All language subtitles for Victoria - 03x01 - Uneasy Lies the Head that Wears the Crown.PROPER.HDTV.x264-CRAVERS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,700 --> 00:00:07,520 ♪ Gloriana 2 00:00:07,570 --> 00:00:13,780 ♪ Hallelujah 3 00:00:13,830 --> 00:00:20,250 ♪ Gloriana 4 00:00:20,300 --> 00:00:26,480 ♪ Hallelujah 5 00:00:26,530 --> 00:00:32,920 ♪ Gloriana, hallelujah 6 00:00:32,970 --> 00:00:39,630 ♪ Hallelujah. 7 00:00:41,770 --> 00:00:46,680 ♪ Le jour de gloire est arrivé. ♪ 8 00:00:49,270 --> 00:00:50,850 Venez, venez, venez ! 9 00:00:50,900 --> 00:00:53,070 Allez, suivez-moi ! 10 00:01:04,930 --> 00:01:40,500 Napisy: swiechunio. 11 00:01:50,670 --> 00:01:53,650 ♪ Dei 12 00:01:53,700 --> 00:01:58,020 ♪ Dei gratia 13 00:01:58,070 --> 00:02:02,250 ♪ Sempiterna 14 00:02:02,300 --> 00:02:15,380 ♪ Gloriana 15 00:02:07,800 --> 00:02:10,880 ♪ Dei gratia 16 00:02:10,930 --> 00:02:15,380 ♪ Sempiterna 17 00:02:19,430 --> 00:02:20,830 Sir Josiah. 18 00:02:43,800 --> 00:02:46,820 Jak Francuzom się to mogło udać? 19 00:02:46,870 --> 00:02:48,980 Pozbyć się króla w jedno popołudnie? 20 00:02:49,030 --> 00:02:50,680 Robili to już wcześniej. 21 00:02:50,730 --> 00:02:52,830 Rewolucje powstają w całej Europie. 22 00:02:54,270 --> 00:02:56,250 Wiedeń, Berlin... 23 00:02:56,300 --> 00:02:58,000 Leopold niepokoi się o Belgię. 24 00:02:58,630 --> 00:03:00,280 Bogu dzięki za Kanał La Manche. 25 00:03:00,330 --> 00:03:03,230 Nie jestem pewien, czy to wystarczy. 26 00:03:04,630 --> 00:03:07,380 Idee rozprzestrzeniają się nie tylko drogą lądową. 27 00:03:48,100 --> 00:03:50,920 Cisza! 28 00:03:50,970 --> 00:03:52,280 Jako Minister Spraw Zagranicznych, 29 00:03:52,330 --> 00:03:55,350 pogratulowałem nowej Republice Francuskiej 30 00:03:55,400 --> 00:03:56,720 wyzwolenia się od 31 00:03:56,770 --> 00:03:58,020 wstrętnej tyranii. 32 00:03:59,170 --> 00:04:00,320 Pragnę jeszcze dodać... 33 00:04:00,370 --> 00:04:03,520 z pełnym wsparciem ze strony samego premiera. 34 00:04:07,500 --> 00:04:11,320 Żaden despota w Europie nie zmruży oka tej nocy, 35 00:04:11,370 --> 00:04:12,980 wiedząc, że lud Francji 36 00:04:13,030 --> 00:04:16,380 wystąpił przeciw niesprawiedliwemu królowi. 37 00:04:17,430 --> 00:04:18,550 Cisza! 38 00:04:18,600 --> 00:04:20,350 Fala wolności zalewa 39 00:04:20,400 --> 00:04:22,680 kraje za granicą, 40 00:04:22,730 --> 00:04:26,380 która w czasie powodzi doprowadzi do zwycięstwa. 41 00:04:38,230 --> 00:04:39,650 Marron glacé. 42 00:04:39,700 --> 00:04:41,550 Mój ulubiony! 43 00:04:41,600 --> 00:04:42,850 Emma... 44 00:04:42,900 --> 00:04:44,450 Jak dobrze, że wróciłaś. 45 00:04:44,500 --> 00:04:47,550 Nie popieram żadnej polityki partii, ale moje... liberalne damy 46 00:04:47,600 --> 00:04:49,280 bardziej przywiązują do tego wagę. 47 00:04:49,330 --> 00:04:52,320 A nowa dama dworu odpowiedzialna za szaty już się zadomowiła. 48 00:04:52,370 --> 00:04:53,980 Prawda, Sophie? 49 00:04:54,030 --> 00:04:56,520 Moje umiejętności w sporządzaniu protokołów są godne pożałowania. 50 00:04:56,570 --> 00:04:57,950 Nie mam pojęcia, 51 00:04:58,000 --> 00:05:00,800 czy biskup ma nadrzędną władzę względem markiza. 52 00:05:02,870 --> 00:05:05,180 Mój mąż obawia się, że popełnię jakąś okropną gapę. 53 00:05:05,230 --> 00:05:07,120 Bynajmniej, moja droga... twój entuzjazm 54 00:05:07,170 --> 00:05:08,720 w nadmiarze przewyższa twe niedoświadczeniem. 55 00:05:08,770 --> 00:05:10,570 Nie obawiałabym się o to ani trochę, księżno. 56 00:05:11,430 --> 00:05:13,620 Wolę mieć przyjaciół blisko siebie. 57 00:05:13,670 --> 00:05:15,830 Gdy pomyślę sobie o biednym Ludwiku Filipie... 58 00:05:19,200 --> 00:05:20,520 Bez naszego pozwolenia? 59 00:05:24,330 --> 00:05:27,580 W takim razie, Lord Palmerston musi się jakoś wytłumaczyć. 60 00:05:33,870 --> 00:05:35,180 Przodem, sir. 61 00:05:38,600 --> 00:05:39,630 Bóg z Tobą, Palm! 62 00:05:40,430 --> 00:05:41,550 I nawzajem. 63 00:05:41,600 --> 00:05:44,420 Masz tak wulgarnych zwolenników, Palmerston. 64 00:05:44,470 --> 00:05:46,720 Nie ma nic wulgarnego w brytyjskim społeczeństwie, 65 00:05:46,770 --> 00:05:47,680 Russell. 66 00:05:47,730 --> 00:05:49,020 Oh! 67 00:05:59,600 --> 00:06:00,620 Oh! 68 00:06:00,670 --> 00:06:01,820 Nie ma na to czasu, Panie Penge. 69 00:06:01,870 --> 00:06:03,780 Premier i Lord Palmerston są już w drodze. 70 00:06:03,830 --> 00:06:04,850 Palmerston? 71 00:06:04,900 --> 00:06:07,750 Dziewczyny, nie wychylajcie się. 72 00:06:07,800 --> 00:06:09,880 Żadna kobieta nie jest już bezpieczna. 73 00:06:37,200 --> 00:06:39,120 Dzień dobry. 74 00:06:57,130 --> 00:06:58,180 Premierze. 75 00:06:58,230 --> 00:07:00,320 Wasza Wysokość. 76 00:07:00,370 --> 00:07:01,850 Królowo, Wasza Wysokość. 77 00:07:01,900 --> 00:07:03,450 Wiesz dlaczego Cię tu wezwaliśmy? 78 00:07:03,500 --> 00:07:05,920 Ponieważ jestem cenny podczas każdego zebrania, Pani? 79 00:07:05,970 --> 00:07:08,480 Zostaliśmy poinformowani, że korespondujesz 80 00:07:08,530 --> 00:07:10,620 z rewolucjonistycznym rządem we Francji. 81 00:07:10,670 --> 00:07:12,950 Napisałem do Monsieur Lamartine, aby pogratulować mu 82 00:07:13,000 --> 00:07:14,950 szybkiego rozwiązania kryzysu. 83 00:07:15,000 --> 00:07:17,780 Pogratulowałeś mu pozbycia się króla. 84 00:07:17,830 --> 00:07:21,650 Czy pochwalasz temu, Premierze? 85 00:07:21,700 --> 00:07:22,780 Nie mogę powiedzieć, że rzeczywiście temu pochwalam... 86 00:07:22,830 --> 00:07:24,350 Działałem jedynie z własnej inicjatywy, Pani. 87 00:07:24,400 --> 00:07:25,420 Nie miałeś żadnego prawa, aby zrobić coś takiego 88 00:07:25,470 --> 00:07:27,650 w naszym... 89 00:07:27,700 --> 00:07:29,750 W imieniu Królowej. 90 00:07:29,800 --> 00:07:31,350 Możliwe, sir, 91 00:07:31,400 --> 00:07:32,850 ale w imieniu ludu miałem prawo. 92 00:07:32,900 --> 00:07:35,080 Ludzie wierzą w to, że dni, kiedy Europą rządzą despoci 93 00:07:35,130 --> 00:07:36,050 dobiegają końca. 94 00:07:36,100 --> 00:07:38,050 Lordzie Palmerston, zapominasz, 95 00:07:38,100 --> 00:07:39,420 że mówisz o naszej 96 00:07:39,470 --> 00:07:43,100 rodzinie i przyjaciołach. 97 00:07:44,370 --> 00:07:49,780 Jestem pewien, że w przyszłości Minister Spraw Zagranicznych 98 00:07:49,830 --> 00:07:52,350 prześle kopie swoich listów 99 00:07:52,400 --> 00:07:53,580 najpierw tutaj. 100 00:07:53,630 --> 00:07:54,950 Wydajesz się być bardzo pewny na temat tego, 101 00:07:55,000 --> 00:07:56,880 co myślą ludzie, Lordzie Palmerston. 102 00:07:56,930 --> 00:07:58,780 Tym się zajmuję, Pani. 103 00:07:58,830 --> 00:08:02,100 Publika Wielkiej Brytanii jest niczym piękna kobieta. 104 00:08:03,700 --> 00:08:06,120 I pragnę chlubić się jej każdym uśmiechem. 105 00:08:12,670 --> 00:08:14,920 Król Ludwik Filip musiał uciekać 106 00:08:14,970 --> 00:08:16,620 z podkulonym ogonem. 107 00:08:16,670 --> 00:08:17,720 Zastanawiam się, gdzie się wybiera. 