Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,440
Eu sunt Uhtred, fiul lui Uhtred,
2
00:00:03,600 --> 00:00:05,640
Călătoresc în nord spre Cumberland,
3
00:00:05,720 --> 00:00:08,600
unde un om sfânt a visat
un sclav care va fi rege.
4
00:00:08,680 --> 00:00:09,920
Tu eşti?
5
00:00:10,000 --> 00:00:11,080
Eu sunt Guthred.
6
00:00:11,760 --> 00:00:14,880
Le-am făcut o vizită danezilor
deghizat într-un călăreţ al morţii,
7
00:00:14,960 --> 00:00:16,920
şi m-am asigurat
că Guthred va fi eliberat.
8
00:00:18,200 --> 00:00:22,640
Deasupra moaştelor unui sfânt,
el a fost încoronat rege.
9
00:00:22,720 --> 00:00:24,760
Adună-ţi armata
şi eu o voi conduce.
10
00:00:24,840 --> 00:00:27,320
- Vise plăcute.
- Noapte bună.
11
00:00:27,400 --> 00:00:28,680
Sora ta e frumuşică.
12
00:00:28,760 --> 00:00:32,560
Netotul cu părul lung,
e un pretendent.
13
00:00:32,640 --> 00:00:33,960
Sunt convins.
14
00:00:34,040 --> 00:00:38,840
În Eoferwic, poporul saxon
s-a răzvrătit împotriva cotropitorilor,
15
00:00:38,920 --> 00:00:41,080
fraţii Erik şi Sigefrid.
16
00:00:41,160 --> 00:00:44,720
Ştiu că fraţii vor căuta răzbunare
pentru ceea ce au pierdut,
17
00:00:44,800 --> 00:00:47,770
şi că Kjartan cel Crud
nu se va odihni
18
00:00:47,850 --> 00:00:49,680
până nu-l va găsi pe călăreţul morţii.
19
00:00:49,760 --> 00:00:54,080
Uhtred Ragnarson... este al meu.
20
00:00:54,160 --> 00:00:56,200
Destinul este totul.
21
00:01:04,213 --> 00:01:09,581
Traducerea: CAMY-Subtitrari-Noi Team
22
00:01:33,000 --> 00:01:36,200
The Last Kingdom
Sezonul 2 Episodul 2
23
00:01:41,998 --> 00:01:46,080
Cumberland
Regatul Northumbriei
24
00:02:03,320 --> 00:02:05,400
Observ că noul rege
te ţine ocupat.
25
00:02:05,480 --> 00:02:07,600
Aşa este.
Nu ştiu cine eşti.
26
00:02:08,920 --> 00:02:11,160
Unde-l găsesc pe cel numit Uhtred?
27
00:02:11,240 --> 00:02:14,000
Lord Uhtred a purces într-acolo,
28
00:02:14,080 --> 00:02:16,260
împreună cu regele şi garda lui,
29
00:02:16,340 --> 00:02:19,400
şi cu jumătate din oamenii oraşului
morţi de curiozitate.
30
00:02:40,120 --> 00:02:42,120
Clapa e ca un urs.
31
00:02:42,200 --> 00:02:44,920
Un urs mare şi furios.
Să oprim lupta?
32
00:02:45,000 --> 00:02:47,760
Nici vorbă.
Cu puţin noroc, îl va lovi.
33
00:02:50,440 --> 00:02:52,480
Se dă mare cocoş.
34
00:02:55,640 --> 00:02:58,400
Şi doamnele cred la fel.
35
00:02:58,480 --> 00:03:00,000
Asta fac de obicei.
36
00:03:00,080 --> 00:03:02,120
Până şi cicatricile lui sunt plăcute.
37
00:03:16,800 --> 00:03:19,520
Nu fiecare lovitură de sabie
ucide!
38
00:03:19,600 --> 00:03:23,280
Uciderea e ceva
care trebuie pregătit.
