All language subtitles for The.last.kingdom.S02E06.MTB.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,120 --> 00:00:02,520 Je suis Uhtred, fils d'Uhtred. 2 00:00:02,760 --> 00:00:06,640 Je prêtai allégeance à Alfred et vainquis Sigefrid et Erik. 3 00:00:07,160 --> 00:00:09,560 Mais ils firent leur retour. 4 00:00:09,760 --> 00:00:12,240 Avec leur armée, ils prirent Lundene. 5 00:00:12,480 --> 00:00:14,200 Les dieux sont avec nous ! 6 00:00:14,600 --> 00:00:17,240 Alfred envoya un prêtre pour négocier avec eux... 7 00:00:17,920 --> 00:00:20,000 Pyrlig est un ancien guerrier. 8 00:00:20,440 --> 00:00:23,160 ... tout en poursuivant sa tentative d'unification des royaumes. 9 00:00:23,600 --> 00:00:26,880 - Je vais me marier ? - Lequel d'entre vous est Aethelred ? 10 00:00:27,080 --> 00:00:29,880 Alfred n'aurait pas pu choisir pire fiente pour gendre. 11 00:00:30,120 --> 00:00:33,040 Je pus enfin délivrer ma sœur, Thyra, 12 00:00:33,280 --> 00:00:35,200 et mon ami Beocca trouva l'amour. 13 00:00:35,920 --> 00:00:37,520 Je ne peux plus me passer de vous. 14 00:00:37,760 --> 00:00:38,600 Ne craignez plus. 15 00:00:38,840 --> 00:00:41,400 Quant à moi, je parlai à un mort 16 00:00:41,640 --> 00:00:44,520 en souhaitant que sa parole se réalise. 17 00:00:44,760 --> 00:00:48,200 Selon lui, je devrais être roi du Wessex, et vous aussi seriez roi. 18 00:00:48,440 --> 00:00:52,360 Tu seras roi de Mercie. Roi des Saxons et des Danois. 19 00:00:52,600 --> 00:00:55,160 Ce que nous avons vu, vous y croyez ? 20 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 Je dois maintenant décider à qui rester loyal. 21 00:00:59,080 --> 00:01:01,800 Mais n'oublie pas : tu as été élevé par des Danois. 22 00:01:02,120 --> 00:01:03,760 Le destin est souverain. 23 00:01:55,960 --> 00:01:57,920 C'était rapide, comme toilette ! 24 00:02:00,360 --> 00:02:01,920 À la mode des Saxons. 25 00:02:02,440 --> 00:02:05,680 - L'eau est trop sale. - Elle est très bien. 26 00:02:06,200 --> 00:02:07,960 Et personne ne nous voit... 27 00:02:18,440 --> 00:02:20,280 On va être en retard au mariage. 28 00:02:21,840 --> 00:02:24,160 Je repense à ce macchabée, Bjorn. 29 00:02:24,360 --> 00:02:27,560 - Uhtred, non. - Tu ne veux pas être reine ? 30 00:02:27,920 --> 00:02:29,680 De Bebbanburg, si. 31 00:02:31,720 --> 00:02:34,120 Mais profitons plutôt de cette belle matinée. 32 00:02:34,960 --> 00:02:36,320 Juste toi et moi. 33 00:02:39,560 --> 00:02:40,680 Et quelques chasseurs. 34 00:02:42,080 --> 00:02:43,040 Qui est-ce ? 35 00:02:43,600 --> 00:02:44,560 Aethelred. 36 00:02:45,280 --> 00:02:46,560 De Mercie. 37 00:02:48,560 --> 00:02:49,560 Uhtred de Bebbanburg. 38 00:02:50,840 --> 00:02:53,520 - Je vous croyais disparu. - Aethelred. 39 00:02:53,920 --> 00:02:56,880 Vous avez donc sorti la tête du cul du roi. 40 00:02:57,080 --> 00:02:58,160 Momentanément. 41 00:02:58,640 --> 00:02:59,920 Il dort. 42 00:03:01,080 --> 00:03:02,520 Il doute de votre loyauté. 43 00:03:02,760 --> 00:03:03,760 Comme d'habitude. 44 00:03:03,960 --> 00:03:07,680 Il me dit que vous fricotez avec ces païens de Danois. 45 00:03:08,440 --> 00:03:09,320 Comme celle-ci. 46 00:03:12,680 --> 00:03:14,280 Uhtred, tu es attendu. 47 00:03:14,720 --> 00:03:16,440 Entre vos cuisses, ma chère ? 48 00:03:25,000 --> 00:03:25,800 Du calme. 49 00:03:28,560 --> 00:03:30,880 - Vous n'oseriez pas. - Vous trancher le nez ? 50 00:03:32,320 --> 00:03:34,200 - Faut voir. - Uhtred, on nous attend. 51 00:03:34,440 --> 00:03:36,200 Uhtred, lâchez-le. 52 00:03:38,920 --> 00:03:39,840 S'il vous plaît. 53 00:03:41,320 --> 00:03:42,920 Le seigneur s'excuse, madame. 54 00:03:43,160 --> 00:03:43,960 Rien du tout. 55 00:03:44,160 --> 00:03:45,720 Evitons un bain de sang. 56 00:03:46,200 --> 00:03:47,240 Nous sommes fautifs 57 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 et trop orgueilleux. 58 00:03:51,080 --> 00:03:53,000 Ce qu'on dit de vous est vrai. 59 00:03:53,880 --> 00:03:56,240 Vous n'êtes qu'un chiard capricieux. 60 00:04:00,240 --> 00:04:01,920 Je vous apprendrai le respect. 61 00:04:03,040 --> 00:04:03,800 Monseigneur. 62 00:04:04,120 --> 00:04:05,360 Brisons là. 63 00:04:05,680 --> 00:04:06,920 Oui. 64 00:04:14,920 --> 00:04:16,240 J'ai la confiance du roi ! 65 00:04:17,040 --> 00:04:18,440 C'est un avertissement ! 66 00:04:25,160 --> 00:04:26,800 ROYAUME DU WESSEX 67 00:04:34,360 --> 00:04:35,360 Je veux sa tête. 68 00:04:36,600 --> 00:04:37,480 C'est trop tôt. 69 00:04:38,760 --> 00:04:40,960 Alfred se passerait volontiers de lui, 70 00:04:41,920 --> 00:04:44,160 - mais il connaît sa valeur. - C'est un païen. 71 00:04:44,400 --> 00:04:46,800 - Mais il tue des Danois. - Il tue des Danois, 72 00:04:47,040 --> 00:04:49,320 il survit à l'esclavage, 73 00:04:50,040 --> 00:04:52,240 il sauve les enfants et les souris, je parie. 74 00:04:54,640 --> 00:04:57,080 Même ma future femme chante ses louanges. 75 00:05:00,840 --> 00:05:01,640 Laissez-nous. 76 00:05:04,680 --> 00:05:06,120 Je ne l'aime pas. 77 00:05:06,880 --> 00:05:08,280 Et c'est réciproque. 78 00:05:08,920 --> 00:05:10,080 Depuis le départ. 79 00:05:11,320 --> 00:05:13,320 Vous êtes une menace pour lui. 80 00:05:14,680 --> 00:05:15,960 Et il en est une pour vous. 81 00:05:19,080 --> 00:05:21,200 Notre espoir, c'est le Danelagh. 82 00:05:22,200 --> 00:05:24,080 Par chance, les choses vont s'aggraver. 83 00:05:24,680 --> 00:05:26,080 Et ils aiment guerroyer. 84 00:05:26,640 --> 00:05:29,880 - Souhaitez-vous la guerre ? - En tant que Mercien, 85 00:05:30,720 --> 00:05:33,640 je souhaite vous voir couronné roi de Mercie, 86 00:05:34,960 --> 00:05:36,560 puis du Wessex. 87 00:05:39,160 --> 00:05:40,280 Pourquoi pas ? 88 00:05:45,400 --> 00:05:47,920 C'est Alfred qu'il faut éliminer. 89 00:05:48,880 --> 00:05:52,000 Et pour cela, une guerre serait nécessaire. 90 00:05:58,280 --> 00:05:59,560 De quoi ai-je l'air ? 91 00:06:05,160 --> 00:06:06,560 D'un souverain. 92 00:06:09,480 --> 00:06:11,800 Aethelflaed a de la chance. 93 00:06:22,720 --> 00:06:23,800 J'en suis témoin, 94 00:06:24,400 --> 00:06:25,200 vous êtes liés 95 00:06:26,280 --> 00:06:27,440 pour toujours. 96 00:06:28,320 --> 00:06:31,120 Attachés l'un à l'autre comme mari et femme. 97 00:06:34,120 --> 00:06:36,480 - Une prière ? - Je n'en connais pas. 98 00:06:38,400 --> 00:06:39,720 Je vais en dire une. 99 00:06:42,480 --> 00:06:43,560 Hild ! 