All language subtitles for the.walking.dead.daryl.dixon.s02e03.1080p.web.h264-successfulcrab.fin

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,662 --> 00:00:13,013 �l� odottele jos en palaa kahden viikon sis�ll�. 2 00:00:13,214 --> 00:00:15,314 Todisteet vahvistavat unionia. 3 00:00:15,406 --> 00:00:16,537 Laurent on kadonnut! 4 00:00:16,538 --> 00:00:17,234 Joku vei h�net. 5 00:00:17,474 --> 00:00:20,753 Suoritamme testin. Mutta meid�n pit�� silti hoidella Daryl h�nen palattuaan. 6 00:00:20,854 --> 00:00:23,854 Olemme jonkin ihmeellisen tapahtuman edess�. 7 00:00:23,980 --> 00:00:25,185 Ainoa Lilylle lupaamani asia, oli Laurentin suojeleminen. 8 00:00:25,286 --> 00:00:26,069 ...menemme sis��n ja haemme h�net pois. 9 00:00:26,170 --> 00:00:28,970 Pient� esimakua siit�, mit� Maison Mere tarjoaa. 10 00:00:29,071 --> 00:00:30,471 J�rjestyksen palautus. 11 00:00:30,572 --> 00:00:33,972 Opin n�kem��n silmist� kuka puhuu totta ja kuka valehtelee. 12 00:00:34,073 --> 00:00:36,473 Nunna, poika ja amerikkalainen... 13 00:00:36,574 --> 00:00:37,974 Kerrot minulle, miss� he ovat. 14 00:00:42,477 --> 00:00:48,606 Mona Lisa on historian arvokkain maalaus, joka on vakuutettu miljardin punnan arvosta. 15 00:00:48,787 --> 00:00:51,267 Se on Leonardo da Vincin maalaama. 16 00:00:51,268 --> 00:00:53,575 Hei, hemmo! 17 00:00:54,750 --> 00:00:56,664 Oikeasti? 18 00:00:56,665 --> 00:00:58,406 - Anteeksi. - Miksi teit noin? 19 00:00:58,607 --> 00:01:00,907 Lopeta toljottamasta ja hoida hommasi. 20 00:01:02,208 --> 00:01:03,608 Laiska kanttura. 21 00:01:14,639 --> 00:01:16,598 S'il vous pla�t. 22 00:01:17,099 --> 00:01:19,399 �l� anna tuon kusip��n puhua sinulle noin. 23 00:01:19,500 --> 00:01:21,100 H�nen miehell��n on kuulemma sy�p�. 24 00:01:21,501 --> 00:01:23,401 Onko sekin sinun syyt�si? 25 00:01:24,302 --> 00:01:28,302 Tuletko tauolla kokoukseen? - Yrit�n tulla. 26 00:01:28,703 --> 00:01:31,603 �l� pelk�st��n yrit�, vaan tee niin. 27 00:01:43,404 --> 00:01:45,904 Ty�skentelemme perjantaina sulkemisaikaan asti. 28 00:01:46,005 --> 00:01:48,505 Lakko alkaa lauantaina kello 9. 29 00:01:48,606 --> 00:01:51,506 Viikonlopusta tulee sotkuista ilman siivousta. 30 00:01:51,607 --> 00:01:54,507 Huolehdin lehtisist�, joita voimme jakaa turisteille selitt��ksemme, mist� on kyse. 31 00:01:54,508 --> 00:01:56,508 Turistit eiv�t piittaa. 32 00:01:56,609 --> 00:01:59,809 He ovat t��ll� ottamassa selfieit� Mona Lisan kanssa eik� Ranskan sosiaaliturvaj�rjestelm�n. 33 00:01:59,910 --> 00:02:02,610 Marion, kyse on yleislakosta. 34 00:02:07,511 --> 00:02:09,211 Mutta tottahan se on. 35 00:02:09,812 --> 00:02:13,912 Olemme uutisissa muutaman p�iv�n. Sen j�lkeen hallitus jatkaa kusettamistamme vanhaan malliin. 36 00:02:14,313 --> 00:02:18,513 Et auta meit� yht��n tuolla kielteisyydell�si. Sinun on oltava mukana. 37 00:02:24,214 --> 00:02:25,414 Mit� tuo on? 38 00:02:26,115 --> 00:02:28,115 Mit� helvetti� on tekeill�? 39 00:02:28,616 --> 00:02:30,516 Luultavasti toinen pommiuhkaus. 40 00:02:30,617 --> 00:02:34,317 Olemme t��ll� jumissa jonkin aikaa. 41 00:02:35,418 --> 00:02:36,918 On mennyt kaksi tuntia. 42 00:02:37,019 --> 00:02:39,319 Mutta mist� on kyse? Ihmiset menett�v�t hermonsa. 43 00:02:39,920 --> 00:02:44,020 En tied�. En p��se sis��n henkil�kunnan ovesta. 44 00:02:44,121 --> 00:02:45,921 Koko rakennus on suljettuna. 45 00:02:46,022 --> 00:02:49,122 Meit� k�skettiin l�htem��n kotiin, linnoittautumaan sis��n ja odottamaan. 46 00:02:49,723 --> 00:02:51,823 Menen sis��nk�ynti� kohti. 47 00:02:51,924 --> 00:02:54,724 Poliiseja on joka puolella. En usko, ett� p��sen l�pi. 48 00:02:55,425 --> 00:02:58,425 Tavataan ulkopuolella. Pysy paikallasi. 49 00:02:58,826 --> 00:03:00,426 Pyramidin luona? - Kyll�. 50 00:03:00,627 --> 00:03:01,527 Odota minua. 51 00:03:07,928 --> 00:03:09,828 Olen t��ll�, Marion. 52 00:03:10,329 --> 00:03:11,029 Olen t��ll�. 53 00:03:11,230 --> 00:03:14,130 Mit� on meneill��n? - En usko, ett� minua p��stet��n sis��n. 54 00:03:14,231 --> 00:03:16,331 Tule t�nne. - Selv�, yritet��n. 55 00:03:17,132 --> 00:03:19,132 Ket��n ei p��stet� sis��n eik� ulos. 56 00:03:19,233 --> 00:03:21,433 Pysyk�� rauhallisina ja odottakaa ohjeita. 57 00:03:21,834 --> 00:03:24,134 Pysyk�� siell�, rouva. - Mieheni on ulkopuolella. 58 00:03:24,135 --> 00:03:25,335 Ette voi l�hte�. 59 00:03:25,336 --> 00:03:26,536 Pyyd�n. 60 00:03:26,636 --> 00:03:29,336 Per��ntyk�� oven luota. Per��ntyk��, rouva. 61 00:03:30,637 --> 00:03:31,637 Tuonne. 62 00:03:43,662 --> 00:03:44,928 Kyll� min� p�rj��n. 63 00:03:45,529 --> 00:03:47,029 Kuuletko minut? - En kuule mit� sanot. 64 00:03:47,130 --> 00:03:50,930 Rakastan sinua. - Min�kin rakastan sinua. 65 00:04:00,979 --> 00:04:02,198 Ei! 66 00:04:04,548 --> 00:04:06,288 Ei! 67 00:04:18,649 --> 00:04:19,694 Ei! 68 00:05:28,671 --> 00:05:30,122 N�etk� sen? 69 00:05:31,853 --> 00:05:33,767 Anteeksi? 70 00:05:33,768 --> 00:05:37,337 Mit� h�nen ilmeens� kertoo sinulle? 71 00:05:38,338 --> 00:05:40,235 H�n vaikuttaa surulliselta. 72 00:05:40,992 --> 00:05:42,803 Kenties. 73 00:05:43,647 --> 00:05:48,347 Miljoonien katselema nainen, jota ei koskaan oikeasti n�hty. 74 00:05:48,348 --> 00:05:51,262 N�en tuossa hymyss� salaisuuden. 75 00:05:51,263 --> 00:05:52,852 Jotain salattavaa. 76 00:05:55,485 --> 00:05:57,618 Olet uusi. 77 00:05:58,096 --> 00:06:00,184 Tulin juuri. 78 00:06:00,185 --> 00:06:01,925 Mist� suunnasta? 79 00:06:01,926 --> 00:06:04,407 Id�st�. 