All language subtitles for Entre el amor y el pecado (Daisy Kenyon) (1947) (Dual+Subt.ESP-ING)ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,400 --> 00:01:24,383 Espéreme. Sólo tardaré un minuto. 2 00:01:24,384 --> 00:01:27,102 - No puedo. - Sí puede. Siempre lo hago. 3 00:01:27,103 --> 00:01:29,502 No me interesa lo que haga siempre. 4 00:01:29,503 --> 00:01:31,422 No es correcto ocupar un taxi así. 5 00:01:31,423 --> 00:01:35,709 Antes había 11811 taxis en Nueva York. 6 00:01:35,710 --> 00:01:38,494 - Ahora hay menos de 10000. - De acuerdo, usted gana. 7 00:01:38,495 --> 00:01:43,485 Ahora cada taxi debe ocuparse de 1156 personas, y eso es mucho... 8 00:01:43,486 --> 00:01:47,320 Le di la razón. ¿Me quiere reclutar para la causa? Tome. 9 00:02:02,843 --> 00:02:05,368 - Hola, Sr. O'Mara. - Buenas noches, dulce. 10 00:02:18,585 --> 00:02:22,282 - Hola, cielo. - Te dije que tenía una cena. 11 00:02:27,959 --> 00:02:30,792 ¿Alguien quiere café? 12 00:02:32,214 --> 00:02:34,133 No. Pero sí un poco de crema. 13 00:02:34,134 --> 00:02:36,821 - No, Angelus. - Comenzaré a hacer dieta... 14 00:02:36,822 --> 00:02:38,741 Mañana. Lo sé. 15 00:02:38,742 --> 00:02:40,885 Igualmente, ya terminaste mi torso y mi cara. 16 00:02:40,886 --> 00:02:43,821 Y no olvides que éste es el único lugar donde como. 17 00:02:44,725 --> 00:02:47,412 ¿Cuándo me dejarás vivir contigo, Daisy? 18 00:02:47,413 --> 00:02:49,331 Cuando tengas menos pretendientes. 19 00:02:49,332 --> 00:02:51,459 Aquí está la crema, dulce. 20 00:02:52,883 --> 00:02:55,603 - De acuerdo. Debes vivir la vida. - Gracias. 21 00:02:55,604 --> 00:02:59,026 Es el último de los trabajos de Eberhardt. 22 00:02:59,027 --> 00:03:02,642 Es tarde, debo cambiarme para la cena. 23 00:03:02,643 --> 00:03:05,457 ¿En tus revistas las chicas nunca mueren en la cama? 24 00:03:05,458 --> 00:03:08,592 Claro... por asfixia, pero no me gusta. 25 00:03:08,593 --> 00:03:11,183 Con una almohada en mi cara, luzco como cualquiera. 26 00:03:13,080 --> 00:03:18,191 ¿Te parece el lunes? Haremos el trabajo para Fuller. 27 00:03:18,192 --> 00:03:20,592 Perfecto. Te veré el lunes. 28 00:03:22,383 --> 00:03:25,422 - Que la pases bien, dulce. - Buenas noches, Sr. O'Mara. 29 00:03:25,423 --> 00:03:28,051 - Buenas noches, Angelus. - Buenas noches, Daisy. 30 00:03:39,184 --> 00:03:43,372 - Tengo que cambiarme. - No puedo quedarme. 31 00:03:43,373 --> 00:03:46,379 Intenté llamarte toda la tarde, pero estabas hablando. 32 00:03:46,380 --> 00:03:48,140 No puedo cenar con los Latimer mañana. 33 00:03:48,141 --> 00:03:49,540 Por favor. ¿Te das cuenta... 34 00:03:49,548 --> 00:03:52,714 de que es la tercera vez que cancelas un compromiso con ellos? 35 00:03:52,715 --> 00:03:54,635 - Si me escuchas... - ¿Por qué debería? 36 00:03:54,636 --> 00:03:56,842 No te creeré ni una palabra. 37 00:03:56,843 --> 00:03:59,146 Una vez, sí. Pero tres veces seguidas. 38 00:03:59,147 --> 00:04:01,897 Que sea dentro de dos semanas e iré aunque me muera. 39 00:04:01,898 --> 00:04:04,553 No. No tienes que ir a ningún lugar conmigo. 40 00:04:04,554 --> 00:04:07,022 No organizaremos nada. 41 00:04:08,298 --> 00:04:10,289 Vamos, Tubby. 42 00:04:21,928 --> 00:04:23,847 ¿Seguro no quieres café? 43 00:04:23,848 --> 00:04:27,306 No, gracias. No quiero café. 44 00:04:30,503 --> 00:04:32,421 Va a llover. 45 00:04:32,422 --> 00:04:36,452 De acuerdo. Hablemos de algo. 46 00:04:36,453 --> 00:04:39,301 ¿Crees que el fin de semana lloverá en toda la costa este? 47 00:04:39,302 --> 00:04:41,443 Espero que no. Iré a Washington. 48 00:04:41,444 --> 00:04:43,844 Ya es difícil conseguir un taxi cuando no llueve. 49 00:04:43,845 --> 00:04:47,695 Qué emocionante. ¿El presidente quiere consejos sobre la energía atómica? 50 00:04:48,548 --> 00:04:51,107 Mira. Es una tontería que te enojes, y lo sabes. 51 00:04:51,108 --> 00:04:53,155 Nunca cancelé salvo que fuera irremediable. 52 00:04:53,156 --> 00:04:55,138 - Algo muy importante... - Gracias. 53 00:04:55,139 --> 00:04:56,930 No digo que tú no seas importante. 54 00:04:56,931 --> 00:05:00,545 Pero podemos ir a cenar la otra semana, y podemos vernos en cualquier momento. 55 00:05:00,546 --> 00:05:04,256 ¿Te das cuenta de que en este tiempo, desde que ellos nos presentaron... 56 00:05:04,257 --> 00:05:08,023 no hicimos ningún amigo en común? 57 00:05:15,808 --> 00:05:18,239 Esas escaleras me vuelven loco. 58 00:05:18,240 --> 00:05:20,159 ¿Por qué no vives en un lugar mejor? 59 00:05:20,160 --> 00:05:23,167 Ese departamento en la calle 63... No puedo retenerlo para siempre. 60 00:05:23,168 --> 00:05:26,462 Quieres pelear, ¿verdad? 61 00:05:26,463 --> 00:05:27,953 Éste es mi departamento. 62 00:05:27,967 --> 00:05:30,397 Lo es desde que comencé a trabajar en Nueva York. 63 00:05:30,398 --> 00:05:32,988 Me gusta y seguiré viviendo aquí. 64 00:05:32,989 --> 00:05:36,060 Estás ganando mucho dinero. 65 00:05:36,061 --> 00:05:40,412 Creo que te quedas en este tugurio para castigarme. Y otra cosa... 66 00:05:40,413 --> 00:05:43,099 Creo que no tenemos tiempo para nada más. 67 00:05:43,100 --> 00:05:45,723 Creo que no nos veremos más, Dan. 68 00:05:45,724 --> 00:05:47,707 Creo que ya me harté. 69 00:05:47,708 --> 00:05:50,395 ¿Tenemos que hacerlo otra vez? 70 00:05:50,396 --> 00:05:54,138 No, no tenemos que hacer nada otra vez. 71 00:05:54,139 --> 00:05:56,889 Tengo que luchar para ser feliz... luchar por todo. 72 00:05:56,890 --> 00:06:00,760 Todo en mi vida tiene que ver contigo. ¿Y qué tiene eso de divertido? 73 00:06:00,761 --> 00:06:02,936 Lo intenté y tú lo intentaste. 74 00:06:02,937 --> 00:06:06,232 No es todo culpa tuya. 75 00:06:06,233 --> 00:06:08,695 Es sólo que no es suficiente. 76 00:06:08,696 --> 00:06:11,096 Al menos para mí. 77 00:06:11,097 --> 00:06:13,815 Tú la tienes a ella y a tus hijos. 78 00:06:13,816 --> 00:06:17,078 Tienes tu trabajo y tu gran éxito en Washington. 79 00:06:17,079 --> 00:06:19,318 Yo sólo tengo mi trabajo. 80 00:06:19,319 --> 00:06:22,037 También me arruinaste eso. 81 00:06:22,038 --> 00:06:25,142 No puedo trabajar cuando estoy enojada, y vivo enojada. 82 00:06:25,143 --> 00:06:28,086 Nunca te casarás conmigo porque nunca te divorciarás. 83 00:06:28,087 --> 00:06:29,418 Eso no es justo... 84 00:06:29,430 --> 00:06:32,213 Nunca te divorciarás, Dan, porque no quieres. 85 00:06:32,214 --> 00:06:35,156 Créeme, no me tengo lástima. 86 00:06:35,157 --> 00:06:37,972 Sabía que esto sería así. 87 00:06:37,973 --> 00:06:42,273 Es sólo que estoy cansada. Eso es todo. Cansada y harta. 88 00:06:49,651 --> 00:06:52,082 Me iré cuando me lo pidas... 89 00:06:52,083 --> 00:06:55,506 pero quiero que sea porque lo sientes, no porque estás enojada. 90 00:06:55,507 --> 00:06:58,194 ¿Realmente me lo estás pidiendo? 91 00:06:58,195 --> 00:07:01,969 - Eso dije. - Sabes que no me gustan las escenas. 92 00:07:01,970 --> 00:07:05,838 Si me lo pides, me iré ahora y no regresaré. 93 00:07:09,584 --> 00:07:11,074 Querida. 94 00:07:19,151 --> 00:07:21,614 ¿Alguna vez creerás que hablo en serio? 95 00:07:21,615 --> 00:07:24,429 Depende de qué digas. 96 00:07:24,430 --> 00:07:27,725 Iba a cenar con un cliente... Payton Ames, el escritor. 97 00:07:27,726 --> 00:07:29,751 Lo llamaré y cancelaré la cita. 98 00:07:30,862 --> 00:07:32,780 Te dije que saldría a cenar... 99 00:07:32,781 --> 00:07:36,308 y no creas que abrazándome me harás cambiar de idea. 100 00:07:37,197 --> 00:07:39,243 Eres casi toda mi vida, Daisy... 101 00:07:39,244 --> 00:07:41,388 lo único que importa. 102 00:07:41,389 --> 00:07:44,746 - No podemos separarnos. - Lo intenté. 103 00:07:44,747 --> 00:07:48,170 Realmente lo intenté. Y algún día lo haré. 104 00:07:48,171 --> 00:07:50,090 De acuerdo, lo harás. 105 00:07:50,091 --> 00:07:53,321 Me dejarás, quizá el próximo año o la próxima semana... 106 00:07:53,322 --> 00:07:55,241 pero esta semana no. 107 00:07:55,242 --> 00:07:58,439 De acuerdo. Esta semana no. 108 00:08:04,297 --> 00:08:06,629 Ahora ve. Lárgate. Mi cita está por llegar. 109 00:08:08,457 --> 00:08:09,947 Buenas noches. 110 00:08:10,920 --> 00:08:13,218 Buenas noches, Dan. 111 00:08:37,668 --> 00:08:39,602 Taxi. 112 00:08:45,091 --> 00:08:48,514 - Espéreme. - Taxi. 113 00:08:48,515 --> 00:08:50,915 Lo siento, lo seguiré usando. 114 00:08:52,355 --> 00:08:55,329 No es correcto ocupar un taxi así hoy en día. 115 00:08:55,330 --> 00:08:59,777 Cada taxi debe ocuparse de 1156 personas. 116 00:08:59,778 --> 00:09:01,696 La Srta. Kenyon no está lista. 117 00:09:01,697 --> 00:09:04,291 Lo está esperando, pero temo que la demoré un poco. 118 00:09:06,593 --> 00:09:10,051 Suba. Le enviaré el taxi cuando no lo necesite más. 119 00:09:14,591 --> 00:09:16,894 Él no pagó. 120 00:09:16,895 --> 00:09:19,101 Yo lo haré, y por el resto pagaré el doble. 121 00:09:19,102 --> 00:09:22,560 - Al 8883 de la calle Park. Vamos. - De acuerdo. 122 00:09:25,407 --> 00:09:27,068 - Hola, Srta. Kenyon. - Hola. 123 00:09:27,070 --> 00:09:28,560 ¿Llegué muy temprano? 124 00:09:28,561 --> 00:09:31,004 No, soy una chica descuidada y nunca soy puntual. 125 00:09:31,005 --> 00:09:32,989 Vino un amigo y no pude cambiarme. 126 00:09:32,990 --> 00:09:36,156 Está bien. Tengo que regresar en una semana, tómese su tiempo. 127 00:09:36,157 --> 00:09:39,752 Entre y sírvase un trago, ¿quiere? Allí. 128 00:09:43,036 --> 00:09:45,436 No tardaré mucho. 129 00:09:53,370 --> 00:09:56,280 Hola, preciosura. 130 00:09:56,281 --> 00:09:59,739 ¿Cómo estás? Sí. 131 00:10:06,616 --> 00:10:09,207 - ¿Sigue aquí? - Claro. 132 00:10:09,208 --> 00:10:12,982 Todo sale mal cuando una está apurada. Ya sabe cómo es. 133 00:10:12,983 --> 00:10:15,318 No hay problema. 134 00:10:15,319 --> 00:10:17,301 Nos hicimos grandes amigos. 135 00:10:17,302 --> 00:10:19,862 - ¿Le gusta Tubby? - Es precioso. 136 00:10:21,141 --> 00:10:23,060 Creo que paró de llover. 137 00:10:23,061 --> 00:10:27,732 ¿Quiere ir a cenar a Brevoort? No voy desde que comenzó la guerra. 138 00:10:27,733 --> 00:10:29,724 Me encantaría. 139 00:10:30,869 --> 00:10:32,948 ¿Dónde están sus galones? 140 00:10:32,949 --> 00:10:35,475 Los debo haber dejado en la tintorería. 141 00:10:35,476 --> 00:10:38,419 En la fiesta de anoche, debe haber estado peor de lo que creía. 142 00:10:38,420 --> 00:10:41,321 Siempre estoy peor de lo que creo. 143 00:10:42,867 --> 00:10:45,585 ¿No recuerda que me los dio? 144 00:10:45,586 --> 00:10:48,402 Siempre se los regalo a alguien que me escucha. 145 00:10:48,403 --> 00:10:52,113 ¿Por qué me preguntó anoche 400 veces si yo existía? 146 00:10:52,114 --> 00:10:55,825 ¿Por qué no? Ninguna otra cosa aquí es real. 147 00:10:55,826 --> 00:10:59,216 Cuando regresé de Europa al terminar la guerra... 148 00:10:59,217 --> 00:11:03,087 cambiaron la Sexta Avenida a algo llamado "Avenida de las Américas". 149 00:11:03,088 --> 00:11:05,806 No era Nueva York. No era mi hogar. 150 00:11:05,807 --> 00:11:08,174 Por eso regresé a Alemania con el Ejército. 151 00:11:08,175 --> 00:11:11,566 A Alemania, donde nada cambió. 152 00:11:11,567 --> 00:11:13,614 ¿Se quedará en el Ejército toda la vida? 153 00:11:13,615 --> 00:11:16,413 Ésa era mi intención, hasta que la conocí a usted. 154 00:11:18,702 --> 00:11:20,652 La Srta. Angelus dice que diseña yates. 155 00:11:20,653 --> 00:11:22,605 - Solía hacerlo. - Ya recuerdo. 156 00:11:22,606 --> 00:11:24,267 Diseñó el Lapham de seis metros. 157 00:11:24,270 --> 00:11:27,820 En las revistas había fotos hermosas de botes tomadas por Susy Lapham. 158 00:11:27,821 --> 00:11:30,123 - ¿Era pariente suyo? - Mi esposa. 159 00:11:30,124 --> 00:11:32,043 ¿Qué les sucede a los soldados? 160 00:11:32,044 --> 00:11:35,979 ¿No regresan con las esposas que dejaron para ir a la guerra? 161 00:11:35,980 --> 00:11:37,470 Disculpe. 162 00:11:45,483 --> 00:11:47,785 - ¿Hola? - Su taxi, señora. 163 00:11:47,786 --> 00:11:50,729 Ya llevé a la otra persona. Pidió que venga a buscarla. 164 00:11:50,730 --> 00:11:52,891 Bajaré en un minuto. 165 00:11:56,841 --> 00:11:58,760 Mi amigo nos envió su taxi. 166 00:11:58,761 --> 00:12:00,967 Casi no hay taxis cuando llueve. Debió tener suerte. 167 00:12:00,968 --> 00:12:04,391 Así es. Se llevó el mío. Vamos. 168 00:12:04,392 --> 00:12:07,878 Puede ser muy grosero a veces. Creo que lo fue. 169 00:12:07,879 --> 00:12:10,074 Ni me di cuenta. 170 00:12:12,358 --> 00:12:14,725 Estábamos hablando de su esposa. 171 00:12:14,726 --> 00:12:17,194 Usted era la que hablaba. Está muerta. 172 00:12:27,781 --> 00:12:29,763 Muy bien, dulce. 