108 00:08:17,770 --> 00:08:20,180 Dopóki wie, że nie jest tu mile widziany. 109 00:08:23,200 --> 00:08:25,450 Zgadując po twoim rozmiarze, 110 00:08:25,500 --> 00:08:27,080 musisz być nowym lokajem. 111 00:08:27,130 --> 00:08:28,380 Joseph Weld, sir. 112 00:08:28,430 --> 00:08:30,720 I skąd pochodzisz, Joseph? 113 00:08:30,770 --> 00:08:33,050 Uh, z Chatsworth, sir. 114 00:08:33,100 --> 00:08:35,020 Byłem lokajem jaśnie Pani. 115 00:08:35,070 --> 00:08:36,820 Z tego, co słyszałem, 116 00:08:36,870 --> 00:08:38,180 to dziwi mnie to, że mogła odejść 117 00:08:38,230 --> 00:08:40,480 z takim postawnym młodzieńcem jak ty. 118 00:08:42,230 --> 00:08:44,120 Książe nauczył mnie dyscypliny, sir. 119 00:08:44,170 --> 00:08:48,650 Chatsworth należy do bardziej elitarnych, 120 00:08:48,700 --> 00:08:49,750 ale to jest pałac, 121 00:08:49,800 --> 00:08:51,620 i oczekuje się tu najwyzszych standardów 122 00:08:51,670 --> 00:08:52,800 od służby. 123 00:08:54,370 --> 00:08:55,850 Tak jest, sir. 124 00:09:07,300 --> 00:09:10,950 Nadszedł czas, w którym wszędzie zaczyna liczyć się z 125 00:09:11,000 --> 00:09:12,780 całą klasą robotniczą! 126 00:09:15,070 --> 00:09:18,020 Ludwik Filip abdykował, ponieważ naród Francji 127 00:09:18,070 --> 00:09:20,880 nie będzie już dłużej znosić arystokracji! 128 00:09:20,930 --> 00:09:22,850 I czas najwyższy 129 00:09:22,900 --> 00:09:25,380 dla robotników Anglii, aby postąpili tak samo! 130 00:09:25,430 --> 00:09:28,920 Nie powinniśmy przyrzekać wierność królowej, 131 00:09:28,970 --> 00:09:30,370 ale Karcie praw ludu. 132 00:09:32,700 --> 00:09:34,280 A ja myślę, że 133 00:09:34,330 --> 00:09:39,280 nic dobrego nie wyjdzie z takiej rewolucjonistycznej przemowy. 134 00:09:39,330 --> 00:09:42,820 Zwyciężymy nie siłą, a przewagą liczebną! 135 00:09:44,030 --> 00:09:45,950 Gdy rząd dostrzeże tłumy maszerujące ulicami 136 00:09:46,000 --> 00:09:51,020 Londynu, aby przedstawić naszą, podpisaną przez miliony petycję, 137 00:09:51,070 --> 00:09:53,820 to zrozumie, że najpotężniejszą władzę 138 00:09:53,870 --> 00:09:55,420 posiada sam lud! 139 00:09:59,470 --> 00:10:00,880 Jak się nazywasz? 140 00:10:00,930 --> 00:10:02,050 Samuel Price. 141 00:10:02,100 --> 00:10:03,050 Jestem Abigail. 142 00:10:05,100 --> 00:10:07,220 Proszę stawić tylko parafkę w tym miejscu, Panie Price, 143 00:10:07,270 --> 00:10:10,120 a ja wpiszę pańskie imię poniżej. 144 00:10:22,930 --> 00:10:24,420 Muszę wracać do królowej. 145 00:10:24,470 --> 00:10:24,970 Nie... 146 00:10:25,600 --> 00:10:27,480 Ale jesteśmy zaręczeni. 147 00:10:27,530 --> 00:10:28,480 Mhm. 148 00:10:28,530 --> 00:10:29,680 Musimy poczekać! 149 00:10:29,730 --> 00:10:31,720 Nie wyjdę stąd w takim zhańbieniu. 150 00:10:43,530 --> 00:10:45,900 Victorio, posłuchaj tego. 151 00:10:47,670 --> 00:10:51,680 "Proletariusze nie mają nic do stracenia prócz swych kajdan. 152 00:10:51,730 --> 00:10:54,500 Do zdobycia mają cały świat." 153 00:10:57,100 --> 00:10:58,420 Kto tak powiedział? 154 00:10:58,470 --> 00:10:58,760 Jakiś czartysta? 155 00:10:58,810 --> 00:10:59,920 Ah, nie, nie. 156 00:10:59,970 --> 00:11:03,130 To, um... Karl Marx. 157 00:11:04,470 --> 00:11:07,870 Jest Niemcem, ale mieszka w Manchester. 158 00:11:10,700 --> 00:11:13,570 Nie możemy być z siebie zbyt zadowoleni. 159 00:11:23,930 --> 00:11:25,350 Osiem razy 10 to 80, 160 00:11:25,400 --> 00:11:27,650 osiem razy 11 to 88, i osiem razy 12 to 96. 161 00:11:27,700 --> 00:11:29,750 Czy zechciałaby Pani to usłyszeć także po francusku, 162 00:11:29,800 --> 00:11:30,720 Lady Lyttelton? 163 00:11:30,770 --> 00:11:31,720 Później, najdroższa. 164 00:11:31,770 --> 00:11:33,420 Teraz jest Bertiego kolej. 165 00:11:33,470 --> 00:11:35,750 Ale Bertie nie cierpi mnożenia, prawda, Bertie? 166 00:11:35,800 --> 00:11:37,920 Lubię... biegać! 167 00:11:48,920 --> 00:11:49,420 Papa. 168 00:11:49,470 --> 00:11:50,830 Bertie. 169 00:11:51,800 --> 00:11:52,920 Dzień dobry, Mamo. 170 00:11:52,970 --> 00:11:54,270 Dzień dobry. 171 00:11:55,630 --> 00:11:57,880 A mi nie należą się uprzejmości? 172 00:11:57,930 --> 00:11:59,420 Nie jesteś monarchą, Papa. 173 00:11:59,470 --> 00:12:02,050 Oh, rozumiem. 174 00:12:03,700 --> 00:12:05,680 Mogę ją założyć, Mama? 175 00:12:05,730 --> 00:12:08,730 Ostrożnie, kochanie, jest bardzo ciężka. 176 00:12:12,600 --> 00:12:14,580 Zobaczymy jak ty w niej wyglądzasz, Bertie? 177 00:12:14,630 --> 00:12:16,370 Korony są dla dziewczyn! 178 00:12:18,930 --> 00:12:20,720 List, Pani. 179 00:12:20,770 --> 00:12:22,380 Dziękuję. 180 00:12:22,430 --> 00:12:23,570 Ah, ah, ah. 181 00:12:27,070 --> 00:12:28,850 Ludwik Filip. 182 00:12:28,900 --> 00:12:32,650 Pyta, czy... go przyjmiemy. 183 00:12:39,400 --> 00:12:42,280 Whoa! 184 00:12:49,600 --> 00:12:51,120 Nie możemy się od niego odwrócić! 185 00:12:51,170 --> 00:12:53,520 Nie, raczej nie, ale obawiam się, że, 186 00:12:53,570 --> 00:12:56,150 jeśli pozwolimy, by ten pałac stał się azylem... 187 00:12:56,200 --> 00:12:58,580 Wasza Wysokość. 188 00:12:58,630 --> 00:12:59,620 Oh, przepraszam, sir. 189 00:12:59,670 --> 00:13:04,000 Siostra Waszej Wysokości jest tutaj. 190 00:13:15,900 --> 00:13:17,520 Feodora? 191 00:13:25,070 --> 00:13:27,320 Oh, Feo. 192 00:13:27,370 --> 00:13:29,520 To ty! 193 00:13:31,830 --> 00:13:33,820 Jak to... 194 00:13:33,870 --> 00:13:35,550 Drina! 195 00:13:35,600 --> 00:13:36,950 No popatrz. 196 00:13:37,000 --> 00:13:38,480 Feo... 197 00:13:38,530 --> 00:13:41,600 Trzy dni drogi bez żadnego postoju. 198 00:13:43,430 --> 00:13:46,420 A to jest kuzyn Albert. 199 00:13:46,470 --> 00:13:49,280 Oh, miło mi poznać... 200 00:13:49,330 --> 00:13:52,280 W końcu. 201 00:13:52,330 --> 00:13:54,550 I dzieci. 202 00:13:55,770 --> 00:13:56,950 To musi być Vicky, 203 00:13:57,000 --> 00:13:59,180 taka malutka dziewczynka. 204 00:13:59,230 --> 00:14:01,180 A to... 205 00:14:01,230 --> 00:14:02,480 To mały Albert. 206 00:14:02,530 --> 00:14:05,700 Aw, wygląda zupełnie jak ty w jego wieku, Drina. 207 00:14:09,770 --> 00:14:12,650 I tyle dzieci! 208 00:14:12,700 --> 00:14:15,920 I kolejne, w drodze. 209 00:14:15,970 --> 00:14:19,150 Nie spodziewałam się... 210 00:14:19,200 --> 00:14:20,680 Nie miałam czasu pisać. 211 00:14:20,730 --> 00:14:23,780 Bałam się, że dorwie mnie ta banda. 212 00:14:23,830 --> 00:14:25,050 Banda? 213 00:14:25,100 --> 00:14:26,420 Bertie, Vicky, chodźcie. 214 00:14:26,470 --> 00:14:28,920 Zażywałam kąpieli w Baden, kiedy zaczęły się zamieszki 215 00:14:28,970 --> 00:14:31,420 przeciwko królowi. 216 00:14:31,470 --> 00:14:33,720 Nie mogłam wracać do Langenburg, 217 00:14:33,770 --> 00:14:35,450 do mojego męża i dzieci. 218 00:14:35,500 --> 00:14:37,320 Było zbyt niebezpiecznie. 219 00:14:37,370 --> 00:14:38,680 Więc zamieniłam się przebraniem 220 00:14:38,730 --> 00:14:40,650 z moją pokojówką 221 00:14:40,700 --> 00:14:42,450 i wsiadłam do wagonu i pociągiem do Ostend. 