80 00:06:04,929 --> 00:06:08,237 Tulin Pariisiin turistina 13 vuotta sitten ja j�in t�nne jumiin. 81 00:06:13,024 --> 00:06:15,678 Se on alkuper�inen. 82 00:06:15,679 --> 00:06:18,246 Louvresta. 83 00:06:18,247 --> 00:06:22,527 Kun kaikki alkoi, he suojelivat taidetta. Eiv�t ihmisi�. 84 00:06:22,599 --> 00:06:25,467 Miten voit olla niin varma, ett� se on aito? 85 00:06:26,486 --> 00:06:29,389 Koska min� otin sen pois sein�lt�. 86 00:06:30,890 --> 00:06:34,590 Mit� t�m� sotku on? - Linssikeittoa. 87 00:06:34,691 --> 00:06:36,191 Se haisee paskalta. 88 00:06:43,572 --> 00:06:46,372 Haen mopin. - Ei. 89 00:06:52,273 --> 00:06:55,973 Ymm�rr�t kai, ett� ruoka on kallisarvoista. - Kyll�, rouva. 90 00:06:56,774 --> 00:07:00,074 Sitten sinua ei haittaa, jos sy�t sen lattialta. 91 00:07:05,575 --> 00:07:07,075 Sy�. 92 00:07:39,067 --> 00:07:40,808 Bon app�tit. 93 00:07:44,159 --> 00:07:47,249 Anteeksi keskeytys. En sied� �ykk�reit�. 94 00:07:47,858 --> 00:07:50,464 Marion Genet. Tervetuloa Maison M�reen. 95 00:08:38,765 --> 00:08:40,065 Seuraava. 96 00:08:41,866 --> 00:08:43,266 Sis��nk�ynti. 97 00:08:43,367 --> 00:08:44,567 Seuraava. 98 00:08:48,868 --> 00:08:50,068 Keitti��n. 99 00:08:50,169 --> 00:08:51,769 Ja sin� talleille. 100 00:08:52,070 --> 00:08:53,470 Liikett�. Seuraava. 101 00:08:55,709 --> 00:08:58,232 H�n m��r�si sinut keitti�lle ja minut talleille, 102 00:08:58,233 --> 00:09:00,843 mik� on hyv� juttu, koska Julien kasvoi maatilalla. 103 00:09:00,844 --> 00:09:02,932 Ehk� h�netkin laitettiin sinne. 104 00:09:02,933 --> 00:09:05,369 Pit��k� Darylisi hevosista? 105 00:09:05,370 --> 00:09:07,111 Metallisista. 106 00:09:07,242 --> 00:09:08,938 Anteeksi kuinka? 107 00:09:08,939 --> 00:09:10,592 Unohda se. 108 00:09:10,593 --> 00:09:13,509 Ep�ilen vahvasti Darylin l�ytymist� keitti�st�. 109 00:09:15,293 --> 00:09:16,946 Mit� t�m� kaikki on? 110 00:09:16,947 --> 00:09:19,775 He valmistautuivat hy�kk��m��n Unionia vastaan. 111 00:09:19,776 --> 00:09:22,473 Kukaan ei tied� varmasti miss� Union piileskelee. 112 00:09:27,828 --> 00:09:29,437 Minne heit� vied��n? 113 00:09:29,438 --> 00:09:31,091 Tunneliin. 114 00:09:59,913 --> 00:10:02,579 Olen pahoillani, en ymm�rr� mit�... 115 00:10:02,680 --> 00:10:04,680 Kiitos osallistumisestanne. 116 00:10:10,933 --> 00:10:12,547 20 milligrammaa. 117 00:10:13,548 --> 00:10:15,648 Aika siirtym�vaiheelle. 118 00:10:18,748 --> 00:10:21,141 Mit� h�n laittaa heihin? 119 00:10:21,142 --> 00:10:24,013 Kokeista on liikkunut huhuja. 120 00:10:24,014 --> 00:10:27,408 Jotkut sanovat, ett� polttajat tulivat t��lt�. 121 00:10:27,409 --> 00:10:29,410 P��siv�t vahingossa karkuun. 122 00:10:35,896 --> 00:10:37,810 Genet yritt�� luoda vahvemman rodun. 123 00:10:37,811 --> 00:10:39,855 Hienoa, juuri t�t�h�n maailma tarvitseekin. 124 00:10:46,586 --> 00:10:48,197 Pienenn� annostusta. 125 00:10:48,598 --> 00:10:50,698 Haluamme sotilaita, joita pystymme hallitsemaan. 126 00:10:50,998 --> 00:10:53,782 Ent� jos he tuovat Julianin t�nne? Tai Darylin? 127 00:10:53,783 --> 00:10:55,437 Hoitelemme heid�t ennen sit�. 128 00:10:57,838 --> 00:11:01,638 Pois t��lt�. Ennen kuin joudutte vapaaehtoisiksi koekaniineiksi. 129 00:11:02,156 --> 00:11:03,750 Olen pahoillani. 130 00:11:04,751 --> 00:11:07,760 L�yd�n heid�t. - Tulen kanssasi. 131 00:11:07,841 --> 00:11:10,059 Ei, kaksin on liian riskialtista. 132 00:11:10,060 --> 00:11:12,627 Tutustu talleihin ja esit� kiireist�. 133 00:11:12,628 --> 00:11:14,682 Etsin sinut my�hemmin. Menn��n. 134 00:11:28,583 --> 00:11:30,683 Pyyd�n, kuuntele minua. 135 00:11:31,184 --> 00:11:34,184 Ikuisella ymm�rryksell�si, ��rett�m�ll� my�t�tunnollasi. 136 00:11:34,785 --> 00:11:37,885 En ole koskaan pyyt�nyt sinulta mit��n, mutta nyt pyyd�n. 137 00:11:38,186 --> 00:11:39,786 Suojele Jean-Laurentia. 138 00:11:43,087 --> 00:11:46,587 Anna minulle rohkeutta tehd� kaikki tarvittava h�nen suojelemiseksi. 139 00:11:57,565 --> 00:12:01,451 Aamiainen. - Kiitos. 140 00:12:05,052 --> 00:12:06,752 Tied�n, ettei t�m� ole syyt�si. 141 00:12:08,253 --> 00:12:09,553 Losangin mukaan se on v�liaikaista. 142 00:12:09,654 --> 00:12:14,354 Kun poika selvi�� puremasta, kaikki on todistettu. - Tied�n. 143 00:12:14,655 --> 00:12:16,355 N�in on parasta. 144 00:12:29,879 --> 00:12:31,140 Laurent? 145 00:12:40,542 --> 00:12:42,196 Laurent? 146 00:12:44,024 --> 00:12:45,589 Laurent! 147 00:12:52,815 --> 00:12:53,381 Laurent! 148 00:12:54,282 --> 00:12:56,082 Kertokaa miss� h�n on! 149 00:12:56,583 --> 00:12:58,383 He aikovat tappaa Laurentin! 150 00:12:58,484 --> 00:13:00,584 Sisar Sylvie. Mit� sin� teet? 151 00:13:02,885 --> 00:13:04,585 Miss� h�n on? Miss� Laurent on? 152 00:13:04,786 --> 00:13:06,286 L�hde mukaamme. 153 00:13:06,487 --> 00:13:07,887 Saattakaa h�net takaisin huoneeseensa. - N�pit irti minusta. 154 00:13:07,988 --> 00:13:09,188 Kuunnelkaa, he aikovat tappaa Laurentin! 155 00:13:09,289 --> 00:13:11,889 He tappavat pojan! N�pit irti minusta. 156 00:13:11,878 --> 00:13:13,313 Sylvie! 157 00:13:13,314 --> 00:13:14,793 Laurent! 158 00:13:18,014 --> 00:13:19,493 Laurent! 159 00:13:24,694 --> 00:13:26,194 Pys�hdy! 160 00:13:28,503 --> 00:13:31,231 Sylvie, ole k�rsiv�llinen kanssamme. Niin on paras. 161 00:13:31,332 --> 00:13:34,391 Lopeta tuon hokeminen. Aiotte tappaa h�net. 162 00:13:35,492 --> 00:13:36,992 Kerro miss� h�n on. 163 00:13:37,207 --> 00:13:40,514 Tule alas, niin puhutaan. 164 00:13:43,015 --> 00:13:45,143 Ettek� tajua! H�n ei selvi� siit�! 