All language subtitles for They.Were.Five.1936.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]FRSOSTOSOSTO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,164 --> 00:02:23,002
c'est le jour de ma fĂŞte comme aujourd'hui
2
00:02:23,098 --> 00:02:24,606
je vais recevoir des fleurs
3
00:02:24,806 --> 00:02:26,604
et des montagnes de fleurs
4
00:02:26,604 --> 00:02:28,146
Ă ne plus savoir oĂą les mettre
5
00:02:28,146 --> 00:02:29,121
il y en a partout
6
00:02:29,121 --> 00:02:30,275
qu'est-ce qui te faut?
7
00:02:30,275 --> 00:02:31,844
moi, je parle de vraies fleurs
8
00:02:31,844 --> 00:02:34,319
dès qu'il vous font tourner la tête
quand on les aspire
9
00:02:34,319 --> 00:02:35,943
pour des richards comme nous
10
00:02:35,943 --> 00:02:37,690
les vraies fleurs, ça ne pousse qu'au cimetière
11
00:02:39,136 --> 00:02:40,388
t'as reçu des cadeaux?
12
00:02:40,388 --> 00:02:41,813
grand-mère m'a pris ??? une robe
13
00:02:41,813 --> 00:02:42,909
et ton fiancé?
14
00:02:43,274 --> 00:02:45,147
je lui ai rien demandé,
il n'a pas d'argent
15
00:02:45,147 --> 00:02:47,931
mais c'est que j'ai bien envie d'un poudrier
16
00:02:47,809 --> 00:02:49,599
Dis donc, comment il est ton fiancé?
17
00:02:49,600 --> 00:02:53,214
Moi je l'ai vu, c'est un brun, avec une voix qui chante!
18
00:02:53,215 --> 00:02:55,044
une voix qui chante!
19
00:02:55,385 --> 00:02:58,427
C'est vrai qu'y s'appelle Gonzalez?
20
00:02:58,428 --> 00:03:00,985
Y s'appelle Mario, il est de Barcelone.
21
00:03:00,987 --> 00:03:02,718
Ah, les Italiens.
22
00:03:02,720 --> 00:03:05,492
Y'z'ont des yeux avec de l'or dedans!
23
00:03:05,493 --> 00:03:08,467
Mais Barcelone, c'est pas en Italie!
24
00:03:08,468 --> 00:03:12,223
Ah! Eh ben oĂą est-ce, alors?
Au Portugal...
25
00:03:12,508 --> 00:03:14,056
Y va t'épouser?
26
00:03:14,057 --> 00:03:17,043
C’est vrai que les Portugais
y-z’ont la plante des pieds toute rose?
27
00:03:17,044 --> 00:03:19,584
En tout cas y sont bruns, c'est des vrais hommes.
28
00:03:19,585 --> 00:03:22,014
Moi j'aime pas les blonds, c'est fade.
29
00:03:22,015 --> 00:03:24,524
Tout le monde sait ça, les blonds c'est pas des hommes.
30
00:03:24,525 --> 00:03:26,955
C'est ton fiancé?
C'est lui Mario?
31
00:03:26,956 --> 00:03:31,823
Je parie qu'il t'apporte ton cadeau!
Le poudrier?
32
00:03:50,353 --> 00:03:51,719
Bonjour!
33
00:04:02,036 --> 00:04:04,309
Tu viens trop tĂ´t, je finis dans une heure.
34
00:04:04,310 --> 00:04:05,666
Il fallait que je te prévienne tout de suite.
35
00:04:05,667 --> 00:04:07,576
La police m'a encore repéré.
36
00:04:07,577 --> 00:04:09,035
Tu es sûr?
37
00:04:09,036 --> 00:04:10,391
Je les ai entendus.
38
00:04:10,392 --> 00:04:13,183
Ils demandaient après moi dans le bureau du patron.
39
00:04:13,184 --> 00:04:14,995
Je n'ai eu que le temps de partir.
40
00:04:14,996 --> 00:04:16,793
Je ne peux plus rentrer Ă l'hĂ´tel.
41
00:04:16,794 --> 00:04:17,938
Qu'est-ce que tu vas faire?
42
00:04:17,940 --> 00:04:20,362
Je ne sais pas, je n'ai plus un sou.
43
00:04:20,363 --> 00:04:22,763
Ah! y a des moments...
44
00:04:22,806 --> 00:04:24,526
Si je pouvais t'aider!
45
00:04:26,696 --> 00:04:30,515
Si Jean et Charles peuvent rien pour moi cette fois...
46
00:04:30,516 --> 00:04:32,308
Enfin, on verra bien.
47
00:04:32,309 --> 00:04:37,199
En sortant, passe au petit café,
en face de l'hĂ´tel du roi d'Angleterre,
48
00:04:37,200 --> 00:04:41,255
ils te diront où ils m'ont caché. Au revoir.
49
00:04:41,256 --> 00:04:43,654
Je commence Ă en avoir plein le dos,
vous comprenez monsieur!
50
00:04:43,655 --> 00:04:45,098
Et encore je suis poli!
51
00:04:45,099 --> 00:04:47,627
Non mais sans blague,
c'est pas un hôtel ici, c'est une écurie!
52
00:04:47,628 --> 00:04:49,713
Qu'est-ce que je dis,
une écurie, une porcherie!
53
00:04:49,714 --> 00:04:51,619
Ah si y voyait ça le roi d'Angleterre, alors!
54
00:04:51,620 --> 00:04:53,602
Mais personne vous retient!
Allez ailleurs!
55
00:04:53,603 --> 00:04:56,917
Non monsieur, non, mes copains et moi,
on restera, vous comprenez.
56
00:04:56,918 --> 00:04:59,127
Y a assez longtemps que vous vous payez nos gueules!
57
00:04:59,128 --> 00:05:00,272
Et vous vous ne payez rien!
58
00:05:00,274 --> 00:05:01,285
On est chĂ´meurs!
59
00:05:01,286 --> 00:05:02,327
C'est toujours les mĂŞmes les chĂ´meurs!
60
00:05:02,328 --> 00:05:04,725
Comme les salauds.
Sous prétexte qu'on paie pas, hein!
61
00:05:04,726 --> 00:05:06,598
Vous l'avouez? Et il l'avoue!
62
00:05:06,599 --> 00:05:08,729
Vous croyez que je vais rester longtemps à vous héberger à l'œil?
63
00:05:08,730 --> 00:05:10,605
Je chĂ´me, donc je reste, lĂ !
64
00:05:10,606 --> 00:05:12,292
Tiens bonjour madame Pain!
Bonjour, monsieur Jean!
65
00:05:12,293 --> 00:05:15,585
Non mais dites donc vous,
c'est Noël que vous attendez pour donner des serviettes propres?
66
00:05:15,586 --> 00:05:16,837
Pas d'argent, pas de serviette!
67
00:05:16,838 --> 00:05:18,089
Nous on est pas comme vous,
68
00:05:18,090 --> 00:05:19,627
on se lave de temps en temps!
69
00:05:19,628 --> 00:05:22,914
Vous allez donner des serviettes propres
Ă madame, et tout de suite, hein!
70
00:05:22,915 --> 00:05:24,688
Voulez-vous me foutre le camp!
71
00:05:24,689 --> 00:05:27,217
Ah pour ça vous êtes bon, hein!
pour ça vous êtes bon!
72
00:05:27,218 --> 00:05:29,304
Mais faut bien vous caser dans la tĂŞte,
73
00:05:29,305 --> 00:05:31,949
qu'ĂŞtre chĂ´meur c'est pas
ce qu'on avait rêvé étant môme, hein!
74
00:05:31,950 --> 00:05:33,306
On les connaît, les chômeurs!
75
00:05:33,307 --> 00:05:35,392
Un tas de feignants qui cherchent du travail
76
00:05:35,393 --> 00:05:36,985
en priant le bon Dieu de pas en trouver, hein!
77
00:05:36,986 --> 00:05:38,589
Bougre de sagouin, va
78
00:05:38,590 --> 00:05:41,938
Mais tout ça, ça va changer monsieur Berteau,
ça va changer, vous entendez?
79
00:05:41,939 --> 00:05:43,607
D'abord vous allez déboucher mon évier.
80
00:05:43,609 --> 00:05:45,155
Et puis remplacer les carreaux de ma piaule...
81
00:05:45,156 --> 00:05:46,511
parce que la nuit je m'enrhume les fesses, moi!
82
00:05:46,512 --> 00:05:47,451
Ben donnez-moi de l'argent!
83
00:05:47,452 --> 00:05:49,062
Ah vous manquez de conversation!
84
00:05:49,063 --> 00:05:50,523
Et puis balayer ma chambre!
85
00:05:50,524 --> 00:05:52,296
Et puis nettoyer les escaliers!
86
00:05:52,297 --> 00:05:53,689
Et puis frotter les murs!
87
00:05:53,690 --> 00:05:55,984
Et puis changer mes draps,
parce qu'y puent mes draps!
88
00:05:55,985 --> 00:05:58,259
Et puis laisser l'électricité jusqu'à dix heures, hein!
89
00:05:58,260 --> 00:05:59,302
Je suis chez moi!
90
00:05:59,303 --> 00:06:01,262
Ah! Ben c'est dommage, parce que chez vous
c'est rudement dégueulasse!
91
00:06:01,263 --> 00:06:04,242
Parfaitement, eh! c'est dégueulasse!
92
00:06:04,243 --> 00:06:05,282
Une voix céleste!
93
00:06:05,283 --> 00:06:06,115
Pignouf!
94
00:06:06,116 --> 00:06:08,515
Je vous ferai expulser, vous m'entendez!
95
00:06:08,516 --> 00:06:10,368
Je vous ferai foutre en prison, vous et vos copains!
96
00:06:10,369 --> 00:06:11,724
Pour ce que ça nous changera!
97
00:06:11,725 --> 00:06:12,976
Tas de feignants!
98
00:06:12,977 --> 00:06:16,418
Ta gueule, bonhomme, ta gueule!
99
00:06:19,488 --> 00:06:22,279
Tu m'as fait peur!
Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
100
00:06:22,281 --> 00:06:24,366
Je ne sais plus oĂą aller.
101
00:06:24,367 --> 00:06:26,844
Si Charles ou toi pouviez me cacher dans votre chambre.
102
00:06:26,846 --> 00:06:27,888
T'es fauché?
103
00:06:27,889 --> 00:06:29,544
Ce ne serait rien!
104
00:06:29,545 --> 00:06:31,968
Mais je suis repéré, j'ai les flics à mes trousses!
105
00:06:31,969 --> 00:06:35,929
Ah t'avais bien besoin de t'occuper
de politique en Espagne toi alors!
106
00:06:35,930 --> 00:06:40,420
Et puis c'est pas le moment d'aller demander
des faveurs au provloc tu comprends!
107
00:06:40,696 --> 00:06:41,947
Enfin viens au bistrot,
108
00:06:41,948 --> 00:06:44,034
y a Charles et Raymond qui m'attendent, on avisera.
109
00:06:44,035 --> 00:06:46,433
Allez viens.
110
00:06:46,712 --> 00:06:49,159
Langue de veau vinaigrette : 2,75.
111
00:06:49,161 --> 00:06:51,480
Filet de bœuf jardinière : 3,50
112
00:06:51,481 --> 00:06:54,907
Et comme plat du jour:
ragoût de mouton aux fayots : 3,25.
113
00:06:54,908 --> 00:07:00,367
Alors je leur mets « le sauté de présalé en sauce
aux poissons frais »
114
00:07:00,368 --> 00:07:02,996
C'est plus mondain, ça fait hostellerie.
115
00:07:02,997 --> 00:07:05,083
Tenez le voilĂ votre menu patron!
116
00:07:05,084 --> 00:07:07,061
C'est t'y du travail d'art, ça?
117
00:07:07,062 --> 00:07:10,257
Non mais mordez-moi ça! C'est t'y du bon boulot!
118
00:07:10,258 --> 00:07:12,692
Ah il sait en faire des trucs avec ses mains le petit bonhomme!
119
00:07:12,693 --> 00:07:14,673
Tout que je vous dis madame, tout!
120
00:07:14,674 --> 00:07:16,961
Tenez ma petite demoiselle, prenez une carte!
121
00:07:16,962 --> 00:07:17,899
Non merci monsieur.
122
00:07:17,900 --> 00:07:20,493
Mais si prenez, je vais vous faire un tour!
123
00:07:20,494 --> 00:07:21,745
VoilĂ , regardez-la bien!
124
00:07:21,746 --> 00:07:25,187
Bon maintenant mettez-la dans le paquet!
125
00:07:25,254 --> 00:07:28,167
Et voilĂ . Un, deux, trois, quatre, cinq,
126
00:07:28,168 --> 00:07:30,051
et voilà , le 8 de cœur, c'est ça n'est-ce pas?
127
00:07:30,052 --> 00:07:32,136
Non, c'était le valet de cœur.
128
00:07:32,137 --> 00:07:34,460
Ah vous m'épatez, et ben c'est loupé!
129
00:07:34,461 --> 00:07:37,904
Tant pis, ce sera pour une autre fois.
130
00:07:39,061 --> 00:07:41,093
Ah! écoute, ne fais pas cette tête-là !
131
00:07:41,094 --> 00:07:43,357
Qu'est-ce que t'as, t'as le cafard?
Oui!.
132
00:07:43,358 --> 00:07:46,577
Faut te démerder!
Le fric ça pousse pas comme ça entre les pavés!
133
00:07:46,578 --> 00:07:48,981
Ah, c'est pas l'argent!
134
00:07:49,097 --> 00:07:50,452
Non, j'ai revu Gina.
135
00:07:50,453 --> 00:07:51,808
Gina? Qui c'est ça?
136
00:07:51,809 --> 00:07:53,373
Ben tu sais bien quoi, ma femme.
137
00:07:53,374 --> 00:07:54,830
Ah oui!
138
00:07:54,831 --> 00:07:56,708
Y a plus d'un an qu'on était séparés,
139
00:07:56,709 --> 00:07:59,973
alors, la revoir comme ça,
140
00:07:59,974 --> 00:08:01,456
ça m'a foutu un coup!
141
00:08:01,457 --> 00:08:02,914
Elle est dans la mouise?
142
00:08:02,916 --> 00:08:05,314
Non, non...Bien nippée,
143
00:08:05,315 --> 00:08:07,513
mieux que de mon temps!
144
00:08:07,514 --> 00:08:08,869
Un bon copain,
145
00:08:08,870 --> 00:08:11,164
ça vaut mieux que toutes les femmes
du monde entier et des environs,
146
00:08:11,165 --> 00:08:11,952
t'en fais pas!
147
00:08:11,953 --> 00:08:13,941
Ah, je m'en fais pas, hein!
148
00:08:13,942 --> 00:08:16,589
Ah les femmes, c'est bon une heure!
149
00:08:16,590 --> 00:08:18,618
T'en vois une, elle te plaît.
150
00:08:18,619 --> 00:08:22,260
Tu lui fais du boniment, ça colle.
Bon, ben puis après salut, quoi!
151
00:08:22,261 --> 00:08:26,174
Parfaitement! Ainsi moi...
152
00:08:28,566 --> 00:08:31,209
Dis donc môme ça te dérange pas que je m'asseye, non?
153
00:08:31,211 --> 00:08:33,296
Tiens y a ta grand-mère qui vient te chercher là -bas!
154
00:08:33,297 --> 00:08:36,636
Vous êtes un « gentleman »!
155
00:08:36,637 --> 00:08:38,864
Ah! c'est pas tout ça les gars,
156
00:08:38,865 --> 00:08:42,714
mais y a Mario qu'est dans la panade,
la police l'a repéré, alors faut qu'on le loge, hein.
157
00:08:42,715 --> 00:08:44,070
Ah ça fait rien, y sont vaches,
158
00:08:44,071 --> 00:08:46,417
y te font la chasse comme si tu avais tué père et mère!
159
00:08:46,418 --> 00:08:48,087
Je suis expulsé d'Espagne,
160
00:08:48,088 --> 00:08:50,382
de Hollande, d'Allemagne! Maintenant la France,
161
00:08:50,383 --> 00:08:51,558
oĂą est-ce qu'ils veulent que j'aille?
162
00:08:51,559 --> 00:08:52,602
Tu vas rester avec nous.
163
00:08:52,603 --> 00:08:54,747
Ah ben dis c'est pas le moment,
je viens d'incendier le proprio, moi!
164
00:08:54,748 --> 00:08:56,163
Et chez Huguette y a pas moyen?
165
00:08:56,164 --> 00:08:58,873
Ce serait un drĂ´le de cadeau pour sa fĂŞte!
166
00:08:58,874 --> 00:08:59,916
C'est sa fĂŞte?
167
00:08:59,917 --> 00:09:01,822
Oui, et j'ai pas le sou.
168
00:09:01,823 --> 00:09:04,013
Oh, mince, on n'y a pas pensé!
169
00:09:04,014 --> 00:09:06,033
On aurait pu lui offrir quelque chose.
170
00:09:06,034 --> 00:09:09,180
Attendez, je vais y acheter des ronds de fleur.
171
00:09:09,181 --> 00:09:11,266
Oh! j'ai une idée!
172
00:09:11,267 --> 00:09:12,370
Va téléphoner!
173
00:09:12,371 --> 00:09:13,414
Ă€ qui?
174
00:09:13,415 --> 00:09:14,875
Ă€ n'importe qui.
Pourquoi faire?
175
00:09:14,876 --> 00:09:16,968
T'occupe pas, arrange-toi, pour attirer le patron,
176
00:09:16,969 --> 00:09:19,054
et dis-lui que l'appareil est détraqué, ce que tu voudras,
177
00:09:19,055 --> 00:09:22,496
mais retiens-le quelques minutes
178
00:09:23,770 --> 00:09:25,542
Alors, ça va pas mieux, non!
179
00:09:25,543 --> 00:09:26,794
Voulez-vous venir une seconde patron,
180
00:09:26,795 --> 00:09:28,612
y a quelque chose au téléphone.
Ah, qu'est-ce qu'y a encore!
181
00:09:28,613 --> 00:09:32,063
VoilĂ , Monsieur!
Merci!
182
00:09:44,860 --> 00:09:46,532
Un appareil-photos,
183
00:09:46,712 --> 00:09:49,009
une petite pendulette ou une paire de jumelles,
184
00:09:49,010 --> 00:09:51,959
articles « first class » hein ...
185
00:09:51,960 --> 00:09:53,503
Oh! Un poudrier!
186
00:09:53,607 --> 00:09:56,698
Allons-y pour le poudrier.
Alors toi tu tires par ici, et toi par-lĂ !
187
00:09:56,699 --> 00:09:59,902
Allez hop, sur moi, allez, tire!
188
00:09:59,903 --> 00:10:02,101
Allez, tire!
189
00:10:03,346 --> 00:10:07,053
C'est dans la poche, c'est dans la poche,
190
00:10:07,276 --> 00:10:11,411
je te dis que c'est dans la poche. Il y est!
191
00:10:12,020 --> 00:10:13,405
Hop! Allez. Allez.
192
00:10:13,406 --> 00:10:18,209
Doucement, doucement les gars, c'est dans la poche!
193
00:10:18,474 --> 00:10:20,514
Oh, chic, le poudrier!
194
00:10:27,146 --> 00:10:29,529
Allez hop, la pendulette,
195
00:10:33,560 --> 00:10:37,009
c'est ça, encore dans la poche bonhomme!
196
00:10:38,030 --> 00:10:42,256
Voyons, qu'est-ce que vous avez demandé?
197
00:10:42,676 --> 00:10:46,259
Le 4 Ă Fontenay-sous-Bois!
Le 4 Ă Fontenay-sous-Bois!
198
00:10:46,260 --> 00:10:48,707
AllĂ´ mademoiselle? Ah, mademoiselle,
199
00:10:48,708 --> 00:10:51,836
on vous a demandé le 4 à Fontenay-sous-Bois.
200
00:10:51,837 --> 00:10:53,922
Comment? Je l'ai!
201
00:10:53,923 --> 00:10:56,085
Ben vous l'avez, c'est pas plus difficile que ça!
202
00:10:56,086 --> 00:10:59,463
AllĂ´, Rosny-sous-Bois?
Ah bon, ce n'est pas Rosny?
203
00:10:59,464 --> 00:11:00,611
C'est une erreur.
204
00:11:00,612 --> 00:11:01,863
Comment, une erreur, une erreur?
205
00:11:01,864 --> 00:11:03,472
Vous avez demandé Fontenay-sous-Bois!
206
00:11:03,473 --> 00:11:04,801
Jamais de la vie, Rosny, Rosny...
207
00:11:04,802 --> 00:11:06,424
Oh zut, ça allait si bien!
208
00:11:06,425 --> 00:11:08,823
Oh, attention!
209
00:11:13,841 --> 00:11:15,765
ah, ça va, la chance?
210
00:11:25,022 --> 00:11:27,048
Alors je paie une tournée.
211
00:11:33,506 --> 00:11:35,130
Huguette!
212
00:11:35,686 --> 00:11:37,885
Bonsoir!
Bonsoir!
