Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,700 --> 00:00:07,520
♪ Gloriana
2
00:00:07,570 --> 00:00:13,780
♪ Hallelujah
3
00:00:13,830 --> 00:00:20,250
♪ Gloriana
4
00:00:20,300 --> 00:00:26,480
♪ Hallelujah
5
00:00:26,530 --> 00:00:32,920
♪ Gloriana, hallelujah
6
00:00:32,970 --> 00:00:39,630
♪ Hallelujah.
7
00:00:41,770 --> 00:00:46,680
♪ Le jour de gloire est arrivé. ♪
8
00:00:49,270 --> 00:00:50,850
Venez, venez, venez !
9
00:00:50,900 --> 00:00:53,070
Allez, suivez-moi !
10
00:01:04,930 --> 00:01:40,500
Napisy: swiechunio.
11
00:01:50,670 --> 00:01:53,650
♪ Dei
12
00:01:53,700 --> 00:01:58,020
♪ Dei gratia
13
00:01:58,070 --> 00:02:02,250
♪ Sempiterna
14
00:02:02,300 --> 00:02:15,380
♪ Gloriana
15
00:02:07,800 --> 00:02:10,880
♪ Dei gratia
16
00:02:10,930 --> 00:02:15,380
♪ Sempiterna
17
00:02:19,430 --> 00:02:20,830
Sir Josiah.
18
00:02:43,800 --> 00:02:46,820
Jak Francuzom się to
mogło udać?
19
00:02:46,870 --> 00:02:48,980
Pozbyć się króla
w jedno popołudnie?
20
00:02:49,030 --> 00:02:50,680
Robili to już wcześniej.
21
00:02:50,730 --> 00:02:52,830
Rewolucje powstają
w całej Europie.
22
00:02:54,270 --> 00:02:56,250
Wiedeń, Berlin...
23
00:02:56,300 --> 00:02:58,000
Leopold niepokoi się
o Belgię.
24
00:02:58,630 --> 00:03:00,280
Bogu dzięki za
Kanał La Manche.
25
00:03:00,330 --> 00:03:03,230
Nie jestem pewien,
czy to wystarczy.
26
00:03:04,630 --> 00:03:07,380
Idee rozprzestrzeniają się nie tylko
drogą lądową.
27
00:03:48,100 --> 00:03:50,920
Cisza!
28
00:03:50,970 --> 00:03:52,280
Jako Minister Spraw Zagranicznych,
29
00:03:52,330 --> 00:03:55,350
pogratulowałem nowej
Republice Francuskiej
30
00:03:55,400 --> 00:03:56,720
wyzwolenia się od
31
00:03:56,770 --> 00:03:58,020
wstrętnej tyranii.
32
00:03:59,170 --> 00:04:00,320
Pragnę jeszcze dodać...
33
00:04:00,370 --> 00:04:03,520
z pełnym wsparciem ze strony
samego premiera.
34
00:04:07,500 --> 00:04:11,320
Żaden despota w Europie
nie zmruży oka tej nocy,
35
00:04:11,370 --> 00:04:12,980
wiedząc, że lud Francji
36
00:04:13,030 --> 00:04:16,380
wystąpił przeciw
niesprawiedliwemu królowi.
37
00:04:17,430 --> 00:04:18,550
Cisza!
38
00:04:18,600 --> 00:04:20,350
Fala wolności zalewa
39
00:04:20,400 --> 00:04:22,680
kraje za granicą,
40
00:04:22,730 --> 00:04:26,380
która w czasie powodzi
doprowadzi do zwycięstwa.
41
00:04:38,230 --> 00:04:39,650
Marron glacé.
42
00:04:39,700 --> 00:04:41,550
Mój ulubiony!
43
00:04:41,600 --> 00:04:42,850
Emma...
44
00:04:42,900 --> 00:04:44,450
Jak dobrze, że wróciłaś.
45
00:04:44,500 --> 00:04:47,550
Nie popieram żadnej polityki
partii, ale moje... liberalne damy
46
00:04:47,600 --> 00:04:49,280
bardziej przywiązują do tego wagę.
47
00:04:49,330 --> 00:04:52,320
A nowa dama dworu odpowiedzialna za szaty
już się zadomowiła.
48
00:04:52,370 --> 00:04:53,980
Prawda, Sophie?
49
00:04:54,030 --> 00:04:56,520
Moje umiejętności w sporządzaniu
protokołów są godne pożałowania.
50
00:04:56,570 --> 00:04:57,950
Nie mam pojęcia,
51
00:04:58,000 --> 00:05:00,800
czy biskup ma nadrzędną władzę
względem markiza.
52
00:05:02,870 --> 00:05:05,180
Mój mąż obawia się, że
popełnię jakąś okropną gapę.
53
00:05:05,230 --> 00:05:07,120
Bynajmniej, moja droga...
twój entuzjazm
54
00:05:07,170 --> 00:05:08,720
w nadmiarze przewyższa
twe niedoświadczeniem.
55
00:05:08,770 --> 00:05:10,570
Nie obawiałabym się o to
ani trochę, księżno.
56
00:05:11,430 --> 00:05:13,620
Wolę mieć przyjaciół
blisko siebie.
57
00:05:13,670 --> 00:05:15,830
Gdy pomyślę sobie
o biednym Ludwiku Filipie...
58
00:05:19,200 --> 00:05:20,520
Bez naszego pozwolenia?
59
00:05:24,330 --> 00:05:27,580
W takim razie, Lord Palmerston
musi się jakoś wytłumaczyć.
60
00:05:33,870 --> 00:05:35,180
Przodem, sir.
61
00:05:38,600 --> 00:05:39,630
Bóg z Tobą, Palm!
62
00:05:40,430 --> 00:05:41,550
I nawzajem.
63
00:05:41,600 --> 00:05:44,420
Masz tak wulgarnych
zwolenników, Palmerston.
64
00:05:44,470 --> 00:05:46,720
Nie ma nic wulgarnego
w brytyjskim społeczeństwie,
65
00:05:46,770 --> 00:05:47,680
Russell.
66
00:05:47,730 --> 00:05:49,020
Oh!
67
00:05:59,600 --> 00:06:00,620
Oh!
68
00:06:00,670 --> 00:06:01,820
Nie ma na to czasu, Panie Penge.
69
00:06:01,870 --> 00:06:03,780
Premier i Lord Palmerston
są już w drodze.
70
00:06:03,830 --> 00:06:04,850
Palmerston?
71
00:06:04,900 --> 00:06:07,750
Dziewczyny,
nie wychylajcie się.
72
00:06:07,800 --> 00:06:09,880
Żadna kobieta nie jest już bezpieczna.
73
00:06:37,200 --> 00:06:39,120
Dzień dobry.
74
00:06:57,130 --> 00:06:58,180
Premierze.
75
00:06:58,230 --> 00:07:00,320
Wasza Wysokość.
76
00:07:00,370 --> 00:07:01,850
Królowo,
Wasza Wysokość.
77
00:07:01,900 --> 00:07:03,450
Wiesz dlaczego
Cię tu wezwaliśmy?
78
00:07:03,500 --> 00:07:05,920
Ponieważ jestem cenny
podczas każdego zebrania, Pani?
79
00:07:05,970 --> 00:07:08,480
Zostaliśmy poinformowani,
że korespondujesz
80
00:07:08,530 --> 00:07:10,620
z rewolucjonistycznym rządem
we Francji.
81
00:07:10,670 --> 00:07:12,950
Napisałem do Monsieur Lamartine,
aby pogratulować mu
82
00:07:13,000 --> 00:07:14,950
szybkiego rozwiązania
kryzysu.
83
00:07:15,000 --> 00:07:17,780
Pogratulowałeś mu
pozbycia się króla.
84
00:07:17,830 --> 00:07:21,650
Czy pochwalasz temu,
Premierze?
85
00:07:21,700 --> 00:07:22,780
Nie mogę powiedzieć, że
rzeczywiście temu pochwalam...
86
00:07:22,830 --> 00:07:24,350
Działałem jedynie z własnej
inicjatywy, Pani.
87
00:07:24,400 --> 00:07:25,420
Nie miałeś żadnego prawa,
aby zrobić coś takiego
88
00:07:25,470 --> 00:07:27,650
w naszym...
89
00:07:27,700 --> 00:07:29,750
W imieniu Królowej.
90
00:07:29,800 --> 00:07:31,350
Możliwe, sir,
91
00:07:31,400 --> 00:07:32,850
ale w imieniu ludu miałem prawo.
92
00:07:32,900 --> 00:07:35,080
Ludzie wierzą w to, że dni, kiedy
Europą rządzą despoci
93
00:07:35,130 --> 00:07:36,050
dobiegają końca.
94
00:07:36,100 --> 00:07:38,050
Lordzie Palmerston, zapominasz,
95
00:07:38,100 --> 00:07:39,420
że mówisz o naszej
96
00:07:39,470 --> 00:07:43,100
rodzinie i przyjaciołach.
97
00:07:44,370 --> 00:07:49,780
Jestem pewien, że w przyszłości
Minister Spraw Zagranicznych
98
00:07:49,830 --> 00:07:52,350
prześle kopie swoich listów
99
00:07:52,400 --> 00:07:53,580
najpierw tutaj.
100
00:07:53,630 --> 00:07:54,950
Wydajesz się być bardzo pewny
na temat tego,
101
00:07:55,000 --> 00:07:56,880
co myślą ludzie,
Lordzie Palmerston.
102
00:07:56,930 --> 00:07:58,780
Tym się zajmuję, Pani.
103
00:07:58,830 --> 00:08:02,100
Publika Wielkiej Brytanii
jest niczym piękna kobieta.
104
00:08:03,700 --> 00:08:06,120
I pragnę chlubić się
jej każdym uśmiechem.
105
00:08:12,670 --> 00:08:14,920
Król Ludwik Filip
musiał uciekać
106
00:08:14,970 --> 00:08:16,620
z podkulonym ogonem.
107
00:08:16,670 --> 00:08:17,720
Zastanawiam się, gdzie się wybiera.
108
00:08:17,770 --> 00:08:20,180
Dopóki wie,
że nie jest tu mile widziany.
