288
00:18:24,978 --> 00:18:28,209
Hay muchos balandros que necesitan
ser diseñados.
289
00:18:28,210 --> 00:18:29,700
Eso es cosa de niños.
290
00:18:30,546 --> 00:18:35,245
Creo que a partir de ahora
seré un magnate despiadado.
291
00:18:36,209 --> 00:18:39,645
Necesito un trago
y tú también, Daisy.
292
00:18:40,529 --> 00:18:42,448
Eres muy agradable.
293
00:18:42,449 --> 00:18:44,559
Sobre todo cuando necesitas un trago.
294
00:18:44,560 --> 00:18:47,823
Ésta es una ocasión histórica.
La primera vez en el Stork. Entren.
295
00:18:47,824 --> 00:18:51,726
Qué amable, Dan, en serio.
Disculpe. Disculpe.
296
00:18:51,727 --> 00:18:53,718
- Hola.
- Hola.
297
00:18:58,766 --> 00:19:01,101
- No hace falta que pague.
- Gracias, dulce.
298
00:19:01,102 --> 00:19:03,020
- Hola, Walter.
- Hola. ¿Cómo estás?
299
00:19:03,021 --> 00:19:04,511
- Su sombrero.
- Gracias.
300
00:19:04,525 --> 00:19:06,636
Mi hija Rosamund.
Es su primera vez aquí.
301
00:19:06,637 --> 00:19:08,556
- Hola.
- Ya conoces a Lucille.
302
00:19:08,557 --> 00:19:11,219
- Que se diviertan.
- Gracias. Entra, querida.
303
00:19:11,402 --> 00:19:15,883
- Buenas noches, Sr. O'Mara.
- Buenas noches, dulce.
304
00:19:15,884 --> 00:19:19,818
Dependo de ti para impresionar
a mi hija con la mejor mesa del lugar.
305
00:19:19,819 --> 00:19:22,058
Hola, Leonard.
Iré a Washington esta noche.
306
00:19:22,059 --> 00:19:24,074
Llámame mañana,
quizá tenga una noticia.
307
00:19:24,075 --> 00:19:27,433
Gracias. Por eso dejaré que te ocupes
de mi caso de difamación.
308
00:19:27,434 --> 00:19:31,145
La señora de la esquina
con el hombre de uniforme...
309
00:19:31,146 --> 00:19:33,376
- De acuerdo, Sr. O'Mara.
- Gracias.
310
00:19:35,721 --> 00:19:37,640
Tengo una mesa para ustedes.
311
00:19:37,641 --> 00:19:41,031
Lo siento, pero acabamos de recordar
que debemos hacer una llamada.
312
00:19:41,032 --> 00:19:44,399
A Rennes.
Buenas noches, dulce.
313
00:19:57,381 --> 00:20:00,229
La pasé muy bien.
314
00:20:00,230 --> 00:20:02,756
¿Sabías que son las 3:30 a. m?
315
00:20:02,757 --> 00:20:06,591
Yo también la pasé muy bien.
No sabía que eran las 3.30 AM.
316
00:20:07,940 --> 00:20:11,331
- ¿Me llamarás pronto?
- Claro.
317
00:20:11,332 --> 00:20:13,794
En serio.
No lo digo sólo por ser amable.
318
00:20:13,795 --> 00:20:16,322
No diría esto
si no fueran las 3:30 a. m...
319
00:20:16,323 --> 00:20:18,530
pero no me lo pidas si no lo sientes.
320
00:20:18,531 --> 00:20:22,210
Mañana tengo que trabajar
así que no me llames hasta el domingo.
321
00:20:22,211 --> 00:20:25,729
Si estás sobrio el domingo,
puedes llevarme al partido de béisbol.
322
00:20:25,730 --> 00:20:28,164
¿Me llamarás el domingo a la mañana?
323
00:20:29,026 --> 00:20:32,962
- Te amo.
- ¿Qué?
324
00:20:59,806 --> 00:21:03,963
Cuando escuche el tono,
serán las 12:52.
325
00:21:03,964 --> 00:21:08,401
Cuando tú lo escuches, habrán plantado
a Daisy Kenyon por primera vez.
326
00:21:10,365 --> 00:21:11,855
¿Hola?
327
00:21:11,868 --> 00:21:13,786
- ¿Srta. Daisy Kenyon?
- Sí.
328
00:21:13,787 --> 00:21:16,890
Tiene una llamada desde Washington.
Adelante, Washington.
329
00:21:16,891 --> 00:21:19,898
¿Hola? Hola, cariño. ¿Cómo estás?
330
00:21:19,899 --> 00:21:23,256
Hola, Dan. Estoy bien, gracias.
¿La estás pasando bien?
331
00:21:23,257 --> 00:21:26,681
Para nada. Te extraño, cariño.
332
00:21:26,682 --> 00:21:28,601
¿Cómo está tu novio?
333
00:21:28,602 --> 00:21:31,256
El tipo con el que saliste
la otra noche.
334
00:21:31,257 --> 00:21:34,423
Le robé el taxi, pero lo volví a enviar.
¿Los pasó a buscar?
335
00:21:34,424 --> 00:21:37,559
No intentes engañarme.
Estaba furiosa y aún lo estoy.
336
00:21:37,560 --> 00:21:40,631
Y esa mesa en el Club Stork.
Te comportaste como un...
337
00:21:40,632 --> 00:21:43,159
Como un canalla, ¿no es así?
338
00:21:43,160 --> 00:21:45,174
¿Me dejarás por él?
339
00:21:45,175 --> 00:21:48,630
Te dejaré, pero no por el Sr. Lapham.
340
00:21:48,631 --> 00:21:50,614
Es agradable, pero un poco inestable.
341
00:21:50,615 --> 00:21:52,981
¿En serio? Tiene una cara interesante.
342
00:21:52,982 --> 00:21:56,373
Cariño, acabo de mirar la hora.
Llego 40 minutos tarde a un almuerzo.
343
00:21:56,374 --> 00:22:00,308
Un almuerzo gigante en Chevy Chase.
Terminará antes de que llegue.
344
00:22:00,309 --> 00:22:02,323
Mejor termino el café y me voy.
345
00:22:02,324 --> 00:22:04,691
Tomaré el tren de las 2:00,
quizá el de las 3:00.
346
00:22:04,692 --> 00:22:06,611
¿Quieres que nos veamos en la estación?
347
00:22:06,612 --> 00:22:08,603
Adelante.
348
00:22:11,540 --> 00:22:15,666
- ¿Sr. O'Mara?
- Así es. ¿Vendrás a buscarme?
349
00:22:15,667 --> 00:22:18,802
¿Y esperar allí pensando
qué tren tomaste? ¿Quién entró?
350
00:22:18,803 --> 00:22:23,281
Un caballero que no conozco
y que no sabe que llego tarde.
351
00:22:23,282 --> 00:22:26,800
- Cariño, veámonos en el Savarin.
- No, no lo creo.
352
00:22:26,801 --> 00:22:31,329
Anda, cede. No quiero ganarte siempre.
Te amo.
353
00:22:32,913 --> 00:22:34,831
Yo también te amo, creo.
354
00:22:34,832 --> 00:22:36,322
Bien. Te veré allí.
355
00:22:36,336 --> 00:22:39,023
- Adiós, querida.
- Adiós.
356
00:22:39,024 --> 00:22:42,983
Soy Will Thompson, abogado
de la Asociación de Derechos Humanos.
357
00:22:44,271 --> 00:22:47,310
Éste es el tipo de presiones
que no tolero, Thompson.
358
00:22:47,311 --> 00:22:49,229
Tengo una oficina en Nueva York.
359
00:22:49,230 --> 00:22:51,373
Intenté ubicarlo durante semanas.
360
00:22:51,374 --> 00:22:55,212
Quiero que trabaje en un caso.
Represento a Suyo Noguchi.
361
00:22:55,213 --> 00:22:59,884
El auditor judicial del Ejército
me dijo que discutió el caso con usted.
362
00:22:59,885 --> 00:23:01,931
Sí.
363
00:23:01,932 --> 00:23:05,867
No debe haberme interesado,
porque no recuerdo nada de lo que dijo.
364
00:23:05,868 --> 00:23:10,058
Noguchi es hijo
de inmigrantes japoneses.
365
00:23:10,059 --> 00:23:13,514
Combatió en Italia.
Lo hirieron y recibió una condecoración.
366
00:23:13,515 --> 00:23:16,841
Cuando regresó
habían robado legalmente su granja.
367
00:23:16,842 --> 00:23:20,041
No es mi tipo de caso.
Hubo millones de víctimas en esa guerra.
368
00:23:20,042 --> 00:23:22,025
Nadie quiere este caso.
369
00:23:22,026 --> 00:23:25,128
Es un caso desagradable
y totalmente ingrato, O'Mara.
370
00:23:25,129 --> 00:23:29,255
Pero representa a todos los hijos
de japoneses que lucharon en Europa.
371
00:23:29,256 --> 00:23:31,495
Solía sentir una grata dignidad...
372
00:23:31,496 --> 00:23:36,092
al saber que siempre estaba dispuesto
a proteger una idea democrática.
373
00:23:36,999 --> 00:23:39,974
Ahora soy un hombre cansado y enojado,
Sr. O'Mara...
374
00:23:39,975 --> 00:23:43,270
pero usted es un hombre vital
y muy rico.
375
00:23:43,271 --> 00:23:46,399
Quizá le vendría bien
ese tipo de placer.
376
00:23:49,702 --> 00:23:51,829
Vamos, viaje conmigo.
377
00:24:04,420 --> 00:24:06,012
EL SAVARIN
378
00:24:09,571 --> 00:24:12,257
- Hola, cariño.
- Hola, canalla.
379
00:24:12,258 --> 00:24:15,137
- ¿Cómo estuvo el domingo?
- Encantador.
380
00:24:15,138 --> 00:24:17,889
¿Alguna vez intentaste
que el martini dure una hora?
381
00:24:17,890 --> 00:24:19,809
Deberías haberlo tomado.
382
00:24:19,810 --> 00:24:21,921
Me alegra que estés aquí.
Necesito tu consejo.
383
00:24:21,922 --> 00:24:23,936
¿Necesitas qué?
384
00:24:23,937 --> 00:24:27,103
Tomé un caso que te hará creer
que tienes un efecto positivo sobre mí.
385
00:24:27,104 --> 00:24:30,239
Si es así, el caso debe estar
en la portada de los diarios.
386
00:24:30,240 --> 00:24:34,015
Qué descortés. Lo tomé
porque hará que me ames con locura.
387
00:24:34,016 --> 00:24:36,031
¿Quieres mi consejo o fanfarronear?
388
00:24:36,032 --> 00:24:39,837
Las dos cosas. Quiero saber
cómo se lo digo a mi suegro.
389
00:24:39,838 --> 00:24:41,757
Es mi socio en el bufete.
390
00:24:41,758 --> 00:24:44,350
Tendrá un ataque cuando sepa
que tomé un caso...
391
00:24:44,351 --> 00:24:47,550
gratis, sin publicidad
y en el que defiendo a un japonés.
392
00:24:47,551 --> 00:24:49,788
Es el caso de un veterano,
Suyo Noguchi.
393
00:24:49,789 --> 00:24:51,708
Peleó en Italia con la Cuarta División.
394
00:24:51,709 --> 00:24:54,652
Obtuvo las más altas condecoraciones
y le dieron de baja.
395
00:24:54,653 --> 00:24:56,572
Pero no tenía hogar al cual regresar.
396
00:24:56,573 --> 00:24:59,867
Un tipo listo desenterró una vieja ley
escrita por Cortés...
397
00:24:59,868 --> 00:25:02,139
y le quitó su granja.
398
00:25:02,140 --> 00:25:05,658
¿Y bien? ¿Me amas con locura?
399
00:25:05,659 --> 00:25:07,930
Te amo con locura.
400
00:25:07,931 --> 00:25:10,627
- ¿Y por qué no me besas?
- De acuerdo, lo haré.
401
00:25:10,628 --> 00:25:13,721
Tengo hambre.
¿Adónde iremos a cenar?
402
00:25:13,722 --> 00:25:18,617
No iremos. Tengo que hablar
con mi suegro por éste y otros temas.
403
00:25:18,618 --> 00:25:22,136
Eso me recuerda
que quiero pedirte otro consejo.
404
00:25:22,137 --> 00:25:25,208
En serio, Daisy, Marie me preocupa.
405
00:25:25,209 --> 00:25:27,575
Parece que Lucille
no sabe cómo manejarla.
406
00:25:27,576 --> 00:25:30,647
¿Qué te parece
si la envío a un internado por un año?
407
00:25:30,648 --> 00:25:34,711
Dan, ¿cómo esperas que conteste
una pregunta así?
408
00:25:34,712 --> 00:25:37,878
A propósito, no me dijiste que Rosamund
había crecido tanto.
409
00:25:37,879 --> 00:25:39,894
Lucille lucía muy bien.
410
00:25:39,895 --> 00:25:42,166
Parece que estás celosa.
411
00:25:42,167 --> 00:25:45,525
¿No pensaste que yo tengo más motivos
para estar celosa que Lucille?
412
00:25:45,526 --> 00:25:48,852
Nos estamos divirtiendo...
¿Qué diablos buscas?
413
00:25:48,853 --> 00:25:50,844
Cinco centavos. ¿Tienes?
414
00:25:52,501 --> 00:25:55,095
- Sí.
- Gracias.
415
00:26:05,267 --> 00:26:07,378
Cariño, ¿qué sucede?