213
00:11:53,688 --> 00:11:55,878
Mademoiselle Huguette, on vous souhaite une bonne fĂŞte.
214
00:11:55,879 --> 00:11:58,277
Tu permets, hein?
215
00:11:58,478 --> 00:11:59,946
Huguette.
216
00:11:59,947 --> 00:12:01,905
Ah ben, allez, Ă moi hein!
217
00:12:01,906 --> 00:12:03,639
Ben et moi, et moi!
218
00:12:07,096 --> 00:12:08,919
Elle est folle la vieille!
219
00:12:08,920 --> 00:12:10,992
Ma petite Huguette...
220
00:12:10,993 --> 00:12:14,021
on a voulu vous faire un petit cadeau.
221
00:12:14,022 --> 00:12:15,065
Oh, qu'elle est ravissante!
222
00:12:15,066 --> 00:12:16,359
Et puis elle sonne, hein!
223
00:12:16,360 --> 00:12:18,236
Je la mettrai au chevet de mon lit.
Oui!
224
00:12:18,238 --> 00:12:19,753
VoilĂ le mien.
225
00:12:19,754 --> 00:12:20,796
Qu'est-ce que c'est?
226
00:12:20,797 --> 00:12:23,070
C'est... c'est une gomme Ă effacer!
227
00:12:23,072 --> 00:12:24,884
Oui, je sais bien,
228
00:12:24,885 --> 00:12:26,762
c'est pas épatant, j'aurais voulu faire mieux,
229
00:12:26,763 --> 00:12:28,546
vous offrir un appareil Ă photos,
230
00:12:28,547 --> 00:12:30,418
seulement, ça s'est pas arrangé.
231
00:12:30,420 --> 00:12:33,026
Mais ça peut tout de même vous servir,
si vous faites des taches!
232
00:12:33,027 --> 00:12:34,611
Merci, vous ĂŞtes gentil.
233
00:12:34,612 --> 00:12:36,698
Ben voila le mien, on fait pas ce qu'on veut,
234
00:12:36,699 --> 00:12:39,097
moi c'est un rasoir!
235
00:12:40,522 --> 00:12:42,864
Ce sera pour toi quand nous serons mariés!
236
00:12:42,865 --> 00:12:45,382
Ah, tu vois, hein.VoilĂ !
237
00:12:45,383 --> 00:12:47,783
VoilĂ !
VoilĂ !
238
00:12:48,101 --> 00:12:49,736
VoilĂ !
239
00:12:57,040 --> 00:12:58,919
Le poudrier!
240
00:13:05,034 --> 00:13:06,619
Ben qu'est-ce qu'elle a?
241
00:13:06,620 --> 00:13:08,095
qu'est-ce que vous avez?
242
00:13:08,096 --> 00:13:09,737
Ah, vous ĂŞtes gentil.
243
00:13:10,049 --> 00:13:11,560
Vous ĂŞtes trop gentil.
244
00:13:11,561 --> 00:13:13,313
Si vous saviez!
245
00:13:13,314 --> 00:13:14,357
Et Mario, aussi,
246
00:13:14,358 --> 00:13:17,799
qui ne sait mĂŞme pas oĂą il va coucher ce soir!
247
00:13:18,457 --> 00:13:22,716
Oh, allons mon petit, vous inquiétez pas, quoi! Allons...
248
00:13:22,717 --> 00:13:25,580
Je vais le prendre avec moi dans ma chambre, lĂ !
249
00:13:25,581 --> 00:13:27,562
Le patron de l'hôtel, il ferme l'électricité à neuf heures!
250
00:13:27,563 --> 00:13:29,260
Eh ben, on rentrera après!
251
00:13:29,261 --> 00:13:31,346
Et puis une fois dans la place,
ni vu ni connu je t'embrouille.
252
00:13:31,347 --> 00:13:34,788
Personne y rentre jamais dans ma chambre,
pas mĂŞme un balai!
253
00:13:49,105 --> 00:13:53,069
Mais qui c'est?
Les trois mousquetaires!
254
00:14:01,033 --> 00:14:03,118
Ă€ combien qu'on la fait?
255
00:14:03,120 --> 00:14:06,560
Oh, ben la bougie tiendra le coup jusqu'Ă 4000!
256
00:14:07,891 --> 00:14:11,070
Allez, Ă Mario la donne!
257
00:14:11,071 --> 00:14:14,229
À nous deux Charlot, et puis tâche d'en mettre un bon coup, hein!
258
00:14:14,230 --> 00:14:16,528
Moi, tu sais, pour ce qui est de la veine!
259
00:14:16,529 --> 00:14:18,869
Mais t'as juré de pas gueuler, hein!
260
00:14:18,870 --> 00:14:21,078
Je serai tout ce qu'il y a de bien ici!
261
00:14:21,079 --> 00:14:23,891
Et puis si tu t'embĂŞtes,
tu pourras faire l'élevage des araignées!
262
00:14:23,892 --> 00:14:27,013
Le garçon est pas entré depuis trois semaines, alors!
263
00:14:27,014 --> 00:14:28,656
Cœur, vous en voulez ou vous en voulez pas?
264
00:14:28,658 --> 00:14:29,700
Non!
Non!
265
00:14:29,701 --> 00:14:31,286
Non!
266
00:14:31,287 --> 00:14:35,387
Je pense au flic qu'attend devant la porte que tu rentres!
267
00:14:35,388 --> 00:14:36,465
Pique!
268
00:14:36,466 --> 00:14:38,477
Sans vous, je me demande ce que je serais devenu!
269
00:14:38,478 --> 00:14:40,144
C'est la parlante alors!
270
00:14:40,145 --> 00:14:42,648
La belote et l'amour, c'est des choses qui se font en silence,
271
00:14:42,649 --> 00:14:44,963
ou le plaisir fout le camp!
272
00:14:44,964 --> 00:14:47,420
Charlot, je joue du 9!
273
00:14:49,693 --> 00:14:50,841
Et je me l'envoie ton 9!
274
00:14:50,842 --> 00:14:52,700
T'as encore mis avec des bigorneaux!
275
00:14:52,701 --> 00:14:53,536
Cœur!
276
00:14:53,537 --> 00:14:54,579
Boucle-la, t'as promis!
277
00:14:54,580 --> 00:14:56,317
Mais t'as appris à l'école maternelle!
278
00:14:56,319 --> 00:14:57,570
Ah! tiens, tu me fais oublier ma tierce!
279
00:14:57,571 --> 00:14:59,234
Oh! Mais il le fait exprès!
280
00:14:59,235 --> 00:15:00,591
Mais bougre d'âne,
281
00:15:00,696 --> 00:15:03,094
quand on est bouché comme ça on joue aux billes
282
00:15:03,095 --> 00:15:04,327
ou on fait de la politique,
283
00:15:04,328 --> 00:15:07,802
mais on touche pas aux cartes!
284
00:15:08,977 --> 00:15:10,333
Crie pas comme ça quoi!
285
00:15:10,438 --> 00:15:12,613
Ce soir c'est pas la peine d'attirer l'attention, sans blague
286
00:15:12,614 --> 00:15:14,757
Je crie, moi?
287
00:15:15,080 --> 00:15:17,320
Tiens, le roi je le tombe!
288
00:15:17,321 --> 00:15:19,307
La reine, je me la tape ...
289
00:15:19,308 --> 00:15:22,118
Et pan, pan, et pan!
290
00:15:22,442 --> 00:15:23,797
Mais gueule pas, quoi!
291
00:15:24,007 --> 00:15:26,774
Mais je lui dis ma façon de voir amicalement!
292
00:15:26,775 --> 00:15:30,408
T'as compris, crème de tourte!
293
00:15:30,792 --> 00:15:31,959
Tiens!
294
00:15:31,960 --> 00:15:35,088
Ah! j'ai pas le cœur à jouer moi, tiens!
295
00:15:35,089 --> 00:15:38,111
Ah! la liberté, c'est rien chouette!
296
00:15:38,112 --> 00:15:39,729
Ah! quelle misère!
297
00:15:44,771 --> 00:15:46,602
AllĂ´! Oui!
298
00:15:47,391 --> 00:15:50,104
Ici le roi d'Angleterre.
299
00:15:50,770 --> 00:15:52,136
Oui.
300
00:15:52,484 --> 00:15:53,850
Eh?
301
00:15:54,841 --> 00:15:56,207
Quoi?
302
00:15:58,428 --> 00:16:01,130
Ah, nous voilĂ dans le tunnel! Comme des rats!
303
00:16:01,131 --> 00:16:02,654
Comme des aveugles!
304
00:16:02,698 --> 00:16:06,162
Ah, ça me fout le cafard, je vais me coucher!
305
00:16:06,163 --> 00:16:07,958
Ben oĂą est la porte?
306
00:16:07,990 --> 00:16:10,187
Ben quoi bon Dieu, oĂą est la porte?
307
00:16:10,188 --> 00:16:11,231
Ah lĂ lĂ !
308
00:16:11,232 --> 00:16:13,775
m'envoyer comme ça au pied de l'autorité,
ça me fera faire des bêtises!
309
00:16:13,776 --> 00:16:15,923
Tu crois que c'est une époque, Charlot?
310
00:16:15,924 --> 00:16:16,967
J'ai pas sommeil,
311
00:16:16,968 --> 00:16:19,164
je veux voir clair!
J'ai pas bouffé je veux voir clair,
312
00:16:19,165 --> 00:16:20,524
lĂ je veux!
313
00:16:21,903 --> 00:16:22,946
Qu'est-ce qui se passe?
314
00:16:22,947 --> 00:16:24,222
Cache-toi, cache-toi!
315
00:16:24,223 --> 00:16:25,266
Tu crois que c'est pour moi?
316
00:16:25,267 --> 00:16:26,414
Mais oui sûr, c'est pour toi!
317
00:16:26,415 --> 00:16:29,856
Allez viens, viens ici derrière!
318
00:16:31,589 --> 00:16:33,578
Je vais voir!
319
00:16:35,947 --> 00:16:37,570
Ferme à clé!
320
00:16:52,291 --> 00:16:54,697
Ouvrez, c'est moi!
321
00:16:54,924 --> 00:16:56,804
Monsieur Berteau!
322
00:16:57,424 --> 00:17:01,291
Je vous apporte des draps et des serviettes propres!
323
00:17:01,292 --> 00:17:02,669
C'est un piège!
324
00:17:02,670 --> 00:17:06,681
Je vous dois des excuses,
vous ĂŞtes de braves gens!
325
00:17:06,682 --> 00:17:08,751
Je veux vous être agréable!
326
00:17:08,752 --> 00:17:10,502
Ah il est somnambule!
327
00:17:10,503 --> 00:17:12,596
Ouvrez donc voyons!
328
00:17:12,907 --> 00:17:14,576
Bon ben allez vous coucher,
329
00:17:14,577 --> 00:17:18,018
vous commencez la typhoĂŻde mon vieux!
330
00:17:21,052 --> 00:17:23,241
Ah Tintin, c'est toi Tintin!
331
00:17:23,243 --> 00:17:26,309
Dis donc mon vieux, tu sais,
la Loterie nationale!
332
00:17:26,310 --> 00:17:29,189
Ben ton billet, mon billet!
333
00:17:29,190 --> 00:17:31,035
On a gagné, oui j'ai gagné,
334
00:17:31,036 --> 00:17:33,368
mais toi aussi t'as gagné,
on a gagné tous les deux!
335
00:17:33,369 --> 00:17:34,516
Qu'est-ce qui t'arrive?
336
00:17:34,517 --> 00:17:36,414
Comment, comment, tu te souviens pas?
337
00:17:36,415 --> 00:17:38,709
T'as pris un dixième de mon billet avec les copains!
338
00:17:38,710 --> 00:17:40,069
Un dixième, oui.
339
00:17:40,070 --> 00:17:43,077
Eh ben mon vieux, il est sorti!
340
00:17:43,078 --> 00:17:44,121
C'était le tirage de la Loterie nationale?
341
00:17:44,122 --> 00:17:45,819
Ben oui mon vieux, tiens, regarde,
342
00:17:45,820 --> 00:17:48,301
voilĂ le mousseux non mais qu'est-ce que tu crois, alors?
343
00:17:48,302 --> 00:17:51,861
Mon pote, t'es bon pour cent mille balles!
Cent mille balles!
344
00:17:51,862 --> 00:17:53,530
Allez allez, c'est pas des trucs Ă faire!
345
00:17:53,531 --> 00:17:55,748
Des trucs Ă faire. Tiens vise mon vieux,
346
00:17:55,749 --> 00:17:59,129
voilà le gagnant, et t'es bon pour un dixième!
347
00:17:59,131 --> 00:18:01,823
Mais c'est ma foi vrai! Oh, Jésus Marie!
348
00:18:01,824 --> 00:18:04,749
Oh, bon Dieu de bon Dieu!
349
00:18:05,950 --> 00:18:08,465
Ouvre-moi Jean, c'est moi Tintin!
350
00:18:08,466 --> 00:18:10,706
Ouvre-moi et tiens-toi bien, hein!
351
00:18:10,707 --> 00:18:13,379
On a gagné cent mille balles!
352
00:18:13,380 --> 00:18:14,423
Oh, dis sans blague!
353
00:18:14,424 --> 00:18:17,130
Jean, vingt mille balles chacun,
354
00:18:17,131 --> 00:18:19,216
notre dixième est sorti à la Loterie!
355
00:18:19,217 --> 00:18:19,848
Sans blague!
356
00:18:19,849 --> 00:18:21,205
Tiens, voilĂ le mousseux qui monte!
357
00:18:21,206 --> 00:18:24,035
Oh, dis donc, mon pote, Charles, Charles!
358
00:18:24,036 --> 00:18:25,391
Et toi l'enflé, qu'est-ce que t'en dis?
359
00:18:25,392 --> 00:18:27,147
qu'est-ce que t'as encore été boire!
360
00:18:27,148 --> 00:18:27,982
Jean,
Hein!
361
00:18:27,983 --> 00:18:30,011
mais tu l'entends. Oh, malheur!
362
00:18:30,012 --> 00:18:32,940
Dix fois dix mille balles!
363
00:18:32,941 --> 00:18:35,920
Vingt fois cinq mille balles!
364
00:18:35,921 --> 00:18:37,590
Charles, donne-moi le billet!
365
00:18:37,591 --> 00:18:39,155
Le billet, le billet, le billet...
366
00:18:39,156 --> 00:18:40,269
Mais je l'ai pas, tu me l'as pas donné!
367
00:18:40,270 --> 00:18:41,212
Jean,
Ha!
368
00:18:41,213 --> 00:18:42,358
tu l'as?
Quoi?
369
00:18:42,359 --> 00:18:43,505
Le bifton!
370
00:18:43,506 --> 00:18:46,349
T'es cinglé! Quoi tu l'as perdu?
371
00:18:46,350 --> 00:18:47,928
Ah tu nous fais un truc pareil, alors dis-donc!
372
00:18:47,929 --> 00:18:48,657
Allez, amenez les verres, amenez les verres!
373
00:18:48,658 --> 00:18:49,909
Ah, qu'est-ce qu'a le billet, bon Dieu!
374
00:18:49,910 --> 00:18:51,237
Ah, je sais oĂą il est,
375
00:18:51,238 --> 00:18:54,528
je fouille dans ma carrée!
376
00:18:54,754 --> 00:18:59,146
Ah ... Eh ben dis donc ici
j'ai qu'un verre et puis trois tasses!
377
00:19:00,558 --> 00:19:03,452
Non, mais eh, vous ĂŞtes maboul?
378
00:19:03,453 --> 00:19:06,632
Moi, je suis milliardaire!
379
00:19:07,132 --> 00:19:09,731
Mais qu'est-ce que c'est que celui-lĂ ?
380
00:19:09,732 --> 00:19:11,097
Ah, c'est une visite!
381
00:19:11,098 --> 00:19:15,223
Les amis de nos amis sont nos amis!
382
00:19:16,388 --> 00:19:17,634
Et voilĂ !
383
00:19:17,635 --> 00:19:19,727
Tiens, ça te la coupe, hein!
384
00:19:19,728 --> 00:19:23,036
C'est stupendo, magnifico!
385
00:19:23,079 --> 00:19:24,727
On trinque, hein!
386
00:19:26,443 --> 00:19:28,505
Non mais des fois, les vainqueurs d'abord!
387
00:19:28,506 --> 00:19:29,130
Et alors!
388
00:19:29,131 --> 00:19:32,924
Allez, Ă tes amours, mĂ´me,
rentrons ça avant qu'il n'y pleuve! Hop!
389
00:19:32,925 --> 00:19:38,728
Ça y est je l'ai! Je l'ai! Je l'ai!
390
00:19:39,884 --> 00:19:44,324
Ă€ nous la grande vie, le caviar et les morues! Je l'ai!
391
00:19:44,325 --> 00:19:47,262
Eh les gars, le voilĂ !
392
00:19:47,263 --> 00:19:50,717
Oui, oui, c'est bien le numéro!
393
00:19:50,718 --> 00:19:53,116
À l'amour, à Léon Gambetta!
394
00:19:53,117 --> 00:19:55,004
Et Ă nous!
395
00:19:55,088 --> 00:19:57,604
Y faut prévenir Huguette!
396
00:19:57,605 --> 00:20:01,405
T'as raison, j'y cours et je te la ramène en moins de deux!
397
00:20:01,406 --> 00:20:04,177
Et puis réveille les copains, invite du monde!
398
00:20:04,178 --> 00:20:06,264
Allez debout lĂ -dedans, allez debout lĂ -dedans!
399
00:20:06,265 --> 00:20:08,376
On a gagné à la Loterie, Jean paie le mousseux!
400
00:20:08,377 --> 00:20:11,403
Allez vite, on a gagné à la Loterie! on a gagné!
401
00:20:11,404 --> 00:20:13,177
J'ai gagné?
Non, moi!
402
00:20:13,178 --> 00:20:15,006
Qu'est-ce que vous voulez que ça me foute, moi ?
403
00:20:15,007 --> 00:20:17,588
Allez debout, venez vite!
404
00:20:17,589 --> 00:20:22,293
Eh, debout lĂ -dedans! Ceux qui ont soif, rappliquez!
405
00:20:22,295 --> 00:20:25,293
Vous pouvez amener les dames et les moutards, on va boire un coup!
406
00:20:25,294 --> 00:20:28,328
On a gagné, on a gagné!
407
00:20:32,215 --> 00:20:34,613
Eh, toi, va chercher du mousseux de renfort!
408
00:20:34,614 --> 00:20:35,740
Mais combien de bouteilles?
409
00:20:35,741 --> 00:20:37,938
Je sais pas, moi, dix, douze, une douzaine, quoi!
410
00:20:37,939 --> 00:20:39,191
Mais tu crois qu'y en aura assez?
411
00:20:39,192 --> 00:20:42,633
Oh ben oui, quoi, qu'est-ce qu'ils ont bu alors!
412
00:20:51,230 --> 00:20:53,628
Ah ah, ah, monsieur Jacques, content du voyage?
413
00:20:53,629 --> 00:20:55,236
Ah, ne m'en parlez pas, on ne vend plus rien!
414
00:20:55,237 --> 00:20:56,175
Un petit coup de main!
415
00:20:56,176 --> 00:20:58,131
Non non merci, mais qu'est-ce qui se passe?
416
00:20:58,132 --> 00:21:00,833
Ah, une heureuse nouvelle, félicitations!
417
00:21:00,834 --> 00:21:04,172
Allez, montez, y en aura pour tout le monde,
418
00:21:04,173 --> 00:21:06,571
allez-y montez!
419
00:21:08,747 --> 00:21:10,937
Eh dis donc, comment que t'as fait pour gagner?
420
00:21:10,938 --> 00:21:14,044
S'agit d'avoir l'œil et de choisir le bon numéro!
421
00:21:14,045 --> 00:21:14,984
Qu'est-ce qu'il y a, dis-donc?
422
00:21:14,985 --> 00:21:16,653
Mais y z'ont gagné cent mille balles à la loterie!
423
00:21:16,654 --> 00:21:20,095
Y z'en ont de la veine dis-donc!
424
00:21:28,979 --> 00:21:31,429
Ah, Mimile!
425
00:21:40,436 --> 00:21:43,961
Eh, c'en est du qui monte au nez celui-lĂ , hein!
426
00:21:43,962 --> 00:21:46,716
Tiens tiens tiens ce sera ta première cuite, va!
427
00:21:46,717 --> 00:21:49,449
Eh dites-donc, qu'est-ce que vous allez faire maintenant?
428
00:21:49,450 --> 00:21:50,493
Ah je sais pas,
429
00:21:50,494 --> 00:21:52,266
mais en tout cas, je voudrais me payer un carillon Westminster,
430
00:21:52,267 --> 00:21:54,722
ça fait vingt ans que j'en ai envie dites donc!
431
00:21:54,723 --> 00:21:56,833
Moi je vais retourner au pays.
432
00:21:56,834 --> 00:22:00,189
Un petit atelier de menuiserie, c'est tout ce que je demande!
433
00:22:00,190 --> 00:22:03,404
Mais avant tu devrais te payer une petite femme, avec des bas de soie!
