All language subtitles for the.walking.dead.daryl.dixon.s02e03.1080p.web.h264-successfulcrab.fin
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,662 --> 00:00:13,013
�l� odottele jos en palaa
kahden viikon sis�ll�.
2
00:00:13,214 --> 00:00:15,314
Todisteet vahvistavat unionia.
3
00:00:15,406 --> 00:00:16,537
Laurent on kadonnut!
4
00:00:16,538 --> 00:00:17,234
Joku vei h�net.
5
00:00:17,474 --> 00:00:20,753
Suoritamme testin. Mutta meid�n pit��
silti hoidella Daryl h�nen palattuaan.
6
00:00:20,854 --> 00:00:23,854
Olemme jonkin ihmeellisen
tapahtuman edess�.
7
00:00:23,980 --> 00:00:25,185
Ainoa Lilylle lupaamani asia,
oli Laurentin suojeleminen.
8
00:00:25,286 --> 00:00:26,069
...menemme sis��n ja
haemme h�net pois.
9
00:00:26,170 --> 00:00:28,970
Pient� esimakua siit�,
mit� Maison Mere tarjoaa.
10
00:00:29,071 --> 00:00:30,471
J�rjestyksen palautus.
11
00:00:30,572 --> 00:00:33,972
Opin n�kem��n silmist� kuka
puhuu totta ja kuka valehtelee.
12
00:00:34,073 --> 00:00:36,473
Nunna, poika ja amerikkalainen...
13
00:00:36,574 --> 00:00:37,974
Kerrot minulle, miss� he ovat.
14
00:00:42,477 --> 00:00:48,606
Mona Lisa on historian arvokkain maalaus,
joka on vakuutettu miljardin punnan arvosta.
15
00:00:48,787 --> 00:00:51,267
Se on Leonardo da Vincin maalaama.
16
00:00:51,268 --> 00:00:53,575
Hei, hemmo!
17
00:00:54,750 --> 00:00:56,664
Oikeasti?
18
00:00:56,665 --> 00:00:58,406
- Anteeksi.
- Miksi teit noin?
19
00:00:58,607 --> 00:01:00,907
Lopeta toljottamasta
ja hoida hommasi.
20
00:01:02,208 --> 00:01:03,608
Laiska kanttura.
21
00:01:14,639 --> 00:01:16,598
S'il vous pla�t.
22
00:01:17,099 --> 00:01:19,399
�l� anna tuon kusip��n
puhua sinulle noin.
23
00:01:19,500 --> 00:01:21,100
H�nen miehell��n on
kuulemma sy�p�.
24
00:01:21,501 --> 00:01:23,401
Onko sekin sinun syyt�si?
25
00:01:24,302 --> 00:01:28,302
Tuletko tauolla kokoukseen?
- Yrit�n tulla.
26
00:01:28,703 --> 00:01:31,603
�l� pelk�st��n yrit�,
vaan tee niin.
27
00:01:43,404 --> 00:01:45,904
Ty�skentelemme perjantaina
sulkemisaikaan asti.
28
00:01:46,005 --> 00:01:48,505
Lakko alkaa lauantaina kello 9.
29
00:01:48,606 --> 00:01:51,506
Viikonlopusta tulee
sotkuista ilman siivousta.
30
00:01:51,607 --> 00:01:54,507
Huolehdin lehtisist�, joita voimme jakaa
turisteille selitt��ksemme, mist� on kyse.
31
00:01:54,508 --> 00:01:56,508
Turistit eiv�t piittaa.
32
00:01:56,609 --> 00:01:59,809
He ovat t��ll� ottamassa selfieit� Mona Lisan
kanssa eik� Ranskan sosiaaliturvaj�rjestelm�n.
33
00:01:59,910 --> 00:02:02,610
Marion, kyse on yleislakosta.
34
00:02:07,511 --> 00:02:09,211
Mutta tottahan se on.
35
00:02:09,812 --> 00:02:13,912
Olemme uutisissa muutaman p�iv�n. Sen j�lkeen
hallitus jatkaa kusettamistamme vanhaan malliin.
36
00:02:14,313 --> 00:02:18,513
Et auta meit� yht��n tuolla
kielteisyydell�si. Sinun on oltava mukana.
37
00:02:24,214 --> 00:02:25,414
Mit� tuo on?
38
00:02:26,115 --> 00:02:28,115
Mit� helvetti� on tekeill�?
39
00:02:28,616 --> 00:02:30,516
Luultavasti toinen pommiuhkaus.
40
00:02:30,617 --> 00:02:34,317
Olemme t��ll� jumissa jonkin aikaa.
41
00:02:35,418 --> 00:02:36,918
On mennyt kaksi tuntia.
42
00:02:37,019 --> 00:02:39,319
Mutta mist� on kyse?
Ihmiset menett�v�t hermonsa.
43
00:02:39,920 --> 00:02:44,020
En tied�. En p��se sis��n
henkil�kunnan ovesta.
44
00:02:44,121 --> 00:02:45,921
Koko rakennus on suljettuna.
45
00:02:46,022 --> 00:02:49,122
Meit� k�skettiin l�htem��n kotiin,
linnoittautumaan sis��n ja odottamaan.
46
00:02:49,723 --> 00:02:51,823
Menen sis��nk�ynti� kohti.
47
00:02:51,924 --> 00:02:54,724
Poliiseja on joka puolella.
En usko, ett� p��sen l�pi.
48
00:02:55,425 --> 00:02:58,425
Tavataan ulkopuolella.
Pysy paikallasi.
49
00:02:58,826 --> 00:03:00,426
Pyramidin luona?
- Kyll�.
50
00:03:00,627 --> 00:03:01,527
Odota minua.
51
00:03:07,928 --> 00:03:09,828
Olen t��ll�, Marion.
52
00:03:10,329 --> 00:03:11,029
Olen t��ll�.
53
00:03:11,230 --> 00:03:14,130
Mit� on meneill��n? - En usko,
ett� minua p��stet��n sis��n.
54
00:03:14,231 --> 00:03:16,331
Tule t�nne.
- Selv�, yritet��n.
55
00:03:17,132 --> 00:03:19,132
Ket��n ei p��stet� sis��n eik� ulos.
56
00:03:19,233 --> 00:03:21,433
Pysyk�� rauhallisina
ja odottakaa ohjeita.
57
00:03:21,834 --> 00:03:24,134
Pysyk�� siell�, rouva.
- Mieheni on ulkopuolella.
58
00:03:24,135 --> 00:03:25,335
Ette voi l�hte�.
59
00:03:25,336 --> 00:03:26,536
Pyyd�n.
60
00:03:26,636 --> 00:03:29,336
Per��ntyk�� oven luota.
Per��ntyk��, rouva.
61
00:03:30,637 --> 00:03:31,637
Tuonne.
62
00:03:43,662 --> 00:03:44,928
Kyll� min� p�rj��n.
63
00:03:45,529 --> 00:03:47,029
Kuuletko minut?
- En kuule mit� sanot.
64
00:03:47,130 --> 00:03:50,930
Rakastan sinua.
- Min�kin rakastan sinua.
65
00:04:00,979 --> 00:04:02,198
Ei!
66
00:04:04,548 --> 00:04:06,288
Ei!
67
00:04:18,649 --> 00:04:19,694
Ei!
68
00:05:28,671 --> 00:05:30,122
N�etk� sen?
69
00:05:31,853 --> 00:05:33,767
Anteeksi?
70
00:05:33,768 --> 00:05:37,337
Mit� h�nen ilmeens�
kertoo sinulle?
71
00:05:38,338 --> 00:05:40,235
H�n vaikuttaa surulliselta.
72
00:05:40,992 --> 00:05:42,803
Kenties.
73
00:05:43,647 --> 00:05:48,347
Miljoonien katselema nainen,
jota ei koskaan oikeasti n�hty.
74
00:05:48,348 --> 00:05:51,262
N�en tuossa hymyss� salaisuuden.
75
00:05:51,263 --> 00:05:52,852
Jotain salattavaa.
76
00:05:55,485 --> 00:05:57,618
Olet uusi.
77
00:05:58,096 --> 00:06:00,184
Tulin juuri.
78
00:06:00,185 --> 00:06:01,925
Mist� suunnasta?
79
00:06:01,926 --> 00:06:04,407
Id�st�.