222 00:14:42,500 --> 00:14:45,080 Byłam przerażona, że ktoś mnie rozpozna. 223 00:14:45,130 --> 00:14:47,380 Oczywiście nie z obawy o siebie, 224 00:14:47,430 --> 00:14:49,720 ale o moje powiązanie z Tobą. 225 00:14:49,770 --> 00:14:51,420 Dobrze postapiłaś. 226 00:14:51,470 --> 00:14:51,920 Mm. 227 00:14:51,970 --> 00:14:53,720 Tak, dokładnie. 228 00:14:53,770 --> 00:14:56,550 Tak się cieszę, że Cię widzę. 229 00:14:56,600 --> 00:14:59,720 Po tylu latach. 230 00:14:59,770 --> 00:15:04,620 Moja kochana, młodsza siostrzyczka. 231 00:15:21,870 --> 00:15:23,750 Ona nie wygląda na księżniczkę. 232 00:15:23,800 --> 00:15:24,880 Jej Wysokość, 233 00:15:24,930 --> 00:15:26,180 Księżniczka Feodora. 234 00:15:26,230 --> 00:15:27,150 Przyrodnia siostra królowej. 235 00:15:27,200 --> 00:15:29,250 Nastały dla niej cięzkie czasy. 236 00:15:29,300 --> 00:15:30,880 Nie wiedziałam, że ma siostrę. 237 00:15:30,930 --> 00:15:32,120 Od strony matki, z pierwszego małżeństwa. 238 00:15:32,170 --> 00:15:34,520 Chyba wszyscy zapomnieli. 239 00:15:34,570 --> 00:15:36,070 Nawet sama królowa. 240 00:15:42,330 --> 00:15:46,280 Od tak sobie przyjechać, bez zapowiedzi. 241 00:15:46,330 --> 00:15:47,350 To naprawdę... 242 00:15:47,400 --> 00:15:49,020 Cóż, jej życie było w niebezpieczeństwie. 243 00:15:49,070 --> 00:15:51,780 Na jak długo zamierza tu zostać? 244 00:15:51,830 --> 00:15:54,020 Nieco niedogodna pora 245 00:15:54,070 --> 00:15:55,850 i jeszcze musimy zadecydować co z Ludwikiem Filipem. 246 00:15:55,900 --> 00:15:56,850 Victoria. 247 00:15:56,900 --> 00:15:58,320 To Twoja siostra. 248 00:15:58,370 --> 00:16:01,480 To nie to samo, co między Tobą i Ernstem. 249 00:16:01,530 --> 00:16:02,580 Ledwie ją znam. 250 00:16:02,630 --> 00:16:04,820 Zostawiła mnie, by wyjść za mąż, kiedy miałam... 251 00:16:04,870 --> 00:16:05,570 Oh, wybacz! 252 00:16:07,570 --> 00:16:09,680 Szukałam właśnie swojego pokoju i... 253 00:16:09,730 --> 00:16:11,470 Zgubiłam się. 254 00:16:12,470 --> 00:16:16,180 Co za wielka zmiana w porównaniu do mojego Kensington. 255 00:16:16,230 --> 00:16:19,080 Wszystko jest tu takie... okazałe. 256 00:16:19,130 --> 00:16:20,270 Hmm. 257 00:16:38,700 --> 00:16:40,180 Oh, Bertie. 258 00:16:40,230 --> 00:16:42,330 To nie zabawka... To służy do robienia działań. 259 00:16:44,800 --> 00:16:46,420 Bertie! 260 00:16:46,970 --> 00:16:48,250 Podaj to ciotce Feo 261 00:16:48,300 --> 00:16:50,380 i przeproś za swoją niezdarność. 262 00:16:50,430 --> 00:16:51,230 Przepraszam, ciociu Feo. 263 00:16:54,310 --> 00:16:55,680 Popatrz. 264 00:16:55,730 --> 00:16:57,020 Masz dziurę w sukni. 265 00:16:57,070 --> 00:16:58,050 Oh. 266 00:16:58,100 --> 00:17:00,120 Te mole w Langenburg. 267 00:17:00,170 --> 00:17:01,520 Dlaczego nie kazałaś pokojówce, 268 00:17:01,570 --> 00:17:02,070 aby ją zszyła? 269 00:17:03,770 --> 00:17:05,720 Posłuchaj tego. 270 00:17:05,770 --> 00:17:08,350 "musimy przemocą 271 00:17:08,400 --> 00:17:10,020 obalić cały, dotychczasowy ustrój społeczny." 272 00:17:10,070 --> 00:17:12,250 "Proletariusze wszystkich krajów, łączcie się. 273 00:17:12,300 --> 00:17:14,280 Karl Marx." 274 00:17:14,330 --> 00:17:15,650 Komunista? 275 00:17:15,700 --> 00:17:17,420 Ktoś powinien powiedzieć Panu Marxowi, że Anglicy 276 00:17:17,470 --> 00:17:19,570 nigdy nie zjednoczą się z cudzoziemcami. 277 00:17:20,170 --> 00:17:21,280 Właściwie to, Victorio, 278 00:17:21,330 --> 00:17:23,920 raporty niosą, że czartyści mają udać się do Paryża, 279 00:17:23,970 --> 00:17:25,320 aby pogratulować Lamartinowi. 280 00:17:25,370 --> 00:17:27,280 To nie ozncza, że się z nimi zjednają. 281 00:17:27,330 --> 00:17:29,520 Cóż, skąd to wiadomo? 282 00:17:29,570 --> 00:17:30,850 Nie wiesz nic na temat tego, 283 00:17:30,900 --> 00:17:33,150 jak żyją ci ludzie. 284 00:17:33,200 --> 00:17:34,350 A ty wiesz? 285 00:17:34,400 --> 00:17:36,430 Nie. 286 00:17:38,000 --> 00:17:39,920 Ale się dowiem. 287 00:17:48,470 --> 00:17:50,120 Proszę bardzo, Pani Skerrett. 288 00:17:50,170 --> 00:17:51,480 24 par, 289 00:17:51,530 --> 00:17:53,620 każda oznaczona numerem i inicjałem. 290 00:17:53,670 --> 00:17:55,550 Jak zwykle doskonale. 291 00:17:55,600 --> 00:17:57,180 Nigdy nie udaję mi się tak drobnym ściegiem. 292 00:17:57,230 --> 00:17:59,280 Staram się jak mogę. 293 00:17:59,330 --> 00:18:02,630 I potrzebuję pracy, więc... 294 00:18:05,030 --> 00:18:07,450 Nie wiedziałam, że jesteś czartystką. 295 00:18:07,500 --> 00:18:10,450 Z urodzenia, rzec można. 296 00:18:10,500 --> 00:18:11,950 Mój ojciec brał udział w mitingu w Manchesterze. 297 00:18:12,000 --> 00:18:15,220 i wierzysz w te sześć praw ludu? 298 00:18:15,270 --> 00:18:17,150 Klasa pracująca musi mieć prawo do głosowania. 299 00:18:17,200 --> 00:18:18,220 Kobiety także? 300 00:18:18,270 --> 00:18:19,570 Nie od razu Rzym zbudowano. 301 00:18:25,400 --> 00:18:26,350 Przestań! 302 00:18:26,900 --> 00:18:28,550 Myślałaś, że uda Ci się się tak wymigać 303 00:18:28,600 --> 00:18:30,750 i uciec z pałacu na godzinę? 304 00:18:30,800 --> 00:18:32,820 Chcę Ci coś pokazać. 305 00:18:32,870 --> 00:18:35,380 Co takiego? 306 00:18:35,430 --> 00:18:35,930 Niespodzianka. 307 00:19:04,300 --> 00:19:06,820 Ci wszyscy ludzie, oni tutaj mieszkają? 308 00:19:06,870 --> 00:19:08,880 Tak, sir. 309 00:19:14,170 --> 00:19:15,750 Dziękuję, sir. 310 00:19:15,800 --> 00:19:17,850 Dziękuję. 311 00:19:24,200 --> 00:19:27,350 W sumie 14 ludzi tam mieszka. 312 00:19:27,400 --> 00:19:28,820 To istoty ludzkie, 313 00:19:28,870 --> 00:19:31,170 a zmuszeni są żyć tu niczym jakieś robactwo. 314 00:19:34,230 --> 00:19:35,620 Zamożny w swym zamku, 315 00:19:35,670 --> 00:19:36,950 a biedny u progu jego bram. 316 00:19:37,000 --> 00:19:38,250 Bóg postawił jednych ponad drugich w hierarchii. 317 00:19:38,300 --> 00:19:39,600 I z góry przesądził o ich posiadłościach. 318 00:19:41,930 --> 00:19:45,120 Nie sądzę, by Bóg miał z tym coś wspólnego, 319 00:19:45,170 --> 00:19:48,120 Lordzie Alfred. 320 00:19:48,170 --> 00:19:49,150 A Pan? 321 00:19:49,200 --> 00:19:50,770 Nie, ani ja. 322 00:20:07,900 --> 00:20:10,050 Zawsze zabierałam Cię tu, 323 00:20:10,100 --> 00:20:11,450 na tym małym shetlandzkim kucyku 324 00:20:11,500 --> 00:20:13,220 od króla Jerzego. 325 00:20:13,270 --> 00:20:14,720 Podłe zwierzę. 326 00:20:14,770 --> 00:20:16,780 Zawsze musiał mnie ugryźć. 327 00:20:16,830 --> 00:20:18,220 Szczęśliwe czasy. 328 00:20:18,270 --> 00:20:20,180 Inaczej wspominam Kensington. 329 00:20:20,230 --> 00:20:21,380 Ale odeszłaś, gdy miałam... 330 00:20:21,430 --> 00:20:22,880 9 lat. 331 00:20:22,930 --> 00:20:25,180 Twój wyjazd był tak nagły. 332 00:20:25,230 --> 00:20:26,750 Ale było Ci śpieszno, aby 333 00:20:26,800 --> 00:20:28,050 wyjść za mąż. 334 00:20:28,100 --> 00:20:29,020 A Ty, Sophie? 