434
00:22:03,405 --> 00:22:05,491
Et alors, qu'est-ce qu'elle lui donnera de plus que nous?
435
00:22:05,492 --> 00:22:09,350
De plus, rien, mais du plus ferme!
436
00:22:12,028 --> 00:22:13,968
Oh, adieu Jacques, adieu Jacques!
437
00:22:13,969 --> 00:22:16,609
Laissez passer Rothschild, laissez passer Rothschild!
438
00:22:16,610 --> 00:22:19,765
On a gagné vingt mille balles mon pote, te voilà riche!
439
00:22:19,766 --> 00:22:22,086
Ah, je vais pouvoir filer au Canada!
440
00:22:22,087 --> 00:22:24,938
Adieu Paris, adieu la mouise!
441
00:22:24,939 --> 00:22:26,885
Envoyez le pétillant!
442
00:22:26,886 --> 00:22:28,981
Allez envoie-toi-le derrière la Cravate, tu l'as mérité!
443
00:22:28,982 --> 00:22:31,009
Aie pas peur,
444
00:22:31,218 --> 00:22:35,290
j'ai gagné Paris Le Havre amateur y a dix-sept ans!
445
00:22:35,291 --> 00:22:39,753
Qui qui va s'acheter un petit bazar ambulant? C'est Tintin!
446
00:22:39,754 --> 00:22:42,394
T'es au volant, tu te baguenaudes,
447
00:22:42,395 --> 00:22:45,309
tu sers le client Ă domicile!
448
00:22:45,310 --> 00:22:49,702
Crois-en Tintin, la vie c'est pas de la crotte de bique!
449
00:22:50,725 --> 00:22:53,131
Je demande la parole!
450
00:22:53,663 --> 00:22:56,548
Silence, silence!
451
00:22:57,106 --> 00:23:01,892
Mesdames, messieurs, je suis envoyé par le préfet!
452
00:23:01,893 --> 00:23:03,747
Parfaitement, par le préfet!
453
00:23:03,748 --> 00:23:04,895
Je suis un peu rond, hein,
454
00:23:04,896 --> 00:23:08,182
mais ça ne m'empêche pas
d'accomplir mon devoir, carrément!
455
00:23:08,183 --> 00:23:10,789
Mon devoir qui est de boire à la santé des triomph...
456
00:23:10,791 --> 00:23:12,667
des triomflat...,
457
00:23:12,668 --> 00:23:14,546
des triomph...
458
00:23:14,547 --> 00:23:16,445
Y peut pas le dire!
459
00:23:16,446 --> 00:23:18,853
Allez! À la vôtre
460
00:23:20,539 --> 00:23:24,710
Vous serez mariée cette année!
Merci!
461
00:23:27,518 --> 00:23:29,890
Oh, c'est merveilleux!
462
00:23:30,667 --> 00:23:32,752
j'ai le cœur qui bat!
T'es montée trop vite!
463
00:23:32,753 --> 00:23:34,363
Ah non, c'est pas pour ça!
464
00:23:34,364 --> 00:23:39,897
Et c'est de tout cœur que je dis, et puis, et puis, que je bois,
465
00:23:39,898 --> 00:23:44,127
et que vous dites tous en chœur, et de tout cœur.
466
00:23:44,128 --> 00:23:45,810
et en chœur
467
00:23:45,811 --> 00:23:50,624
Quand un chanteur a bien chanté,
468
00:23:50,625 --> 00:23:54,919
Quand un chanteur a bien chanté,
469
00:23:54,920 --> 00:24:04,006
il faut boire, il faut boire, il faut boire à sa santé
470
00:24:04,007 --> 00:24:06,767
Tant de peur et tant de joie dans une seule journée!
471
00:24:06,768 --> 00:24:10,171
Tu as eu une belle fĂŞte, hein!
Avec toi, tout s'arrange toujours,
472
00:24:10,172 --> 00:24:13,289
parce que tu es fort et courageux!
Parce que je t'aime.
473
00:24:13,291 --> 00:24:14,396
Dis pas ça!
474
00:24:14,397 --> 00:24:17,527
Mais si, parce que je t'aime!
475
00:24:26,883 --> 00:24:29,221
C'est...Oh non, oh non, oh pardon!
476
00:24:29,222 --> 00:24:32,061
Non, non, laisse, laisse, je suis l’aîné!!
477
00:24:32,062 --> 00:24:34,884
Non, mais écoute, moi, Charles, moi j'ai l'habitude alors..
478
00:24:34,885 --> 00:24:38,337
Et doucement lĂ !
Attention hein!
479
00:24:45,254 --> 00:24:47,623
Oh dis, mon sac!
Hey!
480
00:24:51,709 --> 00:24:55,318
Pas de blague avec le carbure, allez, sans blague...
481
00:24:55,579 --> 00:24:59,317
Oh, dites-donc les gars, nos godillots sont en pleine détresse.
482
00:24:59,318 --> 00:25:03,492
Je propose qu'on commence par s'acheter une paire de vernis, ça urge!
483
00:25:03,493 --> 00:25:05,930
Tiens, hop, et voilĂ !
484
00:25:06,767 --> 00:25:10,730
Ah, y en a des chouettes, lĂ !
485
00:25:22,839 --> 00:25:24,574
Ah, ça va, hein!
486
00:25:24,575 --> 00:25:27,946
Vous allez la boucler maintenant, compris?
487
00:25:27,947 --> 00:25:30,126
Alors c'est tout ce que vous avez trouvé?
488
00:25:30,127 --> 00:25:33,333
Toi tu pars au Canada, toi tu retournes au pays,
489
00:25:33,334 --> 00:25:36,132
et puis l'autre, lĂ -bas, il va parcourir les routes!
490
00:25:36,133 --> 00:25:38,665
Et tout ça avec vingt mille francs, hein?
491
00:25:38,667 --> 00:25:40,543
Eh ben!
492
00:25:42,030 --> 00:25:44,734
Et c'est à ça qu'on en est arrivé?
493
00:25:44,735 --> 00:25:48,511
Après avoir sauté ensemble, au premier sou qu'on a, allez hop,
494
00:25:48,512 --> 00:25:51,319
chacun s'en va de son côté!
495
00:25:51,320 --> 00:25:53,712
Eh ben c'était bien la peine!
496
00:25:53,713 --> 00:25:56,885
Je croyais qu'on était des frères!
497
00:25:56,886 --> 00:25:59,574
Ah lĂ lĂ lĂ , c'est-t'y pas malheureux tout de mĂŞme!
498
00:25:59,575 --> 00:26:03,330
Au fond, voulez-vous que je vous dise, on veut tous la mĂŞme chose!
499
00:26:03,331 --> 00:26:06,799
La liberté! La liberté dans un petit coin à nous!
500
00:26:06,800 --> 00:26:09,245
Et ben ça, ici ou ailleurs, aucun de nous peut l'avoir seul!
501
00:26:09,246 --> 00:26:12,122
Vous croyez que vous irez loin, avec vos vingt billets?
502
00:26:12,123 --> 00:26:15,354
Mais si on reste unis, on en aura CENT.
503
00:26:15,355 --> 00:26:18,797
vous entendez, cent billets!
504
00:26:19,398 --> 00:26:20,441
Alors cent mille francs,
505
00:26:20,442 --> 00:26:22,527
quand on est des copains comme nous,
ben je sais pas moi voyons!
506
00:26:23,964 --> 00:26:27,411
On peut répondre?
Vas-y!
507
00:26:27,412 --> 00:26:30,227
Entre hommes, c'est bĂŞte, hein, j'ai envie de t'embrasser!
508
00:26:30,229 --> 00:26:31,714
Ah non non non! Alors?
509
00:26:31,715 --> 00:26:33,071
Alors, il a raison,
510
00:26:33,072 --> 00:26:34,845
il faut acheter une bonne ferme,
511
00:26:34,846 --> 00:26:36,931
on aura tout, du poil, de la plume,
512
00:26:36,932 --> 00:26:38,262
on fera du beurre,
513
00:26:38,263 --> 00:26:40,141
et puis pour Noël, on pourra...
Ça va, ça va,
514
00:26:40,142 --> 00:26:42,822
une ferme ou autre chose, c'est à voir ça.
515
00:26:42,823 --> 00:26:46,828
Le principal, c'est un petit bout de terrain, avec de l'eau au bord,
516
00:26:46,829 --> 00:26:49,167
histoire d'embĂŞter les poissons!
517
00:26:49,168 --> 00:26:51,063
Alors, ça va?
518
00:26:51,064 --> 00:26:54,221
Moi, pourvu que Huguette en soit
et que ça ne soit pas trop près de la gendarmerie!
519
00:26:54,222 --> 00:26:56,437
C'est facile, ça! Et toi!
520
00:26:56,438 --> 00:26:58,106
C'est une bath idée, Jean,
521
00:26:58,107 --> 00:26:59,880
et je regrette de pas l'avoir eue le premier!
522
00:26:59,881 --> 00:27:01,173
Ben c'est vrai, la vie est dure, hein,
523
00:27:01,174 --> 00:27:04,561
Ă cinq on sera plus forts!
Ben y me semble, moi, y me semble!
524
00:27:04,562 --> 00:27:05,917
Ben seulement, y a...
525
00:27:05,918 --> 00:27:08,019
Il reste plus que l'avis de l'ancien!
526
00:27:08,020 --> 00:27:11,269
Ben, y a du pour et du contre!
527
00:27:11,270 --> 00:27:13,355
Mais tu comprends pas que c'est une chose épatante!
528
00:27:13,356 --> 00:27:15,247
Mais si mon petit gars, seulement y a du danger!
529
00:27:15,249 --> 00:27:17,971
Quoi, de la bisbrouille entre nous!
Non mais, des fois...
530
00:27:17,972 --> 00:27:21,039
Ah, je dis pas ça!...
Alors, tu marches avec ...
531
00:27:21,040 --> 00:27:23,229
Oui, si vous voulez de moi!
532
00:27:23,230 --> 00:27:25,079
Quel salaud celui-lĂ !
533
00:27:25,722 --> 00:27:28,128
Alors, c'est entendu,
534
00:27:28,378 --> 00:27:29,421
de l'eau,
535
00:27:29,422 --> 00:27:31,508
un potager,
536
00:27:31,509 --> 00:27:33,135
et puis une petite maison au milieu...
537
00:27:33,136 --> 00:27:34,502
ça va?
538
00:27:46,423 --> 00:27:50,988
Oh, tout ça c'est pour les capitalistes!
Alors qu'est-ce qu'on est nous?
539
00:27:50,989 --> 00:27:54,568
On est même une espèce de banque!
Joue pas avec ça, gamin!
540
00:27:54,569 --> 00:27:58,539
Oh ma mère, qu'est-ce qu'il y a comme friture!
541
00:28:00,691 --> 00:28:05,181
Tu es bien?
On se croirait Ă Venise!
542
00:28:18,086 --> 00:28:20,274
Ohé les gars, bloquez les freins,
543
00:28:20,275 --> 00:28:24,246
renversez la vapeur, machine arrière, toute!
544
00:28:24,653 --> 00:28:28,779
Oh eh, dis eh, je nage comme un fer Ă repasser, moi!
545
00:28:37,680 --> 00:28:40,551
Ah, c'est un vrai château!
Y date au moins du Moyen-Âge!
546
00:28:40,552 --> 00:28:43,470
Il a dû brûler!
Mais non, c'est un lavoir!
547
00:28:43,471 --> 00:28:48,694
Mais, un lavoir ou un château,
quand ça a brûlé, ce qui reste, c'est l'utile.
548
00:28:48,695 --> 00:28:52,172
Ah, c'est gentil, hein!
Ah ça, c'est magnifique!
549
00:28:52,173 --> 00:28:54,895
Alors, tu commences Ă comprendre, hein?
550
00:28:54,896 --> 00:28:56,931
Oh, y a un verger!
551
00:28:57,036 --> 00:29:01,416
Où ça?
LĂ , le pommier, c'est un commencement!
552
00:29:14,131 --> 00:29:18,024
Moi, je fais ma chambre ici, dans la tour!
553
00:29:18,025 --> 00:29:20,583
Ben, oĂą tu vois une tour?
554
00:29:20,584 --> 00:29:22,995
On va en flanquer une ici!
555
00:29:22,996 --> 00:29:26,861
Un château sans tours, c'est pas un château!
556
00:29:47,204 --> 00:29:52,103
Oh la maison, ça m'est égal, puisque tu es là !
557
00:29:52,703 --> 00:29:57,238
C'est drĂ´le, tu dis toujours ce que je pense!
558
00:29:57,239 --> 00:29:59,094
C'est épatant!
559
00:30:00,765 --> 00:30:02,306
Whoa lĂ !
560
00:30:02,307 --> 00:30:04,187
C'est merveilleux!
561
00:30:05,368 --> 00:30:08,305
Eh ben c'est un autodrome, sans blague!
562
00:30:08,306 --> 00:30:10,993
T'en fais pas, les planchers, c'est ma spécialité!
563
00:30:10,994 --> 00:30:14,357
Eh dis, y a de quoi faire un restaurant!
564
00:30:14,358 --> 00:30:17,338
Non mon pote, moi je sais ce qu'on va faire,
565
00:30:17,339 --> 00:30:19,027
on va faire une guinguette!
566
00:30:19,028 --> 00:30:22,084
Un coin pour les amoureux,
les sportifs et les pĂŞcheurs Ă la ligne!
567
00:30:22,085 --> 00:30:25,690
Le paradis de Mimi Pinson
et l'Eldorado des chevaliers de la gaule!
568
00:30:25,691 --> 00:30:27,359
Mais l'été on refusera du monde!
569
00:30:27,360 --> 00:30:29,644
Y aura de la musique, de la gaieté et de l'amour!
570
00:30:29,645 --> 00:30:30,688
Et puis l'hiver,
571
00:30:30,689 --> 00:30:34,130
on sera chez nous, peinards comme des rentiers!
572
00:30:34,208 --> 00:30:37,947
On va construire une guinguette
et puis on va la construire nous-mĂŞmes!
573
00:30:37,948 --> 00:30:40,763
Le bâtiment, ça nous connaît!
Ah ben! ça alors!
574
00:30:40,764 --> 00:30:43,338
Suivez le guide, vous allez voir!
575
00:30:43,339 --> 00:30:45,424
D'abord, on fout ce mur-lĂ par terre
576
00:30:45,425 --> 00:30:47,715
et puis à la place on fait une grande baie, avec une voûte,
577
00:30:47,716 --> 00:30:49,489
parce qu'une voûte, ça fait toujours chic.
578
00:30:49,490 --> 00:30:50,901
LĂ , l'escalier,
579
00:30:50,902 --> 00:30:53,640
et puis en haut nos chambres, avec du bath petit papier Ă fleurs
580
00:30:53,641 --> 00:30:56,873
et puis aux fenĂŞtres une petite cretonne aux pommes, tu sais?
581
00:30:56,874 --> 00:31:01,342
LĂ , hop! Le bar, et puis la caisse! Faut pas oublier la caisse!
582
00:31:01,343 --> 00:31:04,060
J'installerai l'éclairage indirect, comme aux Champs-Elysées!
583
00:31:04,061 --> 00:31:04,788
Bravo bonhomme!
584
00:31:04,790 --> 00:31:08,168
Et puis le comptoir, c'est ma spécialité aussi!
Ben c'est vrai dis donc, alors!
585
00:31:08,169 --> 00:31:10,854
Là , à la place de la chaudière, chauffage central dans le coin!
586
00:31:10,855 --> 00:31:13,718
Ah ça c'est l'affaire à Mario!
587
00:31:13,719 --> 00:31:16,415
Bon, dis donc, ce mur-lĂ , par terre!
588
00:31:16,416 --> 00:31:23,298
LĂ , lĂ , on va faire un petit vivier, un petit vivier hein les gars!
589
00:31:24,431 --> 00:31:26,965
Réserve de truites, langoustines et autres palmipèdes!
590
00:31:26,966 --> 00:31:27,938
Viens voir!
591
00:31:27,939 --> 00:31:30,754
Oh regardez cette vue, les gars, regardez-moi ça!
592
00:31:30,755 --> 00:31:33,738
Et là , là , derrière, la cuisine!
Oh, très bien là !
593
00:31:33,739 --> 00:31:35,929
Et puis ici, ici, le dancing!
594
00:31:35,930 --> 00:31:39,137
Ah oui, et puis pas de murs, une belle verrière, une véranda!
595
00:31:39,138 --> 00:31:41,499
Ah, t'as raison Charles, mon vieux,
du soleil partout, lĂ -dedans, partout!
596
00:31:41,500 --> 00:31:44,418
Et là ma tour, et sur tout ça une toiture,
597
00:31:44,419 --> 00:31:45,880
ah mes enfants, quelle toiture,
598
00:31:45,881 --> 00:31:48,459
une toiture maison, spécialité Raymond dit Tintin!
599
00:31:48,460 --> 00:31:50,328
Alors, y a plus Ă y revenir,
600
00:31:50,329 --> 00:31:52,473
on la fait cette guinguette?
D'accord!
601
00:31:52,474 --> 00:31:53,829
Et lĂ -bas, au bord de l'eau,
602
00:31:53,830 --> 00:31:58,193
terrasse, avec guéridons, parasols et tout et tout!
603
00:31:58,194 --> 00:32:01,713
C'est une idée faramineuse!
604
00:32:01,714 --> 00:32:04,671
Eh mais, qu'est-ce que ça va coûter tout ça?
605
00:32:04,672 --> 00:32:08,426
Oh la baraque, le terrain, et puis le pommier,
606
00:32:08,427 --> 00:32:09,617
dans les vingt-cinq mille!
607
00:32:09,618 --> 00:32:12,005
Alors ça y est, hein, on est chez nous!
608
00:32:12,006 --> 00:32:15,528
Oh ben oui, on est chez nous!
609
00:32:15,954 --> 00:32:17,944
Comme il fait calme!
610
00:32:20,843 --> 00:32:23,033
« Maison à vendre »,
611
00:32:23,034 --> 00:32:27,237
« Prochainement, ouverture d'une guinguette ».
612
00:32:27,238 --> 00:32:36,147
C'est l'amour, qui flotte dans l'air Ă la ronde,
613
00:32:36,148 --> 00:32:44,026
C'est l'amour, qui fredonne au dehors
614
00:32:44,027 --> 00:32:53,547
C'est l'amour qui rend chaque jour la gaîté
615
00:32:53,548 --> 00:33:07,208
C'est l'amour qui nous rendra la liberté!
616
00:33:09,122 --> 00:33:12,250
Ah ça sent bon les copeaux, tu sais! Ça me manquait,
617
00:33:12,251 --> 00:33:14,229
c'est comme une odeur de printemps!
618
00:33:14,230 --> 00:33:16,316
Moi ce qui me manque, c'est la peinture,
619
00:33:16,317 --> 00:33:20,592
une belle petite couleur bien fraîche à étaler, là , tu sais!
620
00:33:33,866 --> 00:33:36,553
Eh, on l'aura ce soir la lumière?
621
00:33:36,554 --> 00:33:39,999
Quand on travaille pour soi, on tient mieux ses promesses!
622
00:33:40,000 --> 00:33:42,380
Qu'est-ce que vous dites?
C'est les clous
623
00:33:42,382 --> 00:33:46,576
Je disais, quand on travaille pour soi,
on tient mieux ses promesses!
624
00:33:46,577 --> 00:33:48,796
Mmmm, il sent bon ce bouillon!
625
00:33:48,797 --> 00:33:50,049
J'ai mis des petits oignons!
626
00:33:50,050 --> 00:33:53,130
Ah, vous soignez Mario, et puis nous on en profite!
627
00:33:53,131 --> 00:33:57,461
Les hommes, on les prend par le cœur,
et on les garde par l'estomac!
628
00:33:57,462 --> 00:34:01,662
Ah, vous en avez des principes!
C'est grand-mère qui m'explique!
629
00:34:01,663 --> 00:34:06,587
Ce que j'étais bête avec mes histoires de voyage
et de Canada!
630
00:34:06,588 --> 00:34:10,762
Le bonheur, c'est du travail, c'est une bicoque
631
00:34:10,763 --> 00:34:15,106
avec dedans une petite comme vous.
C'est pas ça qui manque!
632
00:34:16,975 --> 00:34:21,603
Si vous en connaissez une, gentille, sérieuse,
eh bien pensez Ă moi!
633
00:34:21,604 --> 00:34:27,235
- Faudrait que je connaisse vos préférences!
- Oh, c'est pas compliqué, une comme vous!
634
00:34:29,950 --> 00:34:32,906
Ah, y a pas d'erreur, c'est la vie de château!
635
00:34:32,907 --> 00:34:34,491
Ah tu parles!
636
00:34:34,492 --> 00:34:38,871
Eh, le pot-au-feu était de première, hein Huguette?
637
00:34:38,872 --> 00:34:43,476
Eh, mais qu'est-ce qu'y te raconte de si intéressant?
638
00:34:43,477 --> 00:34:45,337
On disait rien!
639
00:34:45,338 --> 00:34:47,572
On dit rien, on entend rien.
640
00:34:47,573 --> 00:34:48,829
Ah, c'est beau l'amour!