416
00:26:07,379 --> 00:26:09,778
- ¿Angelus? Soy Daisy.
- Hola.
417
00:26:09,779 --> 00:26:11,698
- ¿Qué haces?
- Casi nada.
418
00:26:11,699 --> 00:26:13,617
Te veré en mi departamento.
419
00:26:13,618 --> 00:26:15,664
Cenaremos y luego iremos al cine,
¿de acuerdo?
420
00:26:15,665 --> 00:26:19,793
Recién tengo que irme en media hora,
una hora. No te enojes, por favor.
421
00:26:19,794 --> 00:26:22,768
Hay una película que quería ver
en Greenwich.
422
00:26:22,769 --> 00:26:26,511
Nos amamos. ¿Por qué no permites
que seamos felices por un momento?
423
00:26:26,512 --> 00:26:29,231
Dan, tuve un mal día.
Estuve caminando toda la tarde...
424
00:26:29,232 --> 00:26:32,494
tres cuadras al norte, tres al sur,
ida y vuelta.
425
00:26:32,495 --> 00:26:34,895
No puedo seguir vagando.
Necesito un rumbo.
426
00:26:34,896 --> 00:26:37,550
¿Puedes entenderlo?
Aunque sea ir al cine.
427
00:26:37,551 --> 00:26:40,019
Angelus, te veré en 15 minutos.
428
00:26:46,893 --> 00:26:50,659
Cocinas igual que pintas...
De forma rápida, colorida y fácil.
429
00:26:53,516 --> 00:26:56,619
Llamaré al cine para ver
a qué hora comienza la película.
430
00:26:56,620 --> 00:27:01,483
Lo único que puedo decir es que serías
demasiado esposa para algunos.
431
00:27:01,484 --> 00:27:03,850
También es lo único que yo puedo decir.
432
00:27:12,938 --> 00:27:14,872
Greenwich. Greenwich.
433
00:27:18,441 --> 00:27:19,931
¿Hola?
434
00:27:19,944 --> 00:27:21,928
- ¿Srta. Kenyon?
- Sí.
435
00:27:21,929 --> 00:27:24,557
Hola. ¿Cómo estás? Soy Pete Lapham.
436
00:27:26,824 --> 00:27:30,151
- ¿Hola?
- Estoy muy bien, gracias.
437
00:27:30,152 --> 00:27:33,030
Qué bien. Da la casualidad
que estoy en tu barrio.
438
00:27:33,031 --> 00:27:34,949
¿Puedo pasar por allí?
439
00:27:34,950 --> 00:27:37,446
Lo siento, pero me estoy por ir.
440
00:27:37,447 --> 00:27:39,877
Me espera un taxi
y estoy con mucha gente.
441
00:27:39,878 --> 00:27:41,893
- ¿En serio?
- Sí, así es.
442
00:27:41,894 --> 00:27:45,830
Iremos a un partido de béisbol
y estamos muy demorados.
443
00:27:48,517 --> 00:27:51,811
- Por favor, ¿puedo subir?
- Me temo que no.
444
00:27:51,812 --> 00:27:53,731
¿Y mañana u otro día?
445
00:27:53,732 --> 00:27:56,200
No, ni mañana ni otro día.
446
00:28:10,817 --> 00:28:13,632
¿A qué hora comienza la película?
447
00:28:13,633 --> 00:28:17,899
Qué tonta. Lo siento.
Alguien llamó y me olvidé de preguntar.
448
00:28:19,552 --> 00:28:21,042
Gracias.
449
00:28:58,907 --> 00:29:01,498
- ¿Sí, señor?
- Whisky con soda, por favor.
450
00:29:01,499 --> 00:29:04,986
Esto no es un bar. Es un restaurante,
por si no se dio cuenta.
451
00:29:04,987 --> 00:29:08,445
En ese caso, tráigame un sándwich
de bistec y un vaso de leche.
452
00:29:09,882 --> 00:29:11,865
¿Quién está allí, amigo? ¿Su esposa?
453
00:29:11,866 --> 00:29:16,056
Puedo recomendarle a alguien barato
y ahorrarle el trabajo.
454
00:29:16,057 --> 00:29:20,600
Si tuviera esposa, me preocuparía
cuando no está en el cine, no al revés.
455
00:29:20,601 --> 00:29:22,728
Sándwich de bistec y un vaso de leche.
456
00:29:45,813 --> 00:29:48,147
La puerta de abajo estaba abierta.
457
00:29:48,148 --> 00:29:49,638
¿Sí?
458
00:29:50,804 --> 00:29:52,787
Hice algo mal.
459
00:29:52,788 --> 00:29:55,091
Sí, creo que sí.
460
00:29:55,092 --> 00:29:58,418
Mejor dímelo.
Tuvo que ver con el partido, ¿verdad?
461
00:29:58,419 --> 00:30:03,025
Tenías que llamarme esta mañana
para salir a la tarde. Nada más.
462
00:30:03,026 --> 00:30:06,059
- Pero no lo hice.
- Pero no lo hiciste.
463
00:30:07,118 --> 00:30:09,645
Me dispararon dos veces
por mucho menos que eso.
464
00:30:09,646 --> 00:30:11,170
Lo olvidé.
465
00:30:12,717 --> 00:30:15,788
Es tarde. Me temo que debes irte.
466
00:30:15,789 --> 00:30:19,116
¿Puedo regresar en otro momento?
467
00:30:19,117 --> 00:30:23,019
No lo sé. Confundes todo.
468
00:30:23,020 --> 00:30:25,770
Tú no luces confundida.
469
00:30:25,771 --> 00:30:28,934
Luces tranquila, segura.
470
00:30:34,059 --> 00:30:36,937
- No, no lo hagas, Pete.
- Me voy.
471
00:30:36,938 --> 00:30:39,432
Sólo quiero abrazarte por un momento.
472
00:30:39,433 --> 00:30:42,834
El mundo está muerto
y todos están muertos excepto tú.
473
00:30:44,553 --> 00:30:46,612
¿Cómo murieron?
474
00:30:53,831 --> 00:30:58,406
Daisy, ¿tú...?
475
00:30:58,407 --> 00:31:02,173
¿Alguna vez te dejaste caer en un estado
de ánimo del que no pudiste salir?
476
00:31:05,094 --> 00:31:08,132
¿Qué sucede?
477
00:31:08,133 --> 00:31:10,404
Mi esposa murió en un accidente.
478
00:31:10,405 --> 00:31:14,212
Conducía desde Truro en el Cabo
hace cinco años.
479
00:31:14,213 --> 00:31:17,763
Ése fue el comienzo... una muerte lenta.
480
00:31:17,764 --> 00:31:20,995
Luché contra eso,
pero sucedió de todos modos.
481
00:31:20,996 --> 00:31:23,171
La guerra hizo el resto.
482
00:31:23,172 --> 00:31:25,826
Es una tontería y creo que lo sabes.
483
00:31:25,827 --> 00:31:29,890
Sí. Me hirieron dos veces,
tenía ganas de vivir.
484
00:31:29,891 --> 00:31:33,409
Pero cuando mejoré, comenzó otra vez.
485
00:31:33,410 --> 00:31:36,609
Por eso no dejé el Ejército
después de la guerra.
486
00:31:36,610 --> 00:31:39,329
Al no tener a Susy,
no quería ver a mis amigos...
487
00:31:39,330 --> 00:31:41,792
ni regresar a nada de lo que hice antes.
488
00:31:41,793 --> 00:31:45,663
Fue difícil, ¿verdad?
Pero no te creo ni una palabra.
489
00:31:45,664 --> 00:31:49,823
Los hechos sí, pero no el melodrama.
490
00:31:49,824 --> 00:31:52,223
Si todo estuviera muerto,
no te darías cuenta.
491
00:31:52,224 --> 00:31:55,474
No estarías aquí hablando
como si contaras tu historia clínica.
492
00:31:55,475 --> 00:31:59,358
Y tú sabes todo
sobre historias clínicas, ¿verdad?
493
00:31:59,359 --> 00:32:02,886
De acuerdo, quédate con tu tragedia
y tu melodrama. Hazlo.
494
00:32:13,341 --> 00:32:16,155
Me estás usando, de alguna manera.
495
00:32:16,156 --> 00:32:18,317
Sí. ¿Y tú no me usas a mí?
496
00:32:20,604 --> 00:32:22,683
¿Podemos hablar de mí pero no de ti?
497
00:32:22,684 --> 00:32:25,370
No soy interesante.
Mi vida no es melodramática.
498
00:32:25,371 --> 00:32:28,346
Estás enamorada de un magnate
despiadado. ¿No es melodramático?
499
00:32:28,347 --> 00:32:31,609
Eso no es cierto. No lo sabes.
500
00:32:31,610 --> 00:32:33,544
¿Lo amas?
501
00:32:34,810 --> 00:32:36,792
Sí, lo amo.
502
00:32:36,793 --> 00:32:39,990
Pero no es suficiente,
o yo no estaría aquí, ¿verdad?
503
00:32:49,464 --> 00:32:51,735
¿Quieres un poco de leche?
504
00:32:51,736 --> 00:32:55,695
No. Bebí nueve litros
esperando a que salgas del cine.
505
00:32:57,622 --> 00:33:01,333
Por las historias que leí,
deberías conseguir un empleo...
506
00:33:01,334 --> 00:33:03,393
y buscar otras cosas en qué pensar.
507
00:33:03,394 --> 00:33:06,804
Todo pasará al mes
de nuestro casamiento.
508
00:33:06,805 --> 00:33:08,397
¿Casamiento?
509
00:33:09,781 --> 00:33:12,596
Sí que eres impredecible.
510
00:33:12,597 --> 00:33:15,088
Eres exactamente lo que no necesito.
511
00:33:16,499 --> 00:33:20,850
¿Sabes que eres muy dulce
cuando te proponen casamiento?
512
00:33:20,851 --> 00:33:25,331
¿Quieres casarte conmigo?
Te amo y me quiero casar contigo.
513
00:33:25,332 --> 00:33:27,761
Por favor, acepta.
514
00:33:27,762 --> 00:33:32,369
¿Por favor? Ven a conocer a mi hermana
y cuñado en Scarsdale...
515
00:33:32,370 --> 00:33:35,504
y recibirás una carta de mi tía
de Cambridge.
516
00:33:35,505 --> 00:33:37,097
¿Por favor?
517
00:33:37,937 --> 00:33:40,599
Ven a vivir conmigo y sé mi amada.
518
00:33:42,128 --> 00:33:44,431
O mejor aún, déjame vivir contigo.
519
00:33:44,432 --> 00:33:46,863
Por favor, cásate conmigo.
520
00:33:46,864 --> 00:33:49,871
Querida Daisy. Encantadora Daisy.
521
00:33:49,872 --> 00:33:52,204
Tienes unas orejas tan lindas, Daisy.
522
00:33:57,806 --> 00:34:01,970
Comencemos de nuevo.
523
00:34:02,893 --> 00:34:07,052
Hay un partido de béisbol
el miércoles a la noche.
524
00:34:07,053 --> 00:34:10,955
Si no estoy aquí el miércoles
a las 7 PM, no volveré a llamarte.
525
00:34:12,140 --> 00:34:15,200
- Buenas noches, Srta. Kenyon.
- Buenas noches.
526
00:34:44,328 --> 00:34:47,320
COVERLY, COVERLY Y O'MARA
ABOGADOS
527
00:34:47,321 --> 00:34:50,598
- Hola. ¿Qué tal California?
- Hola, dulce.
528
00:34:50,599 --> 00:34:52,997
- Qué bueno verlo de nuevo.
- Hola, Frances. ¿Cómo estás?
529
00:34:52,998 --> 00:34:55,142
- Hola, Jack.
- Hola, Sr. O'Mara.
530
00:34:55,143 --> 00:34:57,988
- Hola, queridas.
- Hola. Creímos que estabas perdido.
531
00:34:57,989 --> 00:34:59,908
Qué milagro encontrarte aquí.
532
00:34:59,909 --> 00:35:03,460
Marsha, primero lo primero.
Comunícame con Chelsea 2-0459.
533
00:35:03,461 --> 00:35:06,756
- Nueve.
- ¿Dónde están Coverly y Coverly?
534
00:35:06,757 --> 00:35:09,667
Con un pié en la tumba
y el otro en mi cuello.
535
00:35:09,668 --> 00:35:12,291
¿No puedo ausentarme 18 días
sin que él nos moleste?
536
00:35:12,292 --> 00:35:14,563
Hola, cariño.
537
00:35:14,564 --> 00:35:17,123
¿Tienes idea de lo que sucedió aquí?
538
00:35:17,124 --> 00:35:20,577
Gas Amalgamado contrató a Stevenson
porque no trabajamos lo suficiente.
539
00:35:20,578 --> 00:35:21,909
La Comisión de Títulos...
540
00:35:21,923 --> 00:35:25,537
¿No puedo irme sin que tengas
un ataque? ¿No contestan?
541
00:35:25,538 --> 00:35:27,040
- Da ocupado.
- Sigue intentando.
542
00:35:27,041 --> 00:35:30,624
La Comisión nos acusa de retrasar
el caso Butcher.
543
00:35:30,625 --> 00:35:34,016
¿Cómo están Lucille y las niñas?
Averigua si están reparando esa línea.
544
00:35:34,017 --> 00:35:36,735
Están bien. Cenaremos juntos.
545
00:35:36,736 --> 00:35:40,928
Si quieres que sea una cena agradable,
discutamos ahora.
546
00:35:40,929 --> 00:35:42,848
¿Tenemos que discutir, papá?