173 00:12:29,764 --> 00:12:33,123 No te preocupes. Si te atrapan iré a visitarte a Leavenworth... 174 00:12:33,124 --> 00:12:35,586 con flores. 175 00:12:35,587 --> 00:12:38,179 - Buenas noches. - Danny, querido. 176 00:12:38,180 --> 00:12:41,089 Llamaron de la oficina. No hay coche privado en el tren. 177 00:12:41,090 --> 00:12:44,321 Lo intentaron varias veces. Querías trabajar allí, ¿verdad? 178 00:12:44,322 --> 00:12:47,361 ¿Para qué creías que lo quería? 179 00:12:47,362 --> 00:12:49,312 Lo siento, cariño. Mervyn. 180 00:12:49,313 --> 00:12:51,232 Dan, está detrás de ti. 181 00:12:51,233 --> 00:12:54,048 - ¿Sí, señor? - Mervyn, viajaré en el de las 12:30. 182 00:12:54,049 --> 00:12:57,440 Lleva mi maleta y portafolio a la estación. Nos veremos en la puerta. 183 00:12:57,441 --> 00:12:59,999 - Sí, señor. - Dan, trabajas mucho. Lo sabes. 184 00:13:00,000 --> 00:13:01,919 Incluso papá piensa lo mismo. 185 00:13:01,920 --> 00:13:04,607 Nunca tienes unas buenas vacaciones. Pasas todo el verano aquí. 186 00:13:04,608 --> 00:13:07,966 A veces no tienes fines de semana. No entiendo cómo lo haces. 187 00:13:07,967 --> 00:13:10,270 - Querido, uno de estos días... - Lucille, por favor. 188 00:13:10,271 --> 00:13:13,373 Estoy descansando en casa, llámame cuando esté en Washington, ¿quieres? 189 00:13:13,374 --> 00:13:15,293 Bien. Adiós. 190 00:13:15,294 --> 00:13:17,725 Dan, ¿para qué vas a Washington? 191 00:13:17,726 --> 00:13:20,348 Oficialmente, presentaré un informe sobre gas amalgamado. 192 00:13:20,349 --> 00:13:22,555 - Pero de paso... - Nunca recordaré eso. Olvídalo. 193 00:13:22,556 --> 00:13:24,046 No sé qué haces... 194 00:13:24,062 --> 00:13:26,716 pero nadie espera que lo sepa, así que no importa. 195 00:13:26,717 --> 00:13:28,922 ¿Crees que yo sé lo que hago, cariño? 196 00:13:28,923 --> 00:13:30,413 ¿Dónde están las niñas? 197 00:13:30,429 --> 00:13:33,114 Rosamund se está acicalando. Está muy entusiasmada. 198 00:13:33,115 --> 00:13:38,906 Ojalá me hubieras consultado antes de decirle que podía venir. 199 00:13:38,907 --> 00:13:40,825 Es muy joven para ir al Club Stork. 200 00:13:40,826 --> 00:13:43,033 - ¿Qué problema hay? ¿Y Marie? - Está haciendo los deberes. 201 00:13:43,034 --> 00:13:45,817 También se está volviendo muy independiente. No sé qué... 202 00:13:45,818 --> 00:13:48,248 ¿Te gusta? 203 00:13:48,249 --> 00:13:50,488 Luces muy hermosa, cariño. 204 00:13:50,489 --> 00:13:53,752 Rosamund, si no te quitas un poco de rouge no irás con nosotros. 205 00:13:53,753 --> 00:13:56,792 - Ya te lo dije dos veces. - ¿Crees que es demasiado? 206 00:13:56,793 --> 00:13:58,711 Claro, pero luces preciosa. 207 00:13:58,712 --> 00:14:01,111 Rosamund, ya me oíste. 208 00:14:01,112 --> 00:14:04,438 Mamá, no soy tan joven. Olvidas que mi apellido es O'Mara... 209 00:14:04,439 --> 00:14:07,089 y me espera una vida llena de crímenes interesantes. 210 00:14:14,582 --> 00:14:17,551 Eres muy mala con tu madre. No deberías. Es muy dulce. 211 00:14:17,557 --> 00:14:21,011 Te reíste, Dan. Papá, ¿adónde iremos esta noche? 212 00:14:21,012 --> 00:14:23,059 Cenaremos en el Colony y luego al Club Stork. 213 00:14:23,060 --> 00:14:25,051 - Genial. - Marie. 214 00:14:28,243 --> 00:14:29,904 Regresa a tu cuarto ahora. 215 00:14:29,908 --> 00:14:32,178 - ¿Qué sucede? - Papá. 216 00:14:32,179 --> 00:14:34,098 - ¿Qué sucede? - Marie fue insolente. 217 00:14:34,099 --> 00:14:37,681 Le dije que se quedara porque tenía que hacer los deberes, pero... 218 00:14:37,682 --> 00:14:41,648 - ¿Qué sucede? - Me golpeó. Me golpeó. 219 00:14:41,649 --> 00:14:44,432 Pero dijo cosas. Nunca antes me hablaron así... 220 00:14:44,433 --> 00:14:47,791 - y mi propia hija, yo... - No pudo haber sido tan terrible. 221 00:14:47,792 --> 00:14:52,463 Mi papá me dio golpes peores por sorber mi nariz sin pañuelo. 222 00:14:52,464 --> 00:14:55,374 - Creo que fuiste muy grosera. - Pero me dijo... 223 00:14:55,375 --> 00:14:57,997 Hablar así es lo peor que puedes hacer. 224 00:14:57,998 --> 00:15:01,645 - Pero, Dan, no... - ¿Quieres arreglar esas flores? 225 00:15:01,646 --> 00:15:03,854 Es el cuarto mandamiento, cariño. 226 00:15:03,855 --> 00:15:06,478 No debes ser grosera con tus padres. 227 00:15:06,479 --> 00:15:09,613 El cuarto. Es así de importante. 228 00:15:09,614 --> 00:15:12,141 Está antes que matar y robar. 229 00:15:12,142 --> 00:15:14,476 ¿Qué querías? 230 00:15:14,477 --> 00:15:19,436 Quería quedarme despierta mientras bebían y ver a la gente. 231 00:15:19,437 --> 00:15:22,123 Leí el libro del Sr. Ames y quería conocerlo. 232 00:15:22,124 --> 00:15:24,107 No veo por qué no puedes conocerlo. 233 00:15:24,108 --> 00:15:27,658 Lucille, sé que se esforzará para terminar los deberes mañana. 234 00:15:27,659 --> 00:15:31,626 Todo eso no tiene nada que ver con cómo me habló. Y mírala. 235 00:15:31,627 --> 00:15:33,546 Mírate a ti, querida. 236 00:15:33,547 --> 00:15:35,465 No sé qué haré contigo. 237 00:15:35,466 --> 00:15:38,249 Están llegando los invitados y... 238 00:15:38,250 --> 00:15:42,152 - Así está mejor. Iré a recibirlos. - Gracias. 239 00:15:42,153 --> 00:15:44,391 Di que lo sientes y lávate la cara. 240 00:15:44,392 --> 00:15:47,486 Lo siento. Gracias, Dan. 241 00:15:54,568 --> 00:15:56,998 Nunca vuelvas a pegarle a esa niña, Lucille. 242 00:15:56,999 --> 00:16:00,197 ¿Cómo tienes tan poco control que una niña de 11 años...? 243 00:16:00,198 --> 00:16:03,237 ¿Control? Para ti es fácil. 244 00:16:03,238 --> 00:16:05,796 Las ves cinco minutos... Lo suficiente para malcriarlas. 245 00:16:05,797 --> 00:16:08,101 Si pudieras entender qué ingrato es para mí... 246 00:16:08,102 --> 00:16:11,972 Lucille, media hora de veneración no le hará daño a Marie. 247 00:16:11,973 --> 00:16:15,555 ¿Y cómo sabes qué le hará daño a ella o a cualquiera? 248 00:16:15,556 --> 00:16:17,475 Sé lo que significo para ti. 249 00:16:17,476 --> 00:16:20,611 Pero no interfieras cuando intento que mis hijas sean mejores personas. 250 00:16:20,612 --> 00:16:23,459 - Lucille, querida... - No, lo diré de una vez por todas. 251 00:16:23,460 --> 00:16:26,850 Sé exactamente lo que significo para ti y a veces desearía no saberlo. 252 00:16:26,851 --> 00:16:32,129 ¿Saber qué? Perdiste los estribos con Marie, y ahora conmigo. 253 00:16:32,130 --> 00:16:34,656 No me enojo fácilmente y no quiero enojarme ahora. 254 00:16:34,657 --> 00:16:38,752 Quizá no fui el mejor marido, pero si quieres que sigamos casados... 255 00:16:38,753 --> 00:16:42,208 no vuelvas a decir algo como lo que intentaste decir recién. 256 00:16:42,209 --> 00:16:44,703 Dices que sabes exactamente lo que significas para mí. 257 00:16:44,704 --> 00:16:47,679 Si es así, sabes tanto lo bueno como lo malo. 258 00:16:47,680 --> 00:16:50,079 Nunca tendrás menos, a menos que me lo pidas. 259 00:16:50,080 --> 00:16:52,190 Y sabes que no es algo ingrato. 260 00:16:52,191 --> 00:16:55,838 Tenemos dos hijas hermosas y eso es gracias a ti. 261 00:16:55,839 --> 00:16:59,101 Ve a empolvar tu nariz. Vamos, Lucille. 262 00:16:59,102 --> 00:17:01,724 Papá. Papá, me siento tan humillada. 263 00:17:01,725 --> 00:17:06,716 Le pedí al Sr. Ames que me firme su novela, pero no tenemos un ejemplar. 264 00:17:06,717 --> 00:17:08,989 Te diré qué puedes hacer. 265 00:17:08,990 --> 00:17:13,243 Compra un ejemplar mañana y yo haré que te lo firme. 266 00:17:13,244 --> 00:17:17,476 Y la próxima vez no seas tan confiada, ¿quieres? 267 00:17:23,132 --> 00:17:25,051 - Buenas noches. - Buenas noches. 268 00:17:25,052 --> 00:17:26,986 Discúlpenos, por favor. 269 00:17:28,954 --> 00:17:32,537 Si así hacen las cosas en tu país, regresaré al lugar de dónde vine. 270 00:17:32,538 --> 00:17:35,513 En una o dos horas llegaremos a una mesa. 271 00:17:35,514 --> 00:17:37,656 ¿Adónde regresarás? 272 00:17:37,657 --> 00:17:41,527 A Rennes. Yo fui en uno de los tanques que tomó el lugar. 273 00:17:41,528 --> 00:17:43,607 Nunca me sentí tan bienvenido. 274 00:17:43,608 --> 00:17:45,622 Por tres días, escuché las campanas... 275 00:17:45,623 --> 00:17:48,407 y no existía nada salvo las campanas de Rennes. 276 00:17:48,408 --> 00:17:49,898 ¿Jack? 277 00:17:53,079 --> 00:17:55,830 - Tengo que besarte el cuello. - No, no es así. 278 00:17:55,831 --> 00:17:57,749 Sigue hablando. 279 00:17:57,750 --> 00:18:00,885 ¿Quieres que vayamos a otro lugar? Yo no. 280 00:18:00,886 --> 00:18:02,805 Me gusta este lugar. 281 00:18:02,806 --> 00:18:05,748 Me gusta estar aquí contigo. 282 00:18:05,749 --> 00:18:09,460 - ¿Dónde estamos? - Éste es el Club Stork. 283 00:18:09,461 --> 00:18:12,915 Y ésta es América. Aquí también eres bienvenido. 284 00:18:12,916 --> 00:18:15,571 Sí. 285 00:18:15,572 --> 00:18:17,971 Me siento un poco bienvenido. 286 00:18:17,972 --> 00:18:21,714 Es casi tan bueno como ir a Rennes para que las campanas me reconforten. 287 00:18:21,715 --> 00:18:24,977 A propósito. ¿De qué trabajaré cuando salga? 288 00:18:24,978 --> 00:18:28,209 Hay muchos balandros que necesitan ser diseñados. 289 00:18:28,210 --> 00:18:29,700 Eso es cosa de niños. 290 00:18:30,546 --> 00:18:35,245 Creo que a partir de ahora seré un magnate despiadado. 291 00:18:36,209 --> 00:18:39,645 Necesito un trago y tú también, Daisy. 292 00:18:40,529 --> 00:18:42,448 Eres muy agradable. 293 00:18:42,449 --> 00:18:44,559 Sobre todo cuando necesitas un trago. 294 00:18:44,560 --> 00:18:47,823 Ésta es una ocasión histórica. La primera vez en el Stork. Entren. 295 00:18:47,824 --> 00:18:51,726 Qué amable, Dan, en serio. Disculpe. Disculpe. 296 00:18:51,727 --> 00:18:53,718 - Hola. - Hola. 297 00:18:58,766 --> 00:19:01,101 - No hace falta que pague. - Gracias, dulce. 298 00:19:01,102 --> 00:19:03,020 - Hola, Walter. - Hola. ¿Cómo estás? 299 00:19:03,021 --> 00:19:04,511 - Su sombrero. - Gracias. 300 00:19:04,525 --> 00:19:06,636 Mi hija Rosamund. Es su primera vez aquí. 301 00:19:06,637 --> 00:19:08,556 - Hola. - Ya conoces a Lucille. 302 00:19:08,557 --> 00:19:11,219 - Que se diviertan. - Gracias. Entra, querida. 303 00:19:11,402 --> 00:19:15,883 - Buenas noches, Sr. O'Mara. - Buenas noches, dulce. 304 00:19:15,884 --> 00:19:19,818 Dependo de ti para impresionar a mi hija con la mejor mesa del lugar. 305 00:19:19,819 --> 00:19:22,058 Hola, Leonard. Iré a Washington esta noche. 306 00:19:22,059 --> 00:19:24,074 Llámame mañana, quizá tenga una noticia. 307 00:19:24,075 --> 00:19:27,433 Gracias. Por eso dejaré que te ocupes de mi caso de difamación. 308 00:19:27,434 --> 00:19:31,145 La señora de la esquina con el hombre de uniforme... 309 00:19:31,146 --> 00:19:33,376 - De acuerdo, Sr. O'Mara. - Gracias. 310 00:19:35,721 --> 00:19:37,640 Tengo una mesa para ustedes. 311 00:19:37,641 --> 00:19:41,031 Lo siento, pero acabamos de recordar que debemos hacer una llamada. 312 00:19:41,032 --> 00:19:44,399 A Rennes. Buenas noches, dulce. 313 00:19:57,381 --> 00:20:00,229 La pasé muy bien. 314 00:20:00,230 --> 00:20:02,756 ¿Sabías que son las 3:30 a. m? 315 00:20:02,757 --> 00:20:06,591 Yo también la pasé muy bien. No sabía que eran las 3.30 AM. 316 00:20:07,940 --> 00:20:11,331 - ¿Me llamarás pronto? - Claro. 317 00:20:11,332 --> 00:20:13,794 En serio. No lo digo sólo por ser amable. 318 00:20:13,795 --> 00:20:16,322 No diría esto si no fueran las 3:30 a. m... 319 00:20:16,323 --> 00:20:18,530 pero no me lo pidas si no lo sientes. 320 00:20:18,531 --> 00:20:22,210 Mañana tengo que trabajar así que no me llames hasta el domingo. 321 00:20:22,211 --> 00:20:25,729 Si estás sobrio el domingo, puedes llevarme al partido de béisbol. 322 00:20:25,730 --> 00:20:28,164 ¿Me llamarás el domingo a la mañana? 323 00:20:29,026 --> 00:20:32,962 - Te amo. - ¿Qué? 324 00:20:59,806 --> 00:21:03,963 Cuando escuche el tono, serán las 12:52. 325 00:21:03,964 --> 00:21:08,401 Cuando tú lo escuches, habrán plantado a Daisy Kenyon por primera vez. 326 00:21:10,365 --> 00:21:11,855 ¿Hola? 327 00:21:11,868 --> 00:21:13,786 - ¿Srta. Daisy Kenyon? - Sí. 328 00:21:13,787 --> 00:21:16,890 Tiene una llamada desde Washington. Adelante, Washington. 329 00:21:16,891 --> 00:21:19,898 ¿Hola? Hola, cariño. ¿Cómo estás? 330 00:21:19,899 --> 00:21:23,256 Hola, Dan. Estoy bien, gracias. ¿La estás pasando bien? 331 00:21:23,257 --> 00:21:26,681 Para nada. Te extraño, cariño. 332 00:21:26,682 --> 00:21:28,601 ¿Cómo está tu novio? 333 00:21:28,602 --> 00:21:31,256 El tipo con el que saliste la otra noche. 334 00:21:31,257 --> 00:21:34,423 Le robé el taxi, pero lo volví a enviar. ¿Los pasó a buscar? 335 00:21:34,424 --> 00:21:37,559 No intentes engañarme. Estaba furiosa y aún lo estoy. 