641
00:34:48,830 --> 00:34:51,599
Moi j'aime mieux la belote, et puis on l'a bien mérité!
642
00:34:51,600 --> 00:34:54,711
Ah non, non, y a une chose qu'on n'a pas encore trouvée!
643
00:34:54,712 --> 00:34:56,586
Quoi?
Eh ben le nom de la maison!
644
00:34:56,587 --> 00:34:57,836
Ah oui oui oui....
645
00:34:57,837 --> 00:34:59,869
Je prends un coup de rouge et je te dis ça, attends!
646
00:34:59,870 --> 00:35:00,389
Allez!
647
00:35:00,599 --> 00:35:01,984
Les Lilas Blancs, moi, j'aimerais assez!
648
00:35:01,985 --> 00:35:04,270
Ah mais non, mais y a pas de lilas!.
649
00:35:04,271 --> 00:35:07,214
Non, quelque chose de rigolo,
650
00:35:07,215 --> 00:35:10,486
« Le cochon vert »!
C'est toi le cochon?
651
00:35:10,487 --> 00:35:14,502
Non, non,
ben alors, « L'œuf à la coque »,
652
00:35:14,503 --> 00:35:18,161
ou alors « Le goujon récalcitrant »!
653
00:35:18,681 --> 00:35:22,692
Non, il faut trouver un nom pour dire qu'on est propriétaires!
654
00:35:22,693 --> 00:35:24,907
VoilĂ ! Et puis qu'on l'a faite avec nos mains!
655
00:35:24,908 --> 00:35:27,204
Oui, et puis qu'on est bien dedans!
656
00:35:27,205 --> 00:35:28,976
Alors ça y est!
Quoi?
657
00:35:28,977 --> 00:35:32,799
« Le bœuf mironton »!
Ça signifie tout ça?
658
00:35:32,800 --> 00:35:36,767
Non, mais c'est bon Ă manger!
659
00:35:36,938 --> 00:35:41,430
Et un nom de femme, hein?
Ah non, ça fout la poisse!
660
00:35:42,967 --> 00:35:44,540
Eh les gars, eh!
661
00:35:45,158 --> 00:35:47,295
« Au fil de l'eau »
662
00:35:48,299 --> 00:35:51,664
Non, non, ça va faire penser aux noyés.
663
00:35:51,665 --> 00:35:54,948
Eh, Huguette, vous n'avez pas une idée, vous?
664
00:35:54,949 --> 00:35:56,908
Huguette!
Monsieur Charles?
665
00:35:56,909 --> 00:35:58,695
Ceux-lĂ , alors!
666
00:35:58,696 --> 00:36:01,878
On est en train de chercher un nom pour la maison!
667
00:36:01,879 --> 00:36:03,649
C'est difficile.
668
00:36:04,947 --> 00:36:06,307
Le paradis!
669
00:36:06,308 --> 00:36:11,066
Le paradis, le paradis, à qui ça plaît ça?
Ă€ moi!
670
00:36:11,067 --> 00:36:13,696
Et il aurait dit l'enfer, ça t'aurait plu aussi, alors!
671
00:36:13,697 --> 00:36:15,859
Des fois qu'y seraient ensemble!
672
00:36:15,860 --> 00:36:18,948
Ils sont gentils mais un peu bĂŞtes!
673
00:36:21,091 --> 00:36:23,391
Ah, ma petite cocotte faut t'en aller,
parce que c'est l'heure de ton train!
674
00:36:23,393 --> 00:36:23,912
Déjà !
675
00:36:23,913 --> 00:36:27,408
Eh oui, et on a promis à ta grand-mère
que tu rentrerais tous les soirs. Allez hop!
676
00:36:27,409 --> 00:36:30,751
Je vais te conduire Ă la gare!
Oui, ben alors grouillez-vous, hein,
677
00:36:30,752 --> 00:36:32,371
parce que les baisers, ça allonge la route!
678
00:36:32,372 --> 00:36:34,207
VoilĂ je suis prĂŞte,
679
00:36:34,209 --> 00:36:36,346
Bonsoir!
A demain!
680
00:36:36,867 --> 00:36:38,027
Au revoir.
Ă€ demain.
681
00:36:38,028 --> 00:36:40,077
A demain à grand-mère.
682
00:36:40,078 --> 00:36:45,494
Eh ben tu te chauffes les cĂ´telettes toi!
Ben du moment que je suis pépère, dis donc!
683
00:36:45,495 --> 00:36:47,267
Eh, vous n'ĂŞtes pas malins,
684
00:36:47,268 --> 00:36:48,937
pour la maison, il n'y a qu'un seul nom,
685
00:36:48,938 --> 00:36:51,506
« Chez nous »! Ah! Bonsoir!
686
00:36:51,507 --> 00:36:53,112
« Chez nous »
687
00:36:53,113 --> 00:36:54,979
Eh oui, ça veut tout dire!
688
00:36:54,980 --> 00:36:57,244
Alors ça y est, hein, on l'appellera « Chez nous »?
689
00:36:57,245 --> 00:36:59,121
Voté!
D'accord!
690
00:36:59,329 --> 00:37:01,097
Dis, mais pour quand l'ouverture?
Mais d'ici un mois!
691
00:37:01,098 --> 00:37:04,373
D'ici un mois, mais ce sera Pâques!
Eh ben on l'ouvrira le jour de Pâques!
692
00:37:04,374 --> 00:37:06,235
Oh, ce sera bath!
Ah dis donc, je voudrais y ĂŞtre, moi!
693
00:37:06,236 --> 00:37:08,948
Ah je m'y vois déjà , et je m'occupe de la limonade, hein!
694
00:37:08,950 --> 00:37:12,324
Et un ballon au quatre, et deux tomates au huit!
695
00:37:12,325 --> 00:37:15,495
Et deux demis bien tirés sans faux-col au douze!
696
00:37:15,496 --> 00:37:18,058
Et un demi jambon au cinq!
697
00:37:18,059 --> 00:37:21,801
Et deux Picon grenadine Ă l'os!
698
00:37:22,141 --> 00:37:24,424
Et en avant la musique!
699
00:37:33,002 --> 00:37:36,658
Tiens, le train Huguette!
700
00:37:37,262 --> 00:37:39,705
Ah, on va se pagnoter!
701
00:38:01,620 --> 00:38:05,277
Le patron s'il vous plaît!
702
00:38:06,671 --> 00:38:08,182
Le patron c'est moi.
703
00:38:08,183 --> 00:38:10,685
Enfin, moi et puis les autres.
704
00:38:10,686 --> 00:38:11,729
Ici, c'est une république
705
00:38:11,730 --> 00:38:14,713
où tous les citoyens sont présidents, ma petite dame!
706
00:38:14,714 --> 00:38:17,168
On m'a dit que Charles Billot avait acheté la maison.
707
00:38:17,169 --> 00:38:19,563
Ah, Charlot, c'est un de nos présidents!
708
00:38:19,564 --> 00:38:22,099
Eh attention, vous approchez pas, c'est du frais!
709
00:38:22,100 --> 00:38:25,552
Faut pas transformer vos lapins en astrakan!
710
00:38:25,553 --> 00:38:27,070
Merci.
711
00:38:27,071 --> 00:38:28,941
Alors il est propriétaire!
712
00:38:28,942 --> 00:38:31,464
On est en société anonyme, vous comprenez!
713
00:38:31,465 --> 00:38:33,240
Ah non pas très bien!
714
00:38:33,362 --> 00:38:35,249
Enfin je vais le chercher..
715
00:38:35,250 --> 00:38:37,183
Ah, le veinard!
716
00:38:41,294 --> 00:38:42,754
Eh Charlot,
717
00:38:42,755 --> 00:38:46,196
y a une dame qui demande le président Billot!
718
00:38:47,039 --> 00:38:51,186
Moi, c'est Jean, comme ça se prononce!
719
00:38:51,187 --> 00:38:52,615
Dites-donc,
720
00:38:52,616 --> 00:38:54,763
je vais en griller une petite dehors,
721
00:38:54,764 --> 00:38:56,849
alors si des fois vous voulez me voir en sortant,
722
00:38:56,850 --> 00:39:00,291
je suis devant le château, hein!
723
00:39:03,681 --> 00:39:07,021
Qu'est-ce qui y a, qu'est-ce qu'on me veut?
724
00:39:10,054 --> 00:39:11,697
C'est toi?
725
00:39:15,075 --> 00:39:18,519
Ça fait plaisir de te voir!
726
00:39:21,622 --> 00:39:23,709
Ben tu m'embrasses pas?
727
00:39:28,600 --> 00:39:30,052
Qu'est-ce que tu veux?
728
00:39:30,053 --> 00:39:34,537
Ben, depuis le temps, je voulais savoir comment t'allais!
729
00:39:35,289 --> 00:39:40,252
Ben maintenant que t'as vu, tu peux te barrer!
730
00:39:40,253 --> 00:39:43,473
Ton copain est plus gentil!
731
00:39:43,482 --> 00:39:47,074
Quand il saura qui tu es,
732
00:39:47,075 --> 00:39:49,215
et puis ce que tu vaux!
733
00:39:54,898 --> 00:39:56,881
Je t'ai fait du mal?
734
00:39:57,545 --> 00:39:58,905
Non!
735
00:39:59,405 --> 00:40:01,083
tant que ça?
736
00:40:01,359 --> 00:40:03,887
Allez, c'est pas la peine d'en parler, va, qu'est-ce que tu veux?
737
00:40:03,888 --> 00:40:07,948
Ça m'embête de te le demander si on n'est pas des amis!
738
00:40:07,949 --> 00:40:10,750
Je veux...Je veux ma part!
739
00:40:10,751 --> 00:40:12,526
Ta part?
740
00:40:12,718 --> 00:40:16,632
T'as gagné à la loterie, je suis ta femme!
741
00:40:17,314 --> 00:40:19,193
Eh! ben...
742
00:40:20,969 --> 00:40:25,144
Eh ben mon petit fallait pas t'en aller, personne t'a chassée!
743
00:40:25,145 --> 00:40:28,259
Aujourd'hui, il est trop tard!
744
00:40:28,260 --> 00:40:30,392
Tu n'as pas changé!
745
00:40:30,420 --> 00:40:32,818
Au premier mot que j'ai dit, un homme, un vrai,
746
00:40:32,819 --> 00:40:34,395
m'aurait flanquée dehors!
747
00:40:34,396 --> 00:40:36,261
Mais toi!
748
00:40:36,262 --> 00:40:37,468
Allez va-t-en Gina!
749
00:40:37,470 --> 00:40:38,943
Allez, donne-moi deux mille francs!
750
00:40:38,944 --> 00:40:39,987
Quoi, si tu refuses,
751
00:40:39,988 --> 00:40:43,429
c'est le commissaire, l'huissier et tout le branle-bas! Alors,
752
00:40:43,760 --> 00:40:47,099
deux mille francs, pas plus!
753
00:40:47,411 --> 00:40:50,855
Je les paierai comme il faut!
754
00:40:51,338 --> 00:40:53,944
Mais non, tout ce qu'on a gagné on l'a mis ensemble,
755
00:40:53,945 --> 00:40:56,766
alors on a acheté du bois, des briques, des tuiles.
756
00:40:56,767 --> 00:41:02,014
Vous avez bien une petite réserve!
Ah oui mais ça on peut pas y toucher!
757
00:41:02,015 --> 00:41:04,311
Veux-tu venir me voir demain, chez moi,
758
00:41:04,312 --> 00:41:05,885
je t'attendrai!
759
00:41:05,886 --> 00:41:09,044
Rue de Douai, au 16! Au deuxième,
760
00:41:09,045 --> 00:41:12,933
t'auras qu'à rentrer, la clé sera sur la porte!
761
00:41:22,802 --> 00:41:24,262
Donnez!
Ah non, c'est pas lourd!
762
00:41:24,263 --> 00:41:24,785
Mais si, donnez!
763
00:41:24,786 --> 00:41:25,933
Ah non je vous promets, c'est pas lourd du tout!
764
00:41:25,934 --> 00:41:28,332
Mais laissez-moi!
Non!
765
00:41:38,757 --> 00:41:40,776
Viens un peu par ici!
766
00:41:51,230 --> 00:41:53,108
Il fait beau, hein, ce matin!
767
00:41:53,109 --> 00:41:54,639
Oui.
768
00:41:56,251 --> 00:41:57,294
Écoute mon petit gars,
769
00:41:57,295 --> 00:42:00,872
ce qui arrive, c'est tout naturel et personne peut t'en vouloir,
770
00:42:00,873 --> 00:42:02,412
Mais...
771
00:42:03,292 --> 00:42:06,797
La petite Huguette, tu la trouves gentille
Oui!
772
00:42:06,798 --> 00:42:08,477
C'est tout?
773
00:42:09,376 --> 00:42:11,023
Parce que...
774
00:42:11,025 --> 00:42:12,351
Elle est pas pour toi!
775
00:42:12,352 --> 00:42:13,812
Mais je n'ai rien dit ni rien fait..
776
00:42:13,813 --> 00:42:16,451
Non, non, on te reproche rien,
777
00:42:16,452 --> 00:42:17,495
seulement tu penses bien.
778
00:42:17,496 --> 00:42:20,001
que si une chose comme ça arrivait, ce serait la fin de tout!
779
00:42:20,002 --> 00:42:21,836
Y a qu'un truc qui doit compter,
780
00:42:21,837 --> 00:42:23,816
c'est la maison qu'on doit finir!
781
00:42:23,818 --> 00:42:26,513
Alors pense à ça, et puis
782
00:42:26,514 --> 00:42:28,603
regarde ailleurs, hein?
783
00:42:30,441 --> 00:42:31,884
Tu m'en veux?
784
00:42:31,885 --> 00:42:34,886
Penses-tu, t'es un chic type!
785
00:42:34,887 --> 00:42:36,775
Ferme les yeux,
786
00:42:37,516 --> 00:42:39,336
et pense au jour de Pâques!
787
00:42:39,337 --> 00:42:43,442
Rien ne doit nous empĂŞcher d'ĂŞtre prĂŞts, t'entends, rien!
788
00:42:58,968 --> 00:43:01,882
C'est le déluge qui recommence!
789
00:43:01,883 --> 00:43:05,192
Tu parles, y a quatre mille ans qu'on était tranquilles!
790
00:43:05,193 --> 00:43:08,002
Alors, tu l'as conduite Ă la gare?
Oui!
791
00:43:08,003 --> 00:43:11,452
Ouille ouille, qu'est-ce qu'y tombe
792
00:43:27,958 --> 00:43:31,923
Qu'est-ce qui se passe? Y a le feu?
793
00:43:38,354 --> 00:43:42,968
Eh les gars, on attaque le château, je vais voir là -haut!
794
00:43:53,893 --> 00:43:56,415
Au secours, au secours,
795
00:43:56,416 --> 00:43:59,649
c'est la toiture qui met les voiles!
796
00:43:59,650 --> 00:44:03,612
L'eau rentre partout, tout va être esquinté!
797
00:44:03,658 --> 00:44:07,293
Oh les vaches, elles se débinent,
798
00:44:08,376 --> 00:44:12,890
nous sommes fichus! Du bon travail!
799
00:44:29,571 --> 00:44:32,016
Jean, lĂ lĂ !
800
00:44:33,894 --> 00:44:37,339
Faut les empĂŞcher de partir!
801
00:44:43,006 --> 00:44:46,972
Je les retiendrai bien de force!
802
00:44:49,727 --> 00:44:51,005
Eh les gars.
803
00:44:51,006 --> 00:44:53,620
couchez-vous, couchez-vous dessus,
804
00:44:53,621 --> 00:44:57,474
comme ça elles oseront pas se débiner!
805
00:44:58,321 --> 00:44:59,930
Ohé du canot,
806
00:44:59,931 --> 00:45:02,916
vous tenez bon? L'ennemi approche!
807
00:45:02,917 --> 00:45:05,874
Faites avancer l'artillerie, feu!
808
00:45:05,875 --> 00:45:07,309
Touché!
809
00:45:07,310 --> 00:45:20,448
La victoire, en chantant, nous ouvre la barrière, la liberté guide nos pas.
810
00:45:27,290 --> 00:45:29,160
Mario!
811
00:45:50,374 --> 00:45:52,192
Oh, vous n'avez pas honte?
812
00:45:52,193 --> 00:45:54,037
Debout, debout, il est 9 heures!
813
00:45:54,038 --> 00:45:55,907
Qu'est-ce que c'est?
814
00:45:55,908 --> 00:45:58,703
Debout debout, voulez-vous vous lever, allons, allons, allons!
815
00:45:58,704 --> 00:46:01,986
Allez debout, allez debout, je tire les couvertures!
816
00:46:01,987 --> 00:46:03,810
Faites pas ça, on est tout nu!
Quoi?
817
00:46:03,811 --> 00:46:06,049
Qu'est-ce qu'il y a, les tuiles s'en vont?
818
00:46:06,050 --> 00:46:08,360
Quoi, encore l'orage, ça recommence?
819
00:46:08,361 --> 00:46:10,446
Oh, quelle horreur, mais vous avez bu!
820
00:46:10,447 --> 00:46:13,888
Oui, on a pris un bain, toute la nuit, sur le toit!
821
00:46:14,288 --> 00:46:17,384
On t'expliquera, fais-nous vite du café bien chaud, hein?
822
00:46:17,385 --> 00:46:18,428
Tu as pris froid?
823
00:46:18,429 --> 00:46:20,943
Ma petite Huguette, si vous vous grouillez pas, on se lève, hein!
824
00:46:20,944 --> 00:46:22,897
Attention, un,
825
00:46:23,324 --> 00:46:25,142
deux et..
826
00:46:25,449 --> 00:46:27,119
trois!
827
00:46:27,589 --> 00:46:29,320
OĂą est Jacques?
828
00:46:45,149 --> 00:46:48,183
Brr, dis, c'est encore tout humide!
829
00:46:48,184 --> 00:46:49,933
Venez vite!
830
00:46:51,378 --> 00:46:52,936
Qu'est-ce qui y a encore?
831
00:46:52,937 --> 00:46:55,512
Qu'est-ce que c'est que cette photo?
832
00:46:55,513 --> 00:46:56,748
Ben quoi?
833
00:46:56,749 --> 00:46:57,791
Jacques!
834
00:46:57,793 --> 00:46:59,391
Jacques!
835
00:46:59,392 --> 00:47:00,958
« Mes amis,
836
00:47:00,959 --> 00:47:03,350
depuis toujours je veux partir,
837
00:47:03,351 --> 00:47:05,664
c'est une chose qui est plus forte que moi.
838
00:47:05,665 --> 00:47:07,388
Pardonnez-moi,
839
00:47:07,397 --> 00:47:09,590
oubliez-moi,
840
00:47:09,688 --> 00:47:13,133
continuez comme vous avez commencé, dans l'enthousiasme,
841
00:47:13,134 --> 00:47:15,230
vous verrez comme il sera beau,
842
00:47:15,231 --> 00:47:17,235
le jour de Pâques!
843
00:47:17,236 --> 00:47:21,415
Je vous embrasse, mes quatre frères ».
844
00:47:26,437 --> 00:47:28,246
Ah ça alors!
845
00:47:29,963 --> 00:47:31,564
C'est drĂ´le,
846
00:47:31,920 --> 00:47:35,940
y a pas deux jours il me disait qu'il ne voulait plus partir!
847
00:47:35,941 --> 00:47:38,322
C'était un bon petit gars!
848
00:47:38,323 --> 00:47:39,689
Oui.
849
00:47:39,854 --> 00:47:42,115
Oui, et si joyeux Ă l'ouvrage!
850
00:47:42,116 --> 00:47:45,311
Vous parlez comme s'il était mort!
851
00:47:45,312 --> 00:47:48,244
Mais regardez-moi ce désastre!
852
00:47:48,245 --> 00:47:50,384
Oh dis donc, regarde ça là -haut!
853
00:47:50,385 --> 00:47:52,204
C'est ce madrier-lĂ qu'a tout foutu en l'air, pardi!
854
00:47:52,205 --> 00:47:53,142
Ben il était là !
855
00:47:53,143 --> 00:47:57,312
Et la porte, c'est toi Tintin qui l'a mal attachée!
856
00:47:57,499 --> 00:47:58,908
Eh ben mon vieux!
857
00:47:58,969 --> 00:48:01,275
Allez, allez les gars, faut se secouer, quoi!
858
00:48:01,276 --> 00:48:04,520
Un ami de perdu, c'est triste mais enfin.
859
00:48:04,521 --> 00:48:07,649
On est encore quatre! Et on s'aime bien!
860
00:48:07,650 --> 00:48:08,964
Et ben allez au travail, quoi!
861
00:48:08,965 --> 00:48:11,676
Mais va falloir un supplément pour réparer tous les dégâts,
862
00:48:11,677 --> 00:48:14,561
la toiture, la verrière...
863
00:48:14,562 --> 00:48:17,049
Fais ton compte, dis combien il te faut.
864
00:48:17,050 --> 00:48:21,016
Quoi, la réserve est là pour ça, pas vrai?
865
00:48:21,957 --> 00:48:24,836
Eh ... Pleure pas va, tu vas l'avoir ton crédit!