547
00:35:42,849 --> 00:35:46,814
Las cosas ya eran difíciles
antes de que tomaras ese caso ridículo.
548
00:35:46,815 --> 00:35:49,854
Si te recluyes 18 días en California...
549
00:35:49,855 --> 00:35:55,293
¿Acaso protestamos cuando el abuelo
pasaba 4 meses al año en su bote?
550
00:35:55,294 --> 00:35:57,981
- ¿Y eso qué tiene que ver?
- No protestamos, ¿verdad?
551
00:35:57,982 --> 00:36:00,348
Un hombre necesita descansar.
552
00:36:00,349 --> 00:36:02,844
Y nunca protesté
cuando pescabas truchas...
553
00:36:02,845 --> 00:36:05,660
como si fueras Calvin Coolidge
dos meses al año, ¿verdad?
554
00:36:05,661 --> 00:36:10,203
¿Qué tiene que ver con pavonearse
defendiendo a un japonés?
555
00:36:10,204 --> 00:36:13,531
Si me gusta pelear
contra prejuicios raciales lucrativos...
556
00:36:13,532 --> 00:36:16,090
incluidos los tuyos, es mi problema.
557
00:36:16,091 --> 00:36:18,938
- ¿Entiendes?
- De acuerdo, Dan. Es sólo que...
558
00:36:18,939 --> 00:36:21,210
¿Quién consiguió el caso
de la Comisión?
559
00:36:21,211 --> 00:36:23,642
Gas Amalgamado y Motores Nacionales.
560
00:36:23,643 --> 00:36:26,393
¿Por qué sigue
el nombre de tu padre en la puerta...
561
00:36:26,394 --> 00:36:29,432
10 años después de que se ahogó
en la carrera de Fastnet?
562
00:36:29,433 --> 00:36:31,352
Dije que estaba de acuerdo, Dan.
563
00:36:31,353 --> 00:36:33,218
De acuerdo, gota de rocío.
564
00:36:34,169 --> 00:36:37,815
Ahora que ya discutimos,
tendremos una agradable cena juntos.
565
00:36:37,816 --> 00:36:40,023
Pero más tarde.
Tengo muchas cosas que hacer.
566
00:36:40,024 --> 00:36:42,230
¿Serías tan amable de preguntarle
a Lucille...
567
00:36:42,231 --> 00:36:45,046
- si nos encontramos a las 9:00 p. m?
- De acuerdo, Dan.
568
00:36:45,047 --> 00:36:48,373
Dile que regresé, que estoy feliz
y bien y que la amo.
569
00:36:48,374 --> 00:36:51,434
Y que tú estás feliz y bien y me amas.
570
00:36:52,822 --> 00:36:55,669
- ¿Y la llamada?
- La operadora está escuchando.
571
00:36:55,670 --> 00:36:59,800
Deben haber descolgado el teléfono.
No se escuchaban voces pero sí música.
572
00:37:01,204 --> 00:37:05,492
Archiva éstos en Mobile Power y
en Motores Nacionales.
573
00:37:05,493 --> 00:37:09,203
El resto es parte del caso Noguchi.
574
00:37:09,204 --> 00:37:12,819
- ¿Llamo otra vez a ese número?
- No, olvídalo.
575
00:37:12,820 --> 00:37:17,757
Saldré unos minutos a ver a Graybove
de Motores Nacionales.
576
00:37:26,450 --> 00:37:29,552
Vaya, le dijo de todo al viejo.
577
00:37:29,553 --> 00:37:32,720
- ¿Dónde fue ahora?
- A ver a Kenyon. No contesta.
578
00:37:32,721 --> 00:37:35,792
Guardó muchos telegramas de ella
bajo llave en su escritorio.
579
00:37:35,793 --> 00:37:38,447
De uno leí sólo cuatro palabras:
580
00:37:38,448 --> 00:37:40,814
"Sí, algo ha sucedido".
581
00:38:03,308 --> 00:38:07,244
Te casarás con él. ¿Eso intentabas
advertirme en tus telegramas?
582
00:38:08,108 --> 00:38:10,042
Me casé con él.
583
00:38:29,417 --> 00:38:31,688
Quería decírtelo en persona.
584
00:38:31,689 --> 00:38:35,016
No podía decírtelo por teléfono.
585
00:38:35,017 --> 00:38:37,415
Esto es algo nuevo.
586
00:38:37,416 --> 00:38:40,646
El tipo se muda
y trae sus grabados con él.
587
00:38:40,647 --> 00:38:42,630
¿Qué relación tiene con los botes?
588
00:38:42,631 --> 00:38:45,574
Los diseña, o al menos eso hacía
antes de la guerra.
589
00:38:45,575 --> 00:38:49,925
- Ahora trabaja ajustando brújulas.
- ¿Qué?
590
00:38:49,926 --> 00:38:52,485
Es algo temporal, hasta que ahorremos
lo suficiente...
591
00:38:52,486 --> 00:38:54,596
para comprar un auto
y una cabaña en el Cabo.
592
00:38:54,597 --> 00:38:56,837
Queremos vivir allí la mayor parte
del año.
593
00:38:56,838 --> 00:38:59,876
Puedo recibir los encargos
de las revistas aquí y trabajar allí.
594
00:38:59,877 --> 00:39:02,275
Después de unos meses,
Peter sabrá qué quiere hacer.
595
00:39:02,276 --> 00:39:05,379
Él no cree que quiera volver
a diseñar yates.
596
00:39:05,380 --> 00:39:08,227
Éste es el Sartatia, ¿no es así?
597
00:39:08,228 --> 00:39:10,723
Sí, el padre de Peter lo diseñó.
598
00:39:10,724 --> 00:39:14,018
Era hermoso. Un diseño claro.
599
00:39:14,019 --> 00:39:17,857
Solíamos navegar en él
con el viejo Coverly.
600
00:39:17,858 --> 00:39:21,089
No sabía que te interesaban los botes,
Dan.
601
00:39:23,041 --> 00:39:25,908
Hay muchas cosas de mí que no sabías.
602
00:39:28,001 --> 00:39:30,492
Y muchas que yo tampoco sabía.
603
00:39:31,872 --> 00:39:35,614
Qué seas feliz, cariño. Te lo mereces.
604
00:39:35,615 --> 00:39:37,674
Adiós, Daisy.
605
00:39:41,407 --> 00:39:42,897
Adiós.
606
00:39:54,557 --> 00:39:57,308
¿No quiere el taxi, Sr. O'Mara?
607
00:39:57,309 --> 00:39:59,867
Si no piensa seguir usándolo.
608
00:39:59,868 --> 00:40:03,611
No, aunque seguro va a llover.
609
00:40:03,612 --> 00:40:06,010
Tengo entendido que su padre
diseñó el Sartatia.
610
00:40:06,011 --> 00:40:07,501
Sí.
611
00:40:07,502 --> 00:40:09,945
Hay algo que nunca pude deducir
del Sartatia.
612
00:40:09,946 --> 00:40:11,993
Navegué en él hace años.
613
00:40:11,994 --> 00:40:15,961
Me sorprendió que no acompañara
el oleaje como otros botes similares.
614
00:40:15,962 --> 00:40:19,865
- ¿No lo hacía?
- Ni siquiera cuando no había viento.
615
00:40:19,866 --> 00:40:21,976
Porque era puritano.
El casco de Gloucester.
616
00:40:21,977 --> 00:40:24,844
- ¿Alguna vez lo vio fuera del agua?
- No.
617
00:40:24,845 --> 00:40:28,183
Las secciones se desplazan hacia arriba.
618
00:40:28,184 --> 00:40:30,839
Éste sería medio corte transversal,
la línea de flotación aquí...
619
00:40:30,840 --> 00:40:34,391
Le da al casco elegancia
y máxima estabilidad.
620
00:40:34,392 --> 00:40:37,975
No entiendo a quién se le ocurrió
que unas tablas en el casco...
621
00:40:37,976 --> 00:40:41,275
dobladas harían que el bote
se comporte de cierta manera.
622
00:40:42,295 --> 00:40:46,197
Cientos de años de observar a marineros,
algo de lógica.
623
00:40:46,198 --> 00:40:49,109
Son cosas como ésta
las que enfurecen a la gente como yo.
624
00:40:49,110 --> 00:40:50,600
¿Por qué?
625
00:40:50,613 --> 00:40:53,332
La lógica me hace querer pelear
por algún motivo.
626
00:40:53,333 --> 00:40:55,252
Siempre desconfié de la lógica.
627
00:40:55,253 --> 00:40:59,603
Por suerte, pocas veces me enfrenté
a ella en la corte o en otros lugares.
628
00:40:59,604 --> 00:41:03,698
Eso es lo que hace que la vida sea
asombrosamente placentera: lo ilógico.
629
00:41:03,699 --> 00:41:05,690
Como este momento, por ejemplo.
630
00:41:06,803 --> 00:41:10,796
Buena suerte, Sr. Lapham.
Esta vez no le enviaré el taxi.
631
00:41:39,916 --> 00:41:41,850
Peter.
632
00:41:45,419 --> 00:41:47,402
Lo curioso es que me agrada.
633
00:41:47,403 --> 00:41:49,769
Él quiere agradarte.
634
00:41:51,435 --> 00:41:53,705
- Es bueno en eso.
- Pobre diablo.
635
00:41:53,706 --> 00:41:56,197
No es un pobre diablo.
636
00:41:57,481 --> 00:41:59,608
¿Tenemos que sentarnos aquí, Peter?
637
00:42:00,937 --> 00:42:04,065
Es el comienzo de una nueva era.
En el primer escalón...
638
00:42:16,199 --> 00:42:20,166
El primer escalón
simboliza volver a empezar.
639
00:42:20,167 --> 00:42:23,261
Por suerte empezamos
con un piso de ventaja.
640
00:42:24,199 --> 00:42:26,340
¿No me besarás?
641
00:42:26,341 --> 00:42:28,357
Sí.
642
00:42:28,358 --> 00:42:31,908
Te besaré como nadie besó antes...
643
00:42:31,909 --> 00:42:34,810
aun antes de que te laves la cara.
644
00:42:39,268 --> 00:42:41,699
¿Alguna vez te llevaron en andas
para entrar?
645
00:42:41,700 --> 00:42:44,191
Jamás estando sobria, querido.
646
00:42:59,650 --> 00:43:02,346
Aún conduces un tanque Sherman.
647
00:43:10,643 --> 00:43:16,254
Deberíamos haber venido antes
para ver llegar el barco.
648
00:43:16,255 --> 00:43:18,590
¿Crees que tienen madera
para construir un baño?
649
00:43:18,591 --> 00:43:21,917
- Medio baño. Eso fue lo que pedimos.
- Oye. Peter Lapham.
650
00:43:21,918 --> 00:43:24,636
- Dino.
- Qué alegría verte, Pete.
651
00:43:24,637 --> 00:43:27,836
Igualmente, Dino.
Pasaron 5 años y luces igual.
652
00:43:27,837 --> 00:43:29,564
- ¿Cómo está la pesca?
- Terrible.
653
00:43:29,565 --> 00:43:33,371
Y no bromeo... Con el paso del tiempo
tú también luces muy bien.
654
00:43:33,372 --> 00:43:36,411
Y la Sra. Lapham,
aún luce muy hermosa.
655
00:43:36,412 --> 00:43:39,738
Soy otra Sra. Lapham, pero es un placer
conocerlo igualmente.
656
00:43:39,739 --> 00:43:42,842
Encantado, señora.
657
00:43:42,843 --> 00:43:45,401
Regresaste a Provincetown, Pete.
658
00:43:45,402 --> 00:43:48,473
¿Construirás más botes hermosos
para la gente que viene en el verano?
659
00:43:48,474 --> 00:43:50,713
No lo sé. Recién llego.
660
00:43:50,714 --> 00:43:52,761
Compramos una cabaña en Mill Road.
661
00:43:52,762 --> 00:43:54,681
Es lo primero que construiré.
662
00:43:54,682 --> 00:43:57,817
- ¿La misma cabaña que vendiste antes?
- No.
663
00:43:57,818 --> 00:44:01,686
Pete, tengo una propuesta.
Mira mi bote.
664
00:44:02,680 --> 00:44:04,823
¿Por qué no me construyes uno nuevo?
665
00:44:04,824 --> 00:44:06,999
Una goleta buena y fuerte.
666
00:44:07,000 --> 00:44:10,422
Moderna. Aerodinámica.
667
00:44:10,423 --> 00:44:13,590
Si es buena, los pescadores te pedirán
cientos para toda la costa...
668
00:44:13,591 --> 00:44:15,414
y no bromeo.
669
00:44:15,415 --> 00:44:17,429
No lo sé. No sé qué haré.
670
00:44:17,430 --> 00:44:19,509
- ¿Cuándo la sacarás del agua?
- El lunes.
671
00:44:19,510 --> 00:44:22,484
Vendré a revisar el casco.
Para ver si se me ocurre algo.
672
00:44:22,485 --> 00:44:24,756
- Genial. ¿Y no bromeas?
- No bromeo.
673
00:44:24,757 --> 00:44:26,691
- Hasta luego, Dino.
- Hasta luego.
674
00:44:29,908 --> 00:44:32,843
- Hasta luego, Sra. Lapham.
- Adiós, Dino.
675
00:44:49,074 --> 00:44:52,913
Con Susy teníamos una cabaña
a 3 Km. de donde estamos.
676
00:44:52,914 --> 00:44:55,120
- No te lo dije porque...
- No era necesario.
677
00:44:55,121 --> 00:44:57,112
Lo sabía de todos modos.