165 00:13:45,844 --> 00:13:48,388 Per��ntyk��! P��st�k�� irti h�nest�! 166 00:13:49,089 --> 00:13:50,524 Sylvie! 167 00:14:11,763 --> 00:14:14,026 H�nen uskonsa ei ollut tarpeeksi vahva. 168 00:14:39,704 --> 00:14:41,649 Viel� v�h�n ylemm�ksi. 169 00:14:41,750 --> 00:14:43,694 H�n on sanonut tuota jo tunnin. 170 00:14:43,795 --> 00:14:45,361 H�n l�yt�� sen kyll�. 171 00:14:49,062 --> 00:14:51,367 Luuletko, ett� pit�isin Ohiosta? 172 00:14:51,368 --> 00:14:56,387 Kyll�. Talvet ovat ik�vi�, mutta kes�t on mukavia. 173 00:14:56,373 --> 00:15:00,768 Puroissa kalastamista, tulik�rp�si� kaikkialla. 174 00:15:00,769 --> 00:15:03,162 Tulik�rp�si�? 175 00:15:05,339 --> 00:15:08,227 Se l�ytyi. - Min�h�n sanoin. 176 00:15:12,999 --> 00:15:16,064 Voimme kiivet� huipulle. - Hyv� on. 177 00:15:39,721 --> 00:15:41,765 On aika. 178 00:15:41,766 --> 00:15:43,664 Olen valmiina. 179 00:15:44,508 --> 00:15:46,014 Totta kai olet. 180 00:15:52,864 --> 00:15:55,257 T�m� on painava. 181 00:15:55,258 --> 00:15:57,564 Mit� tarkalleen ottaen teen kun olen siell�? 182 00:15:57,665 --> 00:16:00,697 Ole oma itsesi ja nauti energiasta. 183 00:16:00,698 --> 00:16:05,156 Kaikki ovat innoissaan hengelliseen rooliin astumisestasi. Merci. 184 00:16:05,138 --> 00:16:07,704 Min�kin taidan olla innostunut. 185 00:16:07,705 --> 00:16:11,186 Ja siksi sin� olet sin�. 186 00:16:11,187 --> 00:16:13,240 Olet siunaus meille kaikille. 187 00:16:17,324 --> 00:16:20,369 Kun olin ik�isesi, olin ujo lapsi. 188 00:16:20,370 --> 00:16:22,284 Hyvin hermostunut. 189 00:16:22,285 --> 00:16:25,809 Kastelin housuni pianoesitykseni aikana. 190 00:16:25,810 --> 00:16:27,668 Niin ei tule k�ym��n. 191 00:16:32,513 --> 00:16:35,062 Kunpa Issa ja Daryl olisivat t��ll�. 192 00:16:37,953 --> 00:16:41,129 Juo t�m�. Se rauhoittaa sinua. 193 00:16:41,130 --> 00:16:42,809 Valeriaanan juurta ja hunajaa. 194 00:16:42,910 --> 00:16:44,959 Tunnen oloni rennoksi. 195 00:16:44,960 --> 00:16:47,827 Tied�n, ettet tarvitse sit�. Juo se kuitenkin. 196 00:17:13,641 --> 00:17:18,145 Yst�v�ni, aika on koittanut. 197 00:17:19,777 --> 00:17:23,867 Olemme tulleet pyhiinvaeltajina kaikkialta Ranskasta, 198 00:17:23,868 --> 00:17:27,001 Saksasta ja Espanjasta olemaan osa t�t� yhteis��, 199 00:17:27,002 --> 00:17:32,525 koska meill� on yhteinen usko tulevaan. 200 00:18:02,081 --> 00:18:05,474 Matka t�nne on ollut pitk� ja vaikea. 201 00:18:05,475 --> 00:18:07,570 Jotkut ovat toisinaan ep�illeet. 202 00:18:07,671 --> 00:18:09,771 Ep�ileminen on luonnollista. 203 00:18:09,871 --> 00:18:13,221 Meid�n on t�ytynyt olla k�rsiv�llisi� osoittaaksemme, 204 00:18:13,222 --> 00:18:16,964 ett� tunnelin p��ss� on valoa. 205 00:18:16,965 --> 00:18:21,801 Tulevaisuus, jossa emme ole en�� alttiita n�lk�isten puremille. 206 00:18:26,235 --> 00:18:29,411 Nyt on aika heitt�� ep�ilykset syrj��n 207 00:18:29,412 --> 00:18:33,676 ja omaksua toivo, juhlia yhten�isyytemme 208 00:18:33,677 --> 00:18:36,252 ja rakkautemme inspiroivaa voimaa. 209 00:18:39,509 --> 00:18:44,383 Olemme kaikki ihmisi�, ja jopa n�lk�isille 210 00:18:44,384 --> 00:18:49,518 menett�m�mme kantavat mukanaan rakkauden muistoa. 211 00:18:49,519 --> 00:18:52,086 Kuka olisikaan parempi vahvistamaan uskoamme Laurentiin kuin joku sellainen, 212 00:18:52,087 --> 00:18:56,308 jonka olemme juuri menett�neet ja joka rakasti h�nt� paljon. 213 00:18:56,309 --> 00:18:59,668 Ja nyt h�nen rakkautensa vapauttaa meid�t kaikki. 214 00:19:29,211 --> 00:19:31,604 Show on ohi, persl�pi. 215 00:19:58,197 --> 00:20:00,023 Hyv�. Tulkaa. 216 00:20:07,724 --> 00:20:09,724 Laurent, nopeammin. 217 00:20:24,525 --> 00:20:26,225 T�nne p�in! 218 00:20:43,546 --> 00:20:45,591 Teid�n on poistuttava samaa reitti� kuin tulimme sis��n. 219 00:20:45,592 --> 00:20:48,579 Emme l�hde pois ilman sinua. - J��n auttamaan. 220 00:20:50,336 --> 00:20:52,773 H�nen alasviemiseen muurilta tarvitaan teit� molempia. 221 00:20:54,818 --> 00:20:58,647 Poika, sinun on her�tt�v�. Tarvitsen apuasi. 222 00:20:58,648 --> 00:21:01,302 Sinun on viet�v� heid�t salaiseen paikkaamme. 223 00:21:01,303 --> 00:21:04,437 Harjoittelupaikkamme. Luola mets�ss�. Onko selv�? 224 00:21:05,264 --> 00:21:07,147 Luola mets�ss�. Muistatko? 225 00:21:07,248 --> 00:21:10,951 Kuuntele. Luola mets�ss�. 226 00:21:11,052 --> 00:21:14,674 Se isojen kivien luona oleva? - Aivan. Juuri se. 227 00:21:14,795 --> 00:21:18,363 Vie heid�t sinne. Odottakaa minua p�iv�. 228 00:21:18,364 --> 00:21:20,103 Jos en p��se takaisin, jatkatte pakoa. 229 00:21:20,104 --> 00:21:22,922 L�yd�n teid�t kyll�. - Hyv� on. 230 00:21:31,333 --> 00:21:33,334 Menk��. 231 00:21:38,735 --> 00:21:41,135 Pys�ytt�k�� h�net. 232 00:21:52,036 --> 00:21:53,736 Odotelkaa t�ss�. 233 00:22:13,737 --> 00:22:15,937 Mene, hiljaa. 234 00:25:40,713 --> 00:25:44,367 Sain k�skyn auttaa sinua. 235 00:25:44,368 --> 00:25:46,152 N�in, mit� y�ll� tapahtui. 236 00:25:46,153 --> 00:25:50,070 Se mies, joka heitti keiton lattialle. Mik� paskiainen. 237 00:26:13,572 --> 00:26:15,094 Bonjour. 238 00:26:15,095 --> 00:26:16,444 Muhennosta? 239 00:26:17,576 --> 00:26:19,578 Puhutteko yht��n englantia? 240 00:26:23,146 --> 00:26:25,844 Amerikkalainen. 241 00:26:25,845 --> 00:26:27,933 Etsin amerikkalaista. 242 00:26:27,934 --> 00:26:30,892 Amerikkalainen? H�nen nimens� on Dixon. 243 00:26:30,893 --> 00:26:34,114 Etsin amerikkalaista. Oletteko n�hneet... 244 00:26:34,854 --> 00:26:36,429 Dixon. 245 00:26:39,119 --> 00:26:41,147 Daryl Dixon. 