All language subtitles for The.last.kingdom.S02E06.MTB.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,120 --> 00:00:02,520
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.
2
00:00:02,760 --> 00:00:06,640
Je prêtai allégeance à Alfredet vainquis Sigefrid et Erik.
3
00:00:07,160 --> 00:00:09,560
Mais ils firent leur retour.
4
00:00:09,760 --> 00:00:12,240
Avec leur armée,ils prirent Lundene.
5
00:00:12,480 --> 00:00:14,200
Les dieux sont avec nous !
6
00:00:14,600 --> 00:00:17,240
Alfred envoya un prêtrepour négocier avec eux...
7
00:00:17,920 --> 00:00:20,000
Pyrlig est un ancien guerrier.
8
00:00:20,440 --> 00:00:23,160
... tout en poursuivant sa tentatived'unification des royaumes.
9
00:00:23,600 --> 00:00:26,880
- Je vais me marier ?
- Lequel d'entre vous est Aethelred ?
10
00:00:27,080 --> 00:00:29,880
Alfred n'aurait pas pu choisir
pire fiente pour gendre.
11
00:00:30,120 --> 00:00:33,040
Je pus enfin délivrer ma sœur, Thyra,
12
00:00:33,280 --> 00:00:35,200
et mon ami Beocca trouva l'amour.
13
00:00:35,920 --> 00:00:37,520
Je ne peux plus me passer de vous.
14
00:00:37,760 --> 00:00:38,600
Ne craignez plus.
15
00:00:38,840 --> 00:00:41,400
Quant à moi,je parlai à un mort
16
00:00:41,640 --> 00:00:44,520
en souhaitantque sa parole se réalise.
17
00:00:44,760 --> 00:00:48,200
Selon lui, je devrais être roi du Wessex,
et vous aussi seriez roi.
18
00:00:48,440 --> 00:00:52,360
Tu seras roi de Mercie.
Roi des Saxons et des Danois.
19
00:00:52,600 --> 00:00:55,160
Ce que nous avons vu, vous y croyez ?
20
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
Je dois maintenant déciderà qui rester loyal.
21
00:00:59,080 --> 00:01:01,800
Mais n'oublie pas :
tu as été élevé par des Danois.
22
00:01:02,120 --> 00:01:03,760
Le destin est souverain.
23
00:01:55,960 --> 00:01:57,920
C'était rapide, comme toilette !
24
00:02:00,360 --> 00:02:01,920
À la mode des Saxons.
25
00:02:02,440 --> 00:02:05,680
- L'eau est trop sale.
- Elle est très bien.
26
00:02:06,200 --> 00:02:07,960
Et personne ne nous voit...
27
00:02:18,440 --> 00:02:20,280
On va être en retard au mariage.
28
00:02:21,840 --> 00:02:24,160
Je repense à ce macchabée, Bjorn.
29
00:02:24,360 --> 00:02:27,560
- Uhtred, non.
- Tu ne veux pas être reine ?
30
00:02:27,920 --> 00:02:29,680
De Bebbanburg, si.
31
00:02:31,720 --> 00:02:34,120
Mais profitons plutôt
de cette belle matinée.
32
00:02:34,960 --> 00:02:36,320
Juste toi et moi.
33
00:02:39,560 --> 00:02:40,680
Et quelques chasseurs.
34
00:02:42,080 --> 00:02:43,040
Qui est-ce ?
35
00:02:43,600 --> 00:02:44,560
Aethelred.
36
00:02:45,280 --> 00:02:46,560
De Mercie.
37
00:02:48,560 --> 00:02:49,560
Uhtred de Bebbanburg.
38
00:02:50,840 --> 00:02:53,520
- Je vous croyais disparu.
- Aethelred.
39
00:02:53,920 --> 00:02:56,880
Vous avez donc sorti la tête
du cul du roi.
40
00:02:57,080 --> 00:02:58,160
Momentanément.
41
00:02:58,640 --> 00:02:59,920
Il dort.
42
00:03:01,080 --> 00:03:02,520
Il doute de votre loyauté.
43
00:03:02,760 --> 00:03:03,760
Comme d'habitude.
44
00:03:03,960 --> 00:03:07,680
Il me dit que vous fricotez
avec ces païens de Danois.
45
00:03:08,440 --> 00:03:09,320
Comme celle-ci.
46
00:03:12,680 --> 00:03:14,280
Uhtred, tu es attendu.
47
00:03:14,720 --> 00:03:16,440
Entre vos cuisses, ma chère ?
48
00:03:25,000 --> 00:03:25,800
Du calme.
49
00:03:28,560 --> 00:03:30,880
- Vous n'oseriez pas.
- Vous trancher le nez ?
50
00:03:32,320 --> 00:03:34,200
- Faut voir.
- Uhtred, on nous attend.
51
00:03:34,440 --> 00:03:36,200
Uhtred, lâchez-le.
52
00:03:38,920 --> 00:03:39,840
S'il vous plaît.
53
00:03:41,320 --> 00:03:42,920
Le seigneur s'excuse, madame.
54
00:03:43,160 --> 00:03:43,960
Rien du tout.
55
00:03:44,160 --> 00:03:45,720
Evitons un bain de sang.
56
00:03:46,200 --> 00:03:47,240
Nous sommes fautifs
57
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
et trop orgueilleux.
58
00:03:51,080 --> 00:03:53,000
Ce qu'on dit de vous est vrai.
59
00:03:53,880 --> 00:03:56,240
Vous n'êtes qu'un chiard capricieux.
60
00:04:00,240 --> 00:04:01,920
Je vous apprendrai le respect.
61
00:04:03,040 --> 00:04:03,800
Monseigneur.
62
00:04:04,120 --> 00:04:05,360
Brisons là.
63
00:04:05,680 --> 00:04:06,920
Oui.
64
00:04:14,920 --> 00:04:16,240
J'ai la confiance du roi !
65
00:04:17,040 --> 00:04:18,440
C'est un avertissement !
66
00:04:25,160 --> 00:04:26,800
ROYAUME DU WESSEX
67
00:04:34,360 --> 00:04:35,360
Je veux sa tête.
68
00:04:36,600 --> 00:04:37,480
C'est trop tôt.
69
00:04:38,760 --> 00:04:40,960
Alfred se passerait volontiers de lui,
70
00:04:41,920 --> 00:04:44,160
- mais il connaît sa valeur.
- C'est un païen.
71
00:04:44,400 --> 00:04:46,800
- Mais il tue des Danois.
- Il tue des Danois,
72
00:04:47,040 --> 00:04:49,320
il survit à l'esclavage,
73
00:04:50,040 --> 00:04:52,240
il sauve les enfants
et les souris, je parie.
74
00:04:54,640 --> 00:04:57,080
Même ma future femme chante ses louanges.
75
00:05:00,840 --> 00:05:01,640
Laissez-nous.
76
00:05:04,680 --> 00:05:06,120
Je ne l'aime pas.
77
00:05:06,880 --> 00:05:08,280
Et c'est réciproque.
78
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
Depuis le départ.
79
00:05:11,320 --> 00:05:13,320
Vous êtes une menace pour lui.
80
00:05:14,680 --> 00:05:15,960
Et il en est une pour vous.
81
00:05:19,080 --> 00:05:21,200
Notre espoir, c'est le Danelagh.
82
00:05:22,200 --> 00:05:24,080
Par chance, les choses vont s'aggraver.
83
00:05:24,680 --> 00:05:26,080
Et ils aiment guerroyer.
84
00:05:26,640 --> 00:05:29,880
- Souhaitez-vous la guerre ?
- En tant que Mercien,
85
00:05:30,720 --> 00:05:33,640
je souhaite vous voir couronné
roi de Mercie,
86
00:05:34,960 --> 00:05:36,560
puis du Wessex.
87
00:05:39,160 --> 00:05:40,280
Pourquoi pas ?
88
00:05:45,400 --> 00:05:47,920
C'est Alfred qu'il faut éliminer.
89
00:05:48,880 --> 00:05:52,000
Et pour cela,
une guerre serait nécessaire.
90
00:05:58,280 --> 00:05:59,560
De quoi ai-je l'air ?
91
00:06:05,160 --> 00:06:06,560
D'un souverain.
92
00:06:09,480 --> 00:06:11,800
Aethelflaed a de la chance.
93
00:06:22,720 --> 00:06:23,800
J'en suis témoin,
94
00:06:24,400 --> 00:06:25,200
vous êtes liés
95
00:06:26,280 --> 00:06:27,440
pour toujours.
96
00:06:28,320 --> 00:06:31,120
Attachés l'un à l'autre
comme mari et femme.
97
00:06:34,120 --> 00:06:36,480
- Une prière ?
- Je n'en connais pas.
98
00:06:38,400 --> 00:06:39,720
Je vais en dire une.
99
00:06:42,480 --> 00:06:43,560
Hild !
100
00:06:44,280 --> 00:06:45,080
Merci.