100 00:06:44,280 --> 00:06:45,080 Merci. 101 00:06:46,640 --> 00:06:47,480 Prions 102 00:06:47,960 --> 00:06:50,720 que Dieu, Ses saints et tous les anges du Ciel 103 00:06:51,080 --> 00:06:52,320 vous bénissent. 104 00:06:53,080 --> 00:06:55,160 Prions que cette union entre Danois 105 00:06:55,720 --> 00:06:56,680 et Saxon 106 00:06:56,920 --> 00:06:59,680 soit le symbole d'une terre commune à tous. 107 00:07:00,200 --> 00:07:02,760 - Et qui ne reconnaisse qu'un Dieu. - Bien entendu. 108 00:07:03,840 --> 00:07:04,680 Amen. 109 00:07:04,920 --> 00:07:05,960 - Amen. - Amen ! 110 00:07:18,840 --> 00:07:21,320 Quand allez-vous lui dire ce qu'a vu Sihtric ? 111 00:07:21,560 --> 00:07:23,040 Que le fantôme n'existe pas ? 112 00:07:24,320 --> 00:07:27,160 Si je lui dis, Sigefrid l'apprendra. 113 00:07:29,960 --> 00:07:32,080 Laissons-les croire qu'on y croit. 114 00:07:35,480 --> 00:07:36,640 Vivement le mariage. 115 00:07:37,840 --> 00:07:39,840 Un certain mariage royal. 116 00:07:40,520 --> 00:07:43,560 Un remède aux maux de l'âme. L'agitation, la fête... 117 00:07:43,760 --> 00:07:47,520 J'hésite encore, alors ne parlez pas de ce fantôme. 118 00:07:51,360 --> 00:07:54,480 Dire que des nobles sont venus de Francie 119 00:07:54,680 --> 00:07:59,440 pour voir la belle Aethelflaed épouser ce bellâtre fadasse. 120 00:07:59,960 --> 00:08:01,040 Bonne description. 121 00:08:01,440 --> 00:08:04,120 En plus, le sieur aura droit de la trousser 122 00:08:04,640 --> 00:08:06,200 toute la nuit. 123 00:08:06,440 --> 00:08:07,320 Taisez-vous. 124 00:08:07,560 --> 00:08:09,160 - C'est la vérité. - Taisez-vous. 125 00:08:09,360 --> 00:08:10,120 Sinon ? 126 00:08:10,880 --> 00:08:13,400 - L'Irlandais ? - Je vous tuerai dans votre sommeil. 127 00:08:52,840 --> 00:08:53,960 Elle est magnifique. 128 00:08:55,080 --> 00:08:57,080 Elle est trop bien pour lui. 129 00:08:57,320 --> 00:08:58,080 Qu'attend-on ? 130 00:08:58,840 --> 00:09:00,120 Sihtric a vu quelque chose ? 131 00:09:01,240 --> 00:09:03,200 Il n'a rien vu du tout. 132 00:09:22,360 --> 00:09:24,400 Vous êtes très belle. 133 00:09:26,640 --> 00:09:29,080 Dieu m'accorde un bienfait que je ne mérite pas. 134 00:09:32,960 --> 00:09:34,520 Dieu tout-puissant, 135 00:09:35,400 --> 00:09:38,240 nous voici réunis devant vous, en ce jour 136 00:09:38,800 --> 00:09:41,920 de grâces et de célébration. 137 00:09:45,640 --> 00:09:47,440 Permettez. 138 00:09:58,680 --> 00:10:00,480 Je dis tout simplement 139 00:10:00,680 --> 00:10:02,280 que le pouvoir, que la richesse, 140 00:10:02,520 --> 00:10:05,080 que les terres qui vous reviennent vont être à lui. 141 00:10:05,320 --> 00:10:08,120 - Faites-le taire. - C'est ça, allez-y. 142 00:10:08,360 --> 00:10:10,720 Mais au fond de vous et de votre bourse, 143 00:10:10,920 --> 00:10:12,640 - vous savez que c'est vrai. - Vas-y. 144 00:10:16,560 --> 00:10:18,720 Tout ce que je veux dire, 145 00:10:20,080 --> 00:10:22,040 c'est que le fantôme a raison. 146 00:10:22,280 --> 00:10:24,040 - Monseigneur ? - C'est une trahison. 147 00:10:24,240 --> 00:10:26,560 C'est ce mariage qui est une trahison ! 148 00:10:26,800 --> 00:10:28,880 - Monseigneur ? - Ce mariage trahit 149 00:10:29,120 --> 00:10:31,400 - le Wessex et ses hommes. - Comme vous ? 150 00:10:32,400 --> 00:10:34,480 Alfred mort, je suis le successeur légitime. 151 00:10:35,040 --> 00:10:37,840 - Mais il veut d'autres héritiers. - Excusez-moi. 152 00:10:38,080 --> 00:10:39,360 Dégage. 153 00:10:39,600 --> 00:10:42,120 - Je suis Osferth. - Un moine. 154 00:10:42,360 --> 00:10:43,280 Un moinillon. 155 00:10:44,680 --> 00:10:46,600 - Dégage. - Monseigneur, vous... 156 00:10:46,800 --> 00:10:47,880 connaissiez mon oncle. 157 00:10:48,520 --> 00:10:50,400 Il s'appelait Leofric. 158 00:10:50,760 --> 00:10:52,320 C'était un brave. 159 00:10:54,120 --> 00:10:55,680 Tu es le bâtard du roi Alfred ? 160 00:10:56,720 --> 00:10:58,880 J'aimerais me rallier à vous, monseigneur. 161 00:10:59,120 --> 00:11:00,520 Comme l'avait fait mon oncle. 162 00:11:00,760 --> 00:11:03,240 - Pas besoin de moine. - Je veux être guerrier. 163 00:11:03,920 --> 00:11:04,720 Monseigneur. 164 00:11:05,600 --> 00:11:07,320 Je veux servir en tant que guerrier. 165 00:11:09,840 --> 00:11:11,040 Uhtred. 166 00:11:12,400 --> 00:11:14,520 Uhtred, on vous demande. 167 00:11:16,560 --> 00:11:18,560 - Le roi ! - Bon banquet. 168 00:11:21,360 --> 00:11:22,080 Toi, là ! 169 00:11:23,120 --> 00:11:24,000 À plus tard. 170 00:11:24,480 --> 00:11:26,720 Trouve-toi une épée et jette ta croix. 171 00:11:26,960 --> 00:11:28,760 Merci, monseigneur. Sans faute. 172 00:11:49,800 --> 00:11:50,680 Sire. 173 00:11:51,560 --> 00:11:52,480 On vous a vu. 174 00:11:52,720 --> 00:11:55,080 - Où ça ? - Quitter Winchester. 175 00:11:56,080 --> 00:11:59,320 Entrer en Mercie saxonne et traverser Watling Street. 176 00:11:59,800 --> 00:12:01,360 Être allé au Danelagh, 177 00:12:02,920 --> 00:12:04,760 ça mérite une explication. 178 00:12:04,960 --> 00:12:07,280 - Et la vérité. - Quelle affaire vous amenait 179 00:12:07,520 --> 00:12:09,960 - au Danelagh ? - Celle du roi. 180 00:12:10,520 --> 00:12:12,160 Sire, c'était pour vous. 181 00:12:13,520 --> 00:12:15,000 Dois-je parler en public ? 182 00:12:18,280 --> 00:12:19,480 Pourquoi pas ? 183 00:12:25,560 --> 00:12:26,800 Lundene est tombée. 184 00:12:27,680 --> 00:12:29,560 Aux mains des Frères. 185 00:12:29,800 --> 00:12:30,640 Impossible. 186 00:12:30,880 --> 00:12:32,800 - Qui dit cela ? - Mes lèvres ont bougé. 187 00:12:33,040 --> 00:12:34,280 Ils sont en Francie. 188 00:12:35,200 --> 00:12:36,760 Ils l'étaient. Plus maintenant. 189 00:12:37,880 --> 00:12:40,240 Ils ont une flotte et une armée à Beamfleot. 190 00:12:40,480 --> 00:12:42,360 Ils sont remontés et ont pris Lundene. 191 00:12:42,600 --> 00:12:45,760 Si c'est vrai, c'est inacceptable. 192 00:12:45,960 --> 00:12:47,240 Lundene est à la Mercie. 193 00:12:47,480 --> 00:12:50,000 - Ils vont bloquer le fleuve. - Assurément. 194 00:12:51,680 --> 00:12:53,520 Sauf votre respect, seigneur Uhtred, 195 00:12:53,760 --> 00:12:56,840 on ignore toujours ce que vous faisiez au Danelagh. 196 00:12:57,080 --> 00:12:58,680 Qui êtes-vous, déjà ? 197 00:12:59,040 --> 00:13:02,720 Aldhelm, le commandant de la garde du seigneur Aethelred. 198 00:13:02,960 --> 00:13:06,240 - Je vous l'écris ? - Répondez, Uhtred. 