All language subtitles for laoqingfu_edited

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,009 --> 00:01:20,824 Copyright from ecOtOneâ„¢ 2 00:01:20,834 --> 00:01:22,002 My dear... 3 00:01:23,920 --> 00:01:26,423 You've grasped me by the only handle left to me, 4 00:01:26,548 --> 00:01:30,969 the supreme passion, that locks out all the others, 5 00:01:31,094 --> 00:01:33,972 the cardinal sin of gluttony. 6 00:01:34,097 --> 00:01:36,558 Sadly, 7 00:01:37,726 --> 00:01:43,190 the only sin left, the last one. 8 00:01:44,065 --> 00:01:45,358 Indeed! 9 00:02:06,046 --> 00:02:07,297 They're the delights of Capua! 10 00:02:14,262 --> 00:02:18,433 But Hannibal mustn't linger on those delights. 11 00:02:18,600 --> 00:02:21,561 No, I'll go to Canossa for you. I promise! 12 00:02:21,937 --> 00:02:26,441 Or more precisely to 46 rue des Carmes, at Senora Vellini's. 13 00:02:26,650 --> 00:02:28,735 So that species has a name? 14 00:02:28,902 --> 00:02:31,154 Yes, she's Spanish, 15 00:02:31,279 --> 00:02:37,244 born in 1799 in Malaga, so that... 16 00:02:37,369 --> 00:02:41,498 So that... she's 36 years old. 17 00:02:41,623 --> 00:02:45,085 A good age to make way for another. 18 00:03:04,688 --> 00:03:09,651 Has your best friend the Marquise de Flers, lost her mind? 19 00:03:09,818 --> 00:03:11,778 What has this Marigny done to her? 20 00:03:12,404 --> 00:03:15,991 He's a womanizer and a gambler, and penniless... 21 00:03:16,157 --> 00:03:17,200 I know... 22 00:03:17,325 --> 00:03:20,996 And she lets him marry her wealthy granddaughter? 23 00:03:21,162 --> 00:03:24,499 The jewel of the French aristocracy! That's the limit! 24 00:03:25,041 --> 00:03:29,171 She, who was always so wise, has taken leave of her senses! 25 00:03:29,671 --> 00:03:31,756 She should marry him herself! 26 00:03:31,882 --> 00:03:33,800 Hold your tongue! 27 00:03:33,967 --> 00:03:36,178 It's the talk of the town, dear friend! 28 00:03:39,598 --> 00:03:43,476 Here we are: 46 rue des Carmes! 29 00:03:46,479 --> 00:03:48,481 I shall inform the Senora of the wedding of Miss de Polastron 30 00:03:48,607 --> 00:03:52,277 to her beloved Marigny and I hope to provoke quite a scandal. 31 00:03:52,444 --> 00:03:55,322 If it managed to dash this marriage, 32 00:03:56,239 --> 00:03:58,825 you'd pleasure me more 33 00:03:58,950 --> 00:04:01,828 than you ever did. 34 00:04:06,333 --> 00:04:07,959 Such ingratitude! 35 00:04:20,889 --> 00:04:22,015 Monsieur de Prony! 36 00:04:22,557 --> 00:04:24,100 In person. 37 00:04:29,397 --> 00:04:31,691 How fares my pretty? 38 00:04:32,609 --> 00:04:35,195 - Is the Senora at home to visitors? - Yes, sir. 39 00:04:41,535 --> 00:04:43,620 I'll keep the stick, I need it. 40 00:04:51,253 --> 00:04:52,796 Monsieur de Prony, Madame. 41 00:05:06,393 --> 00:05:11,398 Well, then... So how is the Goddess of Capriciousness? 42 00:05:12,440 --> 00:05:15,777 You're just as capricious, Viscount. 43 00:05:16,194 --> 00:05:18,363 You used to visit me, you came often. 44 00:05:18,488 --> 00:05:23,076 You seemed to hold me in your affection. Then...! 45 00:05:23,243 --> 00:05:28,915 One fine day, you disappeared without warning. 46 00:05:29,082 --> 00:05:34,254 I was taking the waters, my dear. 47 00:05:34,421 --> 00:05:37,299 Taking the waters, for two whole years? 48 00:05:37,632 --> 00:05:40,468 You're not in earnest, Viscount! 49 00:05:42,304 --> 00:05:45,390 Anyway, it hasn't done much for your gout! 50 00:05:45,849 --> 00:05:49,853 None of us are getting any younger, my dear! 51 00:05:51,646 --> 00:05:54,691 You still see Monsieur de Marigny? 52 00:05:55,150 --> 00:05:56,943 Certainly. 53 00:05:59,821 --> 00:06:04,201 Is it long since his last visit? 54 00:06:04,409 --> 00:06:08,121 He comes when he pleases, he is free... 55 00:06:08,705 --> 00:06:11,458 Do many people meet every day after ten years? 56 00:06:12,000 --> 00:06:16,296 Ten years of a less than perfect fidelity. 57 00:06:18,256 --> 00:06:21,676 Neither of us has been faithful. 58 00:06:22,177 --> 00:06:27,057 It's been an unusual relationship. 59 00:06:27,349 --> 00:06:29,726 With more hate than love. 60 00:06:29,935 --> 00:06:31,520 All the better! 61 00:06:33,563 --> 00:06:35,857 I'd be sorry to see you unhappy. 62 00:06:38,360 --> 00:06:42,447 Are you aware of Monsieur de Marigny's forthcoming wedding? 63 00:06:42,697 --> 00:06:44,574 Don't worry, with each woman he has had, 64 00:06:44,699 --> 00:06:48,537 in your world or mine, 65 00:06:48,703 --> 00:06:51,373 people ran to tell me! 66 00:06:51,832 --> 00:06:54,000 Twice if not once! 67 00:06:56,920 --> 00:06:59,881 He'll come back to me, as always! 68 00:07:00,215 --> 00:07:05,762 This time it's more than a love affair, it's a marriage. 69 00:07:07,848 --> 00:07:12,227 Well... If you insist, 70 00:07:12,561 --> 00:07:16,189 it's a love affair and a marriage, 71 00:07:16,481 --> 00:07:18,900 but it's not an ending. 72 00:07:19,860 --> 00:07:26,366 An ending to the liaison between Marigny and myself, 73 00:07:26,533 --> 00:07:29,327 there is none, Monsieur de Prony! 74 00:07:37,878 --> 00:07:42,883 So you're unfaithful tonight, to your lovely fiancee, Monsieur de Marigny? 75 00:07:45,969 --> 00:07:48,096 You're not at Madame de Flers'? 76 00:07:48,263 --> 00:07:51,057 No, sir. Nor are you at Madame d'Artelles'. 77 00:07:51,183 --> 00:07:52,642 I dined there! 78 00:08:17,792 --> 00:08:19,085 What's the matter? 79 00:08:20,212 --> 00:08:22,172 Nothing... 80 00:08:26,301 --> 00:08:28,094 See how you lie. 81 00:08:30,805 --> 00:08:32,432 Leave me, Ryno! 82 00:08:40,023 --> 00:08:42,400 - Leave me... - Not on your life! 83 00:08:48,031 --> 00:08:49,741 Why do you want to escape me? 84 00:08:51,076 --> 00:08:55,997 What did that viper of a Viscount say to put you in such a fluster? 85 00:08:58,166 --> 00:09:00,502 Nothing I didn't already know. 86 00:09:01,461 --> 00:09:06,466 It's just that he took such delight in telling me. 87 00:09:07,217 --> 00:09:09,094 You're hurting yourself. 88 00:09:10,220 --> 00:09:13,890 You pay too much attention to people and their unkind words. 89 00:09:17,018 --> 00:09:20,021 What do they know about you and I? 90 00:09:20,939 --> 00:09:22,983 What can they understand about us? 91 00:09:24,150 --> 00:09:30,282 Nothing... They understand nothing... 92 00:09:57,726 --> 00:10:01,396 He won't come now, it's past midnight. 93 00:10:03,231 --> 00:10:04,733 He might yet arrive. 94 00:10:04,900 --> 00:10:06,651 What if he did? 95 00:10:06,776 --> 00:10:10,197 If he found you here, he'd know you had waited for him. 96 00:10:10,322 --> 00:10:12,282 Where would that get us! 97 00:10:12,949 --> 00:10:15,493 Never let men rule you. 98 00:10:15,619 --> 00:10:19,206 The most sincere love isn't devoid of conceit. 99 00:10:19,539 --> 00:10:21,416 Your grandmother is right. 100 00:10:23,418 --> 00:10:26,171 It's his loss! 101 00:10:26,296 --> 00:10:29,716 Go to bed like a good girl, and tomorrow, 102 00:10:29,841 --> 00:10:32,719 act with coolness toward him. Pretend to be uninterested in him. 103 00:10:46,942 --> 00:10:50,028 Now she has retired, allow me to predict 104 00:10:50,362 --> 00:10:53,782 that she'll be incapable of the slightest stratagem! 105 00:10:54,199 --> 00:10:56,159 She already loves him too much! 106 00:10:56,284 --> 00:10:59,955 What's wrong with loving the man she'll marry in a week? 107 00:11:00,455 --> 00:11:02,958 We are not old for nothing, my dear. 108 00:11:03,124 --> 00:11:07,045 You know as well as I do that one must never give a man 109 00:11:07,212 --> 00:11:09,256 the certainty of conquest. 110 00:11:11,341 --> 00:11:16,555 That young girls, and even their mothers, 111 00:11:16,680 --> 00:11:18,890 are taken in, is a law of our species. 112 00:11:19,224 --> 00:11:24,145 We would never become mothers, if we were clear-sighted. 113 00:11:24,312 --> 00:11:27,732 But when even grandmothers are fooled 114 00:11:27,899 --> 00:11:31,570 by this pitiful comedy of seduction... 