109
00:08:23,200 --> 00:08:25,450
Zgadując po twoim rozmiarze,
110
00:08:25,500 --> 00:08:27,080
musisz być nowym lokajem.
111
00:08:27,130 --> 00:08:28,380
Joseph Weld, sir.
112
00:08:28,430 --> 00:08:30,720
I skąd pochodzisz,
Joseph?
113
00:08:30,770 --> 00:08:33,050
Uh, z Chatsworth, sir.
114
00:08:33,100 --> 00:08:35,020
Byłem lokajem jaśnie Pani.
115
00:08:35,070 --> 00:08:36,820
Z tego, co słyszałem,
116
00:08:36,870 --> 00:08:38,180
to dziwi mnie to,
że mogła odejść
117
00:08:38,230 --> 00:08:40,480
z takim postawnym młodzieńcem
jak ty.
118
00:08:42,230 --> 00:08:44,120
Książe nauczył
mnie dyscypliny, sir.
119
00:08:44,170 --> 00:08:48,650
Chatsworth należy do
bardziej elitarnych,
120
00:08:48,700 --> 00:08:49,750
ale to jest pałac,
121
00:08:49,800 --> 00:08:51,620
i oczekuje się tu
najwyzszych standardów
122
00:08:51,670 --> 00:08:52,800
od służby.
123
00:08:54,370 --> 00:08:55,850
Tak jest, sir.
124
00:09:07,300 --> 00:09:10,950
Nadszedł czas, w którym wszędzie
zaczyna liczyć się z
125
00:09:11,000 --> 00:09:12,780
całą klasą robotniczą!
126
00:09:15,070 --> 00:09:18,020
Ludwik Filip abdykował,
ponieważ naród Francji
127
00:09:18,070 --> 00:09:20,880
nie będzie już dłużej znosić
arystokracji!
128
00:09:20,930 --> 00:09:22,850
I czas najwyższy
129
00:09:22,900 --> 00:09:25,380
dla robotników Anglii,
aby postąpili tak samo!
130
00:09:25,430 --> 00:09:28,920
Nie powinniśmy przyrzekać
wierność królowej,
131
00:09:28,970 --> 00:09:30,370
ale Karcie praw ludu.
132
00:09:32,700 --> 00:09:34,280
A ja myślę, że
133
00:09:34,330 --> 00:09:39,280
nic dobrego nie wyjdzie z
takiej rewolucjonistycznej przemowy.
134
00:09:39,330 --> 00:09:42,820
Zwyciężymy nie siłą,
a przewagą liczebną!
135
00:09:44,030 --> 00:09:45,950
Gdy rząd dostrzeże
tłumy maszerujące ulicami
136
00:09:46,000 --> 00:09:51,020
Londynu, aby przedstawić
naszą, podpisaną przez miliony petycję,
137
00:09:51,070 --> 00:09:53,820
to zrozumie, że
najpotężniejszą władzę
138
00:09:53,870 --> 00:09:55,420
posiada sam lud!
139
00:09:59,470 --> 00:10:00,880
Jak się nazywasz?
140
00:10:00,930 --> 00:10:02,050
Samuel Price.
141
00:10:02,100 --> 00:10:03,050
Jestem Abigail.
142
00:10:05,100 --> 00:10:07,220
Proszę stawić tylko parafkę w tym miejscu,
Panie Price,
143
00:10:07,270 --> 00:10:10,120
a ja wpiszę pańskie imię
poniżej.
144
00:10:22,930 --> 00:10:24,420
Muszę wracać do królowej.
145
00:10:24,470 --> 00:10:24,970
Nie...
146
00:10:25,600 --> 00:10:27,480
Ale jesteśmy zaręczeni.
147
00:10:27,530 --> 00:10:28,480
Mhm.
148
00:10:28,530 --> 00:10:29,680
Musimy poczekać!
149
00:10:29,730 --> 00:10:31,720
Nie wyjdę stąd w
takim zhańbieniu.
150
00:10:43,530 --> 00:10:45,900
Victorio, posłuchaj tego.
151
00:10:47,670 --> 00:10:51,680
"Proletariusze nie mają nic do
stracenia prócz swych kajdan.
152
00:10:51,730 --> 00:10:54,500
Do zdobycia mają cały świat."
153
00:10:57,100 --> 00:10:58,420
Kto tak powiedział?
154
00:10:58,470 --> 00:10:58,760
Jakiś czartysta?
155
00:10:58,810 --> 00:10:59,920
Ah, nie, nie.
156
00:10:59,970 --> 00:11:03,130
To, um... Karl Marx.
157
00:11:04,470 --> 00:11:07,870
Jest Niemcem, ale
mieszka w Manchester.
158
00:11:10,700 --> 00:11:13,570
Nie możemy być z siebie zbyt zadowoleni.
159
00:11:23,930 --> 00:11:25,350
Osiem razy 10 to 80,
160
00:11:25,400 --> 00:11:27,650
osiem razy 11 to 88,
i osiem razy 12 to 96.
161
00:11:27,700 --> 00:11:29,750
Czy zechciałaby Pani to
usłyszeć także po francusku,
162
00:11:29,800 --> 00:11:30,720
Lady Lyttelton?
163
00:11:30,770 --> 00:11:31,720
Później, najdroższa.
164
00:11:31,770 --> 00:11:33,420
Teraz jest Bertiego kolej.
165
00:11:33,470 --> 00:11:35,750
Ale Bertie nie cierpi mnożenia,
prawda, Bertie?
166
00:11:35,800 --> 00:11:37,920
Lubię... biegać!
167
00:11:48,920 --> 00:11:49,420
Papa.
168
00:11:49,470 --> 00:11:50,830
Bertie.
169
00:11:51,800 --> 00:11:52,920
Dzień dobry, Mamo.
170
00:11:52,970 --> 00:11:54,270
Dzień dobry.
171
00:11:55,630 --> 00:11:57,880
A mi nie należą się uprzejmości?
172
00:11:57,930 --> 00:11:59,420
Nie jesteś monarchą, Papa.
173
00:11:59,470 --> 00:12:02,050
Oh, rozumiem.
174
00:12:03,700 --> 00:12:05,680
Mogę ją założyć, Mama?
175
00:12:05,730 --> 00:12:08,730
Ostrożnie, kochanie,
jest bardzo ciężka.
176
00:12:12,600 --> 00:12:14,580
Zobaczymy jak ty
w niej wyglądzasz, Bertie?
177
00:12:14,630 --> 00:12:16,370
Korony są dla dziewczyn!
178
00:12:18,930 --> 00:12:20,720
List, Pani.
179
00:12:20,770 --> 00:12:22,380
Dziękuję.
180
00:12:22,430 --> 00:12:23,570
Ah, ah, ah.
181
00:12:27,070 --> 00:12:28,850
Ludwik Filip.
182
00:12:28,900 --> 00:12:32,650
Pyta, czy...
go przyjmiemy.
183
00:12:39,400 --> 00:12:42,280
Whoa!
184
00:12:49,600 --> 00:12:51,120
Nie możemy się od niego odwrócić!
185
00:12:51,170 --> 00:12:53,520
Nie, raczej nie,
ale obawiam się, że,
186
00:12:53,570 --> 00:12:56,150
jeśli pozwolimy, by ten pałac
stał się azylem...
187
00:12:56,200 --> 00:12:58,580
Wasza Wysokość.
188
00:12:58,630 --> 00:12:59,620
Oh, przepraszam, sir.
189
00:12:59,670 --> 00:13:04,000
Siostra Waszej Wysokości
jest tutaj.
190
00:13:15,900 --> 00:13:17,520
Feodora?
191
00:13:25,070 --> 00:13:27,320
Oh, Feo.
192
00:13:27,370 --> 00:13:29,520
To ty!
193
00:13:31,830 --> 00:13:33,820
Jak to...
194
00:13:33,870 --> 00:13:35,550
Drina!
195
00:13:35,600 --> 00:13:36,950
No popatrz.
196
00:13:37,000 --> 00:13:38,480
Feo...
197
00:13:38,530 --> 00:13:41,600
Trzy dni drogi bez
żadnego postoju.
198
00:13:43,430 --> 00:13:46,420
A to jest kuzyn Albert.
199
00:13:46,470 --> 00:13:49,280
Oh, miło mi poznać...
200
00:13:49,330 --> 00:13:52,280
W końcu.
201
00:13:52,330 --> 00:13:54,550
I dzieci.
202
00:13:55,770 --> 00:13:56,950
To musi być Vicky,
203
00:13:57,000 --> 00:13:59,180
taka malutka dziewczynka.
204
00:13:59,230 --> 00:14:01,180
A to...
205
00:14:01,230 --> 00:14:02,480
To mały Albert.
206
00:14:02,530 --> 00:14:05,700
Aw, wygląda zupełnie jak ty
w jego wieku, Drina.
207
00:14:09,770 --> 00:14:12,650
I tyle dzieci!
208
00:14:12,700 --> 00:14:15,920
I kolejne, w drodze.
209
00:14:15,970 --> 00:14:19,150
Nie spodziewałam się...
210
00:14:19,200 --> 00:14:20,680
Nie miałam czasu pisać.
211
00:14:20,730 --> 00:14:23,780
Bałam się,
że dorwie mnie ta banda.
212
00:14:23,830 --> 00:14:25,050
Banda?
213
00:14:25,100 --> 00:14:26,420
Bertie, Vicky, chodźcie.
214
00:14:26,470 --> 00:14:28,920
Zażywałam kąpieli w Baden,
kiedy zaczęły się zamieszki
215
00:14:28,970 --> 00:14:31,420
przeciwko królowi.
216
00:14:31,470 --> 00:14:33,720
Nie mogłam wracać do Langenburg,
217
00:14:33,770 --> 00:14:35,450
do mojego męża i dzieci.
218
00:14:35,500 --> 00:14:37,320
Było zbyt niebezpiecznie.
219
00:14:37,370 --> 00:14:38,680
Więc zamieniłam się przebraniem
220
00:14:38,730 --> 00:14:40,650
z moją pokojówką
221
00:14:40,700 --> 00:14:42,450
i wsiadłam do wagonu
i pociągiem do Ostend.