678
00:44:58,001 --> 00:45:00,209
Aún es parte de tu vida, ¿verdad?
679
00:45:00,210 --> 00:45:04,527
Claro que no. La amé. La perdí.
680
00:45:04,528 --> 00:45:07,727
No creo que sea tan sencillo.
681
00:45:07,728 --> 00:45:11,150
Nunca esperes que una persona
reemplace a otra, Peter.
682
00:45:11,151 --> 00:45:13,901
Te puedes desilusionar.
683
00:45:13,902 --> 00:45:16,397
¿Estás segura de que te refieres a mí?
684
00:45:16,398 --> 00:45:18,366
No del todo, no.
685
00:45:19,438 --> 00:45:23,052
Perdiste algo con Susy
y yo perdí algo con Dan.
686
00:45:23,053 --> 00:45:26,924
No tenemos derecho a esperar lo mismo
de nosotros.
687
00:45:26,925 --> 00:45:29,900
No tiene sentido pensar en qué perdimos.
688
00:45:29,901 --> 00:45:33,029
Es más divertido ver qué ganamos.
689
00:45:35,532 --> 00:45:38,378
Te amo, Kenyon.
690
00:45:38,379 --> 00:45:41,644
- ¿Y no bromeas?
- No bromeo.
691
00:47:40,955 --> 00:47:46,168
Genial. Mira con quién te casaste...
el hijo de Drácula.
692
00:47:46,169 --> 00:47:50,648
No lo ocultes. Enfréntalo.
¿Qué era, Peter?
693
00:47:50,649 --> 00:47:52,792
¿Cómo puedo saberlo?
694
00:47:52,793 --> 00:47:58,584
Susy, un escuadrón alemán de tanques
y el conejo que comí.
695
00:47:58,585 --> 00:48:01,079
Pero principalmente Susy.
696
00:48:01,080 --> 00:48:05,141
Si usted lo dice, doctora,
aunque no entiendo cómo lo sabes.
697
00:48:06,455 --> 00:48:09,013
Tuve que trabajar para sacarme a Dan
de la cabeza.
698
00:48:09,014 --> 00:48:11,766
Y lo logré.
699
00:48:11,767 --> 00:48:14,167
Ahora el que tiene que trabajar eres tú.
700
00:48:27,732 --> 00:48:30,930
¿Cuándo le escribiste esto a Susy?
701
00:48:30,931 --> 00:48:33,843
La noche que murió.
702
00:48:33,844 --> 00:48:36,402
Me había olvidado de esto.
703
00:48:36,403 --> 00:48:38,705
¿Revisas mis cosas a menudo, cariño?
704
00:48:38,706 --> 00:48:41,041
Estaba en el cajón de nuestras cosas...
705
00:48:41,042 --> 00:48:43,825
como si quisieras que lo viera.
706
00:48:43,826 --> 00:48:46,226
Me alegra haberlo visto.
707
00:48:48,337 --> 00:48:51,312
"Los vientos de la tierra son viejos
y cuerdos.
708
00:48:51,313 --> 00:48:53,583
Pero dime... dime cuando sepas...
709
00:48:53,584 --> 00:48:57,987
lo que le sucede a un huracán
que no tiene adónde ir".
710
00:48:58,960 --> 00:49:01,871
Fue por lástima.
711
00:49:01,872 --> 00:49:04,306
La pesadilla fue por eso.
712
00:49:08,974 --> 00:49:13,869
Daisy, ¿sabes que nunca me dijiste
que me amas?
713
00:49:13,870 --> 00:49:16,652
Pero no lo digas ahora.
714
00:49:16,653 --> 00:49:19,883
Me gusta que no lo hayas dicho.
715
00:49:19,884 --> 00:49:21,875
Deja que salga naturalmente.
716
00:49:23,052 --> 00:49:26,380
Que crezca hasta que amarme
signifique amar la tierra...
717
00:49:26,381 --> 00:49:31,562
y todo lo dulce, verde, suave
y excitante sobre su faz...
718
00:49:31,563 --> 00:49:34,475
y sobre la faz del océano.
719
00:49:34,476 --> 00:49:35,903
Deja que crezca.
720
00:49:36,971 --> 00:49:38,962
Deja que crezca.
721
00:49:59,624 --> 00:50:02,311
- Peter.
- ¿Sí?
722
00:50:02,312 --> 00:50:04,303
Te amo.
723
00:50:30,595 --> 00:50:34,689
Dilo otra vez. Di mi nombre al final.
724
00:50:34,690 --> 00:50:37,352
Te amo, Peter Lapham.
725
00:50:42,785 --> 00:50:46,496
Ahora sabes qué le sucedió
a ese huracán que no tenía dónde ir.
726
00:50:46,497 --> 00:50:49,091
Sí, ahora lo sé.
727
00:51:04,287 --> 00:51:06,206
- Hola.
- Hola.
728
00:51:06,207 --> 00:51:08,125
- ¿Adivina qué?
- ¿Qué?
729
00:51:08,126 --> 00:51:09,616
Soy un éxito.
730
00:51:09,617 --> 00:51:12,284
Llamaron de la oficina.
Quieren una serie de trabajos.
731
00:51:12,285 --> 00:51:16,444
- Tengo que ir a Nueva York mañana.
- Cariño, te acompañaría.
732
00:51:16,445 --> 00:51:19,835
No sé qué hacer con Dino. Le prometí
que terminaría el aparejo mañana.
733
00:51:19,836 --> 00:51:21,755
Está bien.
Le mandé un telegrama a Angelus.
734
00:51:21,756 --> 00:51:24,589
Tendrá que compartir
nuestro departamento conmigo.
735
00:51:26,460 --> 00:51:30,419
Eso es de Dan.
Ella lo envió desde Nueva York.
736
00:51:31,228 --> 00:51:33,850
ABOGADO AGREDIDO
EN PELEA EN LA CORTE
737
00:51:33,851 --> 00:51:35,961
Finalmente salí en los diarios.
Saludos, Dan.
738
00:51:35,962 --> 00:51:39,864
Me sentiría mal por él
si no supiera que le encanta.
739
00:51:42,553 --> 00:51:45,080
- Al 32 de la calle 12 Oeste.
- De acuerdo.
740
00:51:45,081 --> 00:51:48,016
- Aquí tiene.
- Gracias, señor.
741
00:51:53,176 --> 00:51:55,319
¿Desde cuándo va al sur para ir a Park?
742
00:51:55,320 --> 00:51:57,397
Dijo la calle 12, amigo.
743
00:51:57,398 --> 00:52:00,265
¿En serio? Lléveme allí entonces.
744
00:52:08,150 --> 00:52:10,141
Espere aquí.
745
00:52:22,932 --> 00:52:26,961
- ¿Estás sola?
- Angelus vive aquí. Mary Angelus.
746
00:52:26,962 --> 00:52:29,970
Peter y yo compartimos el departamento
con ella. Casi nunca estamos.
747
00:52:29,971 --> 00:52:32,817
Lo sé. Llamé un par de veces.
Debo hablar contigo.
748
00:52:32,818 --> 00:52:35,792
- Llévame a almorzar mañana, ¿quieres?
- Tengo que verte ahora.
749
00:52:35,793 --> 00:52:38,992
Recién llego de California.
No iba a venir aquí.
750
00:52:38,993 --> 00:52:41,488
Le di al taxista la dirección
sin pensar...
751
00:52:41,489 --> 00:52:45,289
porque eres la única persona
en el mundo a la que quiero ver ahora.
752
00:52:50,736 --> 00:52:53,519
No tienes derecho
a necesitar nada de mí.
753
00:52:53,520 --> 00:52:55,470
No tengo nada para darte.
754
00:52:55,471 --> 00:52:58,381
Lo siento, Daisy. Estoy cansado.
755
00:52:58,382 --> 00:53:00,557
Tuve un problema.
756
00:53:00,558 --> 00:53:02,477
No es familiar. Aunque sí es personal.
757
00:53:02,478 --> 00:53:05,229
Algo que me importaba se arruinó.
758
00:53:05,230 --> 00:53:09,612
- ¿Recuerdas el caso Noguchi?
- Sí, lo recuerdo.
759
00:53:09,613 --> 00:53:12,460
Nos ganaron.
Noguchi perdió su propiedad.
760
00:53:12,461 --> 00:53:16,044
¿Nunca perdiste un caso antes?
761
00:53:16,045 --> 00:53:18,379
Siento como si nunca hubiera tenido
un caso.
762
00:53:18,380 --> 00:53:20,299
Aún estoy sorprendido.
No me acostumbro.
763
00:53:20,300 --> 00:53:23,723
- ¿Por qué te afecta tanto?
- No lo sé.
764
00:53:23,724 --> 00:53:27,018
Quizá porque lo confundí contigo.
Las dos derrotas juntas...
765
00:53:27,019 --> 00:53:31,177
Dan, te pedí que no entres.
No me gusta verte así.
766
00:53:31,178 --> 00:53:33,097
Pensé que éramos buenos amigos.
767
00:53:33,098 --> 00:53:36,233
Pensé en ti muchas veces,
pero cuando entras así, yo...
768
00:53:36,234 --> 00:53:38,696
Me alegra que pensaras en mí
cuando eras feliz sin mí.
769
00:53:38,697 --> 00:53:41,608
¿Has sido feliz, cariño?
770
00:53:41,609 --> 00:53:43,527
Sí, muy feliz.
771
00:53:43,528 --> 00:53:45,863
¿Más feliz que conmigo?
772
00:53:45,864 --> 00:53:49,735
Es una pregunta estúpida.
Tú nunca fuiste estúpido.
773
00:53:49,736 --> 00:53:53,574
Hablas como doctora. Esto es nuevo.
774
00:53:53,575 --> 00:53:56,677
Pensé que era tiempo de manejar mi vida
con cierta inteligencia.
775
00:53:56,678 --> 00:53:59,078
Quizá eso sea lo nuevo.
776
00:54:01,990 --> 00:54:03,973
Te pedí que te vayas, Dan.
777
00:54:03,974 --> 00:54:07,525
¿Por qué actúas como perro en comedero
después de que roban el caballo?
778
00:54:07,526 --> 00:54:09,668
¿De qué te ríes?
779
00:54:09,669 --> 00:54:12,643
A pesar del casamiento
sigues mezclando las metáforas.
780
00:54:12,644 --> 00:54:15,204
- ¿Te sirvo una taza, cariño?
- No, gracias.
781
00:54:15,205 --> 00:54:18,572
No vivo aquí. Ése no es mi café.
782
00:54:18,573 --> 00:54:21,889
¿Sabes que estás siendo muy grosera
conmigo?
783
00:54:21,890 --> 00:54:25,250
Me gustabas más como eras antes.
784
00:54:25,251 --> 00:54:28,481
Ahora eres cerebral,
como una enfermera en un manicomio.
785
00:54:28,482 --> 00:54:33,044
Creo que es una postura. Quisiera
que pares y hables como Daisy Kenyon.
786
00:54:37,634 --> 00:54:40,432
Así está mejor.
787
00:54:43,297 --> 00:54:45,492
Tendría que lamentar haber hecho eso.
788
00:54:46,464 --> 00:54:48,383
Podría haberte lastimado.
789
00:54:48,384 --> 00:54:51,326
¿Lastimar a un O'Mara
con una almohadilla de tinta?
790
00:54:51,327 --> 00:54:56,287
Los O'Mara sobrevivimos a jarras,
damascos y ladrillos.
791
00:54:56,990 --> 00:55:00,118
¿Te digo lo que ocurrió
entre tú y Peter este verano?
792
00:55:01,886 --> 00:55:04,317
Se convencieron de que se aman.
793
00:55:04,318 --> 00:55:07,388
Eso fue fácil.
Ambos son buenas personas.
794
00:55:07,389 --> 00:55:11,068
No hay motivos para que no se amen.
795
00:55:11,069 --> 00:55:14,426
Crees que lo sabes todo, ¿no es así?
796
00:55:14,427 --> 00:55:17,050
Claro. Yo lo sé todo.
797
00:55:17,051 --> 00:55:19,163
¿Y de qué me sirve?
798
00:55:19,164 --> 00:55:21,561
Ni siquiera puedo ganar un simple caso.
799
00:55:21,562 --> 00:55:25,593
No siento lástima por ti, Dan.
Te vencieron.
800
00:55:25,594 --> 00:55:27,737
No es tan malo.
A muchos los vencen siempre.
801
00:55:27,738 --> 00:55:29,688
¿Quién te dijo que eras especial?
802
00:55:29,689 --> 00:55:33,049
La única vez que pensaste
en otra persona, perdiste. Qué lástima.
803
00:55:33,050 --> 00:55:34,968
Pero si realmente quieres hacer algo...
804
00:55:34,969 --> 00:55:37,336
para cambiar las cosas,
tienes que ser humilde.
805
00:55:37,337 --> 00:55:40,311
No me digas que sea humilde.
Ya estoy por el piso.
806
00:55:40,312 --> 00:55:43,372
Eso no es ser humilde.
Eso es tenerse lástima.
807
00:55:46,519 --> 00:55:48,438
Me gustabas más antes.
808
00:55:48,439 --> 00:55:51,798
Eras mucho más amigable.
809
00:55:51,799 --> 00:55:55,030
Déjame ir, Dan. Déjame ir...
810
00:55:59,958 --> 00:56:02,740
Ahora vete
y llévate tu horrible amistad contigo.
811
00:56:02,741 --> 00:56:05,835
Si es horrible, es tu culpa.
812
00:56:13,044 --> 00:56:17,647
Nunca te perdonaré. Nunca.