101
00:06:46,640 --> 00:06:47,480
Prions
102
00:06:47,960 --> 00:06:50,720
que Dieu, Ses saints
et tous les anges du Ciel
103
00:06:51,080 --> 00:06:52,320
vous bénissent.
104
00:06:53,080 --> 00:06:55,160
Prions que cette union entre Danois
105
00:06:55,720 --> 00:06:56,680
et Saxon
106
00:06:56,920 --> 00:06:59,680
soit le symbole
d'une terre commune à tous.
107
00:07:00,200 --> 00:07:02,760
- Et qui ne reconnaisse qu'un Dieu.
- Bien entendu.
108
00:07:03,840 --> 00:07:04,680
Amen.
109
00:07:04,920 --> 00:07:05,960
- Amen.
- Amen !
110
00:07:18,840 --> 00:07:21,320
Quand allez-vous lui dire
ce qu'a vu Sihtric ?
111
00:07:21,560 --> 00:07:23,040
Que le fantôme n'existe pas ?
112
00:07:24,320 --> 00:07:27,160
Si je lui dis, Sigefrid l'apprendra.
113
00:07:29,960 --> 00:07:32,080
Laissons-les croire qu'on y croit.
114
00:07:35,480 --> 00:07:36,640
Vivement le mariage.
115
00:07:37,840 --> 00:07:39,840
Un certain mariage royal.
116
00:07:40,520 --> 00:07:43,560
Un remède aux maux de l'âme.
L'agitation, la fête...
117
00:07:43,760 --> 00:07:47,520
J'hésite encore, alors ne parlez pas
de ce fantôme.
118
00:07:51,360 --> 00:07:54,480
Dire que des nobles sont venus de Francie
119
00:07:54,680 --> 00:07:59,440
pour voir la belle Aethelflaed
épouser ce bellâtre fadasse.
120
00:07:59,960 --> 00:08:01,040
Bonne description.
121
00:08:01,440 --> 00:08:04,120
En plus, le sieur aura droit
de la trousser
122
00:08:04,640 --> 00:08:06,200
toute la nuit.
123
00:08:06,440 --> 00:08:07,320
Taisez-vous.
124
00:08:07,560 --> 00:08:09,160
- C'est la vérité.
- Taisez-vous.
125
00:08:09,360 --> 00:08:10,120
Sinon ?
126
00:08:10,880 --> 00:08:13,400
- L'Irlandais ?
- Je vous tuerai dans votre sommeil.
127
00:08:52,840 --> 00:08:53,960
Elle est magnifique.
128
00:08:55,080 --> 00:08:57,080
Elle est trop bien pour lui.
129
00:08:57,320 --> 00:08:58,080
Qu'attend-on ?
130
00:08:58,840 --> 00:09:00,120
Sihtric a vu quelque chose ?
131
00:09:01,240 --> 00:09:03,200
Il n'a rien vu du tout.
132
00:09:22,360 --> 00:09:24,400
Vous êtes très belle.
133
00:09:26,640 --> 00:09:29,080
Dieu m'accorde un bienfait
que je ne mérite pas.
134
00:09:32,960 --> 00:09:34,520
Dieu tout-puissant,
135
00:09:35,400 --> 00:09:38,240
nous voici réunis devant vous, en ce jour
136
00:09:38,800 --> 00:09:41,920
de grâces et de célébration.
137
00:09:45,640 --> 00:09:47,440
Permettez.
138
00:09:58,680 --> 00:10:00,480
Je dis tout simplement
139
00:10:00,680 --> 00:10:02,280
que le pouvoir, que la richesse,
140
00:10:02,520 --> 00:10:05,080
que les terres qui vous reviennent
vont être à lui.
141
00:10:05,320 --> 00:10:08,120
- Faites-le taire.
- C'est ça, allez-y.
142
00:10:08,360 --> 00:10:10,720
Mais au fond de vous et de votre bourse,
143
00:10:10,920 --> 00:10:12,640
- vous savez que c'est vrai.
- Vas-y.
144
00:10:16,560 --> 00:10:18,720
Tout ce que je veux dire,
145
00:10:20,080 --> 00:10:22,040
c'est que le fantôme a raison.
146
00:10:22,280 --> 00:10:24,040
- Monseigneur ?
- C'est une trahison.
147
00:10:24,240 --> 00:10:26,560
C'est ce mariage qui est une trahison !
148
00:10:26,800 --> 00:10:28,880
- Monseigneur ?
- Ce mariage trahit
149
00:10:29,120 --> 00:10:31,400
- le Wessex et ses hommes.
- Comme vous ?
150
00:10:32,400 --> 00:10:34,480
Alfred mort,
je suis le successeur légitime.
151
00:10:35,040 --> 00:10:37,840
- Mais il veut d'autres héritiers.
- Excusez-moi.
152
00:10:38,080 --> 00:10:39,360
Dégage.
153
00:10:39,600 --> 00:10:42,120
- Je suis Osferth.
- Un moine.
154
00:10:42,360 --> 00:10:43,280
Un moinillon.
155
00:10:44,680 --> 00:10:46,600
- Dégage.
- Monseigneur, vous...
156
00:10:46,800 --> 00:10:47,880
connaissiez mon oncle.
157
00:10:48,520 --> 00:10:50,400
Il s'appelait Leofric.
158
00:10:50,760 --> 00:10:52,320
C'était un brave.
159
00:10:54,120 --> 00:10:55,680
Tu es le bâtard du roi Alfred ?
160
00:10:56,720 --> 00:10:58,880
J'aimerais me rallier à vous, monseigneur.
161
00:10:59,120 --> 00:11:00,520
Comme l'avait fait mon oncle.
162
00:11:00,760 --> 00:11:03,240
- Pas besoin de moine.
- Je veux être guerrier.
163
00:11:03,920 --> 00:11:04,720
Monseigneur.
164
00:11:05,600 --> 00:11:07,320
Je veux servir en tant que guerrier.
165
00:11:09,840 --> 00:11:11,040
Uhtred.
166
00:11:12,400 --> 00:11:14,520
Uhtred, on vous demande.
167
00:11:16,560 --> 00:11:18,560
- Le roi !
- Bon banquet.
168
00:11:21,360 --> 00:11:22,080
Toi, là !
169
00:11:23,120 --> 00:11:24,000
À plus tard.
170
00:11:24,480 --> 00:11:26,720
Trouve-toi une épée et jette ta croix.
171
00:11:26,960 --> 00:11:28,760
Merci, monseigneur. Sans faute.
172
00:11:49,800 --> 00:11:50,680
Sire.
173
00:11:51,560 --> 00:11:52,480
On vous a vu.
174
00:11:52,720 --> 00:11:55,080
- Où ça ?
- Quitter Winchester.
175
00:11:56,080 --> 00:11:59,320
Entrer en Mercie saxonne
et traverser Watling Street.
176
00:11:59,800 --> 00:12:01,360
Être allé au Danelagh,
177
00:12:02,920 --> 00:12:04,760
ça mérite une explication.
178
00:12:04,960 --> 00:12:07,280
- Et la vérité.
- Quelle affaire vous amenait
179
00:12:07,520 --> 00:12:09,960
- au Danelagh ?
- Celle du roi.
180
00:12:10,520 --> 00:12:12,160
Sire, c'était pour vous.
181
00:12:13,520 --> 00:12:15,000
Dois-je parler en public ?
182
00:12:18,280 --> 00:12:19,480
Pourquoi pas ?
183
00:12:25,560 --> 00:12:26,800
Lundene est tombée.
184
00:12:27,680 --> 00:12:29,560
Aux mains des Frères.
185
00:12:29,800 --> 00:12:30,640
Impossible.
186
00:12:30,880 --> 00:12:32,800
- Qui dit cela ?
- Mes lèvres ont bougé.
187
00:12:33,040 --> 00:12:34,280
Ils sont en Francie.
188
00:12:35,200 --> 00:12:36,760
Ils l'étaient. Plus maintenant.
189
00:12:37,880 --> 00:12:40,240
Ils ont une flotte
et une armée à Beamfleot.
190
00:12:40,480 --> 00:12:42,360
Ils sont remontés et ont pris Lundene.
191
00:12:42,600 --> 00:12:45,760
Si c'est vrai, c'est inacceptable.
192
00:12:45,960 --> 00:12:47,240
Lundene est à la Mercie.
193
00:12:47,480 --> 00:12:50,000
- Ils vont bloquer le fleuve.
- Assurément.
194
00:12:51,680 --> 00:12:53,520
Sauf votre respect, seigneur Uhtred,
195
00:12:53,760 --> 00:12:56,840
on ignore toujours
ce que vous faisiez au Danelagh.
196
00:12:57,080 --> 00:12:58,680
Qui êtes-vous, déjà ?
197
00:12:59,040 --> 00:13:02,720
Aldhelm, le commandant
de la garde du seigneur Aethelred.
198
00:13:02,960 --> 00:13:06,240
- Je vous l'écris ?
- Répondez, Uhtred.