199 00:13:06,440 --> 00:13:09,040 On m'avait invité, madame. À Padintune. 200 00:13:10,760 --> 00:13:13,280 On m'a proposé de rallier Sigefrid et Erik. 201 00:13:14,320 --> 00:13:15,640 Pour devenir roi de Mercie. 202 00:13:16,640 --> 00:13:18,720 - Qu'avez-vous répondu ? - Il est ici, non ? 203 00:13:19,640 --> 00:13:22,000 Cela me paraît clair comme réponse. 204 00:13:23,200 --> 00:13:27,520 Je ne vous ai pas vu, à l'église. J'espère que vous y étiez. 205 00:13:27,760 --> 00:13:29,560 J'y étais, madame, bien sûr. 206 00:13:30,120 --> 00:13:31,920 Vous étiez resplendissante. 207 00:13:32,120 --> 00:13:33,080 Merci. 208 00:13:33,400 --> 00:13:34,600 Ma chère. 209 00:13:34,960 --> 00:13:37,880 - Nous parlons d'un sujet sérieux. - Je sais. 210 00:13:38,960 --> 00:13:41,840 Les Danois comptent-ils rester à Lundene, 211 00:13:42,080 --> 00:13:43,680 ou veulent-ils être payés ? 212 00:13:43,920 --> 00:13:45,040 Bonne question. 213 00:13:45,560 --> 00:13:47,200 Après celle de votre loyauté. 214 00:13:49,200 --> 00:13:51,680 - Nous offrirons de négocier. - Tout à fait. 215 00:13:52,120 --> 00:13:54,400 Après les festivités, vous et Aethelred 216 00:13:54,640 --> 00:13:57,320 irez sur place évaluer leurs forces. 217 00:13:57,960 --> 00:13:59,280 Excellente initiative. 218 00:13:59,520 --> 00:14:00,720 Si vous aviez tué 219 00:14:00,960 --> 00:14:03,800 les Frères en Northumbrie, rien de cela ne serait arrivé. 220 00:14:10,960 --> 00:14:13,280 Majesté, puis-je savoir 221 00:14:13,520 --> 00:14:16,440 quel marché a été conclu en Northumbrie ? 222 00:14:16,880 --> 00:14:18,560 Pourquoi les Frères furent épargnés ? 223 00:14:18,760 --> 00:14:20,160 Uhtred m'a tout raconté. 224 00:14:20,400 --> 00:14:22,200 Il a vaincu Sigefrid au combat 225 00:14:22,440 --> 00:14:24,680 et l'a épargné pourvu qu'ils quittent le pays. 226 00:14:25,360 --> 00:14:27,440 Pour préserver la vie de ses propres hommes. 227 00:14:28,600 --> 00:14:31,000 Cela s'appelle une négociation, 228 00:14:31,240 --> 00:14:32,560 seigneur Aldhelm. 229 00:14:33,960 --> 00:14:36,320 Mais nous pâtissons des conséquences. 230 00:14:36,520 --> 00:14:39,240 Toute décision est suivie de conséquences. 231 00:14:40,480 --> 00:14:42,880 Occupons-nous plutôt du présent. 232 00:14:43,520 --> 00:14:44,560 À votre sagesse, sire. 233 00:15:03,320 --> 00:15:04,600 Ma chère. 234 00:15:06,320 --> 00:15:08,680 Vous n'avez pas à intervenir dans une discussion 235 00:15:08,880 --> 00:15:11,040 qui se change en conseil informel. 236 00:15:12,080 --> 00:15:13,600 Sur des questions de guerre. 237 00:15:13,840 --> 00:15:16,520 Ces questions me passionnent, monseigneur. 238 00:15:17,400 --> 00:15:18,680 Mon père m'encourageait... 239 00:15:18,920 --> 00:15:20,760 Vous n'êtes plus la fille du roi. 240 00:15:23,080 --> 00:15:23,880 Mais ma femme. 241 00:15:26,400 --> 00:15:28,080 C'est à moi que vous obéirez. 242 00:15:28,880 --> 00:15:30,440 Vous êtes si délicate. 243 00:15:30,840 --> 00:15:33,920 La politique m'intéresse. Avec le roi, nous parlions... 244 00:15:34,160 --> 00:15:35,600 Vous êtes de Mercie. 245 00:15:36,440 --> 00:15:37,800 Vous êtes ma reine. 246 00:15:38,400 --> 00:15:39,800 Vous prenez-vous pour un roi ? 247 00:15:46,360 --> 00:15:49,000 Vous m'êtes précieuse comme une reine. 248 00:15:51,840 --> 00:15:54,400 Mais votre ton et votre insolence me déplaisent. 249 00:15:57,720 --> 00:15:58,960 Ce que je voudrais 250 00:16:00,480 --> 00:16:01,280 c'est vous 251 00:16:01,760 --> 00:16:02,720 sur le ventre, 252 00:16:04,000 --> 00:16:04,920 sur le lit. 253 00:16:05,600 --> 00:16:06,240 Mais... 254 00:16:06,960 --> 00:16:08,840 Votre mari veut vous monter. 255 00:16:11,280 --> 00:16:12,560 Sur le ventre. 256 00:16:16,360 --> 00:16:17,240 Qu'est-ce ? 257 00:16:18,720 --> 00:16:19,640 De la désobéissance ? 258 00:16:21,480 --> 00:16:22,920 De la confusion, monseigneur. 259 00:16:23,360 --> 00:16:25,720 Dois-je vous rendre au Wessex ? 260 00:16:27,520 --> 00:16:29,760 Inutilisée, mais ternie ? 261 00:16:30,360 --> 00:16:31,640 Vous n'oseriez pas. 262 00:16:34,320 --> 00:16:35,440 Nous verrons. 263 00:16:36,960 --> 00:16:38,000 Monseigneur ! 264 00:16:42,440 --> 00:16:43,880 Je suis à vous. 265 00:17:04,000 --> 00:17:05,400 C'était une bonne journée. 266 00:17:06,560 --> 00:17:07,280 Oui. 267 00:17:07,800 --> 00:17:10,520 - Mais c'est bien qu'elle se termine. - Sire ? 268 00:17:12,160 --> 00:17:13,920 Puis-je vous parler ? 269 00:17:15,480 --> 00:17:18,360 Madame, ce ne sera pas long. 270 00:17:18,800 --> 00:17:21,920 Assurez-vous-en, Odda. Le roi est fatigué. 271 00:17:31,600 --> 00:17:32,600 Sire. 272 00:17:34,440 --> 00:17:36,560 Ne sous-estimez-vous pas Uhtred ? 273 00:17:36,760 --> 00:17:40,040 C'est un guerrier accompli et il a toujours été loyal. 274 00:17:40,240 --> 00:17:41,760 Nous en avons déjà parlé. 275 00:17:41,960 --> 00:17:44,480 Il se comporte comme un parjure. 276 00:17:45,160 --> 00:17:46,960 Il peut être un peu rebelle. 277 00:17:47,200 --> 00:17:50,000 Il est allé au Danelagh sans nous consulter. 278 00:17:51,920 --> 00:17:54,920 Si je tolère cela, c'est qu'il est bon guerrier. 279 00:17:55,120 --> 00:17:59,160 Sans cette incartade, nous aurions ignoré la chute de Lundene. 280 00:17:59,400 --> 00:18:02,640 Ne doutez aucune seconde de l'ambition d'Uhtred. 281 00:18:05,240 --> 00:18:07,640 Il aura été tenté par l'offre des Frères. 282 00:18:08,120 --> 00:18:10,240 Mais il est revenu, sire. 283 00:18:10,440 --> 00:18:11,480 Pour quoi faire ? 284 00:18:12,560 --> 00:18:14,040 Espionner, ronger son frein ? 285 00:18:15,240 --> 00:18:18,280 Il n'a donné cette information qu'en étant sommé de le faire. 286 00:18:19,600 --> 00:18:22,160 - C'est vrai. - Demandez-vous pourquoi. 287 00:18:24,160 --> 00:18:25,920 Je l'ai souvent dit, 288 00:18:27,240 --> 00:18:29,360 mieux vaut l'avoir avec moi que contre moi, 289 00:18:29,560 --> 00:18:32,320 mais il n'est pas pieux et ne le sera jamais. 290 00:18:34,040 --> 00:18:36,840 Reposez-vous bien, Odda, vous en avez besoin. 291 00:18:45,760 --> 00:18:47,560 Qu'est-ce qui te tracasse ? 292 00:18:50,000 --> 00:18:52,080 Uhtred sait que le fantôme n'existait pas. 293 00:18:53,080 --> 00:18:55,320 - Tu crois ? - Oui. 294 00:18:59,720 --> 00:19:02,560 On aurait dû lui parler d'homme à homme. 295 00:19:03,080 --> 00:19:04,680 Il sait que c'était une ruse ? 