246 00:26:43,427 --> 00:26:48,207 Kuka h�n oli? Tied�tk� h�net? 247 00:26:48,389 --> 00:26:50,865 H�n oli jo minulla mutta p��stin h�net menem��n. 248 00:26:54,308 --> 00:26:56,201 T�m� on teostani maksamani hinta. 249 00:26:58,965 --> 00:27:00,640 Tied�tk�, miss� h�n on nyt? 250 00:27:03,099 --> 00:27:05,145 Miksi kertoisin sen sinulle? 251 00:27:06,407 --> 00:27:08,321 Ei. 252 00:27:08,322 --> 00:27:11,063 En usko yhteensattumiin. 253 00:27:11,064 --> 00:27:12,586 L�ysin sinut syyst�. 254 00:27:12,587 --> 00:27:15,281 On pakko olla. T�m� on enne. 255 00:27:16,112 --> 00:27:18,637 En usko enteisiin. 256 00:27:19,855 --> 00:27:21,509 Pyyd�n. 257 00:27:23,467 --> 00:27:27,209 Darryl Dixon ja min�... 258 00:27:27,210 --> 00:27:29,082 H�n on veljeni. 259 00:27:30,953 --> 00:27:32,999 H�n on ainoa elossa oleva sukulaiseni. 260 00:27:33,600 --> 00:27:36,400 Ruokailu on ohitse, meid�n on ment�v�. 261 00:27:38,744 --> 00:27:43,003 Olen Carol. Mik� on nimesi? 262 00:27:46,099 --> 00:27:47,666 Codron. 263 00:27:49,232 --> 00:27:54,715 Codron, ole kiltti ja auta minua. 264 00:27:54,716 --> 00:27:58,197 Olen kulkenut hyvin pitk�n matkan. 265 00:27:58,198 --> 00:28:00,979 H�n on ainoa j�ljell� oleva perheeni. 266 00:28:01,580 --> 00:28:04,580 Meit� kaikkia rangaistaan, jos my�h�stymme! 267 00:28:05,031 --> 00:28:07,032 H�n on... 268 00:28:10,732 --> 00:28:14,822 Normandian rannikolla on linnoitus saarella. 269 00:28:14,823 --> 00:28:16,345 Allez viens! 270 00:28:16,446 --> 00:28:18,478 Kiirehdi. 271 00:28:18,479 --> 00:28:24,533 Jos Genet l�yt�� ensin h�net, niin Dixon on kuollut mies. 272 00:28:35,104 --> 00:28:38,280 Kyseess� voi olla vain yksi paikka. 273 00:28:38,281 --> 00:28:39,673 Monte Saint Michel. 274 00:28:39,674 --> 00:28:42,467 Sinne on muutaman tunnin ajomatka. 275 00:28:46,028 --> 00:28:48,422 L�hde kanssani. 276 00:28:51,077 --> 00:28:54,727 En voi. En ilman Julienia. 277 00:29:01,391 --> 00:29:04,176 Olen pahoillani. T�ytyy menn�. 278 00:29:04,177 --> 00:29:06,260 Lykky� tyk�, Remy. 279 00:29:09,486 --> 00:29:11,619 Carol. 280 00:29:12,925 --> 00:29:14,977 Sinulle my�s. 281 00:29:37,863 --> 00:29:39,690 Bonjour. 282 00:29:40,039 --> 00:29:41,954 Olet her�nnyt. 283 00:29:44,043 --> 00:29:47,654 �l� yrit� liikkua. 284 00:29:47,655 --> 00:29:50,700 Sinun on lev�tt�v�. 285 00:29:50,701 --> 00:29:52,246 Ja kuunnella. 286 00:30:00,276 --> 00:30:02,843 En halunnut t�m�n menev�n n�in. 287 00:30:02,844 --> 00:30:04,932 Toivoin, ett� saisimme sinut vakuuttuneeksi niin, 288 00:30:04,933 --> 00:30:07,727 ett� ajattelusi kehittyisi ja muuttuisi, mutta... 289 00:30:08,807 --> 00:30:11,243 ...ei. 290 00:30:11,244 --> 00:30:14,463 El�minen ilman mink��nlaista uskoa t�ytyy olla vaikeaa. 291 00:30:14,464 --> 00:30:18,424 Ei suunnitelmallisuutta, ei mit��n mihin takertua, 292 00:30:18,425 --> 00:30:21,209 olemassaolo kuluu tilanteisiin reagointiin. 293 00:30:21,210 --> 00:30:23,342 Yksin�inen mies. 294 00:30:23,343 --> 00:30:25,519 Se on surullinen tilanne. 295 00:30:26,520 --> 00:30:28,348 Painu helvettiin. 296 00:30:29,871 --> 00:30:34,006 Ehk� uskon hylk��minen on helppoa, jos el�� vain itse��n varten. 297 00:30:34,049 --> 00:30:38,313 Mutta olen omistanut el�m�ni yhteis�lle. 298 00:30:38,314 --> 00:30:42,362 Yhteis�lle, jota minun on suojeltava. 299 00:30:42,492 --> 00:30:44,624 Usko ja toivo, happemme ja vetemme, 300 00:30:44,625 --> 00:30:47,540 eloonj��misemme kannalta ratkaisevat elementit. 301 00:30:47,541 --> 00:30:52,633 Ajan mittaan varantomme ovat ehtyneet. 302 00:30:53,982 --> 00:30:57,115 Laurent huolehtii niiden t�ydent�misest�. 303 00:30:57,116 --> 00:30:58,768 H�nen loisteensa esitt�minen ihmisille 304 00:30:58,769 --> 00:31:02,961 antaa kansallemme voimaa jatkaa pimeydess�. 305 00:31:02,904 --> 00:31:06,689 V�kesi ei edes tied�, mit� teet. 306 00:31:06,690 --> 00:31:08,340 Min� meditoin. 307 00:31:11,173 --> 00:31:12,865 Rukoilin sen puolesta. 308 00:31:15,221 --> 00:31:21,118 Ja tajusin sen olevan rakkauttamme Laurentia kohtaan. 309 00:31:21,140 --> 00:31:25,143 Juuri siksi h�nt� pyydettiin ottamaan t�m� loikka. 310 00:31:25,144 --> 00:31:29,277 Sill� vain kaiken vaarantamalla 311 00:31:29,278 --> 00:31:31,541 voimme l�yt�� uskon todellisen merkityksen. 312 00:31:35,067 --> 00:31:37,119 Ent�p� jos oletkin v��r�ss�? 313 00:31:39,680 --> 00:31:41,547 Jos olenkin v��r�ss�? 314 00:31:44,424 --> 00:31:47,556 Jatkaminen ei olisi j�rkev��. 315 00:31:53,346 --> 00:32:01,281 Joten yst�v�ni. Miss� poika on? 316 00:32:41,742 --> 00:32:44,700 En tee sinulle pahaa. 317 00:32:46,747 --> 00:32:48,488 Voihan paska. 318 00:32:50,403 --> 00:32:52,840 Ota rauhallisesti. 319 00:32:54,059 --> 00:32:56,321 Rauhoitu. 320 00:33:08,856 --> 00:33:10,335 Liikkeelle. 321 00:33:14,644 --> 00:33:15,905 Liikkeelle! 322 00:33:56,077 --> 00:33:59,906 Tervehdys taas. 323 00:34:03,998 --> 00:34:06,956 Olen pahoillani. 324 00:34:06,957 --> 00:34:10,482 Tieto on kauppatavaraa. 325 00:34:10,483 --> 00:34:13,747 T�m� oli ainoa keksim�ni tapa Julienin pelastamiseksi. 326 00:34:15,053 --> 00:34:17,229 Etk� olisi itsekin tehnyt samoin Darylin puolesta? 327 00:34:19,709 --> 00:34:24,572 Sabine vie teid�t molemmat Pariisiin. J�tt�� teid�t minne haluatte. 328 00:34:27,036 --> 00:34:29,149 Voitte menn�. 329 00:34:44,560 --> 00:34:47,171 Ulkopuolella on kaksi Guerrieria. 330 00:34:47,172 --> 00:34:49,237 Voit yht� hyvin istahtaa alas. 331 00:35:01,795 --> 00:35:03,449 Ei hassumpaa. 