222
00:14:42,500 --> 00:14:45,080
Byłam przerażona, że ktoś
mnie rozpozna.
223
00:14:45,130 --> 00:14:47,380
Oczywiście nie z obawy o siebie,
224
00:14:47,430 --> 00:14:49,720
ale o moje powiązanie z Tobą.
225
00:14:49,770 --> 00:14:51,420
Dobrze postapiłaś.
226
00:14:51,470 --> 00:14:51,920
Mm.
227
00:14:51,970 --> 00:14:53,720
Tak, dokładnie.
228
00:14:53,770 --> 00:14:56,550
Tak się cieszę, że Cię widzę.
229
00:14:56,600 --> 00:14:59,720
Po tylu latach.
230
00:14:59,770 --> 00:15:04,620
Moja kochana, młodsza siostrzyczka.
231
00:15:21,870 --> 00:15:23,750
Ona nie wygląda
na księżniczkę.
232
00:15:23,800 --> 00:15:24,880
Jej Wysokość,
233
00:15:24,930 --> 00:15:26,180
Księżniczka Feodora.
234
00:15:26,230 --> 00:15:27,150
Przyrodnia siostra królowej.
235
00:15:27,200 --> 00:15:29,250
Nastały dla niej cięzkie czasy.
236
00:15:29,300 --> 00:15:30,880
Nie wiedziałam, że ma siostrę.
237
00:15:30,930 --> 00:15:32,120
Od strony matki, z pierwszego małżeństwa.
238
00:15:32,170 --> 00:15:34,520
Chyba wszyscy zapomnieli.
239
00:15:34,570 --> 00:15:36,070
Nawet sama królowa.
240
00:15:42,330 --> 00:15:46,280
Od tak sobie przyjechać,
bez zapowiedzi.
241
00:15:46,330 --> 00:15:47,350
To naprawdę...
242
00:15:47,400 --> 00:15:49,020
Cóż, jej życie
było w niebezpieczeństwie.
243
00:15:49,070 --> 00:15:51,780
Na jak długo
zamierza tu zostać?
244
00:15:51,830 --> 00:15:54,020
Nieco niedogodna pora
245
00:15:54,070 --> 00:15:55,850
i jeszcze musimy zadecydować co
z Ludwikiem Filipem.
246
00:15:55,900 --> 00:15:56,850
Victoria.
247
00:15:56,900 --> 00:15:58,320
To Twoja siostra.
248
00:15:58,370 --> 00:16:01,480
To nie to samo, co między Tobą i Ernstem.
249
00:16:01,530 --> 00:16:02,580
Ledwie ją znam.
250
00:16:02,630 --> 00:16:04,820
Zostawiła mnie, by wyjść za mąż,
kiedy miałam...
251
00:16:04,870 --> 00:16:05,570
Oh, wybacz!
252
00:16:07,570 --> 00:16:09,680
Szukałam właśnie swojego pokoju i...
253
00:16:09,730 --> 00:16:11,470
Zgubiłam się.
254
00:16:12,470 --> 00:16:16,180
Co za wielka zmiana w porównaniu
do mojego Kensington.
255
00:16:16,230 --> 00:16:19,080
Wszystko jest tu takie...
okazałe.
256
00:16:19,130 --> 00:16:20,270
Hmm.
257
00:16:38,700 --> 00:16:40,180
Oh, Bertie.
258
00:16:40,230 --> 00:16:42,330
To nie zabawka...
To służy do robienia działań.
259
00:16:44,800 --> 00:16:46,420
Bertie!
260
00:16:46,970 --> 00:16:48,250
Podaj to ciotce Feo
261
00:16:48,300 --> 00:16:50,380
i przeproś za
swoją niezdarność.
262
00:16:50,430 --> 00:16:51,230
Przepraszam, ciociu Feo.
263
00:16:54,310 --> 00:16:55,680
Popatrz.
264
00:16:55,730 --> 00:16:57,020
Masz dziurę w sukni.
265
00:16:57,070 --> 00:16:58,050
Oh.
266
00:16:58,100 --> 00:17:00,120
Te mole w Langenburg.
267
00:17:00,170 --> 00:17:01,520
Dlaczego nie kazałaś pokojówce,
268
00:17:01,570 --> 00:17:02,070
aby ją zszyła?
269
00:17:03,770 --> 00:17:05,720
Posłuchaj tego.
270
00:17:05,770 --> 00:17:08,350
"musimy przemocą
271
00:17:08,400 --> 00:17:10,020
obalić cały, dotychczasowy
ustrój społeczny."
272
00:17:10,070 --> 00:17:12,250
"Proletariusze wszystkich krajów, łączcie się.
273
00:17:12,300 --> 00:17:14,280
Karl Marx."
274
00:17:14,330 --> 00:17:15,650
Komunista?
275
00:17:15,700 --> 00:17:17,420
Ktoś powinien powiedzieć
Panu Marxowi, że Anglicy
276
00:17:17,470 --> 00:17:19,570
nigdy nie zjednoczą się
z cudzoziemcami.
277
00:17:20,170 --> 00:17:21,280
Właściwie to, Victorio,
278
00:17:21,330 --> 00:17:23,920
raporty niosą, że
czartyści mają udać się do Paryża,
279
00:17:23,970 --> 00:17:25,320
aby pogratulować Lamartinowi.
280
00:17:25,370 --> 00:17:27,280
To nie ozncza, że
się z nimi zjednają.
281
00:17:27,330 --> 00:17:29,520
Cóż, skąd to wiadomo?
282
00:17:29,570 --> 00:17:30,850
Nie wiesz nic na temat tego,
283
00:17:30,900 --> 00:17:33,150
jak żyją ci ludzie.
284
00:17:33,200 --> 00:17:34,350
A ty wiesz?
285
00:17:34,400 --> 00:17:36,430
Nie.
286
00:17:38,000 --> 00:17:39,920
Ale się dowiem.
287
00:17:48,470 --> 00:17:50,120
Proszę bardzo,
Pani Skerrett.
288
00:17:50,170 --> 00:17:51,480
24 par,
289
00:17:51,530 --> 00:17:53,620
każda oznaczona
numerem i inicjałem.
290
00:17:53,670 --> 00:17:55,550
Jak zwykle doskonale.
291
00:17:55,600 --> 00:17:57,180
Nigdy nie udaję mi się
tak drobnym ściegiem.
292
00:17:57,230 --> 00:17:59,280
Staram się jak mogę.
293
00:17:59,330 --> 00:18:02,630
I potrzebuję pracy, więc...
294
00:18:05,030 --> 00:18:07,450
Nie wiedziałam,
że jesteś czartystką.
295
00:18:07,500 --> 00:18:10,450
Z urodzenia, rzec można.
296
00:18:10,500 --> 00:18:11,950
Mój ojciec brał udział w mitingu w Manchesterze.
297
00:18:12,000 --> 00:18:15,220
i wierzysz w te sześć praw
ludu?
298
00:18:15,270 --> 00:18:17,150
Klasa pracująca musi
mieć prawo do głosowania.
299
00:18:17,200 --> 00:18:18,220
Kobiety także?
300
00:18:18,270 --> 00:18:19,570
Nie od razu Rzym zbudowano.
301
00:18:25,400 --> 00:18:26,350
Przestań!
302
00:18:26,900 --> 00:18:28,550
Myślałaś, że uda Ci się
się tak wymigać
303
00:18:28,600 --> 00:18:30,750
i uciec z pałacu na godzinę?
304
00:18:30,800 --> 00:18:32,820
Chcę Ci coś pokazać.
305
00:18:32,870 --> 00:18:35,380
Co takiego?
306
00:18:35,430 --> 00:18:35,930
Niespodzianka.
307
00:19:04,300 --> 00:19:06,820
Ci wszyscy ludzie,
oni tutaj mieszkają?
308
00:19:06,870 --> 00:19:08,880
Tak, sir.
309
00:19:14,170 --> 00:19:15,750
Dziękuję, sir.
310
00:19:15,800 --> 00:19:17,850
Dziękuję.
311
00:19:24,200 --> 00:19:27,350
W sumie 14 ludzi
tam mieszka.
312
00:19:27,400 --> 00:19:28,820
To istoty ludzkie,
313
00:19:28,870 --> 00:19:31,170
a zmuszeni są żyć tu
niczym jakieś robactwo.
314
00:19:34,230 --> 00:19:35,620
Zamożny w swym zamku,
315
00:19:35,670 --> 00:19:36,950
a biedny u progu jego bram.
316
00:19:37,000 --> 00:19:38,250
Bóg postawił jednych ponad drugich w hierarchii.
317
00:19:38,300 --> 00:19:39,600
I z góry przesądził o ich posiadłościach.
318
00:19:41,930 --> 00:19:45,120
Nie sądzę, by Bóg miał z tym
coś wspólnego,
319
00:19:45,170 --> 00:19:48,120
Lordzie Alfred.
320
00:19:48,170 --> 00:19:49,150
A Pan?
321
00:19:49,200 --> 00:19:50,770
Nie, ani ja.
322
00:20:07,900 --> 00:20:10,050
Zawsze zabierałam Cię tu,
323
00:20:10,100 --> 00:20:11,450
na tym małym shetlandzkim kucyku
324
00:20:11,500 --> 00:20:13,220
od króla Jerzego.
325
00:20:13,270 --> 00:20:14,720
Podłe zwierzę.
326
00:20:14,770 --> 00:20:16,780
Zawsze musiał mnie ugryźć.
327
00:20:16,830 --> 00:20:18,220
Szczęśliwe czasy.
328
00:20:18,270 --> 00:20:20,180
Inaczej wspominam
Kensington.
329
00:20:20,230 --> 00:20:21,380
Ale odeszłaś, gdy miałam...
330
00:20:21,430 --> 00:20:22,880
9 lat.
331
00:20:22,930 --> 00:20:25,180
Twój wyjazd był tak nagły.
332
00:20:25,230 --> 00:20:26,750
Ale było Ci śpieszno, aby
333
00:20:26,800 --> 00:20:28,050
wyjść za mąż.