115 00:11:31,695 --> 00:11:34,406 It's because I'm much younger than my age. 116 00:11:34,531 --> 00:11:37,617 I was charmed and mesmerized like the others, 117 00:11:37,784 --> 00:11:40,287 and so happy about it, dear Countess, 118 00:11:40,453 --> 00:11:45,500 that your bad auguries have no power to weaken my optimism. 119 00:11:45,667 --> 00:11:48,128 What you're saying is most grave! 120 00:11:48,295 --> 00:11:50,297 He has turned your head more than hers. 121 00:11:50,422 --> 00:11:52,007 Hasn't he! 122 00:11:52,174 --> 00:11:55,510 Here, have a cup. 123 00:11:58,597 --> 00:12:01,308 To pick you up. 124 00:12:02,893 --> 00:12:06,354 It's no laughing matter, I assure you. Have you no remorse, 125 00:12:06,479 --> 00:12:10,650 on the eve of this wedding, of marrying your granddaughter 126 00:12:11,109 --> 00:12:14,321 to a mere gentleman without title, a penniless adventurer! 127 00:12:14,529 --> 00:12:16,656 She's rich enough for both of them! 128 00:12:16,781 --> 00:12:18,200 What's more, he's an unbridled libertine, 129 00:12:18,325 --> 00:12:22,662 who has no scruples in compromising his conquests. 130 00:12:22,787 --> 00:12:25,123 You and I belong to the age of Laclos! 131 00:12:25,248 --> 00:12:28,752 An age when such matters were easily forgiven! 132 00:12:28,877 --> 00:12:32,047 The young people we knew, and loved, 133 00:12:32,214 --> 00:12:34,508 were far worse than those of today, 134 00:12:34,674 --> 00:12:37,511 and yet we didn't become old maids. 135 00:12:37,636 --> 00:12:41,890 Our mothers had the courage to marry us to some dreadful rascals, 136 00:12:42,057 --> 00:12:45,602 and we had the brazen good luck to be quite happy! 137 00:12:45,727 --> 00:12:49,564 You can speak you bewitched the Marquis de Flers! 138 00:12:49,731 --> 00:12:52,400 Hermangarde is prettier than I was, she'll manage. 139 00:12:52,567 --> 00:12:55,195 She doesn't have your talent for strategy! 140 00:12:55,362 --> 00:12:57,864 In love, the first to suffer has lost. 141 00:12:57,989 --> 00:12:59,449 She's already trapped. 142 00:12:59,574 --> 00:13:01,993 Hermangarde is what I cherish most. 143 00:13:02,118 --> 00:13:05,705 Would I let her navigate alone on the ocean of perfidy 144 00:13:05,831 --> 00:13:08,291 that is men's hearts? No! 145 00:13:08,416 --> 00:13:11,294 This marriage will be my masterpiece. 146 00:13:11,419 --> 00:13:16,049 Your masterpiece! You're even madder than they say. 147 00:13:21,763 --> 00:13:23,306 Good-bye, my friend! 148 00:13:26,268 --> 00:13:28,395 And where might he be this evening? 149 00:13:29,646 --> 00:13:32,190 He has a mistress, dear Marquise. 150 00:13:32,774 --> 00:13:34,901 He has had for 10 years. 151 00:13:35,110 --> 00:13:40,198 Only you and I were unaware of it until now. 152 00:13:59,926 --> 00:14:01,678 I hate you! 153 00:14:15,150 --> 00:14:17,152 You'll come back to me, Ryno! 154 00:14:17,569 --> 00:14:22,199 I say it without a trace of joy, without pride, 155 00:14:22,949 --> 00:14:25,535 without triumphant jealousy. 156 00:14:26,578 --> 00:14:31,124 You'll trample on the girl you're marrying and come back to me. 157 00:14:32,501 --> 00:14:34,961 I've never loved anyone as I love her. 158 00:14:35,212 --> 00:14:37,380 Not even you, Vellini! 159 00:14:38,548 --> 00:14:41,801 The feelings you stirred in my heart at twenty, 160 00:14:41,927 --> 00:14:47,182 she has revived in a heart of thirty, which is old and worn. 161 00:14:51,394 --> 00:14:55,649 You don't cheat on the one you love with someone you no longer love. 162 00:14:56,858 --> 00:14:58,777 Is that what you believe? 163 00:15:09,037 --> 00:15:11,915 I warned you this evening meant good-bye. 164 00:15:13,500 --> 00:15:15,377 So good-bye! 165 00:15:16,878 --> 00:15:21,007 May what you say be true... 166 00:15:21,883 --> 00:15:26,596 Oliva! See Monsieur de Marigny out! 167 00:15:47,033 --> 00:15:49,578 M. De Cerisy has waited 2 hours in the library. 168 00:15:50,245 --> 00:15:53,999 Let him wait! Or let him leave! 169 00:15:54,332 --> 00:15:59,254 In any case, I'm free. I owe nobody nothing. 170 00:16:44,591 --> 00:16:47,385 When all Paris was up in arms about his liaisons 171 00:16:47,511 --> 00:16:51,473 with Madame de Mendoze and others, 172 00:16:51,640 --> 00:16:55,268 he was deceiving them with that creature. 173 00:16:57,562 --> 00:17:00,023 A courtesan on the wane, 174 00:17:01,107 --> 00:17:03,068 and rather vulgar, I hear... 175 00:17:03,235 --> 00:17:06,279 I'll let you guess what men seek in her. 176 00:17:06,404 --> 00:17:11,117 Vulgar or not, she must be very crafty to wrest Monsieur de Marigny 177 00:17:11,284 --> 00:17:13,662 from so many women! 178 00:17:13,912 --> 00:17:16,248 After too much sweetness, 179 00:17:16,373 --> 00:17:19,751 one may appreciate the scent of an alkali. 180 00:17:19,876 --> 00:17:22,337 Still, 10 years! 181 00:17:22,504 --> 00:17:26,800 Persian marriages only last 7! 182 00:17:26,967 --> 00:17:30,178 10 years together without being compelled to it by law! 183 00:17:30,345 --> 00:17:31,805 That's unheard of in Paris! 184 00:17:34,724 --> 00:17:36,935 I know we're late. 185 00:17:37,519 --> 00:17:41,898 If a box is rented by the year I can arrive late if I want! 186 00:19:41,226 --> 00:19:43,103 Time you retired, my child. 187 00:19:43,228 --> 00:19:45,939 I must have a last word with M. De Marigny. 188 00:19:46,982 --> 00:19:49,067 This secrecy means you're plotting? 189 00:19:49,192 --> 00:19:52,654 Perhaps! Come and kiss me, and leave us! 190 00:20:07,586 --> 00:20:11,965 Don't be jealous, in two days he'll be all yours. 191 00:20:12,465 --> 00:20:17,012 And you, I permit you to kiss her... There. 192 00:20:43,371 --> 00:20:45,582 What if that was your good-bye kiss? 193 00:20:46,374 --> 00:20:51,171 Yes, if it were the last kiss, and you never saw her again? 194 00:20:51,338 --> 00:20:53,215 And I canceled the wedding? 195 00:20:53,507 --> 00:20:54,799 What have I done? 196 00:20:54,925 --> 00:20:58,386 Nothing! I chose you, despite all the warnings. 197 00:20:58,720 --> 00:21:01,806 But listen, M. De Marigny, those warnings have become 198 00:21:01,973 --> 00:21:04,017 so alarming... 199 00:21:05,727 --> 00:21:07,187 I was sure of it. 200 00:21:07,646 --> 00:21:09,523 When I met Viscount de Prony as I left the house of a woman 201 00:21:09,648 --> 00:21:12,609 I know well, I guessed he'd been 202 00:21:13,193 --> 00:21:16,738 sent by Countess d'Artelles. 203 00:21:19,074 --> 00:21:21,827 She tried hard to stop this marriage! 204 00:21:22,494 --> 00:21:23,995 Let's be frank 205 00:21:24,579 --> 00:21:27,666 you've been what is known as a libertine. 206 00:21:27,791 --> 00:21:31,503 Even if your heart is loftier than your morals, 207 00:21:31,795 --> 00:21:37,259 you have had an intimate relationship with that Vellini, 208 00:21:37,384 --> 00:21:39,511 a sort of kept woman, 209 00:21:39,636 --> 00:21:42,681 and have lived with her for ten years. 210 00:21:43,098 --> 00:21:47,227 That is so. She was my mistress, but she no longer is. 211 00:21:47,394 --> 00:21:49,187 What? She no longer is? 212 00:21:49,312 --> 00:21:52,315 When you're not here, you're at her house! 213 00:21:52,440 --> 00:21:54,442 When one is as smitten as I, and one is loved in return 214 00:21:54,609 --> 00:21:59,948 by someone as sublime as Miss de Polastron, 215 00:22:01,116 --> 00:22:03,702 there's no room for other sentiments. 216 00:22:04,703 --> 00:22:07,914 I do believe you sincerely love my granddaughter, 217 00:22:08,081 --> 00:22:10,500 but what if I was unable to believe that this ten year affair 218 00:22:10,625 --> 00:22:16,089 that you admit to, is indeed finished, 219 00:22:16,339 --> 00:22:19,426 when you're still seeing that woman? 220 00:22:21,303 --> 00:22:23,305 You would do me great offence. 221 00:22:23,597 --> 00:22:26,308 If I gave my word to the Marquise de Flers, 222 00:22:26,474 --> 00:22:29,936 Miss de Polastron's grandmother, she must believe me! 223 00:22:31,354 --> 00:22:33,356 I believe you. 224 00:22:33,690 --> 00:22:36,651 When did she cease to be your mistress? 225 00:22:36,776 --> 00:22:38,361 A long time ago. 226 00:22:42,991 --> 00:22:45,243 But let us be quite clear... 