80
00:06:04,929 --> 00:06:08,237
Tulin Pariisiin turistina 13
vuotta sitten ja j�in t�nne jumiin.
81
00:06:13,024 --> 00:06:15,678
Se on alkuper�inen.
82
00:06:15,679 --> 00:06:18,246
Louvresta.
83
00:06:18,247 --> 00:06:22,527
Kun kaikki alkoi, he suojelivat
taidetta. Eiv�t ihmisi�.
84
00:06:22,599 --> 00:06:25,467
Miten voit olla niin varma,
ett� se on aito?
85
00:06:26,486 --> 00:06:29,389
Koska min� otin sen pois sein�lt�.
86
00:06:30,890 --> 00:06:34,590
Mit� t�m� sotku on?
- Linssikeittoa.
87
00:06:34,691 --> 00:06:36,191
Se haisee paskalta.
88
00:06:43,572 --> 00:06:46,372
Haen mopin.
- Ei.
89
00:06:52,273 --> 00:06:55,973
Ymm�rr�t kai, ett� ruoka on
kallisarvoista. - Kyll�, rouva.
90
00:06:56,774 --> 00:07:00,074
Sitten sinua ei haittaa,
jos sy�t sen lattialta.
91
00:07:05,575 --> 00:07:07,075
Sy�.
92
00:07:39,067 --> 00:07:40,808
Bon app�tit.
93
00:07:44,159 --> 00:07:47,249
Anteeksi keskeytys.
En sied� �ykk�reit�.
94
00:07:47,858 --> 00:07:50,464
Marion Genet.
Tervetuloa Maison M�reen.
95
00:08:38,765 --> 00:08:40,065
Seuraava.
96
00:08:41,866 --> 00:08:43,266
Sis��nk�ynti.
97
00:08:43,367 --> 00:08:44,567
Seuraava.
98
00:08:48,868 --> 00:08:50,068
Keitti��n.
99
00:08:50,169 --> 00:08:51,769
Ja sin� talleille.
100
00:08:52,070 --> 00:08:53,470
Liikett�. Seuraava.
101
00:08:55,709 --> 00:08:58,232
H�n m��r�si sinut keitti�lle
ja minut talleille,
102
00:08:58,233 --> 00:09:00,843
mik� on hyv� juttu,
koska Julien kasvoi maatilalla.
103
00:09:00,844 --> 00:09:02,932
Ehk� h�netkin laitettiin sinne.
104
00:09:02,933 --> 00:09:05,369
Pit��k� Darylisi hevosista?
105
00:09:05,370 --> 00:09:07,111
Metallisista.
106
00:09:07,242 --> 00:09:08,938
Anteeksi kuinka?
107
00:09:08,939 --> 00:09:10,592
Unohda se.
108
00:09:10,593 --> 00:09:13,509
Ep�ilen vahvasti Darylin
l�ytymist� keitti�st�.
109
00:09:15,293 --> 00:09:16,946
Mit� t�m� kaikki on?
110
00:09:16,947 --> 00:09:19,775
He valmistautuivat
hy�kk��m��n Unionia vastaan.
111
00:09:19,776 --> 00:09:22,473
Kukaan ei tied� varmasti
miss� Union piileskelee.
112
00:09:27,828 --> 00:09:29,437
Minne heit� vied��n?
113
00:09:29,438 --> 00:09:31,091
Tunneliin.
114
00:09:59,913 --> 00:10:02,579
Olen pahoillani,
en ymm�rr� mit�...
115
00:10:02,680 --> 00:10:04,680
Kiitos osallistumisestanne.
116
00:10:10,933 --> 00:10:12,547
20 milligrammaa.
117
00:10:13,548 --> 00:10:15,648
Aika siirtym�vaiheelle.
118
00:10:18,748 --> 00:10:21,141
Mit� h�n laittaa heihin?
119
00:10:21,142 --> 00:10:24,013
Kokeista on liikkunut huhuja.
120
00:10:24,014 --> 00:10:27,408
Jotkut sanovat,
ett� polttajat tulivat t��lt�.
121
00:10:27,409 --> 00:10:29,410
P��siv�t vahingossa karkuun.
122
00:10:35,896 --> 00:10:37,810
Genet yritt�� luoda
vahvemman rodun.
123
00:10:37,811 --> 00:10:39,855
Hienoa, juuri t�t�h�n
maailma tarvitseekin.
124
00:10:46,586 --> 00:10:48,197
Pienenn� annostusta.
125
00:10:48,598 --> 00:10:50,698
Haluamme sotilaita,
joita pystymme hallitsemaan.
126
00:10:50,998 --> 00:10:53,782
Ent� jos he tuovat Julianin
t�nne? Tai Darylin?
127
00:10:53,783 --> 00:10:55,437
Hoitelemme heid�t ennen sit�.
128
00:10:57,838 --> 00:11:01,638
Pois t��lt�. Ennen kuin joudutte
vapaaehtoisiksi koekaniineiksi.
129
00:11:02,156 --> 00:11:03,750
Olen pahoillani.
130
00:11:04,751 --> 00:11:07,760
L�yd�n heid�t.
- Tulen kanssasi.
131
00:11:07,841 --> 00:11:10,059
Ei, kaksin on liian riskialtista.
132
00:11:10,060 --> 00:11:12,627
Tutustu talleihin
ja esit� kiireist�.
133
00:11:12,628 --> 00:11:14,682
Etsin sinut my�hemmin.
Menn��n.
134
00:11:28,583 --> 00:11:30,683
Pyyd�n, kuuntele minua.
135
00:11:31,184 --> 00:11:34,184
Ikuisella ymm�rryksell�si,
��rett�m�ll� my�t�tunnollasi.
136
00:11:34,785 --> 00:11:37,885
En ole koskaan pyyt�nyt sinulta
mit��n, mutta nyt pyyd�n.
137
00:11:38,186 --> 00:11:39,786
Suojele Jean-Laurentia.
138
00:11:43,087 --> 00:11:46,587
Anna minulle rohkeutta tehd�
kaikki tarvittava h�nen suojelemiseksi.
139
00:11:57,565 --> 00:12:01,451
Aamiainen.
- Kiitos.
140
00:12:05,052 --> 00:12:06,752
Tied�n, ettei t�m� ole syyt�si.
141
00:12:08,253 --> 00:12:09,553
Losangin mukaan se on v�liaikaista.
142
00:12:09,654 --> 00:12:14,354
Kun poika selvi�� puremasta,
kaikki on todistettu. - Tied�n.
143
00:12:14,655 --> 00:12:16,355
N�in on parasta.
144
00:12:29,879 --> 00:12:31,140
Laurent?
145
00:12:40,542 --> 00:12:42,196
Laurent?
146
00:12:44,024 --> 00:12:45,589
Laurent!
147
00:12:52,815 --> 00:12:53,381
Laurent!
148
00:12:54,282 --> 00:12:56,082
Kertokaa miss� h�n on!
149
00:12:56,583 --> 00:12:58,383
He aikovat tappaa Laurentin!
150
00:12:58,484 --> 00:13:00,584
Sisar Sylvie. Mit� sin� teet?
151
00:13:02,885 --> 00:13:04,585
Miss� h�n on?
Miss� Laurent on?
152
00:13:04,786 --> 00:13:06,286
L�hde mukaamme.
153
00:13:06,487 --> 00:13:07,887
Saattakaa h�net takaisin
huoneeseensa. - N�pit irti minusta.
154
00:13:07,988 --> 00:13:09,188
Kuunnelkaa,
he aikovat tappaa Laurentin!
155
00:13:09,289 --> 00:13:11,889
He tappavat pojan!
N�pit irti minusta.
156
00:13:11,878 --> 00:13:13,313
Sylvie!
157
00:13:13,314 --> 00:13:14,793
Laurent!
158
00:13:18,014 --> 00:13:19,493
Laurent!
159
00:13:24,694 --> 00:13:26,194
Pys�hdy!
160
00:13:28,503 --> 00:13:31,231
Sylvie, ole k�rsiv�llinen
kanssamme. Niin on paras.
161
00:13:31,332 --> 00:13:34,391
Lopeta tuon hokeminen.
Aiotte tappaa h�net.
162
00:13:35,492 --> 00:13:36,992
Kerro miss� h�n on.