334
00:20:28,100 --> 00:20:29,020
A Ty, Sophie?
335
00:20:29,070 --> 00:20:30,350
Byłaś w gorączce
ze zniecierpliwienia,
336
00:20:30,400 --> 00:20:32,530
aby zacząć
życie małżeńskie?
337
00:20:33,470 --> 00:20:34,980
Raczej moja matka.
338
00:20:35,030 --> 00:20:36,830
Zawsze chciała,
bym została księżną.
339
00:20:38,270 --> 00:20:41,150
Ja nie mogłam się doczekać,
by wyjść za księcia.
340
00:20:41,200 --> 00:20:43,370
Ale oczywiście nie miałam wtedy
innych krewnych.
341
00:20:58,930 --> 00:20:59,780
Tak!
342
00:20:59,830 --> 00:21:01,250
Stawiam na Anglika.
343
00:21:01,300 --> 00:21:02,250
Dobrze, sir.
344
00:21:04,000 --> 00:21:05,850
Chodź, Billy.
345
00:21:10,600 --> 00:21:13,980
Tak właśnie brzmiała
ta zamieszka w Baden.
346
00:21:14,030 --> 00:21:16,220
Jesteś pewna, że jesteśmy
bezpieczne na zewnątrz, Drina?
347
00:21:16,270 --> 00:21:18,520
Nie muszę się chować
przed własnymi poddanymi.
348
00:21:19,470 --> 00:21:21,220
Ooh, wstawaj, raz, raz, raz!
349
00:21:23,130 --> 00:21:24,350
Dwa,
350
00:21:24,400 --> 00:21:25,100
trzy, cztery...
351
00:21:26,570 --> 00:21:28,480
Dawaj!
352
00:21:28,530 --> 00:21:29,420
Bierz go! No dalej!
353
00:21:29,760 --> 00:21:30,650
Tak!
354
00:21:32,270 --> 00:21:35,450
Hurra!
355
00:21:35,500 --> 00:21:37,650
Dobrze rozegrane, sir.
356
00:21:39,570 --> 00:21:41,850
Co u licha powoduje
całą tę zawieruchę?
357
00:21:41,900 --> 00:21:44,220
Lord Palmerston, Pani.
358
00:22:09,120 --> 00:22:09,620
Oszalałeś?
359
00:22:09,670 --> 00:22:11,320
Pokojowo, jeśli się da,
360
00:22:11,370 --> 00:22:13,350
przemocą, jeśli trzeba,
O'Connor.
361
00:22:13,400 --> 00:22:15,850
Potzreba nam wsparcia
poszanowanych ludzi.
362
00:22:15,900 --> 00:22:18,470
Nie zagłosują na bandę,
Cuffay.
363
00:22:25,530 --> 00:22:28,820
Okropny, okropny człowiek.
364
00:22:28,870 --> 00:22:30,480
Wiesz, co dzisiaj
zobaczyłem?
365
00:22:30,530 --> 00:22:31,980
14 ludzi
366
00:22:32,030 --> 00:22:32,270
mieszkających w jednym pokoju...
367
00:22:32,320 --> 00:22:33,220
Był tam w parku i
368
00:22:33,270 --> 00:22:34,980
triumfował
sobie z tłumem,
369
00:22:35,030 --> 00:22:36,750
jakby był jakimś
P.T. Barnum.
370
00:22:36,800 --> 00:22:38,050
Albert, on jest wulgarny!
371
00:22:39,000 --> 00:22:41,020
Przepraszam,
Wasza Wysokość.
372
00:22:41,070 --> 00:22:45,280
Premier i Minister
Spraw Zagranicznych
373
00:22:45,330 --> 00:22:47,580
czekają w salonie,
Wasza Wysokość.
374
00:22:47,630 --> 00:22:49,150
Nalegają, że sprawa
375
00:22:49,200 --> 00:22:50,450
wymaga nagłej uwagi, Pani.
376
00:22:50,500 --> 00:22:52,080
Oh, Lord, co tym razem?
377
00:22:52,130 --> 00:22:56,520
Uh... Palmer to "pielgrzym"
po niemiecku,
378
00:22:56,570 --> 00:22:59,050
a kamień to "Stein," i co z tego?
379
00:22:59,100 --> 00:23:00,480
Nie śpiesz się.
380
00:23:00,530 --> 00:23:03,950
Lord Pielgrzymstein może poczekać.
381
00:23:06,670 --> 00:23:09,180
Ma wszystko, czego
szukamy, Nancy.
382
00:23:09,230 --> 00:23:12,120
Pięć sypialni z salonem i
383
00:23:12,170 --> 00:23:14,020
jadalnię,
która pomieści 50 ludzi.
384
00:23:14,070 --> 00:23:15,620
Idealnie!
385
00:23:15,670 --> 00:23:18,120
Mam nadzieję, że robimy to
w odpowiednim czasie.
386
00:23:18,170 --> 00:23:19,650
Dlaczego miałby być nieodpowiedni?
387
00:23:19,700 --> 00:23:21,980
Tak jak oni,
jesteśmy ludźmi pracującymi.
388
00:23:22,030 --> 00:23:26,620
Całe życie pracowałam,
aby stać się kimś więcej.
389
00:23:26,670 --> 00:23:28,120
Ten kołnierzyk,
390
00:23:28,170 --> 00:23:29,850
to królowa mi go sprawiła,
tak jak i te pończochy.
391
00:23:29,900 --> 00:23:32,850
Ona stworzyła całą mnie, Charles.
392
00:23:32,900 --> 00:23:35,520
Kim będę bez niej?
393
00:23:35,570 --> 00:23:38,720
Nie doceniasz się.
394
00:23:44,230 --> 00:23:45,480
Hmm.
395
00:23:57,630 --> 00:23:58,230
Premierze.
396
00:23:58,280 --> 00:24:00,650
Wasza Wysokość.
397
00:24:00,700 --> 00:24:03,120
Proszę, usiądź.
398
00:24:03,170 --> 00:24:05,020
Czy masz jakąś naglącą sprawę,
Premierze?
399
00:24:05,070 --> 00:24:06,180
Obawiam się,
400
00:24:06,230 --> 00:24:07,850
że czartyści
401
00:24:07,900 --> 00:24:10,980
mogą się udać za
przykładem Francuzów.
402
00:24:11,030 --> 00:24:14,220
W stolicy mają miejsce
liczne zamieszki...
403
00:24:14,270 --> 00:24:16,980
Premier chce przez to powiedzieć, że
404
00:24:17,030 --> 00:24:19,420
czartyści pragną
rewolucji, Pani.
405
00:24:19,470 --> 00:24:22,720
Ale wtedy my,
jako klasa rządząca,
406
00:24:22,770 --> 00:24:24,880
musimy wskazać im
inne rozwiązanie.
407
00:24:24,930 --> 00:24:27,120
Jeśli damy głos analfabetom,
należacym do bylejakiej bandy,
408
00:24:27,170 --> 00:24:29,170
to podpiszemy na siebie
wyrok śmierci, sir.
409
00:24:30,630 --> 00:24:32,350
Dzisiaj
410
00:24:32,400 --> 00:24:35,050
ujrzałem ludzi żyjących
411
00:24:35,100 --> 00:24:36,680
w piekielnych warunkach.
412
00:24:36,730 --> 00:24:38,480
Musimy coś na to zaradzić.
413
00:24:38,530 --> 00:24:40,450
Z całym szacunkiem, sir,
414
00:24:40,500 --> 00:24:42,120
to nie jest dobra pora
na czynienie dobra.
415
00:24:42,170 --> 00:24:45,420
Czartyści szykują
masowy protest
416
00:24:45,470 --> 00:24:46,450
10 kwietnia,
417
00:24:46,500 --> 00:24:48,050
który naszym zdaniem...
418
00:24:48,100 --> 00:24:50,220
Będzie iskrą, która
podpali beczkę prochu.
419
00:24:50,270 --> 00:24:51,630
A czy masz na to jakieś dowowody?
420
00:24:52,870 --> 00:24:54,450
Nie wierzę, że mój
naród chce mojej krzywdy.
421
00:24:54,500 --> 00:24:58,030
Prawdopodobnie Ludwik Filip
myślał podobnie, Pani.
422
00:24:59,530 --> 00:25:03,780
Cóż, sam go o to spytasz
na jutrzejszej kolacji.
423
00:25:03,830 --> 00:25:06,270
Chyba, że masz w planach oglądać
jakieś walki.
424
00:25:13,430 --> 00:25:16,220
Przepraszam, że przeszkadzam,
ale moja peruka...
425
00:25:16,270 --> 00:25:17,920
Linieje.
426
00:25:19,600 --> 00:25:21,580
Trochę brylantyny wpadło
427
00:25:21,630 --> 00:25:22,730
do herbaty księcia.
428
00:25:22,930 --> 00:25:25,320
On nie zauważył,
ale Pan Penge już tak.
429
00:25:25,370 --> 00:25:26,850
Oh, nie przejmuj się Panem Pengem.
430
00:25:26,900 --> 00:25:29,150
Nie cierpi żadnych zmian.
431
00:25:29,200 --> 00:25:30,250
W Chatsworth byłem najmłodszy ze
432
00:25:30,300 --> 00:25:31,750
wszystkich lokajów,
433
00:25:31,800 --> 00:25:33,480
ale tutaj...
434
00:25:33,530 --> 00:25:35,280
Tutaj nie jest tak łatwo.
435
00:25:35,330 --> 00:25:36,430
Penge jest zrzędą.
436
00:25:37,050 --> 00:25:39,520
Stawki są śmieszne.
437
00:25:39,570 --> 00:25:40,780
Ale...
438
00:25:40,830 --> 00:25:45,020
Kiedy jestem przy królowej,
czesąc jej włosy...
439
00:25:45,070 --> 00:25:48,020
Ona nie jest tylko damą mody.
440
00:25:48,070 --> 00:25:51,080
Polega na mnie, aby mogła
zaprezentować się jak najlepiej.
441
00:25:51,130 --> 00:25:54,750
I...