199
00:13:06,440 --> 00:13:09,040
On m'avait invité, madame. À Padintune.
200
00:13:10,760 --> 00:13:13,280
On m'a proposé
de rallier Sigefrid et Erik.
201
00:13:14,320 --> 00:13:15,640
Pour devenir roi de Mercie.
202
00:13:16,640 --> 00:13:18,720
- Qu'avez-vous répondu ?
- Il est ici, non ?
203
00:13:19,640 --> 00:13:22,000
Cela me paraît clair comme réponse.
204
00:13:23,200 --> 00:13:27,520
Je ne vous ai pas vu, à l'église.
J'espère que vous y étiez.
205
00:13:27,760 --> 00:13:29,560
J'y étais, madame, bien sûr.
206
00:13:30,120 --> 00:13:31,920
Vous étiez resplendissante.
207
00:13:32,120 --> 00:13:33,080
Merci.
208
00:13:33,400 --> 00:13:34,600
Ma chère.
209
00:13:34,960 --> 00:13:37,880
- Nous parlons d'un sujet sérieux.
- Je sais.
210
00:13:38,960 --> 00:13:41,840
Les Danois comptent-ils rester à Lundene,
211
00:13:42,080 --> 00:13:43,680
ou veulent-ils être payés ?
212
00:13:43,920 --> 00:13:45,040
Bonne question.
213
00:13:45,560 --> 00:13:47,200
Après celle de votre loyauté.
214
00:13:49,200 --> 00:13:51,680
- Nous offrirons de négocier.
- Tout à fait.
215
00:13:52,120 --> 00:13:54,400
Après les festivités, vous et Aethelred
216
00:13:54,640 --> 00:13:57,320
irez sur place évaluer leurs forces.
217
00:13:57,960 --> 00:13:59,280
Excellente initiative.
218
00:13:59,520 --> 00:14:00,720
Si vous aviez tué
219
00:14:00,960 --> 00:14:03,800
les Frères en Northumbrie,
rien de cela ne serait arrivé.
220
00:14:10,960 --> 00:14:13,280
Majesté, puis-je savoir
221
00:14:13,520 --> 00:14:16,440
quel marché a été conclu en Northumbrie ?
222
00:14:16,880 --> 00:14:18,560
Pourquoi les Frères furent épargnés ?
223
00:14:18,760 --> 00:14:20,160
Uhtred m'a tout raconté.
224
00:14:20,400 --> 00:14:22,200
Il a vaincu Sigefrid au combat
225
00:14:22,440 --> 00:14:24,680
et l'a épargné
pourvu qu'ils quittent le pays.
226
00:14:25,360 --> 00:14:27,440
Pour préserver la vie
de ses propres hommes.
227
00:14:28,600 --> 00:14:31,000
Cela s'appelle une négociation,
228
00:14:31,240 --> 00:14:32,560
seigneur Aldhelm.
229
00:14:33,960 --> 00:14:36,320
Mais nous pâtissons des conséquences.
230
00:14:36,520 --> 00:14:39,240
Toute décision est suivie de conséquences.
231
00:14:40,480 --> 00:14:42,880
Occupons-nous plutôt du présent.
232
00:14:43,520 --> 00:14:44,560
À votre sagesse, sire.
233
00:15:03,320 --> 00:15:04,600
Ma chère.
234
00:15:06,320 --> 00:15:08,680
Vous n'avez pas à intervenir
dans une discussion
235
00:15:08,880 --> 00:15:11,040
qui se change en conseil informel.
236
00:15:12,080 --> 00:15:13,600
Sur des questions de guerre.
237
00:15:13,840 --> 00:15:16,520
Ces questions me passionnent, monseigneur.
238
00:15:17,400 --> 00:15:18,680
Mon père m'encourageait...
239
00:15:18,920 --> 00:15:20,760
Vous n'êtes plus la fille du roi.
240
00:15:23,080 --> 00:15:23,880
Mais ma femme.
241
00:15:26,400 --> 00:15:28,080
C'est à moi que vous obéirez.
242
00:15:28,880 --> 00:15:30,440
Vous êtes si délicate.
243
00:15:30,840 --> 00:15:33,920
La politique m'intéresse.
Avec le roi, nous parlions...
244
00:15:34,160 --> 00:15:35,600
Vous êtes de Mercie.
245
00:15:36,440 --> 00:15:37,800
Vous êtes ma reine.
246
00:15:38,400 --> 00:15:39,800
Vous prenez-vous pour un roi ?
247
00:15:46,360 --> 00:15:49,000
Vous m'êtes précieuse comme une reine.
248
00:15:51,840 --> 00:15:54,400
Mais votre ton et votre insolence
me déplaisent.
249
00:15:57,720 --> 00:15:58,960
Ce que je voudrais
250
00:16:00,480 --> 00:16:01,280
c'est vous
251
00:16:01,760 --> 00:16:02,720
sur le ventre,
252
00:16:04,000 --> 00:16:04,920
sur le lit.
253
00:16:05,600 --> 00:16:06,240
Mais...
254
00:16:06,960 --> 00:16:08,840
Votre mari veut vous monter.
255
00:16:11,280 --> 00:16:12,560
Sur le ventre.
256
00:16:16,360 --> 00:16:17,240
Qu'est-ce ?
257
00:16:18,720 --> 00:16:19,640
De la désobéissance ?
258
00:16:21,480 --> 00:16:22,920
De la confusion, monseigneur.
259
00:16:23,360 --> 00:16:25,720
Dois-je vous rendre au Wessex ?
260
00:16:27,520 --> 00:16:29,760
Inutilisée, mais ternie ?
261
00:16:30,360 --> 00:16:31,640
Vous n'oseriez pas.
262
00:16:34,320 --> 00:16:35,440
Nous verrons.
263
00:16:36,960 --> 00:16:38,000
Monseigneur !
264
00:16:42,440 --> 00:16:43,880
Je suis à vous.
265
00:17:04,000 --> 00:17:05,400
C'était une bonne journée.
266
00:17:06,560 --> 00:17:07,280
Oui.
267
00:17:07,800 --> 00:17:10,520
- Mais c'est bien qu'elle se termine.
- Sire ?
268
00:17:12,160 --> 00:17:13,920
Puis-je vous parler ?
269
00:17:15,480 --> 00:17:18,360
Madame, ce ne sera pas long.
270
00:17:18,800 --> 00:17:21,920
Assurez-vous-en, Odda. Le roi est fatigué.
271
00:17:31,600 --> 00:17:32,600
Sire.
272
00:17:34,440 --> 00:17:36,560
Ne sous-estimez-vous pas Uhtred ?
273
00:17:36,760 --> 00:17:40,040
C'est un guerrier accompli
et il a toujours été loyal.
274
00:17:40,240 --> 00:17:41,760
Nous en avons déjà parlé.
275
00:17:41,960 --> 00:17:44,480
Il se comporte comme un parjure.
276
00:17:45,160 --> 00:17:46,960
Il peut être un peu rebelle.
277
00:17:47,200 --> 00:17:50,000
Il est allé au Danelagh
sans nous consulter.
278
00:17:51,920 --> 00:17:54,920
Si je tolère cela,
c'est qu'il est bon guerrier.
279
00:17:55,120 --> 00:17:59,160
Sans cette incartade, nous aurions
ignoré la chute de Lundene.
280
00:17:59,400 --> 00:18:02,640
Ne doutez aucune seconde
de l'ambition d'Uhtred.
281
00:18:05,240 --> 00:18:07,640
Il aura été tenté par l'offre des Frères.
282
00:18:08,120 --> 00:18:10,240
Mais il est revenu, sire.
283
00:18:10,440 --> 00:18:11,480
Pour quoi faire ?
284
00:18:12,560 --> 00:18:14,040
Espionner, ronger son frein ?
285
00:18:15,240 --> 00:18:18,280
Il n'a donné cette information
qu'en étant sommé de le faire.
286
00:18:19,600 --> 00:18:22,160
- C'est vrai.
- Demandez-vous pourquoi.
287
00:18:24,160 --> 00:18:25,920
Je l'ai souvent dit,
288
00:18:27,240 --> 00:18:29,360
mieux vaut l'avoir avec moi
que contre moi,
289
00:18:29,560 --> 00:18:32,320
mais il n'est pas pieux
et ne le sera jamais.
290
00:18:34,040 --> 00:18:36,840
Reposez-vous bien, Odda,
vous en avez besoin.
291
00:18:45,760 --> 00:18:47,560
Qu'est-ce qui te tracasse ?
292
00:18:50,000 --> 00:18:52,080
Uhtred sait que le fantôme n'existait pas.
293
00:18:53,080 --> 00:18:55,320
- Tu crois ?
- Oui.
294
00:18:59,720 --> 00:19:02,560
On aurait dû lui parler d'homme à homme.
295
00:19:03,080 --> 00:19:04,680
Il sait que c'était une ruse ?
296
00:19:07,160 --> 00:19:07,960
Oui.
297
00:19:09,640 --> 00:19:10,440
Possible.