336 00:21:37,560 --> 00:21:40,631 Y esa mesa en el Club Stork. Te comportaste como un... 337 00:21:40,632 --> 00:21:43,159 Como un canalla, ¿no es así? 338 00:21:43,160 --> 00:21:45,174 ¿Me dejarás por él? 339 00:21:45,175 --> 00:21:48,630 Te dejaré, pero no por el Sr. Lapham. 340 00:21:48,631 --> 00:21:50,614 Es agradable, pero un poco inestable. 341 00:21:50,615 --> 00:21:52,981 ¿En serio? Tiene una cara interesante. 342 00:21:52,982 --> 00:21:56,373 Cariño, acabo de mirar la hora. Llego 40 minutos tarde a un almuerzo. 343 00:21:56,374 --> 00:22:00,308 Un almuerzo gigante en Chevy Chase. Terminará antes de que llegue. 344 00:22:00,309 --> 00:22:02,323 Mejor termino el café y me voy. 345 00:22:02,324 --> 00:22:04,691 Tomaré el tren de las 2:00, quizá el de las 3:00. 346 00:22:04,692 --> 00:22:06,611 ¿Quieres que nos veamos en la estación? 347 00:22:06,612 --> 00:22:08,603 Adelante. 348 00:22:11,540 --> 00:22:15,666 - ¿Sr. O'Mara? - Así es. ¿Vendrás a buscarme? 349 00:22:15,667 --> 00:22:18,802 ¿Y esperar allí pensando qué tren tomaste? ¿Quién entró? 350 00:22:18,803 --> 00:22:23,281 Un caballero que no conozco y que no sabe que llego tarde. 351 00:22:23,282 --> 00:22:26,800 - Cariño, veámonos en el Savarin. - No, no lo creo. 352 00:22:26,801 --> 00:22:31,329 Anda, cede. No quiero ganarte siempre. Te amo. 353 00:22:32,913 --> 00:22:34,831 Yo también te amo, creo. 354 00:22:34,832 --> 00:22:36,322 Bien. Te veré allí. 355 00:22:36,336 --> 00:22:39,023 - Adiós, querida. - Adiós. 356 00:22:39,024 --> 00:22:42,983 Soy Will Thompson, abogado de la Asociación de Derechos Humanos. 357 00:22:44,271 --> 00:22:47,310 Éste es el tipo de presiones que no tolero, Thompson. 358 00:22:47,311 --> 00:22:49,229 Tengo una oficina en Nueva York. 359 00:22:49,230 --> 00:22:51,373 Intenté ubicarlo durante semanas. 360 00:22:51,374 --> 00:22:55,212 Quiero que trabaje en un caso. Represento a Suyo Noguchi. 361 00:22:55,213 --> 00:22:59,884 El auditor judicial del Ejército me dijo que discutió el caso con usted. 362 00:22:59,885 --> 00:23:01,931 Sí. 363 00:23:01,932 --> 00:23:05,867 No debe haberme interesado, porque no recuerdo nada de lo que dijo. 364 00:23:05,868 --> 00:23:10,058 Noguchi es hijo de inmigrantes japoneses. 365 00:23:10,059 --> 00:23:13,514 Combatió en Italia. Lo hirieron y recibió una condecoración. 366 00:23:13,515 --> 00:23:16,841 Cuando regresó habían robado legalmente su granja. 367 00:23:16,842 --> 00:23:20,041 No es mi tipo de caso. Hubo millones de víctimas en esa guerra. 368 00:23:20,042 --> 00:23:22,025 Nadie quiere este caso. 369 00:23:22,026 --> 00:23:25,128 Es un caso desagradable y totalmente ingrato, O'Mara. 370 00:23:25,129 --> 00:23:29,255 Pero representa a todos los hijos de japoneses que lucharon en Europa. 371 00:23:29,256 --> 00:23:31,495 Solía sentir una grata dignidad... 372 00:23:31,496 --> 00:23:36,092 al saber que siempre estaba dispuesto a proteger una idea democrática. 373 00:23:36,999 --> 00:23:39,974 Ahora soy un hombre cansado y enojado, Sr. O'Mara... 374 00:23:39,975 --> 00:23:43,270 pero usted es un hombre vital y muy rico. 375 00:23:43,271 --> 00:23:46,399 Quizá le vendría bien ese tipo de placer. 376 00:23:49,702 --> 00:23:51,829 Vamos, viaje conmigo. 377 00:24:04,420 --> 00:24:06,012 EL SAVARIN 378 00:24:09,571 --> 00:24:12,257 - Hola, cariño. - Hola, canalla. 379 00:24:12,258 --> 00:24:15,137 - ¿Cómo estuvo el domingo? - Encantador. 380 00:24:15,138 --> 00:24:17,889 ¿Alguna vez intentaste que el martini dure una hora? 381 00:24:17,890 --> 00:24:19,809 Deberías haberlo tomado. 382 00:24:19,810 --> 00:24:21,921 Me alegra que estés aquí. Necesito tu consejo. 383 00:24:21,922 --> 00:24:23,936 ¿Necesitas qué? 384 00:24:23,937 --> 00:24:27,103 Tomé un caso que te hará creer que tienes un efecto positivo sobre mí. 385 00:24:27,104 --> 00:24:30,239 Si es así, el caso debe estar en la portada de los diarios. 386 00:24:30,240 --> 00:24:34,015 Qué descortés. Lo tomé porque hará que me ames con locura. 387 00:24:34,016 --> 00:24:36,031 ¿Quieres mi consejo o fanfarronear? 388 00:24:36,032 --> 00:24:39,837 Las dos cosas. Quiero saber cómo se lo digo a mi suegro. 389 00:24:39,838 --> 00:24:41,757 Es mi socio en el bufete. 390 00:24:41,758 --> 00:24:44,350 Tendrá un ataque cuando sepa que tomé un caso... 391 00:24:44,351 --> 00:24:47,550 gratis, sin publicidad y en el que defiendo a un japonés. 392 00:24:47,551 --> 00:24:49,788 Es el caso de un veterano, Suyo Noguchi. 393 00:24:49,789 --> 00:24:51,708 Peleó en Italia con la Cuarta División. 394 00:24:51,709 --> 00:24:54,652 Obtuvo las más altas condecoraciones y le dieron de baja. 395 00:24:54,653 --> 00:24:56,572 Pero no tenía hogar al cual regresar. 396 00:24:56,573 --> 00:24:59,867 Un tipo listo desenterró una vieja ley escrita por Cortés... 397 00:24:59,868 --> 00:25:02,139 y le quitó su granja. 398 00:25:02,140 --> 00:25:05,658 ¿Y bien? ¿Me amas con locura? 399 00:25:05,659 --> 00:25:07,930 Te amo con locura. 400 00:25:07,931 --> 00:25:10,627 - ¿Y por qué no me besas? - De acuerdo, lo haré. 401 00:25:10,628 --> 00:25:13,721 Tengo hambre. ¿Adónde iremos a cenar? 402 00:25:13,722 --> 00:25:18,617 No iremos. Tengo que hablar con mi suegro por éste y otros temas. 403 00:25:18,618 --> 00:25:22,136 Eso me recuerda que quiero pedirte otro consejo. 404 00:25:22,137 --> 00:25:25,208 En serio, Daisy, Marie me preocupa. 405 00:25:25,209 --> 00:25:27,575 Parece que Lucille no sabe cómo manejarla. 406 00:25:27,576 --> 00:25:30,647 ¿Qué te parece si la envío a un internado por un año? 407 00:25:30,648 --> 00:25:34,711 Dan, ¿cómo esperas que conteste una pregunta así? 408 00:25:34,712 --> 00:25:37,878 A propósito, no me dijiste que Rosamund había crecido tanto. 409 00:25:37,879 --> 00:25:39,894 Lucille lucía muy bien. 410 00:25:39,895 --> 00:25:42,166 Parece que estás celosa. 411 00:25:42,167 --> 00:25:45,525 ¿No pensaste que yo tengo más motivos para estar celosa que Lucille? 412 00:25:45,526 --> 00:25:48,852 Nos estamos divirtiendo... ¿Qué diablos buscas? 413 00:25:48,853 --> 00:25:50,844 Cinco centavos. ¿Tienes? 414 00:25:52,501 --> 00:25:55,095 - Sí. - Gracias. 415 00:26:05,267 --> 00:26:07,378 Cariño, ¿qué sucede? 416 00:26:07,379 --> 00:26:09,778 - ¿Angelus? Soy Daisy. - Hola. 417 00:26:09,779 --> 00:26:11,698 - ¿Qué haces? - Casi nada. 418 00:26:11,699 --> 00:26:13,617 Te veré en mi departamento. 419 00:26:13,618 --> 00:26:15,664 Cenaremos y luego iremos al cine, ¿de acuerdo? 420 00:26:15,665 --> 00:26:19,793 Recién tengo que irme en media hora, una hora. No te enojes, por favor. 421 00:26:19,794 --> 00:26:22,768 Hay una película que quería ver en Greenwich. 422 00:26:22,769 --> 00:26:26,511 Nos amamos. ¿Por qué no permites que seamos felices por un momento? 423 00:26:26,512 --> 00:26:29,231 Dan, tuve un mal día. Estuve caminando toda la tarde... 424 00:26:29,232 --> 00:26:32,494 tres cuadras al norte, tres al sur, ida y vuelta. 425 00:26:32,495 --> 00:26:34,895 No puedo seguir vagando. Necesito un rumbo. 426 00:26:34,896 --> 00:26:37,550 ¿Puedes entenderlo? Aunque sea ir al cine. 427 00:26:37,551 --> 00:26:40,019 Angelus, te veré en 15 minutos. 428 00:26:46,893 --> 00:26:50,659 Cocinas igual que pintas... De forma rápida, colorida y fácil. 429 00:26:53,516 --> 00:26:56,619 Llamaré al cine para ver a qué hora comienza la película. 430 00:26:56,620 --> 00:27:01,483 Lo único que puedo decir es que serías demasiado esposa para algunos. 431 00:27:01,484 --> 00:27:03,850 También es lo único que yo puedo decir. 432 00:27:12,938 --> 00:27:14,872 Greenwich. Greenwich. 433 00:27:18,441 --> 00:27:19,931 ¿Hola? 434 00:27:19,944 --> 00:27:21,928 - ¿Srta. Kenyon? - Sí. 435 00:27:21,929 --> 00:27:24,557 Hola. ¿Cómo estás? Soy Pete Lapham. 436 00:27:26,824 --> 00:27:30,151 - ¿Hola? - Estoy muy bien, gracias. 437 00:27:30,152 --> 00:27:33,030 Qué bien. Da la casualidad que estoy en tu barrio. 438 00:27:33,031 --> 00:27:34,949 ¿Puedo pasar por allí? 439 00:27:34,950 --> 00:27:37,446 Lo siento, pero me estoy por ir. 440 00:27:37,447 --> 00:27:39,877 Me espera un taxi y estoy con mucha gente. 441 00:27:39,878 --> 00:27:41,893 - ¿En serio? - Sí, así es. 442 00:27:41,894 --> 00:27:45,830 Iremos a un partido de béisbol y estamos muy demorados. 443 00:27:48,517 --> 00:27:51,811 - Por favor, ¿puedo subir? - Me temo que no. 444 00:27:51,812 --> 00:27:53,731 ¿Y mañana u otro día? 445 00:27:53,732 --> 00:27:56,200 No, ni mañana ni otro día. 446 00:28:10,817 --> 00:28:13,632 ¿A qué hora comienza la película? 447 00:28:13,633 --> 00:28:17,899 Qué tonta. Lo siento. Alguien llamó y me olvidé de preguntar. 448 00:28:19,552 --> 00:28:21,042 Gracias. 449 00:28:58,907 --> 00:29:01,498 - ¿Sí, señor? - Whisky con soda, por favor. 450 00:29:01,499 --> 00:29:04,986 Esto no es un bar. Es un restaurante, por si no se dio cuenta. 451 00:29:04,987 --> 00:29:08,445 En ese caso, tráigame un sándwich de bistec y un vaso de leche. 452 00:29:09,882 --> 00:29:11,865 ¿Quién está allí, amigo? ¿Su esposa? 453 00:29:11,866 --> 00:29:16,056 Puedo recomendarle a alguien barato y ahorrarle el trabajo. 454 00:29:16,057 --> 00:29:20,600 Si tuviera esposa, me preocuparía cuando no está en el cine, no al revés. 455 00:29:20,601 --> 00:29:22,728 Sándwich de bistec y un vaso de leche. 456 00:29:45,813 --> 00:29:48,147 La puerta de abajo estaba abierta. 457 00:29:48,148 --> 00:29:49,638 ¿Sí? 458 00:29:50,804 --> 00:29:52,787 Hice algo mal. 459 00:29:52,788 --> 00:29:55,091 Sí, creo que sí. 460 00:29:55,092 --> 00:29:58,418 Mejor dímelo. Tuvo que ver con el partido, ¿verdad? 461 00:29:58,419 --> 00:30:03,025 Tenías que llamarme esta mañana para salir a la tarde. Nada más. 462 00:30:03,026 --> 00:30:06,059 - Pero no lo hice. - Pero no lo hiciste. 463 00:30:07,118 --> 00:30:09,645 Me dispararon dos veces por mucho menos que eso. 464 00:30:09,646 --> 00:30:11,170 Lo olvidé. 465 00:30:12,717 --> 00:30:15,788 Es tarde. Me temo que debes irte. 466 00:30:15,789 --> 00:30:19,116 ¿Puedo regresar en otro momento? 467 00:30:19,117 --> 00:30:23,019 No lo sé. Confundes todo. 468 00:30:23,020 --> 00:30:25,770 Tú no luces confundida. 469 00:30:25,771 --> 00:30:28,934 Luces tranquila, segura. 470 00:30:34,059 --> 00:30:36,937 - No, no lo hagas, Pete. - Me voy. 471 00:30:36,938 --> 00:30:39,432 Sólo quiero abrazarte por un momento. 472 00:30:39,433 --> 00:30:42,834 El mundo está muerto y todos están muertos excepto tú. 473 00:30:44,553 --> 00:30:46,612 ¿Cómo murieron? 474 00:30:53,831 --> 00:30:58,406 Daisy, ¿tú...? 475 00:30:58,407 --> 00:31:02,173 ¿Alguna vez te dejaste caer en un estado de ánimo del que no pudiste salir? 476 00:31:05,094 --> 00:31:08,132 ¿Qué sucede? 477 00:31:08,133 --> 00:31:10,404 Mi esposa murió en un accidente. 478 00:31:10,405 --> 00:31:14,212 Conducía desde Truro en el Cabo hace cinco años. 479 00:31:14,213 --> 00:31:17,763 Ése fue el comienzo... una muerte lenta. 480 00:31:17,764 --> 00:31:20,995 Luché contra eso, pero sucedió de todos modos. 481 00:31:20,996 --> 00:31:23,171 La guerra hizo el resto. 482 00:31:23,172 --> 00:31:25,826 Es una tontería y creo que lo sabes. 483 00:31:25,827 --> 00:31:29,890 Sí. Me hirieron dos veces, tenía ganas de vivir. 484 00:31:29,891 --> 00:31:33,409 Pero cuando mejoré, comenzó otra vez. 485 00:31:33,410 --> 00:31:36,609 Por eso no dejé el Ejército después de la guerra. 486 00:31:36,610 --> 00:31:39,329 Al no tener a Susy, no quería ver a mis amigos... 487 00:31:39,330 --> 00:31:41,792 ni regresar a nada de lo que hice antes. 488 00:31:41,793 --> 00:31:45,663 Fue difícil, ¿verdad? Pero no te creo ni una palabra. 489 00:31:45,664 --> 00:31:49,823 Los hechos sí, pero no el melodrama. 490 00:31:49,824 --> 00:31:52,223 Si todo estuviera muerto, no te darías cuenta. 491 00:31:52,224 --> 00:31:55,474 No estarías aquí hablando como si contaras tu historia clínica. 492 00:31:55,475 --> 00:31:59,358 Y tú sabes todo sobre historias clínicas, ¿verdad? 493 00:31:59,359 --> 00:32:02,886 De acuerdo, quédate con tu tragedia y tu melodrama. Hazlo. 494 00:32:13,341 --> 00:32:16,155 Me estás usando, de alguna manera. 495 00:32:16,156 --> 00:32:18,317 Sí. ¿Y tú no me usas a mí? 496 00:32:20,604 --> 00:32:22,683 ¿Podemos hablar de mí pero no de ti? 497 00:32:22,684 --> 00:32:25,370 No soy interesante. Mi vida no es melodramática. 498 00:32:25,371 --> 00:32:28,346 Estás enamorada de un magnate despiadado. ¿No es melodramático? 499 00:32:28,347 --> 00:32:31,609 Eso no es cierto. No lo sabes. 