442
00:25:54,800 --> 00:25:57,680
Może to głupie, ale...
443
00:25:57,730 --> 00:26:03,350
Kiedy szykuje ją
w tym królewskim stylu,
444
00:26:03,400 --> 00:26:06,370
Czuję się jakbym sama tworzyła
małą część historii.
445
00:26:09,930 --> 00:26:11,780
Um...
446
00:26:11,830 --> 00:26:14,080
Tłuszcz z gęsi i biel ołowiana.
447
00:26:14,130 --> 00:26:15,900
To jest to, czego
trzeba Twojej peruce.
448
00:26:36,670 --> 00:26:38,950
Przyjść kiedy indziej,
Pani?
449
00:26:39,000 --> 00:26:41,350
Czy oni mnie nienawidzą,
Skerrett?
450
00:26:41,400 --> 00:26:43,380
Kto, Pani?
451
00:26:43,430 --> 00:26:45,180
Czartyści.
452
00:26:45,230 --> 00:26:46,380
Czy chcą...
453
00:26:46,430 --> 00:26:49,520
mojej ściętej głowy?
454
00:26:49,570 --> 00:26:50,820
Śmierci moich dzieci?
455
00:26:50,870 --> 00:26:52,080
Oczywiście, że nie.
456
00:26:52,130 --> 00:26:56,280
Czartyści to zwykli ludzie.
457
00:26:56,330 --> 00:26:57,830
A nie mordercy.
458
00:27:00,900 --> 00:27:03,980
Mogę zapoznać Panią z jedną z nich.
459
00:27:04,030 --> 00:27:07,980
Wyszywa niektóre z
królewskich haftowań.
460
00:27:11,400 --> 00:27:13,370
Victoria.
461
00:27:15,700 --> 00:27:17,870
Ludwik Filip już tu jest.
462
00:27:19,030 --> 00:27:20,970
Tak.
463
00:28:19,900 --> 00:28:21,650
Było mi tak zimno.
464
00:28:21,700 --> 00:28:24,950
Dziękuję, że mnie przyjeliście.
465
00:28:25,000 --> 00:28:26,850
Tylko odwdzięczamy się za Twoją
gościnność.
466
00:28:26,900 --> 00:28:27,850
Jesteś tu mile widziany
467
00:28:27,900 --> 00:28:31,780
na czas,
gdy będziesz planował swoją przyszłość.
468
00:28:31,830 --> 00:28:34,250
Niestety nie mam
żadnej przyszłości.
469
00:28:34,300 --> 00:28:35,320
Jak syn marnotrawny
470
00:28:35,370 --> 00:28:39,680
roztrwoniłem majątek ojca
471
00:28:39,730 --> 00:28:40,750
i miłość mojego ludu.
472
00:28:40,800 --> 00:28:42,970
A co z Twoją rodziną?
473
00:28:44,200 --> 00:28:45,500
Porozrzucana po całej Europe.
474
00:28:46,830 --> 00:28:49,420
Modlę się, że dożyję jeszcze,
aby ich zobaczyć.
475
00:28:49,470 --> 00:28:53,220
Ja też modlę się, aby zobaczyć
kiedyś swoją rodzinę.
476
00:28:53,270 --> 00:28:54,750
Przynajmniej znalazłam pocieszenie
477
00:28:54,800 --> 00:28:57,500
w mej ukochanej siostrze.
478
00:29:01,800 --> 00:29:03,280
Mam nadzieję, że nie sprowadzę
ze sobą kłopotów.
479
00:29:03,330 --> 00:29:06,180
Twój naród za mną
nie przepada,
480
00:29:06,230 --> 00:29:08,520
moja droga kuzynko.
481
00:29:08,570 --> 00:29:09,720
Jesteś naszym gościem,
482
00:29:09,770 --> 00:29:11,450
Ludwiku Filipie.
483
00:29:11,500 --> 00:29:13,300
I tylko to się liczy.
484
00:29:24,600 --> 00:29:27,670
Ku czci naszego szanownego gościa,
odegramy parę scen z historii Francji.
485
00:29:56,330 --> 00:29:59,400
Wojna nie jest... Wojna nie jest...
486
00:30:00,300 --> 00:30:03,400
Nie chcę być
głupim królem!
487
00:30:08,770 --> 00:30:09,680
Nie martwcie się,
488
00:30:09,730 --> 00:30:11,150
znam rolę Bertiego.
489
00:30:11,200 --> 00:30:12,220
Oh.
490
00:30:12,270 --> 00:30:13,350
Co za temperament.
491
00:30:13,400 --> 00:30:14,720
Jest tylko zły na siebie.
492
00:30:14,770 --> 00:30:18,230
Mój syn ma tak samo...
nie cierpi, gdy coś mu nie wychodzi.
493
00:30:21,770 --> 00:30:24,270
Wkróte musi się nauczyć
kontrolować swoje zachowanie.
494
00:30:24,800 --> 00:30:25,880
Jest pasjonatą.
495
00:30:25,930 --> 00:30:27,720
Mama, Papa,
496
00:30:27,770 --> 00:30:28,870
Wciaż odgrywam rolę.
497
00:30:29,120 --> 00:30:30,020
Słucham,
498
00:30:30,070 --> 00:30:31,970
moja mała
Joanno d'Arc.
499
00:30:38,570 --> 00:30:40,500
Mamy wrócić na scenę?
500
00:30:45,270 --> 00:30:46,750
Jeśli mamy się przeciwstawić
501
00:30:46,800 --> 00:30:48,420
czartystom,
502
00:30:48,470 --> 00:30:50,120
będziemy potrzebować
dowodu na ich konspirację.
503
00:30:50,170 --> 00:30:52,350
Rozesłałem swoich ludzi
504
00:30:52,400 --> 00:30:53,450
po zamieszkach,
Premierze,
505
00:30:53,500 --> 00:30:54,520
ale tego rodzaju sprawy
wymagają czasu.
506
00:30:54,570 --> 00:30:56,280
Nie mamy czasu.
507
00:30:56,330 --> 00:30:58,220
Poprostu zdobądź ten dowód.
508
00:30:58,270 --> 00:31:00,370
Cokolwiek będzie trzeba.
509
00:31:03,900 --> 00:31:07,550
Nie wiem, dlaczego nie możemy
ich wszystkich poprostu zamknąć.
510
00:31:08,100 --> 00:31:09,520
Gdyby tłumy, które teraz
tak wiwatują na Twój widok
511
00:31:09,570 --> 00:31:11,250
mogły Cię teraz słyszeć.
512
00:31:11,300 --> 00:31:14,120
Wiedzą, że patriotą jestem najpierw
i przede wszystkim, Russell.
513
00:31:14,170 --> 00:31:17,050
Chciałbym, byś zwracał się do mnie
"Premierze".
514
00:31:17,100 --> 00:31:20,120
Za granicą wolność i dezorientacja,
515
00:31:20,170 --> 00:31:21,870
a w domu pokój i stabilizacja.
516
00:31:23,070 --> 00:31:24,620
Moje motto...
517
00:31:24,670 --> 00:31:25,770
Premierze.
518
00:31:32,400 --> 00:31:33,820
Musimy być gotowi
do działania,
519
00:31:33,870 --> 00:31:35,150
pokojowo, jeśli się da,
520
00:31:35,200 --> 00:31:36,250
a siłą, jeśli trzeba.
521
00:31:36,300 --> 00:31:37,380
Tak.
522
00:31:37,430 --> 00:31:38,570
Eh, gdzie podpisać?
523
00:31:40,670 --> 00:31:41,950
Tutaj, Panie....?
524
00:31:42,000 --> 00:31:44,420
Fitzgerald,
Patrick Fitzgerald.
525
00:31:45,670 --> 00:31:48,050
Co się stało z
Twoim palcem?
526
00:31:48,100 --> 00:31:50,350
Miałem zbyt bliskie spotkanie
z angielskim muszkietem.
527
00:31:50,400 --> 00:31:51,780
Zostałem wygnany,
walcząc za swój kraj,
528
00:31:51,830 --> 00:31:54,880
aby bydło na zamku Lorda Wexforda
mogło się swobodnie paść.
529
00:31:54,930 --> 00:31:55,980
Hmm.
530
00:31:56,030 --> 00:31:58,480
Wspieramy naszych irlandzkim braci
w ich sprawie,
531
00:31:58,530 --> 00:31:59,450
Mr. Fitzgerald.
532
00:31:59,500 --> 00:32:00,580
On nie ma prawa tu być!
533
00:32:00,630 --> 00:32:02,750
Tak!
534
00:32:02,800 --> 00:32:04,350
Klasa rządzącą już dłużej
nie może się wzbogacać
535
00:32:04,400 --> 00:32:05,880
poprzez wyzyskiwanie
pracujących mężczyzn.
536
00:32:05,930 --> 00:32:07,020
A co z pracującymi kobietami...
537
00:32:07,070 --> 00:32:08,250
Czy one także nie są wyzyskiwane?
538
00:32:08,300 --> 00:32:10,500
Oh, one już tam wiedzą,
jak o siebie zadbać.
539
00:32:12,870 --> 00:32:14,480
Tylko upewnij się,
żeby Palmerston siedział
540
00:32:14,530 --> 00:32:16,650
przy drugim końcu stołu.
541
00:32:16,700 --> 00:32:20,280
Nie chcę słyszeć jego okropnego,
huczącego głosu.
542
00:32:20,330 --> 00:32:21,920
I zapytaj męża,
Sophie.
543
00:32:21,970 --> 00:32:24,250
Może uda mu się utrzymać Ministra
w ryzach.
544
00:32:24,300 --> 00:32:26,250
I Feodoro,
545
00:32:26,300 --> 00:32:27,780
powinnaś siedzieć
koło Palmerstona.
546
00:32:27,830 --> 00:32:29,880
Możesz mu opowiedzieć
o swoim cięzkim przeżyciu w Baden.
547
00:32:29,930 --> 00:32:31,350
Musisz mi wybaczyć,
Drino,
548
00:32:31,400 --> 00:32:33,950
ale nie mam stosownego ubioru.