335 00:20:29,070 --> 00:20:30,350 Byłaś w gorączce ze zniecierpliwienia, 336 00:20:30,400 --> 00:20:32,530 aby zacząć życie małżeńskie? 337 00:20:33,470 --> 00:20:34,980 Raczej moja matka. 338 00:20:35,030 --> 00:20:36,830 Zawsze chciała, bym została księżną. 339 00:20:38,270 --> 00:20:41,150 Ja nie mogłam się doczekać, by wyjść za księcia. 340 00:20:41,200 --> 00:20:43,370 Ale oczywiście nie miałam wtedy innych krewnych. 341 00:20:58,930 --> 00:20:59,780 Tak! 342 00:20:59,830 --> 00:21:01,250 Stawiam na Anglika. 343 00:21:01,300 --> 00:21:02,250 Dobrze, sir. 344 00:21:04,000 --> 00:21:05,850 Chodź, Billy. 345 00:21:10,600 --> 00:21:13,980 Tak właśnie brzmiała ta zamieszka w Baden. 346 00:21:14,030 --> 00:21:16,220 Jesteś pewna, że jesteśmy bezpieczne na zewnątrz, Drina? 347 00:21:16,270 --> 00:21:18,520 Nie muszę się chować przed własnymi poddanymi. 348 00:21:19,470 --> 00:21:21,220 Ooh, wstawaj, raz, raz, raz! 349 00:21:23,130 --> 00:21:24,350 Dwa, 350 00:21:24,400 --> 00:21:25,100 trzy, cztery... 351 00:21:26,570 --> 00:21:28,480 Dawaj! 352 00:21:28,530 --> 00:21:29,420 Bierz go! No dalej! 353 00:21:29,760 --> 00:21:30,650 Tak! 354 00:21:32,270 --> 00:21:35,450 Hurra! 355 00:21:35,500 --> 00:21:37,650 Dobrze rozegrane, sir. 356 00:21:39,570 --> 00:21:41,850 Co u licha powoduje całą tę zawieruchę? 357 00:21:41,900 --> 00:21:44,220 Lord Palmerston, Pani. 358 00:22:09,120 --> 00:22:09,620 Oszalałeś? 359 00:22:09,670 --> 00:22:11,320 Pokojowo, jeśli się da, 360 00:22:11,370 --> 00:22:13,350 przemocą, jeśli trzeba, O'Connor. 361 00:22:13,400 --> 00:22:15,850 Potzreba nam wsparcia poszanowanych ludzi. 362 00:22:15,900 --> 00:22:18,470 Nie zagłosują na bandę, Cuffay. 363 00:22:25,530 --> 00:22:28,820 Okropny, okropny człowiek. 364 00:22:28,870 --> 00:22:30,480 Wiesz, co dzisiaj zobaczyłem? 365 00:22:30,530 --> 00:22:31,980 14 ludzi 366 00:22:32,030 --> 00:22:32,270 mieszkających w jednym pokoju... 367 00:22:32,320 --> 00:22:33,220 Był tam w parku i 368 00:22:33,270 --> 00:22:34,980 triumfował sobie z tłumem, 369 00:22:35,030 --> 00:22:36,750 jakby był jakimś P.T. Barnum. 370 00:22:36,800 --> 00:22:38,050 Albert, on jest wulgarny! 371 00:22:39,000 --> 00:22:41,020 Przepraszam, Wasza Wysokość. 372 00:22:41,070 --> 00:22:45,280 Premier i Minister Spraw Zagranicznych 373 00:22:45,330 --> 00:22:47,580 czekają w salonie, Wasza Wysokość. 374 00:22:47,630 --> 00:22:49,150 Nalegają, że sprawa 375 00:22:49,200 --> 00:22:50,450 wymaga nagłej uwagi, Pani. 376 00:22:50,500 --> 00:22:52,080 Oh, Lord, co tym razem? 377 00:22:52,130 --> 00:22:56,520 Uh... Palmer to "pielgrzym" po niemiecku, 378 00:22:56,570 --> 00:22:59,050 a kamień to "Stein," i co z tego? 379 00:22:59,100 --> 00:23:00,480 Nie śpiesz się. 380 00:23:00,530 --> 00:23:03,950 Lord Pielgrzymstein może poczekać. 381 00:23:06,670 --> 00:23:09,180 Ma wszystko, czego szukamy, Nancy. 382 00:23:09,230 --> 00:23:12,120 Pięć sypialni z salonem i 383 00:23:12,170 --> 00:23:14,020 jadalnię, która pomieści 50 ludzi. 384 00:23:14,070 --> 00:23:15,620 Idealnie! 385 00:23:15,670 --> 00:23:18,120 Mam nadzieję, że robimy to w odpowiednim czasie. 386 00:23:18,170 --> 00:23:19,650 Dlaczego miałby być nieodpowiedni? 387 00:23:19,700 --> 00:23:21,980 Tak jak oni, jesteśmy ludźmi pracującymi. 388 00:23:22,030 --> 00:23:26,620 Całe życie pracowałam, aby stać się kimś więcej. 389 00:23:26,670 --> 00:23:28,120 Ten kołnierzyk, 390 00:23:28,170 --> 00:23:29,850 to królowa mi go sprawiła, tak jak i te pończochy. 391 00:23:29,900 --> 00:23:32,850 Ona stworzyła całą mnie, Charles. 392 00:23:32,900 --> 00:23:35,520 Kim będę bez niej? 393 00:23:35,570 --> 00:23:38,720 Nie doceniasz się. 394 00:23:44,230 --> 00:23:45,480 Hmm. 395 00:23:57,630 --> 00:23:58,230 Premierze. 396 00:23:58,280 --> 00:24:00,650 Wasza Wysokość. 397 00:24:00,700 --> 00:24:03,120 Proszę, usiądź. 398 00:24:03,170 --> 00:24:05,020 Czy masz jakąś naglącą sprawę, Premierze? 399 00:24:05,070 --> 00:24:06,180 Obawiam się, 400 00:24:06,230 --> 00:24:07,850 że czartyści 401 00:24:07,900 --> 00:24:10,980 mogą się udać za przykładem Francuzów. 402 00:24:11,030 --> 00:24:14,220 W stolicy mają miejsce liczne zamieszki... 403 00:24:14,270 --> 00:24:16,980 Premier chce przez to powiedzieć, że 404 00:24:17,030 --> 00:24:19,420 czartyści pragną rewolucji, Pani. 405 00:24:19,470 --> 00:24:22,720 Ale wtedy my, jako klasa rządząca, 406 00:24:22,770 --> 00:24:24,880 musimy wskazać im inne rozwiązanie. 407 00:24:24,930 --> 00:24:27,120 Jeśli damy głos analfabetom, należacym do bylejakiej bandy, 408 00:24:27,170 --> 00:24:29,170 to podpiszemy na siebie wyrok śmierci, sir. 409 00:24:30,630 --> 00:24:32,350 Dzisiaj 410 00:24:32,400 --> 00:24:35,050 ujrzałem ludzi żyjących 411 00:24:35,100 --> 00:24:36,680 w piekielnych warunkach. 412 00:24:36,730 --> 00:24:38,480 Musimy coś na to zaradzić. 413 00:24:38,530 --> 00:24:40,450 Z całym szacunkiem, sir, 414 00:24:40,500 --> 00:24:42,120 to nie jest dobra pora na czynienie dobra. 415 00:24:42,170 --> 00:24:45,420 Czartyści szykują masowy protest 416 00:24:45,470 --> 00:24:46,450 10 kwietnia, 417 00:24:46,500 --> 00:24:48,050 który naszym zdaniem... 418 00:24:48,100 --> 00:24:50,220 Będzie iskrą, która podpali beczkę prochu. 419 00:24:50,270 --> 00:24:51,630 A czy masz na to jakieś dowowody? 420 00:24:52,870 --> 00:24:54,450 Nie wierzę, że mój naród chce mojej krzywdy. 421 00:24:54,500 --> 00:24:58,030 Prawdopodobnie Ludwik Filip myślał podobnie, Pani. 422 00:24:59,530 --> 00:25:03,780 Cóż, sam go o to spytasz na jutrzejszej kolacji. 423 00:25:03,830 --> 00:25:06,270 Chyba, że masz w planach oglądać jakieś walki. 424 00:25:13,430 --> 00:25:16,220 Przepraszam, że przeszkadzam, ale moja peruka... 425 00:25:16,270 --> 00:25:17,920 Linieje. 426 00:25:19,600 --> 00:25:21,580 Trochę brylantyny wpadło 427 00:25:21,630 --> 00:25:22,730 do herbaty księcia. 428 00:25:22,930 --> 00:25:25,320 On nie zauważył, ale Pan Penge już tak. 429 00:25:25,370 --> 00:25:26,850 Oh, nie przejmuj się Panem Pengem. 430 00:25:26,900 --> 00:25:29,150 Nie cierpi żadnych zmian. 431 00:25:29,200 --> 00:25:30,250 W Chatsworth byłem najmłodszy ze 432 00:25:30,300 --> 00:25:31,750 wszystkich lokajów, 433 00:25:31,800 --> 00:25:33,480 ale tutaj... 434 00:25:33,530 --> 00:25:35,280 Tutaj nie jest tak łatwo. 435 00:25:35,330 --> 00:25:36,430 Penge jest zrzędą. 436 00:25:37,050 --> 00:25:39,520 Stawki są śmieszne. 437 00:25:39,570 --> 00:25:40,780 Ale... 438 00:25:40,830 --> 00:25:45,020 Kiedy jestem przy królowej, czesąc jej włosy... 439 00:25:45,070 --> 00:25:48,020 Ona nie jest tylko damą mody. 440 00:25:48,070 --> 00:25:51,080 Polega na mnie, aby mogła zaprezentować się jak najlepiej. 441 00:25:51,130 --> 00:25:54,750 I... 442 00:25:54,800 --> 00:25:57,680 Może to głupie, ale... 443 00:25:57,730 --> 00:26:03,350 Kiedy szykuje ją w tym królewskim stylu, 444 00:26:03,400 --> 00:26:06,370 Czuję się jakbym sama tworzyła małą część historii. 