296 00:19:07,160 --> 00:19:07,960 Oui. 297 00:19:09,640 --> 00:19:10,440 Possible. 298 00:19:11,280 --> 00:19:12,880 Mais tu n'en es pas sûr ? 299 00:19:14,320 --> 00:19:15,040 Non. 300 00:19:35,600 --> 00:19:38,320 - Et ta douleur ? - Pareille. 301 00:19:39,400 --> 00:19:40,560 Constante. 302 00:19:45,520 --> 00:19:47,600 Comme un rappel que je suis vivant. 303 00:19:49,920 --> 00:19:51,400 Que je dois vivre. 304 00:19:55,240 --> 00:19:57,640 Si Uhtred est au courant de la ruse, 305 00:19:59,120 --> 00:20:00,440 il viendra. 306 00:20:01,760 --> 00:20:03,760 - Avec l'armée d'Alfred. - Oui. 307 00:20:06,520 --> 00:20:08,440 Une bonne occasion de le tuer. 308 00:20:11,680 --> 00:20:15,760 On peut lever la plus grande armée que ces côtes aient jamais vue. 309 00:20:17,520 --> 00:20:18,840 C'est faisable. 310 00:20:19,680 --> 00:20:24,560 La Tamise serait noire de bateaux. De Danois et de Vikings. 311 00:20:26,760 --> 00:20:29,120 Il faut seulement jouer fin. 312 00:20:30,240 --> 00:20:32,640 - Et être patients. - Patients ? 313 00:20:38,720 --> 00:20:41,320 Le sang devra couler, mon frère, 314 00:20:43,880 --> 00:20:46,240 mais nous pourrions devenir rois. 315 00:20:47,800 --> 00:20:49,400 Adieu Aethelstan, 316 00:20:49,920 --> 00:20:51,240 adieu Aethelred, 317 00:20:52,280 --> 00:20:53,520 adieu Alfred, 318 00:20:56,000 --> 00:20:56,920 adieu Uhtred. 319 00:21:17,320 --> 00:21:19,280 Lundene est mal famée, paraît-il. 320 00:21:19,640 --> 00:21:23,800 Oui, mais elle regorge d'animations de toutes sortes. 321 00:21:24,200 --> 00:21:27,280 On dit que les femmes sont harcelées et qu'on repêche 322 00:21:27,520 --> 00:21:28,680 des noyés tous les jours. 323 00:21:28,880 --> 00:21:30,640 Deux fois par jour ! À chaque marée. 324 00:21:32,520 --> 00:21:37,080 Ce n'est pas Winchester. Mais un an ici en vaut dix ailleurs. 325 00:21:37,880 --> 00:21:42,120 - Pourquoi n'y vis-tu pas, alors ? - Pour finir noyé ? Tu rigoles ? 326 00:21:44,040 --> 00:21:46,960 Qui dit qu'ils ne nous tueront pas pour rallier les Frères ? 327 00:21:47,360 --> 00:21:49,160 Je me le suis demandé aussi. 328 00:21:50,560 --> 00:21:53,520 La réponse, c'est que vous êtes le gendre du roi. 329 00:22:03,560 --> 00:22:05,440 ROYAUME DE MERCIE 330 00:22:09,720 --> 00:22:13,680 - Vous avez l'air en terrain connu. - J'ai vécu ici. 331 00:22:14,040 --> 00:22:16,240 Avec Ragnar le preux, quand j'étais petit. 332 00:22:16,440 --> 00:22:17,360 Et danois. 333 00:22:20,480 --> 00:22:22,560 Nous avons un atout, 334 00:22:22,800 --> 00:22:25,360 Lundene est dure à défendre. C'est trop grand. 335 00:22:26,120 --> 00:22:28,840 Même l'enceinte de la cité romaine est trop étendue. 336 00:22:29,080 --> 00:22:30,400 Les Frères sont vulnérables. 337 00:22:30,840 --> 00:22:32,360 C'est beaucoup dire. 338 00:22:33,120 --> 00:22:35,320 Mais la ville a connu de nombreux envahisseurs. 339 00:22:36,480 --> 00:22:38,880 On y est presque. C'est moi qui parlerai. 340 00:22:39,400 --> 00:22:41,400 Demandez-leur à manger et à boire. 341 00:22:41,720 --> 00:22:43,320 Mon ventre crie famine. 342 00:22:55,040 --> 00:22:58,000 - Comment peut-on mourir de ça ? - Décapite-le. 343 00:22:58,240 --> 00:23:00,560 - Et finissons-en. - Non. 344 00:23:01,120 --> 00:23:04,160 - Je veux comprendre. - La croix tue lentement. 345 00:23:04,400 --> 00:23:07,400 Cela prend des jours. C'est à la fois une torture 346 00:23:07,640 --> 00:23:09,960 et une exécution. Contrairement aux Saxons 347 00:23:10,200 --> 00:23:12,200 et aux Danois, les Romains étaient malins. 348 00:23:12,640 --> 00:23:14,760 Voilà. Tu as ta réponse. 349 00:23:15,400 --> 00:23:16,840 - Coupe-lui la tête. - Bien. 350 00:23:17,080 --> 00:23:17,960 Et s'il vous plaît, 351 00:23:18,200 --> 00:23:20,960 faites de même pour moi quand mon tour viendra. 352 00:23:21,520 --> 00:23:23,240 - Tu parles trop. - Oui. 353 00:23:24,040 --> 00:23:25,640 Tuez-moi promptement. 354 00:23:34,160 --> 00:23:35,560 Que Dieu nous garde. 355 00:23:37,040 --> 00:23:39,600 C'est une mort. Rien de plus. 356 00:23:49,040 --> 00:23:49,840 Seigneurs. 357 00:23:51,560 --> 00:23:52,440 Voilà Uhtred. 358 00:24:03,000 --> 00:24:04,800 Uhtred Ragnarsson. 359 00:24:05,680 --> 00:24:07,920 Le futur roi de Mercie. 360 00:24:08,160 --> 00:24:10,000 Bienvenue à Lundene, 361 00:24:10,240 --> 00:24:12,240 ton futur fief. Si tu le désires. 362 00:24:13,600 --> 00:24:14,880 Sigefrid. 363 00:24:16,440 --> 00:24:20,400 - Tu ne veux plus ma peau ? - C'est du passé. 364 00:24:21,080 --> 00:24:23,560 Ma nouvelle main me plaît, finalement. 365 00:24:23,760 --> 00:24:27,000 Faut juste faire attention en se torchant. 366 00:24:30,280 --> 00:24:32,520 Ravi de te voir ici, Uhtred. 367 00:24:33,400 --> 00:24:36,520 - Qui sont tes amis ? - C'est Aethelred. 368 00:24:36,760 --> 00:24:38,000 - De Mercie. - Monseigneur. 369 00:24:39,200 --> 00:24:40,640 C'est vous qui allez épouser 370 00:24:40,880 --> 00:24:43,040 - la fille d'Alfred ? - Non, monseigneur. 371 00:24:43,440 --> 00:24:45,000 Je l'ai déjà épousée. 372 00:24:45,240 --> 00:24:48,240 - C'est une bonne monture ? - Je ne me plains pas. 373 00:24:49,280 --> 00:24:50,520 Que fait-il ici ? 374 00:24:50,760 --> 00:24:52,640 Je suis venu vous demander votre prix. 375 00:24:53,520 --> 00:24:56,320 - Pour quitter Lundene. - Alfred veut négocier. 376 00:24:56,560 --> 00:24:57,320 Je veux négocier. 377 00:24:58,120 --> 00:25:01,280 On vient d'arriver, pourquoi partirait-on ? 378 00:25:01,480 --> 00:25:02,480 Vous êtes des guerriers. 379 00:25:02,720 --> 00:25:04,600 Et la ville est indéfendable. 380 00:25:04,840 --> 00:25:06,160 Alors négocions. 381 00:25:07,240 --> 00:25:08,280 C'est une menace ? 382 00:25:09,240 --> 00:25:10,000 Votre prix. 383 00:25:10,680 --> 00:25:11,520 Oui, on dirait. 384 00:25:11,720 --> 00:25:15,200 Je vous demande de vous retirer. Contre de l'argent. 385 00:25:15,840 --> 00:25:18,360 Notre prix sera en nature. 386 00:25:18,960 --> 00:25:21,080 Votre femme, Aethelflaed. 387 00:25:22,120 --> 00:25:24,880 - C'est absurde. - Elle est belle, intelligente. 388 00:25:25,080 --> 00:25:26,040 Bonne à marier. 389 00:25:26,240 --> 00:25:27,920 Et bonne à trousser. On partagera. 390 00:25:28,160 --> 00:25:30,880 - C'est ma femme. - Ils vous taquinent. 391 00:25:32,640 --> 00:25:34,520 Vous nous offrez à boire ? 