332 00:35:05,233 --> 00:35:08,280 Meill� on pieni viinitarha myllyn takana. 333 00:35:12,197 --> 00:35:15,893 Mit� haluat? - Kysyn samaa sinulta. 334 00:35:18,333 --> 00:35:22,641 Tai voisin m��r�t� sinut Atelieriin. 335 00:35:22,642 --> 00:35:25,479 Uskon, ett� olet ollut todistamassa kokeitamme. 336 00:35:28,038 --> 00:35:30,505 Siell� tapahtuu ik�vi� juttuja. 337 00:35:30,606 --> 00:35:32,855 Mist� siin� on kyse? 338 00:35:32,956 --> 00:35:34,957 Uuden affam�-alatyypin luomisesta. 339 00:35:34,958 --> 00:35:37,525 Paremmin ohjattavia sotureita. 340 00:35:37,526 --> 00:35:41,660 Ne auttavat palauttamaan rauhan maailmaan. 341 00:35:41,661 --> 00:35:44,576 Aivan. Sota, joka lopettaa kaikki sodat. 342 00:35:44,577 --> 00:35:47,056 Olen kuullut tuon ennenkin. 343 00:35:47,057 --> 00:35:50,104 Ei enemp�� valheita. Miten p��sit t�nne? 344 00:35:54,195 --> 00:35:56,762 Saavuin lentokoneella kaksi p�iv�� sitten Amerikasta. 345 00:35:56,763 --> 00:35:58,807 Todellako? 346 00:36:00,723 --> 00:36:02,972 Manipuloin viattoman miehen lent�m��n 347 00:36:03,073 --> 00:36:06,672 minut t�nne h�nen koneellaan 348 00:36:06,773 --> 00:36:09,718 sill� tekosyyll�, ett� etsin tyt�rt�ni. 349 00:36:09,819 --> 00:36:13,070 Meid�n oli pys�hdytt�v� Gr�nlannissa, 350 00:36:13,171 --> 00:36:15,476 jossa h�n melkein joutui spermanluovuttajaksi ja min� 351 00:36:15,577 --> 00:36:18,937 tulin melkein murhatuksi hullujen ymp�rist�nsuojelijoiden toimesta. 352 00:36:29,665 --> 00:36:32,224 Ja miksi haluat l�yt�� Dixonin? 353 00:36:37,847 --> 00:36:39,870 Tulin t�nne tappaakseni h�net. 354 00:36:42,722 --> 00:36:45,311 H�n on varmaan tehnyt sinulle jotain kamalaa. 355 00:36:50,338 --> 00:36:51,905 No niin... 356 00:36:53,907 --> 00:36:56,408 ...me kaikki tarvitsemme syyn el��, eik� niin? 357 00:36:59,913 --> 00:37:04,569 Et voi kuvitellakaan, mit� olen tehnyt p��st�kseni n�in pitk�lle. 358 00:37:04,570 --> 00:37:07,659 Kyll� min� ymm�rr�n. 359 00:37:07,660 --> 00:37:11,489 Ces douleurs, meid�n naisten on opittava 360 00:37:11,490 --> 00:37:14,405 p��st�m��n irti n�ist� kantamistamme tuskista. 361 00:37:14,406 --> 00:37:18,060 Miehill� ei tunnu olevan ongelmia tehd� niin. 362 00:37:18,061 --> 00:37:20,538 Ei todellakaan. 363 00:37:21,978 --> 00:37:26,417 Meid�n on annettava itsellemme anteeksi. 364 00:37:26,418 --> 00:37:28,897 Kaikkien menetysten vuoksi. 365 00:37:33,512 --> 00:37:35,552 Voimmehan yritt��. 366 00:37:41,911 --> 00:37:43,825 Daryl Dixon on liittoutunut uskonnollisen 367 00:37:43,826 --> 00:37:46,088 kiihkoilijaryhm�n kanssa. 368 00:37:46,089 --> 00:37:48,309 Todellako? 369 00:37:48,440 --> 00:37:51,703 Daryl ei oikeastaan ollutkaan mik��n yhden asian tyyppi. 370 00:37:51,704 --> 00:37:55,620 Uskon, ett� autoit meit� l�yt�m��n heid�n p��majansa. 371 00:37:55,621 --> 00:37:58,275 Normandiassa sijaitseva linnakesaari, 372 00:37:58,276 --> 00:37:59,973 josta entinen toverini kertoi sinulle. 373 00:38:03,846 --> 00:38:07,066 J�rjest�n saattueen aamuksi. 374 00:38:07,067 --> 00:38:09,286 Haluat tappaa Dixonin itse. 375 00:38:11,767 --> 00:38:14,248 Vien sinut h�nen luokseen. 376 00:38:34,747 --> 00:38:37,488 Ker�� voimia huomista varten. 377 00:38:37,489 --> 00:38:39,185 Painu helvettiin. 378 00:38:39,486 --> 00:38:42,175 Murrut pian. Huomiseen. 379 00:38:42,276 --> 00:38:43,956 Cowboy. 380 00:39:11,024 --> 00:39:12,876 Pys�yt� t�h�n. 381 00:39:18,617 --> 00:39:21,074 Ty�skentelin t��ll� siivoojana. 382 00:39:23,665 --> 00:39:26,711 Olin aluksi �isin l�hes yksin. 383 00:39:26,712 --> 00:39:28,713 Lakaisin uskonnollisia maalauksia t�ynn� 384 00:39:28,714 --> 00:39:31,411 olevien gallerioiden lattiat ja ihmettelin, 385 00:39:31,412 --> 00:39:34,327 miksi suurimpien taiteilijoiden oli pakko maalata 386 00:39:34,328 --> 00:39:38,810 samoja v�kivaltaisia maalauksia yh� uudelleen ja uudelleen. 387 00:39:38,811 --> 00:39:42,509 Kun les affam�s alkoi, olimme lukkojen takana viikon. 388 00:39:42,510 --> 00:39:46,731 Silloin maalaukset alkoivat hahmottua minulle. 389 00:39:46,732 --> 00:39:52,606 Erityisesti yksi. Le Deluge. 390 00:39:52,607 --> 00:39:55,740 Raivoava tulva saa ep�toivoisen perheen vaaraan. 391 00:39:58,483 --> 00:40:02,124 Tajusin, ett� kaikissa n�iss� maailmanlopun 392 00:40:02,225 --> 00:40:04,736 kohtauksissa halutaan ymm�rt�� kaaosta ja tuhoa, 393 00:40:04,837 --> 00:40:07,426 jonka ihmiskunta aiheuttaa itselleen. 394 00:40:09,319 --> 00:40:13,975 Fantasiaa siit�, ett� korkeampi voima 395 00:40:13,976 --> 00:40:17,022 voisi tehd� asioista parempia. 396 00:40:17,023 --> 00:40:19,981 Rukoukset eiv�t meit� auttaneet. 397 00:40:19,982 --> 00:40:22,462 Ei silloin eik� nyt. 398 00:40:46,356 --> 00:40:48,923 Kaikki tarvitsevat toivoa. 399 00:40:48,924 --> 00:40:51,970 Aivan, mutta uskonnossa ei ole kyse toivosta. 400 00:40:51,971 --> 00:40:53,485 Vaan hallinnasta. 401 00:40:55,888 --> 00:40:59,102 Massojen pit�misest� ruodussa. - Tismalleen. 402 00:40:59,674 --> 00:41:02,110 Joskus se saattaa muuttua sellaiseksi. 403 00:41:02,111 --> 00:41:04,548 Unionin opiaatin harhaanjohtamaksi. 404 00:41:04,549 --> 00:41:07,551 L'Union de l'Espoir pit�� meit� massoja, 405 00:41:07,552 --> 00:41:10,554 pienin�, n�kym�tt�min� ja tyhmin�. 406 00:41:10,555 --> 00:41:12,970 Ett� he voivat hallita meit� saduillansa. 407 00:41:14,994 --> 00:41:17,451 Osoitamme heid�n olevan v��r�ss�. 408 00:41:47,747 --> 00:41:52,010 Odotin niin pitk��n kun kykenin. Ei merkki�k��n heist�. 