866
00:48:24,837 --> 00:48:27,934
Combien que tu veux, quatorze cents?
Oui!
867
00:48:27,935 --> 00:48:29,501
VoilĂ !
868
00:48:33,816 --> 00:48:36,556
Ben y manque deux billets!
Quoi, tu es sûr?
869
00:48:36,557 --> 00:48:38,013
Y en avait onze!
870
00:48:38,014 --> 00:48:41,075
Personne a pris d'argent lĂ -dedans?
Pour qui tu nous prends?
871
00:48:41,076 --> 00:48:42,119
C'est vrai!
872
00:48:42,120 --> 00:48:44,088
S'ils y sont plus c'est que quelqu'un les a pris, non?
873
00:48:44,089 --> 00:48:46,178
Alors, qui?
C'est moi!
874
00:48:47,911 --> 00:48:49,271
Pour quoi faire?
875
00:48:50,413 --> 00:48:53,536
J'aurais dĂ» vous le dire plus tĂ´t,
876
00:48:53,537 --> 00:48:55,920
je les ai donnés à ma femme,
877
00:48:55,921 --> 00:48:59,725
oui, tu sais, celle qu'est venue, lĂ l'autre jour, que tu as vu!
878
00:48:59,726 --> 00:49:03,587
Elle m'a dit que c'était son droit,
879
00:49:03,589 --> 00:49:05,546
ah, j'aurais pas dĂ»!
880
00:49:07,805 --> 00:49:09,788
C'est arrivé comme ça!
881
00:49:10,228 --> 00:49:13,742
Deux mille balles d'un coup pour une gonzesse!
882
00:49:13,743 --> 00:49:16,086
Enfin c'est notre réserve!
883
00:49:16,087 --> 00:49:17,662
La dernière,
884
00:49:17,663 --> 00:49:19,484
pour parer aux coups durs!
885
00:49:19,485 --> 00:49:21,594
Tu le savais bien, non?
886
00:49:21,595 --> 00:49:23,343
T'as eu tort, mon vieux,
887
00:49:23,344 --> 00:49:24,491
il suffit pas de le dire,
888
00:49:24,492 --> 00:49:27,085
cet argent-lĂ il nous le faut pour la maison!
889
00:49:27,086 --> 00:49:29,073
Allez, tu vas aller chez elle et puis tu vas le reprendre!
890
00:49:29,074 --> 00:49:30,323
Quoi?
891
00:49:30,324 --> 00:49:32,373
OĂą elle habite?
892
00:49:34,202 --> 00:49:37,954
16 rue de Douai, mais une chose comme ça je peux pas la faire!
893
00:49:37,955 --> 00:49:40,714
Mais cet argent-là c'est sacré Charlot, allons!
894
00:49:40,715 --> 00:49:43,655
Je peux pas, je peux pas!
895
00:49:43,656 --> 00:49:46,058
C'est ton dernier mot?
896
00:49:46,730 --> 00:49:48,879
je peux pas!
Bon!
897
00:49:48,880 --> 00:49:52,323
Bon. Bon, ben c'est moi qui irait!
898
00:49:53,335 --> 00:49:57,039
Entrez madame Palut, entrez!
899
00:49:57,980 --> 00:50:00,028
Non mais en voilà des manières, donc!
900
00:50:00,029 --> 00:50:01,657
Ben on frappe avant d'entrer!
901
00:50:01,658 --> 00:50:04,262
Ben j'ai frappé!
On dit qui on est!
902
00:50:04,263 --> 00:50:05,612
Ben, je suis Jean quoi!
903
00:50:06,551 --> 00:50:09,848
Vous voyez pas que je suis en chemise!
904
00:50:09,849 --> 00:50:11,414
Et alors?
905
00:50:12,902 --> 00:50:14,850
Bonjour, Gina, ça va!
906
00:50:14,851 --> 00:50:17,896
J'ai pas de rouge et je suis pas coiffée!
907
00:50:17,897 --> 00:50:21,344
T'es belle tout de mĂŞme, va!
908
00:50:23,185 --> 00:50:25,265
Bonjour!
Bonjour, qui?
909
00:50:25,648 --> 00:50:27,267
Bonjour, Jean.
910
00:50:30,367 --> 00:50:32,330
Dis donc, ça coûte cher une liquette comme ça?
911
00:50:32,331 --> 00:50:33,476
Elle est pas payée!
912
00:50:33,477 --> 00:50:35,043
Ă€ la bonne heure!
913
00:50:35,165 --> 00:50:38,536
Allez, retourne-toi que je me donne un coup de peigne!
914
00:50:38,537 --> 00:50:40,938
C'est nécessaire pour causer?
915
00:50:40,939 --> 00:50:44,801
Je peux pas ĂŞtre moche devant toi!
916
00:50:53,921 --> 00:50:56,723
C'est toi ça?
Tu me reconnais?
917
00:50:56,724 --> 00:50:58,838
Eh ben, t'es bien balancée!
918
00:50:58,839 --> 00:51:01,153
C'est pour ça que tu m'as dit de me retourner?
919
00:51:01,154 --> 00:51:02,649
T'es bĂŞte!
920
00:51:02,650 --> 00:51:06,580
Oh ben dis donc, tu te fais photographier
dans des drĂ´les de costumes alors!
921
00:51:06,581 --> 00:51:08,180
C'est mon métier!
922
00:51:08,181 --> 00:51:10,082
Tu fais des cartes transparentes!
923
00:51:10,083 --> 00:51:12,580
Non mais, pour qui me prends-tu,
924
00:51:12,581 --> 00:51:14,172
je suis une artiste moi,
925
00:51:14,173 --> 00:51:15,885
je pose pour les photographes!
926
00:51:15,886 --> 00:51:19,957
Y doit pas s'embĂŞter le photographe!
927
00:51:25,068 --> 00:51:26,424
Dis donc,
928
00:51:26,946 --> 00:51:30,387
y a longtemps que c'est fini, Charles et toi?
929
00:51:30,402 --> 00:51:32,899
Dans les quatorze mois!
930
00:51:33,317 --> 00:51:35,597
Ça n'allait pas?
931
00:51:35,598 --> 00:51:39,043
Une bĂŞtise que j'avais faite!
932
00:51:39,523 --> 00:51:41,375
C'est un brave type!
933
00:51:41,376 --> 00:51:43,133
Un pauvre type!
934
00:51:43,134 --> 00:51:44,980
Il t'aimait bien!
935
00:51:44,981 --> 00:51:46,860
Eh ben pas moi!
936
00:51:52,629 --> 00:51:55,542
Et l'argent qu'il t'a donné, où tu l'as mis?
937
00:51:55,543 --> 00:51:57,427
Non mais!
938
00:52:03,078 --> 00:52:07,045
Entre nous je suis venu le chercher!
939
00:52:07,125 --> 00:52:09,843
Je te le dis tout de suite pour qu'il y ait pas de surprise!
940
00:52:09,844 --> 00:52:12,242
Ah ah!
941
00:52:16,099 --> 00:52:20,049
Y a rien d'autre ici qui te ferait plaisir?
942
00:52:20,050 --> 00:52:21,537
Si!
943
00:52:21,538 --> 00:52:24,425
Te gĂŞne pas, prends-le!
C'est ce que je ferai,
944
00:52:24,426 --> 00:52:27,311
seulement donne-moi le pognon avant!
945
00:52:27,312 --> 00:52:29,704
Tu peux te fouiller!
946
00:52:35,240 --> 00:52:38,209
Allons, ce serait dommage de faire du mal à des beaux bras comme ça!
947
00:52:38,210 --> 00:52:39,698
Allez, lâchez-moi!
948
00:52:39,699 --> 00:52:42,216
Écoute, je suis bon garçon, mais faut pas me contrarier!
949
00:52:42,217 --> 00:52:43,837
Ah, si tu crois que tu me fais peur!
950
00:52:43,838 --> 00:52:46,796
L'argent qu'il t'a donné, c'est à moi, c'est à nous!
951
00:52:46,797 --> 00:52:48,361
Ah, t'es aussi radin que lui!
952
00:52:48,362 --> 00:52:49,189
Oui eh ben t'occupe pas,
953
00:52:49,190 --> 00:52:50,128
je te demande pas ton avis,
954
00:52:50,129 --> 00:52:51,798
ça c'est des choses que tu peux pas comprendre.
955
00:52:51,799 --> 00:52:52,869
Allez, passez Ă la caisse!
956
00:52:52,871 --> 00:52:55,479
Va-t-en ou je crie!
Eh ben, essaie donc un peu!
957
00:52:55,480 --> 00:52:57,402
Sale brute!
Quoi?
958
00:52:57,403 --> 00:52:58,969
Passez Ă la caisse!
959
00:53:00,347 --> 00:53:03,870
Y a le toit de notre maison qu'est crevé, t'entends l'artiste,
960
00:53:03,871 --> 00:53:06,950
le toit de notre maison, une maison qui s’appelle « Chez Nous »,
961
00:53:06,951 --> 00:53:09,363
alors donne-moi l’argent, t’as compris?
Non, laisse-moi, laisse-moi!
962
00:53:09,364 --> 00:53:11,450
Je veux que tu me donnes l’argent, tu m’entends,
963
00:53:11,451 --> 00:53:13,657
je suis pas venu ici pour rien!
964
00:53:13,658 --> 00:53:16,848
Donne-moi l'argent, tu m'entends?
965
00:53:16,849 --> 00:53:18,710
Tu penses si je la connais,
966
00:53:18,711 --> 00:53:20,379
pour avoir de l'argent, elle ferait n'importe quoi,
967
00:53:20,380 --> 00:53:22,433
alors pour le rendre, macache!
968
00:53:22,434 --> 00:53:26,400
Raison de plus pour pas lui en donner!
969
00:53:29,207 --> 00:53:31,407
Y ragage du pinagard?
970
00:53:31,408 --> 00:53:33,087
Du ragouge ou du blaganc?
971
00:53:33,088 --> 00:53:34,636
Du ragouge!
972
00:53:34,995 --> 00:53:37,004
Du gragos quitagage!
973
00:53:37,005 --> 00:53:38,879
Qu'est-ce que vous dites?
974
00:53:38,880 --> 00:53:40,548
Vous parlez pas javanais?
Non!
975
00:53:40,549 --> 00:53:42,159
Qu'est-ce qu'on vous a appris à l'école?
976
00:53:42,160 --> 00:53:44,991
Oh, apprenez-moi!
Le javanais c'est difficile
977
00:53:44,992 --> 00:53:47,544
il faut avoir la bosse! Une petite bosse derrière la nuque, là .
978
00:53:47,545 --> 00:53:49,837
Vous l'avez?
Il me semble!
979
00:53:49,838 --> 00:53:51,527
En forme de fer Ă cheval?
Je l'ai!
980
00:53:51,528 --> 00:53:52,882
Mario, j'ai la bosse!
981
00:53:52,883 --> 00:53:54,449
Oh oui!
982
00:53:54,684 --> 00:53:58,548
Amour, ça se dit comment?
Amagour!
983
00:53:58,549 --> 00:54:00,115
Amagour!
984
00:54:00,599 --> 00:54:03,834
Et ce qu'on peut dire de plus gentil en javanais, qu'est-ce que c'est?
985
00:54:03,835 --> 00:54:06,045
Tagada!
Ça veut dire quoi?
986
00:54:06,046 --> 00:54:09,556
Oh, en français y a pas de mot, ça veut tout dire
987
00:54:09,557 --> 00:54:11,157
Tagada!
988
00:54:11,472 --> 00:54:15,056
Y a un peu d'accent, mais ça passera à l'usage!
989
00:54:26,716 --> 00:54:29,456
Pas de coquard? Pas d'œil au beurre noir?
990
00:54:29,457 --> 00:54:31,179
Qu'est-ce qu'elle a dit?
991
00:54:31,180 --> 00:54:34,624
Oh, ce que les femmes disent ou rien!
992
00:54:34,625 --> 00:54:36,768
VoilĂ ce qui restait!
993
00:54:39,761 --> 00:54:41,431
Allez les enfants au boulot!
994
00:54:41,432 --> 00:54:42,892
Encore beaucoup de journées comme ça,
995
00:54:42,893 --> 00:54:46,334
et on sera jamais prêt pour jour de Pâques!
996
00:54:51,773 --> 00:54:53,443
HĂ©, Jean.
997
00:54:53,757 --> 00:54:56,829
Si tu voyais le paysage d'ici!
998
00:54:56,830 --> 00:54:59,231
un vrai village suisse.
999
00:54:59,936 --> 00:55:02,136
Eh Jean, tu me donnes un coup de main?
1000
00:55:02,137 --> 00:55:04,016
Oui, je viens.
1001
00:55:39,011 --> 00:55:41,202
Eh, dites, un gendarme!
1002
00:55:42,536 --> 00:55:44,309
Il arrive par ici!
1003
00:55:44,310 --> 00:55:45,891
Oh, ça recommence!
1004
00:55:45,893 --> 00:55:47,769
C'est peut-ĂŞtre pas pour toi, mais faut ĂŞtre prudent,
1005
00:55:47,770 --> 00:55:51,211
va par-lĂ , cache-toi!
Oui.
1006
00:56:03,733 --> 00:56:04,715
Salut.
1007
00:56:04,915 --> 00:56:06,610
Tiens, bonjour.
1008
00:56:06,810 --> 00:56:08,971
Si c'est pour boire le coup c'est un petit peu trop tĂ´t!
1009
00:56:09,436 --> 00:56:13,472
Ah non, pour ça on viendra un autre jour! Excusez!
1010
00:56:13,473 --> 00:56:17,972
C’est-t’y un de vous, Mario Alpmer?
1011
00:56:17,973 --> 00:56:20,375
Mario comment?
Alpmer.
1012
00:56:22,315 --> 00:56:23,872
On connaît pas, hein!
Non!
1013
00:56:23,873 --> 00:56:28,216
Un petit brun, pas mal, avec une moustache!
1014
00:56:28,217 --> 00:56:31,087
Ma fille a vu sa photo, elle avait les larmes aux yeux,
1015
00:56:31,088 --> 00:56:32,366
c’est une sensible!
1016
00:56:32,367 --> 00:56:34,646
C'est pour elle que vous venez le chercher?
1017
00:56:34,647 --> 00:56:37,039
Pensez-vous, elle est mariée!
1018
00:56:37,040 --> 00:56:40,669
Même qu'elle m'a donné deux petits-enfants,
Marius et Octavie!
1019
00:56:40,670 --> 00:56:42,121
Marius, c'est le garçon!
1020
00:56:42,122 --> 00:56:43,791
Ah c'est le... Et ils ressemblent à leur grand-père?
1021
00:56:43,792 --> 00:56:44,968
Ah, ne m'en parlez pas!
1022
00:56:44,969 --> 00:56:47,922
Le brigadier me dit toujours : Antomarchi.
1023
00:56:47,923 --> 00:56:49,733
Antomarchi, c'est mon nom
1024
00:56:49,734 --> 00:56:52,550
Antomarchi, les grands-pères comme vous,
1025
00:56:52,551 --> 00:56:57,034
ils sont plus le père que les pères!
1026
00:57:02,681 --> 00:57:05,081
Alors, pas de Mario ici!
1027
00:57:05,160 --> 00:57:06,829
Pas de Mario!
1028
00:57:06,830 --> 00:57:08,858
C'est un peu drĂ´le!
Ça vous ennuie?
1029
00:57:08,859 --> 00:57:10,846
Moi, je m'en fous!
1030
00:57:10,847 --> 00:57:15,621
Pas de Mario! Qu'il se débrouille à Paris!
1031
00:57:16,276 --> 00:57:18,321
Oh le beau zinc!
1032
00:57:19,548 --> 00:57:21,304
Oh que c'est beau Ă toucher!
1033
00:57:21,305 --> 00:57:23,323
C'est du fini ça hein!
1034
00:57:23,324 --> 00:57:25,616
Vous ĂŞtes un connaisseur, vous!
1035
00:57:25,617 --> 00:57:28,722
Seulement il est dur Ă mettre en place!
Je vais vous donner un coup de main!
1036
00:57:28,723 --> 00:57:30,256
Non, non, vous donnez pas la peine!
1037
00:57:30,257 --> 00:57:33,802
Je n'ai rien Ă faire, et puis je prends du ventre!
Mais je suis costaud, hein!
1038
00:57:33,803 --> 00:57:38,335
Alors on boit un coup après!
VoilĂ ! Allez allons-y!
1039
00:57:41,378 --> 00:57:43,256
Mario!
1040
00:58:01,817 --> 00:58:03,242
Allez, oĂą est-il?
1041
00:58:03,243 --> 00:58:04,844
Je vous assure.
1042
00:58:04,845 --> 00:58:06,619
Me voilĂ !
1043
00:58:14,729 --> 00:58:17,651
Oui, je sais ce que c'est,
faites vite avant que la petite n'arrive.
1044
00:58:17,652 --> 00:58:22,150
C’est un arrêt d’expulsion.
Vous avez quarante-huit heures.
1045
00:58:22,545 --> 00:58:24,842
Oui, après samedi soir.
1046
00:58:24,843 --> 00:58:26,626
Oh, zut, alors!
1047
00:58:27,245 --> 00:58:30,064
Je voulais vous faire une surprise dimanche.
Laquelle?
1048
00:58:30,065 --> 00:58:32,509
La bâtisse est presque terminée!
1049
00:58:32,510 --> 00:58:35,002
On plante le drapeau sur le toit.
1050
00:58:35,003 --> 00:58:38,977
Alors, j'ai invité les anciens copains de l'usine à venir en pique-nique.
1051
00:58:38,978 --> 00:58:41,294
Oh! il faut qu'il soit lĂ !
1052
00:58:41,295 --> 00:58:44,278
Oh! oui, monsieur le gendarme!
1053
00:58:44,279 --> 00:58:45,435
Alors...
1054
00:58:45,436 --> 00:58:47,393
Dimanche soir!
Oui!
1055
00:58:47,394 --> 00:58:50,571
Bon! mais ne me faites pas d'ennuis, hein.
1056
00:58:50,572 --> 00:58:54,017
La terre est à tout le monde, bien sûr, mais la loi est la loi!
1057
00:58:54,018 --> 00:58:56,078
Surtout pour un gendarme.
1058
00:58:56,079 --> 00:58:57,713
Pas un mot!
C'est la fiancée!
1059
00:58:57,714 --> 00:59:01,334
Bonjour tous.
Bonjour, Huguette.
1060
00:59:01,335 --> 00:59:04,674
Eh, petit!
Regardez-moi ça.
1061
00:59:06,619 --> 00:59:11,125
Le gendarme, il est venu tout exprès pour nous apporter la licence!
1062
00:59:11,126 --> 00:59:12,476
Et puis ça, c'est des choses qui s'arrosent hein les gars!
1063
00:59:12,477 --> 00:59:13,991
Oui, ah ça d'accord!
1064
00:59:13,992 --> 00:59:18,316
Dites, on compte sur vous dimanche, avec la fille et les mĂ´mes,
1065
00:59:18,317 --> 00:59:21,039
on sera contents de faire leur connaissance!
1066
00:59:21,040 --> 00:59:23,658
J'en connais qui voudraient bien ĂŞtre Ă votre place!
1067
00:59:23,659 --> 00:59:26,517
Ah on peut le dire, il est verni
1068
00:59:26,518 --> 00:59:29,852
C'est le gendarme qui a mis le bar en place
1069
00:59:29,853 --> 00:59:32,758
Tu parles d'un bon gendarme!
Oui!
1070
00:59:32,759 --> 00:59:36,383
Eh ben! il se trompe le bon gendarme, messieurs-dames au plaisir.
1071
00:59:36,384 --> 00:59:39,107
Eh! ne vous en allez pas monsieur le gendarme, voilĂ le pinard!
1072
00:59:39,108 --> 00:59:41,104
Oh! excusez, je n'ai plus le temps, ce sera pour dimanche.
1073
00:59:41,105 --> 00:59:44,105
Alors, sans faute!
On compte sur vous.
1074
00:59:44,107 --> 00:59:46,821
Avec la famille.
Oui!
1075
00:59:47,650 --> 00:59:49,885
Il est drĂ´le le gendarme!
1076
00:59:49,886 --> 00:59:51,442
Il nous a raconté...
1077
00:59:51,443 --> 00:59:54,123
Ne te donne pas tant de mal!
Du mal!
1078
00:59:54,124 --> 00:59:56,220
Tu vas partir, hein?
Tu es folle?
1079
00:59:56,221 --> 00:59:57,661
Non, je suis sûre!
1080
00:59:57,662 --> 01:00:02,298
ça m'est égal, l'important je pars avec toi!
1081
01:00:28,715 --> 01:00:30,262
Mais, qu'est-ce qui t'amène?
1082
01:00:30,263 --> 01:00:33,224
Eh bien... Gina me l'avait dit...
1083
01:00:33,225 --> 01:00:36,225
... tu sais pour pour les 500 francs qui restaient...
1084
01:00:36,226 --> 01:00:40,046
Alors, je...J'étais venu comme ça, quoi...