163
00:13:37,207 --> 00:13:40,514
Tule alas, niin puhutaan.
164
00:13:43,015 --> 00:13:45,143
Ettek� tajua!
H�n ei selvi� siit�!
165
00:13:45,844 --> 00:13:48,388
Per��ntyk��!
P��st�k�� irti h�nest�!
166
00:13:49,089 --> 00:13:50,524
Sylvie!
167
00:14:11,763 --> 00:14:14,026
H�nen uskonsa ei ollut
tarpeeksi vahva.
168
00:14:39,704 --> 00:14:41,649
Viel� v�h�n ylemm�ksi.
169
00:14:41,750 --> 00:14:43,694
H�n on sanonut
tuota jo tunnin.
170
00:14:43,795 --> 00:14:45,361
H�n l�yt�� sen kyll�.
171
00:14:49,062 --> 00:14:51,367
Luuletko, ett� pit�isin Ohiosta?
172
00:14:51,368 --> 00:14:56,387
Kyll�. Talvet ovat ik�vi�,
mutta kes�t on mukavia.
173
00:14:56,373 --> 00:15:00,768
Puroissa kalastamista,
tulik�rp�si� kaikkialla.
174
00:15:00,769 --> 00:15:03,162
Tulik�rp�si�?
175
00:15:05,339 --> 00:15:08,227
Se l�ytyi.
- Min�h�n sanoin.
176
00:15:12,999 --> 00:15:16,064
Voimme kiivet� huipulle.
- Hyv� on.
177
00:15:39,721 --> 00:15:41,765
On aika.
178
00:15:41,766 --> 00:15:43,664
Olen valmiina.
179
00:15:44,508 --> 00:15:46,014
Totta kai olet.
180
00:15:52,864 --> 00:15:55,257
T�m� on painava.
181
00:15:55,258 --> 00:15:57,564
Mit� tarkalleen ottaen
teen kun olen siell�?
182
00:15:57,665 --> 00:16:00,697
Ole oma itsesi ja
nauti energiasta.
183
00:16:00,698 --> 00:16:05,156
Kaikki ovat innoissaan hengelliseen
rooliin astumisestasi. Merci.
184
00:16:05,138 --> 00:16:07,704
Min�kin taidan olla innostunut.
185
00:16:07,705 --> 00:16:11,186
Ja siksi sin� olet sin�.
186
00:16:11,187 --> 00:16:13,240
Olet siunaus meille kaikille.
187
00:16:17,324 --> 00:16:20,369
Kun olin ik�isesi, olin ujo lapsi.
188
00:16:20,370 --> 00:16:22,284
Hyvin hermostunut.
189
00:16:22,285 --> 00:16:25,809
Kastelin housuni
pianoesitykseni aikana.
190
00:16:25,810 --> 00:16:27,668
Niin ei tule k�ym��n.
191
00:16:32,513 --> 00:16:35,062
Kunpa Issa ja Daryl olisivat t��ll�.
192
00:16:37,953 --> 00:16:41,129
Juo t�m�.
Se rauhoittaa sinua.
193
00:16:41,130 --> 00:16:42,809
Valeriaanan juurta
ja hunajaa.
194
00:16:42,910 --> 00:16:44,959
Tunnen oloni rennoksi.
195
00:16:44,960 --> 00:16:47,827
Tied�n, ettet tarvitse sit�.
Juo se kuitenkin.
196
00:17:13,641 --> 00:17:18,145
Yst�v�ni, aika on koittanut.
197
00:17:19,777 --> 00:17:23,867
Olemme tulleet pyhiinvaeltajina
kaikkialta Ranskasta,
198
00:17:23,868 --> 00:17:27,001
Saksasta ja Espanjasta
olemaan osa t�t� yhteis��,
199
00:17:27,002 --> 00:17:32,525
koska meill� on
yhteinen usko tulevaan.
200
00:18:02,081 --> 00:18:05,474
Matka t�nne on
ollut pitk� ja vaikea.
201
00:18:05,475 --> 00:18:07,570
Jotkut ovat toisinaan ep�illeet.
202
00:18:07,671 --> 00:18:09,771
Ep�ileminen on luonnollista.
203
00:18:09,871 --> 00:18:13,221
Meid�n on t�ytynyt olla
k�rsiv�llisi� osoittaaksemme,
204
00:18:13,222 --> 00:18:16,964
ett� tunnelin p��ss� on valoa.
205
00:18:16,965 --> 00:18:21,801
Tulevaisuus, jossa emme ole en��
alttiita n�lk�isten puremille.
206
00:18:26,235 --> 00:18:29,411
Nyt on aika heitt��
ep�ilykset syrj��n
207
00:18:29,412 --> 00:18:33,676
ja omaksua toivo,
juhlia yhten�isyytemme
208
00:18:33,677 --> 00:18:36,252
ja rakkautemme
inspiroivaa voimaa.
209
00:18:39,509 --> 00:18:44,383
Olemme kaikki ihmisi�,
ja jopa n�lk�isille
210
00:18:44,384 --> 00:18:49,518
menett�m�mme kantavat
mukanaan rakkauden muistoa.
211
00:18:49,519 --> 00:18:52,086
Kuka olisikaan parempi vahvistamaan
uskoamme Laurentiin kuin joku sellainen,
212
00:18:52,087 --> 00:18:56,308
jonka olemme juuri menett�neet
ja joka rakasti h�nt� paljon.
213
00:18:56,309 --> 00:18:59,668
Ja nyt h�nen rakkautensa
vapauttaa meid�t kaikki.
214
00:19:29,211 --> 00:19:31,604
Show on ohi, persl�pi.
215
00:19:58,197 --> 00:20:00,023
Hyv�. Tulkaa.
216
00:20:07,724 --> 00:20:09,724
Laurent, nopeammin.
217
00:20:24,525 --> 00:20:26,225
T�nne p�in!
218
00:20:43,546 --> 00:20:45,591
Teid�n on poistuttava samaa
reitti� kuin tulimme sis��n.
219
00:20:45,592 --> 00:20:48,579
Emme l�hde pois ilman sinua.
- J��n auttamaan.
220
00:20:50,336 --> 00:20:52,773
H�nen alasviemiseen muurilta
tarvitaan teit� molempia.
221
00:20:54,818 --> 00:20:58,647
Poika, sinun on her�tt�v�.
Tarvitsen apuasi.
222
00:20:58,648 --> 00:21:01,302
Sinun on viet�v� heid�t
salaiseen paikkaamme.
223
00:21:01,303 --> 00:21:04,437
Harjoittelupaikkamme.
Luola mets�ss�. Onko selv�?
224
00:21:05,264 --> 00:21:07,147
Luola mets�ss�. Muistatko?
225
00:21:07,248 --> 00:21:10,951
Kuuntele. Luola mets�ss�.
226
00:21:11,052 --> 00:21:14,674
Se isojen kivien luona oleva?
- Aivan. Juuri se.
227
00:21:14,795 --> 00:21:18,363
Vie heid�t sinne.
Odottakaa minua p�iv�.
228
00:21:18,364 --> 00:21:20,103
Jos en p��se takaisin,
jatkatte pakoa.
229
00:21:20,104 --> 00:21:22,922
L�yd�n teid�t kyll�.
- Hyv� on.
230
00:21:31,333 --> 00:21:33,334
Menk��.
231
00:21:38,735 --> 00:21:41,135
Pys�ytt�k�� h�net.
232
00:21:52,036 --> 00:21:53,736
Odotelkaa t�ss�.
233
00:22:13,737 --> 00:22:15,937
Mene, hiljaa.
234
00:25:40,713 --> 00:25:44,367
Sain k�skyn auttaa sinua.
235
00:25:44,368 --> 00:25:46,152
N�in, mit� y�ll� tapahtui.
236
00:25:46,153 --> 00:25:50,070
Se mies, joka heitti keiton
lattialle. Mik� paskiainen.
237
00:26:13,572 --> 00:26:15,094
Bonjour.
238
00:26:15,095 --> 00:26:16,444
Muhennosta?
239
00:26:17,576 --> 00:26:19,578
Puhutteko yht��n englantia?
240
00:26:23,146 --> 00:26:25,844
Amerikkalainen.
241
00:26:25,845 --> 00:26:27,933
Etsin amerikkalaista.
242
00:26:27,934 --> 00:26:30,892
Amerikkalainen?