409 00:42:01,811 --> 00:42:04,811 T�m� ei ole syyt�si. Ei v�h��k��n. 410 00:42:07,012 --> 00:42:10,912 Sylvie on poissa ja nyt my�s Issa saattaa olla... 411 00:42:12,813 --> 00:42:15,213 Kaikki t�m� minua koskevan sepitetyn tarinan vuoksi. 412 00:42:17,414 --> 00:42:21,114 Jos Issa p��see pakenemaan, h�n l�yt�� meid�t Pariisista. 413 00:42:24,315 --> 00:42:29,515 Pahinta t�ss� on se, ett� pidin siit�... Ett� kaikki pitiv�t minua erityisen�. 414 00:42:29,616 --> 00:42:30,416 Olet erityinen. 415 00:42:31,017 --> 00:42:35,017 Jotkut asiat ovat totta, koska uskot niihin. 416 00:42:36,518 --> 00:42:40,518 Totuus on siin�, ett� usko tekee el�m�st� helpompaa. 417 00:42:41,119 --> 00:42:43,719 Usko ei auttaisi minua selviytym��n puremasta. 418 00:42:44,720 --> 00:42:47,020 Losang meni liian pitk�lle. 419 00:42:49,921 --> 00:42:53,621 Mutta se ei ole syyt�si. Me kaikki uskoimme h�neen. 420 00:42:55,022 --> 00:42:56,622 Mutta ei Daryl. 421 00:43:01,123 --> 00:43:03,423 H�n ei uskonut. 422 00:43:16,202 --> 00:43:17,898 Katsohan. 423 00:43:25,499 --> 00:43:27,699 Hyv�� y�t�. 424 00:43:38,180 --> 00:43:40,818 Mit� tapahtui? Miss� Laurent on? 425 00:43:43,708 --> 00:43:45,709 Jouduimme erilleen. 426 00:43:45,810 --> 00:43:48,829 Laurent ja Fallou p��siv�t pakoon. 427 00:43:48,930 --> 00:43:51,202 En puhunut. En sanonut sanaakaan. 428 00:43:53,761 --> 00:43:55,544 En min�k��n. 429 00:43:55,545 --> 00:43:58,399 H�n p�rj�� kyll�. Saamme h�net viel� kiinni. 430 00:44:09,516 --> 00:44:11,952 Meid�n pit�isi nukkua v�h�n. 431 00:44:11,953 --> 00:44:15,429 Ker�� voimia, jotta voimme h�ipy� t��lt� huomenna. 432 00:44:38,197 --> 00:44:40,373 Kerro minulle jokin tarina. 433 00:44:41,417 --> 00:44:43,202 Mink�lainen? 434 00:44:44,899 --> 00:44:46,795 Haluan vain kuulla ��nesi. 435 00:44:53,038 --> 00:44:58,683 Oli er�s kaveri, joka l�hti kotoaan etsim��n jotakin. 436 00:45:01,655 --> 00:45:05,005 H�n ei edes tiennyt mit� se saattaisi olla. 437 00:45:05,006 --> 00:45:07,705 H�n huomasi olevansa hyvin kaukana kotoaan. 438 00:45:09,837 --> 00:45:11,877 Eik� h�n voinut palata takaisin. 439 00:45:15,930 --> 00:45:18,536 H�n halusi vain p��st� takaisin kotiin. 440 00:45:21,936 --> 00:45:24,581 H�n ei piitannut mist��n eik� kenest�k��n. 441 00:45:29,074 --> 00:45:30,722 Miesparka. 442 00:45:33,295 --> 00:45:35,901 Er��n� p�iv�n� jokin muuttui. 443 00:45:41,216 --> 00:45:43,766 Muutos on hyv�ksi. 444 00:45:52,010 --> 00:45:54,926 Kerro tulik�rp�sist�. 445 00:45:59,626 --> 00:46:03,324 Ne ovat kuin pieni� Helin�-keijuja, 446 00:46:03,325 --> 00:46:05,718 jotka lentelev�t taivaalla. 447 00:46:05,719 --> 00:46:07,615 Onko teill� Helin�-keijua? 448 00:46:10,115 --> 00:46:11,638 On. 449 00:46:18,036 --> 00:46:19,933 H�n pelastaa Peter Panin. 450 00:46:22,170 --> 00:46:24,041 Luulen, ett� Laurent tulee todella 451 00:46:24,042 --> 00:46:25,608 pit�m��n niist�, kun palaamme Amerikkaan. 452 00:46:28,786 --> 00:46:33,015 H�n voi menn� kouluun. Olla kuin tavallinen lapsi. 453 00:46:42,669 --> 00:46:44,549 Ja mit� min� tekisin? 454 00:46:46,107 --> 00:46:48,135 Voimme tehd� mit� ikin� haluat. 455 00:46:49,676 --> 00:46:51,364 Voimme nukkua pitk��n. 456 00:46:53,767 --> 00:46:59,215 Tehd� pitki� k�velylenkkej� ja katsella auringonlaskua joen rannalla. 457 00:47:05,039 --> 00:47:07,601 Tuo kuulostaa unelmalta. 458 00:47:34,460 --> 00:47:39,364 Tied�tk� mit�? Olet oikeassa. 459 00:47:39,465 --> 00:47:41,332 L�ysin t��lt� jotain. 460 00:47:46,233 --> 00:47:48,433 Min� rakastan sinua. 461 00:48:39,438 --> 00:48:41,238 Sisar Isabelle. 462 00:48:41,639 --> 00:48:43,639 Meid�n pit�� keskustella. 463 00:48:45,139 --> 00:48:47,571 H�nell� ei ole sinulle mit��n sanottavaa. 464 00:48:53,072 --> 00:48:55,272 T�m� vaikuttaa hyv�lt�. 465 00:48:55,673 --> 00:48:58,173 Tarpeeksi kaukana, jottei meit� havaita. 466 00:48:58,274 --> 00:49:00,174 Olen huolissani, ett� h�t�ilimme t�m�n suunnitelman kanssa. 467 00:49:00,275 --> 00:49:02,275 Varmista, ett� he ovat valmiina. 468 00:49:02,276 --> 00:49:03,476 Yrit�n, mutta... 469 00:49:03,577 --> 00:49:05,277 �l� vain yrit�, vaan tee se. 470 00:49:05,638 --> 00:49:07,334 Mit� olemme tekem�ss�? 471 00:49:07,435 --> 00:49:11,949 Kokoamme joukot yhteen. Pysy l�hell�. T�m� on historiaa. 472 00:49:30,580 --> 00:49:33,033 N�en, ett� olet tuskissasi. 473 00:49:33,834 --> 00:49:35,634 Haluaisin auttaa... 474 00:49:36,235 --> 00:49:40,035 Mist� tahansa t�ss� onkaan kyse, mit� h�mmennyst� tunnetkaan. 475 00:49:41,536 --> 00:49:45,536 Tule. Rukoillaan yhdess�. 476 00:49:46,837 --> 00:49:48,837 En l�hde kanssasi yht��n minnek��n. 477 00:49:49,238 --> 00:49:51,738 Anna minulle tilaisuus selitt��. 478 00:49:52,439 --> 00:49:56,039 Emmek� ansaitse sit� kaiken yhdess� kokemamme j�lkeen? 479 00:50:04,040 --> 00:50:05,840 Tee se. 480 00:50:14,881 --> 00:50:17,622 Minne viette h�nt�? H�n ei tied� mit��n! 481 00:50:17,623 --> 00:50:21,191 H�n tiet�� teht�v�ll�mme olevan suurempi tarkoitus. 482 00:50:21,192 --> 00:50:24,282 Tied�n, miss� poika on. Vien teid�t h�nen luokseen. 483 00:50:26,936 --> 00:50:30,417 Isabellalla on aina ollut avoin mieli ja syd�n. 484 00:50:30,418 --> 00:50:32,950 Olet valitettavasti toivon ulottumattomissa. 485 00:50:40,254 --> 00:50:42,996 H�n on Provencessa! Voin vied� teid�t h�nen luokseen! 486 00:50:45,433 --> 00:50:48,435 Isabelle! 