813
00:56:24,625 --> 00:56:27,594
Daisy, por favor, déjame hablar contigo.
814
00:57:03,115 --> 00:57:05,033
- Buenas noches.
- Buenas noches.
815
00:57:05,034 --> 00:57:07,434
- ¿Sus maletas, señor?
- En el recibidor.
816
00:57:08,298 --> 00:57:10,217
Dan. Te estuvimos esperando.
817
00:57:10,218 --> 00:57:12,265
- Cariño, ¿qué sucede?
- Nada, cielo.
818
00:57:12,266 --> 00:57:14,696
Papá, te golpearon. Ay, papá.
819
00:57:14,697 --> 00:57:16,616
¿Me golpearon? Sí, cariño, lo hicieron.
820
00:57:16,617 --> 00:57:18,535
¿Perdiste el caso? ¿Eso es todo?
821
00:57:18,536 --> 00:57:20,264
No es todo. Luce enfermo.
822
00:57:20,265 --> 00:57:22,630
- Déjame llamar al Dr. Riemer.
- No, estoy cansado.
823
00:57:22,631 --> 00:57:24,999
- ¿Estás seguro, querido?
- Estoy seguro.
824
00:57:25,000 --> 00:57:27,751
Si me disculpan.
Te veré en la mañana, cariño.
825
00:57:27,752 --> 00:57:31,153
- Papá, ¿puedo...?
- Marie. No, querida.
826
00:57:38,310 --> 00:57:40,709
Lo golpearon. Casi lo matan.
827
00:57:40,710 --> 00:57:42,885
Bromeó en su carta, pero casi lo matan.
828
00:57:42,886 --> 00:57:45,156
Tonterías. Papá perdió el caso.
Eso es todo.
829
00:57:45,157 --> 00:57:47,076
El caso le importaba mucho.
830
00:57:47,077 --> 00:57:49,027
Ahora a la cama, por favor.
831
00:57:49,028 --> 00:57:50,947
Ya es hora de ir a dormir, Marie.
832
00:57:50,948 --> 00:57:53,059
Tienes muchos deberes, Rosamund.
Lo sé.
833
00:57:53,060 --> 00:57:56,188
Vamos, dulce.
Está bien, sólo está cansado.
834
00:57:57,443 --> 00:58:00,482
El caso significaba más para él
de lo que creímos.
835
00:58:00,483 --> 00:58:02,626
Vi a hombres sufriendo así antes.
836
00:58:02,627 --> 00:58:06,401
Un hobby agota más que el trabajo,
como papá y su bote.
837
00:58:06,402 --> 00:58:09,249
Es la primera vez en 10 años
que me llama Lucy.
838
00:58:09,250 --> 00:58:11,873
Quizá estoy delirando, pero por favor,
quédate a dormir.
839
00:58:11,874 --> 00:58:13,792
Nunca estuvo así antes.
840
00:58:13,793 --> 00:58:16,031
Se encerró en su estudio y...
841
00:58:16,032 --> 00:58:18,944
- Él guarda su revólver allí.
- Vamos, Lucille.
842
00:58:18,945 --> 00:58:20,879
No te vayas. Por favor.
843
00:59:12,441 --> 00:59:15,543
Hola. ¿Hablo con Chelsea 2-0459?
844
00:59:15,544 --> 00:59:17,808
Quiero hablar
con la esposa de Peter Lapham.
845
00:59:27,574 --> 00:59:30,230
- ¿Hola?
- ¿Qué quieres?
846
00:59:30,231 --> 00:59:32,310
Daisy, ¿puedes escucharme un minuto?
847
00:59:32,311 --> 00:59:34,245
No cuelgues. Sólo escucha.
848
00:59:35,318 --> 00:59:37,876
- Daisy, ¿sigues allí?
- Sí, aquí estoy.
849
00:59:37,877 --> 00:59:40,213
- ¿Qué quieres ahora?
- Quería decirte...
850
00:59:40,214 --> 00:59:45,481
No sé cómo sucedió todo eso,
pero no estábamos en nuestros cabales.
851
00:59:46,516 --> 00:59:50,834
Daisy, querida, no dejes que esto
termine así.
852
00:59:50,835 --> 00:59:54,131
No terminó esta noche.
Terminó hace mucho tiempo.
853
00:59:54,132 --> 00:59:57,585
- Siento vergüenza por ambos.
- Lo sé.
854
00:59:57,586 --> 01:00:00,817
Daisy, mira. Tenía que llamarte.
855
01:00:00,818 --> 01:00:03,121
Es la peor noche de mi vida.
856
01:00:03,122 --> 01:00:06,897
Tenía que decirte... que te amo.
857
01:00:06,898 --> 01:00:10,192
Y que me agradas,
y siempre me agradarás.
858
01:00:10,193 --> 01:00:12,783
Eres lo único importante en mi vida.
859
01:00:12,784 --> 01:00:14,928
¿Y qué debo hacer al respecto?
860
01:00:14,929 --> 01:00:17,264
¿Decirle a Peter:
"Dan sigue siendo mi mejor amigo...
861
01:00:17,265 --> 01:00:19,183
aunque traicionó
lo que pensaba de él...
862
01:00:19,184 --> 01:00:21,103
y no debemos juzgarlo por eso"?
863
01:00:21,104 --> 01:00:23,023
¿Le escribo eso a Peter?
864
01:00:23,024 --> 01:00:26,094
No, Sra. Lapham,
¿o debería llamarla Daisy?
865
01:00:26,095 --> 01:00:29,005
No se lo cuente a su esposo.
No es de su incumbencia, ¿cierto?
866
01:00:29,006 --> 01:00:31,497
El Sr. Lapham y yo tenemos
mucho en común.
867
01:00:33,742 --> 01:00:36,045
Debería saber que esto jamás acabará.
868
01:00:36,046 --> 01:00:39,038
Debería saber que usted es
lo único que le importa a Dan.
869
01:00:46,572 --> 01:00:49,514
Estás parada allí
creyendo que me calmaré.
870
01:00:49,515 --> 01:00:52,618
Que si me haces hablar me calmaré.
871
01:00:52,619 --> 01:00:54,678
Te equivocas.
872
01:00:56,330 --> 01:01:00,361
Por mucho tiempo, no creí que valía
la pena matarte, pero así es.
873
01:01:00,362 --> 01:01:02,091
Papá.
874
01:01:11,080 --> 01:01:14,709
Está bien, cariño. Sólo conversábamos.
875
01:01:26,854 --> 01:01:29,733
Mejor ve a la cama.
Toma algo para dormir.
876
01:01:29,734 --> 01:01:33,221
Me divorciaré. No aguanto más.
877
01:01:33,222 --> 01:01:36,164
No sabes
lo doloroso que es un divorcio.
878
01:01:36,165 --> 01:01:38,723
Sólo te torturarás a ti y a las niñas.
879
01:01:38,724 --> 01:01:42,307
Ve a dormir. Podrás pensar
con más calma en la mañana.
880
01:01:42,308 --> 01:01:45,923
No debes divorciarte
sólo por una conversación telefónica.
881
01:01:45,924 --> 01:01:49,473
Dice que trato a las niñas como bebés.
De acuerdo, no lo haré más.
882
01:01:49,474 --> 01:01:53,103
Ya son grandes como para saber
la clase de padre que tienen.
883
01:02:05,921 --> 01:02:08,640
¿Tú tampoco podías dormir?
884
01:02:08,641 --> 01:02:11,371
No sé cómo no te vi.
Fui a ambos muelles.
885
01:02:14,368 --> 01:02:16,318
No entres todavía.
886
01:02:16,319 --> 01:02:18,913
Tu amiga Mary ya me vio lo suficiente
por una noche.
887
01:02:20,351 --> 01:02:23,548
Daisy, creo que ahora soy humilde.
888
01:02:24,446 --> 01:02:27,813
Antes no lo era, pero ahora sí.
889
01:02:29,662 --> 01:02:32,790
Aún no comencé a arreglar
el lío en casa.
890
01:02:34,237 --> 01:02:36,444
Tenía que verte primero.
891
01:02:36,445 --> 01:02:38,364
- Dan, no...
- Sólo verte.
892
01:02:38,365 --> 01:02:42,563
No podía seguir pensando en ti
con esa mirada.
893
01:03:23,510 --> 01:03:26,325
No sabía si ibas a regresar.
894
01:03:26,326 --> 01:03:28,309
No sabía que te ibas a quedar.
895
01:03:28,310 --> 01:03:31,028
Lucille pensó que sería mejor
que yo hablara por ella.
896
01:03:31,029 --> 01:03:32,948
¿Como qué? ¿Su padre o su abogado?
897
01:03:32,949 --> 01:03:36,083
Ambos. Quiere divorciarse, y no puedo
convencerla de que no lo haga.
898
01:03:36,084 --> 01:03:37,907
La pregunta es: ¿Qué clase de divorcio?
899
01:03:37,908 --> 01:03:39,891
El mejor que el dinero pueda comprar.
900
01:03:39,892 --> 01:03:43,283
Lucille está resentida.
Quizá puedas entenderlo.
901
01:03:43,284 --> 01:03:46,802
Quiere divorciarse en Nueva York
y nombrar a la Sra. Lapham.
902
01:03:46,803 --> 01:03:48,464
¿Y tú qué piensas?
903
01:03:48,465 --> 01:03:51,025
Quizá pueda convencerla
de que lo haga de otra forma...
904
01:03:51,026 --> 01:03:52,945
si cooperas con las niñas.
905
01:03:52,946 --> 01:03:55,537
¿Y cuál es su idea
de cooperar con las niñas?
906
01:03:55,538 --> 01:03:57,456
La tenencia absoluta.
907
01:03:57,457 --> 01:04:01,008
Claro que podrás verlas
cuando sean más grandes.
908
01:04:01,009 --> 01:04:04,784
Pero Lucille cree que no deberías
verlas hasta que se adapten.
909
01:04:04,785 --> 01:04:06,703
Quizá puedas entender eso.
910
01:04:06,704 --> 01:04:09,358
Hasta que las convenza
de que las abandoné.
911
01:04:09,359 --> 01:04:11,854
Vamos, papá. Hablemos en serio.
912
01:04:11,855 --> 01:04:13,774
Lucille sabe que nunca lo aceptaré.
913
01:04:13,775 --> 01:04:16,014
Entonces, te demandaremos.
No hay otra opción.
914
01:04:16,015 --> 01:04:18,798
Puedes pensarlo unos días
y contarme tu decisión.
915
01:04:18,799 --> 01:04:22,317
- Gracias. Te llamaré.
- Estaré en la oficina.
916
01:04:22,318 --> 01:04:24,558
Pero yo no.
Me retiro del bufete, corazón.
917
01:04:24,559 --> 01:04:26,477
Quizá tú puedas entender eso.
918
01:04:26,478 --> 01:04:28,876
Pero no hay motivo
para que este conflicto...
919
01:04:28,877 --> 01:04:31,403
Claro que sí... Tu naturaleza sensible.
920
01:04:31,404 --> 01:04:34,987
Me sonreirías, pero en el fondo,
te daría asco verme.
921
01:04:34,988 --> 01:04:37,451
Tu sentido del humor es de mal gusto.
922
01:04:37,452 --> 01:04:40,011
Además, tendrás algo
en qué ocupar tu tiempo.
923
01:04:40,012 --> 01:04:42,674
Sin mí, tendrás que trabajar
para obtener ingresos.
924
01:05:01,417 --> 01:05:03,464
- ¿Ésta es la oficina del Sr. O'Mara?
- Sí.
925
01:05:03,465 --> 01:05:05,384
- ¿Usted es el Sr. Lapham?
- Sí.
926
01:05:05,385 --> 01:05:07,580
Lo está esperando. Entre, por favor.
927
01:05:09,128 --> 01:05:10,459
PRIVADO
928
01:05:17,798 --> 01:05:19,322
Hola.
929
01:05:19,334 --> 01:05:22,597
Bienvenido al caos, Sr. Lapham.
Dame mi sombrero, cariño.
930
01:05:22,598 --> 01:05:24,581
Todo esto irá a la oficina nueva.
931
01:05:24,582 --> 01:05:26,245
- Sí, Sr. O'Mara.
- Adiós, queridas.
932
01:05:26,246 --> 01:05:28,740
- Las veré en la mañana.
- Adiós, Sr. O'Mara.
933
01:05:28,741 --> 01:05:30,660
Sr. Lapham, esto le parecerá raro.
934
01:05:30,661 --> 01:05:34,019
Le explicaré por qué le pedí
que viniera aquí.
935
01:05:34,020 --> 01:05:37,091
Hola, cariño. ¿Qué haces aquí?
936
01:05:37,092 --> 01:05:39,586
¿Puedo verte en tu oficina, papá?
937
01:05:39,587 --> 01:05:42,626
Ya tengo un nuevo cliente.
O'Mara defendida por O'Mara.
938
01:05:42,627 --> 01:05:44,546
Por favor, Dan.
939
01:05:44,547 --> 01:05:46,674
Estaré con usted en un segundo,
Sr. Lapham.
940
01:05:54,690 --> 01:05:56,608
¿Qué sucede, cariño?
941
01:05:56,609 --> 01:05:59,647
Rosamund también iba a venir
a hablar contigo.
942
01:05:59,648 --> 01:06:01,952
Dijo que era muy importante.
943
01:06:01,953 --> 01:06:05,502
Y luego Millicent Harrison
la invitó al cine.
944
01:06:05,503 --> 01:06:07,583
Pero para mí es importante.
945
01:06:07,584 --> 01:06:11,102
- ¿Qué es tan importante, cariño?