H�nen nimens� on Dixon.
243
00:26:30,893 --> 00:26:34,114
Etsin amerikkalaista.
Oletteko n�hneet...
244
00:26:34,854 --> 00:26:36,429
Dixon.
245
00:26:39,119 --> 00:26:41,147
Daryl Dixon.
246
00:26:43,427 --> 00:26:48,207
Kuka h�n oli?
Tied�tk� h�net?
247
00:26:48,389 --> 00:26:50,865
H�n oli jo minulla mutta
p��stin h�net menem��n.
248
00:26:54,308 --> 00:26:56,201
T�m� on teostani
maksamani hinta.
249
00:26:58,965 --> 00:27:00,640
Tied�tk�, miss� h�n on nyt?
250
00:27:03,099 --> 00:27:05,145
Miksi kertoisin sen sinulle?
251
00:27:06,407 --> 00:27:08,321
Ei.
252
00:27:08,322 --> 00:27:11,063
En usko yhteensattumiin.
253
00:27:11,064 --> 00:27:12,586
L�ysin sinut syyst�.
254
00:27:12,587 --> 00:27:15,281
On pakko olla.
T�m� on enne.
255
00:27:16,112 --> 00:27:18,637
En usko enteisiin.
256
00:27:19,855 --> 00:27:21,509
Pyyd�n.
257
00:27:23,467 --> 00:27:27,209
Darryl Dixon ja min�...
258
00:27:27,210 --> 00:27:29,082
H�n on veljeni.
259
00:27:30,953 --> 00:27:32,999
H�n on ainoa elossa
oleva sukulaiseni.
260
00:27:33,600 --> 00:27:36,400
Ruokailu on ohitse,
meid�n on ment�v�.
261
00:27:38,744 --> 00:27:43,003
Olen Carol.
Mik� on nimesi?
262
00:27:46,099 --> 00:27:47,666
Codron.
263
00:27:49,232 --> 00:27:54,715
Codron, ole kiltti ja auta minua.
264
00:27:54,716 --> 00:27:58,197
Olen kulkenut hyvin pitk�n matkan.
265
00:27:58,198 --> 00:28:00,979
H�n on ainoa j�ljell�
oleva perheeni.
266
00:28:01,580 --> 00:28:04,580
Meit� kaikkia rangaistaan,
jos my�h�stymme!
267
00:28:05,031 --> 00:28:07,032
H�n on...
268
00:28:10,732 --> 00:28:14,822
Normandian rannikolla
on linnoitus saarella.
269
00:28:14,823 --> 00:28:16,345
Allez viens!
270
00:28:16,446 --> 00:28:18,478
Kiirehdi.
271
00:28:18,479 --> 00:28:24,533
Jos Genet l�yt�� ensin h�net,
niin Dixon on kuollut mies.
272
00:28:35,104 --> 00:28:38,280
Kyseess� voi olla
vain yksi paikka.
273
00:28:38,281 --> 00:28:39,673
Monte Saint Michel.
274
00:28:39,674 --> 00:28:42,467
Sinne on muutaman tunnin ajomatka.
275
00:28:46,028 --> 00:28:48,422
L�hde kanssani.
276
00:28:51,077 --> 00:28:54,727
En voi.
En ilman Julienia.
277
00:29:01,391 --> 00:29:04,176
Olen pahoillani. T�ytyy menn�.
278
00:29:04,177 --> 00:29:06,260
Lykky� tyk�, Remy.
279
00:29:09,486 --> 00:29:11,619
Carol.
280
00:29:12,925 --> 00:29:14,977
Sinulle my�s.
281
00:29:37,863 --> 00:29:39,690
Bonjour.
282
00:29:40,039 --> 00:29:41,954
Olet her�nnyt.
283
00:29:44,043 --> 00:29:47,654
�l� yrit� liikkua.
284
00:29:47,655 --> 00:29:50,700
Sinun on lev�tt�v�.
285
00:29:50,701 --> 00:29:52,246
Ja kuunnella.
286
00:30:00,276 --> 00:30:02,843
En halunnut t�m�n
menev�n n�in.
287
00:30:02,844 --> 00:30:04,932
Toivoin, ett� saisimme
sinut vakuuttuneeksi niin,
288
00:30:04,933 --> 00:30:07,727
ett� ajattelusi kehittyisi
ja muuttuisi, mutta...
289
00:30:08,807 --> 00:30:11,243
...ei.
290
00:30:11,244 --> 00:30:14,463
El�minen ilman mink��nlaista
uskoa t�ytyy olla vaikeaa.
291
00:30:14,464 --> 00:30:18,424
Ei suunnitelmallisuutta,
ei mit��n mihin takertua,
292
00:30:18,425 --> 00:30:21,209
olemassaolo kuluu
tilanteisiin reagointiin.
293
00:30:21,210 --> 00:30:23,342
Yksin�inen mies.
294
00:30:23,343 --> 00:30:25,519
Se on surullinen tilanne.
295
00:30:26,520 --> 00:30:28,348
Painu helvettiin.
296
00:30:29,871 --> 00:30:34,006
Ehk� uskon hylk��minen on helppoa,
jos el�� vain itse��n varten.
297
00:30:34,049 --> 00:30:38,313
Mutta olen omistanut
el�m�ni yhteis�lle.
298
00:30:38,314 --> 00:30:42,362
Yhteis�lle,
jota minun on suojeltava.
299
00:30:42,492 --> 00:30:44,624
Usko ja toivo,
happemme ja vetemme,
300
00:30:44,625 --> 00:30:47,540
eloonj��misemme kannalta
ratkaisevat elementit.
301
00:30:47,541 --> 00:30:52,633
Ajan mittaan varantomme
ovat ehtyneet.
302
00:30:53,982 --> 00:30:57,115
Laurent huolehtii
niiden t�ydent�misest�.
303
00:30:57,116 --> 00:30:58,768
H�nen loisteensa
esitt�minen ihmisille
304
00:30:58,769 --> 00:31:02,961
antaa kansallemme
voimaa jatkaa pimeydess�.
305
00:31:02,904 --> 00:31:06,689
V�kesi ei edes tied�, mit� teet.
306
00:31:06,690 --> 00:31:08,340
Min� meditoin.
307
00:31:11,173 --> 00:31:12,865
Rukoilin sen puolesta.
308
00:31:15,221 --> 00:31:21,118
Ja tajusin sen olevan
rakkauttamme Laurentia kohtaan.
309
00:31:21,140 --> 00:31:25,143
Juuri siksi h�nt� pyydettiin
ottamaan t�m� loikka.
310
00:31:25,144 --> 00:31:29,277
Sill� vain kaiken vaarantamalla
311
00:31:29,278 --> 00:31:31,541
voimme l�yt�� uskon
todellisen merkityksen.
312
00:31:35,067 --> 00:31:37,119
Ent�p� jos oletkin v��r�ss�?
313
00:31:39,680 --> 00:31:41,547
Jos olenkin v��r�ss�?
314
00:31:44,424 --> 00:31:47,556
Jatkaminen ei olisi j�rkev��.
315
00:31:53,346 --> 00:32:01,281
Joten yst�v�ni.
Miss� poika on?
316
00:32:41,742 --> 00:32:44,700
En tee sinulle pahaa.
317
00:32:46,747 --> 00:32:48,488
Voihan paska.
318
00:32:50,403 --> 00:32:52,840
Ota rauhallisesti.
319
00:32:54,059 --> 00:32:56,321
Rauhoitu.
320
00:33:08,856 --> 00:33:10,335
Liikkeelle.
321
00:33:14,644 --> 00:33:15,905
Liikkeelle!
322
00:33:56,077 --> 00:33:59,906
Tervehdys taas.
323
00:34:03,998 --> 00:34:06,956
Olen pahoillani.
324
00:34:06,957 --> 00:34:10,482
Tieto on kauppatavaraa.
325
00:34:10,483 --> 00:34:13,747
T�m� oli ainoa keksim�ni
tapa Julienin pelastamiseksi.
326
00:34:15,053 --> 00:34:17,229
Etk� olisi itsekin tehnyt
samoin Darylin puolesta?
327
00:34:19,709 --> 00:34:24,572
Sabine vie teid�t molemmat Pariisiin.
J�tt�� teid�t minne haluatte.
328
00:34:27,036 --> 00:34:29,149
Voitte menn�.