445 00:26:09,930 --> 00:26:11,780 Um... 446 00:26:11,830 --> 00:26:14,080 Tłuszcz z gęsi i biel ołowiana. 447 00:26:14,130 --> 00:26:15,900 To jest to, czego trzeba Twojej peruce. 448 00:26:36,670 --> 00:26:38,950 Przyjść kiedy indziej, Pani? 449 00:26:39,000 --> 00:26:41,350 Czy oni mnie nienawidzą, Skerrett? 450 00:26:41,400 --> 00:26:43,380 Kto, Pani? 451 00:26:43,430 --> 00:26:45,180 Czartyści. 452 00:26:45,230 --> 00:26:46,380 Czy chcą... 453 00:26:46,430 --> 00:26:49,520 mojej ściętej głowy? 454 00:26:49,570 --> 00:26:50,820 Śmierci moich dzieci? 455 00:26:50,870 --> 00:26:52,080 Oczywiście, że nie. 456 00:26:52,130 --> 00:26:56,280 Czartyści to zwykli ludzie. 457 00:26:56,330 --> 00:26:57,830 A nie mordercy. 458 00:27:00,900 --> 00:27:03,980 Mogę zapoznać Panią z jedną z nich. 459 00:27:04,030 --> 00:27:07,980 Wyszywa niektóre z królewskich haftowań. 460 00:27:11,400 --> 00:27:13,370 Victoria. 461 00:27:15,700 --> 00:27:17,870 Ludwik Filip już tu jest. 462 00:27:19,030 --> 00:27:20,970 Tak. 463 00:28:19,900 --> 00:28:21,650 Było mi tak zimno. 464 00:28:21,700 --> 00:28:24,950 Dziękuję, że mnie przyjeliście. 465 00:28:25,000 --> 00:28:26,850 Tylko odwdzięczamy się za Twoją gościnność. 466 00:28:26,900 --> 00:28:27,850 Jesteś tu mile widziany 467 00:28:27,900 --> 00:28:31,780 na czas, gdy będziesz planował swoją przyszłość. 468 00:28:31,830 --> 00:28:34,250 Niestety nie mam żadnej przyszłości. 469 00:28:34,300 --> 00:28:35,320 Jak syn marnotrawny 470 00:28:35,370 --> 00:28:39,680 roztrwoniłem majątek ojca 471 00:28:39,730 --> 00:28:40,750 i miłość mojego ludu. 472 00:28:40,800 --> 00:28:42,970 A co z Twoją rodziną? 473 00:28:44,200 --> 00:28:45,500 Porozrzucana po całej Europe. 474 00:28:46,830 --> 00:28:49,420 Modlę się, że dożyję jeszcze, aby ich zobaczyć. 475 00:28:49,470 --> 00:28:53,220 Ja też modlę się, aby zobaczyć kiedyś swoją rodzinę. 476 00:28:53,270 --> 00:28:54,750 Przynajmniej znalazłam pocieszenie 477 00:28:54,800 --> 00:28:57,500 w mej ukochanej siostrze. 478 00:29:01,800 --> 00:29:03,280 Mam nadzieję, że nie sprowadzę ze sobą kłopotów. 479 00:29:03,330 --> 00:29:06,180 Twój naród za mną nie przepada, 480 00:29:06,230 --> 00:29:08,520 moja droga kuzynko. 481 00:29:08,570 --> 00:29:09,720 Jesteś naszym gościem, 482 00:29:09,770 --> 00:29:11,450 Ludwiku Filipie. 483 00:29:11,500 --> 00:29:13,300 I tylko to się liczy. 484 00:29:24,600 --> 00:29:27,670 Ku czci naszego szanownego gościa, odegramy parę scen z historii Francji. 485 00:29:56,330 --> 00:29:59,400 Wojna nie jest... Wojna nie jest... 486 00:30:00,300 --> 00:30:03,400 Nie chcę być głupim królem! 487 00:30:08,770 --> 00:30:09,680 Nie martwcie się, 488 00:30:09,730 --> 00:30:11,150 znam rolę Bertiego. 489 00:30:11,200 --> 00:30:12,220 Oh. 490 00:30:12,270 --> 00:30:13,350 Co za temperament. 491 00:30:13,400 --> 00:30:14,720 Jest tylko zły na siebie. 492 00:30:14,770 --> 00:30:18,230 Mój syn ma tak samo... nie cierpi, gdy coś mu nie wychodzi. 493 00:30:21,770 --> 00:30:24,270 Wkróte musi się nauczyć kontrolować swoje zachowanie. 494 00:30:24,800 --> 00:30:25,880 Jest pasjonatą. 495 00:30:25,930 --> 00:30:27,720 Mama, Papa, 496 00:30:27,770 --> 00:30:28,870 Wciaż odgrywam rolę. 497 00:30:29,120 --> 00:30:30,020 Słucham, 498 00:30:30,070 --> 00:30:31,970 moja mała Joanno d'Arc. 499 00:30:38,570 --> 00:30:40,500 Mamy wrócić na scenę? 500 00:30:45,270 --> 00:30:46,750 Jeśli mamy się przeciwstawić 501 00:30:46,800 --> 00:30:48,420 czartystom, 502 00:30:48,470 --> 00:30:50,120 będziemy potrzebować dowodu na ich konspirację. 503 00:30:50,170 --> 00:30:52,350 Rozesłałem swoich ludzi 504 00:30:52,400 --> 00:30:53,450 po zamieszkach, Premierze, 505 00:30:53,500 --> 00:30:54,520 ale tego rodzaju sprawy wymagają czasu. 506 00:30:54,570 --> 00:30:56,280 Nie mamy czasu. 507 00:30:56,330 --> 00:30:58,220 Poprostu zdobądź ten dowód. 508 00:30:58,270 --> 00:31:00,370 Cokolwiek będzie trzeba. 509 00:31:03,900 --> 00:31:07,550 Nie wiem, dlaczego nie możemy ich wszystkich poprostu zamknąć. 510 00:31:08,100 --> 00:31:09,520 Gdyby tłumy, które teraz tak wiwatują na Twój widok 511 00:31:09,570 --> 00:31:11,250 mogły Cię teraz słyszeć. 512 00:31:11,300 --> 00:31:14,120 Wiedzą, że patriotą jestem najpierw i przede wszystkim, Russell. 513 00:31:14,170 --> 00:31:17,050 Chciałbym, byś zwracał się do mnie "Premierze". 514 00:31:17,100 --> 00:31:20,120 Za granicą wolność i dezorientacja, 515 00:31:20,170 --> 00:31:21,870 a w domu pokój i stabilizacja. 516 00:31:23,070 --> 00:31:24,620 Moje motto... 517 00:31:24,670 --> 00:31:25,770 Premierze. 518 00:31:32,400 --> 00:31:33,820 Musimy być gotowi do działania, 519 00:31:33,870 --> 00:31:35,150 pokojowo, jeśli się da, 520 00:31:35,200 --> 00:31:36,250 a siłą, jeśli trzeba. 521 00:31:36,300 --> 00:31:37,380 Tak. 522 00:31:37,430 --> 00:31:38,570 Eh, gdzie podpisać? 523 00:31:40,670 --> 00:31:41,950 Tutaj, Panie....? 524 00:31:42,000 --> 00:31:44,420 Fitzgerald, Patrick Fitzgerald. 525 00:31:45,670 --> 00:31:48,050 Co się stało z Twoim palcem? 526 00:31:48,100 --> 00:31:50,350 Miałem zbyt bliskie spotkanie z angielskim muszkietem. 527 00:31:50,400 --> 00:31:51,780 Zostałem wygnany, walcząc za swój kraj, 528 00:31:51,830 --> 00:31:54,880 aby bydło na zamku Lorda Wexforda mogło się swobodnie paść. 529 00:31:54,930 --> 00:31:55,980 Hmm. 530 00:31:56,030 --> 00:31:58,480 Wspieramy naszych irlandzkim braci w ich sprawie, 531 00:31:58,530 --> 00:31:59,450 Mr. Fitzgerald. 532 00:31:59,500 --> 00:32:00,580 On nie ma prawa tu być! 533 00:32:00,630 --> 00:32:02,750 Tak! 534 00:32:02,800 --> 00:32:04,350 Klasa rządzącą już dłużej nie może się wzbogacać 535 00:32:04,400 --> 00:32:05,880 poprzez wyzyskiwanie pracujących mężczyzn. 536 00:32:05,930 --> 00:32:07,020 A co z pracującymi kobietami... 537 00:32:07,070 --> 00:32:08,250 Czy one także nie są wyzyskiwane? 538 00:32:08,300 --> 00:32:10,500 Oh, one już tam wiedzą, jak o siebie zadbać. 539 00:32:12,870 --> 00:32:14,480 Tylko upewnij się, żeby Palmerston siedział 540 00:32:14,530 --> 00:32:16,650 przy drugim końcu stołu. 541 00:32:16,700 --> 00:32:20,280 Nie chcę słyszeć jego okropnego, huczącego głosu. 542 00:32:20,330 --> 00:32:21,920 I zapytaj męża, Sophie. 543 00:32:21,970 --> 00:32:24,250 Może uda mu się utrzymać Ministra w ryzach. 544 00:32:24,300 --> 00:32:26,250 I Feodoro, 545 00:32:26,300 --> 00:32:27,780 powinnaś siedzieć koło Palmerstona. 546 00:32:27,830 --> 00:32:29,880 Możesz mu opowiedzieć o swoim cięzkim przeżyciu w Baden. 547 00:32:29,930 --> 00:32:31,350 Musisz mi wybaczyć, Drino, 548 00:32:31,400 --> 00:32:33,950 ale nie mam stosownego ubioru. 549 00:32:34,000 --> 00:32:36,580 Powinnaś przejrzeć parę z moich starych sukien. 