298
00:19:11,280 --> 00:19:12,880
Mais tu n'en es pas sûr ?
299
00:19:14,320 --> 00:19:15,040
Non.
300
00:19:35,600 --> 00:19:38,320
- Et ta douleur ?
- Pareille.
301
00:19:39,400 --> 00:19:40,560
Constante.
302
00:19:45,520 --> 00:19:47,600
Comme un rappel que je suis vivant.
303
00:19:49,920 --> 00:19:51,400
Que je dois vivre.
304
00:19:55,240 --> 00:19:57,640
Si Uhtred est au courant de la ruse,
305
00:19:59,120 --> 00:20:00,440
il viendra.
306
00:20:01,760 --> 00:20:03,760
- Avec l'armée d'Alfred.
- Oui.
307
00:20:06,520 --> 00:20:08,440
Une bonne occasion de le tuer.
308
00:20:11,680 --> 00:20:15,760
On peut lever la plus grande armée
que ces côtes aient jamais vue.
309
00:20:17,520 --> 00:20:18,840
C'est faisable.
310
00:20:19,680 --> 00:20:24,560
La Tamise serait noire de bateaux.
De Danois et de Vikings.
311
00:20:26,760 --> 00:20:29,120
Il faut seulement jouer fin.
312
00:20:30,240 --> 00:20:32,640
- Et être patients.
- Patients ?
313
00:20:38,720 --> 00:20:41,320
Le sang devra couler, mon frère,
314
00:20:43,880 --> 00:20:46,240
mais nous pourrions devenir rois.
315
00:20:47,800 --> 00:20:49,400
Adieu Aethelstan,
316
00:20:49,920 --> 00:20:51,240
adieu Aethelred,
317
00:20:52,280 --> 00:20:53,520
adieu Alfred,
318
00:20:56,000 --> 00:20:56,920
adieu Uhtred.
319
00:21:17,320 --> 00:21:19,280
Lundene est mal famée, paraît-il.
320
00:21:19,640 --> 00:21:23,800
Oui, mais elle regorge d'animations
de toutes sortes.
321
00:21:24,200 --> 00:21:27,280
On dit que les femmes sont harcelées
et qu'on repêche
322
00:21:27,520 --> 00:21:28,680
des noyés tous les jours.
323
00:21:28,880 --> 00:21:30,640
Deux fois par jour ! À chaque marée.
324
00:21:32,520 --> 00:21:37,080
Ce n'est pas Winchester.
Mais un an ici en vaut dix ailleurs.
325
00:21:37,880 --> 00:21:42,120
- Pourquoi n'y vis-tu pas, alors ?
- Pour finir noyé ? Tu rigoles ?
326
00:21:44,040 --> 00:21:46,960
Qui dit qu'ils ne nous tueront pas
pour rallier les Frères ?
327
00:21:47,360 --> 00:21:49,160
Je me le suis demandé aussi.
328
00:21:50,560 --> 00:21:53,520
La réponse, c'est que vous êtes
le gendre du roi.
329
00:22:03,560 --> 00:22:05,440
ROYAUME DE MERCIE
330
00:22:09,720 --> 00:22:13,680
- Vous avez l'air en terrain connu.
- J'ai vécu ici.
331
00:22:14,040 --> 00:22:16,240
Avec Ragnar le preux, quand j'étais petit.
332
00:22:16,440 --> 00:22:17,360
Et danois.
333
00:22:20,480 --> 00:22:22,560
Nous avons un atout,
334
00:22:22,800 --> 00:22:25,360
Lundene est dure à défendre.
C'est trop grand.
335
00:22:26,120 --> 00:22:28,840
Même l'enceinte de la cité romaine
est trop étendue.
336
00:22:29,080 --> 00:22:30,400
Les Frères sont vulnérables.
337
00:22:30,840 --> 00:22:32,360
C'est beaucoup dire.
338
00:22:33,120 --> 00:22:35,320
Mais la ville a connu
de nombreux envahisseurs.
339
00:22:36,480 --> 00:22:38,880
On y est presque. C'est moi qui parlerai.
340
00:22:39,400 --> 00:22:41,400
Demandez-leur à manger et à boire.
341
00:22:41,720 --> 00:22:43,320
Mon ventre crie famine.
342
00:22:55,040 --> 00:22:58,000
- Comment peut-on mourir de ça ?
- Décapite-le.
343
00:22:58,240 --> 00:23:00,560
- Et finissons-en.
- Non.
344
00:23:01,120 --> 00:23:04,160
- Je veux comprendre.
- La croix tue lentement.
345
00:23:04,400 --> 00:23:07,400
Cela prend des jours.
C'est à la fois une torture
346
00:23:07,640 --> 00:23:09,960
et une exécution. Contrairement aux Saxons
347
00:23:10,200 --> 00:23:12,200
et aux Danois, les Romains étaient malins.
348
00:23:12,640 --> 00:23:14,760
Voilà. Tu as ta réponse.
349
00:23:15,400 --> 00:23:16,840
- Coupe-lui la tête.
- Bien.
350
00:23:17,080 --> 00:23:17,960
Et s'il vous plaît,
351
00:23:18,200 --> 00:23:20,960
faites de même pour moi
quand mon tour viendra.
352
00:23:21,520 --> 00:23:23,240
- Tu parles trop.
- Oui.
353
00:23:24,040 --> 00:23:25,640
Tuez-moi promptement.
354
00:23:34,160 --> 00:23:35,560
Que Dieu nous garde.
355
00:23:37,040 --> 00:23:39,600
C'est une mort. Rien de plus.
356
00:23:49,040 --> 00:23:49,840
Seigneurs.
357
00:23:51,560 --> 00:23:52,440
Voilà Uhtred.
358
00:24:03,000 --> 00:24:04,800
Uhtred Ragnarsson.
359
00:24:05,680 --> 00:24:07,920
Le futur roi de Mercie.
360
00:24:08,160 --> 00:24:10,000
Bienvenue à Lundene,
361
00:24:10,240 --> 00:24:12,240
ton futur fief. Si tu le désires.
362
00:24:13,600 --> 00:24:14,880
Sigefrid.
363
00:24:16,440 --> 00:24:20,400
- Tu ne veux plus ma peau ?
- C'est du passé.
364
00:24:21,080 --> 00:24:23,560
Ma nouvelle main me plaît, finalement.
365
00:24:23,760 --> 00:24:27,000
Faut juste faire attention en se torchant.
366
00:24:30,280 --> 00:24:32,520
Ravi de te voir ici, Uhtred.
367
00:24:33,400 --> 00:24:36,520
- Qui sont tes amis ?
- C'est Aethelred.
368
00:24:36,760 --> 00:24:38,000
- De Mercie.
- Monseigneur.
369
00:24:39,200 --> 00:24:40,640
C'est vous qui allez épouser
370
00:24:40,880 --> 00:24:43,040
- la fille d'Alfred ?
- Non, monseigneur.
371
00:24:43,440 --> 00:24:45,000
Je l'ai déjà épousée.
372
00:24:45,240 --> 00:24:48,240
- C'est une bonne monture ?
- Je ne me plains pas.
373
00:24:49,280 --> 00:24:50,520
Que fait-il ici ?
374
00:24:50,760 --> 00:24:52,640
Je suis venu vous demander votre prix.
375
00:24:53,520 --> 00:24:56,320
- Pour quitter Lundene.
- Alfred veut négocier.
376
00:24:56,560 --> 00:24:57,320
Je veux négocier.
377
00:24:58,120 --> 00:25:01,280
On vient d'arriver,
pourquoi partirait-on ?
378
00:25:01,480 --> 00:25:02,480
Vous êtes des guerriers.
379
00:25:02,720 --> 00:25:04,600
Et la ville est indéfendable.
380
00:25:04,840 --> 00:25:06,160
Alors négocions.
381
00:25:07,240 --> 00:25:08,280
C'est une menace ?
382
00:25:09,240 --> 00:25:10,000
Votre prix.
383
00:25:10,680 --> 00:25:11,520
Oui, on dirait.
384
00:25:11,720 --> 00:25:15,200
Je vous demande de vous retirer.
Contre de l'argent.
385
00:25:15,840 --> 00:25:18,360
Notre prix sera en nature.
386
00:25:18,960 --> 00:25:21,080
Votre femme, Aethelflaed.
387
00:25:22,120 --> 00:25:24,880
- C'est absurde.
- Elle est belle, intelligente.
388
00:25:25,080 --> 00:25:26,040
Bonne à marier.
389
00:25:26,240 --> 00:25:27,920
Et bonne à trousser. On partagera.
390
00:25:28,160 --> 00:25:30,880
- C'est ma femme.
- Ils vous taquinent.
391
00:25:32,640 --> 00:25:34,520
Vous nous offrez à boire ?
392
00:25:35,160 --> 00:25:38,960
- La route a été longue.
- Entendu, seigneur Uhtred.
393
00:25:44,320 --> 00:25:46,720
- Et de quoi manger ?