227 00:22:52,000 --> 00:22:54,377 I'll be completely frank with you. 228 00:22:54,503 --> 00:22:58,965 You're too far above other women to reproach me my sincerity. 229 00:23:04,554 --> 00:23:08,016 It's now a long time since Vellini was my mistress. 230 00:23:08,183 --> 00:23:12,604 We separated amicably long before I met Hermangarde. 231 00:23:19,694 --> 00:23:21,655 But if I were to deny that habit inexorably took me back 232 00:23:21,821 --> 00:23:27,077 to this woman, my former love... 233 00:23:29,037 --> 00:23:32,624 and that each time... 234 00:23:32,833 --> 00:23:37,212 I yielded for a few hours to the burning feelings of the past, 235 00:23:40,340 --> 00:23:41,800 then I'd be lying. 236 00:23:42,300 --> 00:23:46,012 I see the distinction, and accept it. 237 00:23:46,137 --> 00:23:49,516 Still, for Hermangarde, and for polite society, 238 00:23:49,683 --> 00:23:54,020 whether you love her or not, that woman is your mistress! 239 00:23:54,145 --> 00:23:57,691 The wrong, the danger here is less in the feelings than in the situation. 240 00:23:57,816 --> 00:24:01,027 You're right, but the situation is no longer. 241 00:24:01,236 --> 00:24:03,446 The day Viscount de Prony saw me, 242 00:24:03,572 --> 00:24:05,949 I said goodbye to Senora Vellini. 243 00:24:06,074 --> 00:24:08,535 Why didn't you say so sooner, my boy? 244 00:24:08,660 --> 00:24:10,996 You would have eased my mind. 245 00:24:11,121 --> 00:24:13,415 Now, I'm reassured. 246 00:24:13,623 --> 00:24:14,916 But tell me, won't this woman create a commotion 247 00:24:15,083 --> 00:24:17,711 Sunday at your wedding? 248 00:24:17,836 --> 00:24:22,465 Countess d'Artelles and Monsieur de Prony are sure... 249 00:24:22,591 --> 00:24:26,803 They don't know Vellini. She's too proud to degrade herself like that! 250 00:24:29,306 --> 00:24:32,434 Some may see her as a creature, 251 00:24:32,684 --> 00:24:35,353 but she's a woman of great nobility. 252 00:24:40,984 --> 00:24:44,404 But I understand why you fear a moment of weakness. 253 00:24:47,908 --> 00:24:52,871 I told you I plan to leave Paris right after my wedding. 254 00:24:54,206 --> 00:24:57,125 I can promise you it will be for good. 255 00:24:57,459 --> 00:25:00,045 I'm not insisting on that! 256 00:25:00,170 --> 00:25:02,756 You love Paris too much to bury yourself in the provinces. 257 00:25:02,881 --> 00:25:05,091 I'm not a barbarous grandmother guarding 258 00:25:05,258 --> 00:25:08,553 the fidelity due her granddaughter. 259 00:25:08,970 --> 00:25:10,472 It is Hermangarde I love, 260 00:25:12,098 --> 00:25:13,642 and yet... 261 00:25:16,603 --> 00:25:19,564 Although everything is over between Vellini and I, 262 00:25:21,775 --> 00:25:24,986 being near such a woman is good for no man! 263 00:25:25,862 --> 00:25:30,158 I, more than any other, must fear and avoid it! 264 00:25:31,868 --> 00:25:36,122 You must have really loved her, to still fear her so! 265 00:25:36,957 --> 00:25:40,126 Damn herb teas, let's have some port wine! 266 00:25:40,252 --> 00:25:42,295 It'll cheer us up. 267 00:26:01,356 --> 00:26:05,986 You know I devised that trip to the Opera, 268 00:26:06,111 --> 00:26:08,238 I who hate going out, just see her from closer! 269 00:26:12,701 --> 00:26:14,661 You'd have been disappointed. 270 00:26:15,287 --> 00:26:21,001 Vellini doesn't justify for many the power she has over some. 271 00:26:21,168 --> 00:26:22,419 So I've been told, yes! 272 00:26:22,544 --> 00:26:26,464 But how did you become one of her victims, Monsieur de Marigny? 273 00:26:26,590 --> 00:26:29,634 You're reputed to be a most formidable Don Juan! 274 00:26:31,595 --> 00:26:34,055 The truth is so far from that! 275 00:26:35,265 --> 00:26:37,851 For ten years, I was indeed under her spell. 276 00:26:37,976 --> 00:26:40,937 But we were each other's victims. 277 00:26:41,146 --> 00:26:45,233 Sometimes in turn. Sometimes together. 278 00:26:46,776 --> 00:26:47,986 It's a sad tale. 279 00:26:48,111 --> 00:26:49,571 Tell it to me. 280 00:26:49,905 --> 00:26:51,448 To what end? 281 00:26:52,073 --> 00:26:55,076 What better sign of friendship can you give me, 282 00:26:55,202 --> 00:26:58,121 I, who'll become your grandmother on Sunday, 283 00:26:58,246 --> 00:27:00,457 than the trust of your past? 284 00:27:00,582 --> 00:27:04,836 So I know everything about the husband I chose for Hermangarde. 285 00:27:04,961 --> 00:27:06,922 Since you command me... 286 00:27:10,342 --> 00:27:12,719 It began ten years ago. 287 00:27:13,053 --> 00:27:16,973 I was returning from Baden, at the end of the summer. 288 00:27:17,098 --> 00:27:21,144 There I had surrendered to my taste for women and gambling. 289 00:27:22,938 --> 00:27:26,733 I was weary, as one is after the intense pursuit of pleasure... 290 00:27:30,278 --> 00:27:32,864 I was at the Opera with a married woman 291 00:27:32,989 --> 00:27:37,452 who bestowed her favors on me, but was becoming possessive. 292 00:27:49,965 --> 00:27:51,424 I'll be right back. 293 00:28:09,484 --> 00:28:10,443 Ryno! 294 00:28:15,073 --> 00:28:17,742 What a fine surprise! Sit down! 295 00:28:21,121 --> 00:28:22,497 Where were you headed? 296 00:28:22,664 --> 00:28:24,040 I was fleeing! 297 00:28:26,168 --> 00:28:29,462 If faithful husbands who envy us knew how unhappy we are... 298 00:28:29,629 --> 00:28:33,592 when their wives, who we idolized, yield to us. 299 00:28:35,343 --> 00:28:39,848 The disillusion and boredom which result from their surrender! 300 00:28:40,015 --> 00:28:41,600 I'm just back from Spain 301 00:28:42,184 --> 00:28:43,727 with a horde of curiosities. 302 00:28:43,852 --> 00:28:46,897 And one that I'd like you to admire. 303 00:28:47,814 --> 00:28:50,483 It's not an object, it's a woman. 304 00:28:50,859 --> 00:28:52,485 From Malaga... 305 00:28:53,028 --> 00:28:56,990 a capricious who can out stare the sun. 306 00:28:58,617 --> 00:29:01,703 How amazing! There she is! 307 00:29:03,663 --> 00:29:06,875 - Yet you won't understand... - How so? 308 00:29:07,042 --> 00:29:10,170 She's a bit..."moorish". 309 00:29:12,088 --> 00:29:15,175 Just come to dinner tomorrow. 310 00:29:15,300 --> 00:29:17,802 A costume party for them, my house guests. 311 00:29:17,969 --> 00:29:20,472 You'll see what I see in her. 312 00:29:23,683 --> 00:29:26,436 The illegitimate child of an Italian princess 313 00:29:26,561 --> 00:29:29,022 and a famed Spanish matador... 314 00:29:29,272 --> 00:29:33,944 She led a shady life in Seville before being rescued by a marriage 315 00:29:34,110 --> 00:29:37,697 to a wealthy English baronet! 316 00:29:42,577 --> 00:29:45,956 You're not English, and too young to fall for... 317 00:29:46,081 --> 00:29:47,666 that ugly mutt. 318 00:29:48,625 --> 00:29:49,876 It'd be pure vice! 319 00:29:50,043 --> 00:29:52,170 Beware, your voice carries! 320 00:29:53,922 --> 00:29:55,715 Too late! She heard you. 321 00:30:20,282 --> 00:30:22,284 Miss Marie-Cornelie Falcone! 322 00:30:23,451 --> 00:30:24,911 You're the first! 323 00:30:25,287 --> 00:30:28,999 Sir Reginald Annesley, meet our leading soprano. 324 00:30:29,457 --> 00:30:31,668 In London we adore you! 325 00:30:31,960 --> 00:30:33,336 What are you singing now? 326 00:30:33,461 --> 00:30:35,172 I just did "Iphigenia". 327 00:30:35,297 --> 00:30:37,632 Monsieur Ryno de Marigny! 328 00:30:39,593 --> 00:30:42,095 Ryno, you look no different. 329 00:30:42,262 --> 00:30:43,597 I hate disguises. 330 00:30:43,763 --> 00:30:45,807 You made no effort, that's perfect. 331 00:30:46,183 --> 00:30:47,225 Come! 332 00:31:01,072 --> 00:31:02,616 Lady Vellini Annesley... 333 00:31:02,782 --> 00:31:04,409 Ryno de Marigny. 334 00:31:07,204 --> 00:31:09,122 What are you disguised as? 335 00:31:10,457 --> 00:31:12,834 I said, what are you disguised as? 336 00:31:13,001 --> 00:31:14,503 The Devil! 337 00:31:45,534 --> 00:31:48,161 I bought a little knick-knack... 338 00:31:48,829 --> 00:31:50,247 A little box. 339 00:31:50,497 --> 00:31:55,001 Its lid reminds me strangely of one of the loveliest guests here. 340 00:31:55,168 --> 00:31:57,087 Look, pass it around... 