550 00:32:36,630 --> 00:32:38,720 W końcu nic mi teraz po nich. 551 00:32:38,770 --> 00:32:41,080 To tak hojnie z Twej srony, Drino, 552 00:32:41,130 --> 00:32:45,530 ale nie sądzisz, że suknie będą nieco za krótkie? 553 00:32:48,030 --> 00:32:49,650 Cóż, chyba jesteś troszkę wyższa ode mnie. 554 00:32:49,700 --> 00:32:51,080 Hmm. 555 00:32:51,130 --> 00:32:53,030 Ale może Skerrett doszyje mankiet. 556 00:32:53,730 --> 00:32:55,430 Jest wspaniała w takich rzeczach. 557 00:32:57,730 --> 00:32:58,680 Hmm. 558 00:33:10,100 --> 00:33:11,570 Ciociu Feo. 559 00:33:14,030 --> 00:33:16,630 Dlaczego masz taką minę, ciociu Feo? 560 00:33:18,800 --> 00:33:21,980 Przypominam sobie starego przyjaciela. 561 00:33:22,030 --> 00:33:23,520 Grubego przyjaciela. 562 00:33:23,570 --> 00:33:27,520 To jest Twój wuj, Jerzy, Bertie. 563 00:33:27,570 --> 00:33:30,100 Piliśmy razem herbatę. 564 00:33:31,630 --> 00:33:33,150 I zawsze jedliśmy bezę, 565 00:33:33,200 --> 00:33:35,450 bo wiedział, że... 566 00:33:35,500 --> 00:33:37,280 Najbardziej mi smakuję. 567 00:33:37,330 --> 00:33:39,180 Uwielbiam bezę. 568 00:33:39,230 --> 00:33:42,220 Hmm. 569 00:33:42,270 --> 00:33:45,180 Pewnego dnia, Bertie, zostaniesz królem 570 00:33:45,230 --> 00:33:46,480 tak jak on. 571 00:33:46,530 --> 00:33:47,850 Nie, nie zostanę, 572 00:33:47,900 --> 00:33:49,730 bo w Anglii, mamy królowe. 573 00:33:54,070 --> 00:33:56,570 Chiałabyś zostać królową, ciociu Feo? 574 00:33:58,900 --> 00:34:00,570 Co za uroczy chłopiec z Ciebie. 575 00:34:07,270 --> 00:34:08,950 Skerrett. 576 00:34:09,000 --> 00:34:11,220 Moja siostra chce nową garderobę. 577 00:34:12,170 --> 00:34:13,380 Może mogłabyś 578 00:34:13,430 --> 00:34:15,150 przedłużyć niektóre moje suknie. 579 00:34:15,200 --> 00:34:17,620 Oczywiście, Pani. 580 00:34:17,670 --> 00:34:18,780 Kto to? 581 00:34:18,830 --> 00:34:20,580 Abigail Turner. 582 00:34:20,630 --> 00:34:22,380 To o niej wczoraj Pani opowiadałam. 583 00:34:22,430 --> 00:34:25,700 Panna Turner zna się dobrze z czartystami, Pani. 584 00:34:27,930 --> 00:34:30,680 Moi ministrowie mówią, że chcecie się mnie pozbyć 585 00:34:30,730 --> 00:34:31,780 i stworzyć republikę. 586 00:34:31,830 --> 00:34:34,350 Nie, Wasza Wysokość. 587 00:34:34,400 --> 00:34:35,880 Chcemy sprawiedliwości, 588 00:34:35,930 --> 00:34:36,290 nie rewolucji. 589 00:34:36,340 --> 00:34:37,750 Naprawdę? 590 00:34:37,800 --> 00:34:39,620 Ten spór, 591 00:34:39,670 --> 00:34:41,080 nie jest z Tobą, Pani, 592 00:34:41,130 --> 00:34:42,720 ale z rządem, który nie daje klasie robotniczej 593 00:34:42,770 --> 00:34:44,020 żadnego głosu w sprawach państwa. 594 00:34:44,070 --> 00:34:46,420 Jest Pani bardzo odważna, Panno Turner. 595 00:34:46,470 --> 00:34:48,380 Mój ojciec zawsze mawiał, 596 00:34:48,430 --> 00:34:49,820 że mam język ostrzejszy od igły, 597 00:34:49,870 --> 00:34:53,830 ale w żadnm wypadku nie chciałam urazić Waszej Wysokości. 598 00:34:55,370 --> 00:34:56,980 Więc biorę Cię na słowo. 599 00:34:57,030 --> 00:35:00,370 Ale tylko dlatego, że Skerrett się za Tobą wstawia. 600 00:35:08,700 --> 00:35:10,430 Pani. 601 00:35:21,100 --> 00:35:24,720 Jak Ci się podoboją nowe obowiązki, moja droga? 602 00:35:24,770 --> 00:35:26,150 Mam nadzieję, że nie są zbyt skomplikowane. 603 00:35:26,200 --> 00:35:29,850 Myślę, że królowa jest ze mnie zadowolona. 604 00:35:29,900 --> 00:35:30,310 Dała mi nawet to. 605 00:35:30,360 --> 00:35:31,950 Hmm. 606 00:35:32,000 --> 00:35:33,780 Urocze. 607 00:35:33,830 --> 00:35:36,220 Jaka szkoda, że źle to założyłaś. 608 00:35:36,270 --> 00:35:38,750 Sophie, królowa pyta, 609 00:35:38,800 --> 00:35:40,980 czy mogłabyś zająć się wizytówkami z miejscem przy stole. 610 00:35:41,030 --> 00:35:44,370 Mówi, że jesteś świetna w tych rzeczach. 611 00:35:46,300 --> 00:35:49,250 Dla Twojej wiadomości, nie ma jedynego, właściwego miejsca 612 00:35:49,300 --> 00:35:50,920 na przypięcie brożki od królowej. 613 00:35:50,970 --> 00:35:54,150 Wiedziałaś, że mój ojciec był kiedyś sklepikarzem? 614 00:35:54,200 --> 00:35:55,520 Naprawdę? 615 00:35:55,570 --> 00:35:57,880 Mój był kiedyś proboszczem, ale staram się nie mieć mu tego za złe. 616 00:35:57,930 --> 00:36:01,450 Ale z Ciebie szczęściarz, Monmouth. 617 00:36:01,500 --> 00:36:04,220 I do tego słyszałem, że jest bogata jak Krezus. 618 00:36:04,270 --> 00:36:05,580 Nie potrzebuję, by ktoś przypominał mi, 619 00:36:05,630 --> 00:36:08,530 że jej krewni to sklepikarze, Palmerston. 620 00:36:16,730 --> 00:36:21,000 W imieniu brytyjskiego rządu, pragnę przywitać Waszą Wysokość. 621 00:36:24,370 --> 00:36:26,680 Słynny Lord Palmerston, 622 00:36:26,730 --> 00:36:31,320 który tak szybko uznał nową republikę. 623 00:36:31,370 --> 00:36:33,620 Pogratulowałem jedynie nowemu rządowi 624 00:36:33,670 --> 00:36:35,150 poradzenia sobie w tym okresie... 625 00:36:35,200 --> 00:36:37,180 destabilizacji. 626 00:36:37,230 --> 00:36:39,050 Wiesz, 627 00:36:39,100 --> 00:36:41,350 gdybym nie był Francuzem, 628 00:36:41,400 --> 00:36:44,280 to chciałbym być Anglikiem. 629 00:36:45,300 --> 00:36:47,280 A ja gdybym nie był Anglikiem, 630 00:36:47,330 --> 00:36:49,020 to chciałbym być... 631 00:36:49,070 --> 00:36:50,270 Anglikiem. 632 00:36:55,770 --> 00:36:56,270 Premierze. 633 00:36:56,320 --> 00:36:58,050 Pani. 634 00:36:58,100 --> 00:36:59,280 Książę. 635 00:36:59,330 --> 00:37:02,220 Wybacz, że ukradnę na chwilę Twoją żonę. 636 00:37:02,270 --> 00:37:04,150 Ale tak świetnie sprawia się w roli towarzyszki. 637 00:37:04,200 --> 00:37:07,230 Miło mi to słyszeć. 638 00:37:23,400 --> 00:37:26,520 Feodoro! 639 00:37:26,570 --> 00:37:28,280 Wyglądasz... inaczej. 640 00:37:30,100 --> 00:37:33,620 Jakie to zabawne, kiedy mieszkałyśmy w Kensington, 641 00:37:33,670 --> 00:37:35,520 Ty nosiłaś moje rzeczy, 642 00:37:35,570 --> 00:37:37,720 a teraz ja noszę Twoje. 643 00:37:40,630 --> 00:37:43,730 Ludwiku Filipie, zaprowadzisz moją siostrę na kolację? 644 00:37:46,070 --> 00:37:48,920 Jednak na wygnaniu można znaleźć jakieś pocieszenie. 645 00:38:05,030 --> 00:38:06,720 Będziemy mieć ponad milion podpisów, 646 00:38:06,770 --> 00:38:08,250 nim petycja trafi do Parlamentu. 647 00:38:08,300 --> 00:38:08,780 Jeśli w ogóle trafi. 648 00:38:08,830 --> 00:38:10,700 Z pewnością, tak będzię. 649 00:38:12,270 --> 00:38:14,920 Rząd chciałby nas uziemić kompletnie. 650 00:38:14,970 --> 00:38:16,250 A jeśli Cuffay rozpocznie bunt, 651 00:38:16,300 --> 00:38:18,080 bo król Francji zatrzymuje się u królowej, 652 00:38:18,130 --> 00:38:19,720 to nie będą się wahać. 653 00:38:19,770 --> 00:38:21,180 Cóż, Cuffay na pewno nie jest na tyle głupi, 654 00:38:21,230 --> 00:38:23,350 aby próbować dostać się do pałacu. 655 00:38:23,400 --> 00:38:24,930 Prawda? 656 00:39:10,870 --> 00:39:13,650 Na jak długo król będzie tu gościł, Pani? 657 00:39:13,700 --> 00:39:16,330 Na tak długo, ile bedzie musiał. 658 00:39:17,730 --> 00:39:21,320 Doceniam lojalność do równego sobie monarchy. 