392 00:25:35,160 --> 00:25:38,960 - La route a été longue. - Entendu, seigneur Uhtred. 393 00:25:44,320 --> 00:25:46,720 - Et de quoi manger ? - Du pain rassis, 394 00:25:46,960 --> 00:25:48,000 mais mangeable. 395 00:26:00,440 --> 00:26:03,480 On dit que tu as vu le fantôme. 396 00:26:04,720 --> 00:26:06,840 - Oui. - Il a parlé ? 397 00:26:07,840 --> 00:26:09,880 D'un certain plan, oui. 398 00:26:10,320 --> 00:26:11,440 Parles-tu pour Ragnar 399 00:26:11,680 --> 00:26:14,600 et ses hommes ? Vous êtes avec nous ? 400 00:26:15,480 --> 00:26:17,320 - Je suis là. - Certes. 401 00:26:17,560 --> 00:26:19,720 Mais pour Alfred ? Ou pour toi-même ? 402 00:26:21,320 --> 00:26:26,480 Ragnar est dans le Nord. Le temps qu'il prenne une décision... 403 00:26:27,280 --> 00:26:29,280 Je ne peux rien garantir. 404 00:26:30,480 --> 00:26:33,600 - D'où viennent vos prisonniers ? - Du cul de Guthrum. 405 00:26:33,840 --> 00:26:35,960 Il se nomme Aethelstan, à présent. 406 00:26:36,200 --> 00:26:38,840 Guthrum est une pauvre chiure. 407 00:26:39,080 --> 00:26:41,760 Ses prêtres viennent supplier à Beamfleot. 408 00:26:41,960 --> 00:26:44,840 Pour qu'on dépose les armes. Et pour faire quoi ? 409 00:26:45,040 --> 00:26:46,040 Élever des moutons ? 410 00:26:46,280 --> 00:26:47,280 D'autres le font. 411 00:26:47,720 --> 00:26:49,960 Il n'y a pas de bergers au Valhalla. 412 00:26:50,600 --> 00:26:52,840 Vous allez crucifier tous les prêtres ? 413 00:26:53,080 --> 00:26:54,040 Ça amuse Sigefrid. 414 00:26:54,680 --> 00:26:57,520 - Je veux voir comment ils agonisent. - Lentement. 415 00:26:58,160 --> 00:27:00,320 - Une mort cruelle. - Le prêtre a dit ça. 416 00:27:00,560 --> 00:27:01,680 Il a raison. 417 00:27:01,880 --> 00:27:05,280 Ce prêtre n'a que la peau sur les os. 418 00:27:05,680 --> 00:27:06,640 Qu'il se défende. 419 00:27:07,520 --> 00:27:11,360 Les Romains utilisaient cette place pour ça. Combattre. 420 00:27:11,800 --> 00:27:13,240 Il mourrait trop facilement. 421 00:27:13,960 --> 00:27:17,000 Sauf s'il y a une récompense. Comme la liberté. 422 00:27:25,440 --> 00:27:26,440 Pourquoi ? 423 00:27:26,880 --> 00:27:31,640 L'étriper, c'est mieux que de le clouer à un bout de bois. 424 00:27:31,840 --> 00:27:33,760 Où est le plaisir ? 425 00:27:49,280 --> 00:27:50,040 Boltan ! 426 00:27:50,680 --> 00:27:52,360 On a envie de se divertir ! 427 00:27:53,720 --> 00:27:55,280 Tu es prêt à tuer un prêtre ? 428 00:28:06,960 --> 00:28:07,760 Une seconde. 429 00:28:08,920 --> 00:28:10,000 La pointe en avant ? 430 00:28:11,480 --> 00:28:14,760 Si je le tue, je suis libre, c'est bien d'accord ? 431 00:28:15,000 --> 00:28:17,400 - C'est ça. - Tu entends, Boltan ? 432 00:28:17,640 --> 00:28:19,680 - Il compte te tuer ! - Oui. 433 00:28:19,920 --> 00:28:21,320 Tu es prévenu. 434 00:28:21,520 --> 00:28:24,120 J'en frémis. Épargnez-moi cette épreuve ! 435 00:28:24,360 --> 00:28:25,200 De grâce. 436 00:28:55,960 --> 00:28:57,200 Debout, prêtre. 437 00:29:04,920 --> 00:29:05,880 Achève-le ! 438 00:29:23,480 --> 00:29:27,160 Je ne tuerai pas ce crétin. Ça ferait pleurer sa mère. 439 00:29:30,440 --> 00:29:32,160 Ai-je votre parole de guerriers 440 00:29:32,400 --> 00:29:36,400 - que je suis un homme libre ? - Tu as ma parole, prêtre. 441 00:29:39,720 --> 00:29:41,680 Si vous combattez tous aussi mal, 442 00:29:41,880 --> 00:29:44,640 Alfred vous boutera sans peine hors d'ici. 443 00:29:44,840 --> 00:29:46,240 Pose ton épée. 444 00:29:46,720 --> 00:29:47,720 Volontiers. 445 00:29:47,960 --> 00:29:49,400 Elle pèse son poids. 446 00:29:54,000 --> 00:29:55,880 Poussez-vous. 447 00:29:59,560 --> 00:30:01,360 Où as-tu appris à te battre ? 448 00:30:01,560 --> 00:30:02,760 Au monastère ? 449 00:30:03,080 --> 00:30:06,680 Je suis Briton. Je tue des Saxons depuis que je suis né. 450 00:30:07,840 --> 00:30:10,200 Rejoins-nous. Rejoins-moi. 451 00:30:11,120 --> 00:30:14,280 Il y a dix ans, j'aurais peut-être dit oui. 452 00:30:14,480 --> 00:30:16,760 Mais aujourd'hui, je me bats pour mon Dieu 453 00:30:16,960 --> 00:30:18,720 et ma liberté, semble-t-il. 454 00:30:20,480 --> 00:30:23,120 Si vous permettez, je repars avec le seigneur Uhtred. 455 00:30:24,440 --> 00:30:26,320 On doit d'abord s'accorder sur un prix. 456 00:30:27,720 --> 00:30:28,800 J'espère. 457 00:30:30,160 --> 00:30:31,200 Combien ? 458 00:30:31,840 --> 00:30:33,120 Pour quitter Lundene ? 459 00:30:35,480 --> 00:30:38,560 - Leur refus est troublant. - Pourquoi ? 460 00:30:39,480 --> 00:30:42,640 Plus ils tergiversent, plus le prix de Lundene monte. 461 00:30:42,880 --> 00:30:44,880 Avez-vous évalué leurs forces ? 462 00:30:45,120 --> 00:30:47,360 Pyrlig, le prêtre, parle d'un millier d'hommes. 463 00:30:47,600 --> 00:30:50,840 - On peut en réunir trois fois plus. - Lundene n'est pas un champ. 464 00:30:51,080 --> 00:30:53,480 - Le nombre ne fait pas tout. - Bien sûr que si. 465 00:30:53,720 --> 00:30:55,360 Nous mènerons le siège. 466 00:30:55,600 --> 00:30:59,080 - Il faut être nombreux. - Peu importe les pertes ? 467 00:30:59,320 --> 00:31:02,120 La victoire se gagne au prix de morts. 468 00:31:02,360 --> 00:31:05,080 Je ne perdrai pas d'hommes par désinvolture. 469 00:31:05,320 --> 00:31:07,080 Il faut un plan d'action. 470 00:31:07,880 --> 00:31:09,880 Et vous en avez un. 471 00:31:13,600 --> 00:31:15,160 On force une porte en masse, 472 00:31:15,400 --> 00:31:16,960 on fait entrer un groupe 473 00:31:17,200 --> 00:31:18,440 par une deuxième porte. 474 00:31:18,680 --> 00:31:20,720 - En attaquant de la terre ferme ? - Oui. 475 00:31:20,920 --> 00:31:21,960 - Pas du fleuve ? - Non. 476 00:31:22,600 --> 00:31:24,440 Ce serait une meilleure tactique. 477 00:31:24,680 --> 00:31:25,480 Moins prévisible. 478 00:31:25,720 --> 00:31:27,280 Y a-t-il une porte près du fleuve ? 479 00:31:28,160 --> 00:31:30,160 - Oui, nommée Ludd Gate. - Parfait. 480 00:31:31,000 --> 00:31:34,720 On rame sans bruit, dans l'obscurité, et on les surprend. 481 00:31:35,240 --> 00:31:37,920 Le courant est trop fort pour débarquer sans risque. 482 00:31:38,720 --> 00:31:39,760 Mais si monseigneur 483 00:31:40,000 --> 00:31:42,880 estime que des soldats au fond de l'eau sont utiles, 484 00:31:43,080 --> 00:31:44,640 laissons-le faire. 485 00:31:45,640 --> 00:31:47,120 J'entends vos conseils, Uhtred, 486 00:31:47,360 --> 00:31:48,840 mais puis-je m'y fier ? 487 00:31:50,480 --> 00:31:51,280 Pardon ? 