549
00:32:34,000 --> 00:32:36,580
Powinnaś przejrzeć parę z
moich starych sukien.
550
00:32:36,630 --> 00:32:38,720
W końcu nic mi teraz po nich.
551
00:32:38,770 --> 00:32:41,080
To tak hojnie z Twej srony,
Drino,
552
00:32:41,130 --> 00:32:45,530
ale nie sądzisz, że suknie
będą nieco za krótkie?
553
00:32:48,030 --> 00:32:49,650
Cóż, chyba jesteś troszkę
wyższa ode mnie.
554
00:32:49,700 --> 00:32:51,080
Hmm.
555
00:32:51,130 --> 00:32:53,030
Ale może
Skerrett doszyje mankiet.
556
00:32:53,730 --> 00:32:55,430
Jest wspaniała
w takich rzeczach.
557
00:32:57,730 --> 00:32:58,680
Hmm.
558
00:33:10,100 --> 00:33:11,570
Ciociu Feo.
559
00:33:14,030 --> 00:33:16,630
Dlaczego masz taką minę,
ciociu Feo?
560
00:33:18,800 --> 00:33:21,980
Przypominam sobie
starego przyjaciela.
561
00:33:22,030 --> 00:33:23,520
Grubego przyjaciela.
562
00:33:23,570 --> 00:33:27,520
To jest Twój wuj,
Jerzy, Bertie.
563
00:33:27,570 --> 00:33:30,100
Piliśmy razem herbatę.
564
00:33:31,630 --> 00:33:33,150
I zawsze jedliśmy bezę,
565
00:33:33,200 --> 00:33:35,450
bo wiedział, że...
566
00:33:35,500 --> 00:33:37,280
Najbardziej mi smakuję.
567
00:33:37,330 --> 00:33:39,180
Uwielbiam bezę.
568
00:33:39,230 --> 00:33:42,220
Hmm.
569
00:33:42,270 --> 00:33:45,180
Pewnego dnia, Bertie,
zostaniesz królem
570
00:33:45,230 --> 00:33:46,480
tak jak on.
571
00:33:46,530 --> 00:33:47,850
Nie, nie zostanę,
572
00:33:47,900 --> 00:33:49,730
bo w Anglii,
mamy królowe.
573
00:33:54,070 --> 00:33:56,570
Chiałabyś zostać królową,
ciociu Feo?
574
00:33:58,900 --> 00:34:00,570
Co za uroczy chłopiec z Ciebie.
575
00:34:07,270 --> 00:34:08,950
Skerrett.
576
00:34:09,000 --> 00:34:11,220
Moja siostra chce
nową garderobę.
577
00:34:12,170 --> 00:34:13,380
Może mogłabyś
578
00:34:13,430 --> 00:34:15,150
przedłużyć niektóre moje suknie.
579
00:34:15,200 --> 00:34:17,620
Oczywiście, Pani.
580
00:34:17,670 --> 00:34:18,780
Kto to?
581
00:34:18,830 --> 00:34:20,580
Abigail Turner.
582
00:34:20,630 --> 00:34:22,380
To o niej wczoraj Pani opowiadałam.
583
00:34:22,430 --> 00:34:25,700
Panna Turner zna się dobrze
z czartystami, Pani.
584
00:34:27,930 --> 00:34:30,680
Moi ministrowie mówią,
że chcecie się mnie pozbyć
585
00:34:30,730 --> 00:34:31,780
i stworzyć republikę.
586
00:34:31,830 --> 00:34:34,350
Nie, Wasza Wysokość.
587
00:34:34,400 --> 00:34:35,880
Chcemy sprawiedliwości,
588
00:34:35,930 --> 00:34:36,290
nie rewolucji.
589
00:34:36,340 --> 00:34:37,750
Naprawdę?
590
00:34:37,800 --> 00:34:39,620
Ten spór,
591
00:34:39,670 --> 00:34:41,080
nie jest z Tobą, Pani,
592
00:34:41,130 --> 00:34:42,720
ale z rządem,
który nie daje klasie robotniczej
593
00:34:42,770 --> 00:34:44,020
żadnego głosu w sprawach państwa.
594
00:34:44,070 --> 00:34:46,420
Jest Pani bardzo odważna,
Panno Turner.
595
00:34:46,470 --> 00:34:48,380
Mój ojciec zawsze mawiał,
596
00:34:48,430 --> 00:34:49,820
że mam język
ostrzejszy od igły,
597
00:34:49,870 --> 00:34:53,830
ale w żadnm wypadku nie chciałam
urazić Waszej Wysokości.
598
00:34:55,370 --> 00:34:56,980
Więc biorę Cię na słowo.
599
00:34:57,030 --> 00:35:00,370
Ale tylko dlatego, że
Skerrett się za Tobą wstawia.
600
00:35:08,700 --> 00:35:10,430
Pani.
601
00:35:21,100 --> 00:35:24,720
Jak Ci się podoboją nowe obowiązki,
moja droga?
602
00:35:24,770 --> 00:35:26,150
Mam nadzieję, że nie
są zbyt skomplikowane.
603
00:35:26,200 --> 00:35:29,850
Myślę, że królowa jest
ze mnie zadowolona.
604
00:35:29,900 --> 00:35:30,310
Dała mi nawet to.
605
00:35:30,360 --> 00:35:31,950
Hmm.
606
00:35:32,000 --> 00:35:33,780
Urocze.
607
00:35:33,830 --> 00:35:36,220
Jaka szkoda, że
źle to założyłaś.
608
00:35:36,270 --> 00:35:38,750
Sophie, królowa pyta,
609
00:35:38,800 --> 00:35:40,980
czy mogłabyś zająć się
wizytówkami z miejscem przy stole.
610
00:35:41,030 --> 00:35:44,370
Mówi, że jesteś
świetna w tych rzeczach.
611
00:35:46,300 --> 00:35:49,250
Dla Twojej wiadomości,
nie ma jedynego, właściwego miejsca
612
00:35:49,300 --> 00:35:50,920
na przypięcie brożki
od królowej.
613
00:35:50,970 --> 00:35:54,150
Wiedziałaś, że mój ojciec
był kiedyś sklepikarzem?
614
00:35:54,200 --> 00:35:55,520
Naprawdę?
615
00:35:55,570 --> 00:35:57,880
Mój był kiedyś proboszczem,
ale staram się nie mieć mu tego za złe.
616
00:35:57,930 --> 00:36:01,450
Ale z Ciebie szczęściarz,
Monmouth.
617
00:36:01,500 --> 00:36:04,220
I do tego słyszałem,
że jest bogata jak Krezus.
618
00:36:04,270 --> 00:36:05,580
Nie potrzebuję, by ktoś przypominał mi,
619
00:36:05,630 --> 00:36:08,530
że jej krewni to
sklepikarze, Palmerston.
620
00:36:16,730 --> 00:36:21,000
W imieniu brytyjskiego rządu,
pragnę przywitać Waszą Wysokość.
621
00:36:24,370 --> 00:36:26,680
Słynny Lord Palmerston,
622
00:36:26,730 --> 00:36:31,320
który tak szybko uznał
nową republikę.
623
00:36:31,370 --> 00:36:33,620
Pogratulowałem jedynie
nowemu rządowi
624
00:36:33,670 --> 00:36:35,150
poradzenia sobie w tym okresie...
625
00:36:35,200 --> 00:36:37,180
destabilizacji.
626
00:36:37,230 --> 00:36:39,050
Wiesz,
627
00:36:39,100 --> 00:36:41,350
gdybym nie był Francuzem,
628
00:36:41,400 --> 00:36:44,280
to chciałbym być Anglikiem.
629
00:36:45,300 --> 00:36:47,280
A ja gdybym nie był Anglikiem,
630
00:36:47,330 --> 00:36:49,020
to chciałbym być...
631
00:36:49,070 --> 00:36:50,270
Anglikiem.
632
00:36:55,770 --> 00:36:56,270
Premierze.
633
00:36:56,320 --> 00:36:58,050
Pani.
634
00:36:58,100 --> 00:36:59,280
Książę.
635
00:36:59,330 --> 00:37:02,220
Wybacz, że ukradnę na chwilę
Twoją żonę.
636
00:37:02,270 --> 00:37:04,150
Ale tak świetnie sprawia się
w roli towarzyszki.
637
00:37:04,200 --> 00:37:07,230
Miło mi to słyszeć.
638
00:37:23,400 --> 00:37:26,520
Feodoro!
639
00:37:26,570 --> 00:37:28,280
Wyglądasz... inaczej.
640
00:37:30,100 --> 00:37:33,620
Jakie to zabawne, kiedy mieszkałyśmy
w Kensington,
641
00:37:33,670 --> 00:37:35,520
Ty nosiłaś moje rzeczy,
642
00:37:35,570 --> 00:37:37,720
a teraz ja noszę Twoje.
643
00:37:40,630 --> 00:37:43,730
Ludwiku Filipie, zaprowadzisz
moją siostrę na kolację?
644
00:37:46,070 --> 00:37:48,920
Jednak na wygnaniu można
znaleźć jakieś pocieszenie.
645
00:38:05,030 --> 00:38:06,720
Będziemy mieć
ponad milion podpisów,
646
00:38:06,770 --> 00:38:08,250
nim petycja trafi
do Parlamentu.
647
00:38:08,300 --> 00:38:08,780
Jeśli w ogóle trafi.
648
00:38:08,830 --> 00:38:10,700
Z pewnością, tak będzię.
649
00:38:12,270 --> 00:38:14,920
Rząd chciałby nas
uziemić kompletnie.
650
00:38:14,970 --> 00:38:16,250
A jeśli Cuffay rozpocznie bunt,
651
00:38:16,300 --> 00:38:18,080
bo król Francji
zatrzymuje się u królowej,
652
00:38:18,130 --> 00:38:19,720
to nie będą się wahać.
653
00:38:19,770 --> 00:38:21,180
Cóż, Cuffay na pewno nie jest
na tyle głupi,
654
00:38:21,230 --> 00:38:23,350
aby próbować dostać się do pałacu.
655
00:38:23,400 --> 00:38:24,930
Prawda?