341 00:32:32,706 --> 00:32:33,874 You hardly looked at it! 342 00:32:33,999 --> 00:32:37,752 I so admired you in "Alice" by Robert Le Diable, 343 00:32:37,919 --> 00:32:39,671 You're our finest voice. 344 00:32:39,796 --> 00:32:41,089 Thank you. 345 00:32:42,257 --> 00:32:43,717 What is it? 346 00:32:46,386 --> 00:32:48,763 I wore my stage costume, I figured it'd do. 347 00:32:49,472 --> 00:32:52,100 Costume parties are a bore. 348 00:32:52,684 --> 00:32:54,728 You came as a she-devil? 349 00:32:54,895 --> 00:32:58,315 No, as The Devil! I hate anything feminine! 350 00:32:58,440 --> 00:33:00,650 Except in young men, of course. 351 00:33:00,775 --> 00:33:02,402 Of course! 352 00:33:02,527 --> 00:33:05,780 Like Titian's "Portrait of Lorenzo de Medici", 353 00:33:06,573 --> 00:33:09,367 or Lotto's "Portait of a Young Man". 354 00:33:11,786 --> 00:33:13,205 That's my glass! 355 00:33:15,040 --> 00:33:17,250 I want to read your thoughts. 356 00:33:17,626 --> 00:33:18,835 Not a chance! 357 00:33:20,962 --> 00:33:22,464 My blunder has hurt you? 358 00:33:22,631 --> 00:33:27,594 Not your "blunder", your "conceit"! That's inexcusable. 359 00:33:27,969 --> 00:33:29,804 Then I won't excuse myself! 360 00:33:40,732 --> 00:33:41,942 Well? 361 00:33:42,526 --> 00:33:46,988 My dear Count, if you wanted sole possession of this woman, 362 00:33:47,322 --> 00:33:49,783 you shouldn't have asked me to dinner! 363 00:33:49,991 --> 00:33:52,702 I'll fight you obstinately for her. 364 00:33:54,037 --> 00:33:56,039 I accept the challenge! 365 00:33:56,540 --> 00:33:59,626 But I warn you: She loathes you. 366 00:34:01,169 --> 00:34:02,629 We'll see. 367 00:35:12,908 --> 00:35:18,038 If you weren't already wed, I'd ask you to marry me on the spot. 368 00:35:21,917 --> 00:35:25,670 But... you're not English and too young, 369 00:35:25,795 --> 00:35:28,715 to indulge in such folly. 370 00:35:29,466 --> 00:35:32,093 It would be pure vice. 371 00:35:35,931 --> 00:35:38,725 Spanish women are as vain as French women. 372 00:35:38,850 --> 00:35:43,897 No. But they sense an insult, 373 00:35:44,064 --> 00:35:47,567 and can hate even better than they can love. 374 00:35:53,615 --> 00:35:55,408 Forgive me. 375 00:35:56,493 --> 00:35:59,120 It was a premature and silly opinion. 376 00:36:00,121 --> 00:36:02,040 Just chatter. 377 00:36:05,252 --> 00:36:07,587 I have nothing to forgive you. 378 00:36:08,004 --> 00:36:11,883 Likes and dislikes are involuntary! 379 00:36:35,240 --> 00:36:36,867 Let me play him. 380 00:37:04,644 --> 00:37:10,066 It is my wife who brings me luck... 381 00:37:48,146 --> 00:37:50,857 I couldn't avoid the Mareuil townhouse knowing 382 00:37:51,024 --> 00:37:55,195 that haughty and heartless creature would be there 383 00:37:55,445 --> 00:37:58,198 to mock the madness of my undertaking... 384 00:38:03,453 --> 00:38:04,996 Sir Reginald Annesley isn't in, sir. 385 00:38:05,121 --> 00:38:06,873 I know she's in, I saw her. 386 00:38:06,998 --> 00:38:08,583 I have orders to keep you out. 387 00:38:08,750 --> 00:38:11,336 Count de Mareuil is a personal friend! 388 00:38:12,587 --> 00:38:14,548 Brawling in my house? 389 00:38:16,424 --> 00:38:17,926 Let go of Monsieur de Marigny. 390 00:38:21,805 --> 00:38:24,933 I've come every day, left my card. 391 00:38:25,809 --> 00:38:28,228 The Senora's hatred of you has grown since that dinner 392 00:38:28,353 --> 00:38:31,314 where you changed your mind. 393 00:38:31,439 --> 00:38:34,734 She delights in arousing her husband's jealousy, 394 00:38:34,901 --> 00:38:37,863 by describing how openly you courted her, 395 00:38:37,988 --> 00:38:40,282 claiming her virtue has been offended. 396 00:38:41,366 --> 00:38:42,534 The hussy! 397 00:38:42,868 --> 00:38:45,704 So the very polite Sir Reginald Annesley, 398 00:38:45,829 --> 00:38:47,122 an amiable baronet, 399 00:38:47,289 --> 00:38:51,376 feels he can act, not as a gentleman, but as an informed husband. 400 00:38:53,128 --> 00:38:55,172 - Let me see her. - Impossible. 401 00:38:56,423 --> 00:38:58,091 I ruined myself for her. 402 00:38:58,592 --> 00:39:00,343 I have but a sou to live on, and I'd gladly lose that 403 00:39:00,468 --> 00:39:04,389 to see her just once. 404 00:39:05,307 --> 00:39:08,602 You who live beside her, can't you plead my cause? 405 00:39:08,810 --> 00:39:12,939 It'd be pointless! Forget her... 406 00:39:14,691 --> 00:39:16,651 Or pray to God! 407 00:39:16,985 --> 00:39:19,779 At St Gervais Church, at vespers. 408 00:39:20,572 --> 00:39:22,866 Spanish ladies are devout. 409 00:39:25,827 --> 00:39:28,121 I'll be eternally grateful to you. 410 00:41:13,518 --> 00:41:16,271 Go! 411 00:41:25,280 --> 00:41:28,783 My pride couldn't offer itself any consolation. 412 00:41:29,117 --> 00:41:32,579 Clearly, she disliked me as much as she'd said. 413 00:41:34,748 --> 00:41:38,001 Every afternoon, I haunted the Bois de Boulogne, 414 00:41:38,126 --> 00:41:40,754 at the hour favored by fashionable strollers, 415 00:41:41,463 --> 00:41:44,299 on the off chance of meeting her. 416 00:42:06,321 --> 00:42:07,697 Madame... 417 00:42:08,824 --> 00:42:12,953 Chance is kinder than you it arranged this appointment! 418 00:42:13,161 --> 00:42:14,621 Chance is a fool! 419 00:42:14,788 --> 00:42:17,624 What appointment? It's an encounter! 420 00:42:17,833 --> 00:42:20,126 That's your path! This is mine! Pass by! 421 00:42:22,379 --> 00:42:25,757 I'd be a fool to waste this chance to see you! 422 00:42:27,509 --> 00:42:30,303 Sir Reginald stopped off briefly, 423 00:42:30,428 --> 00:42:32,973 he'll be here in an instant. 424 00:42:35,183 --> 00:42:37,811 How base to bring up your husband. 425 00:42:44,943 --> 00:42:47,988 Say you trust in my repentance. 426 00:42:48,947 --> 00:42:52,617 I have only this to say to you 427 00:42:52,742 --> 00:42:54,661 for the second time, pass by! 428 00:42:56,037 --> 00:42:58,790 You brand so well what is yours, 429 00:42:58,915 --> 00:43:00,792 that I crave a second mark. 430 00:43:00,917 --> 00:43:02,335 Reginald! 431 00:43:02,460 --> 00:43:04,546 That name hurts more than your whip! 432 00:43:04,713 --> 00:43:06,047 I'll stifle it on your lips. 433 00:43:28,403 --> 00:43:30,280 At four paces, and fire! 434 00:43:31,490 --> 00:43:35,619 Not now, sir. Not in front of Madame. 435 00:43:36,912 --> 00:43:38,663 Tomorrow at a time of your choosing. 436 00:43:38,788 --> 00:43:43,418 At six in the morning, in this wood that saw the affront, 437 00:43:43,668 --> 00:43:46,671 and shall see the punishment. 438 00:43:46,838 --> 00:43:48,715 Why not now? 439 00:43:49,591 --> 00:43:52,302 I'd have enjoyed seeing you killed today. 440 00:43:54,763 --> 00:43:55,931 Look! 441 00:43:56,932 --> 00:43:59,601 She came in person, just to see me die! 442 00:43:59,768 --> 00:44:01,520 It's outrageous! 443 00:44:01,728 --> 00:44:03,855 I'll chide Sir Reginald about this. 444 00:44:03,980 --> 00:44:05,649 A woman has no place here. 445 00:44:05,774 --> 00:44:07,943 Do nothing of the sort. 446 00:44:09,653 --> 00:44:13,406 The matador's daughter wants blood let her see it flow! 447 00:44:14,407 --> 00:44:15,867 My witnesses... 448 00:44:16,952 --> 00:44:19,120 Monsieur de Marigny asked me first. 449 00:44:19,287 --> 00:44:21,373 And Count de Cerisy. 450 00:44:21,540 --> 00:44:22,958 Here are mine. 451 00:44:26,795 --> 00:44:29,297 I hope my husband kills you. 452 00:45:24,519 --> 00:45:25,520 Run for a surgeon! 453 00:45:25,645 --> 00:45:27,272 My God, the master's wounded! 454 00:45:34,196 --> 00:45:35,655 Don't move! 455 00:46:05,685 --> 00:46:07,562 You're mad! What are you doing? 456 00:46:07,771 --> 00:46:10,565 I want to drink his blood! No one can stop me! 457 00:46:17,405 --> 00:46:21,576 Will he die? Will he die? 458 00:46:21,743 --> 00:46:23,620 After what you just did, 459 00:46:23,745 --> 00:46:27,707 his wound has a greater chance of becoming infected! 460 00:47:06,037 --> 00:47:10,041 The wound was so deep for 2 months 461 00:47:10,458 --> 00:47:12,544 I hung between life and death, racked by atrocious pains. 