- Du pain rassis,
394
00:25:46,960 --> 00:25:48,000
mais mangeable.
395
00:26:00,440 --> 00:26:03,480
On dit que tu as vu le fantôme.
396
00:26:04,720 --> 00:26:06,840
- Oui.
- Il a parlé ?
397
00:26:07,840 --> 00:26:09,880
D'un certain plan, oui.
398
00:26:10,320 --> 00:26:11,440
Parles-tu pour Ragnar
399
00:26:11,680 --> 00:26:14,600
et ses hommes ? Vous êtes avec nous ?
400
00:26:15,480 --> 00:26:17,320
- Je suis là.
- Certes.
401
00:26:17,560 --> 00:26:19,720
Mais pour Alfred ? Ou pour toi-même ?
402
00:26:21,320 --> 00:26:26,480
Ragnar est dans le Nord.
Le temps qu'il prenne une décision...
403
00:26:27,280 --> 00:26:29,280
Je ne peux rien garantir.
404
00:26:30,480 --> 00:26:33,600
- D'où viennent vos prisonniers ?
- Du cul de Guthrum.
405
00:26:33,840 --> 00:26:35,960
Il se nomme Aethelstan, à présent.
406
00:26:36,200 --> 00:26:38,840
Guthrum est une pauvre chiure.
407
00:26:39,080 --> 00:26:41,760
Ses prêtres viennent supplier à Beamfleot.
408
00:26:41,960 --> 00:26:44,840
Pour qu'on dépose les armes.
Et pour faire quoi ?
409
00:26:45,040 --> 00:26:46,040
Élever des moutons ?
410
00:26:46,280 --> 00:26:47,280
D'autres le font.
411
00:26:47,720 --> 00:26:49,960
Il n'y a pas de bergers au Valhalla.
412
00:26:50,600 --> 00:26:52,840
Vous allez crucifier tous les prêtres ?
413
00:26:53,080 --> 00:26:54,040
Ça amuse Sigefrid.
414
00:26:54,680 --> 00:26:57,520
- Je veux voir comment ils agonisent.
- Lentement.
415
00:26:58,160 --> 00:27:00,320
- Une mort cruelle.
- Le prêtre a dit ça.
416
00:27:00,560 --> 00:27:01,680
Il a raison.
417
00:27:01,880 --> 00:27:05,280
Ce prêtre n'a que la peau sur les os.
418
00:27:05,680 --> 00:27:06,640
Qu'il se défende.
419
00:27:07,520 --> 00:27:11,360
Les Romains utilisaient cette place
pour ça. Combattre.
420
00:27:11,800 --> 00:27:13,240
Il mourrait trop facilement.
421
00:27:13,960 --> 00:27:17,000
Sauf s'il y a une récompense.
Comme la liberté.
422
00:27:25,440 --> 00:27:26,440
Pourquoi ?
423
00:27:26,880 --> 00:27:31,640
L'étriper, c'est mieux
que de le clouer à un bout de bois.
424
00:27:31,840 --> 00:27:33,760
Où est le plaisir ?
425
00:27:49,280 --> 00:27:50,040
Boltan !
426
00:27:50,680 --> 00:27:52,360
On a envie de se divertir !
427
00:27:53,720 --> 00:27:55,280
Tu es prêt à tuer un prêtre ?
428
00:28:06,960 --> 00:28:07,760
Une seconde.
429
00:28:08,920 --> 00:28:10,000
La pointe en avant ?
430
00:28:11,480 --> 00:28:14,760
Si je le tue, je suis libre,
c'est bien d'accord ?
431
00:28:15,000 --> 00:28:17,400
- C'est ça.
- Tu entends, Boltan ?
432
00:28:17,640 --> 00:28:19,680
- Il compte te tuer !
- Oui.
433
00:28:19,920 --> 00:28:21,320
Tu es prévenu.
434
00:28:21,520 --> 00:28:24,120
J'en frémis. Épargnez-moi cette épreuve !
435
00:28:24,360 --> 00:28:25,200
De grâce.
436
00:28:55,960 --> 00:28:57,200
Debout, prêtre.
437
00:29:04,920 --> 00:29:05,880
Achève-le !
438
00:29:23,480 --> 00:29:27,160
Je ne tuerai pas ce crétin.
Ça ferait pleurer sa mère.
439
00:29:30,440 --> 00:29:32,160
Ai-je votre parole de guerriers
440
00:29:32,400 --> 00:29:36,400
- que je suis un homme libre ?
- Tu as ma parole, prêtre.
441
00:29:39,720 --> 00:29:41,680
Si vous combattez tous aussi mal,
442
00:29:41,880 --> 00:29:44,640
Alfred vous boutera sans peine hors d'ici.
443
00:29:44,840 --> 00:29:46,240
Pose ton épée.
444
00:29:46,720 --> 00:29:47,720
Volontiers.
445
00:29:47,960 --> 00:29:49,400
Elle pèse son poids.
446
00:29:54,000 --> 00:29:55,880
Poussez-vous.
447
00:29:59,560 --> 00:30:01,360
Où as-tu appris à te battre ?
448
00:30:01,560 --> 00:30:02,760
Au monastère ?
449
00:30:03,080 --> 00:30:06,680
Je suis Briton. Je tue des Saxons
depuis que je suis né.
450
00:30:07,840 --> 00:30:10,200
Rejoins-nous. Rejoins-moi.
451
00:30:11,120 --> 00:30:14,280
Il y a dix ans,
j'aurais peut-être dit oui.
452
00:30:14,480 --> 00:30:16,760
Mais aujourd'hui, je me bats pour mon Dieu
453
00:30:16,960 --> 00:30:18,720
et ma liberté, semble-t-il.
454
00:30:20,480 --> 00:30:23,120
Si vous permettez,
je repars avec le seigneur Uhtred.
455
00:30:24,440 --> 00:30:26,320
On doit d'abord s'accorder sur un prix.
456
00:30:27,720 --> 00:30:28,800
J'espère.
457
00:30:30,160 --> 00:30:31,200
Combien ?
458
00:30:31,840 --> 00:30:33,120
Pour quitter Lundene ?
459
00:30:35,480 --> 00:30:38,560
- Leur refus est troublant.
- Pourquoi ?
460
00:30:39,480 --> 00:30:42,640
Plus ils tergiversent,
plus le prix de Lundene monte.
461
00:30:42,880 --> 00:30:44,880
Avez-vous évalué leurs forces ?
462
00:30:45,120 --> 00:30:47,360
Pyrlig, le prêtre,
parle d'un millier d'hommes.
463
00:30:47,600 --> 00:30:50,840
- On peut en réunir trois fois plus.
- Lundene n'est pas un champ.
464
00:30:51,080 --> 00:30:53,480
- Le nombre ne fait pas tout.
- Bien sûr que si.
465
00:30:53,720 --> 00:30:55,360
Nous mènerons le siège.
466
00:30:55,600 --> 00:30:59,080
- Il faut être nombreux.
- Peu importe les pertes ?
467
00:30:59,320 --> 00:31:02,120
La victoire se gagne au prix de morts.
468
00:31:02,360 --> 00:31:05,080
Je ne perdrai pas d'hommes
par désinvolture.
469
00:31:05,320 --> 00:31:07,080
Il faut un plan d'action.
470
00:31:07,880 --> 00:31:09,880
Et vous en avez un.
471
00:31:13,600 --> 00:31:15,160
On force une porte en masse,
472
00:31:15,400 --> 00:31:16,960
on fait entrer un groupe
473
00:31:17,200 --> 00:31:18,440
par une deuxième porte.
474
00:31:18,680 --> 00:31:20,720
- En attaquant de la terre ferme ?
- Oui.
475
00:31:20,920 --> 00:31:21,960
- Pas du fleuve ?
- Non.
476
00:31:22,600 --> 00:31:24,440
Ce serait une meilleure tactique.
477
00:31:24,680 --> 00:31:25,480
Moins prévisible.
478
00:31:25,720 --> 00:31:27,280
Y a-t-il une porte près du fleuve ?
479
00:31:28,160 --> 00:31:30,160
- Oui, nommée Ludd Gate.
- Parfait.
480
00:31:31,000 --> 00:31:34,720
On rame sans bruit,
dans l'obscurité, et on les surprend.
481
00:31:35,240 --> 00:31:37,920
Le courant est trop fort
pour débarquer sans risque.
482
00:31:38,720 --> 00:31:39,760
Mais si monseigneur
483
00:31:40,000 --> 00:31:42,880
estime que des soldats
au fond de l'eau sont utiles,
484
00:31:43,080 --> 00:31:44,640
laissons-le faire.
485
00:31:45,640 --> 00:31:47,120
J'entends vos conseils, Uhtred,
486
00:31:47,360 --> 00:31:48,840
mais puis-je m'y fier ?
487
00:31:50,480 --> 00:31:51,280
Pardon ?
488
00:31:51,520 --> 00:31:54,280
Les Frères vous nomment
"futur seigneur de Mercie".