487 00:50:50,636 --> 00:50:54,136 Teid�t on valittu t�h�n teht�v��n, 488 00:50:54,237 --> 00:50:56,537 koska teist� on tullut uskollisin, 489 00:50:56,638 --> 00:51:00,938 hurjin ja pelottomin Pouvoir-taisteluyksikk�ni. 490 00:51:01,339 --> 00:51:05,639 Tervehdin teit� ja esit�n teille n�yrimm�t kiitokseni. 491 00:51:06,240 --> 00:51:08,240 Monien vuosien tutkimus, 492 00:51:08,341 --> 00:51:13,041 k�rsiv�llisyys ja sitoutuminen ovat tuoneet meid�t t�h�n hetkeen. 493 00:51:13,142 --> 00:51:17,942 Juuri t�ss� ja nyt te teette jaloimman uhrauksen, 494 00:51:18,043 --> 00:51:23,343 kun murskaamme Unionin v��r�n toivon tyrannian. 495 00:51:23,544 --> 00:51:25,244 Vapauden, 496 00:51:25,345 --> 00:51:27,145 tasa-arvon 497 00:51:27,246 --> 00:51:29,046 ja veljeyden nimiss�. 498 00:51:29,147 --> 00:51:32,147 Teid�t muistetaan sankareina. 499 00:51:32,548 --> 00:51:34,548 Ikuisesti. 500 00:51:43,926 --> 00:51:45,449 Aiotko k��nnytt�� heid�t? 501 00:51:45,450 --> 00:51:47,015 Suuremman hyv�n puolesta. 502 00:51:47,016 --> 00:51:49,844 Olemme treenanneet kuukausia. Olemme valmiina. 503 00:51:49,845 --> 00:51:52,630 Kysymys kuuluukin. Oletko sin� valmis? 504 00:51:52,631 --> 00:51:56,808 Annan sinulle pyyt�m�si. 505 00:51:56,809 --> 00:51:59,203 Tapat yst�v�si. 506 00:51:59,812 --> 00:52:02,119 P��st�k�� irti minusta! 507 00:52:02,858 --> 00:52:04,468 P��st�k�� irti! 508 00:52:21,442 --> 00:52:23,965 Tekosi ei osoita voimaa. 509 00:52:23,966 --> 00:52:25,750 Se on ep�toivoa ja raakalaismaista. 510 00:52:25,751 --> 00:52:27,187 Kuulostaa Darylin puheelta. 511 00:52:29,218 --> 00:52:31,116 Ei p��h�n! 512 00:52:36,544 --> 00:52:39,138 Sinun on kerrottava, miss� poika on. 513 00:52:45,597 --> 00:52:46,554 En tahdo menett�� h�nt�. 514 00:53:02,135 --> 00:53:03,949 Tuo oli hyv�. - Kyll� vain. 515 00:53:05,834 --> 00:53:11,475 Eniten innoissani olin Genet'n Louvren takaumatarinasta. 516 00:53:11,579 --> 00:53:16,901 Mona Lisa on historian arvokkain maalaus, joka on vakuutettu miljardin punnan arvosta. 517 00:53:17,106 --> 00:53:18,369 Kun loimme Genet'n hahmoa 518 00:53:18,543 --> 00:53:21,118 k�sikirjoittajien huoneessa, meill� oli idea, jota olin aina halunnut p��st� toteuttamaan. 519 00:53:21,198 --> 00:53:22,503 Ykk�skaudella ei ollut tilaa. 520 00:53:22,677 --> 00:53:24,505 Meill� oli paljon tekemist�. 521 00:53:24,679 --> 00:53:27,698 Suunnitteluun ja kuvauksiin Louvressa kului noin vuosi. 522 00:53:27,813 --> 00:53:30,381 Louvre on aina ihmisi� t�ynn�, 523 00:53:30,555 --> 00:53:32,817 ja meill� oli Louvre kokonaan itsell�mme. 524 00:53:32,818 --> 00:53:34,254 Ihan hullua. 525 00:53:34,428 --> 00:53:37,647 Meill� oli k�ytett�viss� kolme vapaata p�iv�� vuoden aikana. 526 00:53:37,748 --> 00:53:42,548 Siell� oli monia hienotunteisuutta vaativia paikkoja, 527 00:53:42,649 --> 00:53:46,849 etenkin pyramidin ymp�rist�. Meid�n piti laittaa sinne verta. 528 00:53:46,950 --> 00:53:50,550 T�m� oli ensimm�inen kerta, kun Louvren alue suljettiin. 529 00:53:50,651 --> 00:53:53,451 Louvressa kuvaaminen oli siis poikkeuksellista kaikille. 530 00:53:53,952 --> 00:53:55,652 Koko rakennus on suljettu. 531 00:53:55,753 --> 00:53:58,653 Meit� k�skettiin l�htem��n kotiin, linnoittautumaan sis��n ja odottamaan. 532 00:53:59,105 --> 00:54:02,630 Ajatuksena oli voida kertoa 533 00:54:02,761 --> 00:54:05,807 zombieapokalypsin puhkeaminen 534 00:54:05,981 --> 00:54:08,941 toisesta n�k�kulmasta yhden hahmon silmin. 535 00:54:09,115 --> 00:54:11,335 H�n ei tiennyt tuolloin zombeista. 536 00:54:11,465 --> 00:54:14,163 He her��v�t painajaiseen, eiv�tk� tied�, mit� tapahtuu. 537 00:54:14,294 --> 00:54:17,732 He n�kev�t, ett� ihmiset ovat tulossa hulluiksi, 538 00:54:17,906 --> 00:54:20,474 mutta he eiv�t hahmota vaaraa. 539 00:54:20,648 --> 00:54:23,215 Mielest�ni t�rkeint� t�ss� jaksossa on se, 540 00:54:23,216 --> 00:54:27,699 ett� se n�ytt�� Genet'n muodonmuutoksen alkusys�yksen 541 00:54:27,873 --> 00:54:30,789 sille hahmolle, joka h�n on nyt. 542 00:54:31,090 --> 00:54:33,890 Rakastan sinua. - Min�kin rakastan sinua. 543 00:54:38,231 --> 00:54:41,713 Genet on yksinkertainen miest��n rakastava nainen 544 00:54:41,887 --> 00:54:43,715 joka suunnittelee perheen perustamista, 545 00:54:43,889 --> 00:54:46,065 ja se otetaan h�nelt� pois. 546 00:54:55,596 --> 00:54:57,468 Se on osasyyn� siihen, ett� h�n pit�� 547 00:54:57,642 --> 00:54:58,991 vauvaa syliss��n ensimm�isell� kaudella. 548 00:54:59,121 --> 00:55:00,514 Monet ihmiset ovat kysyneet t�st�. 549 00:55:00,688 --> 00:55:03,507 Koska h�n ajattelee lasta, jota h�n ei koskaan saanut miehens� kanssa. 550 00:55:07,826 --> 00:55:10,785 Pahin h�ness� on per�isin siit� tuskasta, joka h�nell� oli, 551 00:55:10,916 --> 00:55:12,700 ja minun oli rakennettava se, 552 00:55:12,831 --> 00:55:16,181 vaikken tiennyt tarkalleen, miss� se trauma oli. 553 00:55:16,182 --> 00:55:18,097 Minun oli rakennettava h�net jonkin sellaisen asian ymp�rille, 554 00:55:18,227 --> 00:55:20,717 joka oli h�nelle todella tuskallista. 555 00:55:23,537 --> 00:55:27,103 Mona Lisa on hahmo, joka salaa jotain. 556 00:55:27,367 --> 00:55:30,459 Tied�t, ett� h�n katselee, mutta et mit� h�n ajattelee. 557 00:55:30,414 --> 00:55:32,740 Ja ilmeisesti siit� tuli hyvin symbolinen Genetin hahmolle. 558 00:55:32,894 --> 00:55:34,896 H�n omii sen. 559 00:55:35,070 --> 00:55:38,596 Se on yksi hienoimmista muistoistani ty�ss�ni. 560 00:55:38,726 --> 00:55:44,172 Saamme Louvren itsellemme ja olla kahden Mona Lisan kanssa. 561 00:55:44,297 --> 00:55:46,125 Kuka muu saa kokea sellaista? 562 00:55:46,255 --> 00:55:48,322 Se on aivan erityinen muisto. 