1085
01:00:41,062 --> 01:00:43,046
C'est ici que tu viens tous les jours après le boulot!
1086
01:00:43,047 --> 01:00:44,402
Mais non, penses-tu...
1087
01:00:44,403 --> 01:00:45,446
Non, j'étais venu voir!
1088
01:00:45,447 --> 01:00:48,888
bien que je ne crois pas du tout Ă ses promesses!
1089
01:00:49,444 --> 01:00:51,235
Y a combien de temps que ça dure tous les deux?
1090
01:00:51,236 --> 01:00:54,029
Mais enfin puisque je te dis que
Non mais Gina c'est ma femme, tu sais!
1091
01:00:54,030 --> 01:00:56,847
Enfin, c'est fini depuis longtemps!
Mais ça c'est mon affaire!
1092
01:00:56,848 --> 01:01:00,296
Est-ce que c'est ma faute si elle veut plus de toi?
1093
01:01:02,914 --> 01:01:05,941
Qu'est-ce qui-te l'a dit?
1094
01:01:06,753 --> 01:01:11,739
Ah oui, les « boniments »!
1095
01:01:11,740 --> 01:01:17,204
L'amitié, la maison, bourrage de crâne, va!
1096
01:01:17,205 --> 01:01:19,970
La femme d'un copain c'est toujours bon Ă prendre!
1097
01:01:19,971 --> 01:01:23,778
T'es comme les autres, tiens!
Mais non, c'est pas vrai, Charlot!
1098
01:01:23,779 --> 01:01:27,615
Tu sais très bien que si Gina était encore ta femme, je serais pas ici!
1099
01:01:27,616 --> 01:01:28,972
Allons,
1100
01:01:29,390 --> 01:01:31,813
y a des choses entre nous qui valent mieux qu'une femme, non?
1101
01:01:31,814 --> 01:01:33,147
Quoi?
1102
01:01:33,148 --> 01:01:34,714
Quoi!
1103
01:01:36,175 --> 01:01:38,431
Sais-tu Ă cause de qui Jacques est parti au Canada?
1104
01:01:38,432 --> 01:01:41,563
Ă€ cause de qui?
Ă€ cause de Huguette!
1105
01:01:44,880 --> 01:01:46,828
Ah, alors ça!
1106
01:01:48,866 --> 01:01:53,365
Eh ben, fais comme lui, laisse-moi la place!
1107
01:01:53,366 --> 01:01:55,034
Eh ben t'as qu'Ă le demander mon vieux,
1108
01:01:55,035 --> 01:01:57,272
tente ta chance auprès de Gina, t'es libre!
1109
01:01:57,273 --> 01:01:57,794
Seulement alors
1110
01:01:57,795 --> 01:01:59,568
viens plus me parler de tes papiers de mairie,
1111
01:01:59,569 --> 01:02:01,925
de ton alliance et de tout ça, hein, compris?
1112
01:02:01,926 --> 01:02:03,700
Allez au revoir!
1113
01:02:13,722 --> 01:02:15,604
Tu te sauves?
Non non, Charles est lĂ -haut
1114
01:02:15,605 --> 01:02:18,003
Charles?
Oui.
1115
01:02:18,621 --> 01:02:20,519
Ah, je veux pas le voir!
1116
01:02:20,520 --> 01:02:22,443
Tu parles d'une scène!
1117
01:02:22,965 --> 01:02:24,991
Viens avec moi!
Mais non, mais non!
1118
01:02:24,992 --> 01:02:26,858
Je lui dirai devant toi
1119
01:02:26,859 --> 01:02:27,795
Mais, non, non!
1120
01:02:27,796 --> 01:02:30,667
Vas-y, tâcher de lui faire comprendre qu'il n'y a rien à faire, que
1121
01:02:30,668 --> 01:02:34,358
Que depuis un an, tu as arrangé ta vie, et puis voilà !
1122
01:02:34,359 --> 01:02:35,970
Je te jure que je ne reviendrai pas!
1123
01:02:35,971 --> 01:02:40,464
Non, écoute, ne sois pas méchante, il fait pitié!
1124
01:02:41,372 --> 01:02:45,530
Tu m'embrasses pas!
Voyons, il est lĂ -haut, quoi!
1125
01:02:46,549 --> 01:02:51,074
Tu reviens demain, hein?
Oui, demain.
1126
01:02:52,267 --> 01:02:53,832
Tiens, Charlot!
1127
01:02:53,833 --> 01:02:55,599
Ah, j'avais envie de te voir!
1128
01:02:55,600 --> 01:02:57,848
Ça me fera toujours plaisir de te dire bonjour!
1129
01:02:57,849 --> 01:02:59,860
Viens, on va prendre un verre Ă une terrasse, on sera mieux!
1130
01:02:59,861 --> 01:03:01,110
Non, non, on est bien ici!
1131
01:03:01,111 --> 01:03:03,608
Oh, l'air des chambres de femme, c'est pas bon pour les hommes!
1132
01:03:03,609 --> 01:03:07,161
Non écoute, je veux pas de voisins!
1133
01:03:14,473 --> 01:03:17,796
Y faut que je te parle sérieusement.
1134
01:03:17,797 --> 01:03:21,508
Ah, tu sais que t'es encore plus belle qu'avant!
1135
01:03:21,509 --> 01:03:23,597
Ça commence mal!
1136
01:03:24,302 --> 01:03:27,537
Mes sentiments, tu les connais!
1137
01:03:28,035 --> 01:03:29,914
Non, écoute, écoute.
1138
01:03:31,271 --> 01:03:33,316
Malgré ...
1139
01:03:33,317 --> 01:03:35,971
tout le mal que tu m'as fait, eh ben ...
1140
01:03:35,972 --> 01:03:37,328
Non!
1141
01:03:37,794 --> 01:03:40,217
Quoi, non, attends, tu sais pas ce que je vais dire!
1142
01:03:40,218 --> 01:03:43,216
Mais si, mais c'est pas possible!
1143
01:03:43,218 --> 01:03:44,810
Je suis pas méchante!
1144
01:03:44,811 --> 01:03:47,522
on n'a pas été heureux déjà une fois, alors,
1145
01:03:47,523 --> 01:03:49,043
on le sera encore moins maintenant!
1146
01:03:49,044 --> 01:03:50,610
Pourquoi?
1147
01:03:50,710 --> 01:03:52,511
Y a des raisons.
1148
01:03:52,512 --> 01:03:54,077
Des raisons?
1149
01:03:55,048 --> 01:03:57,031
Y a quelqu'un!
1150
01:03:57,281 --> 01:03:58,693
Y a quelqu'un!
1151
01:04:01,436 --> 01:04:02,548
Qui?
1152
01:04:02,549 --> 01:04:05,446
Mais qu'est-ce que ça peut te faire?
1153
01:04:05,447 --> 01:04:09,152
Allez viens, on va aller boire un verre ensemble!
1154
01:04:14,681 --> 01:04:17,169
Eh ben qu'est-ce que t'as?
1155
01:04:17,170 --> 01:04:18,735
Rien!
1156
01:04:31,253 --> 01:04:35,739
Viens vite, viens vite allez!
1157
01:04:38,110 --> 01:04:39,179
Eh, Marie!
1158
01:04:39,180 --> 01:04:41,163
Je viens!
Mais qu'est-ce qu'elle fait?
1159
01:04:41,164 --> 01:04:46,070
C'est sa mère qui lui a dit de profiter de la campagne!
1160
01:04:46,495 --> 01:04:49,956
Et notez que j'aime pas le vin!
Sans blague!
1161
01:04:49,958 --> 01:04:53,393
Mais non, moi, je bois pas pour moi, moi, je bois pour les autres!
1162
01:04:53,394 --> 01:04:56,776
À leur santé, pour que ça leur porte chance!
1163
01:04:56,777 --> 01:05:00,380
Par dévouement!
Voilà , moi, le vin me dégoûte!
1164
01:05:00,382 --> 01:05:02,069
Un petit coup?
Non, merci, non!
1165
01:05:02,070 --> 01:05:05,929
Alors, à votre santé naturellement!
1166
01:05:07,651 --> 01:05:10,899
Dis, grand-père!
Quoi, quoi Marius?
1167
01:05:10,900 --> 01:05:12,673
Oh, encore! Bon,
1168
01:05:12,883 --> 01:05:14,983
mais fais attention qu'il ne vienne pas de gendarme, hein?
1169
01:05:14,984 --> 01:05:18,115
Allez! Viens mon petit, viens!
1170
01:05:42,674 --> 01:05:45,492
Le papier, c'est moi qui l'ai posé!
1171
01:05:45,493 --> 01:05:48,728
Les rideaux, c'est moi qui les ai faits!
1172
01:05:49,515 --> 01:05:51,394
Mes pauvres petits!
1173
01:05:52,547 --> 01:05:53,868
Excusez-moi!
1174
01:05:53,869 --> 01:05:57,305
Mes pauvres jambes sont bien fatiguées.
1175
01:05:57,306 --> 01:05:59,395
Que de monde!
1176
01:05:59,847 --> 01:06:03,001
Il y en a tout de mĂŞme des braves gens!
1177
01:06:03,002 --> 01:06:05,716
Elle ne sait pas encore que tu pars!
1178
01:06:05,717 --> 01:06:08,369
Je n'ai pas encore osé lui dire.
1179
01:06:08,370 --> 01:06:09,782
Elle est si vieille.
1180
01:06:09,783 --> 01:06:12,185
Pour du boulot, c'est du boulot!
1181
01:06:12,186 --> 01:06:15,203
Et du qui fait honneur Ă vos amis!
1182
01:06:15,204 --> 01:06:17,250
Moi, je suis fier de vous,
1183
01:06:17,251 --> 01:06:20,709
aussi je vais boire le coup. Oh, excuse, hein!
1184
01:06:20,710 --> 01:06:26,425
Le coup de l'amitié, et de la liberté, et de la République!
1185
01:06:27,303 --> 01:06:29,259
Félicitations!
Merci!
1186
01:06:29,260 --> 01:06:32,586
Ah bien sûr, vous n'avez plus le sourire comme autrefois, hein!
1187
01:06:32,587 --> 01:06:35,266
Être propriétaire, c'est une lourde charge!
1188
01:06:35,267 --> 01:06:38,546
Vous verrez, les chĂ´meurs connaissent pas leur bonheur!
1189
01:06:38,547 --> 01:06:40,617
Ne faites pas cette tĂŞte-Ă !
1190
01:06:40,618 --> 01:06:44,509
Oui oh, je sais bien, vous n'êtes pas gai, ça, je suis payé pour le savoir!
1191
01:06:44,510 --> 01:06:47,012
Mais dans le commerce, il faut avoir le sourire!
1192
01:06:47,013 --> 01:06:49,025
Tout ça, c'est des futurs clients!
1193
01:06:49,026 --> 01:06:52,299
Il a raison, c'est jour de fĂŞte!
1194
01:06:52,300 --> 01:06:54,882
Faut se secouer! Eh, oĂą est la musique?
1195
01:06:54,884 --> 01:06:57,556
Tiens, elle pĂŞche Ă la ligne!
1196
01:06:57,557 --> 01:06:59,332
Grand-mère.
1197
01:07:00,509 --> 01:07:04,892
Je dois te dire une chose très grave.
1198
01:07:06,070 --> 01:07:07,740
Une chose...
1199
01:07:08,184 --> 01:07:10,480
qui va te faire pleurer.
1200
01:07:12,714 --> 01:07:14,697
Je sais déjà .
Non! Grand-mère.
1201
01:07:14,698 --> 01:07:16,373
Mais si!
1202
01:07:16,503 --> 01:07:19,426
Hier au soir j'ai deviné.
1203
01:07:19,427 --> 01:07:21,412
J'étais jeune.
1204
01:07:21,563 --> 01:07:23,299
tu peux partir avec lui.
1205
01:07:24,354 --> 01:07:25,885
Tu veux bien!
1206
01:07:26,672 --> 01:07:30,641
Je ne voudrais pas que ce soit la mĂŞme chose!
1207
01:07:31,470 --> 01:07:33,871
J'étais comme toi!
1208
01:07:36,406 --> 01:07:38,599
Approche, Mario!
1209
01:07:40,019 --> 01:07:42,418
Vous vous mariez dès que vous serez tranquille, hein?
1210
01:07:42,419 --> 01:07:45,527
On ne demande rien d'autre.
1211
01:07:45,528 --> 01:07:48,972
Donne-moi ta main, petite.
1212
01:07:50,193 --> 01:07:51,655
VoilĂ !
1213
01:07:52,744 --> 01:07:56,128
La note que je voulais vous donner le jour de votre mariage.
1214
01:07:56,129 --> 01:07:59,051
je l'ai mis lĂ dans mon sac.
1215
01:07:59,061 --> 01:08:00,619
Pour vous.
1216
01:08:00,785 --> 01:08:02,672
ça vous aidera.
1217
01:08:03,383 --> 01:08:06,811
Oh elle sera heureuse, je vous le jure.
Mais! J'en suis sûre.
1218
01:08:06,812 --> 01:08:09,121
Mais toi grand-mère?
1219
01:08:09,122 --> 01:08:11,001
Si tu es heureuse,
1220
01:08:11,271 --> 01:08:13,046
t’inquiète pas!
1221
01:08:13,561 --> 01:08:15,448
Et maintenant soyez gais,
1222
01:08:15,449 --> 01:08:19,729
Vous partez ce soir pour votre voyage de noces!
1223
01:08:22,007 --> 01:08:26,244
Du lundi jusqu'au samedi pour gagner des radis
1224
01:08:26,245 --> 01:08:30,321
Quand on a fait sans entrain son boulot quotidien
1225
01:08:30,322 --> 01:08:35,590
Subi le propriétaire, le percepteur, la boulangère
1226
01:08:35,592 --> 01:08:38,227
Et trimbalé sa vie de chien,
1227
01:08:38,229 --> 01:08:40,350
Le dimanche vivement, on file Ă Nogent,
1228
01:08:40,351 --> 01:08:45,153
Alors brusquement, tout paraît charmant.
1229
01:08:45,154 --> 01:08:51,764
Quand on se promène au bord de l’eau
1230
01:08:51,765 --> 01:08:55,984
Comme tout est beau, quel renouveau!
1231
01:08:55,985 --> 01:08:59,925
Paris au loin nous semble une prison
1232
01:08:59,926 --> 01:09:03,800
On a le cœur plein de chansons.
1233
01:09:03,801 --> 01:09:07,854
L’odeur des fleurs nous met tout à l’envers
1234
01:09:07,855 --> 01:09:11,774
Et le bonheur nous sourit pour pas cher.
1235
01:09:11,775 --> 01:09:15,759
Chagrins et peines de la semaine,
1236
01:09:15,760 --> 01:09:19,895
Tout est noyé dans le bleu, dans le vert.
1237
01:09:19,896 --> 01:09:26,071
Un seul dimanche au bord de l’eau
1238
01:09:26,072 --> 01:09:30,107
Au trémolo des petits oiseaux,
1239
01:09:30,109 --> 01:09:33,974
Suffit pour que tous les jours semblent beaux,
1240
01:09:33,975 --> 01:09:38,771
Quand on se promène au bord de l’eau.
1241
01:09:40,124 --> 01:09:43,064
Bravo!
VoilĂ un autre.
1242
01:09:43,065 --> 01:09:47,373
J'connais des gens cafardeux
Qui tout l'temps s'font des cheveux
1243
01:09:47,374 --> 01:09:51,425
Et rĂŞvent de filer ailleurs
Dans un monde meilleur.
1244
01:09:51,426 --> 01:09:55,480
Ils dépensent des tas d'oseille
Pour découvrir des merveilles.
1245
01:09:55,481 --> 01:09:59,199
Ben moi, ça m' fait mal au cœur...
Car y a pas besoin
1246
01:09:59,200 --> 01:10:02,141
Pour trouver un coin
OĂą l'on se trouve bien,
1247
01:10:02,142 --> 01:10:04,358
De chercher si loin...
1248
01:10:04,359 --> 01:10:06,493
Tous ensemble au chœur!
1249
01:10:06,493 --> 01:10:13,172
Quand on s' promène au bord de l'eau,
1250
01:10:13,173 --> 01:10:17,344
Comme tout est beau...
Quel renouveau...
1251
01:10:17,345 --> 01:10:20,786
Paris au loin nous semble une prison,
1252
01:10:20,787 --> 01:10:25,375
On a le cœur plein de chansons.
1253
01:10:25,376 --> 01:10:29,026
L'odeur des fleurs
Nous met tout Ă l'envers
1254
01:10:29,027 --> 01:10:32,781
Et le bonheur
Nous saoule pour pas cher.
1255
01:10:32,782 --> 01:10:36,431
Chagrins et peines
De la semaine,
1256
01:10:36,432 --> 01:10:39,977
Tout est noyé dans le bleu, dans le vert...
1257
01:10:39,978 --> 01:10:45,922
Un seul dimanche au bord de l'eau,
1258
01:10:45,923 --> 01:10:50,302
Aux trémolos
Des petits oiseaux,
1259
01:10:50,303 --> 01:10:59,583
Suffit pour que tous les jours semblent beaux
Quand on s' promène au bord de l'eau.
1260
01:11:03,733 --> 01:11:07,177
Et maintenant, une petite java!
1261
01:11:22,333 --> 01:11:26,812
Non non non, un danseur, un danseur!
1262
01:11:28,331 --> 01:11:32,810
Hommes avec les femmes et les femmes avec les hommes.
1263
01:11:45,945 --> 01:11:48,347
Oyez!
Oyez!
1264
01:11:49,825 --> 01:11:51,280
Citoyens!
1265
01:11:51,281 --> 01:11:53,389
Raymond dit « Tintin »
1266
01:11:53,390 --> 01:11:57,329
va planter sur le toit de cette maison qui est la vĂ´tre
1267
01:11:57,330 --> 01:12:00,359
le drapeau des travailleurs!
1268
01:12:00,360 --> 01:12:02,758
Bravo!
1269
01:12:05,231 --> 01:12:09,923
Vous tous, avec vos parents, vos amis et connaissances,
1270
01:12:09,924 --> 01:12:12,755
on vous attend le jour de Pâques!
1271
01:12:12,756 --> 01:12:15,717
Le jour de Pâques, c'est l'ouverture!
1272
01:12:15,718 --> 01:12:19,318
On fera des crĂŞpes! Y aura du boudin!
1273
01:12:19,319 --> 01:12:23,286
Qu'on se le dise! En avant la musique!
1274
01:12:36,648 --> 01:12:38,004
Votre ami.
Quoi?
1275
01:12:38,213 --> 01:12:41,654
Votre ami lĂ -bas.
Quoi?
1276
01:12:55,941 --> 01:12:58,343
C'est l'heure du train!
1277
01:12:58,839 --> 01:13:00,404
Quoi?
1278
01:13:01,651 --> 01:13:04,053
Ah oui, tu pars!
1279
01:13:04,975 --> 01:13:07,376
Tu pars toi aussi.
1280
01:13:10,305 --> 01:13:14,788
Alors on est plus que tous les deux.
1281
01:13:25,468 --> 01:13:27,661
Adieu Raymond.
1282
01:13:32,028 --> 01:13:34,848
Vas-y-va, je veille.
1283
01:13:48,302 --> 01:13:52,160
Adieu Jean!
1284
01:14:07,581 --> 01:14:10,138
... J'avais tant de choses Ă te dire!
1285
01:14:10,139 --> 01:14:13,365
Allez, allez, allez, allez.
1286
01:14:17,789 --> 01:14:21,233
Embrassez Charles pour moi.
1287
01:14:25,368 --> 01:14:29,334
On t'oubliera jamais, Jean, tu sais!
1288
01:14:30,525 --> 01:14:32,402
Tagada
1289
01:14:38,133 --> 01:14:40,429
Bonne chance, mon gars!
1290
01:15:30,282 --> 01:15:32,057
AllĂ´ mademoiselle,
1291
01:15:32,223 --> 01:15:35,982
Donnez-moi Paris, Pigalle 27-42!
1292
01:15:44,517 --> 01:15:46,040
AllĂ´?
1293
01:15:46,041 --> 01:15:47,924
Pigalle 27-42!
1294
01:16:05,345 --> 01:16:08,685
Je peux pas venir, je t'expliquerai...
1295
01:16:08,686 --> 01:16:10,846
Ouais...
1296
01:16:10,847 --> 01:16:15,343
J'ai pas le temps de discuter... Allez bonsoir.
1297
01:16:31,793 --> 01:16:33,984
Ah, j'ai fait vite hein?
1298
01:16:34,020 --> 01:16:37,005
Non mais, t'as de la fleur d'oranger?
1299
01:16:37,006 --> 01:16:38,815
Ça te donne des idées?
1300
01:16:38,816 --> 01:16:42,104
Oh, je crois pas aux miracles! Allez grouille-toi qu'on se trotte!
1301
01:16:42,105 --> 01:16:43,464
Y a encore une pause!
Quoi?
1302
01:16:43,465 --> 01:16:44,706
Mais ce sera pas long, va!
1303
01:16:44,707 --> 01:16:46,506
Eh ben, c'est gai!