462 00:47:14,129 --> 00:47:16,214 Yet I followed the doctor's orders, with the blind obedience of a man 463 00:47:17,757 --> 00:47:21,428 desperate to get well. 464 00:47:34,858 --> 00:47:39,321 Marquise, I wanted to get well to see her again. 465 00:48:06,181 --> 00:48:08,975 That same dream again... 466 00:48:31,039 --> 00:48:33,041 My God, I'm still dreaming... 467 00:48:36,086 --> 00:48:38,088 I surrender, Ryno. 468 00:48:38,463 --> 00:48:42,676 I struggled hard, but I am beaten. 469 00:48:52,561 --> 00:48:55,147 Though cured of my wounds, I remained in there 470 00:48:55,689 --> 00:49:00,360 where Vellini came very early 471 00:49:00,986 --> 00:49:02,654 and left just before dawn. 472 00:49:19,421 --> 00:49:21,423 The odor of love... 473 00:49:22,757 --> 00:49:27,846 Hold me tight... I love... 474 00:49:34,519 --> 00:49:36,104 Ryno... 475 00:49:47,866 --> 00:49:49,493 I miss you already. 476 00:50:08,178 --> 00:50:10,180 You don't have another, I hope. 477 00:50:12,098 --> 00:50:13,350 I swear! 478 00:50:13,642 --> 00:50:16,937 Too easy. Swear it, on my head! 479 00:50:20,148 --> 00:50:21,566 I swear it. 480 00:50:24,194 --> 00:50:25,487 Locking me in? 481 00:50:25,654 --> 00:50:27,280 Double-locking you! 482 00:50:35,872 --> 00:50:37,707 Like your slave? 483 00:50:38,542 --> 00:50:40,210 My prisoner. 484 00:50:45,173 --> 00:50:47,884 Later you'll be my slave. 485 00:51:38,894 --> 00:51:42,355 Ten past seven! How punctual you are! 486 00:51:42,522 --> 00:51:48,111 You never miss roll-call, like clockwork... 487 00:51:49,613 --> 00:51:51,698 Why are you still up? 488 00:51:52,115 --> 00:51:54,159 I'm trying to tell you... 489 00:51:55,076 --> 00:52:00,540 Given the very limited nature of our life together, 490 00:52:00,665 --> 00:52:02,667 I could, if I so wished, sleep elsewhere every night 491 00:52:03,835 --> 00:52:08,340 without you noticing... 492 00:52:13,261 --> 00:52:15,639 Listen to what I'm saying! 493 00:52:17,140 --> 00:52:18,308 Let go of me! 494 00:52:18,683 --> 00:52:22,270 Go sleep off your drunkenness, as usual. 495 00:52:25,607 --> 00:52:29,194 Sorry! You're my wife! 496 00:52:31,947 --> 00:52:33,532 Not for much longer. 497 00:52:42,707 --> 00:52:45,794 My leaving has nothing to do with you. 498 00:52:47,337 --> 00:52:52,759 I'll always be grateful that you made me your legitimate wife. 499 00:52:59,641 --> 00:53:02,185 But I love Ryno de Marigny. 500 00:53:02,352 --> 00:53:04,604 One can't fight that. 501 00:53:05,355 --> 00:53:06,940 Bye. 502 00:53:25,667 --> 00:53:29,212 The next day, all of Paris, 503 00:53:29,921 --> 00:53:32,632 the young things seen in chic cafes 504 00:53:32,799 --> 00:53:35,260 and boxes at the Opera... 505 00:53:36,136 --> 00:53:39,222 knew Lady Annesley had left her husband. 506 00:53:43,977 --> 00:53:46,438 The scandal was huge. 507 00:53:52,736 --> 00:54:00,785 I, being upper crust by my birth and acquaintances, 508 00:54:00,911 --> 00:54:03,705 suddenly inspired all kinds of horrors in ladies who you know, 509 00:54:03,997 --> 00:54:07,209 but who didn't ban me from their salons. 510 00:54:10,295 --> 00:54:14,758 Vellini, who wasn't part of that gossipy/ nd judgmental set, 511 00:54:14,883 --> 00:54:17,969 didn't suffer from what she was unaware of. 512 00:54:20,764 --> 00:54:22,641 Though Paris, for a year, 513 00:54:22,766 --> 00:54:25,227 was the start of a liaison that lasted for ten. 514 00:54:29,231 --> 00:54:30,816 There! 515 00:54:30,941 --> 00:54:33,819 No, you can't stop now! 516 00:54:33,944 --> 00:54:36,446 Tell me all about those ten years. 517 00:54:53,296 --> 00:54:56,550 After that year, we left for Algeria. 518 00:54:58,426 --> 00:55:00,220 We had a little daughter. 519 00:55:37,883 --> 00:55:41,928 It's been five days... We can't stay this way. 520 00:55:44,973 --> 00:55:46,433 We must bury her. 521 00:55:48,435 --> 00:55:50,228 Let's burn her instead! This thing... 522 00:57:04,427 --> 00:57:12,185 that... here and in this place... 523 00:57:15,605 --> 00:57:18,733 was no longer love but an unending fury... 524 00:57:22,654 --> 00:57:25,157 a kind of barbarous rape... 525 00:57:29,077 --> 00:57:31,371 I disapproved of it heart and soul. 526 00:57:36,376 --> 00:57:37,919 But nothing could sway her... 527 00:57:40,839 --> 00:57:43,341 She had to go through with it. 528 00:57:45,302 --> 00:57:47,304 And I had to let her... 529 00:57:52,100 --> 00:57:55,729 even if it made me feel disgusted with myself. 530 00:58:05,197 --> 00:58:08,825 Don't be ashamed, I understand. 531 00:58:26,259 --> 00:58:28,094 Back in Paris... 532 00:58:31,139 --> 00:58:35,143 our relationship became a wretched repetition of that night. 533 00:58:38,480 --> 00:58:42,400 Our daughter's death had placed a wall between us... 534 00:58:45,237 --> 00:58:47,280 I no longer existed in her eyes... 535 00:58:48,156 --> 00:58:49,616 Except... 536 00:58:53,286 --> 00:58:57,082 that she was so totally organized for pleasure... 537 00:58:57,791 --> 00:59:00,252 that she always needed it... 538 00:59:09,261 --> 00:59:12,097 At such times, I hated her. 539 00:59:14,808 --> 00:59:18,103 I went as far as to wish her dead. 540 00:59:20,814 --> 00:59:25,986 I began to submerge her with bitter words, poisoned by disgust. 541 00:59:28,655 --> 00:59:31,366 I left the house more and more, 542 00:59:31,700 --> 00:59:34,327 vowing to end the relationship. 543 00:59:35,954 --> 00:59:39,958 When I'd get home, she was still as I'd left her. 544 00:59:43,211 --> 00:59:46,089 The only thing which kept us together 545 00:59:47,924 --> 00:59:50,802 was the bottomless abyss of our caresses, 546 00:59:53,263 --> 00:59:55,557 and we threw ourselves into it, Marquise, 547 00:59:57,225 --> 00:59:59,436 worse than before. 548 01:00:00,896 --> 01:00:04,232 And all my hate was engulfed in its flames. 549 01:00:04,399 --> 01:00:06,109 But sooner or later, 550 01:00:06,401 --> 01:00:10,238 love withers in these terrible games, doesn't it? 551 01:00:10,405 --> 01:00:14,910 It falls, mutilated in the battle of two hearts. 552 01:00:15,202 --> 01:00:17,496 It gets back up for a short time, 553 01:00:18,663 --> 01:00:23,168 only to fall even more mutilated... 554 01:00:30,258 --> 01:00:32,928 Then we no longer love each other? 555 01:00:34,888 --> 01:00:37,015 My poor child, 556 01:00:38,058 --> 01:00:41,228 we both know we no longer love each other. 557 01:00:43,396 --> 01:00:45,857 It is written on your brow. 558 01:00:47,776 --> 01:00:49,444 Boredom overwhelms you, 559 01:00:51,655 --> 01:00:55,158 you're not a weak creature who deludes herself. 560 01:00:56,535 --> 01:01:01,540 Let us separate. It's the only way to end this nobly. 561 01:01:01,873 --> 01:01:04,084 Go on, I'm enthralled! 562 01:01:06,586 --> 01:01:08,839 I told her that we'd stay friends, 563 01:01:09,089 --> 01:01:10,757 and I proved it to her. 564 01:01:10,882 --> 01:01:15,303 We spent even more time together, now that we'd separated. 565 01:01:16,763 --> 01:01:18,765 I took her to the theater, 566 01:01:20,600 --> 01:01:22,978 I went riding with her. 567 01:01:24,104 --> 01:01:25,814 My elegant friends 568 01:01:26,106 --> 01:01:30,443 who dumped their mistresses when 569 01:01:31,153 --> 01:01:32,946 they were through with them, 570 01:01:33,530 --> 01:01:36,950 made fun of me and our supposed sentimental separation. 571 01:01:37,117 --> 01:01:41,454 My dear man, they'd say, you'll never be rid of that woman 572 01:01:41,580 --> 01:01:43,415 you still love her! 573 01:01:45,959 --> 01:01:48,920 Marquise, I was sure of the opposite. 574 01:01:52,257 --> 01:01:56,469 I'd returned to my bachelor life with such total joy 575 01:01:56,636 --> 01:02:00,098 to have any doubts about my control of myself. 576 01:02:01,641 --> 01:02:04,603 Vellini agreed we no longer loved each other, 577 01:02:05,520 --> 01:02:08,106 and stuck her claws into Cerisy. 578 01:02:08,982 --> 01:02:13,820 So it was your Malaguena who ruined that poor devil Cerisy? 579 01:02:14,988 --> 01:02:16,907 I'm not painting a rosy picture of her. 580 01:02:17,991 --> 01:02:20,327 I'm speaking frankly to you. 581 01:02:20,785 --> 01:02:24,247 Anyone else but you would protest loudly, 582 01:02:24,372 --> 01:02:28,210 and deny one could wreck one's life for that creature. 