329
00:34:44,560 --> 00:34:47,171
Ulkopuolella on kaksi Guerrieria.
330
00:34:47,172 --> 00:34:49,237
Voit yht� hyvin istahtaa alas.
331
00:35:01,795 --> 00:35:03,449
Ei hassumpaa.
332
00:35:05,233 --> 00:35:08,280
Meill� on pieni viinitarha
myllyn takana.
333
00:35:12,197 --> 00:35:15,893
Mit� haluat?
- Kysyn samaa sinulta.
334
00:35:18,333 --> 00:35:22,641
Tai voisin m��r�t�
sinut Atelieriin.
335
00:35:22,642 --> 00:35:25,479
Uskon, ett� olet ollut
todistamassa kokeitamme.
336
00:35:28,038 --> 00:35:30,505
Siell� tapahtuu ik�vi� juttuja.
337
00:35:30,606 --> 00:35:32,855
Mist� siin� on kyse?
338
00:35:32,956 --> 00:35:34,957
Uuden affam�-alatyypin luomisesta.
339
00:35:34,958 --> 00:35:37,525
Paremmin ohjattavia sotureita.
340
00:35:37,526 --> 00:35:41,660
Ne auttavat palauttamaan
rauhan maailmaan.
341
00:35:41,661 --> 00:35:44,576
Aivan. Sota, joka
lopettaa kaikki sodat.
342
00:35:44,577 --> 00:35:47,056
Olen kuullut tuon ennenkin.
343
00:35:47,057 --> 00:35:50,104
Ei enemp�� valheita.
Miten p��sit t�nne?
344
00:35:54,195 --> 00:35:56,762
Saavuin lentokoneella kaksi
p�iv�� sitten Amerikasta.
345
00:35:56,763 --> 00:35:58,807
Todellako?
346
00:36:00,723 --> 00:36:02,972
Manipuloin viattoman
miehen lent�m��n
347
00:36:03,073 --> 00:36:06,672
minut t�nne h�nen koneellaan
348
00:36:06,773 --> 00:36:09,718
sill� tekosyyll�,
ett� etsin tyt�rt�ni.
349
00:36:09,819 --> 00:36:13,070
Meid�n oli pys�hdytt�v� Gr�nlannissa,
350
00:36:13,171 --> 00:36:15,476
jossa h�n melkein joutui
spermanluovuttajaksi ja min�
351
00:36:15,577 --> 00:36:18,937
tulin melkein murhatuksi hullujen
ymp�rist�nsuojelijoiden toimesta.
352
00:36:29,665 --> 00:36:32,224
Ja miksi haluat l�yt�� Dixonin?
353
00:36:37,847 --> 00:36:39,870
Tulin t�nne tappaakseni h�net.
354
00:36:42,722 --> 00:36:45,311
H�n on varmaan tehnyt
sinulle jotain kamalaa.
355
00:36:50,338 --> 00:36:51,905
No niin...
356
00:36:53,907 --> 00:36:56,408
...me kaikki tarvitsemme
syyn el��, eik� niin?
357
00:36:59,913 --> 00:37:04,569
Et voi kuvitellakaan, mit� olen
tehnyt p��st�kseni n�in pitk�lle.
358
00:37:04,570 --> 00:37:07,659
Kyll� min� ymm�rr�n.
359
00:37:07,660 --> 00:37:11,489
Ces douleurs, meid�n
naisten on opittava
360
00:37:11,490 --> 00:37:14,405
p��st�m��n irti n�ist�
kantamistamme tuskista.
361
00:37:14,406 --> 00:37:18,060
Miehill� ei tunnu olevan
ongelmia tehd� niin.
362
00:37:18,061 --> 00:37:20,538
Ei todellakaan.
363
00:37:21,978 --> 00:37:26,417
Meid�n on annettava
itsellemme anteeksi.
364
00:37:26,418 --> 00:37:28,897
Kaikkien menetysten vuoksi.
365
00:37:33,512 --> 00:37:35,552
Voimmehan yritt��.
366
00:37:41,911 --> 00:37:43,825
Daryl Dixon on liittoutunut
uskonnollisen
367
00:37:43,826 --> 00:37:46,088
kiihkoilijaryhm�n kanssa.
368
00:37:46,089 --> 00:37:48,309
Todellako?
369
00:37:48,440 --> 00:37:51,703
Daryl ei oikeastaan ollutkaan
mik��n yhden asian tyyppi.
370
00:37:51,704 --> 00:37:55,620
Uskon, ett� autoit meit�
l�yt�m��n heid�n p��majansa.
371
00:37:55,621 --> 00:37:58,275
Normandiassa sijaitseva linnakesaari,
372
00:37:58,276 --> 00:37:59,973
josta entinen toverini kertoi sinulle.
373
00:38:03,846 --> 00:38:07,066
J�rjest�n saattueen aamuksi.
374
00:38:07,067 --> 00:38:09,286
Haluat tappaa Dixonin itse.
375
00:38:11,767 --> 00:38:14,248
Vien sinut h�nen luokseen.
376
00:38:34,747 --> 00:38:37,488
Ker�� voimia huomista varten.
377
00:38:37,489 --> 00:38:39,185
Painu helvettiin.
378
00:38:39,486 --> 00:38:42,175
Murrut pian.
Huomiseen.
379
00:38:42,276 --> 00:38:43,956
Cowboy.
380
00:39:11,024 --> 00:39:12,876
Pys�yt� t�h�n.
381
00:39:18,617 --> 00:39:21,074
Ty�skentelin t��ll� siivoojana.
382
00:39:23,665 --> 00:39:26,711
Olin aluksi �isin l�hes yksin.
383
00:39:26,712 --> 00:39:28,713
Lakaisin uskonnollisia
maalauksia t�ynn�
384
00:39:28,714 --> 00:39:31,411
olevien gallerioiden lattiat
ja ihmettelin,
385
00:39:31,412 --> 00:39:34,327
miksi suurimpien taiteilijoiden
oli pakko maalata
386
00:39:34,328 --> 00:39:38,810
samoja v�kivaltaisia maalauksia
yh� uudelleen ja uudelleen.
387
00:39:38,811 --> 00:39:42,509
Kun les affam�s alkoi,
olimme lukkojen takana viikon.
388
00:39:42,510 --> 00:39:46,731
Silloin maalaukset alkoivat
hahmottua minulle.
389
00:39:46,732 --> 00:39:52,606
Erityisesti yksi.
Le Deluge.
390
00:39:52,607 --> 00:39:55,740
Raivoava tulva saa ep�toivoisen
perheen vaaraan.
391
00:39:58,483 --> 00:40:02,124
Tajusin, ett� kaikissa
n�iss� maailmanlopun
392
00:40:02,225 --> 00:40:04,736
kohtauksissa halutaan
ymm�rt�� kaaosta ja tuhoa,
393
00:40:04,837 --> 00:40:07,426
jonka ihmiskunta
aiheuttaa itselleen.
394
00:40:09,319 --> 00:40:13,975
Fantasiaa siit�,
ett� korkeampi voima
395
00:40:13,976 --> 00:40:17,022
voisi tehd� asioista parempia.
396
00:40:17,023 --> 00:40:19,981
Rukoukset eiv�t meit� auttaneet.
397
00:40:19,982 --> 00:40:22,462
Ei silloin eik� nyt.
398
00:40:46,356 --> 00:40:48,923
Kaikki tarvitsevat toivoa.
399
00:40:48,924 --> 00:40:51,970
Aivan, mutta uskonnossa
ei ole kyse toivosta.
400
00:40:51,971 --> 00:40:53,485
Vaan hallinnasta.
401
00:40:55,888 --> 00:40:59,102
Massojen pit�misest� ruodussa.
- Tismalleen.
402
00:40:59,674 --> 00:41:02,110
Joskus se saattaa
muuttua sellaiseksi.
403
00:41:02,111 --> 00:41:04,548
Unionin opiaatin harhaanjohtamaksi.
404
00:41:04,549 --> 00:41:07,551
L'Union de l'Espoir
pit�� meit� massoja,
405
00:41:07,552 --> 00:41:10,554
pienin�, n�kym�tt�min�
ja tyhmin�.
406
00:41:10,555 --> 00:41:12,970
Ett� he voivat hallita
meit� saduillansa.