488 00:31:51,520 --> 00:31:54,280 Les Frères vous nomment "futur seigneur de Mercie". 489 00:31:59,600 --> 00:32:02,720 - "Le futur roi", sire. - Pourquoi ? 490 00:32:10,600 --> 00:32:11,920 Pourquoi roi ? 491 00:32:12,720 --> 00:32:14,400 Qu'avez-vous dit ? 492 00:32:14,640 --> 00:32:16,200 - Qu'avez-vous conclu ? - Rien. 493 00:32:16,440 --> 00:32:19,040 - Comment vous croire ? - C'est lassant, sire. 494 00:32:19,280 --> 00:32:20,680 Lassant pour qui ? 495 00:32:21,960 --> 00:32:22,960 Vous me servez, 496 00:32:23,200 --> 00:32:27,040 mais vous agissez en espion. Vous allez et venez au Danelagh, 497 00:32:27,240 --> 00:32:29,360 vous ne dites pas tout, faites des secrets 498 00:32:29,560 --> 00:32:32,240 et refusez de reconnaître l'existence de Dieu. 499 00:32:32,440 --> 00:32:33,960 Vous me servez avec réticence ! 500 00:32:34,160 --> 00:32:36,560 - Mais je le fais. - J'ignore qui vous êtes ! 501 00:32:39,680 --> 00:32:41,480 Je ne le saurai jamais. 502 00:32:49,080 --> 00:32:50,880 Je ne vous comprends pas. 503 00:32:52,720 --> 00:32:56,240 Et cela me tourmente de plus en plus. 504 00:32:58,280 --> 00:33:00,120 En prime, voilà que mes ennemis 505 00:33:00,360 --> 00:33:02,480 vous traitent de roi ! 506 00:33:05,080 --> 00:33:07,080 Et vous, de fouine. 507 00:33:09,560 --> 00:33:10,840 Les deux sont faux. 508 00:33:14,600 --> 00:33:15,680 Impossible. 509 00:33:35,680 --> 00:33:38,240 Planifions l'attaque. Laissez-nous, Uhtred. 510 00:33:43,800 --> 00:33:47,240 - Retirez-vous. - Avec plaisir. 511 00:33:48,600 --> 00:33:51,680 Si besoin, vous me trouverez à l'auberge. 512 00:34:10,760 --> 00:34:12,040 Sire, 513 00:34:12,520 --> 00:34:16,200 sauf votre respect, cette insolence 514 00:34:16,440 --> 00:34:18,280 mérite d'être punie. 515 00:34:18,680 --> 00:34:21,800 Ce n'est pas votre affaire, mais celle du Wessex. 516 00:34:22,040 --> 00:34:25,240 - Uhtred rentrera à Coccham. - Nous sommes à l'orée d'une guerre. 517 00:34:25,480 --> 00:34:29,800 - Se priver d'un tel guerrier... - Uhtred rentrera à Coccham. 518 00:34:31,160 --> 00:34:35,040 Je vais à l'auberge l'en informer personnellement. 519 00:34:38,280 --> 00:34:39,520 Comme vous voudrez. 520 00:34:43,520 --> 00:34:46,360 Recrutez 1 000 hommes. Nous en enverrons autant. 521 00:34:46,600 --> 00:34:47,880 - Bien. - Mes instructions 522 00:34:48,120 --> 00:34:52,440 suivront, par écrit. Boutez les Frères hors de Lundene. 523 00:34:52,680 --> 00:34:55,240 Ce sera fait, sire. Merci. 524 00:35:02,440 --> 00:35:03,360 Steapa. 525 00:35:05,160 --> 00:35:06,080 Oui, sire. 526 00:35:06,880 --> 00:35:09,280 Avez-vous confiance en Uhtred ? 527 00:35:11,320 --> 00:35:12,760 À la vie à la mort, sire. 528 00:35:55,560 --> 00:35:58,120 Il trouve que je bois trop. 529 00:36:00,760 --> 00:36:03,120 Et dernièrement, ce n'est pas faux. 530 00:36:03,880 --> 00:36:05,560 Vous aimez le goût, monseigneur. 531 00:36:06,520 --> 00:36:08,560 Plutôt l'effet. 532 00:36:13,640 --> 00:36:15,720 Je vieillis, Uhtred. 533 00:36:19,120 --> 00:36:22,120 Et je n'ai pas de fils pour prendre ma relève. 534 00:36:25,800 --> 00:36:27,840 J'ai gâché ma vie. 535 00:36:28,760 --> 00:36:29,560 Non. 536 00:36:31,360 --> 00:36:33,640 - Pas du tout. - Ne l'abandonnez pas. 537 00:36:35,800 --> 00:36:37,200 Pas tout de suite. 538 00:36:38,240 --> 00:36:39,960 Je ne suis pas un parjure. 539 00:36:43,080 --> 00:36:45,880 Mais comment servir un homme qui doute de moi ? 540 00:36:47,800 --> 00:36:49,960 À qui j'ai tant donné. 541 00:36:51,640 --> 00:36:53,840 Il ne voit que ma singularité. 542 00:36:55,760 --> 00:36:57,920 Et moi, je ne vois que sa piété. 543 00:37:03,120 --> 00:37:05,040 Je commence à le mépriser. 544 00:37:09,160 --> 00:37:10,280 Je l'ai interrogé, 545 00:37:12,120 --> 00:37:14,120 et mes doutes n'ont été que renforcés. 546 00:37:17,280 --> 00:37:22,320 J'aspire à une Angleterre unifiée sous la bannière divine, 547 00:37:24,680 --> 00:37:26,640 et je dépends de la force d'un impie. 548 00:37:28,160 --> 00:37:32,160 - L'épée d'un païen. - Ce n'est pas cohérent. 549 00:37:32,360 --> 00:37:33,360 En effet. 550 00:37:36,560 --> 00:37:39,760 Et si tout cela n'était qu'une tentation du Diable ? 551 00:37:41,000 --> 00:37:45,280 M'offrir un guerrier apparemment loyal et brave, 552 00:37:47,400 --> 00:37:51,680 qui peu à peu ronge mon âme et trouble mes convictions ? 553 00:37:55,960 --> 00:38:01,200 Majesté, le Diable s'y prendrait bien ainsi. 554 00:38:01,720 --> 00:38:05,320 Mais je vous assure que votre âme est intacte. 555 00:38:06,160 --> 00:38:07,840 Je le saurais, sinon. 556 00:38:10,400 --> 00:38:15,200 Uhtred ne changera pas. Il restera impie jusqu'à sa mort. 557 00:38:16,880 --> 00:38:19,160 Et vous ne changerez pas non plus. 558 00:38:19,760 --> 00:38:23,080 Votre foi ne fera que croître. 559 00:38:26,800 --> 00:38:31,240 Vous êtes le roi élu de Dieu, monseigneur. 560 00:38:35,520 --> 00:38:37,560 Mais mon bras droit est païen. 561 00:38:38,960 --> 00:38:41,720 A-t-il votre entière confiance ? 562 00:38:43,560 --> 00:38:44,680 Non. 563 00:38:49,160 --> 00:38:50,400 Impossible. 564 00:38:54,160 --> 00:38:55,760 Alors séparez-vous de lui. 565 00:39:08,120 --> 00:39:10,120 ROYAUME DE MERCIE 566 00:39:38,440 --> 00:39:40,880 J'ai dans la main une lettre 567 00:39:41,800 --> 00:39:44,120 du roi Alfred, du Wessex. 568 00:39:44,680 --> 00:39:46,320 Il nous promet 569 00:39:46,680 --> 00:39:49,080 mille hommes en renfort ! 570 00:39:51,720 --> 00:39:57,080 Mille hommes exigés par le seigneur Aethelred, 571 00:39:57,320 --> 00:40:01,400 afin que nous combattions aux côtés de la Mercie 572 00:40:01,640 --> 00:40:04,200 pour débarrasser Lundene 573 00:40:04,440 --> 00:40:07,080 de cette vermine puante et vérolée, 574 00:40:07,320 --> 00:40:10,120 de ces répugnants et infâmes pourceaux 575 00:40:10,360 --> 00:40:12,080 que sont les Danois ! 576 00:40:13,240 --> 00:40:14,040 À nous ! 577 00:40:16,240 --> 00:40:17,280 À la santé 578 00:40:18,440 --> 00:40:20,040 des guerriers de Mercie. 579 00:40:21,320 --> 00:40:25,360 Là où nous irons, Alfred et le Wessex nous suivront. 580 00:40:26,000 --> 00:40:27,720 Nous nous lèverons. 581 00:40:28,640 --> 00:40:29,800 Nous nous lèverons ! 582 00:40:32,680 --> 00:40:34,000 Vive la Mercie ! 583 00:41:00,240 --> 00:41:02,240 Vous picorez comme un oiseau. 