583 01:02:28,543 --> 01:02:29,753 My child, 584 01:02:29,878 --> 01:02:34,883 we weren't as narrow-minded in the 18th century as in this one! 585 01:02:35,008 --> 01:02:39,846 And, believe me, I've remained ferociously 18th century! 586 01:02:44,893 --> 01:02:46,853 It's you, Ryno! 587 01:02:50,857 --> 01:02:52,651 You didn't expect me? 588 01:02:55,070 --> 01:02:59,032 My God, you're burning, You have a fever? 589 01:02:59,157 --> 01:03:02,828 I don't know, but I'm bored. 590 01:03:10,252 --> 01:03:13,547 Maybe this Spanish sunshine makes you homesick. 591 01:03:13,880 --> 01:03:16,424 Well... You may be right! 592 01:03:31,189 --> 01:03:33,567 You're still the same Vellini! 593 01:03:37,904 --> 01:03:41,825 The wild woman who no one can stand up to! 594 01:03:42,576 --> 01:03:46,121 Life is standing up to me! 595 01:03:48,290 --> 01:03:52,669 I don't know what's wrong, but I'm suffering! 596 01:03:54,254 --> 01:03:57,382 I was happier with you, Ryno. 597 01:04:02,262 --> 01:04:05,682 Does Cerisy upset you, my poor girl? 598 01:04:06,016 --> 01:04:09,603 Him? You know about him? They told you? 599 01:04:09,936 --> 01:04:13,273 No he doesn't upset me, the poor man. 600 01:04:13,690 --> 01:04:15,984 He wouldn't dare. 601 01:04:16,902 --> 01:04:20,822 He is subservient, paralyzed, 602 01:04:20,947 --> 01:04:23,408 totally devoted to me! 603 01:04:24,284 --> 01:04:26,661 Only, it bores me. 604 01:04:27,329 --> 01:04:30,290 I preferred life when you detested me. 605 01:04:33,460 --> 01:04:36,004 And you, are you happy? 606 01:04:38,965 --> 01:04:40,592 What if I'm not? 607 01:04:42,093 --> 01:04:43,803 Don't lie to me! 608 01:04:45,889 --> 01:04:48,016 You met a woman in London 609 01:04:48,141 --> 01:04:51,645 and returned with her to Paris. 610 01:04:52,437 --> 01:04:54,856 You came back together ten days ago. 611 01:04:54,981 --> 01:04:58,568 The woman you mention is a noble Parisian. 612 01:04:58,777 --> 01:05:02,405 When you meet a compatriot abroad, you link up easily, 613 01:05:02,906 --> 01:05:05,116 and without consequences. 614 01:05:07,744 --> 01:05:10,205 And she was traveling with her husband! 615 01:05:12,415 --> 01:05:17,546 You're not in love with her? Weren't you two at the Opera last night? 616 01:05:19,840 --> 01:05:24,678 You were, Ryno! I saw you there. 617 01:05:25,804 --> 01:05:30,392 But you were so immersed in your new mistress, 618 01:05:30,517 --> 01:05:31,977 you never saw me. 619 01:05:32,102 --> 01:05:33,895 What if it's true? 620 01:05:35,939 --> 01:05:39,359 She's the first woman I've loved since our split. 621 01:05:41,027 --> 01:05:42,946 Why do you adopt that tone? 622 01:05:46,950 --> 01:05:48,994 I know it's wrong. 623 01:05:59,421 --> 01:06:02,424 Why do you insist on stopping to love me? 624 01:06:04,050 --> 01:06:06,887 Not loving is the worst misfortune! 625 01:06:07,846 --> 01:06:09,806 Why won't you answer? 626 01:06:11,057 --> 01:06:13,101 You made me suffer too much. 627 01:06:13,935 --> 01:06:15,937 I can't go back to that. 628 01:06:23,778 --> 01:06:26,573 But you like to come back here when it suits you, 629 01:06:26,740 --> 01:06:29,951 as much as it suits you, 630 01:06:30,076 --> 01:06:34,206 nose in the air, hands in your pockets, 631 01:06:34,623 --> 01:06:38,919 without any commitment! How very convenient... 632 01:06:39,503 --> 01:06:41,004 Whereas with... 633 01:06:42,839 --> 01:06:45,008 your Countess... 634 01:06:45,133 --> 01:06:49,221 Countess who? Countess de Mendoze. 635 01:06:49,346 --> 01:06:51,014 Stop that! 636 01:06:53,600 --> 01:06:55,852 Or I'll never come here again! 637 01:06:56,102 --> 01:06:59,648 So what? You think I still love you? 638 01:07:00,190 --> 01:07:04,444 What do I care about you and your Countess de Mendoze? 639 01:07:05,237 --> 01:07:07,322 You don't believe me? 640 01:07:07,531 --> 01:07:10,575 Then put your hand on my heart and tell me of your joy 641 01:07:10,700 --> 01:07:14,037 with your new mistress. 642 01:07:14,162 --> 01:07:18,834 If your heart beats faster, spurn me. 643 01:07:21,628 --> 01:07:25,507 Tell me how she makes love. 644 01:07:28,051 --> 01:07:29,678 She's a noble lady, 645 01:07:30,303 --> 01:07:32,806 incredibly cold and prudish. 646 01:07:33,181 --> 01:07:35,851 Repelled by the base acts of love. 647 01:07:38,145 --> 01:07:41,356 She finally gave in to me in a flood of tears, 648 01:07:42,023 --> 01:07:44,401 as if she despised herself, 649 01:07:45,318 --> 01:07:47,737 but her love was too strong... 650 01:07:49,489 --> 01:07:51,533 She doesn't open her legs, 651 01:07:52,659 --> 01:07:54,703 she clenches them. 652 01:07:55,537 --> 01:07:56,830 Do you like that? 653 01:07:56,955 --> 01:07:58,665 I almost force her. 654 01:07:59,332 --> 01:08:02,460 She closes her eyes, refuses to look at me. 655 01:08:03,211 --> 01:08:06,298 And she weeps, it is very impressive. 656 01:08:07,632 --> 01:08:09,259 How does she come? 657 01:08:10,510 --> 01:08:15,432 That's not the point. I doubt she gets any pleasure. 658 01:08:16,016 --> 01:08:19,686 Her surrender, her sacrifice is what's sublime! 659 01:08:21,605 --> 01:08:25,358 It flatters your tiny pride. 660 01:08:28,612 --> 01:08:31,364 But that's not love... 661 01:08:35,160 --> 01:08:37,537 Most women refuse to know what it is 662 01:08:37,871 --> 01:08:43,960 to give oneself to a man. 663 01:08:44,252 --> 01:08:51,718 What it is to hold a man in one's belly. 664 01:08:55,013 --> 01:08:59,684 What do you find so extraordinary about her? 665 01:08:59,935 --> 01:09:01,895 You, above all! 666 01:09:03,897 --> 01:09:05,899 I don't understand... 667 01:09:06,900 --> 01:09:09,528 If at least you'd replaced me with 668 01:09:09,653 --> 01:09:14,866 someone a hundred times more gifted at pleasuring you... 669 01:09:14,991 --> 01:09:17,077 You'd be desperately jealous. 670 01:09:18,078 --> 01:09:24,084 Perhaps, but at least not humiliated. 671 01:09:30,590 --> 01:09:33,134 Does her title excite you? 672 01:09:34,594 --> 01:09:37,889 Be quiet! She's a great lady. 673 01:09:38,014 --> 01:09:42,894 If you knew her, you'd keep quiet! She's way above you. 674 01:10:13,300 --> 01:10:17,137 It's light. I've exhausted you. 675 01:10:17,304 --> 01:10:20,182 My young friend, one doesn't need sleep at my age. 676 01:10:20,307 --> 01:10:23,518 I spent many a sleepless night in my youth. 677 01:10:24,728 --> 01:10:28,565 Fireside chats are the ballroom follies of old age. 678 01:10:28,690 --> 01:10:34,154 And now I know everything about the husband I chose for Hermangarde. 679 01:10:37,157 --> 01:10:39,993 You gave me the self-assurance I lacked. 680 01:10:40,619 --> 01:10:44,498 You trusted me when they all scorned Ryno de Marigny. 681 01:10:46,208 --> 01:10:49,002 My own family never understood who I was, 682 01:10:49,127 --> 01:10:51,505 or what I could become. 683 01:10:54,466 --> 01:10:55,759 Thank you. 684 01:10:59,679 --> 01:11:03,308 You're my real mother. 685 01:11:04,559 --> 01:11:08,480 I love you like a son... I never felt that for my mother. 686 01:11:09,689 --> 01:11:11,483 I love Hermangarde more than anything. 687 01:11:11,608 --> 01:11:15,654 I know! My granddaughter is my greatest treasure. 688 01:11:15,779 --> 01:11:18,782 I'm glad I didn't oppose your happiness, 689 01:11:18,907 --> 01:11:21,201 or Hermangarde's! 690 01:11:46,726 --> 01:11:50,188 He had the nerve to tell her his whole story, 691 01:11:50,480 --> 01:11:52,440 he reveled in it! 692 01:11:53,483 --> 01:11:55,777 My dear, as I always said, it's the perverse influence 693 01:11:55,902 --> 01:12:00,866 of over-provocative novels 694 01:12:01,032 --> 01:12:03,326 on female common sense! 695 01:12:42,115 --> 01:12:44,326 Here's the text chosen by the bride and groom, 696 01:12:44,451 --> 01:12:46,870 from the gospel according to St Matthew 697 01:12:47,120 --> 01:12:48,788 "Some Pharisees came to Jesus and tested him, saying 698 01:12:48,955 --> 01:12:50,957 "May a man divorce his wife for any cause he pleases? 