489
00:31:59,600 --> 00:32:02,720
- "Le futur roi", sire.
- Pourquoi ?
490
00:32:10,600 --> 00:32:11,920
Pourquoi roi ?
491
00:32:12,720 --> 00:32:14,400
Qu'avez-vous dit ?
492
00:32:14,640 --> 00:32:16,200
- Qu'avez-vous conclu ?
- Rien.
493
00:32:16,440 --> 00:32:19,040
- Comment vous croire ?
- C'est lassant, sire.
494
00:32:19,280 --> 00:32:20,680
Lassant pour qui ?
495
00:32:21,960 --> 00:32:22,960
Vous me servez,
496
00:32:23,200 --> 00:32:27,040
mais vous agissez en espion.
Vous allez et venez au Danelagh,
497
00:32:27,240 --> 00:32:29,360
vous ne dites pas tout, faites des secrets
498
00:32:29,560 --> 00:32:32,240
et refusez de reconnaître
l'existence de Dieu.
499
00:32:32,440 --> 00:32:33,960
Vous me servez avec réticence !
500
00:32:34,160 --> 00:32:36,560
- Mais je le fais.
- J'ignore qui vous êtes !
501
00:32:39,680 --> 00:32:41,480
Je ne le saurai jamais.
502
00:32:49,080 --> 00:32:50,880
Je ne vous comprends pas.
503
00:32:52,720 --> 00:32:56,240
Et cela me tourmente de plus en plus.
504
00:32:58,280 --> 00:33:00,120
En prime, voilà que mes ennemis
505
00:33:00,360 --> 00:33:02,480
vous traitent de roi !
506
00:33:05,080 --> 00:33:07,080
Et vous, de fouine.
507
00:33:09,560 --> 00:33:10,840
Les deux sont faux.
508
00:33:14,600 --> 00:33:15,680
Impossible.
509
00:33:35,680 --> 00:33:38,240
Planifions l'attaque.
Laissez-nous, Uhtred.
510
00:33:43,800 --> 00:33:47,240
- Retirez-vous.
- Avec plaisir.
511
00:33:48,600 --> 00:33:51,680
Si besoin, vous me trouverez à l'auberge.
512
00:34:10,760 --> 00:34:12,040
Sire,
513
00:34:12,520 --> 00:34:16,200
sauf votre respect, cette insolence
514
00:34:16,440 --> 00:34:18,280
mérite d'être punie.
515
00:34:18,680 --> 00:34:21,800
Ce n'est pas votre affaire,
mais celle du Wessex.
516
00:34:22,040 --> 00:34:25,240
- Uhtred rentrera à Coccham.
- Nous sommes à l'orée d'une guerre.
517
00:34:25,480 --> 00:34:29,800
- Se priver d'un tel guerrier...
- Uhtred rentrera à Coccham.
518
00:34:31,160 --> 00:34:35,040
Je vais à l'auberge
l'en informer personnellement.
519
00:34:38,280 --> 00:34:39,520
Comme vous voudrez.
520
00:34:43,520 --> 00:34:46,360
Recrutez 1 000 hommes.
Nous en enverrons autant.
521
00:34:46,600 --> 00:34:47,880
- Bien.
- Mes instructions
522
00:34:48,120 --> 00:34:52,440
suivront, par écrit.
Boutez les Frères hors de Lundene.
523
00:34:52,680 --> 00:34:55,240
Ce sera fait, sire. Merci.
524
00:35:02,440 --> 00:35:03,360
Steapa.
525
00:35:05,160 --> 00:35:06,080
Oui, sire.
526
00:35:06,880 --> 00:35:09,280
Avez-vous confiance en Uhtred ?
527
00:35:11,320 --> 00:35:12,760
À la vie à la mort, sire.
528
00:35:55,560 --> 00:35:58,120
Il trouve que je bois trop.
529
00:36:00,760 --> 00:36:03,120
Et dernièrement, ce n'est pas faux.
530
00:36:03,880 --> 00:36:05,560
Vous aimez le goût, monseigneur.
531
00:36:06,520 --> 00:36:08,560
Plutôt l'effet.
532
00:36:13,640 --> 00:36:15,720
Je vieillis, Uhtred.
533
00:36:19,120 --> 00:36:22,120
Et je n'ai pas de fils
pour prendre ma relève.
534
00:36:25,800 --> 00:36:27,840
J'ai gâché ma vie.
535
00:36:28,760 --> 00:36:29,560
Non.
536
00:36:31,360 --> 00:36:33,640
- Pas du tout.
- Ne l'abandonnez pas.
537
00:36:35,800 --> 00:36:37,200
Pas tout de suite.
538
00:36:38,240 --> 00:36:39,960
Je ne suis pas un parjure.
539
00:36:43,080 --> 00:36:45,880
Mais comment servir un homme
qui doute de moi ?
540
00:36:47,800 --> 00:36:49,960
À qui j'ai tant donné.
541
00:36:51,640 --> 00:36:53,840
Il ne voit que ma singularité.
542
00:36:55,760 --> 00:36:57,920
Et moi, je ne vois que sa piété.
543
00:37:03,120 --> 00:37:05,040
Je commence à le mépriser.
544
00:37:09,160 --> 00:37:10,280
Je l'ai interrogé,
545
00:37:12,120 --> 00:37:14,120
et mes doutes n'ont été que renforcés.
546
00:37:17,280 --> 00:37:22,320
J'aspire à une Angleterre unifiée
sous la bannière divine,
547
00:37:24,680 --> 00:37:26,640
et je dépends de la force d'un impie.
548
00:37:28,160 --> 00:37:32,160
- L'épée d'un païen.
- Ce n'est pas cohérent.
549
00:37:32,360 --> 00:37:33,360
En effet.
550
00:37:36,560 --> 00:37:39,760
Et si tout cela n'était
qu'une tentation du Diable ?
551
00:37:41,000 --> 00:37:45,280
M'offrir un guerrier
apparemment loyal et brave,
552
00:37:47,400 --> 00:37:51,680
qui peu à peu ronge mon âme
et trouble mes convictions ?
553
00:37:55,960 --> 00:38:01,200
Majesté,
le Diable s'y prendrait bien ainsi.
554
00:38:01,720 --> 00:38:05,320
Mais je vous assure
que votre âme est intacte.
555
00:38:06,160 --> 00:38:07,840
Je le saurais, sinon.
556
00:38:10,400 --> 00:38:15,200
Uhtred ne changera pas.
Il restera impie jusqu'à sa mort.
557
00:38:16,880 --> 00:38:19,160
Et vous ne changerez pas non plus.
558
00:38:19,760 --> 00:38:23,080
Votre foi ne fera que croître.
559
00:38:26,800 --> 00:38:31,240
Vous êtes le roi élu de Dieu, monseigneur.
560
00:38:35,520 --> 00:38:37,560
Mais mon bras droit est païen.
561
00:38:38,960 --> 00:38:41,720
A-t-il votre entière confiance ?
562
00:38:43,560 --> 00:38:44,680
Non.
563
00:38:49,160 --> 00:38:50,400
Impossible.
564
00:38:54,160 --> 00:38:55,760
Alors séparez-vous de lui.
565
00:39:08,120 --> 00:39:10,120
ROYAUME DE MERCIE
566
00:39:38,440 --> 00:39:40,880
J'ai dans la main une lettre
567
00:39:41,800 --> 00:39:44,120
du roi Alfred, du Wessex.
568
00:39:44,680 --> 00:39:46,320
Il nous promet
569
00:39:46,680 --> 00:39:49,080
mille hommes en renfort !
570
00:39:51,720 --> 00:39:57,080
Mille hommes exigés
par le seigneur Aethelred,
571
00:39:57,320 --> 00:40:01,400
afin que nous combattions
aux côtés de la Mercie
572
00:40:01,640 --> 00:40:04,200
pour débarrasser Lundene
573
00:40:04,440 --> 00:40:07,080
de cette vermine puante et vérolée,
574
00:40:07,320 --> 00:40:10,120
de ces répugnants et infâmes pourceaux
575
00:40:10,360 --> 00:40:12,080
que sont les Danois !
576
00:40:13,240 --> 00:40:14,040
À nous !
577
00:40:16,240 --> 00:40:17,280
À la santé
578
00:40:18,440 --> 00:40:20,040
des guerriers de Mercie.
579
00:40:21,320 --> 00:40:25,360
Là où nous irons,
Alfred et le Wessex nous suivront.
580
00:40:26,000 --> 00:40:27,720
Nous nous lèverons.
581
00:40:28,640 --> 00:40:29,800
Nous nous lèverons !
582
00:40:32,680 --> 00:40:34,000
Vive la Mercie !
583
00:41:00,240 --> 00:41:02,240
Vous picorez comme un oiseau.
584
00:41:02,760 --> 00:41:03,680
Cot, cot, cot.
585
00:41:04,880 --> 00:41:06,200
Je n'ai pas d'appétit.
586
00:41:11,040 --> 00:41:12,600
Nous prenons la route demain.