407
00:41:14,994 --> 00:41:17,451
Osoitamme heid�n olevan v��r�ss�.
408
00:41:47,747 --> 00:41:52,010
Odotin niin pitk��n kun kykenin.
Ei merkki�k��n heist�.
409
00:42:01,811 --> 00:42:04,811
T�m� ei ole syyt�si.
Ei v�h��k��n.
410
00:42:07,012 --> 00:42:10,912
Sylvie on poissa ja
nyt my�s Issa saattaa olla...
411
00:42:12,813 --> 00:42:15,213
Kaikki t�m� minua koskevan
sepitetyn tarinan vuoksi.
412
00:42:17,414 --> 00:42:21,114
Jos Issa p��see pakenemaan,
h�n l�yt�� meid�t Pariisista.
413
00:42:24,315 --> 00:42:29,515
Pahinta t�ss� on se, ett� pidin siit�...
Ett� kaikki pitiv�t minua erityisen�.
414
00:42:29,616 --> 00:42:30,416
Olet erityinen.
415
00:42:31,017 --> 00:42:35,017
Jotkut asiat ovat totta,
koska uskot niihin.
416
00:42:36,518 --> 00:42:40,518
Totuus on siin�, ett� usko
tekee el�m�st� helpompaa.
417
00:42:41,119 --> 00:42:43,719
Usko ei auttaisi minua
selviytym��n puremasta.
418
00:42:44,720 --> 00:42:47,020
Losang meni liian pitk�lle.
419
00:42:49,921 --> 00:42:53,621
Mutta se ei ole syyt�si.
Me kaikki uskoimme h�neen.
420
00:42:55,022 --> 00:42:56,622
Mutta ei Daryl.
421
00:43:01,123 --> 00:43:03,423
H�n ei uskonut.
422
00:43:16,202 --> 00:43:17,898
Katsohan.
423
00:43:25,499 --> 00:43:27,699
Hyv�� y�t�.
424
00:43:38,180 --> 00:43:40,818
Mit� tapahtui?
Miss� Laurent on?
425
00:43:43,708 --> 00:43:45,709
Jouduimme erilleen.
426
00:43:45,810 --> 00:43:48,829
Laurent ja Fallou p��siv�t pakoon.
427
00:43:48,930 --> 00:43:51,202
En puhunut.
En sanonut sanaakaan.
428
00:43:53,761 --> 00:43:55,544
En min�k��n.
429
00:43:55,545 --> 00:43:58,399
H�n p�rj�� kyll�.
Saamme h�net viel� kiinni.
430
00:44:09,516 --> 00:44:11,952
Meid�n pit�isi nukkua v�h�n.
431
00:44:11,953 --> 00:44:15,429
Ker�� voimia, jotta voimme
h�ipy� t��lt� huomenna.
432
00:44:38,197 --> 00:44:40,373
Kerro minulle jokin tarina.
433
00:44:41,417 --> 00:44:43,202
Mink�lainen?
434
00:44:44,899 --> 00:44:46,795
Haluan vain kuulla ��nesi.
435
00:44:53,038 --> 00:44:58,683
Oli er�s kaveri, joka l�hti
kotoaan etsim��n jotakin.
436
00:45:01,655 --> 00:45:05,005
H�n ei edes tiennyt
mit� se saattaisi olla.
437
00:45:05,006 --> 00:45:07,705
H�n huomasi olevansa
hyvin kaukana kotoaan.
438
00:45:09,837 --> 00:45:11,877
Eik� h�n voinut palata takaisin.
439
00:45:15,930 --> 00:45:18,536
H�n halusi vain
p��st� takaisin kotiin.
440
00:45:21,936 --> 00:45:24,581
H�n ei piitannut mist��n
eik� kenest�k��n.
441
00:45:29,074 --> 00:45:30,722
Miesparka.
442
00:45:33,295 --> 00:45:35,901
Er��n� p�iv�n� jokin muuttui.
443
00:45:41,216 --> 00:45:43,766
Muutos on hyv�ksi.
444
00:45:52,010 --> 00:45:54,926
Kerro tulik�rp�sist�.
445
00:45:59,626 --> 00:46:03,324
Ne ovat kuin pieni�
Helin�-keijuja,
446
00:46:03,325 --> 00:46:05,718
jotka lentelev�t taivaalla.
447
00:46:05,719 --> 00:46:07,615
Onko teill� Helin�-keijua?
448
00:46:10,115 --> 00:46:11,638
On.
449
00:46:18,036 --> 00:46:19,933
H�n pelastaa Peter Panin.
450
00:46:22,170 --> 00:46:24,041
Luulen, ett� Laurent tulee todella
451
00:46:24,042 --> 00:46:25,608
pit�m��n niist�,
kun palaamme Amerikkaan.
452
00:46:28,786 --> 00:46:33,015
H�n voi menn� kouluun.
Olla kuin tavallinen lapsi.
453
00:46:42,669 --> 00:46:44,549
Ja mit� min� tekisin?
454
00:46:46,107 --> 00:46:48,135
Voimme tehd� mit� ikin� haluat.
455
00:46:49,676 --> 00:46:51,364
Voimme nukkua pitk��n.
456
00:46:53,767 --> 00:46:59,215
Tehd� pitki� k�velylenkkej� ja
katsella auringonlaskua joen rannalla.
457
00:47:05,039 --> 00:47:07,601
Tuo kuulostaa unelmalta.
458
00:47:34,460 --> 00:47:39,364
Tied�tk� mit�?
Olet oikeassa.
459
00:47:39,465 --> 00:47:41,332
L�ysin t��lt� jotain.
460
00:47:46,233 --> 00:47:48,433
Min� rakastan sinua.
461
00:48:39,438 --> 00:48:41,238
Sisar Isabelle.
462
00:48:41,639 --> 00:48:43,639
Meid�n pit�� keskustella.
463
00:48:45,139 --> 00:48:47,571
H�nell� ei ole sinulle
mit��n sanottavaa.
464
00:48:53,072 --> 00:48:55,272
T�m� vaikuttaa hyv�lt�.
465
00:48:55,673 --> 00:48:58,173
Tarpeeksi kaukana,
jottei meit� havaita.
466
00:48:58,274 --> 00:49:00,174
Olen huolissani, ett� h�t�ilimme
t�m�n suunnitelman kanssa.
467
00:49:00,275 --> 00:49:02,275
Varmista, ett� he ovat valmiina.
468
00:49:02,276 --> 00:49:03,476
Yrit�n, mutta...
469
00:49:03,577 --> 00:49:05,277
�l� vain yrit�, vaan tee se.
470
00:49:05,638 --> 00:49:07,334
Mit� olemme tekem�ss�?
471
00:49:07,435 --> 00:49:11,949
Kokoamme joukot yhteen.
Pysy l�hell�. T�m� on historiaa.
472
00:49:30,580 --> 00:49:33,033
N�en, ett� olet tuskissasi.
473
00:49:33,834 --> 00:49:35,634
Haluaisin auttaa...
474
00:49:36,235 --> 00:49:40,035
Mist� tahansa t�ss� onkaan kyse,
mit� h�mmennyst� tunnetkaan.
475
00:49:41,536 --> 00:49:45,536
Tule.
Rukoillaan yhdess�.
476
00:49:46,837 --> 00:49:48,837
En l�hde kanssasi
yht��n minnek��n.
477
00:49:49,238 --> 00:49:51,738
Anna minulle tilaisuus selitt��.
478
00:49:52,439 --> 00:49:56,039
Emmek� ansaitse sit� kaiken
yhdess� kokemamme j�lkeen?
479
00:50:04,040 --> 00:50:05,840
Tee se.
480
00:50:14,881 --> 00:50:17,622
Minne viette h�nt�?
H�n ei tied� mit��n!
481
00:50:17,623 --> 00:50:21,191
H�n tiet�� teht�v�ll�mme
olevan suurempi tarkoitus.
482
00:50:21,192 --> 00:50:24,282
Tied�n, miss� poika on.
Vien teid�t h�nen luokseen.
483
00:50:26,936 --> 00:50:30,417
Isabellalla on aina ollut
avoin mieli ja syd�n.
484
00:50:30,418 --> 00:50:32,950
Olet valitettavasti
toivon ulottumattomissa.
485
00:50:40,254 --> 00:50:42,996
H�n on Provencessa!