- Iré a vivir contigo.
946
01:06:11,103 --> 01:06:14,110
No me importa lo que Rosamund haga,
yo iré a vivir contigo.
947
01:06:14,111 --> 01:06:18,109
¿En el club, querida?
Las señoritas no pueden entrar.
948
01:06:18,110 --> 01:06:20,702
De acuerdo, me mudaré del club
ni bien pueda.
949
01:06:20,703 --> 01:06:22,973
Y luego tú y Ros podrán vivir conmigo.
950
01:06:22,974 --> 01:06:25,020
Cuando todo se solucione con tu mamá.
951
01:06:25,021 --> 01:06:27,164
Nunca se solucionará.
952
01:06:27,165 --> 01:06:31,004
- Dan, es terrible sin ti.
- ¿Por qué, cariño?
953
01:06:31,005 --> 01:06:35,738
Siempre estaba de viaje.
Ahora me verás igual, quizá más seguido.
954
01:06:37,212 --> 01:06:39,646
Cuando no estás allí, me odia.
955
01:06:40,827 --> 01:06:43,418
No. Te equivocas.
956
01:06:43,419 --> 01:06:45,689
Nunca te odiaría.
957
01:06:45,690 --> 01:06:49,592
No debes pensar que porque alguien
no es feliz te odia.
958
01:06:53,530 --> 01:06:56,920
Hablaremos luego.
Te equivocas respecto de tu madre.
959
01:06:56,921 --> 01:06:58,840
¿Y si te paso a buscar por la escuela?
960
01:06:58,841 --> 01:07:01,112
- Quería hablar hoy.
- No, mañana.
961
01:07:01,113 --> 01:07:04,279
Te diré qué haremos.
Iremos a algún lugar a tomar el té.
962
01:07:04,280 --> 01:07:07,249
Una cita de adultos, los dos solos.
963
01:07:08,472 --> 01:07:10,390
- ¿Mervyn?
- ¿Sí, señor?
964
01:07:10,391 --> 01:07:12,374
¿Podrías mostrarle la nueva oficina?
965
01:07:12,375 --> 01:07:14,358
- Y luego llevarla a casa.
- Sí, señor.
966
01:07:14,359 --> 01:07:16,725
Hasta luego, dulce. Te veré mañana.
967
01:07:17,749 --> 01:07:20,628
No viviré con ella. No lo haré.
968
01:07:20,629 --> 01:07:23,655
Hablaremos mañana, cariño.
969
01:07:24,918 --> 01:07:27,155
Lamento haberlo hecho esperar,
Sr. Lapham.
970
01:07:27,156 --> 01:07:29,908
¿Por qué me envió un telegrama?
¿Sucedió algo?
971
01:07:29,909 --> 01:07:32,844
No, lo hice porque quería decirle
que no sucedió nada.
972
01:07:34,356 --> 01:07:36,275
Ahora sí que queda claro.
973
01:07:36,276 --> 01:07:38,450
Nos encontraremos con Daisy.
974
01:07:38,451 --> 01:07:40,476
No le dije que usted venía conmigo.
975
01:07:46,514 --> 01:07:48,448
Allí está.
976
01:07:49,714 --> 01:07:52,012
- Hola, dulce.
- Hola, Sr. O'Mara.
977
01:07:54,705 --> 01:07:57,231
- Hola, Daisy.
- Hola, querido.
978
01:07:57,232 --> 01:07:59,759
Hola. ¿Quiere tomar algo?
979
01:07:59,760 --> 01:08:01,679
Whisky con agua, por favor.
980
01:08:01,680 --> 01:08:05,071
- Un whisky con agua y dos martinis.
- Sí, señor.
981
01:08:05,072 --> 01:08:07,054
¿Salen juntos a menudo?
982
01:08:07,055 --> 01:08:09,294
No tanto como deberíamos.
983
01:08:09,295 --> 01:08:11,982
¿No tenías que probar
el bote de Dino hoy?
984
01:08:11,983 --> 01:08:14,125
Están esperando a que regrese
esta noche.
985
01:08:14,126 --> 01:08:16,044
¿Por qué viniste?
986
01:08:16,045 --> 01:08:17,979
Le envié un telegrama.
987
01:08:20,205 --> 01:08:22,124
Tengo cosas que decirles a ambos...
988
01:08:22,125 --> 01:08:24,460
y no tiene sentido repetirlas.
989
01:08:24,461 --> 01:08:26,603
Le envié un telegrama, Sr. Lapham...
990
01:08:26,604 --> 01:08:28,523
porque los malentendidos son infantiles.
991
01:08:28,524 --> 01:08:30,987
- Somos adultos.
- Eso creo.
992
01:08:30,988 --> 01:08:33,322
¿No lo sabe?
993
01:08:33,323 --> 01:08:37,258
Siento que cuando la gente habla
sobre qué tan adulta es...
994
01:08:37,259 --> 01:08:39,626
sólo significa que no están muy seguros,
Sr. O'Mara.
995
01:08:39,627 --> 01:08:42,473
Si me dejara hablar,
no se preocuparía tanto por eso.
996
01:08:42,474 --> 01:08:44,393
Simplifiquemos algo por lo menos.
997
01:08:44,394 --> 01:08:46,624
Él se llama Peter, y tú eres Dan.
998
01:08:47,626 --> 01:08:49,832
Todo comenzó el miércoles.
999
01:08:49,833 --> 01:08:52,168
Tuve un mal día, perdí un caso que...
1000
01:08:52,169 --> 01:08:54,407
No tiene sentido hablar de eso.
1001
01:08:54,408 --> 01:08:56,552
Pero fui a la calle 12...
1002
01:08:56,553 --> 01:08:58,544
y me comporté como un canalla.
1003
01:09:09,511 --> 01:09:11,781
Tu esposa se resistió.
1004
01:09:11,782 --> 01:09:13,701
Si no se hubiera resistido...
1005
01:09:13,702 --> 01:09:15,620
no estaríamos sentados aquí ahora.
1006
01:09:15,621 --> 01:09:19,523
- ¿Alguna pregunta sobre eso?
- No, no es importante.
1007
01:09:20,069 --> 01:09:22,060
¿Por qué no es importante?
1008
01:09:23,140 --> 01:09:25,059
Porque no importa qué sucedió.
1009
01:09:25,060 --> 01:09:27,716
No te estás poniendo hostil, ¿verdad?
1010
01:09:27,717 --> 01:09:29,700
Ésa no era la idea.
1011
01:09:29,701 --> 01:09:33,432
Dulce, no me volví hostil. En serio.
Continúa.
1012
01:09:34,499 --> 01:09:37,123
Quiero otro martini.
1013
01:09:37,124 --> 01:09:39,809
Aún no tocaste el primero.
1014
01:09:39,810 --> 01:09:41,921
Eso fue todo.
1015
01:09:41,922 --> 01:09:44,416
Si solamente fuera un asunto
entre nosotros tres...
1016
01:09:44,417 --> 01:09:47,265
no haría falta decir nada más.
1017
01:09:47,266 --> 01:09:51,760
Pero les pido permiso para que me dejen
hablar en los diarios sobre esto.
1018
01:09:52,801 --> 01:09:55,392
Lucille se divorciará de mí.
1019
01:09:55,393 --> 01:09:59,743
Quiere hacerlo en Nueva York,
y nombrar a Daisy como mi amante.
1020
01:09:59,744 --> 01:10:02,142
Suponen que para evitar
que se publique su nombre...
1021
01:10:02,143 --> 01:10:04,286
renunciaré a mi derecho
de ver a mis hijas.
1022
01:10:04,287 --> 01:10:06,206
No, Dan. No debes.
1023
01:10:06,207 --> 01:10:09,150
Sería terrible para ellas...
sobre todo para Marie.
1024
01:10:09,151 --> 01:10:12,188
Dejaré que tú lo decidas.
1025
01:10:12,189 --> 01:10:16,061
No debes decidir sin considerar
lo que implica.
1026
01:10:16,062 --> 01:10:19,197
Es el tipo de noticia que buscan
los redactores de suplementos.
1027
01:10:19,198 --> 01:10:22,588
Si quieren pelea, pelearemos.
Tenemos a Mary de testigo.
1028
01:10:22,589 --> 01:10:24,731
Sé que podemos ganar.
Limpiaré tu nombre.
1029
01:10:24,732 --> 01:10:26,666
¿Puedo hablar, Sr. Presidente?
1030
01:10:27,612 --> 01:10:29,530
Creo que sí.
1031
01:10:29,531 --> 01:10:31,706
Dije que no me molesta...
1032
01:10:31,707 --> 01:10:33,626
lo que sucedió entre tú y Daisy...
1033
01:10:33,627 --> 01:10:36,953
y no importa si limpias su nombre o no.
1034
01:10:36,954 --> 01:10:40,570
Ese aspecto que es tan importante
para los lectores...
1035
01:10:40,571 --> 01:10:42,617
no significa nada para mí.
1036
01:10:42,618 --> 01:10:44,643
No soy hostil.
1037
01:10:45,849 --> 01:10:49,720
Yo entré a este matrimonio
con los ojos bien abiertos.
1038
01:10:49,721 --> 01:10:51,640
Sabía a qué me enfrentaba.
1039
01:10:51,641 --> 01:10:54,199
Era algo difícil,
pero sabía que valía la pena.
1040
01:10:54,200 --> 01:10:58,295
- ¿Valió la pena?
- No me puedo quejar.
1041
01:10:58,296 --> 01:11:01,265
Irrumpí en tu vida, Daisy,
porque te necesitaba.
1042
01:11:02,199 --> 01:11:04,694
Ahora estoy bien.
1043
01:11:04,695 --> 01:11:06,613
Mejor que ustedes dos.
1044
01:11:06,614 --> 01:11:09,717
- Y eso es todo.
- Eso no es todo.
1045
01:11:09,718 --> 01:11:14,324
Yo sólo pude irrumpir
porque él no te amaba lo suficiente.
1046
01:11:14,325 --> 01:11:17,780
Si te conociera ahora por primera vez,
¿podría irrumpir?
1047
01:11:17,781 --> 01:11:20,403
Yo pensaré por mí y manejaré mi vida,
gracias.
1048
01:11:20,404 --> 01:11:24,468
Estoy de acuerdo.
Por eso dejaré que tú decidas.
1049
01:11:24,469 --> 01:11:26,547
Para que lo puedas resolver
por ti misma...
1050
01:11:26,548 --> 01:11:30,642
sin que te moleste
la desventaja de tener un esposo.
1051
01:11:30,643 --> 01:11:33,908
Es una formalidad de la que podemos
prescindir cuando quieras.
1052
01:11:34,484 --> 01:11:37,042
No quiero una esposa para aparentar.
1053
01:11:37,043 --> 01:11:39,534
Peter, ¿cómo puedes decir algo...?
1054
01:11:45,489 --> 01:11:47,665
Yo no lo planeé, cariño.
1055
01:11:47,666 --> 01:11:51,247
- Deberías saberlo.
- Casi me alegra que haya sucedido.
1056
01:11:51,248 --> 01:11:55,054
No hay nada como una crisis para ver
de qué están hechas las personas.
1057
01:11:55,055 --> 01:11:57,550
- No hablas en serio.
- No decidas qué digo en serio.
1058
01:11:57,551 --> 01:11:59,517
Vamos. No me gusta este lugar.
1059
01:12:00,620 --> 01:12:05,066
Fue cerca de las 8:00 PM, ¿verdad?
1060
01:12:05,067 --> 01:12:10,698
¿Cuando regresó al departamento...
y descubrió al Sr. O'Mara allí?
1061
01:12:10,699 --> 01:12:12,189
Sí.
1062
01:12:12,203 --> 01:12:14,761
¿Y se fue minutos después
de las 4:00 p. m?
1063
01:12:14,762 --> 01:12:17,929
Sí, pero no es importante, porque
su avión aterrizó a las 5.30 PM.
1064
01:12:17,930 --> 01:12:20,200
Testificó ante el otro abogado...
1065
01:12:20,201 --> 01:12:23,465
que se sorprendió de ver al Sr. O'Mara,
¿no es así?
1066
01:12:23,466 --> 01:12:24,956
Usted me oyó.
1067
01:12:28,200 --> 01:12:32,455
Así es. Pero su sorpresa...
me pareció sorprendente.
1068
01:12:32,456 --> 01:12:36,007
Seguramente sabía que la Sra. Lapham
y el Sr. O'Mara...
1069
01:12:36,008 --> 01:12:38,598
eran algo más que conocidos.
1070
01:12:38,599 --> 01:12:40,191
Objeción, Su Señoría.
1071
01:12:40,192 --> 01:12:43,205
La pregunta es ambigua y requiere
que el testigo saque conclusiones.
1072
01:12:43,206 --> 01:12:45,125
Ha lugar.
1073
01:12:45,126 --> 01:12:49,508
Vio al Sr. O'Mara en el departamento
de la Sra. Lapham...
1074
01:12:49,509 --> 01:12:52,004
en varias ocasiones, ¿no es así?
1075
01:12:52,005 --> 01:12:56,483
- Antes de que se casara.
- Sí, antes de que ella se casara.
1076
01:12:56,484 --> 01:12:58,563
Su sorpresa surge al suponer...
1077
01:12:58,564 --> 01:13:00,963
que su matrimonio
terminó con su relación anterior.
1078
01:13:00,964 --> 01:13:02,625
Sabía que era así.
1079
01:13:03,268 --> 01:13:04,962
Acepto la rectificación.