500 00:32:31,610 --> 00:32:33,544 ¿Lo amas? 501 00:32:34,810 --> 00:32:36,792 Sí, lo amo. 502 00:32:36,793 --> 00:32:39,990 Pero no es suficiente, o yo no estaría aquí, ¿verdad? 503 00:32:49,464 --> 00:32:51,735 ¿Quieres un poco de leche? 504 00:32:51,736 --> 00:32:55,695 No. Bebí nueve litros esperando a que salgas del cine. 505 00:32:57,622 --> 00:33:01,333 Por las historias que leí, deberías conseguir un empleo... 506 00:33:01,334 --> 00:33:03,393 y buscar otras cosas en qué pensar. 507 00:33:03,394 --> 00:33:06,804 Todo pasará al mes de nuestro casamiento. 508 00:33:06,805 --> 00:33:08,397 ¿Casamiento? 509 00:33:09,781 --> 00:33:12,596 Sí que eres impredecible. 510 00:33:12,597 --> 00:33:15,088 Eres exactamente lo que no necesito. 511 00:33:16,499 --> 00:33:20,850 ¿Sabes que eres muy dulce cuando te proponen casamiento? 512 00:33:20,851 --> 00:33:25,331 ¿Quieres casarte conmigo? Te amo y me quiero casar contigo. 513 00:33:25,332 --> 00:33:27,761 Por favor, acepta. 514 00:33:27,762 --> 00:33:32,369 ¿Por favor? Ven a conocer a mi hermana y cuñado en Scarsdale... 515 00:33:32,370 --> 00:33:35,504 y recibirás una carta de mi tía de Cambridge. 516 00:33:35,505 --> 00:33:37,097 ¿Por favor? 517 00:33:37,937 --> 00:33:40,599 Ven a vivir conmigo y sé mi amada. 518 00:33:42,128 --> 00:33:44,431 O mejor aún, déjame vivir contigo. 519 00:33:44,432 --> 00:33:46,863 Por favor, cásate conmigo. 520 00:33:46,864 --> 00:33:49,871 Querida Daisy. Encantadora Daisy. 521 00:33:49,872 --> 00:33:52,204 Tienes unas orejas tan lindas, Daisy. 522 00:33:57,806 --> 00:34:01,970 Comencemos de nuevo. 523 00:34:02,893 --> 00:34:07,052 Hay un partido de béisbol el miércoles a la noche. 524 00:34:07,053 --> 00:34:10,955 Si no estoy aquí el miércoles a las 7 PM, no volveré a llamarte. 525 00:34:12,140 --> 00:34:15,200 - Buenas noches, Srta. Kenyon. - Buenas noches. 526 00:34:44,328 --> 00:34:47,320 COVERLY, COVERLY Y O'MARA ABOGADOS 527 00:34:47,321 --> 00:34:50,598 - Hola. ¿Qué tal California? - Hola, dulce. 528 00:34:50,599 --> 00:34:52,997 - Qué bueno verlo de nuevo. - Hola, Frances. ¿Cómo estás? 529 00:34:52,998 --> 00:34:55,142 - Hola, Jack. - Hola, Sr. O'Mara. 530 00:34:55,143 --> 00:34:57,988 - Hola, queridas. - Hola. Creímos que estabas perdido. 531 00:34:57,989 --> 00:34:59,908 Qué milagro encontrarte aquí. 532 00:34:59,909 --> 00:35:03,460 Marsha, primero lo primero. Comunícame con Chelsea 2-0459. 533 00:35:03,461 --> 00:35:06,756 - Nueve. - ¿Dónde están Coverly y Coverly? 534 00:35:06,757 --> 00:35:09,667 Con un pié en la tumba y el otro en mi cuello. 535 00:35:09,668 --> 00:35:12,291 ¿No puedo ausentarme 18 días sin que él nos moleste? 536 00:35:12,292 --> 00:35:14,563 Hola, cariño. 537 00:35:14,564 --> 00:35:17,123 ¿Tienes idea de lo que sucedió aquí? 538 00:35:17,124 --> 00:35:20,577 Gas Amalgamado contrató a Stevenson porque no trabajamos lo suficiente. 539 00:35:20,578 --> 00:35:21,909 La Comisión de Títulos... 540 00:35:21,923 --> 00:35:25,537 ¿No puedo irme sin que tengas un ataque? ¿No contestan? 541 00:35:25,538 --> 00:35:27,040 - Da ocupado. - Sigue intentando. 542 00:35:27,041 --> 00:35:30,624 La Comisión nos acusa de retrasar el caso Butcher. 543 00:35:30,625 --> 00:35:34,016 ¿Cómo están Lucille y las niñas? Averigua si están reparando esa línea. 544 00:35:34,017 --> 00:35:36,735 Están bien. Cenaremos juntos. 545 00:35:36,736 --> 00:35:40,928 Si quieres que sea una cena agradable, discutamos ahora. 546 00:35:40,929 --> 00:35:42,848 ¿Tenemos que discutir, papá? 547 00:35:42,849 --> 00:35:46,814 Las cosas ya eran difíciles antes de que tomaras ese caso ridículo. 548 00:35:46,815 --> 00:35:49,854 Si te recluyes 18 días en California... 549 00:35:49,855 --> 00:35:55,293 ¿Acaso protestamos cuando el abuelo pasaba 4 meses al año en su bote? 550 00:35:55,294 --> 00:35:57,981 - ¿Y eso qué tiene que ver? - No protestamos, ¿verdad? 551 00:35:57,982 --> 00:36:00,348 Un hombre necesita descansar. 552 00:36:00,349 --> 00:36:02,844 Y nunca protesté cuando pescabas truchas... 553 00:36:02,845 --> 00:36:05,660 como si fueras Calvin Coolidge dos meses al año, ¿verdad? 554 00:36:05,661 --> 00:36:10,203 ¿Qué tiene que ver con pavonearse defendiendo a un japonés? 555 00:36:10,204 --> 00:36:13,531 Si me gusta pelear contra prejuicios raciales lucrativos... 556 00:36:13,532 --> 00:36:16,090 incluidos los tuyos, es mi problema. 557 00:36:16,091 --> 00:36:18,938 - ¿Entiendes? - De acuerdo, Dan. Es sólo que... 558 00:36:18,939 --> 00:36:21,210 ¿Quién consiguió el caso de la Comisión? 559 00:36:21,211 --> 00:36:23,642 Gas Amalgamado y Motores Nacionales. 560 00:36:23,643 --> 00:36:26,393 ¿Por qué sigue el nombre de tu padre en la puerta... 561 00:36:26,394 --> 00:36:29,432 10 años después de que se ahogó en la carrera de Fastnet? 562 00:36:29,433 --> 00:36:31,352 Dije que estaba de acuerdo, Dan. 563 00:36:31,353 --> 00:36:33,218 De acuerdo, gota de rocío. 564 00:36:34,169 --> 00:36:37,815 Ahora que ya discutimos, tendremos una agradable cena juntos. 565 00:36:37,816 --> 00:36:40,023 Pero más tarde. Tengo muchas cosas que hacer. 566 00:36:40,024 --> 00:36:42,230 ¿Serías tan amable de preguntarle a Lucille... 567 00:36:42,231 --> 00:36:45,046 - si nos encontramos a las 9:00 p. m? - De acuerdo, Dan. 568 00:36:45,047 --> 00:36:48,373 Dile que regresé, que estoy feliz y bien y que la amo. 569 00:36:48,374 --> 00:36:51,434 Y que tú estás feliz y bien y me amas. 570 00:36:52,822 --> 00:36:55,669 - ¿Y la llamada? - La operadora está escuchando. 571 00:36:55,670 --> 00:36:59,800 Deben haber descolgado el teléfono. No se escuchaban voces pero sí música. 572 00:37:01,204 --> 00:37:05,492 Archiva éstos en Mobile Power y en Motores Nacionales. 573 00:37:05,493 --> 00:37:09,203 El resto es parte del caso Noguchi. 574 00:37:09,204 --> 00:37:12,819 - ¿Llamo otra vez a ese número? - No, olvídalo. 575 00:37:12,820 --> 00:37:17,757 Saldré unos minutos a ver a Graybove de Motores Nacionales. 576 00:37:26,450 --> 00:37:29,552 Vaya, le dijo de todo al viejo. 577 00:37:29,553 --> 00:37:32,720 - ¿Dónde fue ahora? - A ver a Kenyon. No contesta. 578 00:37:32,721 --> 00:37:35,792 Guardó muchos telegramas de ella bajo llave en su escritorio. 579 00:37:35,793 --> 00:37:38,447 De uno leí sólo cuatro palabras: 580 00:37:38,448 --> 00:37:40,814 "Sí, algo ha sucedido". 581 00:38:03,308 --> 00:38:07,244 Te casarás con él. ¿Eso intentabas advertirme en tus telegramas? 582 00:38:08,108 --> 00:38:10,042 Me casé con él. 583 00:38:29,417 --> 00:38:31,688 Quería decírtelo en persona. 584 00:38:31,689 --> 00:38:35,016 No podía decírtelo por teléfono. 585 00:38:35,017 --> 00:38:37,415 Esto es algo nuevo. 586 00:38:37,416 --> 00:38:40,646 El tipo se muda y trae sus grabados con él. 587 00:38:40,647 --> 00:38:42,630 ¿Qué relación tiene con los botes? 588 00:38:42,631 --> 00:38:45,574 Los diseña, o al menos eso hacía antes de la guerra. 589 00:38:45,575 --> 00:38:49,925 - Ahora trabaja ajustando brújulas. - ¿Qué? 590 00:38:49,926 --> 00:38:52,485 Es algo temporal, hasta que ahorremos lo suficiente... 591 00:38:52,486 --> 00:38:54,596 para comprar un auto y una cabaña en el Cabo. 592 00:38:54,597 --> 00:38:56,837 Queremos vivir allí la mayor parte del año. 593 00:38:56,838 --> 00:38:59,876 Puedo recibir los encargos de las revistas aquí y trabajar allí. 594 00:38:59,877 --> 00:39:02,275 Después de unos meses, Peter sabrá qué quiere hacer. 595 00:39:02,276 --> 00:39:05,379 Él no cree que quiera volver a diseñar yates. 596 00:39:05,380 --> 00:39:08,227 Éste es el Sartatia, ¿no es así? 597 00:39:08,228 --> 00:39:10,723 Sí, el padre de Peter lo diseñó. 598 00:39:10,724 --> 00:39:14,018 Era hermoso. Un diseño claro. 599 00:39:14,019 --> 00:39:17,857 Solíamos navegar en él con el viejo Coverly. 600 00:39:17,858 --> 00:39:21,089 No sabía que te interesaban los botes, Dan. 601 00:39:23,041 --> 00:39:25,908 Hay muchas cosas de mí que no sabías. 602 00:39:28,001 --> 00:39:30,492 Y muchas que yo tampoco sabía. 603 00:39:31,872 --> 00:39:35,614 Qué seas feliz, cariño. Te lo mereces. 604 00:39:35,615 --> 00:39:37,674 Adiós, Daisy. 605 00:39:41,407 --> 00:39:42,897 Adiós. 606 00:39:54,557 --> 00:39:57,308 ¿No quiere el taxi, Sr. O'Mara? 607 00:39:57,309 --> 00:39:59,867 Si no piensa seguir usándolo. 608 00:39:59,868 --> 00:40:03,611 No, aunque seguro va a llover. 609 00:40:03,612 --> 00:40:06,010 Tengo entendido que su padre diseñó el Sartatia. 610 00:40:06,011 --> 00:40:07,501 Sí. 611 00:40:07,502 --> 00:40:09,945 Hay algo que nunca pude deducir del Sartatia. 612 00:40:09,946 --> 00:40:11,993 Navegué en él hace años. 613 00:40:11,994 --> 00:40:15,961 Me sorprendió que no acompañara el oleaje como otros botes similares. 614 00:40:15,962 --> 00:40:19,865 - ¿No lo hacía? - Ni siquiera cuando no había viento. 615 00:40:19,866 --> 00:40:21,976 Porque era puritano. El casco de Gloucester. 616 00:40:21,977 --> 00:40:24,844 - ¿Alguna vez lo vio fuera del agua? - No. 617 00:40:24,845 --> 00:40:28,183 Las secciones se desplazan hacia arriba. 618 00:40:28,184 --> 00:40:30,839 Éste sería medio corte transversal, la línea de flotación aquí... 619 00:40:30,840 --> 00:40:34,391 Le da al casco elegancia y máxima estabilidad. 620 00:40:34,392 --> 00:40:37,975 No entiendo a quién se le ocurrió que unas tablas en el casco... 621 00:40:37,976 --> 00:40:41,275 dobladas harían que el bote se comporte de cierta manera. 622 00:40:42,295 --> 00:40:46,197 Cientos de años de observar a marineros, algo de lógica. 623 00:40:46,198 --> 00:40:49,109 Son cosas como ésta las que enfurecen a la gente como yo. 624 00:40:49,110 --> 00:40:50,600 ¿Por qué? 625 00:40:50,613 --> 00:40:53,332 La lógica me hace querer pelear por algún motivo. 626 00:40:53,333 --> 00:40:55,252 Siempre desconfié de la lógica. 627 00:40:55,253 --> 00:40:59,603 Por suerte, pocas veces me enfrenté a ella en la corte o en otros lugares. 628 00:40:59,604 --> 00:41:03,698 Eso es lo que hace que la vida sea asombrosamente placentera: lo ilógico. 629 00:41:03,699 --> 00:41:05,690 Como este momento, por ejemplo. 630 00:41:06,803 --> 00:41:10,796 Buena suerte, Sr. Lapham. Esta vez no le enviaré el taxi. 631 00:41:39,916 --> 00:41:41,850 Peter. 632 00:41:45,419 --> 00:41:47,402 Lo curioso es que me agrada. 633 00:41:47,403 --> 00:41:49,769 Él quiere agradarte. 634 00:41:51,435 --> 00:41:53,705 - Es bueno en eso. - Pobre diablo. 635 00:41:53,706 --> 00:41:56,197 No es un pobre diablo. 636 00:41:57,481 --> 00:41:59,608 ¿Tenemos que sentarnos aquí, Peter? 637 00:42:00,937 --> 00:42:04,065 Es el comienzo de una nueva era. En el primer escalón... 638 00:42:16,199 --> 00:42:20,166 El primer escalón simboliza volver a empezar. 639 00:42:20,167 --> 00:42:23,261 Por suerte empezamos con un piso de ventaja. 640 00:42:24,199 --> 00:42:26,340 ¿No me besarás? 641 00:42:26,341 --> 00:42:28,357 Sí. 642 00:42:28,358 --> 00:42:31,908 Te besaré como nadie besó antes... 643 00:42:31,909 --> 00:42:34,810 aun antes de que te laves la cara. 644 00:42:39,268 --> 00:42:41,699 ¿Alguna vez te llevaron en andas para entrar? 645 00:42:41,700 --> 00:42:44,191 Jamás estando sobria, querido. 646 00:42:59,650 --> 00:43:02,346 Aún conduces un tanque Sherman. 647 00:43:10,643 --> 00:43:16,254 Deberíamos haber venido antes para ver llegar el barco. 648 00:43:16,255 --> 00:43:18,590 ¿Crees que tienen madera para construir un baño? 649 00:43:18,591 --> 00:43:21,917 - Medio baño. Eso fue lo que pedimos. - Oye. Peter Lapham. 650 00:43:21,918 --> 00:43:24,636 - Dino. - Qué alegría verte, Pete. 651 00:43:24,637 --> 00:43:27,836 Igualmente, Dino. Pasaron 5 años y luces igual. 652 00:43:27,837 --> 00:43:29,564 - ¿Cómo está la pesca? - Terrible. 653 00:43:29,565 --> 00:43:33,371 Y no bromeo... Con el paso del tiempo tú también luces muy bien. 654 00:43:33,372 --> 00:43:36,411 Y la Sra. Lapham, aún luce muy hermosa. 655 00:43:36,412 --> 00:43:39,738 Soy otra Sra. Lapham, pero es un placer conocerlo igualmente. 656 00:43:39,739 --> 00:43:42,842 Encantado, señora. 657 00:43:42,843 --> 00:43:45,401 Regresaste a Provincetown, Pete. 658 00:43:45,402 --> 00:43:48,473 ¿Construirás más botes hermosos para la gente que viene en el verano? 659 00:43:48,474 --> 00:43:50,713 No lo sé. Recién llego. 660 00:43:50,714 --> 00:43:52,761 Compramos una cabaña en Mill Road. 661 00:43:52,762 --> 00:43:54,681 Es lo primero que construiré. 662 00:43:54,682 --> 00:43:57,817 - ¿La misma cabaña que vendiste antes? - No. 663 00:43:57,818 --> 00:44:01,686 Pete, tengo una propuesta. Mira mi bote. 664 00:44:02,680 --> 00:44:04,823 ¿Por qué no me construyes uno nuevo? 