699 01:12:51,124 --> 01:12:52,584 "He answered 700 01:12:52,751 --> 01:12:55,462 "Have you not read, that the Creator 701 01:12:55,587 --> 01:12:57,047 "made them male and female and said, 702 01:12:57,172 --> 01:12:59,883 "A man leaves his father and mother, 703 01:13:00,133 --> 01:13:03,303 "to be united to his wife and become one flesh. 704 01:13:03,470 --> 01:13:06,890 "They are no longer two, but one flesh. 705 01:13:07,390 --> 01:13:10,143 "What God has united, let not man separate. 706 01:13:10,268 --> 01:13:11,311 "They objected 707 01:13:11,478 --> 01:13:13,647 "Why did Moses say a man may divorce his wife with a letter? 708 01:13:14,064 --> 01:13:15,023 "He said to them 709 01:13:15,148 --> 01:13:19,778 "Your stubbornness is why Moses let you divorce your wives. 710 01:13:19,945 --> 01:13:20,946 "But in the beginning it was not so. 711 01:13:21,071 --> 01:13:24,449 "A man may only divorce his wife for unchastity. 712 01:13:24,574 --> 01:13:26,868 "If he marries another, it is adultery. 713 01:13:27,160 --> 01:13:30,330 "Some disciples said If it is so for a man and his wife, 714 01:13:30,497 --> 01:13:34,084 "it is best not to marry. 715 01:13:34,459 --> 01:13:35,585 "He said to them 716 01:13:35,710 --> 01:13:40,006 "Only those God appointed can accept this. 717 01:13:40,131 --> 01:13:42,551 "Some men are born eunuchs from their mother's womb. 718 01:13:42,676 --> 01:13:44,302 "Others were made so by men. 719 01:13:45,011 --> 01:13:48,140 "Others became eunuchs for the Kingdom of Heaven. 720 01:13:48,306 --> 01:13:51,309 "Let those accept it who can." 721 01:13:51,434 --> 01:13:55,021 "Imitate me, as I imitate Christ. 722 01:13:55,188 --> 01:13:56,898 "But know that Christ is the head of all men, 723 01:13:59,818 --> 01:14:02,696 "as a husband is the head of his wife, and God the head of Christ. 724 01:14:03,029 --> 01:14:06,491 "Any man who prays with his head covered 725 01:14:06,825 --> 01:14:08,827 "brings shame upon his head. 726 01:14:08,994 --> 01:14:11,037 "Any woman who prays with her head unveiled 727 01:14:11,204 --> 01:14:14,291 "brings shame on her head, as if it had been shaved. 728 01:14:14,416 --> 01:14:16,543 "A woman who is unveiled, is as if shorn. 729 01:14:16,710 --> 01:14:20,338 "If it is shameful for her to be shorn, 730 01:14:20,463 --> 01:14:21,882 "she should wear a veil. 731 01:14:22,007 --> 01:14:24,134 "A man must not cover his head, 732 01:14:24,259 --> 01:14:26,344 "for he is the image and glory of God, 733 01:14:26,511 --> 01:14:31,516 "but woman is the glory of man. 734 01:14:31,641 --> 01:14:35,353 "Man did not come from woman, 735 01:14:35,479 --> 01:14:38,023 but woman from man. 736 01:14:38,148 --> 01:14:40,400 "Man was not created for woman, 737 01:14:40,525 --> 01:14:44,488 but woman for man. 738 01:14:44,613 --> 01:14:47,491 "A woman must have 739 01:14:47,616 --> 01:14:52,662 "a sign of authority on her head, 740 01:14:52,787 --> 01:14:55,373 "out of regard for the angels." 741 01:14:55,999 --> 01:14:58,919 Epistle of St Paul to the Corinthians. 742 01:16:00,313 --> 01:16:01,773 How the sea rises! 743 01:16:01,982 --> 01:16:05,360 The spring tide. M. De Marigny will have forgotten. 744 01:16:05,694 --> 01:16:08,989 If they are too tardy, how they will get back? 745 01:16:09,322 --> 01:16:11,324 You're still not concerned? 746 01:16:11,491 --> 01:16:13,451 I hope they don't catch cold. 747 01:16:15,453 --> 01:16:19,291 Did you do as I did, Marquise? You wrote to someone? 748 01:16:19,416 --> 01:16:21,334 I see a letter in your hands. 749 01:16:21,877 --> 01:16:24,171 To whom would I write, my dear? 750 01:16:24,296 --> 01:16:27,382 To Viscount de Prony, like you, to admonish him! 751 01:16:27,632 --> 01:16:31,887 This letter you see is neither from me, nor to me. 752 01:16:32,012 --> 01:16:35,390 It's for M. De Marigny, and was just handed to me. 753 01:16:37,601 --> 01:16:40,312 - Is it from Paris? - Yes, it is. 754 01:16:40,604 --> 01:16:42,939 You know this handwriting? 755 01:16:50,947 --> 01:16:54,993 Marquise, what an awful scribble! 756 01:16:55,160 --> 01:16:57,537 I know no one who writes like that. 757 01:17:00,040 --> 01:17:02,000 It's a woman's handwriting. 758 01:17:02,167 --> 01:17:03,543 A washerwoman's! 759 01:17:03,668 --> 01:17:06,546 Washerwomen don't fold their letters like this, 760 01:17:06,671 --> 01:17:09,341 or possess seals like this one. Look! 761 01:17:13,094 --> 01:17:14,679 My God! 762 01:17:17,557 --> 01:17:22,938 Could it be that his old mistress, who has been silent until now, 763 01:17:23,063 --> 01:17:24,397 has changed her mind? 764 01:17:24,564 --> 01:17:26,024 It would seem likely! 765 01:17:26,233 --> 01:17:30,153 She lay low for four months and now springs back to life! 766 01:17:30,278 --> 01:17:31,822 Quite astute of her. 767 01:17:31,947 --> 01:17:37,285 She thinks by now the joy of a lovely young wife has worn off. 768 01:17:37,410 --> 01:17:41,623 A big mistake! He's still deeply in love with his wife, 769 01:17:41,748 --> 01:17:43,250 she's wasting her time. 770 01:17:43,416 --> 01:17:46,378 Coming from you, this confidence reassures me. 771 01:17:46,503 --> 01:17:48,922 Yes, be reassured. 772 01:17:49,256 --> 01:17:53,135 Let's both be reassured! What's a letter after all? 773 01:17:55,220 --> 01:17:56,555 There they are. 774 01:17:59,599 --> 01:18:02,644 We were caught by the tide. We came back by boat. 775 01:18:02,769 --> 01:18:06,064 You're soaked! Get warm by the fire. 776 01:18:06,189 --> 01:18:08,441 If you fall ill, where will we be then! 777 01:18:09,526 --> 01:18:12,904 I'm not cold. I have to get used to the breeze, 778 01:18:13,029 --> 01:18:15,532 now I'm the wife of a man who loves the sea. 779 01:18:15,866 --> 01:18:19,870 M. De Marigny, I was given a letter for you from Paris. 780 01:18:22,205 --> 01:18:23,456 Thank you. 781 01:19:19,387 --> 01:19:20,972 Why did you come here? 782 01:19:22,641 --> 01:19:24,643 Because it pleased me to. 783 01:19:25,268 --> 01:19:28,480 Isn't the open air as much mine as anyone's? 784 01:19:30,190 --> 01:19:32,192 I came here because I was bored 785 01:19:33,443 --> 01:19:36,196 with not seeing you, 786 01:19:36,863 --> 01:19:39,533 because you didn't reply to my letters. 787 01:19:43,036 --> 01:19:45,413 Why did you pursue me here? 788 01:19:45,956 --> 01:19:49,292 If I feel like living on these shores, 789 01:19:49,417 --> 01:19:51,837 spending my days on this cliff... 790 01:19:52,546 --> 01:19:55,924 Doesn't it all belong to me as much as to you? 791 01:19:56,216 --> 01:19:57,801 What are you afraid of? 792 01:20:00,262 --> 01:20:04,224 Deep down you're unsure of yourself. 793 01:20:06,059 --> 01:20:10,105 I like this place, and I want to live here. 794 01:20:12,274 --> 01:20:15,360 If I'm not wanted, go away! 795 01:20:16,111 --> 01:20:19,906 As for me, I'm taking possession of it today. 796 01:20:24,452 --> 01:20:26,413 It could be said that I came here like a beggar, 797 01:20:26,538 --> 01:20:30,542 to plead for a glance from the sovereign, 798 01:20:30,709 --> 01:20:37,674 who... banished me... 799 01:20:44,389 --> 01:20:47,476 If I betrayed the love of my life, I'd hate myself. 800 01:20:47,601 --> 01:20:49,144 So would you... 801 01:20:50,604 --> 01:20:55,275 If you refuse to put your arms for a minute around your Malaguena, 802 01:20:55,442 --> 01:20:57,194 you'd better kill me, 803 01:20:59,946 --> 01:21:01,948 At least then I'd feel no more pain. 804 01:21:02,866 --> 01:21:04,451 What are you waiting for? 805 01:21:05,076 --> 01:21:07,120 We're alone up here! 806 01:21:08,288 --> 01:21:09,915 See, there's no one! 807 01:21:10,373 --> 01:21:12,626 Take up your gun! 808 01:21:15,962 --> 01:21:17,005 You see... 809 01:21:18,798 --> 01:21:22,344 If anyone hears, you missed a seagull. 810 01:21:24,971 --> 01:21:26,431 If I fall into the sea, 811 01:21:26,765 --> 01:21:31,144 you'll be sure to be faithful. Shoot! 812 01:21:33,522 --> 01:21:34,898 You're mad! 813 01:22:31,955 --> 01:22:33,540 Not now! 814 01:22:36,960 --> 01:22:38,003 She's asleep. 