1080
01:13:04,963 --> 01:13:08,674
Pero como debemos tratar con pruebas
y no opiniones...
1081
01:13:08,675 --> 01:13:13,669
¿podría describir los hechos concretos
que la convencieron del cambio?
1082
01:13:14,626 --> 01:13:16,544
Bueno...
1083
01:13:16,545 --> 01:13:19,329
sólo lo sabía. Eso es todo.
1084
01:13:19,330 --> 01:13:22,208
Gracias, Srta. Angelus.
Es una amiga fiel.
1085
01:13:22,209 --> 01:13:24,677
- ¿Terminó con la testigo?
- Sí, Su Señoría.
1086
01:13:25,601 --> 01:13:27,551
No más preguntas, Su Señoría.
1087
01:13:27,552 --> 01:13:30,043
Entonces, entraremos en receso
hasta la 1.00 PM.
1088
01:13:40,767 --> 01:13:42,428
Espere, por favor, Srta. Kenyon.
1089
01:13:42,430 --> 01:13:43,863
LITIGIO
PARTE II
1090
01:13:43,870 --> 01:13:45,360
Rosamund.
1091
01:13:45,374 --> 01:13:49,208
- No me culpes, Dan. Es Marie.
- ¿Qué le sucede a tu oído?
1092
01:13:50,428 --> 01:13:52,347
Cariño, ¿qué le sucede a tu oído?
1093
01:13:52,348 --> 01:13:55,547
Es por el frío. Ni bien salimos de casa
comenzó a sangrar.
1094
01:13:55,548 --> 01:13:59,643
Si no regresan en media hora,
no les regalaré abrigos de piel.
1095
01:13:59,644 --> 01:14:01,563
Y que el Dr. Riemer revise su oído.
1096
01:14:01,564 --> 01:14:04,507
Hice que lo revise esta mañana.
Dice que no es nada.
1097
01:14:04,508 --> 01:14:06,426
¿Sufrió algún tipo de golpe?
1098
01:14:06,427 --> 01:14:09,562
No. Son nervios.
Nada de qué preocuparse.
1099
01:14:09,563 --> 01:14:12,057
- De acuerdo, Lucille.
- Gracias.
1100
01:14:12,058 --> 01:14:14,073
¿Las acompañarás a casa o lo hago yo?
1101
01:14:14,074 --> 01:14:16,600
Creo que me corresponde a mí,
¿no lo crees?
1102
01:14:16,601 --> 01:14:18,535
Vamos, niñas.
1103
01:14:21,816 --> 01:14:24,346
La cafetería está en el piso de abajo.
¿Caminamos?
1104
01:14:29,239 --> 01:14:30,729
Tienes razón.
1105
01:14:30,743 --> 01:14:33,974
Ese abogado está armando el caso
para la prensa y nada más.
1106
01:14:42,198 --> 01:14:44,373
Vaya, Dan O'Mara.
1107
01:14:44,374 --> 01:14:48,084
- Lo siento.
- Lo sé.
1108
01:14:48,085 --> 01:14:51,444
Te gusta construir, no destruir cosas.
1109
01:14:51,445 --> 01:14:53,743
Recordé algo sobre ese oído.
1110
01:14:55,156 --> 01:14:59,506
La primera vez que Lucille se enteró
de ti, se desquitó con ella.
1111
01:14:59,507 --> 01:15:02,290
Y continuó haciéndolo.
1112
01:15:02,291 --> 01:15:04,521
Supongo que no quiso pegarle
tan fuerte.
1113
01:15:05,843 --> 01:15:08,657
Daisy, perdóname por esto.
1114
01:15:08,658 --> 01:15:11,632
Claro, cariño, te perdono.
1115
01:15:11,633 --> 01:15:14,929
Es un fenómeno psicológico común
en los países del norte...
1116
01:15:14,930 --> 01:15:18,297
que la primera nevada del año
cause depresiones agudas.
1117
01:15:19,281 --> 01:15:21,579
- Debe de ser eso.
- Sí, debe de ser eso.
1118
01:15:22,736 --> 01:15:26,670
¿Niega que antes de su casamiento
con el Sr. Lapham...
1119
01:15:26,671 --> 01:15:30,505
estaba en contacto permanente
con el Sr. O'Mara?
1120
01:15:31,695 --> 01:15:34,190
Y el testimonio
del agente inmobiliario...
1121
01:15:34,191 --> 01:15:37,197
que dice que el Sr. O'Mara alquiló
un departamento en la calle 60.
1122
01:15:37,198 --> 01:15:40,909
Si así fue, nunca viví en él.
Yo vivía en mi propio departamento.
1123
01:15:40,910 --> 01:15:44,204
Tenía un buen trabajo. Aún lo tengo.
¿Quiere que también lo pruebe?
1124
01:15:44,205 --> 01:15:46,156
No será necesario.
1125
01:15:46,157 --> 01:15:48,332
Pero dígame algo, Sra. Lapham.
1126
01:15:48,333 --> 01:15:53,323
En el período de contacto permanente
con el Sr. O'Mara...
1127
01:15:53,324 --> 01:15:57,738
puede decirnos qué tan a menudo
tuvo citas con otros hombres.
1128
01:15:57,739 --> 01:16:01,642
Su Señoría, debo señalar otra vez
que mis preguntas a la Sra. Lapham...
1129
01:16:01,643 --> 01:16:05,013
solamente se referían a los hechos
de la noche del 12 de septiembre.
1130
01:16:05,834 --> 01:16:08,329
Intento probar
que los hechos del pasado...
1131
01:16:08,330 --> 01:16:11,528
constituyen antecedentes importantes
de lo que sucedió esa noche.
1132
01:16:11,529 --> 01:16:16,364
De todos modos, no puede establecerlo
mediante repreguntas.
1133
01:16:17,929 --> 01:16:21,607
Anteriormente declaró
que era feliz en su matrimonio.
1134
01:16:21,608 --> 01:16:24,007
- ¿Eso era cierto el 12 de septiembre?
- Sí.
1135
01:16:24,008 --> 01:16:26,135
¿Y el 13 de septiembre?
1136
01:16:27,207 --> 01:16:29,958
No vi a mi esposo el 13 de septiembre.
1137
01:16:29,959 --> 01:16:33,509
¿No es cierto que usted y su esposo
no viven juntos...
1138
01:16:33,510 --> 01:16:36,645
desde la noche en que el Sr. O'Mara
regresó de California?
1139
01:16:36,646 --> 01:16:40,309
Objeción. Esta línea de interrogatorio
es irrelevante.
1140
01:16:41,189 --> 01:16:43,908
¿Puedo agregar algo, Su Señoría?
1141
01:16:43,909 --> 01:16:47,396
No sé si tiene derecho
a hacer ese tipo de preguntas.
1142
01:16:47,397 --> 01:16:50,595
Pero sea como sea, las objeto.
Lo objeto como ser humano.
1143
01:16:50,596 --> 01:16:52,995
Eso es suficiente, Sra. Lapham.
1144
01:16:52,996 --> 01:16:54,915
Objeción denegada.
1145
01:16:54,916 --> 01:16:57,410
Gracias, Su Señoría.
1146
01:16:57,411 --> 01:17:00,898
Quiero pedirle a la testigo que nos diga
en sus propias palabras...
1147
01:17:00,899 --> 01:17:06,201
cuál es el estado actual
de su matrimonio y qué lo provocó.
1148
01:17:07,842 --> 01:17:12,336
Es cierto que mi esposo y yo
no estamos viviendo juntos.
1149
01:17:13,409 --> 01:17:16,105
Pero no es por lo que sucedió esa noche.
1150
01:17:17,024 --> 01:17:19,007
Al menos eso dijo él.
1151
01:17:19,008 --> 01:17:21,738
Peter... mi esposo...
1152
01:17:22,592 --> 01:17:24,510
Él dijo que no era algo importante.
1153
01:17:24,511 --> 01:17:26,911
Su Señoría, ¿puedo decir algo?
1154
01:17:28,512 --> 01:17:30,909
Si el abogado de la demandante acepta.
1155
01:17:30,910 --> 01:17:34,107
- Éste es su interrogatorio.
- Por supuesto, Su Señoría.
1156
01:17:34,942 --> 01:17:36,861
Solicito un receso...
1157
01:17:36,862 --> 01:17:39,956
para tener una reunión en privado
con la demandante.
1158
01:17:47,997 --> 01:17:52,667
El Estado siempre está dispuesto
a conceder tales pedidos.
1159
01:17:52,668 --> 01:17:54,587
Mi despacho está a su disposición.
1160
01:17:54,588 --> 01:17:56,522
Gracias, Su Señoría.
1161
01:18:01,658 --> 01:18:03,577
¿Por qué lo hiciste? Podía seguir.
1162
01:18:03,578 --> 01:18:05,689
Quizá sí, pero yo no.
1163
01:18:05,690 --> 01:18:09,016
No es necesario que esperes aquí.
Ve a casa. Yo iré después.
1164
01:18:09,017 --> 01:18:11,063
Pero ¿por qué tiraste la toalla?
1165
01:18:11,064 --> 01:18:15,032
Me di cuenta de lo que realmente
me importa mientras testificabas.
1166
01:18:15,033 --> 01:18:18,038
¿Qué te importa realmente?
1167
01:18:18,039 --> 01:18:21,304
Te daré una pista.
Tiene que ver con cuánto te amo.
1168
01:18:37,532 --> 01:18:43,731
Jack, que Marsha encuentre
a Peter Lapham, donde sea que esté.
1169
01:18:43,732 --> 01:18:46,163
Rastréenlo desde el Cabo,
pero encuéntrenlo.
1170
01:18:46,164 --> 01:18:49,587
Todos sabemos que no tiene sentido
seguir con ese circo.
1171
01:18:49,588 --> 01:18:51,146
- Dan, yo...
- Por favor, Lucille.
1172
01:18:51,147 --> 01:18:53,491
Antes de que se hable de reconciliación,
quisiera...
1173
01:18:53,492 --> 01:18:55,538
Basta, papá. No habrá reconciliación.
1174
01:18:55,539 --> 01:18:57,029
Entonces continuaremos.
1175
01:18:57,030 --> 01:18:59,634
¿Para qué? No tienen nada que hacer
con esas pruebas.
1176
01:18:59,635 --> 01:19:02,130
- Creo...
- No perdamos el tiempo con eso.
1177
01:19:02,131 --> 01:19:04,849
Pregúntale a alguien que sepa
un poco de derecho.
1178
01:19:04,850 --> 01:19:07,664
Puedes seguir subiendo la apuesta.
Pero ¿qué sentido tiene?
1179
01:19:07,665 --> 01:19:11,567
Aceptaré las condiciones originales
a cambio de un divorcio en paz.
1180
01:19:13,232 --> 01:19:15,996
Tendrás a las chicas sólo para ti, Lucy.
1181
01:19:18,352 --> 01:19:20,559
Dales un respiro.
1182
01:19:20,560 --> 01:19:22,798
- No me quieren.
- Lo harán si te esfuerzas.
1183
01:19:22,799 --> 01:19:25,805
Estoy dispuesto a ocuparme de ellas
si es mucho trabajo.
1184
01:19:25,806 --> 01:19:30,253
Dan, no sirve. No sirve
si no estamos los dos juntos.
1185
01:19:30,254 --> 01:19:33,356
Ninguno de los dos solo
es suficiente para ellas.
1186
01:19:33,357 --> 01:19:38,411
Dan, te lastimé.
Lastimé a las niñas, y a Daisy...
1187
01:19:38,412 --> 01:19:41,132
pero nadie salió más lastimado que yo.
1188
01:19:41,133 --> 01:19:44,011
Lo siento, cariño.
Esto no fue idea mía.
1189
01:19:44,012 --> 01:19:47,072
Continúa con los detalles,
¿quieres, Quinn?
1190
01:19:56,810 --> 01:19:58,889
- Hola, Sr. Lapham.
- Sr. Lapham.
1191
01:19:58,890 --> 01:20:01,481
- ¿El jefe regresó del tribunal?
- Hace media hora.
1192
01:20:01,482 --> 01:20:04,679
Qué bueno que lo encontramos
tan rápido. Lo está esperando.
1193
01:20:06,857 --> 01:20:08,935
- ¿Sí?
- El Sr. Lapham está aquí.
1194
01:20:08,936 --> 01:20:10,927
Hazlo pasar.
1195
01:20:14,056 --> 01:20:18,470
Hola, Peter. Me alegra que estés
en la ciudad. ¿Cuándo llegaste?
1196
01:20:18,471 --> 01:20:22,694
Hace un tiempo. Estoy diseñando
una flota pesquera con motores diésel.
1197
01:20:22,695 --> 01:20:27,013
Vine para ver si aún sientes
lo que dijiste la última vez que te vi.
1198
01:20:27,014 --> 01:20:29,957
Siéntate, ¿quieres?
¿Un cigarro o algo?
1199
01:20:29,958 --> 01:20:33,892
No, gracias. Ni un cigarro ni nada.
1200
01:20:33,893 --> 01:20:35,812
¿Qué dije?
1201
01:20:35,813 --> 01:20:40,876
Que te divorciarías de Daisy
cuando ella lo quisiera.
1202
01:20:42,979 --> 01:20:46,574
Sí, creo que es una cita casi textual.
1203
01:20:47,875 --> 01:20:50,146
¿Me lo están pidiendo?
1204
01:20:50,147 --> 01:20:52,081
Quiero casarme con ella.
1205
01:20:53,347 --> 01:20:56,705
Me tomé la libertad
de preparar los documentos.
1206
01:20:56,706 --> 01:20:58,945
Claro que Daisy no quiere nada tuyo...