587
00:41:13,360 --> 00:41:15,720
- Accompagnez-moi.
- Au combat ?
588
00:41:16,280 --> 00:41:17,560
Juste un bout de chemin.
589
00:41:19,480 --> 00:41:21,280
À moins que cela vous ennuie.
590
00:41:21,480 --> 00:41:24,160
Non. Je viendrai volontiers.
591
00:41:24,800 --> 00:41:25,800
Alors mangez.
592
00:41:26,920 --> 00:41:28,040
Prenez des forces.
593
00:41:36,080 --> 00:41:36,880
Dehors.
594
00:41:37,960 --> 00:41:39,520
Sortez. Tous.
595
00:41:56,160 --> 00:41:57,720
Votre teint est si pâle.
596
00:42:07,000 --> 00:42:07,960
Si pur.
597
00:42:12,320 --> 00:42:16,000
- Mon contact vous offense ?
- Non, j'ai été surprise.
598
00:42:16,840 --> 00:42:18,240
Rien de plus.
599
00:42:23,000 --> 00:42:26,080
L'amour devrait être doux et tendre,
monseigneur.
600
00:42:26,320 --> 00:42:28,080
"Doux et tendre", dit-elle.
601
00:42:30,040 --> 00:42:31,960
Que savez-vous de l'amour ?
602
00:42:32,720 --> 00:42:34,440
- Rien.
- Je ne suis pas le premier ?
603
00:42:35,720 --> 00:42:36,840
Ne m'insultez pas.
604
00:42:37,080 --> 00:42:38,720
Gardez vos leçons
605
00:42:38,960 --> 00:42:40,960
- sur l'art du troussage.
- Nulle leçon ici.
606
00:42:41,200 --> 00:42:42,080
Qui était-ce ?
607
00:42:43,600 --> 00:42:45,920
- Y en a-t-il eu plusieurs ?
- Je vous en prie.
608
00:42:46,160 --> 00:42:48,800
- Uhtred est l'un d'eux ?
- Ne me parlez pas ainsi !
609
00:42:49,040 --> 00:42:50,680
Pourquoi ? Vous êtes ma femme !
610
00:42:50,920 --> 00:42:53,040
Je suis Aethelflaed de Wessex !
611
00:42:53,240 --> 00:42:55,360
Ne me traitez pas comme une servante !
612
00:42:55,560 --> 00:42:56,560
Je vous interdis...
613
00:43:06,480 --> 00:43:09,800
Je vous interdis formellement
614
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
d'employer ce ton de harpie !
615
00:43:22,320 --> 00:43:23,640
Vous verrez un prêtre.
616
00:43:24,760 --> 00:43:26,040
Et j'en aurai le cœur net.
617
00:43:26,280 --> 00:43:28,480
Votre cœur est dénué d'amour.
618
00:43:28,720 --> 00:43:30,240
Vous verrez un prêtre !
619
00:44:15,040 --> 00:44:16,720
DOMAINE D'UHTRED, WESSEX
620
00:44:27,000 --> 00:44:28,040
Père Beocca.
621
00:44:28,680 --> 00:44:30,200
J'ai à vous parler.
622
00:44:31,320 --> 00:44:32,560
De prière.
623
00:44:42,920 --> 00:44:44,560
Cela ne peut pas durer.
624
00:44:46,080 --> 00:44:48,840
Je crains de ne pas être le premier.
625
00:44:50,080 --> 00:44:50,960
Avec ma femme.
626
00:44:51,760 --> 00:44:52,680
Le premier ?
627
00:44:53,560 --> 00:44:55,320
À la posséder.
628
00:44:58,240 --> 00:45:02,200
- C'est la fille du roi...
- Je veux la preuve de sa pureté.
629
00:45:04,720 --> 00:45:07,280
Vous l'avez interrogée à ce sujet ?
630
00:45:07,480 --> 00:45:08,800
Je veux la vérité.
631
00:45:10,320 --> 00:45:11,720
Peut-on tester sa parole ?
632
00:45:12,240 --> 00:45:13,640
C'est Aethelflaed.
633
00:45:13,880 --> 00:45:15,880
Dois-je m'adresser à un autre prêtre ?
634
00:45:16,640 --> 00:45:19,680
- Que ma femme ne connaît pas ?
- Seigneur Aethelred !
635
00:45:20,560 --> 00:45:22,200
Bienvenue à Coccham.
636
00:45:22,600 --> 00:45:24,360
La perle du Wessex !
637
00:45:24,840 --> 00:45:26,040
Uhtred vous attend.
638
00:45:26,960 --> 00:45:30,480
Il y a bien un moyen.
Dans les livres saints.
639
00:45:30,720 --> 00:45:31,560
Alors faites.
640
00:45:34,280 --> 00:45:35,600
Uhtred est avec les femmes.
641
00:45:35,840 --> 00:45:37,520
Il aide à la cuisine.
642
00:45:37,960 --> 00:45:40,320
C'est le sort d'un guerrier banni.
643
00:45:46,200 --> 00:45:48,560
Je n'étais jamais entré chez des païens.
644
00:45:49,360 --> 00:45:51,680
C'est étonnamment chaleureux.
645
00:45:51,880 --> 00:45:54,560
Vous attendiez-vous à voir
des têtes coupées ?
646
00:45:54,760 --> 00:45:55,680
Oui, madame.
647
00:45:56,760 --> 00:45:59,440
- Pardonnez mon ignorance.
- Je vous pardonne.
648
00:45:59,680 --> 00:46:01,160
Pour cette fois.
649
00:46:02,480 --> 00:46:05,640
Dame Aethelflaed nous rejoindra
après la prière ?
650
00:46:05,840 --> 00:46:07,720
Si elle le souhaite.
651
00:46:08,520 --> 00:46:09,720
Le voyage l'a fatiguée.
652
00:46:10,160 --> 00:46:12,760
- Ce voyage est-il bien prudent ?
- Madame a souhaité
653
00:46:13,120 --> 00:46:14,640
accompagner son époux.
654
00:46:15,320 --> 00:46:17,320
Ils sont jeunes mariés.
655
00:46:18,560 --> 00:46:19,920
Elle sera en sécurité.
656
00:46:22,520 --> 00:46:24,880
Le roi écrit-il que lors du siège
de Lundene,
657
00:46:25,120 --> 00:46:26,200
je dois être devant ?
658
00:46:27,200 --> 00:46:29,080
Ça ne m'étonnerait pas.
659
00:46:29,320 --> 00:46:32,200
Je commanderai les troupes. Toutes.
660
00:46:34,720 --> 00:46:37,040
- C'est le souhait du roi ?
- Oui.
661
00:46:37,280 --> 00:46:38,120
Oh, non.
662
00:46:40,240 --> 00:46:41,760
Vous êtes des nôtres ?
663
00:46:43,800 --> 00:46:45,080
Naturellement.
664
00:46:45,760 --> 00:46:47,160
Je suis un seigneur du Wessex.
665
00:46:47,360 --> 00:46:50,120
Alfred vous accorde cette dernière chance.
666
00:46:52,480 --> 00:46:53,320
Votre plan ?
667
00:46:54,360 --> 00:46:56,840
Nous descendrons le fleuve ensemble,
668
00:46:57,080 --> 00:46:58,880
rejoindrons les troupes
de Mercie et du Wessex
669
00:46:59,120 --> 00:47:00,040
et camperons près de Lundene.
670
00:47:00,280 --> 00:47:01,920
Et un plan d'attaque ?
671
00:47:02,160 --> 00:47:03,280
Oui.
672
00:47:03,640 --> 00:47:06,080
Il est assez similaire au vôtre.
673
00:47:06,320 --> 00:47:08,720
Vous attaquerez la porte nord
avec vos hommes.
674
00:47:08,920 --> 00:47:11,680
Une fois l'attaque lancée,
je prendrai le relais
675
00:47:11,920 --> 00:47:15,080
- avec l'armée principale.
- Vous le saurez comment ?
676
00:47:15,560 --> 00:47:16,400
Je le saurai.
677
00:47:17,680 --> 00:47:18,560
Vous le saurez.
678
00:47:19,560 --> 00:47:20,840
Ne doutez pas de moi.
679
00:47:22,040 --> 00:47:23,560
Je veux cette victoire.
680
00:47:24,280 --> 00:47:27,800
Lundene appartient à la Mercie
et je suis un seigneur de Mercie.
681
00:47:28,280 --> 00:47:31,680
Je ne reculerai devant rien
pour récupérer ce qui m'appartient.
682
00:47:32,360 --> 00:47:33,480
Soit.
683
00:47:34,320 --> 00:47:35,280
Je suis avec Uhtred.
684
00:47:36,920 --> 00:47:38,280
Non, Steapa, avec moi.
685
00:47:38,680 --> 00:47:40,040
Je suis avec Uhtred.
686
00:47:41,480 --> 00:47:42,680
Ordre du roi.
687
00:47:47,280 --> 00:47:48,360
Très bien.