656
00:39:10,870 --> 00:39:13,650
Na jak długo król
będzie tu gościł, Pani?
657
00:39:13,700 --> 00:39:16,330
Na tak długo, ile
bedzie musiał.
658
00:39:17,730 --> 00:39:21,320
Doceniam lojalność
do równego sobie monarchy.
659
00:39:21,370 --> 00:39:23,620
Miejmy tylko nadzieję, że
nie będzie żadnych reperkusji.
660
00:39:23,670 --> 00:39:25,450
Nie ma w tym nic niebezpiecznego.
661
00:39:25,500 --> 00:39:27,780
Znam zakres swych obowiązków i
moi ludzie także go znają.
662
00:39:27,830 --> 00:39:29,250
Oh, miejmy nadzieję.
663
00:39:29,300 --> 00:39:30,780
Nie można być zbyt ostrożnym
ostatnimi dniami
664
00:39:30,830 --> 00:39:32,680
w towarzystwie,
w którym się obracasz.
665
00:39:32,730 --> 00:39:35,750
W rzeczy samej, nie mogę
Lord Palmerston.
666
00:39:35,800 --> 00:39:37,380
Wygląda na to, że dyplomacja nie
667
00:39:37,430 --> 00:39:40,080
jest jedną z Twoich mocnych stron,
Ministrze.
668
00:39:40,130 --> 00:39:43,700
Mozliwe,
ale patriotyzm jest.
669
00:39:44,870 --> 00:39:45,920
Nie chciałbym widzieć, jak królowa
670
00:39:45,970 --> 00:39:48,320
dzieli ten sam gorzki los
co jej gość.
671
00:39:48,370 --> 00:39:51,420
I masz czelność, aby to do mnie mówić.
672
00:39:51,470 --> 00:39:54,220
Opinia publiczna
jest niezwykle zmienna.
673
00:39:54,270 --> 00:39:56,680
Jeśli królowa nadal będzie
przebywała wśród samych...
674
00:39:56,730 --> 00:39:59,350
cudzoziemców,
675
00:39:59,400 --> 00:40:01,600
Nie będę ponosił
tego konsekwencji.
676
00:40:02,500 --> 00:40:03,800
Dosyć.
677
00:40:36,600 --> 00:40:38,680
Witaj ponownie.
678
00:40:38,730 --> 00:40:40,380
Mogę z tym pomóc?
679
00:40:40,430 --> 00:40:43,050
Co tam masz?
Brylanty?
680
00:40:43,100 --> 00:40:44,850
Bieliznę królowej,
681
00:40:44,900 --> 00:40:45,820
jesli musisz wiedzieć.
682
00:40:45,870 --> 00:40:46,820
Pracujesz dla królowej?
683
00:40:46,870 --> 00:40:48,920
i jesteś czartystką?
684
00:40:48,970 --> 00:40:50,750
Czartyści nie mają
pretensji do królowej.
685
00:40:50,800 --> 00:40:52,750
A praca jest dobrze płatna.
686
00:40:52,800 --> 00:40:54,080
Chciałabym, żeby tylko było takich więcej.
687
00:40:54,130 --> 00:40:56,420
Przyznam, że jestem zdziwiony,
że tak atrakcyjna kobieta
688
00:40:56,470 --> 00:40:58,470
nie ma męża,
który by ją utrzymywał.
689
00:41:00,170 --> 00:41:04,750
Najpierw prawo wyborcze,
Panie Fitzgerald.
690
00:41:04,800 --> 00:41:07,270
Chcę wyjść za wolnego człowieka.
691
00:41:14,730 --> 00:41:17,720
"Prawo wyborcze dla każdego 21
letniego mężczyzny przy zmysłach
692
00:41:17,770 --> 00:41:20,050
i nieoskarżonego o żadną
zbrodnię."
693
00:41:20,100 --> 00:41:21,550
"Pensja dla członków
Parlamentu."
694
00:41:21,600 --> 00:41:24,120
Może ja wezmę udział
w następnych wyborach.
695
00:41:24,170 --> 00:41:26,520
Uwaga, uwaga!
696
00:41:26,570 --> 00:41:28,220
Czcigodny Archibald Brodie.
697
00:41:28,270 --> 00:41:29,920
"Jeden mężczyzna, jeden głos" dosłownie.
698
00:41:29,970 --> 00:41:32,750
Jeśli chcesz, by państwem rządziła banda,
zamieszkaj we Francji.
699
00:41:32,800 --> 00:41:36,450
A czy Pan ma prawo wyborcze,
Panie Penge?
700
00:41:36,500 --> 00:41:37,750
Człowiek taki jak Pan
zasługuje na to, by brać
701
00:41:37,800 --> 00:41:40,000
udział w zarządzaniu
sprawami ojczyzny.
702
00:41:50,870 --> 00:41:53,020
♪ A hundred years,
a thousand years ♪
703
00:41:53,070 --> 00:41:54,370
♪ We're marching
on the road! ♪
704
00:41:56,730 --> 00:41:57,750
Dziękuję,
Panie Francatelli.
705
00:41:57,800 --> 00:42:01,370
Świat się zmienia,
Panie Penge.
706
00:42:04,800 --> 00:42:07,680
Obawiam się, że Lord Palmerston
ma rację.
707
00:42:07,730 --> 00:42:08,980
Sprawiam Ci jedynie
same kłopoty.
708
00:42:09,030 --> 00:42:10,120
W żadnym wypadku.
709
00:42:10,170 --> 00:42:12,180
Jeśli ktoś robi problemy, to
710
00:42:12,230 --> 00:42:13,480
sam Lord Palmerston.
711
00:42:17,430 --> 00:42:19,220
Victorio,
to od Leopolda.
712
00:42:19,270 --> 00:42:23,080
Jest w Ostend... rewolucja
dotarła także do Belgii.
713
00:42:23,130 --> 00:42:24,850
Nadszedł czas, abyśmy popłynęli
na wyspę Wight.
714
00:42:24,900 --> 00:42:26,720
Pałac Osborne już jest gotowy
i możemy się tam wprowadzić.
715
00:42:26,770 --> 00:42:28,480
Nie mam zamiaru uciekać.
716
00:42:28,530 --> 00:42:31,820
Powinnaś posłuchać męża,
moja droga.
717
00:42:31,870 --> 00:42:35,350
Mój ojciec stracił głowę dla
Madame La Guillotine.
718
00:42:35,400 --> 00:42:37,280
Nie chciałbym, byś
podzieliła jego los.
719
00:42:37,330 --> 00:42:40,150
Czartyści chcą głosu.
720
00:42:40,200 --> 00:42:41,750
Nie republiki.
721
00:42:41,800 --> 00:42:43,180
Skąd ta pewność?
722
00:42:43,230 --> 00:42:45,250
Bo jestesmy Anglikami,
Albercie.
723
00:42:45,300 --> 00:42:47,500
Możemy narzekać czy protestować.
724
00:42:48,670 --> 00:42:50,370
Ale nie jesteśmy rewolucjonistami.
725
00:42:58,030 --> 00:43:00,780
Król Francji zajada
sobie w pałacu pieczeń wołową...
726
00:43:01,870 --> 00:43:03,270
Podczas gdy powinien trafić do Tower!
727
00:43:05,030 --> 00:43:06,930
Powinniśmi załagodzić
sytuację!
728
00:43:08,770 --> 00:43:10,920
Kieliszek przez Ciebie przemawia,
Samuelu Cuffay!
729
00:43:10,970 --> 00:43:13,150
Pamiętaj co mówi O'Connor!
730
00:43:13,200 --> 00:43:15,280
Jesteśmy ruchem politycznym, a nie bandą!
731
00:43:15,330 --> 00:43:17,950
To dlatego w takim razie, Francuzi
mają republikę,
732
00:43:18,000 --> 00:43:18,240
a my Kartę praw.
733
00:43:18,290 --> 00:43:19,220
Precz do domu!
734
00:43:19,270 --> 00:43:20,770
I prześpij się z tym, Cuffay.
735
00:43:21,930 --> 00:43:22,730
Niech żyje republika!
736
00:43:23,230 --> 00:43:25,180
Chcesz, żebym miał go na oku?
737
00:43:25,230 --> 00:43:26,520
Na pewno wiesz w co się pakujesz?
738
00:43:26,570 --> 00:43:28,720
Możesz na mnie liczyć, Panno Turner.
739
00:43:30,000 --> 00:43:32,700
Do pałacu!
Do pałacu!
740
00:43:52,200 --> 00:43:53,300
Umiesz grać?
741
00:43:54,400 --> 00:43:57,380
Wieczory w Langenburg
są bardzo długie.
742
00:43:57,430 --> 00:43:59,320
Oh.
743
00:43:59,370 --> 00:44:01,370
Z chęcią zagram
z przeciwnikiem.
744
00:44:07,330 --> 00:44:10,550
Naprawdę jest mi przykro, że Twoja
pierwsza wizyta tutaj
745
00:44:10,600 --> 00:44:13,580
odbywa się w tak cięzkich
okolicznościach.
746
00:44:13,630 --> 00:44:16,150
Victoria powinna była
zaprosić Cię już wcześniej.
747
00:44:16,200 --> 00:44:18,680
I tak cieszę się, że moge tu być.
748
00:44:18,730 --> 00:44:20,750
W końcu.
749
00:44:20,800 --> 00:44:25,120
Tak chciałabym móc się na coś przydać.
750
00:44:25,170 --> 00:44:28,580
W takim razie, możesz pomóc
mi przekonać Victorię, aby
751
00:44:28,630 --> 00:44:29,950
przeniosła się do Osborne.
752
00:44:30,000 --> 00:44:32,520
Ona jest, um...
753
00:44:32,570 --> 00:44:34,480
raczej uparta.
754
00:44:34,530 --> 00:44:35,420
Uparta.
755
00:44:35,470 --> 00:44:37,380
Widzę to także u Bertiego.
756
00:44:37,430 --> 00:44:41,320
Tyle, że Bertiego mogę odesłać
do bawialni, kiedy dostanie napadu.