584 00:41:02,760 --> 00:41:03,680 Cot, cot, cot. 585 00:41:04,880 --> 00:41:06,200 Je n'ai pas d'appétit. 586 00:41:11,040 --> 00:41:12,600 Nous prenons la route demain. 587 00:41:13,360 --> 00:41:15,720 - Accompagnez-moi. - Au combat ? 588 00:41:16,280 --> 00:41:17,560 Juste un bout de chemin. 589 00:41:19,480 --> 00:41:21,280 À moins que cela vous ennuie. 590 00:41:21,480 --> 00:41:24,160 Non. Je viendrai volontiers. 591 00:41:24,800 --> 00:41:25,800 Alors mangez. 592 00:41:26,920 --> 00:41:28,040 Prenez des forces. 593 00:41:36,080 --> 00:41:36,880 Dehors. 594 00:41:37,960 --> 00:41:39,520 Sortez. Tous. 595 00:41:56,160 --> 00:41:57,720 Votre teint est si pâle. 596 00:42:07,000 --> 00:42:07,960 Si pur. 597 00:42:12,320 --> 00:42:16,000 - Mon contact vous offense ? - Non, j'ai été surprise. 598 00:42:16,840 --> 00:42:18,240 Rien de plus. 599 00:42:23,000 --> 00:42:26,080 L'amour devrait être doux et tendre, monseigneur. 600 00:42:26,320 --> 00:42:28,080 "Doux et tendre", dit-elle. 601 00:42:30,040 --> 00:42:31,960 Que savez-vous de l'amour ? 602 00:42:32,720 --> 00:42:34,440 - Rien. - Je ne suis pas le premier ? 603 00:42:35,720 --> 00:42:36,840 Ne m'insultez pas. 604 00:42:37,080 --> 00:42:38,720 Gardez vos leçons 605 00:42:38,960 --> 00:42:40,960 - sur l'art du troussage. - Nulle leçon ici. 606 00:42:41,200 --> 00:42:42,080 Qui était-ce ? 607 00:42:43,600 --> 00:42:45,920 - Y en a-t-il eu plusieurs ? - Je vous en prie. 608 00:42:46,160 --> 00:42:48,800 - Uhtred est l'un d'eux ? - Ne me parlez pas ainsi ! 609 00:42:49,040 --> 00:42:50,680 Pourquoi ? Vous êtes ma femme ! 610 00:42:50,920 --> 00:42:53,040 Je suis Aethelflaed de Wessex ! 611 00:42:53,240 --> 00:42:55,360 Ne me traitez pas comme une servante ! 612 00:42:55,560 --> 00:42:56,560 Je vous interdis... 613 00:43:06,480 --> 00:43:09,800 Je vous interdis formellement 614 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 d'employer ce ton de harpie ! 615 00:43:22,320 --> 00:43:23,640 Vous verrez un prêtre. 616 00:43:24,760 --> 00:43:26,040 Et j'en aurai le cœur net. 617 00:43:26,280 --> 00:43:28,480 Votre cœur est dénué d'amour. 618 00:43:28,720 --> 00:43:30,240 Vous verrez un prêtre ! 619 00:44:15,040 --> 00:44:16,720 DOMAINE D'UHTRED, WESSEX 620 00:44:27,000 --> 00:44:28,040 Père Beocca. 621 00:44:28,680 --> 00:44:30,200 J'ai à vous parler. 622 00:44:31,320 --> 00:44:32,560 De prière. 623 00:44:42,920 --> 00:44:44,560 Cela ne peut pas durer. 624 00:44:46,080 --> 00:44:48,840 Je crains de ne pas être le premier. 625 00:44:50,080 --> 00:44:50,960 Avec ma femme. 626 00:44:51,760 --> 00:44:52,680 Le premier ? 627 00:44:53,560 --> 00:44:55,320 À la posséder. 628 00:44:58,240 --> 00:45:02,200 - C'est la fille du roi... - Je veux la preuve de sa pureté. 629 00:45:04,720 --> 00:45:07,280 Vous l'avez interrogée à ce sujet ? 630 00:45:07,480 --> 00:45:08,800 Je veux la vérité. 631 00:45:10,320 --> 00:45:11,720 Peut-on tester sa parole ? 632 00:45:12,240 --> 00:45:13,640 C'est Aethelflaed. 633 00:45:13,880 --> 00:45:15,880 Dois-je m'adresser à un autre prêtre ? 634 00:45:16,640 --> 00:45:19,680 - Que ma femme ne connaît pas ? - Seigneur Aethelred ! 635 00:45:20,560 --> 00:45:22,200 Bienvenue à Coccham. 636 00:45:22,600 --> 00:45:24,360 La perle du Wessex ! 637 00:45:24,840 --> 00:45:26,040 Uhtred vous attend. 638 00:45:26,960 --> 00:45:30,480 Il y a bien un moyen. Dans les livres saints. 639 00:45:30,720 --> 00:45:31,560 Alors faites. 640 00:45:34,280 --> 00:45:35,600 Uhtred est avec les femmes. 641 00:45:35,840 --> 00:45:37,520 Il aide à la cuisine. 642 00:45:37,960 --> 00:45:40,320 C'est le sort d'un guerrier banni. 643 00:45:46,200 --> 00:45:48,560 Je n'étais jamais entré chez des païens. 644 00:45:49,360 --> 00:45:51,680 C'est étonnamment chaleureux. 645 00:45:51,880 --> 00:45:54,560 Vous attendiez-vous à voir des têtes coupées ? 646 00:45:54,760 --> 00:45:55,680 Oui, madame. 647 00:45:56,760 --> 00:45:59,440 - Pardonnez mon ignorance. - Je vous pardonne. 648 00:45:59,680 --> 00:46:01,160 Pour cette fois. 649 00:46:02,480 --> 00:46:05,640 Dame Aethelflaed nous rejoindra après la prière ? 650 00:46:05,840 --> 00:46:07,720 Si elle le souhaite. 651 00:46:08,520 --> 00:46:09,720 Le voyage l'a fatiguée. 652 00:46:10,160 --> 00:46:12,760 - Ce voyage est-il bien prudent ? - Madame a souhaité 653 00:46:13,120 --> 00:46:14,640 accompagner son époux. 654 00:46:15,320 --> 00:46:17,320 Ils sont jeunes mariés. 655 00:46:18,560 --> 00:46:19,920 Elle sera en sécurité. 656 00:46:22,520 --> 00:46:24,880 Le roi écrit-il que lors du siège de Lundene, 657 00:46:25,120 --> 00:46:26,200 je dois être devant ? 658 00:46:27,200 --> 00:46:29,080 Ça ne m'étonnerait pas. 659 00:46:29,320 --> 00:46:32,200 Je commanderai les troupes. Toutes. 660 00:46:34,720 --> 00:46:37,040 - C'est le souhait du roi ? - Oui. 661 00:46:37,280 --> 00:46:38,120 Oh, non. 662 00:46:40,240 --> 00:46:41,760 Vous êtes des nôtres ? 663 00:46:43,800 --> 00:46:45,080 Naturellement. 664 00:46:45,760 --> 00:46:47,160 Je suis un seigneur du Wessex. 665 00:46:47,360 --> 00:46:50,120 Alfred vous accorde cette dernière chance. 666 00:46:52,480 --> 00:46:53,320 Votre plan ? 667 00:46:54,360 --> 00:46:56,840 Nous descendrons le fleuve ensemble, 668 00:46:57,080 --> 00:46:58,880 rejoindrons les troupes de Mercie et du Wessex 669 00:46:59,120 --> 00:47:00,040 et camperons près de Lundene. 670 00:47:00,280 --> 00:47:01,920 Et un plan d'attaque ? 671 00:47:02,160 --> 00:47:03,280 Oui. 672 00:47:03,640 --> 00:47:06,080 Il est assez similaire au vôtre. 673 00:47:06,320 --> 00:47:08,720 Vous attaquerez la porte nord avec vos hommes. 674 00:47:08,920 --> 00:47:11,680 Une fois l'attaque lancée, je prendrai le relais 675 00:47:11,920 --> 00:47:15,080 - avec l'armée principale. - Vous le saurez comment ? 676 00:47:15,560 --> 00:47:16,400 Je le saurai. 677 00:47:17,680 --> 00:47:18,560 Vous le saurez. 678 00:47:19,560 --> 00:47:20,840 Ne doutez pas de moi. 679 00:47:22,040 --> 00:47:23,560 Je veux cette victoire. 680 00:47:24,280 --> 00:47:27,800 Lundene appartient à la Mercie et je suis un seigneur de Mercie. 681 00:47:28,280 --> 00:47:31,680 Je ne reculerai devant rien pour récupérer ce qui m'appartient. 682 00:47:32,360 --> 00:47:33,480 Soit. 683 00:47:34,320 --> 00:47:35,280 Je suis avec Uhtred. 684 00:47:36,920 --> 00:47:38,280 Non, Steapa, avec moi. 685 00:47:38,680 --> 00:47:40,040 Je suis avec Uhtred. 