659 00:39:21,370 --> 00:39:23,620 Miejmy tylko nadzieję, że nie będzie żadnych reperkusji. 660 00:39:23,670 --> 00:39:25,450 Nie ma w tym nic niebezpiecznego. 661 00:39:25,500 --> 00:39:27,780 Znam zakres swych obowiązków i moi ludzie także go znają. 662 00:39:27,830 --> 00:39:29,250 Oh, miejmy nadzieję. 663 00:39:29,300 --> 00:39:30,780 Nie można być zbyt ostrożnym ostatnimi dniami 664 00:39:30,830 --> 00:39:32,680 w towarzystwie, w którym się obracasz. 665 00:39:32,730 --> 00:39:35,750 W rzeczy samej, nie mogę Lord Palmerston. 666 00:39:35,800 --> 00:39:37,380 Wygląda na to, że dyplomacja nie 667 00:39:37,430 --> 00:39:40,080 jest jedną z Twoich mocnych stron, Ministrze. 668 00:39:40,130 --> 00:39:43,700 Mozliwe, ale patriotyzm jest. 669 00:39:44,870 --> 00:39:45,920 Nie chciałbym widzieć, jak królowa 670 00:39:45,970 --> 00:39:48,320 dzieli ten sam gorzki los co jej gość. 671 00:39:48,370 --> 00:39:51,420 I masz czelność, aby to do mnie mówić. 672 00:39:51,470 --> 00:39:54,220 Opinia publiczna jest niezwykle zmienna. 673 00:39:54,270 --> 00:39:56,680 Jeśli królowa nadal będzie przebywała wśród samych... 674 00:39:56,730 --> 00:39:59,350 cudzoziemców, 675 00:39:59,400 --> 00:40:01,600 Nie będę ponosił tego konsekwencji. 676 00:40:02,500 --> 00:40:03,800 Dosyć. 677 00:40:36,600 --> 00:40:38,680 Witaj ponownie. 678 00:40:38,730 --> 00:40:40,380 Mogę z tym pomóc? 679 00:40:40,430 --> 00:40:43,050 Co tam masz? Brylanty? 680 00:40:43,100 --> 00:40:44,850 Bieliznę królowej, 681 00:40:44,900 --> 00:40:45,820 jesli musisz wiedzieć. 682 00:40:45,870 --> 00:40:46,820 Pracujesz dla królowej? 683 00:40:46,870 --> 00:40:48,920 i jesteś czartystką? 684 00:40:48,970 --> 00:40:50,750 Czartyści nie mają pretensji do królowej. 685 00:40:50,800 --> 00:40:52,750 A praca jest dobrze płatna. 686 00:40:52,800 --> 00:40:54,080 Chciałabym, żeby tylko było takich więcej. 687 00:40:54,130 --> 00:40:56,420 Przyznam, że jestem zdziwiony, że tak atrakcyjna kobieta 688 00:40:56,470 --> 00:40:58,470 nie ma męża, który by ją utrzymywał. 689 00:41:00,170 --> 00:41:04,750 Najpierw prawo wyborcze, Panie Fitzgerald. 690 00:41:04,800 --> 00:41:07,270 Chcę wyjść za wolnego człowieka. 691 00:41:14,730 --> 00:41:17,720 "Prawo wyborcze dla każdego 21 letniego mężczyzny przy zmysłach 692 00:41:17,770 --> 00:41:20,050 i nieoskarżonego o żadną zbrodnię." 693 00:41:20,100 --> 00:41:21,550 "Pensja dla członków Parlamentu." 694 00:41:21,600 --> 00:41:24,120 Może ja wezmę udział w następnych wyborach. 695 00:41:24,170 --> 00:41:26,520 Uwaga, uwaga! 696 00:41:26,570 --> 00:41:28,220 Czcigodny Archibald Brodie. 697 00:41:28,270 --> 00:41:29,920 "Jeden mężczyzna, jeden głos" dosłownie. 698 00:41:29,970 --> 00:41:32,750 Jeśli chcesz, by państwem rządziła banda, zamieszkaj we Francji. 699 00:41:32,800 --> 00:41:36,450 A czy Pan ma prawo wyborcze, Panie Penge? 700 00:41:36,500 --> 00:41:37,750 Człowiek taki jak Pan zasługuje na to, by brać 701 00:41:37,800 --> 00:41:40,000 udział w zarządzaniu sprawami ojczyzny. 702 00:41:50,870 --> 00:41:53,020 ♪ A hundred years, a thousand years ♪ 703 00:41:53,070 --> 00:41:54,370 ♪ We're marching on the road! ♪ 704 00:41:56,730 --> 00:41:57,750 Dziękuję, Panie Francatelli. 705 00:41:57,800 --> 00:42:01,370 Świat się zmienia, Panie Penge. 706 00:42:04,800 --> 00:42:07,680 Obawiam się, że Lord Palmerston ma rację. 707 00:42:07,730 --> 00:42:08,980 Sprawiam Ci jedynie same kłopoty. 708 00:42:09,030 --> 00:42:10,120 W żadnym wypadku. 709 00:42:10,170 --> 00:42:12,180 Jeśli ktoś robi problemy, to 710 00:42:12,230 --> 00:42:13,480 sam Lord Palmerston. 711 00:42:17,430 --> 00:42:19,220 Victorio, to od Leopolda. 712 00:42:19,270 --> 00:42:23,080 Jest w Ostend... rewolucja dotarła także do Belgii. 713 00:42:23,130 --> 00:42:24,850 Nadszedł czas, abyśmy popłynęli na wyspę Wight. 714 00:42:24,900 --> 00:42:26,720 Pałac Osborne już jest gotowy i możemy się tam wprowadzić. 715 00:42:26,770 --> 00:42:28,480 Nie mam zamiaru uciekać. 716 00:42:28,530 --> 00:42:31,820 Powinnaś posłuchać męża, moja droga. 717 00:42:31,870 --> 00:42:35,350 Mój ojciec stracił głowę dla Madame La Guillotine. 718 00:42:35,400 --> 00:42:37,280 Nie chciałbym, byś podzieliła jego los. 719 00:42:37,330 --> 00:42:40,150 Czartyści chcą głosu. 720 00:42:40,200 --> 00:42:41,750 Nie republiki. 721 00:42:41,800 --> 00:42:43,180 Skąd ta pewność? 722 00:42:43,230 --> 00:42:45,250 Bo jestesmy Anglikami, Albercie. 723 00:42:45,300 --> 00:42:47,500 Możemy narzekać czy protestować. 724 00:42:48,670 --> 00:42:50,370 Ale nie jesteśmy rewolucjonistami. 725 00:42:58,030 --> 00:43:00,780 Król Francji zajada sobie w pałacu pieczeń wołową... 726 00:43:01,870 --> 00:43:03,270 Podczas gdy powinien trafić do Tower! 727 00:43:05,030 --> 00:43:06,930 Powinniśmi załagodzić sytuację! 728 00:43:08,770 --> 00:43:10,920 Kieliszek przez Ciebie przemawia, Samuelu Cuffay! 729 00:43:10,970 --> 00:43:13,150 Pamiętaj co mówi O'Connor! 730 00:43:13,200 --> 00:43:15,280 Jesteśmy ruchem politycznym, a nie bandą! 731 00:43:15,330 --> 00:43:17,950 To dlatego w takim razie, Francuzi mają republikę, 732 00:43:18,000 --> 00:43:18,240 a my Kartę praw. 733 00:43:18,290 --> 00:43:19,220 Precz do domu! 734 00:43:19,270 --> 00:43:20,770 I prześpij się z tym, Cuffay. 735 00:43:21,930 --> 00:43:22,730 Niech żyje republika! 736 00:43:23,230 --> 00:43:25,180 Chcesz, żebym miał go na oku? 737 00:43:25,230 --> 00:43:26,520 Na pewno wiesz w co się pakujesz? 738 00:43:26,570 --> 00:43:28,720 Możesz na mnie liczyć, Panno Turner. 739 00:43:30,000 --> 00:43:32,700 Do pałacu! Do pałacu! 740 00:43:52,200 --> 00:43:53,300 Umiesz grać? 741 00:43:54,400 --> 00:43:57,380 Wieczory w Langenburg są bardzo długie. 742 00:43:57,430 --> 00:43:59,320 Oh. 743 00:43:59,370 --> 00:44:01,370 Z chęcią zagram z przeciwnikiem. 744 00:44:07,330 --> 00:44:10,550 Naprawdę jest mi przykro, że Twoja pierwsza wizyta tutaj 745 00:44:10,600 --> 00:44:13,580 odbywa się w tak cięzkich okolicznościach. 746 00:44:13,630 --> 00:44:16,150 Victoria powinna była zaprosić Cię już wcześniej. 747 00:44:16,200 --> 00:44:18,680 I tak cieszę się, że moge tu być. 748 00:44:18,730 --> 00:44:20,750 W końcu. 749 00:44:20,800 --> 00:44:25,120 Tak chciałabym móc się na coś przydać. 750 00:44:25,170 --> 00:44:28,580 W takim razie, możesz pomóc mi przekonać Victorię, aby 751 00:44:28,630 --> 00:44:29,950 przeniosła się do Osborne. 752 00:44:30,000 --> 00:44:32,520 Ona jest, um... 753 00:44:32,570 --> 00:44:34,480 raczej uparta. 754 00:44:34,530 --> 00:44:35,420 Uparta. 755 00:44:35,470 --> 00:44:37,380 Widzę to także u Bertiego. 756 00:44:37,430 --> 00:44:41,320 Tyle, że Bertiego mogę odesłać do bawialni, kiedy dostanie napadu. 757 00:44:42,570 --> 00:44:46,500 Victoria ma wielkie szczęście, że znalazła takiego męża. 758 00:44:51,100 --> 00:44:52,650 Check. 