688
00:47:49,800 --> 00:47:51,240
Je suis avec Steapa.
689
00:47:52,280 --> 00:47:53,520
Derrière Steapa.
690
00:47:53,760 --> 00:47:55,320
Quelle bravoure, Aethelwold.
691
00:47:56,600 --> 00:47:57,960
Trinquons.
692
00:47:58,520 --> 00:48:01,480
Aux Merciens qui ont donné
leur vie à Ethandun.
693
00:48:02,200 --> 00:48:04,720
Et aux hommes du Wessex
qui se battront pour Lundene.
694
00:48:06,400 --> 00:48:07,480
Aux alliés.
695
00:48:09,040 --> 00:48:09,840
Aux alliés.
696
00:48:31,520 --> 00:48:33,360
Ceci est la parole du Seigneur.
697
00:48:36,440 --> 00:48:39,560
Si un homme craint
que sa femme ait été infidèle...
698
00:48:39,800 --> 00:48:40,880
Je ne l'ai pas été.
699
00:48:42,680 --> 00:48:44,040
Il la conduira à un prêtre
700
00:48:45,360 --> 00:48:47,680
qui préparera les eaux amères.
701
00:48:50,800 --> 00:48:53,400
Un mélange d'eau bénite
702
00:48:53,640 --> 00:48:56,000
et de terre, elle devra boire.
703
00:49:01,840 --> 00:49:06,200
Si elle a commis l'adultère
avec un autre homme,
704
00:49:06,600 --> 00:49:07,480
le Seigneur
705
00:49:07,720 --> 00:49:11,920
fera dessécher ses cuisses
et enfler son ventre. Amen.
706
00:49:14,360 --> 00:49:15,480
Amen.
707
00:49:17,560 --> 00:49:18,920
Mon enfant,
708
00:49:19,680 --> 00:49:23,400
buvez à présent les eaux amères.
709
00:49:44,520 --> 00:49:46,600
Ce n'est pas nécessaire.
710
00:49:47,360 --> 00:49:51,080
Vous êtes pure. Que Dieu m'emporte
si vous ne l'êtes pas.
711
00:49:57,000 --> 00:49:58,880
Il vous frappe ?
712
00:50:00,160 --> 00:50:02,960
Si non, il le fera un jour. Je le vois.
713
00:50:08,520 --> 00:50:12,560
Il n'est ni doux ni affectueux.
714
00:50:13,120 --> 00:50:15,320
- Parlons-en au roi.
- Non.
715
00:50:16,000 --> 00:50:18,440
- Ne faites pas ça.
- Lui seul peut intervenir.
716
00:50:19,520 --> 00:50:22,160
Dieu a mis fin à cette épreuve
avant qu'elle commence.
717
00:50:24,280 --> 00:50:26,960
Tous les Merciens
n'apprécient pas le Wessex.
718
00:50:27,640 --> 00:50:30,240
Certains regrettent l'influence du roi.
719
00:50:30,440 --> 00:50:33,400
Je dois rester loyale à Alfred.
720
00:50:35,320 --> 00:50:37,400
Mon époux ne me brisera pas.
721
00:50:41,520 --> 00:50:44,280
Ne dites à personne
ce qui s'est passé ici.
722
00:50:49,160 --> 00:50:50,840
Vous êtes bien silencieux.
723
00:50:54,360 --> 00:50:55,600
Je n'ai pas dormi.
724
00:50:55,800 --> 00:50:57,040
Dois-je parler à Thyra ?
725
00:50:57,280 --> 00:50:59,920
- Qu'elle modère ses ardeurs ?
- Certainement pas.
726
00:51:00,160 --> 00:51:03,960
- C'est bien trop intime.
- Qu'est-ce qui est intime ?
727
00:51:05,680 --> 00:51:08,360
Cela suffit.
Je ne veux plus vous entendre.
728
00:51:34,880 --> 00:51:36,840
ROYAUME DE MERCIE
729
00:51:41,800 --> 00:51:43,600
Seigneurs, ils ont monté leur camp,
730
00:51:43,840 --> 00:51:44,920
à moins d'une lieue.
731
00:51:46,600 --> 00:51:47,760
Au travail.
732
00:51:48,240 --> 00:51:49,080
Tobi.
733
00:51:49,320 --> 00:51:50,480
Le feu doit fumer.
734
00:51:50,720 --> 00:51:52,400
- Bien noir.
- Oui, monseigneur.
735
00:51:52,760 --> 00:51:53,560
Ça fumera.
736
00:51:59,200 --> 00:52:02,360
Tout le monde sur le pont !
737
00:52:03,600 --> 00:52:05,040
Préparons-nous !
738
00:52:05,280 --> 00:52:08,640
Vous savez ce que vous avez à faire.
739
00:52:09,120 --> 00:52:10,680
Nous ne faillirons pas !
740
00:52:11,800 --> 00:52:12,640
Allez !
741
00:52:13,080 --> 00:52:14,320
La victoire est à nous !
742
00:52:46,440 --> 00:52:48,120
- C'est ouvert.
- Des gardes ?
743
00:52:48,960 --> 00:52:50,240
Aucun. C'est un piège.
744
00:52:55,680 --> 00:52:57,400
Si c'est un piège, allons-y alors !
745
00:52:58,280 --> 00:52:59,120
La ferme.
746
00:53:20,160 --> 00:53:21,280
Rentre !
747
00:53:21,520 --> 00:53:23,400
Si tu veux vivre, reste à l'intérieur.
748
00:53:41,800 --> 00:53:43,760
Qu'est-ce qui se passe ?
749
00:53:45,360 --> 00:53:46,240
Aucune idée.
750
00:53:50,160 --> 00:53:51,120
Mur de boucliers !
751
00:54:05,240 --> 00:54:06,440
Aethelred !
752
00:54:08,200 --> 00:54:09,480
Aethelred !
753
00:54:10,080 --> 00:54:11,080
Uhtred ?
754
00:54:13,000 --> 00:54:15,320
- On n'a croisé personne.
- Pareil !
755
00:54:17,360 --> 00:54:18,760
Ils ont fui.
756
00:54:19,280 --> 00:54:22,400
C'est la force du nombre.
Ils nous craignent.
757
00:54:23,440 --> 00:54:24,880
Poussez-vous !
758
00:54:26,120 --> 00:54:27,360
Ils nous craignent !
759
00:54:27,600 --> 00:54:29,320
La ville est à nous !
760
00:54:31,480 --> 00:54:33,760
Non ! Restez en formation !
761
00:54:37,000 --> 00:54:37,880
En formation !
762
00:54:42,480 --> 00:54:43,360
Seigneur !
763
00:54:51,800 --> 00:54:53,280
Attention !
764
00:54:53,480 --> 00:54:55,880
- C'est un signal !
- Sans aucun doute.
765
00:54:56,520 --> 00:54:57,640
Ils vont arriver.
766
00:55:06,760 --> 00:55:09,520
La fumée va se repérer
à au moins une lieue.
767
00:55:11,440 --> 00:55:12,400
Aethelred !
768
00:55:13,280 --> 00:55:14,320
Aethelred !
769
00:55:19,920 --> 00:55:21,440
Écartez-vous.
770
00:55:23,320 --> 00:55:24,880
Aethelred ! Le camp !
771
00:55:27,120 --> 00:55:27,920
Thyra.
772
00:55:38,280 --> 00:55:39,080
La mort.
773
00:55:40,160 --> 00:55:41,640
La mort approche.
774
00:55:42,880 --> 00:55:44,280
La mort approche.
775
00:55:45,800 --> 00:55:47,680
La mort approche !
776
00:55:50,840 --> 00:55:52,360
Debout !
777
00:55:54,240 --> 00:55:55,680
Réveillez-vous !
778
00:55:56,080 --> 00:55:58,280
La mort approche !
779
00:56:00,000 --> 00:56:01,440
Debout !
780
00:56:03,680 --> 00:56:05,080
Debout !
781
00:56:06,440 --> 00:56:08,520
Sortez vos épées !
782
00:56:10,200 --> 00:56:11,720
Debout !
783
00:56:13,200 --> 00:56:15,360
Il faut protéger Aethelflaed !
784
00:56:15,720 --> 00:56:17,200
À tout prix !
785
00:56:17,400 --> 00:56:19,560
Pour Dieu et pour le roi !
786
00:56:36,720 --> 00:56:37,800
Par là !
787
00:56:43,760 --> 00:56:44,880
Aethelflaed !
788
00:56:45,640 --> 00:56:46,760
Aethelflaed !
789
00:56:50,200 --> 00:56:51,160
Princesse !
790
00:56:51,760 --> 00:56:52,840
La forêt !
791
00:57:13,120 --> 00:57:14,280
Par là !
792
00:57:22,280 --> 00:57:24,320
Aethelflaed, plus vite !
793
00:57:24,520 --> 00:57:27,080
Fuyez !
794
00:57:47,800 --> 00:57:49,920
Adaptation C. Allesse
55632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.