665 00:44:04,824 --> 00:44:06,999 Una goleta buena y fuerte. 666 00:44:07,000 --> 00:44:10,422 Moderna. Aerodinámica. 667 00:44:10,423 --> 00:44:13,590 Si es buena, los pescadores te pedirán cientos para toda la costa... 668 00:44:13,591 --> 00:44:15,414 y no bromeo. 669 00:44:15,415 --> 00:44:17,429 No lo sé. No sé qué haré. 670 00:44:17,430 --> 00:44:19,509 - ¿Cuándo la sacarás del agua? - El lunes. 671 00:44:19,510 --> 00:44:22,484 Vendré a revisar el casco. Para ver si se me ocurre algo. 672 00:44:22,485 --> 00:44:24,756 - Genial. ¿Y no bromeas? - No bromeo. 673 00:44:24,757 --> 00:44:26,691 - Hasta luego, Dino. - Hasta luego. 674 00:44:29,908 --> 00:44:32,843 - Hasta luego, Sra. Lapham. - Adiós, Dino. 675 00:44:49,074 --> 00:44:52,913 Con Susy teníamos una cabaña a 3 Km. de donde estamos. 676 00:44:52,914 --> 00:44:55,120 - No te lo dije porque... - No era necesario. 677 00:44:55,121 --> 00:44:57,112 Lo sabía de todos modos. 678 00:44:58,001 --> 00:45:00,209 Aún es parte de tu vida, ¿verdad? 679 00:45:00,210 --> 00:45:04,527 Claro que no. La amé. La perdí. 680 00:45:04,528 --> 00:45:07,727 No creo que sea tan sencillo. 681 00:45:07,728 --> 00:45:11,150 Nunca esperes que una persona reemplace a otra, Peter. 682 00:45:11,151 --> 00:45:13,901 Te puedes desilusionar. 683 00:45:13,902 --> 00:45:16,397 ¿Estás segura de que te refieres a mí? 684 00:45:16,398 --> 00:45:18,366 No del todo, no. 685 00:45:19,438 --> 00:45:23,052 Perdiste algo con Susy y yo perdí algo con Dan. 686 00:45:23,053 --> 00:45:26,924 No tenemos derecho a esperar lo mismo de nosotros. 687 00:45:26,925 --> 00:45:29,900 No tiene sentido pensar en qué perdimos. 688 00:45:29,901 --> 00:45:33,029 Es más divertido ver qué ganamos. 689 00:45:35,532 --> 00:45:38,378 Te amo, Kenyon. 690 00:45:38,379 --> 00:45:41,644 - ¿Y no bromeas? - No bromeo. 691 00:47:40,955 --> 00:47:46,168 Genial. Mira con quién te casaste... el hijo de Drácula. 692 00:47:46,169 --> 00:47:50,648 No lo ocultes. Enfréntalo. ¿Qué era, Peter? 693 00:47:50,649 --> 00:47:52,792 ¿Cómo puedo saberlo? 694 00:47:52,793 --> 00:47:58,584 Susy, un escuadrón alemán de tanques y el conejo que comí. 695 00:47:58,585 --> 00:48:01,079 Pero principalmente Susy. 696 00:48:01,080 --> 00:48:05,141 Si usted lo dice, doctora, aunque no entiendo cómo lo sabes. 697 00:48:06,455 --> 00:48:09,013 Tuve que trabajar para sacarme a Dan de la cabeza. 698 00:48:09,014 --> 00:48:11,766 Y lo logré. 699 00:48:11,767 --> 00:48:14,167 Ahora el que tiene que trabajar eres tú. 700 00:48:27,732 --> 00:48:30,930 ¿Cuándo le escribiste esto a Susy? 701 00:48:30,931 --> 00:48:33,843 La noche que murió. 702 00:48:33,844 --> 00:48:36,402 Me había olvidado de esto. 703 00:48:36,403 --> 00:48:38,705 ¿Revisas mis cosas a menudo, cariño? 704 00:48:38,706 --> 00:48:41,041 Estaba en el cajón de nuestras cosas... 705 00:48:41,042 --> 00:48:43,825 como si quisieras que lo viera. 706 00:48:43,826 --> 00:48:46,226 Me alegra haberlo visto. 707 00:48:48,337 --> 00:48:51,312 "Los vientos de la tierra son viejos y cuerdos. 708 00:48:51,313 --> 00:48:53,583 Pero dime... dime cuando sepas... 709 00:48:53,584 --> 00:48:57,987 lo que le sucede a un huracán que no tiene adónde ir". 710 00:48:58,960 --> 00:49:01,871 Fue por lástima. 711 00:49:01,872 --> 00:49:04,306 La pesadilla fue por eso. 712 00:49:08,974 --> 00:49:13,869 Daisy, ¿sabes que nunca me dijiste que me amas? 713 00:49:13,870 --> 00:49:16,652 Pero no lo digas ahora. 714 00:49:16,653 --> 00:49:19,883 Me gusta que no lo hayas dicho. 715 00:49:19,884 --> 00:49:21,875 Deja que salga naturalmente. 716 00:49:23,052 --> 00:49:26,380 Que crezca hasta que amarme signifique amar la tierra... 717 00:49:26,381 --> 00:49:31,562 y todo lo dulce, verde, suave y excitante sobre su faz... 718 00:49:31,563 --> 00:49:34,475 y sobre la faz del océano. 719 00:49:34,476 --> 00:49:35,903 Deja que crezca. 720 00:49:36,971 --> 00:49:38,962 Deja que crezca. 721 00:49:59,624 --> 00:50:02,311 - Peter. - ¿Sí? 722 00:50:02,312 --> 00:50:04,303 Te amo. 723 00:50:30,595 --> 00:50:34,689 Dilo otra vez. Di mi nombre al final. 724 00:50:34,690 --> 00:50:37,352 Te amo, Peter Lapham. 725 00:50:42,785 --> 00:50:46,496 Ahora sabes qué le sucedió a ese huracán que no tenía dónde ir. 726 00:50:46,497 --> 00:50:49,091 Sí, ahora lo sé. 727 00:51:04,287 --> 00:51:06,206 - Hola. - Hola. 728 00:51:06,207 --> 00:51:08,125 - ¿Adivina qué? - ¿Qué? 729 00:51:08,126 --> 00:51:09,616 Soy un éxito. 730 00:51:09,617 --> 00:51:12,284 Llamaron de la oficina. Quieren una serie de trabajos. 731 00:51:12,285 --> 00:51:16,444 - Tengo que ir a Nueva York mañana. - Cariño, te acompañaría. 732 00:51:16,445 --> 00:51:19,835 No sé qué hacer con Dino. Le prometí que terminaría el aparejo mañana. 733 00:51:19,836 --> 00:51:21,755 Está bien. Le mandé un telegrama a Angelus. 734 00:51:21,756 --> 00:51:24,589 Tendrá que compartir nuestro departamento conmigo. 735 00:51:26,460 --> 00:51:30,419 Eso es de Dan. Ella lo envió desde Nueva York. 736 00:51:31,228 --> 00:51:33,850 ABOGADO AGREDIDO EN PELEA EN LA CORTE 737 00:51:33,851 --> 00:51:35,961 Finalmente salí en los diarios. Saludos, Dan. 738 00:51:35,962 --> 00:51:39,864 Me sentiría mal por él si no supiera que le encanta. 739 00:51:42,553 --> 00:51:45,080 - Al 32 de la calle 12 Oeste. - De acuerdo. 740 00:51:45,081 --> 00:51:48,016 - Aquí tiene. - Gracias, señor. 741 00:51:53,176 --> 00:51:55,319 ¿Desde cuándo va al sur para ir a Park? 742 00:51:55,320 --> 00:51:57,397 Dijo la calle 12, amigo. 743 00:51:57,398 --> 00:52:00,265 ¿En serio? Lléveme allí entonces. 744 00:52:08,150 --> 00:52:10,141 Espere aquí. 745 00:52:22,932 --> 00:52:26,961 - ¿Estás sola? - Angelus vive aquí. Mary Angelus. 746 00:52:26,962 --> 00:52:29,970 Peter y yo compartimos el departamento con ella. Casi nunca estamos. 747 00:52:29,971 --> 00:52:32,817 Lo sé. Llamé un par de veces. Debo hablar contigo. 748 00:52:32,818 --> 00:52:35,792 - Llévame a almorzar mañana, ¿quieres? - Tengo que verte ahora. 749 00:52:35,793 --> 00:52:38,992 Recién llego de California. No iba a venir aquí. 750 00:52:38,993 --> 00:52:41,488 Le di al taxista la dirección sin pensar... 751 00:52:41,489 --> 00:52:45,289 porque eres la única persona en el mundo a la que quiero ver ahora. 752 00:52:50,736 --> 00:52:53,519 No tienes derecho a necesitar nada de mí. 753 00:52:53,520 --> 00:52:55,470 No tengo nada para darte. 754 00:52:55,471 --> 00:52:58,381 Lo siento, Daisy. Estoy cansado. 755 00:52:58,382 --> 00:53:00,557 Tuve un problema. 756 00:53:00,558 --> 00:53:02,477 No es familiar. Aunque sí es personal. 757 00:53:02,478 --> 00:53:05,229 Algo que me importaba se arruinó. 758 00:53:05,230 --> 00:53:09,612 - ¿Recuerdas el caso Noguchi? - Sí, lo recuerdo. 759 00:53:09,613 --> 00:53:12,460 Nos ganaron. Noguchi perdió su propiedad. 760 00:53:12,461 --> 00:53:16,044 ¿Nunca perdiste un caso antes? 761 00:53:16,045 --> 00:53:18,379 Siento como si nunca hubiera tenido un caso. 762 00:53:18,380 --> 00:53:20,299 Aún estoy sorprendido. No me acostumbro. 763 00:53:20,300 --> 00:53:23,723 - ¿Por qué te afecta tanto? - No lo sé. 764 00:53:23,724 --> 00:53:27,018 Quizá porque lo confundí contigo. Las dos derrotas juntas... 765 00:53:27,019 --> 00:53:31,177 Dan, te pedí que no entres. No me gusta verte así. 766 00:53:31,178 --> 00:53:33,097 Pensé que éramos buenos amigos. 767 00:53:33,098 --> 00:53:36,233 Pensé en ti muchas veces, pero cuando entras así, yo... 768 00:53:36,234 --> 00:53:38,696 Me alegra que pensaras en mí cuando eras feliz sin mí. 769 00:53:38,697 --> 00:53:41,608 ¿Has sido feliz, cariño? 770 00:53:41,609 --> 00:53:43,527 Sí, muy feliz. 771 00:53:43,528 --> 00:53:45,863 ¿Más feliz que conmigo? 772 00:53:45,864 --> 00:53:49,735 Es una pregunta estúpida. Tú nunca fuiste estúpido. 773 00:53:49,736 --> 00:53:53,574 Hablas como doctora. Esto es nuevo. 774 00:53:53,575 --> 00:53:56,677 Pensé que era tiempo de manejar mi vida con cierta inteligencia. 775 00:53:56,678 --> 00:53:59,078 Quizá eso sea lo nuevo. 776 00:54:01,990 --> 00:54:03,973 Te pedí que te vayas, Dan. 777 00:54:03,974 --> 00:54:07,525 ¿Por qué actúas como perro en comedero después de que roban el caballo? 778 00:54:07,526 --> 00:54:09,668 ¿De qué te ríes? 779 00:54:09,669 --> 00:54:12,643 A pesar del casamiento sigues mezclando las metáforas. 780 00:54:12,644 --> 00:54:15,204 - ¿Te sirvo una taza, cariño? - No, gracias. 781 00:54:15,205 --> 00:54:18,572 No vivo aquí. Ése no es mi café. 782 00:54:18,573 --> 00:54:21,889 ¿Sabes que estás siendo muy grosera conmigo? 783 00:54:21,890 --> 00:54:25,250 Me gustabas más como eras antes. 784 00:54:25,251 --> 00:54:28,481 Ahora eres cerebral, como una enfermera en un manicomio. 785 00:54:28,482 --> 00:54:33,044 Creo que es una postura. Quisiera que pares y hables como Daisy Kenyon. 786 00:54:37,634 --> 00:54:40,432 Así está mejor. 787 00:54:43,297 --> 00:54:45,492 Tendría que lamentar haber hecho eso. 788 00:54:46,464 --> 00:54:48,383 Podría haberte lastimado. 789 00:54:48,384 --> 00:54:51,326 ¿Lastimar a un O'Mara con una almohadilla de tinta? 790 00:54:51,327 --> 00:54:56,287 Los O'Mara sobrevivimos a jarras, damascos y ladrillos. 791 00:54:56,990 --> 00:55:00,118 ¿Te digo lo que ocurrió entre tú y Peter este verano? 792 00:55:01,886 --> 00:55:04,317 Se convencieron de que se aman. 793 00:55:04,318 --> 00:55:07,388 Eso fue fácil. Ambos son buenas personas. 794 00:55:07,389 --> 00:55:11,068 No hay motivos para que no se amen. 795 00:55:11,069 --> 00:55:14,426 Crees que lo sabes todo, ¿no es así? 796 00:55:14,427 --> 00:55:17,050 Claro. Yo lo sé todo. 797 00:55:17,051 --> 00:55:19,163 ¿Y de qué me sirve? 798 00:55:19,164 --> 00:55:21,561 Ni siquiera puedo ganar un simple caso. 799 00:55:21,562 --> 00:55:25,593 No siento lástima por ti, Dan. Te vencieron. 800 00:55:25,594 --> 00:55:27,737 No es tan malo. A muchos los vencen siempre. 801 00:55:27,738 --> 00:55:29,688 ¿Quién te dijo que eras especial? 802 00:55:29,689 --> 00:55:33,049 La única vez que pensaste en otra persona, perdiste. Qué lástima. 803 00:55:33,050 --> 00:55:34,968 Pero si realmente quieres hacer algo... 804 00:55:34,969 --> 00:55:37,336 para cambiar las cosas, tienes que ser humilde. 805 00:55:37,337 --> 00:55:40,311 No me digas que sea humilde. Ya estoy por el piso. 806 00:55:40,312 --> 00:55:43,372 Eso no es ser humilde. Eso es tenerse lástima. 807 00:55:46,519 --> 00:55:48,438 Me gustabas más antes. 808 00:55:48,439 --> 00:55:51,798 Eras mucho más amigable. 809 00:55:51,799 --> 00:55:55,030 Déjame ir, Dan. Déjame ir... 810 00:55:59,958 --> 00:56:02,740 Ahora vete y llévate tu horrible amistad contigo. 811 00:56:02,741 --> 00:56:05,835 Si es horrible, es tu culpa. 812 00:56:13,044 --> 00:56:17,647 Nunca te perdonaré. Nunca. 813 00:56:24,625 --> 00:56:27,594 Daisy, por favor, déjame hablar contigo. 814 00:57:03,115 --> 00:57:05,033 - Buenas noches. - Buenas noches. 815 00:57:05,034 --> 00:57:07,434 - ¿Sus maletas, señor? - En el recibidor. 816 00:57:08,298 --> 00:57:10,217 Dan. Te estuvimos esperando. 817 00:57:10,218 --> 00:57:12,265 - Cariño, ¿qué sucede? - Nada, cielo. 818 00:57:12,266 --> 00:57:14,696 Papá, te golpearon. Ay, papá. 819 00:57:14,697 --> 00:57:16,616 ¿Me golpearon? Sí, cariño, lo hicieron. 820 00:57:16,617 --> 00:57:18,535 ¿Perdiste el caso? ¿Eso es todo? 821 00:57:18,536 --> 00:57:20,264 No es todo. Luce enfermo. 822 00:57:20,265 --> 00:57:22,630 - Déjame llamar al Dr. Riemer. - No, estoy cansado. 823 00:57:22,631 --> 00:57:24,999 - ¿Estás seguro, querido? - Estoy seguro. 824 00:57:25,000 --> 00:57:27,751 Si me disculpan. Te veré en la mañana, cariño. 825 00:57:27,752 --> 00:57:31,153 - Papá, ¿puedo...? - Marie. No, querida. 826 00:57:38,310 --> 00:57:40,709 Lo golpearon. Casi lo matan. 827 00:57:40,710 --> 00:57:42,885 Bromeó en su carta, pero casi lo matan. 828 00:57:42,886 --> 00:57:45,156 Tonterías. Papá perdió el caso. Eso es todo. 829 00:57:45,157 --> 00:57:47,076 El caso le importaba mucho. 830 00:57:47,077 --> 00:57:49,027 Ahora a la cama, por favor. 831 00:57:49,028 --> 00:57:50,947 Ya es hora de ir a dormir, Marie. 832 00:57:50,948 --> 00:57:53,059 Tienes muchos deberes, Rosamund. Lo sé. 833 00:57:53,060 --> 00:57:56,188 Vamos, dulce. Está bien, sólo está cansado. 834 00:57:57,443 --> 00:58:00,482 El caso significaba más para él de lo que creímos. 835 00:58:00,483 --> 00:58:02,626 Vi a hombres sufriendo así antes. 836 00:58:02,627 --> 00:58:06,401 Un hobby agota más que el trabajo, como papá y su bote. 837 00:58:06,402 --> 00:58:09,249 Es la primera vez en 10 años que me llama Lucy. 838 00:58:09,250 --> 00:58:11,873 Quizá estoy delirando, pero por favor, quédate a dormir. 