1304
01:16:46,507 --> 01:16:50,578
Eh! T'as de quoi me faire des rentes? Alors!...
1305
01:16:50,653 --> 01:16:53,454
Eh ben t'en fais une drĂ´le de bille!
1306
01:16:53,455 --> 01:16:56,067
Ah, y a des moments oĂą j'en ai marre!
1307
01:16:56,068 --> 01:16:57,554
De moi?
1308
01:16:57,658 --> 01:17:00,320
De toi, de lui, de moi!
1309
01:17:01,538 --> 01:17:03,722
On est plus que deux dans la maison comprends-tu?
1310
01:17:03,723 --> 01:17:07,873
Et là où ça chantait dans tous les coins
et bien maintenant c'est le silence!
1311
01:17:07,874 --> 01:17:09,934
Et quel silence!
1312
01:17:09,935 --> 01:17:11,204
Ma foi,
1313
01:17:11,205 --> 01:17:14,663
t'as tout! La maison, la femme!
oui!
1314
01:17:14,664 --> 01:17:18,691
Et quelque chose en plus, quelque chose comme des remords!
1315
01:17:18,692 --> 01:17:20,362
Des quoi?
1316
01:17:20,426 --> 01:17:22,586
Un affranchi comme toi!
1317
01:17:22,587 --> 01:17:24,989
Où as-tu appris ça?
1318
01:17:25,415 --> 01:17:29,141
Ah, cette camaraderie qui avait entre nous... c'était...
1319
01:17:29,142 --> 01:17:31,576
je ne sais pas, moi, c'était...
1320
01:17:31,577 --> 01:17:34,122
c’est comme une odeur du pain.
1321
01:17:34,123 --> 01:17:37,967
Et donc, moi, je suis ta brioche. c'est mieux.
1322
01:17:37,968 --> 01:17:39,741
Si je te disais que la plus belle nuit de ma vie,
1323
01:17:39,742 --> 01:17:41,592
je l'ai passé à grelotter sur un toit!
1324
01:17:41,593 --> 01:17:43,678
Eh ben! c'est gentil pour celle qu'on a passé ensemble.
1325
01:17:43,679 --> 01:17:46,620
Ah! c'est pas la mĂŞme chose!
1326
01:17:46,621 --> 01:17:49,648
Crache-donc dessus! tu veux que je te dise?
1327
01:17:49,649 --> 01:17:53,263
Avec tes amis, ta maison, tu commences Ă me courir!
1328
01:17:53,264 --> 01:17:54,724
Et ton Charlot, je te le donne!
1329
01:17:54,725 --> 01:17:56,971
Dans le genre andouille on fait pas mieux!
1330
01:17:56,972 --> 01:17:58,162
Ouais.
1331
01:17:58,163 --> 01:18:00,842
tu comprends rien!
Note ça, hein!
1332
01:18:00,843 --> 01:18:04,675
Les chialeurs, les frères à longue figure, c'est pas mon genre!
1333
01:18:04,676 --> 01:18:08,481
Dans la vie y a les forts, et les poires.
1334
01:18:08,482 --> 01:18:11,400
Et qu'est-ce que tu fais des morues?
1335
01:18:12,823 --> 01:18:14,057
Dis donc!
1336
01:18:14,059 --> 01:18:18,369
Des pauvres pétasses qui comprennent rien à rien
et qui bavent sur tout!
1337
01:18:18,370 --> 01:18:20,770
Tu me fais plus peur!
1338
01:18:21,820 --> 01:18:23,951
Des copains ça vaut mieux que toi, va!
1339
01:18:23,952 --> 01:18:27,874
Eh ben retournes-y, le cocu t'attend!
1340
01:18:37,435 --> 01:18:39,835
Ah, je te croyais pas un homme!
1341
01:18:39,836 --> 01:18:42,131
Alors, c'est pour demain?
1342
01:18:42,132 --> 01:18:45,093
Le travail d'abord! Excusez-moi!
1343
01:18:45,094 --> 01:18:46,659
Je suis prĂŞte!
1344
01:18:58,936 --> 01:19:00,895
Te donne pas tant de mal, va, on n'ouvrira pas!
1345
01:19:00,896 --> 01:19:05,404
Quoi? On ouvrira dans deux jours, le jour de Pâques, hein!
1346
01:19:05,405 --> 01:19:06,762
Non!
1347
01:19:08,122 --> 01:19:09,653
Toi et moi.
1348
01:19:09,871 --> 01:19:13,837
Y vaut mieux qu’on se sépare.
1349
01:19:15,910 --> 01:19:17,850
Nous deux, pourquoi?
1350
01:19:19,630 --> 01:19:21,510
Tu le sais bien!
1351
01:19:22,127 --> 01:19:26,111
puisque Gina et toi, c'est fini pour de bon!
1352
01:19:26,112 --> 01:19:27,261
Je pourrais le supporter
1353
01:19:27,262 --> 01:19:29,897
si je savais rien d’elle
1354
01:19:29,898 --> 01:19:31,777
Si elle était...
1355
01:19:32,300 --> 01:19:35,748
Si elle était comme morte
1356
01:19:35,880 --> 01:19:39,869
Mais tous les jours avec toi, je sais qu'elle est vivante.
1357
01:19:39,870 --> 01:19:41,713
et bien vivante
1358
01:19:41,714 --> 01:19:44,116
Je dis jamais rien.
1359
01:19:44,177 --> 01:19:47,587
Bien sûr, chaque fois que tu sors, t’as une raison.
1360
01:19:47,588 --> 01:19:50,469
Des courses, des trucs Ă rapporter,
1361
01:19:50,470 --> 01:19:52,915
le billard, la belote...
1362
01:19:54,409 --> 01:19:55,452
Mais quand tu rentres,
1363
01:19:55,453 --> 01:19:57,760
c’est toujours le même parfum que tu ramènes,
1364
01:19:57,761 --> 01:19:59,771
alors je peux plus!
Charlot!
1365
01:19:59,772 --> 01:20:00,815
Tiens,
1366
01:20:00,816 --> 01:20:03,452
quand tu rentres et que tu fais la tĂŞte, eh ben, je suis content.
1367
01:20:03,453 --> 01:20:05,070
Malgré moi! hein!
1368
01:20:05,071 --> 01:20:06,426
Et quand tu reviens et que t'es de bonne humeur,
1369
01:20:06,427 --> 01:20:10,181
et je sais pourquoi, alors j'ai envie de..
1370
01:20:10,252 --> 01:20:12,913
te flanquer quelque chose Ă la figure, je peux plus
1371
01:20:12,914 --> 01:20:14,149
Charlot, quoi!
1372
01:20:14,150 --> 01:20:17,555
Il n'y a pas de colère ni d'injures dans ce que je te dis, tu comprends!
1373
01:20:17,556 --> 01:20:22,016
Mais... il vaut mieux qu'on aille chacun de notre coté!
1374
01:20:22,017 --> 01:20:25,166
Et ceux qui sont partis, et Tintin qui est mort...
1375
01:20:25,167 --> 01:20:29,334
Alors on va les trahir, comme ça!
1376
01:20:29,335 --> 01:20:32,549
C'est la faute Ă personne, hein!
1377
01:20:32,550 --> 01:20:34,221
Regarde-moi!
1378
01:20:35,213 --> 01:20:38,902
Ne plus jamais revoir Gina ça te serait égal!
1379
01:20:38,903 --> 01:20:40,573
Ah maintenant oui!
1380
01:20:40,575 --> 01:20:41,941
Mais...
1381
01:20:42,411 --> 01:20:43,977
LĂ -dedans...
1382
01:20:44,334 --> 01:20:46,214
et lĂ -dedans,
1383
01:20:46,875 --> 01:20:48,979
y a plus rien pour elle?
1384
01:20:48,980 --> 01:20:50,547
Maintenant non!
1385
01:20:50,843 --> 01:20:53,383
Si je te disais : Gina et moi c'est fini?
1386
01:20:53,384 --> 01:20:55,576
Je te croirai pas!
1387
01:20:57,692 --> 01:20:58,896
Si je te le disais?
1388
01:20:58,897 --> 01:21:03,073
Chaque fois que je te verrai partir, je penserai que tu y retournes!
1389
01:21:03,074 --> 01:21:06,286
Écoute, on a construit une maison, c’est quelque chose hein!
1390
01:21:06,287 --> 01:21:08,497
Eh ben on va faire encore mieux!
1391
01:21:08,498 --> 01:21:12,169
Est-ce-que Gina c’est une femme digne pour nous? Non!
1392
01:21:12,170 --> 01:21:14,466
Eh ben on va la trouver tous les deux,
1393
01:21:14,467 --> 01:21:16,325
oui, tous les deux,
1394
01:21:16,439 --> 01:21:19,046
et puis on va lui dire qu’elle peut aller courir ailleurs, t’entends?
1395
01:21:19,047 --> 01:21:21,445
Tous les deux!
1396
01:21:22,234 --> 01:21:24,556
Après tu me croiras!
1397
01:21:24,557 --> 01:21:26,539
tu ferais ça!
1398
01:21:26,853 --> 01:21:28,425
Quoi!
1399
01:21:28,951 --> 01:21:31,842
Allez on va se mettre sur notre trente-et-un et puis on liquide ça tout de suite!
1400
01:21:31,843 --> 01:21:33,201
Messieurs.
1401
01:21:34,436 --> 01:21:37,193
Vous ne me reconnaissez pas?
1402
01:21:37,194 --> 01:21:40,713
Nous nous sommes déjà vus chez le notaire.
1403
01:21:40,714 --> 01:21:42,437
Gaston Jubette.
1404
01:21:43,464 --> 01:21:46,594
Ah, l'ancien propriétaire!
Oui!
1405
01:21:46,596 --> 01:21:47,954
Alors!
1406
01:21:48,154 --> 01:21:51,393
on vous l'a arrangée votre bicoque.
1407
01:21:51,394 --> 01:21:53,273
C'est pas mal!
1408
01:21:53,961 --> 01:21:57,404
On aurait pu faire mieux!
1409
01:22:06,873 --> 01:22:08,230
C'est quoi?
1410
01:22:08,849 --> 01:22:10,728
C'est l'enseigne, oui!
1411
01:22:11,986 --> 01:22:13,551
« Chez nous »!
1412
01:22:14,074 --> 01:22:16,850
Avec des mains entrelacées!
1413
01:22:16,851 --> 01:22:18,406
C'est naĂŻf,
1414
01:22:18,407 --> 01:22:19,686
mais c'est gentil!
1415
01:22:19,687 --> 01:22:22,206
C'est pas gentil, c'est beau!
1416
01:22:22,207 --> 01:22:23,842
Si vous voulez!
1417
01:22:23,843 --> 01:22:25,686
Malheureusement,
1418
01:22:25,688 --> 01:22:28,905
« Chez nous », c'est impossible!
1419
01:22:28,906 --> 01:22:30,236
Pourquoi?
1420
01:22:30,237 --> 01:22:33,598
Ça dit bien ce que ça veut dire!
1421
01:22:33,599 --> 01:22:35,024
Justement!
1422
01:22:35,025 --> 01:22:38,909
Ça n'est pas accueillant, pas commercial!
1423
01:22:38,910 --> 01:22:40,891
À la place des mains entrelacées,
1424
01:22:40,892 --> 01:22:44,246
mettez donc le numéro de téléphone!
1425
01:22:44,247 --> 01:22:47,482
Et pour le nom, il n'y a qu'Ă changer une lettre :
1426
01:22:47,483 --> 01:22:48,581
Mettez
1427
01:22:48,582 --> 01:22:50,251
« Chez vous »!
1428
01:22:50,252 --> 01:22:54,039
Mais... ça voudrait dire juste le contraire!
1429
01:22:54,040 --> 01:22:56,023
Mais je ne discute pas,
1430
01:22:56,024 --> 01:22:59,328
j'y tiens, un point c'est tout!
1431
01:23:06,907 --> 01:23:10,554
Et d'abord de quoi vous mĂŞlez-vous, hein?
Oui,
1432
01:23:10,555 --> 01:23:14,430
La maison, on l'a payé, elle est à nous!
1433
01:23:14,431 --> 01:23:16,231
Vous l'avez payé...
1434
01:23:16,232 --> 01:23:19,998
mais moi, je l'ai presque rachetée.
1435
01:23:22,613 --> 01:23:24,287
Il est de cintré!
1436
01:23:24,862 --> 01:23:28,494
Je ne vous l'ai pas dit pour ne pas ralentir votre enthousiasme...
1437
01:23:28,495 --> 01:23:30,143
Mais Ă vos amis
1438
01:23:30,144 --> 01:23:34,937
M. Mario, M. Jacques et M. Raymond,
1439
01:23:34,938 --> 01:23:38,409
j’ai prêté cinq mille francs sur leur part!
1440
01:23:38,410 --> 01:23:42,057
Si dans trois mois cette somme ne m’est pas remboursée,
1441
01:23:42,058 --> 01:23:44,092
les parts m’appartiennent.
1442
01:23:44,093 --> 01:23:45,862
Et voyez!
1443
01:23:45,864 --> 01:23:48,265
Tout est en règle.
1444
01:23:57,394 --> 01:23:58,959
Cinq mille francs!
1445
01:23:58,960 --> 01:24:01,975
Trois fois cinq mille francs,
1446
01:24:01,977 --> 01:24:04,004
que j'ai sortis comptant!
1447
01:24:04,005 --> 01:24:08,168
Ne vous tourmentez pas messieurs, je deviendrai chef de l'entreprise!
1448
01:24:08,169 --> 01:24:12,037
Non, M. Jubette, non! Les parts vous ne les aurez jamais!
1449
01:24:12,038 --> 01:24:14,855
On vendra plutĂ´t notre chemise pour vous rembourser, vous entendez?
1450
01:24:14,856 --> 01:24:17,986
Comprenez bien que j'ai rendu service Ă ces braves jeunes gens!
1451
01:24:17,987 --> 01:24:21,241
Oui, en essayant de racheter Ă ces malheureux
pour 5000 francs ce qu'ils avaient payé douze,
1452
01:24:21,242 --> 01:24:23,014
et sans compter le boulot qu'ils avaient fait, hein?
1453
01:24:23,015 --> 01:24:24,490
Mais c'est eux qui sont venus me trouver.
1454
01:24:24,491 --> 01:24:25,841
Et vous avez le culot de vous montrer ici!
1455
01:24:25,842 --> 01:24:29,117
Ici! Mais ici, ce sera chez moi!
1456
01:24:29,118 --> 01:24:32,015
Alors qu'est-ce que vous attendez pour prendre une truelle, ou un pinceau!
1457
01:24:32,016 --> 01:24:34,599
Y a la cave à bétonner, et les waters qui ont pas fini de peindre!
1458
01:24:34,600 --> 01:24:37,065
Pardon, mais je ne suis pas, je ne suis pas ouvrier, moi, je.
1459
01:24:37,066 --> 01:24:39,432
Alors votre place est pas ici! Vous allez déguerpir!
1460
01:24:39,433 --> 01:24:41,877
Oui, parce que sans ça y a des pieds d'ouvrier
qui vont vous botter les fesses!
1461
01:24:41,878 --> 01:24:44,622
Ah mais alors lĂ , je n'admets pas...
Ah vous n'admettez pas!
1462
01:24:44,623 --> 01:24:46,396
Vous allez vous débiner où je lâche les chiens!
1463
01:24:46,397 --> 01:24:47,494
Foutez-moi le camp, hein
1464
01:24:47,495 --> 01:24:50,344
non mais sans blague!
Mes papiers, mon chapeau!
1465
01:24:50,345 --> 01:24:52,805
Les papiers, le chapeau!
1466
01:24:52,807 --> 01:24:55,853
Tiens les voilà , les papiers, et voilà le pébroque!
1467
01:24:55,854 --> 01:24:59,194
Non mais tu te rends-compte!
1468
01:25:01,574 --> 01:25:03,983
Mais quand même, ça fait rien dis donc!
1469
01:25:03,984 --> 01:25:07,028
Jacques et Mario, je comprends, ils avaient besoin d'argent!
1470
01:25:07,029 --> 01:25:08,429
Mais Raymond!
1471
01:25:08,430 --> 01:25:11,518
Comme ça, sans rien nous dire!
1472
01:25:11,519 --> 01:25:14,885
Bon! Est-ce qu'on sait ce qu'y traînait derrière lui?
1473
01:25:14,886 --> 01:25:16,241
Enfin, en tout cas on est chez nous!
1474
01:25:16,242 --> 01:25:19,683
Et maintenant y a plus qu'une chose Ă faire, hein?
Allez viens Charlot!
1475
01:25:21,613 --> 01:25:22,804
Qui c'est?
1476
01:25:22,805 --> 01:25:25,102
C'est nous!
Qui nous?
1477
01:25:31,984 --> 01:25:33,873
Bonjour!
Bonjour!
1478
01:25:37,171 --> 01:25:38,335
VoilĂ !
1479
01:25:38,336 --> 01:25:41,717
on est venus tous les deux pour te dire gentiment que
1480
01:25:41,718 --> 01:25:43,496
tes grâces,
1481
01:25:43,627 --> 01:25:45,270
tes charmes,
1482
01:25:45,271 --> 01:25:47,045
tes papouilles,
1483
01:25:47,770 --> 01:25:50,640
Ă partir d'aujourd'hui on s'en passera!
1484
01:25:50,641 --> 01:25:52,519
Hein Charlot?
Parfaitement,
1485
01:25:52,520 --> 01:25:55,909
la rue de Douai, pour nous maintenant,
c'est sens interdit, des deux côtés! Hein?
1486
01:25:55,910 --> 01:25:59,354
N'est-ce pas Jeannot?
Ouais!
1487
01:26:00,420 --> 01:26:05,534
Dis-donc, on va boire un verre?
Ah oui, ça s'arrose!
1488
01:26:05,641 --> 01:26:08,042
Adieu!
Adieu mĂ´me!
1489
01:26:16,267 --> 01:26:17,419
Tas de voyous!
1490
01:26:17,420 --> 01:26:19,721
Tas de sales voyous!
1491
01:26:23,712 --> 01:26:26,115
Alors tu me crois maintenant?
Si tu le regrettes pas!
1492
01:26:26,116 --> 01:26:28,515
Mais non!
1493
01:26:30,066 --> 01:26:33,152
Et maintenant que c'est fait, je peux te le dire, hein!
1494
01:26:33,153 --> 01:26:35,153
Eh ben cette femme-lĂ j'y tenais,
1495
01:26:35,154 --> 01:26:37,033
et pis salement!
1496
01:26:37,329 --> 01:26:39,799
Alors c'est toi qui va me détester?
1497
01:26:39,800 --> 01:26:41,783
Un mauvais moment Ă passer et puis voilĂ !
1498
01:26:41,784 --> 01:26:47,316
Vous n'ĂŞtes que des sagouins,
et vous me le paierez, tas de voyous!
1499
01:27:35,470 --> 01:27:37,271
Fins prĂŞts!
1500
01:27:39,360 --> 01:27:41,553
Patron, voilĂ le menu!
1501
01:27:43,258 --> 01:27:44,755
Bien, bien!
1502
01:27:44,756 --> 01:27:46,339
Ça fait riche, hein?
1503
01:27:46,340 --> 01:27:49,579
Il manque la patte de Tintin! C'était un as!
1504
01:27:49,580 --> 01:27:50,509
Eh oui.
1505
01:27:50,510 --> 01:27:52,850
Eh oui, enfin ça va, ça va!
1506
01:27:52,851 --> 01:27:55,616
Et surtout n'économisez pas le beurre,
que tout le monde soit content!
1507
01:27:55,617 --> 01:27:58,015
Soyez tranquille patron!
1508
01:27:58,071 --> 01:27:59,440
T'as entendu?
1509
01:27:59,441 --> 01:28:03,133
« Patron, voilà le menu »
1510
01:28:03,462 --> 01:28:05,863
Hey, le premier client.
1511
01:28:06,377 --> 01:28:08,779
M. Jean?
C'est moi!
1512
01:28:09,039 --> 01:28:13,286
Tu me connais?
Ah! Je suis le frère à Tintin!
1513
01:28:13,287 --> 01:28:15,276
Tintin qui est mort.
1514
01:28:16,320 --> 01:28:18,611
Ah! mon vieux, c'est gentil, ça!
1515
01:28:18,612 --> 01:28:21,684
Tiens, pose ton paquet
Viens, mon gars
1516
01:28:21,685 --> 01:28:23,878
Je vous apporte ça.
1517
01:28:24,054 --> 01:28:27,908
N'est-ce pas Tintin qui voulait vous faire une surprise,
le jour de l'inauguration?
1518
01:28:27,909 --> 01:28:30,606
Alors, il m'avait commandé ça!
1519
01:28:30,607 --> 01:28:33,889
et alors en souvenir de mon frangin, eh ben! je vous l'apporte!
1520
01:28:33,890 --> 01:28:36,708
Oh! Qu'est-ce que c'est?
1521
01:28:43,352 --> 01:28:45,771
Un carillon Westminster.
1522
01:28:46,007 --> 01:28:48,883
Mon rêve de quand j'étais gosse.
1523
01:28:48,884 --> 01:28:52,120
Oh! Mon vieux Tintin, va!