Voin vied� teid�t h�nen luokseen!
486
00:50:45,433 --> 00:50:48,435
Isabelle!
487
00:50:50,636 --> 00:50:54,136
Teid�t on valittu t�h�n teht�v��n,
488
00:50:54,237 --> 00:50:56,537
koska teist� on tullut uskollisin,
489
00:50:56,638 --> 00:51:00,938
hurjin ja pelottomin
Pouvoir-taisteluyksikk�ni.
490
00:51:01,339 --> 00:51:05,639
Tervehdin teit� ja esit�n
teille n�yrimm�t kiitokseni.
491
00:51:06,240 --> 00:51:08,240
Monien vuosien tutkimus,
492
00:51:08,341 --> 00:51:13,041
k�rsiv�llisyys ja sitoutuminen ovat
tuoneet meid�t t�h�n hetkeen.
493
00:51:13,142 --> 00:51:17,942
Juuri t�ss� ja nyt te teette
jaloimman uhrauksen,
494
00:51:18,043 --> 00:51:23,343
kun murskaamme Unionin
v��r�n toivon tyrannian.
495
00:51:23,544 --> 00:51:25,244
Vapauden,
496
00:51:25,345 --> 00:51:27,145
tasa-arvon
497
00:51:27,246 --> 00:51:29,046
ja veljeyden nimiss�.
498
00:51:29,147 --> 00:51:32,147
Teid�t muistetaan sankareina.
499
00:51:32,548 --> 00:51:34,548
Ikuisesti.
500
00:51:43,926 --> 00:51:45,449
Aiotko k��nnytt�� heid�t?
501
00:51:45,450 --> 00:51:47,015
Suuremman hyv�n puolesta.
502
00:51:47,016 --> 00:51:49,844
Olemme treenanneet kuukausia.
Olemme valmiina.
503
00:51:49,845 --> 00:51:52,630
Kysymys kuuluukin.
Oletko sin� valmis?
504
00:51:52,631 --> 00:51:56,808
Annan sinulle pyyt�m�si.
505
00:51:56,809 --> 00:51:59,203
Tapat yst�v�si.
506
00:51:59,812 --> 00:52:02,119
P��st�k�� irti minusta!
507
00:52:02,858 --> 00:52:04,468
P��st�k�� irti!
508
00:52:21,442 --> 00:52:23,965
Tekosi ei osoita voimaa.
509
00:52:23,966 --> 00:52:25,750
Se on ep�toivoa
ja raakalaismaista.
510
00:52:25,751 --> 00:52:27,187
Kuulostaa Darylin puheelta.
511
00:52:29,218 --> 00:52:31,116
Ei p��h�n!
512
00:52:36,544 --> 00:52:39,138
Sinun on kerrottava,
miss� poika on.
513
00:52:45,597 --> 00:52:46,554
En tahdo menett�� h�nt�.
514
00:53:02,135 --> 00:53:03,949
Tuo oli hyv�.
- Kyll� vain.
515
00:53:05,834 --> 00:53:11,475
Eniten innoissani olin Genet'n
Louvren takaumatarinasta.
516
00:53:11,579 --> 00:53:16,901
Mona Lisa on historian arvokkain maalaus,
joka on vakuutettu miljardin punnan arvosta.
517
00:53:17,106 --> 00:53:18,369
Kun loimme Genet'n hahmoa
518
00:53:18,543 --> 00:53:21,118
k�sikirjoittajien huoneessa, meill� oli idea,
jota olin aina halunnut p��st� toteuttamaan.
519
00:53:21,198 --> 00:53:22,503
Ykk�skaudella ei ollut tilaa.
520
00:53:22,677 --> 00:53:24,505
Meill� oli paljon tekemist�.
521
00:53:24,679 --> 00:53:27,698
Suunnitteluun ja kuvauksiin
Louvressa kului noin vuosi.
522
00:53:27,813 --> 00:53:30,381
Louvre on aina ihmisi� t�ynn�,
523
00:53:30,555 --> 00:53:32,817
ja meill� oli Louvre
kokonaan itsell�mme.
524
00:53:32,818 --> 00:53:34,254
Ihan hullua.
525
00:53:34,428 --> 00:53:37,647
Meill� oli k�ytett�viss� kolme
vapaata p�iv�� vuoden aikana.
526
00:53:37,748 --> 00:53:42,548
Siell� oli monia hienotunteisuutta
vaativia paikkoja,
527
00:53:42,649 --> 00:53:46,849
etenkin pyramidin ymp�rist�.
Meid�n piti laittaa sinne verta.
528
00:53:46,950 --> 00:53:50,550
T�m� oli ensimm�inen kerta,
kun Louvren alue suljettiin.
529
00:53:50,651 --> 00:53:53,451
Louvressa kuvaaminen oli
siis poikkeuksellista kaikille.
530
00:53:53,952 --> 00:53:55,652
Koko rakennus on suljettu.
531
00:53:55,753 --> 00:53:58,653
Meit� k�skettiin l�htem��n kotiin,
linnoittautumaan sis��n ja odottamaan.
532
00:53:59,105 --> 00:54:02,630
Ajatuksena oli voida kertoa
533
00:54:02,761 --> 00:54:05,807
zombieapokalypsin puhkeaminen
534
00:54:05,981 --> 00:54:08,941
toisesta n�k�kulmasta
yhden hahmon silmin.
535
00:54:09,115 --> 00:54:11,335
H�n ei tiennyt tuolloin zombeista.
536
00:54:11,465 --> 00:54:14,163
He her��v�t painajaiseen,
eiv�tk� tied�, mit� tapahtuu.
537
00:54:14,294 --> 00:54:17,732
He n�kev�t, ett� ihmiset
ovat tulossa hulluiksi,
538
00:54:17,906 --> 00:54:20,474
mutta he eiv�t hahmota vaaraa.
539
00:54:20,648 --> 00:54:23,215
Mielest�ni t�rkeint�
t�ss� jaksossa on se,
540
00:54:23,216 --> 00:54:27,699
ett� se n�ytt�� Genet'n
muodonmuutoksen alkusys�yksen
541
00:54:27,873 --> 00:54:30,789
sille hahmolle,
joka h�n on nyt.
542
00:54:31,090 --> 00:54:33,890
Rakastan sinua.
- Min�kin rakastan sinua.
543
00:54:38,231 --> 00:54:41,713
Genet on yksinkertainen
miest��n rakastava nainen
544
00:54:41,887 --> 00:54:43,715
joka suunnittelee
perheen perustamista,
545
00:54:43,889 --> 00:54:46,065
ja se otetaan h�nelt� pois.
546
00:54:55,596 --> 00:54:57,468
Se on osasyyn� siihen,
ett� h�n pit��
547
00:54:57,642 --> 00:54:58,991
vauvaa syliss��n
ensimm�isell� kaudella.
548
00:54:59,121 --> 00:55:00,514
Monet ihmiset ovat kysyneet t�st�.
549
00:55:00,688 --> 00:55:03,507
Koska h�n ajattelee lasta, jota h�n
ei koskaan saanut miehens� kanssa.
550
00:55:07,826 --> 00:55:10,785
Pahin h�ness� on per�isin
siit� tuskasta, joka h�nell� oli,
551
00:55:10,916 --> 00:55:12,700
ja minun oli rakennettava se,
552
00:55:12,831 --> 00:55:16,181
vaikken tiennyt tarkalleen,
miss� se trauma oli.
553
00:55:16,182 --> 00:55:18,097
Minun oli rakennettava h�net
jonkin sellaisen asian ymp�rille,
554
00:55:18,227 --> 00:55:20,717
joka oli h�nelle todella tuskallista.
555
00:55:23,537 --> 00:55:27,103
Mona Lisa on hahmo,
joka salaa jotain.
556
00:55:27,367 --> 00:55:30,459
Tied�t, ett� h�n katselee,
mutta et mit� h�n ajattelee.
557
00:55:30,414 --> 00:55:32,740
Ja ilmeisesti siit� tuli hyvin
symbolinen Genetin hahmolle.
558
00:55:32,894 --> 00:55:34,896
H�n omii sen.
559
00:55:35,070 --> 00:55:38,596
Se on yksi hienoimmista
muistoistani ty�ss�ni.