757
00:44:42,570 --> 00:44:46,500
Victoria ma wielkie szczęście,
że znalazła takiego męża.
758
00:44:51,100 --> 00:44:52,650
Check.
759
00:44:52,700 --> 00:44:54,420
Jak to mówią Anglicy,
760
00:44:54,470 --> 00:44:58,420
widzę, że pokonujesz mnie
w mojej własnej grze.
761
00:45:00,530 --> 00:45:03,720
♪ A hundred years,
a thousand years ♪
762
00:45:03,770 --> 00:45:07,050
♪ We're marching on the road
763
00:45:07,100 --> 00:45:09,550
♪ The going isn't easy!
764
00:45:09,600 --> 00:45:13,520
Policyjne raporty donoszą
o zamieszkach
765
00:45:13,570 --> 00:45:15,120
związanych z...
766
00:45:15,170 --> 00:45:16,720
Był niczym cierń u twego boku,
kiedy rządził jako król Francji.
767
00:45:16,770 --> 00:45:19,220
A teraz sprawia Ci
jeszcze więcej kłopotów.
768
00:45:19,270 --> 00:45:21,150
Nie powinnaś się nigdy zgodzić
na to, żeby tu przyjechał.
769
00:45:21,200 --> 00:45:23,720
Bardzo szybko potraficie oklaskiwać
rewolucję, która dzieje się za granicą,
770
00:45:23,770 --> 00:45:26,370
ale w czym pomogliście
pracownikom tego kraju?
771
00:45:27,270 --> 00:45:30,170
Czy w ogóle raczycie spojrzeć zza okna
waszych powozów na to, co się dzieje?
772
00:45:30,870 --> 00:45:34,420
Ten kraj potrzebuje czegoś więcej
niż przechwałek... potrzebuje zmian.
773
00:45:34,470 --> 00:45:36,620
Sądzę, że czartyści by się
z Panem zgodzili, sir.
774
00:45:36,670 --> 00:45:38,170
Lordzie Palmerston.
775
00:45:39,900 --> 00:45:43,470
Masz moje pozwolenie,
aby odejść.
776
00:46:04,930 --> 00:46:07,780
Nie mogę już ani chwili dłużej tolerować
tego człowieka.
777
00:46:07,830 --> 00:46:09,020
Russell, jak wiadomo wierzę
778
00:46:09,070 --> 00:46:12,080
w monarchię konstytucyjną,
779
00:46:12,130 --> 00:46:13,480
ale to musi się skończyć.
780
00:46:13,530 --> 00:46:16,620
Taki człowiek nie nadaje sie
na Ministra Spraw Zagranicznych.
781
00:46:16,670 --> 00:46:18,900
Musisz go zwolnić.
782
00:46:19,930 --> 00:46:22,920
Gdyby to tylko ode mnie zależało, Pani.
783
00:46:26,270 --> 00:46:27,620
Czy zażądała mojej głowy?
784
00:46:27,670 --> 00:46:28,980
Królowa powiedziała,
785
00:46:29,030 --> 00:46:30,350
że z chęcią przyjmie twoją rezygnację.
786
00:46:30,400 --> 00:46:31,820
I byłeś zmuszony
powiedzieć jej,
787
00:46:31,870 --> 00:46:33,280
że nawet, jeśli nie wiem
jak bardzo byś tego chciał,
788
00:46:33,330 --> 00:46:34,550
by się mnie pozbyć,
789
00:46:34,600 --> 00:46:35,880
to potrzebujesz mojego
wsparcia w Izbie Gmin.
790
00:46:35,930 --> 00:46:37,780
Bo inaczej przegrasz
następne wybory.
791
00:46:37,830 --> 00:46:40,120
Dobry wieczór, księżno...
gdzie się Pani wybiera?
792
00:46:40,170 --> 00:46:41,680
Lordzie Palmerston, Premierze.
793
00:46:41,730 --> 00:46:43,320
Księżno.
794
00:46:43,370 --> 00:46:44,820
Właśnie zmierzam do domu.
795
00:46:44,870 --> 00:46:46,220
Sama?
A gdzie Monmouth?
796
00:46:46,270 --> 00:46:47,780
Pewnie w swoim klubie.
797
00:46:47,830 --> 00:46:50,050
Czy wy wszyscy, modni mężczyźni
nie tam właśne idziecie o tej porze?
798
00:46:50,100 --> 00:46:51,320
Ja bym nie szedł.
799
00:46:51,370 --> 00:46:53,050
Może ja mógłbym Panią podwieźć.
800
00:46:53,100 --> 00:46:54,280
Nic z tego.
801
00:46:54,330 --> 00:46:56,920
Musimy wracać
do parlamentu.
802
00:46:56,970 --> 00:46:58,650
A księżna powinna
zostać tutaj.
803
00:46:58,700 --> 00:47:01,520
Na ulicach jest
niebezpiecznie.
804
00:47:01,570 --> 00:47:03,920
Mój Pan przemówił.
805
00:47:03,970 --> 00:47:05,330
Może innym razem.
806
00:47:11,800 --> 00:47:14,250
Proszę dopilnować, by posłano
to do mojego pokoju.
807
00:47:14,300 --> 00:47:16,870
Z przyjemnścią, jaśnie Pani.
808
00:47:22,500 --> 00:47:26,220
Ona jest księżną,
a Ty jesteś lokajem.
809
00:47:26,270 --> 00:47:29,120
Młodszym.
810
00:47:29,170 --> 00:47:31,850
Już nie jesteś w Chatsworth, Joseph.
811
00:47:31,900 --> 00:47:34,320
Lepiej sobie to zapamiętaj.
812
00:47:34,370 --> 00:47:36,600
Dobrze, Panie Penge.
813
00:47:41,200 --> 00:47:42,950
Najlepiej posłałabym
go do Tower!
814
00:47:43,000 --> 00:47:44,620
Tak, lecz co do jednego
się nie mylił.
815
00:47:44,670 --> 00:47:46,520
Ta sytuacja wymyka się spod kontroli.
816
00:47:46,570 --> 00:47:48,050
Musimy opuścić Londyn.
817
00:47:48,100 --> 00:47:50,050
Już Ci mówiłam, Albercie,
nie zamierzam uciekać!
818
00:47:50,100 --> 00:47:52,780
Wellington nazwałby to raczej
taktycznym odwrotem!
819
00:47:52,830 --> 00:47:55,680
Czartyści są źli
i mają do do tego prawo!
820
00:47:55,730 --> 00:47:57,880
Klasa rządząca
ich zawiodła.
821
00:47:57,930 --> 00:47:59,580
To czas rewolucji,
822
00:47:59,630 --> 00:48:02,180
a my jesteśmy narażeni.
823
00:48:02,230 --> 00:48:03,580
Nie chcę Cię straszyć,
824
00:48:03,630 --> 00:48:05,780
ale jeśli chodzi o
naszą przyszłość...
825
00:48:05,830 --> 00:48:08,570
To nie ma innego wyjścia.
826
00:48:10,730 --> 00:48:12,200
Wyruszamy jutro.
827
00:48:15,400 --> 00:48:19,450
Niech żyje republika!
828
00:48:19,500 --> 00:48:22,250
Powstańmy do buntu... niech żyje republika!
829
00:48:22,300 --> 00:48:22,780
Niech żyje republika!
830
00:48:22,830 --> 00:48:24,680
Niech żyje republika!
831
00:48:35,430 --> 00:48:38,020
Ustaliliśmy hotel.
832
00:48:38,070 --> 00:48:41,020
Teraz czas ustalić datę.
833
00:48:41,070 --> 00:48:43,200
Myślałam, że królowa będzie
tu bezpieczna.
834
00:48:44,400 --> 00:48:45,750
Nie mogę jej teraz opuścić.
835
00:48:45,800 --> 00:48:46,020
Potrzebuje mnie.
836
00:48:46,070 --> 00:48:46,880
Nie, nie, kochanie.
837
00:48:46,930 --> 00:48:49,420
Ona Cię zatrudnia.
838
00:48:49,470 --> 00:48:52,450
To ja Cię potrzebuję.
839
00:48:52,500 --> 00:48:54,030
Bardzo.
840
00:49:05,070 --> 00:49:08,080
Niech żyje republika!
Niech żyje republika!
841
00:49:12,200 --> 00:49:14,680
Jutro rano wsiądziemy w pociąg.
842
00:49:14,730 --> 00:49:17,350
Proszę upewnij się,
że rezydencja jest gotowa.
843
00:49:17,400 --> 00:49:18,550
Tak jest, sir.
844
00:49:20,200 --> 00:49:22,420
Liebes, wszystko w porządku?
845
00:49:22,470 --> 00:49:24,530
Jesteś ranna?
Wszcząć alarm!
846
00:49:26,500 --> 00:49:27,800
Kochana, musimy jechać.
847
00:49:28,770 --> 00:49:31,480
Musimy jechać i to już!
848
00:49:31,530 --> 00:49:32,580
W tej chwili!
849
00:49:32,630 --> 00:49:35,770
Nie, Albercie, teraz nie możemy.
850
00:49:38,500 --> 00:49:39,820
Wody mi odeszły...
851
00:49:39,870 --> 00:49:41,180
Albercie...
852
00:49:42,700 --> 00:49:45,020
Wszystko będzie dobrze.
853
00:49:54,930 --> 00:49:58,820
Niech żyje republika!
Niech żyje republika!
854
00:50:03,230 --> 00:50:04,670
Odejść!
855
00:50:05,530 --> 00:50:07,120
Odejść od ogrodzenia!
856
00:50:10,300 --> 00:50:11,430
Odejść!
857
00:50:12,700 --> 00:50:14,620
Co się dzieje?
858
00:50:14,670 --> 00:50:17,520
Barbarzyńcy są
u bram, jaśnie Pani.
859
00:50:17,570 --> 00:50:19,020
Mój Boże.
860
00:50:19,070 --> 00:50:21,680
Nie może Pan tu teraz być,
to zbyt niebezpieczne.
861
00:51:07,970 --> 00:51:09,250
Niech żyje republika!
862
00:51:12,670 --> 00:51:15,000
Śmierć królowej!60916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.