1524
01:28:52,121 --> 01:28:53,164
Mon petit gars!
1525
01:28:53,165 --> 01:28:55,433
Oh! Vous savez, moi, je suis dans l'horlogerie, alors...
1526
01:28:55,434 --> 01:28:59,253
« Chez nous » , Oh quelle idée charmante, d'avoir appelé ça « Chez nous »
1527
01:28:59,254 --> 01:29:02,014
n'est-ce pas Alfred!
Mais, oui, ma bonne amie!
1528
01:29:02,015 --> 01:29:04,070
C'est une idée qui m'est venue comme ça!
1529
01:29:04,071 --> 01:29:07,515
Vous êtes un vrai poète, Jubette.
1530
01:29:07,569 --> 01:29:11,145
Et le coup d'oeil est ravissant.
1531
01:29:11,146 --> 01:29:14,384
Oui, j'ai fait une peu d'architecture dans le temps, ça m'a servi.
1532
01:29:14,385 --> 01:29:15,428
Vous avez raison,
1533
01:29:15,429 --> 01:29:19,126
l'instruction et l'éducation, voilà la vraie aristocratie,
1534
01:29:19,127 --> 01:29:22,945
n'est-ce pas Alfred?
Mais oui ma bonne amie!
1535
01:29:22,946 --> 01:29:25,480
Vraiment toutes mes félicitations vous savez,
1536
01:29:25,481 --> 01:29:28,401
on ne peut pas rĂŞver d'un coin plus charmant que ce coin-lĂ !
1537
01:29:28,402 --> 01:29:30,361
C'est arrangé avec un goût!
1538
01:29:30,362 --> 01:29:32,207
Attends, lĂ !
1539
01:29:32,453 --> 01:29:35,897
Là , comme ça, il est droit!
1540
01:29:35,942 --> 01:29:37,777
C'est un cadeau qui vient de loin!
1541
01:29:37,778 --> 01:29:39,856
Oui, de chez les morts!
1542
01:29:39,857 --> 01:29:41,358
Bonjour, mes amis,
1543
01:29:41,359 --> 01:29:45,042
vous dérangez pas, vous dérangez pas! je fais visiter,
1544
01:29:45,043 --> 01:29:46,617
vous permettez?
1545
01:29:46,689 --> 01:29:51,373
Tenez, retenez-nous donc une table de un,
2,3,4,5,6,7, huit couverts, huit!
1546
01:29:51,374 --> 01:29:56,828
Mes amis et moi, nous voulons ĂŞtre
vos premiers clients. À tout à l'heure!
1547
01:29:59,381 --> 01:30:01,056
Il a compris!
1548
01:30:01,766 --> 01:30:03,278
Et comment.
1549
01:30:03,279 --> 01:30:05,364
Allez, mon petit, viens on va prendre quelque chose, va!
1550
01:30:05,365 --> 01:30:08,806
Avec plaisir, monsieur Jean.
1551
01:30:11,128 --> 01:30:12,201
Qu'est-ce que tu prends?
1552
01:30:12,401 --> 01:30:14,693
Ben! Si vous permettez je prendrai une tomate.
1553
01:30:14,694 --> 01:30:18,366
Ah! Comme Tintin.
Ah! Touch fait comme lui.
1554
01:30:18,367 --> 01:30:22,193
Le premier verre c'est juste pour boire Ă son souvenir, hein!
1555
01:30:35,083 --> 01:30:38,094
HĂ©, les gars! bloquez les freins.
1556
01:30:38,095 --> 01:30:42,147
Renversez la vapeur, machine arrière!
1557
01:31:42,691 --> 01:31:44,463
Un instant, nous sommes débordés,
1558
01:31:44,464 --> 01:31:47,212
tenez! passez par lĂ , vous aurez une petite place quand mĂŞme
1559
01:31:47,213 --> 01:31:50,021
Ah, grand-mère.
Ah comme vous ĂŞtes content!
1560
01:31:50,022 --> 01:31:51,273
On pourrait pas espérer mieux,
1561
01:31:51,274 --> 01:31:54,297
allez-y, il y a une petite place pour vous à l'intérieur.
1562
01:31:54,298 --> 01:31:57,264
Ah! c'est beau tout ça, dis donc!
Regardez tout ce qu'on a fait, hein!
1563
01:31:57,266 --> 01:32:01,158
Spécialité de la maison recommandée pour les sportifs!
1564
01:32:01,204 --> 01:32:04,065
Et ça s’appelle comment?
Le jour de Pâques.
1565
01:32:04,066 --> 01:32:05,928
Goûtez-moi ça, un peu
1566
01:32:06,251 --> 01:32:08,826
Oh, vous permettez, c'est notre vieille!
1567
01:32:08,827 --> 01:32:12,324
Ah! on va vous servir un petit quelque chose.
Non merci, vous savez que ne prend jamais rien.
1568
01:32:12,325 --> 01:32:13,785
Comment ça va grand-mère?
1569
01:32:13,786 --> 01:32:16,495
Bonjour, j'ai des nouvelles des petits!
1570
01:32:16,496 --> 01:32:17,643
Y vont bien?
Oui...
1571
01:32:17,644 --> 01:32:20,370
ils ont trouvé du travail et ils sont en règle!
1572
01:32:20,371 --> 01:32:22,456
Ils se marient dans dix jours!
1573
01:32:22,457 --> 01:32:24,468
Ils comptent sur vous comme témoins!
1574
01:32:24,469 --> 01:32:26,347
Je comprends, on mettra la clé sous la porte! hein!
1575
01:32:26,348 --> 01:32:29,510
Et naturellement pour tous les deux des choses et des choses!
1576
01:32:29,511 --> 01:32:31,804
Oh, ne vous dérangez pas pour moi, c'est pas la peine!
1577
01:32:31,805 --> 01:32:32,950
Non, non, non.
1578
01:32:32,951 --> 01:32:34,308
Ah, ça fait plaisir!
1579
01:32:34,309 --> 01:32:36,710
Dis donc, regarde.
1580
01:32:40,960 --> 01:32:42,003
Sans blague!
1581
01:32:42,004 --> 01:32:44,695
Et avec un beau petit homme bien couvert d'écailles!
1582
01:32:44,696 --> 01:32:45,852
Elle a de l'estomac!
1583
01:32:45,853 --> 01:32:48,638
Ça, c'est pour nous montrer qu'elle venait tant qu'elle veut des hommes!!
1584
01:32:48,639 --> 01:32:50,877
Eh bien, c'est loupé, tu comprends?
Oui!
1585
01:32:50,878 --> 01:32:54,978
Tout va bien, mesdames et messieurs! vous êtres contents, oui, ça va!
1586
01:33:01,864 --> 01:33:03,220
Eh patron,
He!
1587
01:33:03,221 --> 01:33:05,911
alors, on y va?
Allez vas-y, hop, allez!
1588
01:33:05,912 --> 01:33:07,931
Mesdames et Messieurs.
1589
01:33:10,393 --> 01:33:12,687
La direction, ne reculant devant aucun sacrifice,
1590
01:33:12,688 --> 01:33:14,716
a le plaisir de vous présenter
1591
01:33:14,718 --> 01:33:19,483
le jazz du roi d'Angleterre
exclusivement composé de lauréats du conservatoire,
1592
01:33:19,484 --> 01:33:24,459
les rois de la valse et de la java!
Et en avant la musique, allez-y les gars!
1593
01:33:27,336 --> 01:33:29,285
La première danse?
1594
01:33:29,286 --> 01:33:31,338
Il y a longtemps qu'elle est retenue!
1595
01:33:31,339 --> 01:33:33,087
Grand-mère...
1596
01:33:33,088 --> 01:33:36,437
A vous l'honneur! Mais si! mais si! allez, venez!
1597
01:33:36,438 --> 01:33:40,676
Alors pas trop vite, hein?
Mais non, mais non, venez!
1598
01:34:09,979 --> 01:34:13,646
Ah, si les petits pouvaient nous voir!
1599
01:34:13,647 --> 01:34:16,336
Alors, on y va!
Oh! fiche-moi la paix!
1600
01:34:16,337 --> 01:34:21,230
Commande-toi une fine!
Oh! Garçon, une fine.
1601
01:34:21,600 --> 01:34:26,045
Ah, j'ai trop peiné, la tête me tourne!
1602
01:34:26,046 --> 01:34:30,534
Eh ben! Venez vous reposer grand-mère, venez, venez...
1603
01:34:34,364 --> 01:34:37,723
Allez, place Ă la jeunesse, en avant le roi d'Angleterre!...
1604
01:34:37,724 --> 01:34:41,168
Allez, allons-y les potes!
1605
01:34:54,260 --> 01:34:55,790
Dis donc...
1606
01:34:55,790 --> 01:34:59,044
Les pistolets de ses yeux sont chargés.
1607
01:34:59,044 --> 01:35:01,398
Il aussi est chargé.
1608
01:35:01,398 --> 01:35:04,013
Elle cherche des histoires.
1609
01:35:04,013 --> 01:35:06,524
Ouais, c'est le bon jour,
ça lui revient ???
1610
01:35:06,524 --> 01:35:09,457
La citadelle est impregnable ???
1611
01:35:19,213 --> 01:35:20,674
Qu'est-ce que tu m'offres?
1612
01:35:20,674 --> 01:35:21,531
Rien.
1613
01:35:22,269 --> 01:35:24,280
Tu m'aimes toujours?
1614
01:35:24,292 --> 01:35:25,649
Non!
1615
01:35:26,598 --> 01:35:28,686
Dis-le moi en face!
1616
01:35:29,238 --> 01:35:31,496
Dis-moi en face : y a plus rien entre nous!
1617
01:35:31,497 --> 01:35:33,627
Y a plus rien entre nous!
1618
01:35:33,628 --> 01:35:34,954
Dans les yeux!
1619
01:35:38,251 --> 01:35:40,614
Y a plus rien entre nous!
1620
01:35:41,909 --> 01:35:43,875
Bon, ça va!
1621
01:35:58,963 --> 01:36:02,289
Et deux demis bien tirés!
Bon!
1622
01:36:02,290 --> 01:36:04,063
Dites-donc patron, y a plus de serviettes!
1623
01:36:04,064 --> 01:36:06,243
Bon, je monte à la réserve.
1624
01:36:41,929 --> 01:36:44,713
Qu'est-ce que tu viens faire lĂ , toi?
C'est en bas les lavabos!
1625
01:36:44,714 --> 01:36:46,010
Charles.
Quoi?
1626
01:36:46,547 --> 01:36:47,590
Je vais me tuer!
1627
01:36:47,591 --> 01:36:50,392
Ah! Pas ici, hein, c'est tout blanc c'est tout propre!
1628
01:36:50,393 --> 01:36:52,246
Blague pas, c'est comme je te le dis!
1629
01:36:52,247 --> 01:36:53,289
Oui, ben, méfie-toi,
1630
01:36:53,290 --> 01:36:56,060
des fois quand on se jette Ă l'eau ou par la fenĂŞtre, on y reste!
1631
01:36:56,061 --> 01:36:57,839
Eh ben! c'est-ce que je veux!
1632
01:36:57,840 --> 01:37:00,931
Allez, aller, laisse-moi, je veux pas
qu'on nous voit ensemble.
1633
01:37:04,539 --> 01:37:06,210
Eh ben quoi,
1634
01:37:06,322 --> 01:37:08,002
allez allez voyons,
1635
01:37:10,239 --> 01:37:12,326
qu'est-ce que tu as?
1636
01:37:14,773 --> 01:37:16,270
On a soif, grand-mère?
1637
01:37:16,271 --> 01:37:18,505
Non, je vais partir.
Déjà !
1638
01:37:18,506 --> 01:37:20,267
Mais ça fait que commencer!
1639
01:37:20,268 --> 01:37:24,287
Trop de gaieté autour de moi, ça me fait un peu mal.
1640
01:37:24,288 --> 01:37:25,897
Je comprends ça.
1641
01:37:25,898 --> 01:37:28,086
Mais je suis bien contente pour vous, vous savez!
1642
01:37:28,087 --> 01:37:30,047
Ah, merci, grand-mère.
1643
01:37:30,048 --> 01:37:33,493
Faut dire au revoir Ă M. Charles.
Il est lĂ !
1644
01:37:33,494 --> 01:37:35,124
Je le cherche depuis dix minutes.
1645
01:37:35,125 --> 01:37:38,039
et il est si occupé.
1646
01:37:42,372 --> 01:37:47,695
Pour le mariage des petits, vous viendrez, je peux écrire?
1647
01:37:48,782 --> 01:37:50,938
Pour le mariage, entendu?
1648
01:37:50,939 --> 01:37:52,294
Oh! mais je comprends!
1649
01:37:52,295 --> 01:37:54,736
Même si on devait y aller à pied, grand-mère, voyons!
1650
01:37:54,737 --> 01:37:56,576
Au revoir, grand-mère, au revoir...
1651
01:37:56,577 --> 01:38:00,300
Qu'est-ce que tu veux, j'ai toujours été une incomprise,
1652
01:38:00,301 --> 01:38:02,596
t'aurais pas dĂ» me laisser partir!
1653
01:38:02,597 --> 01:38:07,254
Ah mais, t'es partie sans rien demander,
et puis t'avais pas laissé d'adresse.
1654
01:38:07,255 --> 01:38:10,517
Y a qu'un homme que j'ai aimé, c'est toi,
1655
01:38:10,518 --> 01:38:13,656
tout le reste c'est des bĂŞtises!
1656
01:38:13,657 --> 01:38:17,376
Mais quand on s'est aimé comme nous,
c'est des choses qu'on doit comprendre!
1657
01:38:17,377 --> 01:38:20,473
Mais rue de Douai, je t'ai proposé de reprendre notre vie!
1658
01:38:20,474 --> 01:38:23,127
J'ai refusé à cause de Jean!
1659
01:38:23,128 --> 01:38:26,706
J'avais peur, mais j'aurais bien voulu!
1660
01:38:26,707 --> 01:38:32,051
Ah oui! Évidemment, tout ça se serait arrangé!
1661
01:38:32,052 --> 01:38:34,391
Mais il est pas trop tard!
1662
01:38:34,393 --> 01:38:37,521
Toi et moi, c'est Jean qui nous a manœuvrés, tu comprends!
1663
01:38:37,522 --> 01:38:38,673
Il pense qu'Ă lui!
1664
01:38:38,674 --> 01:38:40,849
Tiens, la scène que vous êtes venus me faire avant-hier,
1665
01:38:40,850 --> 01:38:43,399
c'est une idée de lui, hein?
Oui!
1666
01:38:43,401 --> 01:38:47,853
Ah! Je connais bien ton grand cœur
Non, laisse-moi.
1667
01:38:48,889 --> 01:38:51,741
Il savait bien qu'un jour ou l'autre je sois réunie avec toi
1668
01:38:51,742 --> 01:38:54,065
Ah! Non, j'ai pas dis ça, voyons, laisse-moi!
1669
01:38:54,066 --> 01:38:57,076
Il a créé des problèmes
entre nous pour empĂŞcher cela.
1670
01:38:57,077 --> 01:38:59,529
Mais non, mais non, voyons, mais non.
1671
01:38:59,530 --> 01:39:02,437
Jean est pas comme ça!
Ah, penses-tu!
1672
01:39:02,438 --> 01:39:06,701
Tiens, quand je l'ai flanqué dehors,
chez le photographe, y te l'a peut-ĂŞtre dit, hein?
1673
01:39:06,702 --> 01:39:09,243
Non
Non? Ah, tu vois!
1674
01:39:11,047 --> 01:39:12,402
Le bonheur, pour nous,
1675
01:39:12,508 --> 01:39:15,666
et bien, c'est ce qu'on a connu
dans le petit atelier de la rue Damrémont.
1676
01:39:15,667 --> 01:39:17,538
Ah, ça oui!
1677
01:39:17,904 --> 01:39:20,844
Cette guinguette-lĂ , c'est pas ton affaire!
1678
01:39:20,845 --> 01:39:23,802
Jacques et Mario, y sont partis sans se gĂŞner, eux!
1679
01:39:23,803 --> 01:39:25,889
Parce qu'un couvreur est tombé du toit,
1680
01:39:25,890 --> 01:39:28,984
mais c'est pas une raison pour nous empĂŞcher de vivre!
1681
01:39:28,985 --> 01:39:32,116
Et tu laisses ça sans répondre!
1682
01:39:35,861 --> 01:39:38,888
Allez allez, te laisse pas faire, hein, je suis avec toi!
1683
01:39:38,889 --> 01:39:41,873
Qu'est-ce que t'attends pour lui flanquer des gifles?
1684
01:39:41,874 --> 01:39:43,569
Ah! tu vois bien qu'il est jaloux!
1685
01:39:43,570 --> 01:39:44,690
Oh, toi!
1686
01:39:44,691 --> 01:39:46,018
Ah doucement, hein, c'est ma femme!
1687
01:39:46,019 --> 01:39:47,351
Ah, t'entends!
1688
01:39:47,352 --> 01:39:49,437
Je vois clair dans ton jeu, moi!
Elle t'a repris, hein?
1689
01:39:49,438 --> 01:39:51,493
Elle ment pas, elle, comme toi..
1690
01:39:51,494 --> 01:39:53,755
Charles, prends garde.
J'ai tout compris!
1691
01:39:53,756 --> 01:39:56,413
Ah, j'y ai mis le temps! Ah, imbécile que j'étais,
1692
01:39:56,414 --> 01:39:58,144
tu voulais tout garder pour toi, hein?
Charles,
1693
01:39:58,145 --> 01:39:59,811
Tu voulais rester tout seul!
Charles!
1694
01:39:59,812 --> 01:40:01,898
C'est toi qui a persuadé le môme Jacques de s'en aller,
1695
01:40:01,899 --> 01:40:03,520
j'en suis sûr maintenant, je t'ai vu lui parler!
1696
01:40:03,521 --> 01:40:06,567
Et qui est-ce qui a décidé Raymond
Ă aller planter le drapeau? Toi!
1697
01:40:06,568 --> 01:40:06,942
Non!
1698
01:40:06,943 --> 01:40:08,925
Et qui est-ce qui a dénoncé Mario? hein?
1699
01:40:08,926 --> 01:40:10,884
Qui est-ce qui l'a fait expulser, C'est toi!
1700
01:40:10,885 --> 01:40:13,965
Et qui est-ce qui a voulu chasser tout le monde
pour rester tout seul et garder tout?
1701
01:40:13,966 --> 01:40:16,653
Et dis un peu que ce n'est pas toi.
1702
01:40:16,654 --> 01:40:19,081
Ah! pense, ce qu'il osera, un lâche.
1703
01:40:19,082 --> 01:40:20,751
Un salaud et un lâche!
1704
01:40:20,960 --> 01:40:23,164
Mario, tu les as tous
1705
01:40:23,165 --> 01:40:26,919
Maintenant, c'est moi qui te gĂŞne, mais tire donc!
1706
01:40:28,383 --> 01:40:32,452
Au secours, au secours, au secours!
1707
01:40:36,240 --> 01:40:38,642
Au secours, il l'a tué!
1708
01:40:44,745 --> 01:40:47,650
Il a tiré à bout portant, il est fou,
1709
01:40:47,651 --> 01:40:51,303
il veut tuer tout le monde!
1710
01:40:53,667 --> 01:40:57,633
Mais c'est un fou, il est armé!
1711
01:41:16,569 --> 01:41:18,550
Dis donc, maintiens la foule,
1712
01:41:18,551 --> 01:41:20,710
et attention aux coups de pétard, ça peut faire mal.
1713
01:41:20,711 --> 01:41:22,490
Ah, quel métier!
1714
01:41:47,117 --> 01:41:50,560
Qu'est-ce que vous avez fait?
1715
01:41:50,588 --> 01:41:52,989
C'était une belle idée,
1716
01:41:53,285 --> 01:41:55,112
OĂą est Charles?
1717
01:41:55,113 --> 01:41:57,305
OĂą est votre ami?
1718
01:41:57,758 --> 01:42:00,159
C'était une belle idée,
1719
01:42:00,571 --> 01:42:02,980
une belle idée qu'on avait eue.
1720
01:42:02,981 --> 01:42:06,424
Pourquoi vous avez fait ça?
1721
01:42:06,705 --> 01:42:09,682
C'était trop beau pour réussir!
1722
01:42:09,683 --> 01:42:11,353
Peut-ĂŞtre.
1723
01:42:11,467 --> 01:42:14,311
Y en a qui ont de la chance!
1724
01:42:14,312 --> 01:42:16,404
et pas des autres!
1725
01:42:17,595 --> 01:42:19,265
Allez.
1726
01:42:19,789 --> 01:42:22,050
Vous venez avec moi.
1727
01:42:22,051 --> 01:42:23,834
Bien sûr.
1728
01:42:24,014 --> 01:42:27,235
Quand c'est fini, c'est fini!
1729
01:42:27,236 --> 01:42:31,201
C'était une belle idée...
1730
01:43:02,050 --> 01:43:04,133
Fin.
1731
01:43:36,444 --> 01:43:39,120
French subtitles re-synch:
serdar202@KG 2017
124562