839 00:58:11,874 --> 00:58:13,792 Nunca estuvo así antes. 840 00:58:13,793 --> 00:58:16,031 Se encerró en su estudio y... 841 00:58:16,032 --> 00:58:18,944 - Él guarda su revólver allí. - Vamos, Lucille. 842 00:58:18,945 --> 00:58:20,879 No te vayas. Por favor. 843 00:59:12,441 --> 00:59:15,543 Hola. ¿Hablo con Chelsea 2-0459? 844 00:59:15,544 --> 00:59:17,808 Quiero hablar con la esposa de Peter Lapham. 845 00:59:27,574 --> 00:59:30,230 - ¿Hola? - ¿Qué quieres? 846 00:59:30,231 --> 00:59:32,310 Daisy, ¿puedes escucharme un minuto? 847 00:59:32,311 --> 00:59:34,245 No cuelgues. Sólo escucha. 848 00:59:35,318 --> 00:59:37,876 - Daisy, ¿sigues allí? - Sí, aquí estoy. 849 00:59:37,877 --> 00:59:40,213 - ¿Qué quieres ahora? - Quería decirte... 850 00:59:40,214 --> 00:59:45,481 No sé cómo sucedió todo eso, pero no estábamos en nuestros cabales. 851 00:59:46,516 --> 00:59:50,834 Daisy, querida, no dejes que esto termine así. 852 00:59:50,835 --> 00:59:54,131 No terminó esta noche. Terminó hace mucho tiempo. 853 00:59:54,132 --> 00:59:57,585 - Siento vergüenza por ambos. - Lo sé. 854 00:59:57,586 --> 01:00:00,817 Daisy, mira. Tenía que llamarte. 855 01:00:00,818 --> 01:00:03,121 Es la peor noche de mi vida. 856 01:00:03,122 --> 01:00:06,897 Tenía que decirte... que te amo. 857 01:00:06,898 --> 01:00:10,192 Y que me agradas, y siempre me agradarás. 858 01:00:10,193 --> 01:00:12,783 Eres lo único importante en mi vida. 859 01:00:12,784 --> 01:00:14,928 ¿Y qué debo hacer al respecto? 860 01:00:14,929 --> 01:00:17,264 ¿Decirle a Peter: "Dan sigue siendo mi mejor amigo... 861 01:00:17,265 --> 01:00:19,183 aunque traicionó lo que pensaba de él... 862 01:00:19,184 --> 01:00:21,103 y no debemos juzgarlo por eso"? 863 01:00:21,104 --> 01:00:23,023 ¿Le escribo eso a Peter? 864 01:00:23,024 --> 01:00:26,094 No, Sra. Lapham, ¿o debería llamarla Daisy? 865 01:00:26,095 --> 01:00:29,005 No se lo cuente a su esposo. No es de su incumbencia, ¿cierto? 866 01:00:29,006 --> 01:00:31,497 El Sr. Lapham y yo tenemos mucho en común. 867 01:00:33,742 --> 01:00:36,045 Debería saber que esto jamás acabará. 868 01:00:36,046 --> 01:00:39,038 Debería saber que usted es lo único que le importa a Dan. 869 01:00:46,572 --> 01:00:49,514 Estás parada allí creyendo que me calmaré. 870 01:00:49,515 --> 01:00:52,618 Que si me haces hablar me calmaré. 871 01:00:52,619 --> 01:00:54,678 Te equivocas. 872 01:00:56,330 --> 01:01:00,361 Por mucho tiempo, no creí que valía la pena matarte, pero así es. 873 01:01:00,362 --> 01:01:02,091 Papá. 874 01:01:11,080 --> 01:01:14,709 Está bien, cariño. Sólo conversábamos. 875 01:01:26,854 --> 01:01:29,733 Mejor ve a la cama. Toma algo para dormir. 876 01:01:29,734 --> 01:01:33,221 Me divorciaré. No aguanto más. 877 01:01:33,222 --> 01:01:36,164 No sabes lo doloroso que es un divorcio. 878 01:01:36,165 --> 01:01:38,723 Sólo te torturarás a ti y a las niñas. 879 01:01:38,724 --> 01:01:42,307 Ve a dormir. Podrás pensar con más calma en la mañana. 880 01:01:42,308 --> 01:01:45,923 No debes divorciarte sólo por una conversación telefónica. 881 01:01:45,924 --> 01:01:49,473 Dice que trato a las niñas como bebés. De acuerdo, no lo haré más. 882 01:01:49,474 --> 01:01:53,103 Ya son grandes como para saber la clase de padre que tienen. 883 01:02:05,921 --> 01:02:08,640 ¿Tú tampoco podías dormir? 884 01:02:08,641 --> 01:02:11,371 No sé cómo no te vi. Fui a ambos muelles. 885 01:02:14,368 --> 01:02:16,318 No entres todavía. 886 01:02:16,319 --> 01:02:18,913 Tu amiga Mary ya me vio lo suficiente por una noche. 887 01:02:20,351 --> 01:02:23,548 Daisy, creo que ahora soy humilde. 888 01:02:24,446 --> 01:02:27,813 Antes no lo era, pero ahora sí. 889 01:02:29,662 --> 01:02:32,790 Aún no comencé a arreglar el lío en casa. 890 01:02:34,237 --> 01:02:36,444 Tenía que verte primero. 891 01:02:36,445 --> 01:02:38,364 - Dan, no... - Sólo verte. 892 01:02:38,365 --> 01:02:42,563 No podía seguir pensando en ti con esa mirada. 893 01:03:23,510 --> 01:03:26,325 No sabía si ibas a regresar. 894 01:03:26,326 --> 01:03:28,309 No sabía que te ibas a quedar. 895 01:03:28,310 --> 01:03:31,028 Lucille pensó que sería mejor que yo hablara por ella. 896 01:03:31,029 --> 01:03:32,948 ¿Como qué? ¿Su padre o su abogado? 897 01:03:32,949 --> 01:03:36,083 Ambos. Quiere divorciarse, y no puedo convencerla de que no lo haga. 898 01:03:36,084 --> 01:03:37,907 La pregunta es: ¿Qué clase de divorcio? 899 01:03:37,908 --> 01:03:39,891 El mejor que el dinero pueda comprar. 900 01:03:39,892 --> 01:03:43,283 Lucille está resentida. Quizá puedas entenderlo. 901 01:03:43,284 --> 01:03:46,802 Quiere divorciarse en Nueva York y nombrar a la Sra. Lapham. 902 01:03:46,803 --> 01:03:48,464 ¿Y tú qué piensas? 903 01:03:48,465 --> 01:03:51,025 Quizá pueda convencerla de que lo haga de otra forma... 904 01:03:51,026 --> 01:03:52,945 si cooperas con las niñas. 905 01:03:52,946 --> 01:03:55,537 ¿Y cuál es su idea de cooperar con las niñas? 906 01:03:55,538 --> 01:03:57,456 La tenencia absoluta. 907 01:03:57,457 --> 01:04:01,008 Claro que podrás verlas cuando sean más grandes. 908 01:04:01,009 --> 01:04:04,784 Pero Lucille cree que no deberías verlas hasta que se adapten. 909 01:04:04,785 --> 01:04:06,703 Quizá puedas entender eso. 910 01:04:06,704 --> 01:04:09,358 Hasta que las convenza de que las abandoné. 911 01:04:09,359 --> 01:04:11,854 Vamos, papá. Hablemos en serio. 912 01:04:11,855 --> 01:04:13,774 Lucille sabe que nunca lo aceptaré. 913 01:04:13,775 --> 01:04:16,014 Entonces, te demandaremos. No hay otra opción. 914 01:04:16,015 --> 01:04:18,798 Puedes pensarlo unos días y contarme tu decisión. 915 01:04:18,799 --> 01:04:22,317 - Gracias. Te llamaré. - Estaré en la oficina. 916 01:04:22,318 --> 01:04:24,558 Pero yo no. Me retiro del bufete, corazón. 917 01:04:24,559 --> 01:04:26,477 Quizá tú puedas entender eso. 918 01:04:26,478 --> 01:04:28,876 Pero no hay motivo para que este conflicto... 919 01:04:28,877 --> 01:04:31,403 Claro que sí... Tu naturaleza sensible. 920 01:04:31,404 --> 01:04:34,987 Me sonreirías, pero en el fondo, te daría asco verme. 921 01:04:34,988 --> 01:04:37,451 Tu sentido del humor es de mal gusto. 922 01:04:37,452 --> 01:04:40,011 Además, tendrás algo en qué ocupar tu tiempo. 923 01:04:40,012 --> 01:04:42,674 Sin mí, tendrás que trabajar para obtener ingresos. 924 01:05:01,417 --> 01:05:03,464 - ¿Ésta es la oficina del Sr. O'Mara? - Sí. 925 01:05:03,465 --> 01:05:05,384 - ¿Usted es el Sr. Lapham? - Sí. 926 01:05:05,385 --> 01:05:07,580 Lo está esperando. Entre, por favor. 927 01:05:09,128 --> 01:05:10,459 PRIVADO 928 01:05:17,798 --> 01:05:19,322 Hola. 929 01:05:19,334 --> 01:05:22,597 Bienvenido al caos, Sr. Lapham. Dame mi sombrero, cariño. 930 01:05:22,598 --> 01:05:24,581 Todo esto irá a la oficina nueva. 931 01:05:24,582 --> 01:05:26,245 - Sí, Sr. O'Mara. - Adiós, queridas. 932 01:05:26,246 --> 01:05:28,740 - Las veré en la mañana. - Adiós, Sr. O'Mara. 933 01:05:28,741 --> 01:05:30,660 Sr. Lapham, esto le parecerá raro. 934 01:05:30,661 --> 01:05:34,019 Le explicaré por qué le pedí que viniera aquí. 935 01:05:34,020 --> 01:05:37,091 Hola, cariño. ¿Qué haces aquí? 936 01:05:37,092 --> 01:05:39,586 ¿Puedo verte en tu oficina, papá? 937 01:05:39,587 --> 01:05:42,626 Ya tengo un nuevo cliente. O'Mara defendida por O'Mara. 938 01:05:42,627 --> 01:05:44,546 Por favor, Dan. 939 01:05:44,547 --> 01:05:46,674 Estaré con usted en un segundo, Sr. Lapham. 940 01:05:54,690 --> 01:05:56,608 ¿Qué sucede, cariño? 941 01:05:56,609 --> 01:05:59,647 Rosamund también iba a venir a hablar contigo. 942 01:05:59,648 --> 01:06:01,952 Dijo que era muy importante. 943 01:06:01,953 --> 01:06:05,502 Y luego Millicent Harrison la invitó al cine. 944 01:06:05,503 --> 01:06:07,583 Pero para mí es importante. 945 01:06:07,584 --> 01:06:11,102 - ¿Qué es tan importante, cariño? - Iré a vivir contigo. 946 01:06:11,103 --> 01:06:14,110 No me importa lo que Rosamund haga, yo iré a vivir contigo. 947 01:06:14,111 --> 01:06:18,109 ¿En el club, querida? Las señoritas no pueden entrar. 948 01:06:18,110 --> 01:06:20,702 De acuerdo, me mudaré del club ni bien pueda. 949 01:06:20,703 --> 01:06:22,973 Y luego tú y Ros podrán vivir conmigo. 950 01:06:22,974 --> 01:06:25,020 Cuando todo se solucione con tu mamá. 951 01:06:25,021 --> 01:06:27,164 Nunca se solucionará. 952 01:06:27,165 --> 01:06:31,004 - Dan, es terrible sin ti. - ¿Por qué, cariño? 953 01:06:31,005 --> 01:06:35,738 Siempre estaba de viaje. Ahora me verás igual, quizá más seguido. 954 01:06:37,212 --> 01:06:39,646 Cuando no estás allí, me odia. 955 01:06:40,827 --> 01:06:43,418 No. Te equivocas. 956 01:06:43,419 --> 01:06:45,689 Nunca te odiaría. 957 01:06:45,690 --> 01:06:49,592 No debes pensar que porque alguien no es feliz te odia. 958 01:06:53,530 --> 01:06:56,920 Hablaremos luego. Te equivocas respecto de tu madre. 959 01:06:56,921 --> 01:06:58,840 ¿Y si te paso a buscar por la escuela? 960 01:06:58,841 --> 01:07:01,112 - Quería hablar hoy. - No, mañana. 961 01:07:01,113 --> 01:07:04,279 Te diré qué haremos. Iremos a algún lugar a tomar el té. 962 01:07:04,280 --> 01:07:07,249 Una cita de adultos, los dos solos. 963 01:07:08,472 --> 01:07:10,390 - ¿Mervyn? - ¿Sí, señor? 964 01:07:10,391 --> 01:07:12,374 ¿Podrías mostrarle la nueva oficina? 965 01:07:12,375 --> 01:07:14,358 - Y luego llevarla a casa. - Sí, señor. 966 01:07:14,359 --> 01:07:16,725 Hasta luego, dulce. Te veré mañana. 967 01:07:17,749 --> 01:07:20,628 No viviré con ella. No lo haré. 968 01:07:20,629 --> 01:07:23,655 Hablaremos mañana, cariño. 969 01:07:24,918 --> 01:07:27,155 Lamento haberlo hecho esperar, Sr. Lapham. 970 01:07:27,156 --> 01:07:29,908 ¿Por qué me envió un telegrama? ¿Sucedió algo? 971 01:07:29,909 --> 01:07:32,844 No, lo hice porque quería decirle que no sucedió nada. 972 01:07:34,356 --> 01:07:36,275 Ahora sí que queda claro. 973 01:07:36,276 --> 01:07:38,450 Nos encontraremos con Daisy. 974 01:07:38,451 --> 01:07:40,476 No le dije que usted venía conmigo. 975 01:07:46,514 --> 01:07:48,448 Allí está. 976 01:07:49,714 --> 01:07:52,012 - Hola, dulce. - Hola, Sr. O'Mara. 977 01:07:54,705 --> 01:07:57,231 - Hola, Daisy. - Hola, querido. 978 01:07:57,232 --> 01:07:59,759 Hola. ¿Quiere tomar algo? 979 01:07:59,760 --> 01:08:01,679 Whisky con agua, por favor. 980 01:08:01,680 --> 01:08:05,071 - Un whisky con agua y dos martinis. - Sí, señor. 981 01:08:05,072 --> 01:08:07,054 ¿Salen juntos a menudo? 982 01:08:07,055 --> 01:08:09,294 No tanto como deberíamos. 983 01:08:09,295 --> 01:08:11,982 ¿No tenías que probar el bote de Dino hoy? 984 01:08:11,983 --> 01:08:14,125 Están esperando a que regrese esta noche. 985 01:08:14,126 --> 01:08:16,044 ¿Por qué viniste? 986 01:08:16,045 --> 01:08:17,979 Le envié un telegrama. 987 01:08:20,205 --> 01:08:22,124 Tengo cosas que decirles a ambos... 988 01:08:22,125 --> 01:08:24,460 y no tiene sentido repetirlas. 989 01:08:24,461 --> 01:08:26,603 Le envié un telegrama, Sr. Lapham... 990 01:08:26,604 --> 01:08:28,523 porque los malentendidos son infantiles. 991 01:08:28,524 --> 01:08:30,987 - Somos adultos. - Eso creo. 992 01:08:30,988 --> 01:08:33,322 ¿No lo sabe? 993 01:08:33,323 --> 01:08:37,258 Siento que cuando la gente habla sobre qué tan adulta es... 994 01:08:37,259 --> 01:08:39,626 sólo significa que no están muy seguros, Sr. O'Mara. 995 01:08:39,627 --> 01:08:42,473 Si me dejara hablar, no se preocuparía tanto por eso. 996 01:08:42,474 --> 01:08:44,393 Simplifiquemos algo por lo menos. 997 01:08:44,394 --> 01:08:46,624 Él se llama Peter, y tú eres Dan. 998 01:08:47,626 --> 01:08:49,832 Todo comenzó el miércoles. 999 01:08:49,833 --> 01:08:52,168 Tuve un mal día, perdí un caso que... 1000 01:08:52,169 --> 01:08:54,407 No tiene sentido hablar de eso. 1001 01:08:54,408 --> 01:08:56,552 Pero fui a la calle 12... 1002 01:08:56,553 --> 01:08:58,544 y me comporté como un canalla. 1003 01:09:09,511 --> 01:09:11,781 Tu esposa se resistió. 1004 01:09:11,782 --> 01:09:13,701 Si no se hubiera resistido... 1005 01:09:13,702 --> 01:09:15,620 no estaríamos sentados aquí ahora. 1006 01:09:15,621 --> 01:09:19,523 - ¿Alguna pregunta sobre eso? - No, no es importante. 1007 01:09:20,069 --> 01:09:22,060 ¿Por qué no es importante? 1008 01:09:23,140 --> 01:09:25,059 Porque no importa qué sucedió. 1009 01:09:25,060 --> 01:09:27,716 No te estás poniendo hostil, ¿verdad? 