1207
01:20:58,946 --> 01:21:01,377
y supongo que tú
no quieres nada de ella.
1208
01:21:01,378 --> 01:21:03,312
¿Dónde firmo?
1209
01:21:04,288 --> 01:21:07,487
Me dejas totalmente perplejo.
1210
01:21:07,488 --> 01:21:11,231
No pretendo poder explicar mis acciones
en detalle...
1211
01:21:11,232 --> 01:21:13,150
pero ¿qué es lo que te molesta?
1212
01:21:13,151 --> 01:21:15,871
Por un momento
creí que estabas enamorado de Daisy.
1213
01:21:15,872 --> 01:21:17,533
¿Quién dijo que no lo estaba?
1214
01:21:17,535 --> 01:21:20,446
La estás entregando sin protestar.
1215
01:21:20,447 --> 01:21:23,358
Por lo menos podrías golpearme.
1216
01:21:23,359 --> 01:21:26,781
Me encantaría,
si creyera que con eso lograría algo.
1217
01:21:26,782 --> 01:21:29,244
Dame motivos para convencerme
y luego...
1218
01:21:29,245 --> 01:21:33,079
Olvídalo. Puedo ser muy convincente.
Aquí. Tres copias.
1219
01:21:34,621 --> 01:21:38,076
¿Ella prefirió que yo firme primero?
1220
01:21:38,077 --> 01:21:40,539
¿Quién? ¿Daisy? No exactamente.
1221
01:21:40,540 --> 01:21:42,682
Me temo que no fui claro.
1222
01:21:42,683 --> 01:21:45,345
Aún no le propuse casamiento.
1223
01:21:47,228 --> 01:21:49,147
¿No crees que deberíamos...
1224
01:21:49,148 --> 01:21:52,026
cumplir con las formalidades en orden?
1225
01:21:52,027 --> 01:21:54,009
Claro, lo que tú digas.
1226
01:21:54,010 --> 01:21:55,929
¿Por qué no la llamamos
y vamos a verla?
1227
01:21:55,930 --> 01:21:58,262
De acuerdo. ¿Por qué no?
1228
01:22:12,782 --> 01:22:17,494
¿Intentas huir
antes de que pague el alquiler?
1229
01:22:17,495 --> 01:22:20,374
Tengo que irme. El teléfono
está sonando desde que llegué.
1230
01:22:20,375 --> 01:22:23,509
Tengo que volver a trabajar.
Es lo único que importa ahora.
1231
01:22:23,510 --> 01:22:26,773
No te entiendo. Estuviste enamorada
de Dan por tanto tiempo.
1232
01:22:26,774 --> 01:22:29,461
- Y ahora que detuvo el juicio...
- Yo tampoco me entiendo.
1233
01:22:29,462 --> 01:22:31,892
Por eso me voy.
1234
01:22:31,893 --> 01:22:35,659
No sé qué quiero. Es hora
de que lo averigüe de una vez por todas.
1235
01:22:41,940 --> 01:22:43,430
¿Sí?
1236
01:22:45,267 --> 01:22:46,757
¿Sí, Dan?
1237
01:22:47,731 --> 01:22:49,906
¿Peter está contigo?
1238
01:22:49,907 --> 01:22:54,193
No, no puedo enfrentar
esas tonterías civilizadas.
1239
01:22:54,194 --> 01:22:57,104
Por favor, Dan, no lo traigas
y no vengas.
1240
01:22:57,105 --> 01:23:01,201
Necesito estar sola unos días.
Tengo mucho trabajo.
1241
01:23:05,296 --> 01:23:08,686
¿Quieres decirme adónde vas
así puedo mentir?
1242
01:23:08,687 --> 01:23:11,281
Al Cabo.
1243
01:23:16,911 --> 01:23:18,401
Hola.
1244
01:23:20,206 --> 01:23:22,125
Veré si está aquí.
1245
01:23:22,126 --> 01:23:24,940
Es Lucille O'Mara,
y suena 10 veces peor que tú.
1246
01:23:24,941 --> 01:23:27,661
Cuélgale o te llamará toda la noche.
1247
01:23:27,662 --> 01:23:29,653
Claro, cariño.
1248
01:23:30,829 --> 01:23:32,797
- Te ayudaré con eso.
- Gracias.
1249
01:23:54,730 --> 01:23:56,712
¿Puedo ayudarla con las maletas?
1250
01:23:56,713 --> 01:23:58,632
- No, gracias.
- ¿Con otra cosa?
1251
01:23:58,633 --> 01:24:00,624
No. No, gracias.
1252
01:25:18,974 --> 01:25:22,781
- ¿Hola?
- Estamos en Mills Landing.
1253
01:25:22,782 --> 01:25:26,236
Estamos yendo para discutir esto.
No tiene sentido huir.
1254
01:25:26,237 --> 01:25:29,729
¿Nunca crees lo que digo?
Necesito estar sola.
1255
01:28:32,192 --> 01:28:33,682
Hola, cielo.
1256
01:28:40,351 --> 01:28:42,270
¿Dónde estuviste?
1257
01:28:42,271 --> 01:28:45,934
No es muy inteligente conducir
por estos caminos en una noche así.
1258
01:28:48,190 --> 01:28:50,283
No soy muy inteligente.
1259
01:29:00,188 --> 01:29:02,107
¿Abandonamos la partida?
1260
01:29:02,108 --> 01:29:04,763
Sí, es mejor.
Igualmente te hubiera vencido.
1261
01:29:04,764 --> 01:29:07,131
No oí cuando llegó el auto.
1262
01:29:07,132 --> 01:29:09,786
Tuve un choque.
1263
01:29:09,787 --> 01:29:11,706
- ¿Qué sucedió?
- ¿Estás herida?
1264
01:29:11,707 --> 01:29:14,234
Estoy bien. Pero al auto
tendrá que llevarlo la grúa.
1265
01:29:14,235 --> 01:29:16,153
Está a 3 Km. camino abajo.
1266
01:29:16,154 --> 01:29:18,809
Nos ocuparemos luego.
¿Hay algún doctor cerca de aquí?
1267
01:29:18,810 --> 01:29:20,801
Por favor, créanme. Estoy bien.
1268
01:29:22,073 --> 01:29:24,974
De hecho, hace semanas
que no me sentía tan bien.
1269
01:29:26,169 --> 01:29:29,399
Quizá sea una buena forma
de pensar bien las cosas.
1270
01:29:29,400 --> 01:29:31,334
Tratamiento de choque.
1271
01:29:32,312 --> 01:29:34,582
Si estás segura de que estás bien...
1272
01:29:34,583 --> 01:29:36,950
elijamos un presidente
y continuemos la reunión.
1273
01:29:36,951 --> 01:29:40,341
El taxi que llevará a uno de nosotros
a la estación está por llegar.
1274
01:29:40,342 --> 01:29:44,676
Parece que planearon muchas cosas
ustedes solos.
1275
01:29:45,558 --> 01:29:48,181
No habrá ninguna reunión.
1276
01:29:48,182 --> 01:29:52,118
Sé lo que quiero.
Ambos regresarán a Nueva York.
1277
01:29:52,119 --> 01:29:55,060
¿Y te dejaremos sola
sin haber arreglado nada?
1278
01:29:55,061 --> 01:29:57,332
Cariño, debes dejar de huir.
1279
01:29:57,333 --> 01:29:59,961
Ya dejé de huir.
1280
01:30:01,972 --> 01:30:05,490
- ¿Quién tiene la palabra?
- ¿Quién crees?
1281
01:30:05,491 --> 01:30:08,619
No necesariamente, dulce.
De hecho, la cedo.
1282
01:30:10,835 --> 01:30:13,633
De todos modos,
no importa quién lo diga.
1283
01:30:14,737 --> 01:30:16,720
Dan me pidió que me divorcie de ti.
1284
01:30:16,721 --> 01:30:18,640
No le dije que haga eso.
1285
01:30:18,641 --> 01:30:23,696
No, fue su idea. Pero parece que tiene
motivos para creer que aceptarías.
1286
01:30:23,697 --> 01:30:25,790
¿Y por qué viniste, Peter?
1287
01:30:26,672 --> 01:30:29,163
Para que tú me lo pidas personalmente.
1288
01:30:30,320 --> 01:30:31,810
Ya veo.
1289
01:30:37,551 --> 01:30:39,849
Llegó el taxi. Esperaré afuera.
1290
01:30:48,238 --> 01:30:52,332
Daisy, necesitamos comenzar de nuevo.
1291
01:30:52,333 --> 01:30:56,171
Vamos a Nassau. A algún lugar
donde podamos descansar.
1292
01:30:56,172 --> 01:30:58,635
Nos pasaron muchas cosas, cariño...
1293
01:30:58,636 --> 01:31:00,900
pero nunca nos dimos
una buena oportunidad.
1294
01:31:02,828 --> 01:31:06,921
Tardé mucho tiempo en darme cuenta,
pero ahora sé lo que quiero.
1295
01:31:06,922 --> 01:31:09,610
Renunciaría a todo por ti, cariño.
1296
01:31:09,611 --> 01:31:11,753
De hecho, prácticamente lo hice.
1297
01:31:11,754 --> 01:31:14,185
- ¿Las niñas?
- Era la única forma de terminar eso.
1298
01:31:14,186 --> 01:31:16,425
No debiste haberlo hecho.
Podría haber seguido.
1299
01:31:16,426 --> 01:31:19,081
Sí, pero no podía soportar
ver lo que te estaban haciendo.
1300
01:31:19,082 --> 01:31:22,792
Nada era tan importante como para dejar
que te destrocen así.
1301
01:31:22,793 --> 01:31:25,960
Y al final, valió la pena para ver
qué era lo que realmente quería.
1302
01:31:25,961 --> 01:31:28,902
Lucille habría detenido todo
y regresado contigo.
1303
01:31:28,903 --> 01:31:30,564
Sí, pero ya era tarde.
1304
01:31:30,567 --> 01:31:33,639
¿Puede llegar a ser tarde alguna vez
para Rosamund y Marie?
1305
01:31:33,640 --> 01:31:36,678
¿No lo entiendes?
Ese matrimonio se terminó.
1306
01:31:36,679 --> 01:31:39,493
No mientras las niñas sean parte de él.
1307
01:31:39,494 --> 01:31:42,793
- No puede romperse tan fácilmente.
- Ya es demasiado tarde.
1308
01:31:48,805 --> 01:31:50,932
Es incluso más tarde para nosotros, Dan.
1309
01:31:54,020 --> 01:31:57,080
Dijiste que tardaste mucho tiempo
en saber qué querías.
1310
01:31:58,340 --> 01:32:00,483
A mí también.
1311
01:32:00,484 --> 01:32:03,587
Pero allí afuera,
cuando choqué el auto...
1312
01:32:03,588 --> 01:32:06,284
las cosas se tornaron mucho más claras.
1313
01:32:07,523 --> 01:32:09,762
Es lo curioso de estar enamorada.
1314
01:32:09,763 --> 01:32:13,062
A veces es más fácil saber
cuando una lo está que cuando no.
1315
01:32:15,905 --> 01:32:20,959
Hace mucho tiempo que dejé
de estar enamorada de ti, Dan, pero...
1316
01:32:20,960 --> 01:32:24,319
el recuerdo seguía vivo
y eso me confundía.
1317
01:32:24,320 --> 01:32:26,879
Como sea que lo llames,
amor o lo que sea...
1318
01:32:26,880 --> 01:32:29,474
no se terminará
hasta que estemos muertos.
1319
01:32:32,415 --> 01:32:34,940
Tenemos que matarlo,
de una vez por todas.
1320
01:32:35,935 --> 01:32:38,529
Lamento que los recuerdos
me hayan confundido.
1321
01:32:46,334 --> 01:32:49,212
Supongo que a mí también
me confundieron.
1322
01:32:49,213 --> 01:32:53,172
Estaba seguro...
Las cosas que soportaste por mí.
1323
01:32:53,980 --> 01:32:56,154
Nunca habría funcionado.
1324
01:32:56,155 --> 01:32:58,107
En serio, querido.
1325
01:32:58,108 --> 01:33:01,402
Porque lo que tú llamabas deseo,
tan sólo era...
1326
01:33:01,403 --> 01:33:04,506
querer huir de las responsabilidades...
1327
01:33:04,507 --> 01:33:06,668
como lo estás haciendo ahora.
1328
01:33:08,859 --> 01:33:10,850
Adiós, Dan.
1329
01:33:29,016 --> 01:33:30,745
Adiós, Daisy.
1330
01:33:41,013 --> 01:33:42,932
Vaya.
1331
01:33:42,933 --> 01:33:46,027
Oye, ¿qué haces?
1332
01:33:47,988 --> 01:33:50,957
Lo mismo que tú, dulce. Me voy a casa.
1333
01:33:52,884 --> 01:33:54,943
Ésa es mi casa, ¿sabías?
1334
01:33:55,700 --> 01:33:57,361
Y mi esposa.
1335
01:34:18,384 --> 01:34:19,942
¿Peter?
1336
01:34:19,953 --> 01:34:23,150
Sí, ese O'Mara peleó bien.
1337
01:34:24,784 --> 01:34:26,752
¿Tú qué sabes de peleas?
1338
01:34:28,431 --> 01:34:31,662
Si hablamos de tácticas modernas
de combate...
1339
01:34:31,663 --> 01:34:34,223
los dos son bebés comparados conmigo.
1340
01:34:53,900 --> 01:34:59,861
FIN
Cineclasicodcc.com
Descargacineclasico.com
103360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.