563 00:55:56,527 --> 00:55:59,399 Miten voit olla niin varma, ett� se on aito? 564 00:55:59,573 --> 00:56:03,534 Koska min� otin sen pois sein�lt�. 565 00:56:03,664 --> 00:56:06,406 Sek� Genet ett� Carol ovat hahmoja, 566 00:56:06,537 --> 00:56:09,191 joita on aiemmin aliarvioitu 567 00:56:09,322 --> 00:56:11,759 ja v��rinymm�rretty, 568 00:56:11,933 --> 00:56:14,718 mutta jotka ovat hyvin voimakkaita, kumpikin omalla tavallaan. 569 00:56:14,719 --> 00:56:18,042 Mielest�mme oli hyvin kiehtovaa yhdist�� n�m� kaksi hahmoa, 570 00:56:18,200 --> 00:56:20,845 koska heill� on yht�l�isyyksi�, mutta my�s eroja. 571 00:56:20,942 --> 00:56:24,076 Carol voi t�ysin samaistua Genetiin siin�, 572 00:56:24,206 --> 00:56:27,688 miten t�m� maailma on vaikuttanut h�neen. 573 00:56:27,819 --> 00:56:29,908 Menetykset. Anteeksiantaminen. 574 00:56:30,038 --> 00:56:32,563 Syyllisyys. Anteeksianto j�lleen. 575 00:56:32,737 --> 00:56:35,566 On todella hieno tilaisuus 576 00:56:35,696 --> 00:56:40,092 n�hd� n�iden kahden naisen katsovan toisiaan silmiin 577 00:56:40,222 --> 00:56:42,529 ja miettiv�n, miten he voisivat saada 578 00:56:42,703 --> 00:56:44,270 tarvitsemansa toisiltaan. 579 00:56:44,444 --> 00:56:47,267 Muistan kohtaukset Maison M�ressa todella hyvin. 580 00:56:47,404 --> 00:56:49,101 Olimme niist� tosi innostuneita. 581 00:56:49,231 --> 00:56:51,363 Olimme ihan kuin... 582 00:56:51,364 --> 00:56:55,934 Melissa on hyvin antelias, rauhallinen ja hauska. 583 00:56:56,064 --> 00:56:57,849 Ja miksi haluat l�yt�� Dixonin? 584 00:56:58,023 --> 00:56:59,459 Tulin t�nne tappaakseni h�net. 585 00:57:05,247 --> 00:57:10,771 Yst�v�ni, on tullut aika. 586 00:57:10,862 --> 00:57:14,648 Seremonia on toisen kauden keskipisteen�. 587 00:57:14,779 --> 00:57:16,302 Se on hyvin t�rke�. 588 00:57:16,476 --> 00:57:18,525 Ja se menee pieleen, pahasti pieleen. 589 00:57:19,914 --> 00:57:22,874 Kuvaamme testi� siit�, 590 00:57:23,048 --> 00:57:28,009 selvi��k� Laurent k�velij�n puremasta. 591 00:57:28,183 --> 00:57:30,229 Seremoniakohtaukset olivat hulluja, 592 00:57:30,359 --> 00:57:33,537 koska silloin k�vi kova tuuli, 593 00:57:33,667 --> 00:57:37,577 ja olimme er��n toisen linnan j�ttim�isell� sis�pihalla. 594 00:57:37,715 --> 00:57:39,543 Paikalla oli paljon ihmisi� sin� p�iv�n�. 595 00:57:39,673 --> 00:57:42,588 Oli hieno p�iv� seremonian kuvaamiselle. 596 00:57:42,589 --> 00:57:46,332 Se oli vaikeaa, koska minun piti pit�� silmi� n�in. 597 00:57:46,506 --> 00:57:48,508 Ja k�veleminen oli outoa, 598 00:57:48,639 --> 00:57:51,031 koska minun piti k�vell� kuin k�velij�. 599 00:57:51,032 --> 00:57:54,819 Todellinen k��nne on Sylvien osuus seremoniassa. 600 00:57:54,993 --> 00:57:58,256 Haukoin henke�ni, kun luin k�sikirjoituksen. 601 00:57:59,998 --> 00:58:02,129 Sylvie! 602 00:58:04,219 --> 00:58:07,919 Halusimme, ett� Sylvie saisi sankaritarinan, 603 00:58:08,093 --> 00:58:11,009 jossa h�n kuolee yritt�ess��n pelastaa Laurentin. 604 00:58:11,139 --> 00:58:13,098 Samaan aikaan olimme 605 00:58:13,272 --> 00:58:15,926 kehitt�m�ss� tarinaa seremoniasta ja kokeesta. 606 00:58:15,927 --> 00:58:18,756 Sanoin muille, ett� h�nest� tulisi k�velij�. 607 00:58:18,886 --> 00:58:23,108 Jos Sylvie sattuisi kuolemaan oikea-aikaisesti, 608 00:58:23,282 --> 00:58:26,154 h�n olisi oikea henkil� k�ytett�v�ksi k�velij�n�. 609 00:58:29,201 --> 00:58:33,529 Pelk�simme kertoa n�yttelij�lle, ett� h�n tulee kuolemaan. 610 00:58:33,597 --> 00:58:37,339 Mutta kaikkein oudointa oli h�nen reaktionsa, 611 00:58:37,470 --> 00:58:39,951 sill� h�n oli siit� todella innoissaan. 612 00:58:40,081 --> 00:58:42,693 Sylvien kuolema yritt�ess��n pelastaa Laurentia 613 00:58:42,823 --> 00:58:45,738 oli paras tapa kuolla. 614 00:58:45,739 --> 00:58:47,698 Ja olin todella innoissani voidessani n�ytell� zombia. 615 00:58:47,872 --> 00:58:51,261 Walking Dead on paras tilaisuus saada n�ytell� zombia. 616 00:58:54,356 --> 00:58:56,270 He tekiv�t aivan uskomattoman meikin 617 00:58:56,271 --> 00:58:59,579 ja silikonista t�m�n kaulaproteesin, kuten n�ette. 618 00:58:59,710 --> 00:59:06,883 Se menee t�h�n, jotta saataisiin keinotekoisesti murtunut niska. 619 00:59:07,152 --> 00:59:10,416 Ja lis�ksi sain synteettiset poskip��t, 620 00:59:10,590 --> 00:59:12,636 jota suihkutettiin minuun parin tunnin ajan. 621 00:59:12,766 --> 00:59:16,378 Ja sen j�lkeen, he tekiv�t k�silleni saman. 622 00:59:16,509 --> 00:59:20,576 He alkavat piirrell� kasvojani todella ohuella kyn�ll�. 623 00:59:20,687 --> 00:59:22,341 Kun n�in itseni ensimm�ist� kertaa peilist�, 624 00:59:22,471 --> 00:59:24,604 olin rehellisesti sanottuna todella h�mm�stynyt. 625 00:59:24,735 --> 00:59:30,938 Rakastan ajatusta muuttumisesta joksikin t�ysin erilaiseksi kuin olen. 626 00:59:31,132 --> 00:59:32,481 Pidin siit�. 627 00:59:32,612 --> 00:59:34,658 Merci beaucoup tout le monde. 628 00:59:34,832 --> 00:59:37,835 Olen tavallaan surullinen, en roolihahmonani, vaan omana itsen�ni, 629 00:59:37,965 --> 00:59:41,142 koska tulen kaipaamaan h�nt�, jos h�n ei ole kuvauspaikalla. 630 00:59:41,273 --> 00:59:43,405 Opin paljon t�ss� tuotannossa. 631 00:59:43,536 --> 00:59:46,930 Olen todella kiitollinen siit�, ett� olen saanut 632 00:59:46,931 --> 00:59:49,890 paljon neuvoja ja hienoja muistoja, joita en unohda. 633 00:59:50,064 --> 00:59:51,588 N�kemiin. 634 00:59:53,089 --> 00:59:55,589 Suomennos: maumau7 49353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.