1010 01:09:27,717 --> 01:09:29,700 Ésa no era la idea. 1011 01:09:29,701 --> 01:09:33,432 Dulce, no me volví hostil. En serio. Continúa. 1012 01:09:34,499 --> 01:09:37,123 Quiero otro martini. 1013 01:09:37,124 --> 01:09:39,809 Aún no tocaste el primero. 1014 01:09:39,810 --> 01:09:41,921 Eso fue todo. 1015 01:09:41,922 --> 01:09:44,416 Si solamente fuera un asunto entre nosotros tres... 1016 01:09:44,417 --> 01:09:47,265 no haría falta decir nada más. 1017 01:09:47,266 --> 01:09:51,760 Pero les pido permiso para que me dejen hablar en los diarios sobre esto. 1018 01:09:52,801 --> 01:09:55,392 Lucille se divorciará de mí. 1019 01:09:55,393 --> 01:09:59,743 Quiere hacerlo en Nueva York, y nombrar a Daisy como mi amante. 1020 01:09:59,744 --> 01:10:02,142 Suponen que para evitar que se publique su nombre... 1021 01:10:02,143 --> 01:10:04,286 renunciaré a mi derecho de ver a mis hijas. 1022 01:10:04,287 --> 01:10:06,206 No, Dan. No debes. 1023 01:10:06,207 --> 01:10:09,150 Sería terrible para ellas... sobre todo para Marie. 1024 01:10:09,151 --> 01:10:12,188 Dejaré que tú lo decidas. 1025 01:10:12,189 --> 01:10:16,061 No debes decidir sin considerar lo que implica. 1026 01:10:16,062 --> 01:10:19,197 Es el tipo de noticia que buscan los redactores de suplementos. 1027 01:10:19,198 --> 01:10:22,588 Si quieren pelea, pelearemos. Tenemos a Mary de testigo. 1028 01:10:22,589 --> 01:10:24,731 Sé que podemos ganar. Limpiaré tu nombre. 1029 01:10:24,732 --> 01:10:26,666 ¿Puedo hablar, Sr. Presidente? 1030 01:10:27,612 --> 01:10:29,530 Creo que sí. 1031 01:10:29,531 --> 01:10:31,706 Dije que no me molesta... 1032 01:10:31,707 --> 01:10:33,626 lo que sucedió entre tú y Daisy... 1033 01:10:33,627 --> 01:10:36,953 y no importa si limpias su nombre o no. 1034 01:10:36,954 --> 01:10:40,570 Ese aspecto que es tan importante para los lectores... 1035 01:10:40,571 --> 01:10:42,617 no significa nada para mí. 1036 01:10:42,618 --> 01:10:44,643 No soy hostil. 1037 01:10:45,849 --> 01:10:49,720 Yo entré a este matrimonio con los ojos bien abiertos. 1038 01:10:49,721 --> 01:10:51,640 Sabía a qué me enfrentaba. 1039 01:10:51,641 --> 01:10:54,199 Era algo difícil, pero sabía que valía la pena. 1040 01:10:54,200 --> 01:10:58,295 - ¿Valió la pena? - No me puedo quejar. 1041 01:10:58,296 --> 01:11:01,265 Irrumpí en tu vida, Daisy, porque te necesitaba. 1042 01:11:02,199 --> 01:11:04,694 Ahora estoy bien. 1043 01:11:04,695 --> 01:11:06,613 Mejor que ustedes dos. 1044 01:11:06,614 --> 01:11:09,717 - Y eso es todo. - Eso no es todo. 1045 01:11:09,718 --> 01:11:14,324 Yo sólo pude irrumpir porque él no te amaba lo suficiente. 1046 01:11:14,325 --> 01:11:17,780 Si te conociera ahora por primera vez, ¿podría irrumpir? 1047 01:11:17,781 --> 01:11:20,403 Yo pensaré por mí y manejaré mi vida, gracias. 1048 01:11:20,404 --> 01:11:24,468 Estoy de acuerdo. Por eso dejaré que tú decidas. 1049 01:11:24,469 --> 01:11:26,547 Para que lo puedas resolver por ti misma... 1050 01:11:26,548 --> 01:11:30,642 sin que te moleste la desventaja de tener un esposo. 1051 01:11:30,643 --> 01:11:33,908 Es una formalidad de la que podemos prescindir cuando quieras. 1052 01:11:34,484 --> 01:11:37,042 No quiero una esposa para aparentar. 1053 01:11:37,043 --> 01:11:39,534 Peter, ¿cómo puedes decir algo...? 1054 01:11:45,489 --> 01:11:47,665 Yo no lo planeé, cariño. 1055 01:11:47,666 --> 01:11:51,247 - Deberías saberlo. - Casi me alegra que haya sucedido. 1056 01:11:51,248 --> 01:11:55,054 No hay nada como una crisis para ver de qué están hechas las personas. 1057 01:11:55,055 --> 01:11:57,550 - No hablas en serio. - No decidas qué digo en serio. 1058 01:11:57,551 --> 01:11:59,517 Vamos. No me gusta este lugar. 1059 01:12:00,620 --> 01:12:05,066 Fue cerca de las 8:00 PM, ¿verdad? 1060 01:12:05,067 --> 01:12:10,698 ¿Cuando regresó al departamento... y descubrió al Sr. O'Mara allí? 1061 01:12:10,699 --> 01:12:12,189 Sí. 1062 01:12:12,203 --> 01:12:14,761 ¿Y se fue minutos después de las 4:00 p. m? 1063 01:12:14,762 --> 01:12:17,929 Sí, pero no es importante, porque su avión aterrizó a las 5.30 PM. 1064 01:12:17,930 --> 01:12:20,200 Testificó ante el otro abogado... 1065 01:12:20,201 --> 01:12:23,465 que se sorprendió de ver al Sr. O'Mara, ¿no es así? 1066 01:12:23,466 --> 01:12:24,956 Usted me oyó. 1067 01:12:28,200 --> 01:12:32,455 Así es. Pero su sorpresa... me pareció sorprendente. 1068 01:12:32,456 --> 01:12:36,007 Seguramente sabía que la Sra. Lapham y el Sr. O'Mara... 1069 01:12:36,008 --> 01:12:38,598 eran algo más que conocidos. 1070 01:12:38,599 --> 01:12:40,191 Objeción, Su Señoría. 1071 01:12:40,192 --> 01:12:43,205 La pregunta es ambigua y requiere que el testigo saque conclusiones. 1072 01:12:43,206 --> 01:12:45,125 Ha lugar. 1073 01:12:45,126 --> 01:12:49,508 Vio al Sr. O'Mara en el departamento de la Sra. Lapham... 1074 01:12:49,509 --> 01:12:52,004 en varias ocasiones, ¿no es así? 1075 01:12:52,005 --> 01:12:56,483 - Antes de que se casara. - Sí, antes de que ella se casara. 1076 01:12:56,484 --> 01:12:58,563 Su sorpresa surge al suponer... 1077 01:12:58,564 --> 01:13:00,963 que su matrimonio terminó con su relación anterior. 1078 01:13:00,964 --> 01:13:02,625 Sabía que era así. 1079 01:13:03,268 --> 01:13:04,962 Acepto la rectificación. 1080 01:13:04,963 --> 01:13:08,674 Pero como debemos tratar con pruebas y no opiniones... 1081 01:13:08,675 --> 01:13:13,669 ¿podría describir los hechos concretos que la convencieron del cambio? 1082 01:13:14,626 --> 01:13:16,544 Bueno... 1083 01:13:16,545 --> 01:13:19,329 sólo lo sabía. Eso es todo. 1084 01:13:19,330 --> 01:13:22,208 Gracias, Srta. Angelus. Es una amiga fiel. 1085 01:13:22,209 --> 01:13:24,677 - ¿Terminó con la testigo? - Sí, Su Señoría. 1086 01:13:25,601 --> 01:13:27,551 No más preguntas, Su Señoría. 1087 01:13:27,552 --> 01:13:30,043 Entonces, entraremos en receso hasta la 1.00 PM. 1088 01:13:40,767 --> 01:13:42,428 Espere, por favor, Srta. Kenyon. 1089 01:13:42,430 --> 01:13:43,863 LITIGIO PARTE II 1090 01:13:43,870 --> 01:13:45,360 Rosamund. 1091 01:13:45,374 --> 01:13:49,208 - No me culpes, Dan. Es Marie. - ¿Qué le sucede a tu oído? 1092 01:13:50,428 --> 01:13:52,347 Cariño, ¿qué le sucede a tu oído? 1093 01:13:52,348 --> 01:13:55,547 Es por el frío. Ni bien salimos de casa comenzó a sangrar. 1094 01:13:55,548 --> 01:13:59,643 Si no regresan en media hora, no les regalaré abrigos de piel. 1095 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 Y que el Dr. Riemer revise su oído. 1096 01:14:01,564 --> 01:14:04,507 Hice que lo revise esta mañana. Dice que no es nada. 1097 01:14:04,508 --> 01:14:06,426 ¿Sufrió algún tipo de golpe? 1098 01:14:06,427 --> 01:14:09,562 No. Son nervios. Nada de qué preocuparse. 1099 01:14:09,563 --> 01:14:12,057 - De acuerdo, Lucille. - Gracias. 1100 01:14:12,058 --> 01:14:14,073 ¿Las acompañarás a casa o lo hago yo? 1101 01:14:14,074 --> 01:14:16,600 Creo que me corresponde a mí, ¿no lo crees? 1102 01:14:16,601 --> 01:14:18,535 Vamos, niñas. 1103 01:14:21,816 --> 01:14:24,346 La cafetería está en el piso de abajo. ¿Caminamos? 1104 01:14:29,239 --> 01:14:30,729 Tienes razón. 1105 01:14:30,743 --> 01:14:33,974 Ese abogado está armando el caso para la prensa y nada más. 1106 01:14:42,198 --> 01:14:44,373 Vaya, Dan O'Mara. 1107 01:14:44,374 --> 01:14:48,084 - Lo siento. - Lo sé. 1108 01:14:48,085 --> 01:14:51,444 Te gusta construir, no destruir cosas. 1109 01:14:51,445 --> 01:14:53,743 Recordé algo sobre ese oído. 1110 01:14:55,156 --> 01:14:59,506 La primera vez que Lucille se enteró de ti, se desquitó con ella. 1111 01:14:59,507 --> 01:15:02,290 Y continuó haciéndolo. 1112 01:15:02,291 --> 01:15:04,521 Supongo que no quiso pegarle tan fuerte. 1113 01:15:05,843 --> 01:15:08,657 Daisy, perdóname por esto. 1114 01:15:08,658 --> 01:15:11,632 Claro, cariño, te perdono. 1115 01:15:11,633 --> 01:15:14,929 Es un fenómeno psicológico común en los países del norte... 1116 01:15:14,930 --> 01:15:18,297 que la primera nevada del año cause depresiones agudas. 1117 01:15:19,281 --> 01:15:21,579 - Debe de ser eso. - Sí, debe de ser eso. 1118 01:15:22,736 --> 01:15:26,670 ¿Niega que antes de su casamiento con el Sr. Lapham... 1119 01:15:26,671 --> 01:15:30,505 estaba en contacto permanente con el Sr. O'Mara? 1120 01:15:31,695 --> 01:15:34,190 Y el testimonio del agente inmobiliario... 1121 01:15:34,191 --> 01:15:37,197 que dice que el Sr. O'Mara alquiló un departamento en la calle 60. 1122 01:15:37,198 --> 01:15:40,909 Si así fue, nunca viví en él. Yo vivía en mi propio departamento. 1123 01:15:40,910 --> 01:15:44,204 Tenía un buen trabajo. Aún lo tengo. ¿Quiere que también lo pruebe? 1124 01:15:44,205 --> 01:15:46,156 No será necesario. 1125 01:15:46,157 --> 01:15:48,332 Pero dígame algo, Sra. Lapham. 1126 01:15:48,333 --> 01:15:53,323 En el período de contacto permanente con el Sr. O'Mara... 1127 01:15:53,324 --> 01:15:57,738 puede decirnos qué tan a menudo tuvo citas con otros hombres. 1128 01:15:57,739 --> 01:16:01,642 Su Señoría, debo señalar otra vez que mis preguntas a la Sra. Lapham... 1129 01:16:01,643 --> 01:16:05,013 solamente se referían a los hechos de la noche del 12 de septiembre. 1130 01:16:05,834 --> 01:16:08,329 Intento probar que los hechos del pasado... 1131 01:16:08,330 --> 01:16:11,528 constituyen antecedentes importantes de lo que sucedió esa noche. 1132 01:16:11,529 --> 01:16:16,364 De todos modos, no puede establecerlo mediante repreguntas. 1133 01:16:17,929 --> 01:16:21,607 Anteriormente declaró que era feliz en su matrimonio. 1134 01:16:21,608 --> 01:16:24,007 - ¿Eso era cierto el 12 de septiembre? - Sí. 1135 01:16:24,008 --> 01:16:26,135 ¿Y el 13 de septiembre? 1136 01:16:27,207 --> 01:16:29,958 No vi a mi esposo el 13 de septiembre. 1137 01:16:29,959 --> 01:16:33,509 ¿No es cierto que usted y su esposo no viven juntos... 1138 01:16:33,510 --> 01:16:36,645 desde la noche en que el Sr. O'Mara regresó de California? 1139 01:16:36,646 --> 01:16:40,309 Objeción. Esta línea de interrogatorio es irrelevante. 1140 01:16:41,189 --> 01:16:43,908 ¿Puedo agregar algo, Su Señoría? 1141 01:16:43,909 --> 01:16:47,396 No sé si tiene derecho a hacer ese tipo de preguntas. 1142 01:16:47,397 --> 01:16:50,595 Pero sea como sea, las objeto. Lo objeto como ser humano. 1143 01:16:50,596 --> 01:16:52,995 Eso es suficiente, Sra. Lapham. 1144 01:16:52,996 --> 01:16:54,915 Objeción denegada. 1145 01:16:54,916 --> 01:16:57,410 Gracias, Su Señoría. 1146 01:16:57,411 --> 01:17:00,898 Quiero pedirle a la testigo que nos diga en sus propias palabras... 1147 01:17:00,899 --> 01:17:06,201 cuál es el estado actual de su matrimonio y qué lo provocó. 1148 01:17:07,842 --> 01:17:12,336 Es cierto que mi esposo y yo no estamos viviendo juntos. 1149 01:17:13,409 --> 01:17:16,105 Pero no es por lo que sucedió esa noche. 1150 01:17:17,024 --> 01:17:19,007 Al menos eso dijo él. 1151 01:17:19,008 --> 01:17:21,738 Peter... mi esposo... 1152 01:17:22,592 --> 01:17:24,510 Él dijo que no era algo importante. 1153 01:17:24,511 --> 01:17:26,911 Su Señoría, ¿puedo decir algo? 1154 01:17:28,512 --> 01:17:30,909 Si el abogado de la demandante acepta. 1155 01:17:30,910 --> 01:17:34,107 - Éste es su interrogatorio. - Por supuesto, Su Señoría. 1156 01:17:34,942 --> 01:17:36,861 Solicito un receso... 1157 01:17:36,862 --> 01:17:39,956 para tener una reunión en privado con la demandante. 1158 01:17:47,997 --> 01:17:52,667 El Estado siempre está dispuesto a conceder tales pedidos. 1159 01:17:52,668 --> 01:17:54,587 Mi despacho está a su disposición. 1160 01:17:54,588 --> 01:17:56,522 Gracias, Su Señoría. 1161 01:18:01,658 --> 01:18:03,577 ¿Por qué lo hiciste? Podía seguir. 1162 01:18:03,578 --> 01:18:05,689 Quizá sí, pero yo no. 1163 01:18:05,690 --> 01:18:09,016 No es necesario que esperes aquí. Ve a casa. Yo iré después. 1164 01:18:09,017 --> 01:18:11,063 Pero ¿por qué tiraste la toalla? 1165 01:18:11,064 --> 01:18:15,032 Me di cuenta de lo que realmente me importa mientras testificabas. 1166 01:18:15,033 --> 01:18:18,038 ¿Qué te importa realmente? 1167 01:18:18,039 --> 01:18:21,304 Te daré una pista. Tiene que ver con cuánto te amo. 1168 01:18:37,532 --> 01:18:43,731 Jack, que Marsha encuentre a Peter Lapham, donde sea que esté. 1169 01:18:43,732 --> 01:18:46,163 Rastréenlo desde el Cabo, pero encuéntrenlo. 1170 01:18:46,164 --> 01:18:49,587 Todos sabemos que no tiene sentido seguir con ese circo. 1171 01:18:49,588 --> 01:18:51,146 - Dan, yo... - Por favor, Lucille. 1172 01:18:51,147 --> 01:18:53,491 Antes de que se hable de reconciliación, quisiera... 