560
00:55:38,726 --> 00:55:44,172
Saamme Louvren itsellemme ja
olla kahden Mona Lisan kanssa.
561
00:55:44,297 --> 00:55:46,125
Kuka muu saa kokea sellaista?
562
00:55:46,255 --> 00:55:48,322
Se on aivan erityinen muisto.
563
00:55:56,527 --> 00:55:59,399
Miten voit olla niin varma,
ett� se on aito?
564
00:55:59,573 --> 00:56:03,534
Koska min� otin sen pois sein�lt�.
565
00:56:03,664 --> 00:56:06,406
Sek� Genet ett�
Carol ovat hahmoja,
566
00:56:06,537 --> 00:56:09,191
joita on aiemmin aliarvioitu
567
00:56:09,322 --> 00:56:11,759
ja v��rinymm�rretty,
568
00:56:11,933 --> 00:56:14,718
mutta jotka ovat hyvin voimakkaita,
kumpikin omalla tavallaan.
569
00:56:14,719 --> 00:56:18,042
Mielest�mme oli hyvin kiehtovaa
yhdist�� n�m� kaksi hahmoa,
570
00:56:18,200 --> 00:56:20,845
koska heill� on yht�l�isyyksi�,
mutta my�s eroja.
571
00:56:20,942 --> 00:56:24,076
Carol voi t�ysin
samaistua Genetiin siin�,
572
00:56:24,206 --> 00:56:27,688
miten t�m� maailma on
vaikuttanut h�neen.
573
00:56:27,819 --> 00:56:29,908
Menetykset.
Anteeksiantaminen.
574
00:56:30,038 --> 00:56:32,563
Syyllisyys.
Anteeksianto j�lleen.
575
00:56:32,737 --> 00:56:35,566
On todella hieno tilaisuus
576
00:56:35,696 --> 00:56:40,092
n�hd� n�iden kahden naisen
katsovan toisiaan silmiin
577
00:56:40,222 --> 00:56:42,529
ja miettiv�n,
miten he voisivat saada
578
00:56:42,703 --> 00:56:44,270
tarvitsemansa toisiltaan.
579
00:56:44,444 --> 00:56:47,267
Muistan kohtaukset Maison
M�ressa todella hyvin.
580
00:56:47,404 --> 00:56:49,101
Olimme niist� tosi innostuneita.
581
00:56:49,231 --> 00:56:51,363
Olimme ihan kuin...
582
00:56:51,364 --> 00:56:55,934
Melissa on hyvin antelias,
rauhallinen ja hauska.
583
00:56:56,064 --> 00:56:57,849
Ja miksi haluat l�yt�� Dixonin?
584
00:56:58,023 --> 00:56:59,459
Tulin t�nne tappaakseni h�net.
585
00:57:05,247 --> 00:57:10,771
Yst�v�ni, on tullut aika.
586
00:57:10,862 --> 00:57:14,648
Seremonia on toisen
kauden keskipisteen�.
587
00:57:14,779 --> 00:57:16,302
Se on hyvin t�rke�.
588
00:57:16,476 --> 00:57:18,525
Ja se menee pieleen,
pahasti pieleen.
589
00:57:19,914 --> 00:57:22,874
Kuvaamme testi� siit�,
590
00:57:23,048 --> 00:57:28,009
selvi��k� Laurent
k�velij�n puremasta.
591
00:57:28,183 --> 00:57:30,229
Seremoniakohtaukset olivat hulluja,
592
00:57:30,359 --> 00:57:33,537
koska silloin k�vi kova tuuli,
593
00:57:33,667 --> 00:57:37,577
ja olimme er��n toisen linnan
j�ttim�isell� sis�pihalla.
594
00:57:37,715 --> 00:57:39,543
Paikalla oli paljon
ihmisi� sin� p�iv�n�.
595
00:57:39,673 --> 00:57:42,588
Oli hieno p�iv�
seremonian kuvaamiselle.
596
00:57:42,589 --> 00:57:46,332
Se oli vaikeaa, koska
minun piti pit�� silmi� n�in.
597
00:57:46,506 --> 00:57:48,508
Ja k�veleminen oli outoa,
598
00:57:48,639 --> 00:57:51,031
koska minun piti
k�vell� kuin k�velij�.
599
00:57:51,032 --> 00:57:54,819
Todellinen k��nne on
Sylvien osuus seremoniassa.
600
00:57:54,993 --> 00:57:58,256
Haukoin henke�ni,
kun luin k�sikirjoituksen.
601
00:57:59,998 --> 00:58:02,129
Sylvie!
602
00:58:04,219 --> 00:58:07,919
Halusimme, ett� Sylvie
saisi sankaritarinan,
603
00:58:08,093 --> 00:58:11,009
jossa h�n kuolee yritt�ess��n
pelastaa Laurentin.
604
00:58:11,139 --> 00:58:13,098
Samaan aikaan olimme
605
00:58:13,272 --> 00:58:15,926
kehitt�m�ss� tarinaa
seremoniasta ja kokeesta.
606
00:58:15,927 --> 00:58:18,756
Sanoin muille,
ett� h�nest� tulisi k�velij�.
607
00:58:18,886 --> 00:58:23,108
Jos Sylvie sattuisi
kuolemaan oikea-aikaisesti,
608
00:58:23,282 --> 00:58:26,154
h�n olisi oikea henkil�
k�ytett�v�ksi k�velij�n�.
609
00:58:29,201 --> 00:58:33,529
Pelk�simme kertoa n�yttelij�lle,
ett� h�n tulee kuolemaan.
610
00:58:33,597 --> 00:58:37,339
Mutta kaikkein oudointa
oli h�nen reaktionsa,
611
00:58:37,470 --> 00:58:39,951
sill� h�n oli siit�
todella innoissaan.
612
00:58:40,081 --> 00:58:42,693
Sylvien kuolema
yritt�ess��n pelastaa Laurentia
613
00:58:42,823 --> 00:58:45,738
oli paras tapa kuolla.
614
00:58:45,739 --> 00:58:47,698
Ja olin todella innoissani
voidessani n�ytell� zombia.
615
00:58:47,872 --> 00:58:51,261
Walking Dead on paras tilaisuus
saada n�ytell� zombia.
616
00:58:54,356 --> 00:58:56,270
He tekiv�t aivan
uskomattoman meikin
617
00:58:56,271 --> 00:58:59,579
ja silikonista t�m�n
kaulaproteesin, kuten n�ette.
618
00:58:59,710 --> 00:59:06,883
Se menee t�h�n, jotta saataisiin
keinotekoisesti murtunut niska.
619
00:59:07,152 --> 00:59:10,416
Ja lis�ksi sain
synteettiset poskip��t,
620
00:59:10,590 --> 00:59:12,636
jota suihkutettiin minuun
parin tunnin ajan.
621
00:59:12,766 --> 00:59:16,378
Ja sen j�lkeen,
he tekiv�t k�silleni saman.
622
00:59:16,509 --> 00:59:20,576
He alkavat piirrell� kasvojani
todella ohuella kyn�ll�.
623
00:59:20,687 --> 00:59:22,341
Kun n�in itseni ensimm�ist�
kertaa peilist�,
624
00:59:22,471 --> 00:59:24,604
olin rehellisesti sanottuna
todella h�mm�stynyt.
625
00:59:24,735 --> 00:59:30,938
Rakastan ajatusta muuttumisesta
joksikin t�ysin erilaiseksi kuin olen.
626
00:59:31,132 --> 00:59:32,481
Pidin siit�.
627
00:59:32,612 --> 00:59:34,658
Merci beaucoup tout le monde.
628
00:59:34,832 --> 00:59:37,835
Olen tavallaan surullinen, en
roolihahmonani, vaan omana itsen�ni,
629
00:59:37,965 --> 00:59:41,142
koska tulen kaipaamaan h�nt�,
jos h�n ei ole kuvauspaikalla.
630
00:59:41,273 --> 00:59:43,405
Opin paljon t�ss� tuotannossa.
631
00:59:43,536 --> 00:59:46,930
Olen todella kiitollinen
siit�, ett� olen saanut
632
00:59:46,931 --> 00:59:49,890
paljon neuvoja ja hienoja
muistoja, joita en unohda.
633
00:59:50,064 --> 00:59:51,588
N�kemiin.
634
00:59:53,089 --> 00:59:55,589
Suomennos: maumau7
49353