815 01:22:46,052 --> 01:22:47,721 Be good. 816 01:22:50,056 --> 01:22:54,144 One kiss! One kiss first! 817 01:22:56,188 --> 01:22:57,522 A real one! 818 01:23:16,166 --> 01:23:18,126 Weren't you to take the dogs out? 819 01:23:34,601 --> 01:23:36,436 Did Ryno wake you, Grandmother? 820 01:23:36,645 --> 01:23:40,690 No, my child, your husband did not wake me. I wasn't asleep. 821 01:23:45,153 --> 01:23:47,239 Are you really leaving us? 822 01:23:47,364 --> 01:23:51,451 Winter is coming. Dampness doesn't agree with rheumatism. 823 01:23:53,578 --> 01:23:55,497 I love this place, I'm happy here. 824 01:23:55,622 --> 01:23:58,124 But I love you more than any place. 825 01:23:59,668 --> 01:24:02,295 If I ask him, Ryno will return to Paris. 826 01:24:02,462 --> 01:24:04,256 Make sure you don't! 827 01:24:04,381 --> 01:24:08,927 You don't yet know, my sweet, how fragile is a woman's happiness. 828 01:24:09,094 --> 01:24:10,846 Ryno idolizes you. 829 01:24:10,971 --> 01:24:14,599 Here, what would he love, if not you? But in Paris, 830 01:24:14,975 --> 01:24:19,020 there are so many distractions, and for a woman who is loved, 831 01:24:19,146 --> 01:24:21,398 every distraction is a mortal enemy. 832 01:24:23,150 --> 01:24:24,985 You're right, grandmother. 833 01:24:25,360 --> 01:24:28,613 No woman owns the key to a man's heart for long. 834 01:24:29,573 --> 01:24:31,741 But if you miss us, send word, and we'll return to Paris. 835 01:24:31,867 --> 01:24:33,451 Have a good trip. 836 01:24:40,041 --> 01:24:43,587 There's no handsomer couple in all Paris! 837 01:25:38,475 --> 01:25:39,893 Ryno! 838 01:25:42,145 --> 01:25:44,189 Not so fast! 839 01:26:08,129 --> 01:26:10,674 I didn't realize you weren't following. 840 01:26:26,148 --> 01:26:27,899 I'm so silly. 841 01:26:41,079 --> 01:26:44,124 - Well, doctor? - Madame de Marigny is pregnant. 842 01:26:57,679 --> 01:27:00,265 As of now, I forbid you to get on a horse. 843 01:27:05,812 --> 01:27:09,649 Do you realize, when I think of it, I break into a cold sweat... 844 01:27:20,869 --> 01:27:22,537 It's my son! 845 01:28:20,220 --> 01:28:22,180 Madame may catch cold. 846 01:28:22,889 --> 01:28:24,766 It is unwise in your state. 847 01:28:24,933 --> 01:28:28,520 It's lovely weather. I need fresh air. 848 01:28:46,580 --> 01:28:49,916 Keep covered, the weather changes fast here. 849 01:28:50,584 --> 01:28:52,544 I'm a grown woman! 850 01:28:57,883 --> 01:29:02,095 Why, it's the lady of the manor, the Marquise's daughter! 851 01:29:07,392 --> 01:29:10,562 Old Griffon! 852 01:29:10,770 --> 01:29:13,940 Who's that woman sitting on a pile of ropes? 853 01:29:15,400 --> 01:29:18,904 You don't know her? Everyone around here knows her now. 854 01:29:20,739 --> 01:29:24,576 Often, she comes fishing with us. 855 01:31:14,060 --> 01:31:17,606 You're even handsomer than when I first saw you. 856 01:31:18,190 --> 01:31:20,859 And now we're reunited. 857 01:31:21,026 --> 01:31:22,027 Be quiet! 858 01:32:14,913 --> 01:32:20,627 Talk, if you want... Say what you want. 859 01:32:22,504 --> 01:32:25,006 It's only too true that I came. 860 01:32:33,890 --> 01:32:35,517 As God is my witness, 861 01:32:37,144 --> 01:32:39,855 you're the cause of more kisses, 862 01:32:41,565 --> 01:32:44,609 of more tenderness for Hermangarde than I'd have given her 863 01:32:44,734 --> 01:32:46,778 if you hadn't existed! 864 01:32:52,284 --> 01:32:53,869 I kissed her like a drowning man 865 01:32:55,829 --> 01:32:59,708 clings to a floating log. 866 01:33:15,140 --> 01:33:17,225 They say that in battle, 867 01:33:18,560 --> 01:33:22,814 when thoroughbred horses are lightly injured by a bayonet, 868 01:33:27,527 --> 01:33:30,071 a mysterious attraction for pain 869 01:33:31,364 --> 01:33:33,825 urges them forward to 870 01:33:34,910 --> 01:33:37,662 impale themselves right to the heart. 871 01:33:42,876 --> 01:33:45,295 It's the same with you, 872 01:33:46,546 --> 01:33:49,174 since the day I saw you again. 873 01:35:30,859 --> 01:35:32,194 Is that my horse? 874 01:35:32,819 --> 01:35:38,909 It's just the wind. Don't leave me. It's the wind. 875 01:36:06,269 --> 01:36:07,813 It's the wind. 876 01:36:11,107 --> 01:36:13,235 It can't be her! 877 01:36:47,227 --> 01:36:49,479 You see, there's no one! 878 01:36:49,896 --> 01:36:51,690 Come back inside. 879 01:41:03,775 --> 01:41:05,694 Rebuke me. 880 01:41:14,494 --> 01:41:16,621 Tell me what you're thinking. 881 01:41:23,795 --> 01:41:28,258 You're worrying for nothing. Everything is fine. 882 01:41:49,362 --> 01:41:51,948 The worst is this silence. 883 01:42:07,964 --> 01:42:12,344 In fact, no. I was thinking of Countess de Mendoze. 884 01:42:15,138 --> 01:42:17,098 You knew she died? 885 01:42:25,232 --> 01:42:27,692 Is she happier where she is now? 886 01:42:32,697 --> 01:42:35,367 You mean I kill everyone close to me. 887 01:42:36,743 --> 01:42:38,787 I didn't say that. 888 01:42:51,007 --> 01:42:53,927 There's something terrible in my fate! 889 01:42:54,594 --> 01:42:56,555 I always knew it. 890 01:43:16,074 --> 01:43:20,328 After a year and a half of uncertainty, I have just now 891 01:43:20,453 --> 01:43:29,045 received the proof of something I had calculated and foreseen, 892 01:43:29,504 --> 01:43:32,174 as one calculates an eclipse. 893 01:43:32,507 --> 01:43:36,553 In fact, it is also an eclipse. 894 01:43:36,678 --> 01:43:38,305 That paragon of husbands, Monsieur de Marigny... 895 01:43:38,472 --> 01:43:40,223 Monsieur de Marigny? 896 01:43:40,348 --> 01:43:42,309 ...has done like the dog in the Bible. He has returned... 897 01:43:42,434 --> 01:43:44,227 you know where? 898 01:43:44,769 --> 01:43:47,147 What you're saying is most unsavory! 899 01:43:47,314 --> 01:43:48,940 Saying isn't doing! 900 01:43:49,065 --> 01:43:52,861 Let's see... It's ten o'clock exactly. 901 01:43:53,028 --> 01:43:57,032 Where do you think Monsieur de Marigny is now? 902 01:43:57,866 --> 01:44:01,578 That genius of conjugal love! 903 01:44:01,703 --> 01:44:03,455 My God! 904 01:44:04,164 --> 01:44:08,376 So my poor friend the Marquise de Flers did well to die. 905 01:44:08,502 --> 01:44:12,964 He's at 46 rue des Carmes, 906 01:44:13,089 --> 01:44:14,758 at Senora Vellini's. 907 01:44:14,883 --> 01:44:16,426 Are you sure of this? 908 01:44:16,676 --> 01:44:20,263 He was at the Opera last night with his wife. 909 01:44:20,388 --> 01:44:23,558 He left around the same time I did... 910 01:44:23,683 --> 01:44:26,812 I saw him get into his carriage under the arches, 911 01:44:26,937 --> 01:44:29,231 it was after Act Two. 912 01:44:29,356 --> 01:44:32,067 He left Madame de Marigny in her box, 913 01:44:32,192 --> 01:44:35,737 with Madame de Spaur and Madame de Vanvres. 914 01:44:35,862 --> 01:44:38,490 What proves he went to Rue de Carmes? 915 01:44:38,657 --> 01:44:41,159 I saw him enter her house myself! 916 01:44:41,910 --> 01:44:45,413 His carriage parked in front of the door 917 01:44:45,956 --> 01:44:50,544 testified to the fact to anyone who passed by. 918 01:44:51,878 --> 01:44:56,383 Monsieur de Marigny does not like secrecy. 919 01:44:58,343 --> 01:45:02,514 What I like about him is that, if one day he's a government minister, 920 01:45:02,681 --> 01:45:06,393 he'll revel in being unpopular. 921 01:45:07,144 --> 01:45:10,981 I know of no man who defies opinion better than he! 922 01:45:11,106 --> 01:45:12,899 Just like a man! 923 01:45:13,400 --> 01:45:16,862 And yet... You needn't believe me, Monsieur de Prony, 924 01:45:17,571 --> 01:45:21,408 but I swear he was madly in love with Hermangarde. 925 01:45:22,159 --> 01:45:25,579 I witnessed that love, and I'll never forget it. 926 01:45:25,954 --> 01:45:28,248 That's just as well, Countess. 927 01:45:28,457 --> 01:45:30,667 That way, at least someone will remember. 928 01:45:31,376 --> 01:45:35,422 For he probably no longer does. 929 01:45:35,432 --> 01:45:38,442 "Hope You've Liked & Enjoyed The Movie" 930 01:45:38,452 --> 01:49:34,882 Copyright from ecOtOneâ„¢ 67810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.