1173 01:18:53,492 --> 01:18:55,538 Basta, papá. No habrá reconciliación. 1174 01:18:55,539 --> 01:18:57,029 Entonces continuaremos. 1175 01:18:57,030 --> 01:18:59,634 ¿Para qué? No tienen nada que hacer con esas pruebas. 1176 01:18:59,635 --> 01:19:02,130 - Creo... - No perdamos el tiempo con eso. 1177 01:19:02,131 --> 01:19:04,849 Pregúntale a alguien que sepa un poco de derecho. 1178 01:19:04,850 --> 01:19:07,664 Puedes seguir subiendo la apuesta. Pero ¿qué sentido tiene? 1179 01:19:07,665 --> 01:19:11,567 Aceptaré las condiciones originales a cambio de un divorcio en paz. 1180 01:19:13,232 --> 01:19:15,996 Tendrás a las chicas sólo para ti, Lucy. 1181 01:19:18,352 --> 01:19:20,559 Dales un respiro. 1182 01:19:20,560 --> 01:19:22,798 - No me quieren. - Lo harán si te esfuerzas. 1183 01:19:22,799 --> 01:19:25,805 Estoy dispuesto a ocuparme de ellas si es mucho trabajo. 1184 01:19:25,806 --> 01:19:30,253 Dan, no sirve. No sirve si no estamos los dos juntos. 1185 01:19:30,254 --> 01:19:33,356 Ninguno de los dos solo es suficiente para ellas. 1186 01:19:33,357 --> 01:19:38,411 Dan, te lastimé. Lastimé a las niñas, y a Daisy... 1187 01:19:38,412 --> 01:19:41,132 pero nadie salió más lastimado que yo. 1188 01:19:41,133 --> 01:19:44,011 Lo siento, cariño. Esto no fue idea mía. 1189 01:19:44,012 --> 01:19:47,072 Continúa con los detalles, ¿quieres, Quinn? 1190 01:19:56,810 --> 01:19:58,889 - Hola, Sr. Lapham. - Sr. Lapham. 1191 01:19:58,890 --> 01:20:01,481 - ¿El jefe regresó del tribunal? - Hace media hora. 1192 01:20:01,482 --> 01:20:04,679 Qué bueno que lo encontramos tan rápido. Lo está esperando. 1193 01:20:06,857 --> 01:20:08,935 - ¿Sí? - El Sr. Lapham está aquí. 1194 01:20:08,936 --> 01:20:10,927 Hazlo pasar. 1195 01:20:14,056 --> 01:20:18,470 Hola, Peter. Me alegra que estés en la ciudad. ¿Cuándo llegaste? 1196 01:20:18,471 --> 01:20:22,694 Hace un tiempo. Estoy diseñando una flota pesquera con motores diésel. 1197 01:20:22,695 --> 01:20:27,013 Vine para ver si aún sientes lo que dijiste la última vez que te vi. 1198 01:20:27,014 --> 01:20:29,957 Siéntate, ¿quieres? ¿Un cigarro o algo? 1199 01:20:29,958 --> 01:20:33,892 No, gracias. Ni un cigarro ni nada. 1200 01:20:33,893 --> 01:20:35,812 ¿Qué dije? 1201 01:20:35,813 --> 01:20:40,876 Que te divorciarías de Daisy cuando ella lo quisiera. 1202 01:20:42,979 --> 01:20:46,574 Sí, creo que es una cita casi textual. 1203 01:20:47,875 --> 01:20:50,146 ¿Me lo están pidiendo? 1204 01:20:50,147 --> 01:20:52,081 Quiero casarme con ella. 1205 01:20:53,347 --> 01:20:56,705 Me tomé la libertad de preparar los documentos. 1206 01:20:56,706 --> 01:20:58,945 Claro que Daisy no quiere nada tuyo... 1207 01:20:58,946 --> 01:21:01,377 y supongo que tú no quieres nada de ella. 1208 01:21:01,378 --> 01:21:03,312 ¿Dónde firmo? 1209 01:21:04,288 --> 01:21:07,487 Me dejas totalmente perplejo. 1210 01:21:07,488 --> 01:21:11,231 No pretendo poder explicar mis acciones en detalle... 1211 01:21:11,232 --> 01:21:13,150 pero ¿qué es lo que te molesta? 1212 01:21:13,151 --> 01:21:15,871 Por un momento creí que estabas enamorado de Daisy. 1213 01:21:15,872 --> 01:21:17,533 ¿Quién dijo que no lo estaba? 1214 01:21:17,535 --> 01:21:20,446 La estás entregando sin protestar. 1215 01:21:20,447 --> 01:21:23,358 Por lo menos podrías golpearme. 1216 01:21:23,359 --> 01:21:26,781 Me encantaría, si creyera que con eso lograría algo. 1217 01:21:26,782 --> 01:21:29,244 Dame motivos para convencerme y luego... 1218 01:21:29,245 --> 01:21:33,079 Olvídalo. Puedo ser muy convincente. Aquí. Tres copias. 1219 01:21:34,621 --> 01:21:38,076 ¿Ella prefirió que yo firme primero? 1220 01:21:38,077 --> 01:21:40,539 ¿Quién? ¿Daisy? No exactamente. 1221 01:21:40,540 --> 01:21:42,682 Me temo que no fui claro. 1222 01:21:42,683 --> 01:21:45,345 Aún no le propuse casamiento. 1223 01:21:47,228 --> 01:21:49,147 ¿No crees que deberíamos... 1224 01:21:49,148 --> 01:21:52,026 cumplir con las formalidades en orden? 1225 01:21:52,027 --> 01:21:54,009 Claro, lo que tú digas. 1226 01:21:54,010 --> 01:21:55,929 ¿Por qué no la llamamos y vamos a verla? 1227 01:21:55,930 --> 01:21:58,262 De acuerdo. ¿Por qué no? 1228 01:22:12,782 --> 01:22:17,494 ¿Intentas huir antes de que pague el alquiler? 1229 01:22:17,495 --> 01:22:20,374 Tengo que irme. El teléfono está sonando desde que llegué. 1230 01:22:20,375 --> 01:22:23,509 Tengo que volver a trabajar. Es lo único que importa ahora. 1231 01:22:23,510 --> 01:22:26,773 No te entiendo. Estuviste enamorada de Dan por tanto tiempo. 1232 01:22:26,774 --> 01:22:29,461 - Y ahora que detuvo el juicio... - Yo tampoco me entiendo. 1233 01:22:29,462 --> 01:22:31,892 Por eso me voy. 1234 01:22:31,893 --> 01:22:35,659 No sé qué quiero. Es hora de que lo averigüe de una vez por todas. 1235 01:22:41,940 --> 01:22:43,430 ¿Sí? 1236 01:22:45,267 --> 01:22:46,757 ¿Sí, Dan? 1237 01:22:47,731 --> 01:22:49,906 ¿Peter está contigo? 1238 01:22:49,907 --> 01:22:54,193 No, no puedo enfrentar esas tonterías civilizadas. 1239 01:22:54,194 --> 01:22:57,104 Por favor, Dan, no lo traigas y no vengas. 1240 01:22:57,105 --> 01:23:01,201 Necesito estar sola unos días. Tengo mucho trabajo. 1241 01:23:05,296 --> 01:23:08,686 ¿Quieres decirme adónde vas así puedo mentir? 1242 01:23:08,687 --> 01:23:11,281 Al Cabo. 1243 01:23:16,911 --> 01:23:18,401 Hola. 1244 01:23:20,206 --> 01:23:22,125 Veré si está aquí. 1245 01:23:22,126 --> 01:23:24,940 Es Lucille O'Mara, y suena 10 veces peor que tú. 1246 01:23:24,941 --> 01:23:27,661 Cuélgale o te llamará toda la noche. 1247 01:23:27,662 --> 01:23:29,653 Claro, cariño. 1248 01:23:30,829 --> 01:23:32,797 - Te ayudaré con eso. - Gracias. 1249 01:23:54,730 --> 01:23:56,712 ¿Puedo ayudarla con las maletas? 1250 01:23:56,713 --> 01:23:58,632 - No, gracias. - ¿Con otra cosa? 1251 01:23:58,633 --> 01:24:00,624 No. No, gracias. 1252 01:25:18,974 --> 01:25:22,781 - ¿Hola? - Estamos en Mills Landing. 1253 01:25:22,782 --> 01:25:26,236 Estamos yendo para discutir esto. No tiene sentido huir. 1254 01:25:26,237 --> 01:25:29,729 ¿Nunca crees lo que digo? Necesito estar sola. 1255 01:28:32,192 --> 01:28:33,682 Hola, cielo. 1256 01:28:40,351 --> 01:28:42,270 ¿Dónde estuviste? 1257 01:28:42,271 --> 01:28:45,934 No es muy inteligente conducir por estos caminos en una noche así. 1258 01:28:48,190 --> 01:28:50,283 No soy muy inteligente. 1259 01:29:00,188 --> 01:29:02,107 ¿Abandonamos la partida? 1260 01:29:02,108 --> 01:29:04,763 Sí, es mejor. Igualmente te hubiera vencido. 1261 01:29:04,764 --> 01:29:07,131 No oí cuando llegó el auto. 1262 01:29:07,132 --> 01:29:09,786 Tuve un choque. 1263 01:29:09,787 --> 01:29:11,706 - ¿Qué sucedió? - ¿Estás herida? 1264 01:29:11,707 --> 01:29:14,234 Estoy bien. Pero al auto tendrá que llevarlo la grúa. 1265 01:29:14,235 --> 01:29:16,153 Está a 3 Km. camino abajo. 1266 01:29:16,154 --> 01:29:18,809 Nos ocuparemos luego. ¿Hay algún doctor cerca de aquí? 1267 01:29:18,810 --> 01:29:20,801 Por favor, créanme. Estoy bien. 1268 01:29:22,073 --> 01:29:24,974 De hecho, hace semanas que no me sentía tan bien. 1269 01:29:26,169 --> 01:29:29,399 Quizá sea una buena forma de pensar bien las cosas. 1270 01:29:29,400 --> 01:29:31,334 Tratamiento de choque. 1271 01:29:32,312 --> 01:29:34,582 Si estás segura de que estás bien... 1272 01:29:34,583 --> 01:29:36,950 elijamos un presidente y continuemos la reunión. 1273 01:29:36,951 --> 01:29:40,341 El taxi que llevará a uno de nosotros a la estación está por llegar. 1274 01:29:40,342 --> 01:29:44,676 Parece que planearon muchas cosas ustedes solos. 1275 01:29:45,558 --> 01:29:48,181 No habrá ninguna reunión. 1276 01:29:48,182 --> 01:29:52,118 Sé lo que quiero. Ambos regresarán a Nueva York. 1277 01:29:52,119 --> 01:29:55,060 ¿Y te dejaremos sola sin haber arreglado nada? 1278 01:29:55,061 --> 01:29:57,332 Cariño, debes dejar de huir. 1279 01:29:57,333 --> 01:29:59,961 Ya dejé de huir. 1280 01:30:01,972 --> 01:30:05,490 - ¿Quién tiene la palabra? - ¿Quién crees? 1281 01:30:05,491 --> 01:30:08,619 No necesariamente, dulce. De hecho, la cedo. 1282 01:30:10,835 --> 01:30:13,633 De todos modos, no importa quién lo diga. 1283 01:30:14,737 --> 01:30:16,720 Dan me pidió que me divorcie de ti. 1284 01:30:16,721 --> 01:30:18,640 No le dije que haga eso. 1285 01:30:18,641 --> 01:30:23,696 No, fue su idea. Pero parece que tiene motivos para creer que aceptarías. 1286 01:30:23,697 --> 01:30:25,790 ¿Y por qué viniste, Peter? 1287 01:30:26,672 --> 01:30:29,163 Para que tú me lo pidas personalmente. 1288 01:30:30,320 --> 01:30:31,810 Ya veo. 1289 01:30:37,551 --> 01:30:39,849 Llegó el taxi. Esperaré afuera. 1290 01:30:48,238 --> 01:30:52,332 Daisy, necesitamos comenzar de nuevo. 1291 01:30:52,333 --> 01:30:56,171 Vamos a Nassau. A algún lugar donde podamos descansar. 1292 01:30:56,172 --> 01:30:58,635 Nos pasaron muchas cosas, cariño... 1293 01:30:58,636 --> 01:31:00,900 pero nunca nos dimos una buena oportunidad. 1294 01:31:02,828 --> 01:31:06,921 Tardé mucho tiempo en darme cuenta, pero ahora sé lo que quiero. 1295 01:31:06,922 --> 01:31:09,610 Renunciaría a todo por ti, cariño. 1296 01:31:09,611 --> 01:31:11,753 De hecho, prácticamente lo hice. 1297 01:31:11,754 --> 01:31:14,185 - ¿Las niñas? - Era la única forma de terminar eso. 1298 01:31:14,186 --> 01:31:16,425 No debiste haberlo hecho. Podría haber seguido. 1299 01:31:16,426 --> 01:31:19,081 Sí, pero no podía soportar ver lo que te estaban haciendo. 1300 01:31:19,082 --> 01:31:22,792 Nada era tan importante como para dejar que te destrocen así. 1301 01:31:22,793 --> 01:31:25,960 Y al final, valió la pena para ver qué era lo que realmente quería. 1302 01:31:25,961 --> 01:31:28,902 Lucille habría detenido todo y regresado contigo. 1303 01:31:28,903 --> 01:31:30,564 Sí, pero ya era tarde. 1304 01:31:30,567 --> 01:31:33,639 ¿Puede llegar a ser tarde alguna vez para Rosamund y Marie? 1305 01:31:33,640 --> 01:31:36,678 ¿No lo entiendes? Ese matrimonio se terminó. 1306 01:31:36,679 --> 01:31:39,493 No mientras las niñas sean parte de él. 1307 01:31:39,494 --> 01:31:42,793 - No puede romperse tan fácilmente. - Ya es demasiado tarde. 1308 01:31:48,805 --> 01:31:50,932 Es incluso más tarde para nosotros, Dan. 1309 01:31:54,020 --> 01:31:57,080 Dijiste que tardaste mucho tiempo en saber qué querías. 1310 01:31:58,340 --> 01:32:00,483 A mí también. 1311 01:32:00,484 --> 01:32:03,587 Pero allí afuera, cuando choqué el auto... 1312 01:32:03,588 --> 01:32:06,284 las cosas se tornaron mucho más claras. 1313 01:32:07,523 --> 01:32:09,762 Es lo curioso de estar enamorada. 1314 01:32:09,763 --> 01:32:13,062 A veces es más fácil saber cuando una lo está que cuando no. 1315 01:32:15,905 --> 01:32:20,959 Hace mucho tiempo que dejé de estar enamorada de ti, Dan, pero... 1316 01:32:20,960 --> 01:32:24,319 el recuerdo seguía vivo y eso me confundía. 1317 01:32:24,320 --> 01:32:26,879 Como sea que lo llames, amor o lo que sea... 1318 01:32:26,880 --> 01:32:29,474 no se terminará hasta que estemos muertos. 1319 01:32:32,415 --> 01:32:34,940 Tenemos que matarlo, de una vez por todas. 1320 01:32:35,935 --> 01:32:38,529 Lamento que los recuerdos me hayan confundido. 1321 01:32:46,334 --> 01:32:49,212 Supongo que a mí también me confundieron. 1322 01:32:49,213 --> 01:32:53,172 Estaba seguro... Las cosas que soportaste por mí. 1323 01:32:53,980 --> 01:32:56,154 Nunca habría funcionado. 1324 01:32:56,155 --> 01:32:58,107 En serio, querido. 1325 01:32:58,108 --> 01:33:01,402 Porque lo que tú llamabas deseo, tan sólo era... 1326 01:33:01,403 --> 01:33:04,506 querer huir de las responsabilidades... 1327 01:33:04,507 --> 01:33:06,668 como lo estás haciendo ahora. 1328 01:33:08,859 --> 01:33:10,850 Adiós, Dan. 1329 01:33:29,016 --> 01:33:30,745 Adiós, Daisy. 1330 01:33:41,013 --> 01:33:42,932 Vaya. 1331 01:33:42,933 --> 01:33:46,027 Oye, ¿qué haces? 1332 01:33:47,988 --> 01:33:50,957 Lo mismo que tú, dulce. Me voy a casa. 1333 01:33:52,884 --> 01:33:54,943 Ésa es mi casa, ¿sabías? 1334 01:33:55,700 --> 01:33:57,361 Y mi esposa. 1335 01:34:18,384 --> 01:34:19,942 ¿Peter? 1336 01:34:19,953 --> 01:34:23,150 Sí, ese O'Mara peleó bien. 1337 01:34:24,784 --> 01:34:26,752 ¿Tú qué sabes de peleas? 1338 01:34:28,431 --> 01:34:31,662 Si hablamos de tácticas modernas de combate... 1339 01:34:31,663 --> 01:34:34,223 los dos son bebés comparados conmigo. 1340 01:34:53,900 --> 01:34:59,861 FIN Cineclasicodcc.com Descargacineclasico.com 103360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.