686 00:47:41,480 --> 00:47:42,680 Ordre du roi. 687 00:47:47,280 --> 00:47:48,360 Très bien. 688 00:47:49,800 --> 00:47:51,240 Je suis avec Steapa. 689 00:47:52,280 --> 00:47:53,520 Derrière Steapa. 690 00:47:53,760 --> 00:47:55,320 Quelle bravoure, Aethelwold. 691 00:47:56,600 --> 00:47:57,960 Trinquons. 692 00:47:58,520 --> 00:48:01,480 Aux Merciens qui ont donné leur vie à Ethandun. 693 00:48:02,200 --> 00:48:04,720 Et aux hommes du Wessex qui se battront pour Lundene. 694 00:48:06,400 --> 00:48:07,480 Aux alliés. 695 00:48:09,040 --> 00:48:09,840 Aux alliés. 696 00:48:31,520 --> 00:48:33,360 Ceci est la parole du Seigneur. 697 00:48:36,440 --> 00:48:39,560 Si un homme craint que sa femme ait été infidèle... 698 00:48:39,800 --> 00:48:40,880 Je ne l'ai pas été. 699 00:48:42,680 --> 00:48:44,040 Il la conduira à un prêtre 700 00:48:45,360 --> 00:48:47,680 qui préparera les eaux amères. 701 00:48:50,800 --> 00:48:53,400 Un mélange d'eau bénite 702 00:48:53,640 --> 00:48:56,000 et de terre, elle devra boire. 703 00:49:01,840 --> 00:49:06,200 Si elle a commis l'adultère avec un autre homme, 704 00:49:06,600 --> 00:49:07,480 le Seigneur 705 00:49:07,720 --> 00:49:11,920 fera dessécher ses cuisses et enfler son ventre. Amen. 706 00:49:14,360 --> 00:49:15,480 Amen. 707 00:49:17,560 --> 00:49:18,920 Mon enfant, 708 00:49:19,680 --> 00:49:23,400 buvez à présent les eaux amères. 709 00:49:44,520 --> 00:49:46,600 Ce n'est pas nécessaire. 710 00:49:47,360 --> 00:49:51,080 Vous êtes pure. Que Dieu m'emporte si vous ne l'êtes pas. 711 00:49:57,000 --> 00:49:58,880 Il vous frappe ? 712 00:50:00,160 --> 00:50:02,960 Si non, il le fera un jour. Je le vois. 713 00:50:08,520 --> 00:50:12,560 Il n'est ni doux ni affectueux. 714 00:50:13,120 --> 00:50:15,320 - Parlons-en au roi. - Non. 715 00:50:16,000 --> 00:50:18,440 - Ne faites pas ça. - Lui seul peut intervenir. 716 00:50:19,520 --> 00:50:22,160 Dieu a mis fin à cette épreuve avant qu'elle commence. 717 00:50:24,280 --> 00:50:26,960 Tous les Merciens n'apprécient pas le Wessex. 718 00:50:27,640 --> 00:50:30,240 Certains regrettent l'influence du roi. 719 00:50:30,440 --> 00:50:33,400 Je dois rester loyale à Alfred. 720 00:50:35,320 --> 00:50:37,400 Mon époux ne me brisera pas. 721 00:50:41,520 --> 00:50:44,280 Ne dites à personne ce qui s'est passé ici. 722 00:50:49,160 --> 00:50:50,840 Vous êtes bien silencieux. 723 00:50:54,360 --> 00:50:55,600 Je n'ai pas dormi. 724 00:50:55,800 --> 00:50:57,040 Dois-je parler à Thyra ? 725 00:50:57,280 --> 00:50:59,920 - Qu'elle modère ses ardeurs ? - Certainement pas. 726 00:51:00,160 --> 00:51:03,960 - C'est bien trop intime. - Qu'est-ce qui est intime ? 727 00:51:05,680 --> 00:51:08,360 Cela suffit. Je ne veux plus vous entendre. 728 00:51:34,880 --> 00:51:36,840 ROYAUME DE MERCIE 729 00:51:41,800 --> 00:51:43,600 Seigneurs, ils ont monté leur camp, 730 00:51:43,840 --> 00:51:44,920 à moins d'une lieue. 731 00:51:46,600 --> 00:51:47,760 Au travail. 732 00:51:48,240 --> 00:51:49,080 Tobi. 733 00:51:49,320 --> 00:51:50,480 Le feu doit fumer. 734 00:51:50,720 --> 00:51:52,400 - Bien noir. - Oui, monseigneur. 735 00:51:52,760 --> 00:51:53,560 Ça fumera. 736 00:51:59,200 --> 00:52:02,360 Tout le monde sur le pont ! 737 00:52:03,600 --> 00:52:05,040 Préparons-nous ! 738 00:52:05,280 --> 00:52:08,640 Vous savez ce que vous avez à faire. 739 00:52:09,120 --> 00:52:10,680 Nous ne faillirons pas ! 740 00:52:11,800 --> 00:52:12,640 Allez ! 741 00:52:13,080 --> 00:52:14,320 La victoire est à nous ! 742 00:52:46,440 --> 00:52:48,120 - C'est ouvert. - Des gardes ? 743 00:52:48,960 --> 00:52:50,240 Aucun. C'est un piège. 744 00:52:55,680 --> 00:52:57,400 Si c'est un piège, allons-y alors ! 745 00:52:58,280 --> 00:52:59,120 La ferme. 746 00:53:20,160 --> 00:53:21,280 Rentre ! 747 00:53:21,520 --> 00:53:23,400 Si tu veux vivre, reste à l'intérieur. 748 00:53:41,800 --> 00:53:43,760 Qu'est-ce qui se passe ? 749 00:53:45,360 --> 00:53:46,240 Aucune idée. 750 00:53:50,160 --> 00:53:51,120 Mur de boucliers ! 751 00:54:05,240 --> 00:54:06,440 Aethelred ! 752 00:54:08,200 --> 00:54:09,480 Aethelred ! 753 00:54:10,080 --> 00:54:11,080 Uhtred ? 754 00:54:13,000 --> 00:54:15,320 - On n'a croisé personne. - Pareil ! 755 00:54:17,360 --> 00:54:18,760 Ils ont fui. 756 00:54:19,280 --> 00:54:22,400 C'est la force du nombre. Ils nous craignent. 757 00:54:23,440 --> 00:54:24,880 Poussez-vous ! 758 00:54:26,120 --> 00:54:27,360 Ils nous craignent ! 759 00:54:27,600 --> 00:54:29,320 La ville est à nous ! 760 00:54:31,480 --> 00:54:33,760 Non ! Restez en formation ! 761 00:54:37,000 --> 00:54:37,880 En formation ! 762 00:54:42,480 --> 00:54:43,360 Seigneur ! 763 00:54:51,800 --> 00:54:53,280 Attention ! 764 00:54:53,480 --> 00:54:55,880 - C'est un signal ! - Sans aucun doute. 765 00:54:56,520 --> 00:54:57,640 Ils vont arriver. 766 00:55:06,760 --> 00:55:09,520 La fumée va se repérer à au moins une lieue. 767 00:55:11,440 --> 00:55:12,400 Aethelred ! 768 00:55:13,280 --> 00:55:14,320 Aethelred ! 769 00:55:19,920 --> 00:55:21,440 Écartez-vous. 770 00:55:23,320 --> 00:55:24,880 Aethelred ! Le camp ! 771 00:55:27,120 --> 00:55:27,920 Thyra. 772 00:55:38,280 --> 00:55:39,080 La mort. 773 00:55:40,160 --> 00:55:41,640 La mort approche. 774 00:55:42,880 --> 00:55:44,280 La mort approche. 775 00:55:45,800 --> 00:55:47,680 La mort approche ! 776 00:55:50,840 --> 00:55:52,360 Debout ! 777 00:55:54,240 --> 00:55:55,680 Réveillez-vous ! 778 00:55:56,080 --> 00:55:58,280 La mort approche ! 779 00:56:00,000 --> 00:56:01,440 Debout ! 780 00:56:03,680 --> 00:56:05,080 Debout ! 781 00:56:06,440 --> 00:56:08,520 Sortez vos épées ! 782 00:56:10,200 --> 00:56:11,720 Debout ! 783 00:56:13,200 --> 00:56:15,360 Il faut protéger Aethelflaed ! 784 00:56:15,720 --> 00:56:17,200 À tout prix ! 785 00:56:17,400 --> 00:56:19,560 Pour Dieu et pour le roi ! 786 00:56:36,720 --> 00:56:37,800 Par là ! 787 00:56:43,760 --> 00:56:44,880 Aethelflaed ! 788 00:56:45,640 --> 00:56:46,760 Aethelflaed ! 789 00:56:50,200 --> 00:56:51,160 Princesse ! 790 00:56:51,760 --> 00:56:52,840 La forêt ! 791 00:57:13,120 --> 00:57:14,280 Par là ! 792 00:57:22,280 --> 00:57:24,320 Aethelflaed, plus vite ! 793 00:57:24,520 --> 00:57:27,080 Fuyez ! 794 00:57:47,800 --> 00:57:49,920 Adaptation C. Allesse 55632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.