759 00:44:52,700 --> 00:44:54,420 Jak to mówią Anglicy, 760 00:44:54,470 --> 00:44:58,420 widzę, że pokonujesz mnie w mojej własnej grze. 761 00:45:00,530 --> 00:45:03,720 ♪ A hundred years, a thousand years ♪ 762 00:45:03,770 --> 00:45:07,050 ♪ We're marching on the road 763 00:45:07,100 --> 00:45:09,550 ♪ The going isn't easy! 764 00:45:09,600 --> 00:45:13,520 Policyjne raporty donoszą o zamieszkach 765 00:45:13,570 --> 00:45:15,120 związanych z... 766 00:45:15,170 --> 00:45:16,720 Był niczym cierń u twego boku, kiedy rządził jako król Francji. 767 00:45:16,770 --> 00:45:19,220 A teraz sprawia Ci jeszcze więcej kłopotów. 768 00:45:19,270 --> 00:45:21,150 Nie powinnaś się nigdy zgodzić na to, żeby tu przyjechał. 769 00:45:21,200 --> 00:45:23,720 Bardzo szybko potraficie oklaskiwać rewolucję, która dzieje się za granicą, 770 00:45:23,770 --> 00:45:26,370 ale w czym pomogliście pracownikom tego kraju? 771 00:45:27,270 --> 00:45:30,170 Czy w ogóle raczycie spojrzeć zza okna waszych powozów na to, co się dzieje? 772 00:45:30,870 --> 00:45:34,420 Ten kraj potrzebuje czegoś więcej niż przechwałek... potrzebuje zmian. 773 00:45:34,470 --> 00:45:36,620 Sądzę, że czartyści by się z Panem zgodzili, sir. 774 00:45:36,670 --> 00:45:38,170 Lordzie Palmerston. 775 00:45:39,900 --> 00:45:43,470 Masz moje pozwolenie, aby odejść. 776 00:46:04,930 --> 00:46:07,780 Nie mogę już ani chwili dłużej tolerować tego człowieka. 777 00:46:07,830 --> 00:46:09,020 Russell, jak wiadomo wierzę 778 00:46:09,070 --> 00:46:12,080 w monarchię konstytucyjną, 779 00:46:12,130 --> 00:46:13,480 ale to musi się skończyć. 780 00:46:13,530 --> 00:46:16,620 Taki człowiek nie nadaje sie na Ministra Spraw Zagranicznych. 781 00:46:16,670 --> 00:46:18,900 Musisz go zwolnić. 782 00:46:19,930 --> 00:46:22,920 Gdyby to tylko ode mnie zależało, Pani. 783 00:46:26,270 --> 00:46:27,620 Czy zażądała mojej głowy? 784 00:46:27,670 --> 00:46:28,980 Królowa powiedziała, 785 00:46:29,030 --> 00:46:30,350 że z chęcią przyjmie twoją rezygnację. 786 00:46:30,400 --> 00:46:31,820 I byłeś zmuszony powiedzieć jej, 787 00:46:31,870 --> 00:46:33,280 że nawet, jeśli nie wiem jak bardzo byś tego chciał, 788 00:46:33,330 --> 00:46:34,550 by się mnie pozbyć, 789 00:46:34,600 --> 00:46:35,880 to potrzebujesz mojego wsparcia w Izbie Gmin. 790 00:46:35,930 --> 00:46:37,780 Bo inaczej przegrasz następne wybory. 791 00:46:37,830 --> 00:46:40,120 Dobry wieczór, księżno... gdzie się Pani wybiera? 792 00:46:40,170 --> 00:46:41,680 Lordzie Palmerston, Premierze. 793 00:46:41,730 --> 00:46:43,320 Księżno. 794 00:46:43,370 --> 00:46:44,820 Właśnie zmierzam do domu. 795 00:46:44,870 --> 00:46:46,220 Sama? A gdzie Monmouth? 796 00:46:46,270 --> 00:46:47,780 Pewnie w swoim klubie. 797 00:46:47,830 --> 00:46:50,050 Czy wy wszyscy, modni mężczyźni nie tam właśne idziecie o tej porze? 798 00:46:50,100 --> 00:46:51,320 Ja bym nie szedł. 799 00:46:51,370 --> 00:46:53,050 Może ja mógłbym Panią podwieźć. 800 00:46:53,100 --> 00:46:54,280 Nic z tego. 801 00:46:54,330 --> 00:46:56,920 Musimy wracać do parlamentu. 802 00:46:56,970 --> 00:46:58,650 A księżna powinna zostać tutaj. 803 00:46:58,700 --> 00:47:01,520 Na ulicach jest niebezpiecznie. 804 00:47:01,570 --> 00:47:03,920 Mój Pan przemówił. 805 00:47:03,970 --> 00:47:05,330 Może innym razem. 806 00:47:11,800 --> 00:47:14,250 Proszę dopilnować, by posłano to do mojego pokoju. 807 00:47:14,300 --> 00:47:16,870 Z przyjemnścią, jaśnie Pani. 808 00:47:22,500 --> 00:47:26,220 Ona jest księżną, a Ty jesteś lokajem. 809 00:47:26,270 --> 00:47:29,120 Młodszym. 810 00:47:29,170 --> 00:47:31,850 Już nie jesteś w Chatsworth, Joseph. 811 00:47:31,900 --> 00:47:34,320 Lepiej sobie to zapamiętaj. 812 00:47:34,370 --> 00:47:36,600 Dobrze, Panie Penge. 813 00:47:41,200 --> 00:47:42,950 Najlepiej posłałabym go do Tower! 814 00:47:43,000 --> 00:47:44,620 Tak, lecz co do jednego się nie mylił. 815 00:47:44,670 --> 00:47:46,520 Ta sytuacja wymyka się spod kontroli. 816 00:47:46,570 --> 00:47:48,050 Musimy opuścić Londyn. 817 00:47:48,100 --> 00:47:50,050 Już Ci mówiłam, Albercie, nie zamierzam uciekać! 818 00:47:50,100 --> 00:47:52,780 Wellington nazwałby to raczej taktycznym odwrotem! 819 00:47:52,830 --> 00:47:55,680 Czartyści są źli i mają do do tego prawo! 820 00:47:55,730 --> 00:47:57,880 Klasa rządząca ich zawiodła. 821 00:47:57,930 --> 00:47:59,580 To czas rewolucji, 822 00:47:59,630 --> 00:48:02,180 a my jesteśmy narażeni. 823 00:48:02,230 --> 00:48:03,580 Nie chcę Cię straszyć, 824 00:48:03,630 --> 00:48:05,780 ale jeśli chodzi o naszą przyszłość... 825 00:48:05,830 --> 00:48:08,570 To nie ma innego wyjścia. 826 00:48:10,730 --> 00:48:12,200 Wyruszamy jutro. 827 00:48:15,400 --> 00:48:19,450 Niech żyje republika! 828 00:48:19,500 --> 00:48:22,250 Powstańmy do buntu... niech żyje republika! 829 00:48:22,300 --> 00:48:22,780 Niech żyje republika! 830 00:48:22,830 --> 00:48:24,680 Niech żyje republika! 831 00:48:35,430 --> 00:48:38,020 Ustaliliśmy hotel. 832 00:48:38,070 --> 00:48:41,020 Teraz czas ustalić datę. 833 00:48:41,070 --> 00:48:43,200 Myślałam, że królowa będzie tu bezpieczna. 834 00:48:44,400 --> 00:48:45,750 Nie mogę jej teraz opuścić. 835 00:48:45,800 --> 00:48:46,020 Potrzebuje mnie. 836 00:48:46,070 --> 00:48:46,880 Nie, nie, kochanie. 837 00:48:46,930 --> 00:48:49,420 Ona Cię zatrudnia. 838 00:48:49,470 --> 00:48:52,450 To ja Cię potrzebuję. 839 00:48:52,500 --> 00:48:54,030 Bardzo. 840 00:49:05,070 --> 00:49:08,080 Niech żyje republika! Niech żyje republika! 841 00:49:12,200 --> 00:49:14,680 Jutro rano wsiądziemy w pociąg. 842 00:49:14,730 --> 00:49:17,350 Proszę upewnij się, że rezydencja jest gotowa. 843 00:49:17,400 --> 00:49:18,550 Tak jest, sir. 844 00:49:20,200 --> 00:49:22,420 Liebes, wszystko w porządku? 845 00:49:22,470 --> 00:49:24,530 Jesteś ranna? Wszcząć alarm! 846 00:49:26,500 --> 00:49:27,800 Kochana, musimy jechać. 847 00:49:28,770 --> 00:49:31,480 Musimy jechać i to już! 848 00:49:31,530 --> 00:49:32,580 W tej chwili! 849 00:49:32,630 --> 00:49:35,770 Nie, Albercie, teraz nie możemy. 850 00:49:38,500 --> 00:49:39,820 Wody mi odeszły... 851 00:49:39,870 --> 00:49:41,180 Albercie... 852 00:49:42,700 --> 00:49:45,020 Wszystko będzie dobrze. 853 00:49:54,930 --> 00:49:58,820 Niech żyje republika! Niech żyje republika! 854 00:50:03,230 --> 00:50:04,670 Odejść! 855 00:50:05,530 --> 00:50:07,120 Odejść od ogrodzenia! 856 00:50:10,300 --> 00:50:11,430 Odejść! 857 00:50:12,700 --> 00:50:14,620 Co się dzieje? 858 00:50:14,670 --> 00:50:17,520 Barbarzyńcy są u bram, jaśnie Pani. 859 00:50:17,570 --> 00:50:19,020 Mój Boże. 860 00:50:19,070 --> 00:50:21,680 Nie może Pan tu teraz być, to zbyt niebezpieczne. 861 00:51:07,970 --> 00:51:09,250 Niech żyje republika! 862 00:51:12,670 --> 00:51:15,000 Śmierć królowej!60916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.