39
00:03:23,360 --> 00:03:26,800
Fie că e împotriva altui om,
sau în interiorul unui zid de scuturi.
40
00:03:26,880 --> 00:03:28,840
Tot ce este sub genunchi
e vulnerabil.
41
00:03:28,920 --> 00:03:31,120
O lovitură la gleznă
nu te va ucide,
42
00:03:31,200 --> 00:03:35,400
dar va deschide o uşă, iar Moartea însăşi
va intra pe acea uşă.
43
00:03:35,480 --> 00:03:37,721
Aşadar, nu faceţi ce-a făcut Clapa,
nu forţaţi prea mult.
44
00:03:37,800 --> 00:03:41,280
Nu vă expuneţi aproape jumătate
din corpul vostru.
45
00:03:45,160 --> 00:03:46,880
Adu-mi nişte apă.
46
00:03:47,960 --> 00:03:53,640
Iertaţi-mă. Îl căutăm pe Uhtred,
comandantul armatei regelui.
47
00:04:01,680 --> 00:04:03,400
Am venit să ne oferim săbiile.
48
00:04:05,360 --> 00:04:07,760
Excelent! Excelent!
49
00:04:07,840 --> 00:04:08,840
Cui aparţineţi?
50
00:04:08,920 --> 00:04:11,920
Îl servim pe danezul Earl Brynjar.
Ne-am stabilit în nord şi în est.
51
00:04:12,000 --> 00:04:14,360
Îl ştiu pe Brynjar.
52
00:04:14,440 --> 00:04:17,200
Eu sunt Guthred,
regele Cumberlandului.
53
00:04:17,280 --> 00:04:19,960
- Stăpâne... iartă-mă.
- Nu, nu, nu!
54
00:04:20,040 --> 00:04:23,280
Dacă aţi venit să vă alăturaţi mie,
nu-i nimic de iertat.
55
00:04:23,360 --> 00:04:24,600
Brynjar nu e cu voi?
56
00:04:24,680 --> 00:04:26,560
Stăpânul meu e bătrân.
57
00:04:26,640 --> 00:04:29,200
De ce v-a trimis aici?
58
00:04:29,280 --> 00:04:31,560
E îngrijorat că cei ca Kjartan
îi vor lua pământul.
59
00:04:31,640 --> 00:04:35,240
Dacă regele Guthred e împotriva lui,
atunci, suntem cu regele.
60
00:04:36,560 --> 00:04:40,040
Excelent. Cu adevărat excelent.
61
00:04:41,080 --> 00:04:43,520
- Tu trebuie să fii Uhtred.
- Eu sunt.
62
00:04:43,600 --> 00:04:46,000
Avem bere şi hrană în căruţă,
dacă sunteţi flămânzi.
63
00:04:46,080 --> 00:04:48,560
- Bun venit.
- Domnule.
64
00:04:49,680 --> 00:04:50,640
Bun venit!
65
00:04:51,400 --> 00:04:54,280
Trebuie să mâncăm, părinte,
înainte ca mâncarea să dispară.
66
00:04:54,360 --> 00:04:55,840
Într-adevăr.
67
00:04:55,920 --> 00:05:00,280
Par a fi oameni de treabă.
Luptători.
68
00:05:01,240 --> 00:05:03,760
Ar trebui să le găseşti loc
în garda personală.
69
00:05:08,560 --> 00:05:10,640
Umpleţi-vă pântecele.
70
00:05:10,720 --> 00:05:12,880
Veniţi de departe?
71
00:05:13,840 --> 00:05:14,720
Da.
72
00:05:14,800 --> 00:05:16,480
Eu sunt Halig.
73
00:05:16,560 --> 00:05:18,240
Eu sunt înfometat.
74
00:05:23,520 --> 00:05:25,720
Vreau să devin creştin.
75
00:05:26,680 --> 00:05:29,880
Ca şi tatăl meu înaintea mea,
vreau să fiu botezat.
76
00:05:29,960 --> 00:05:33,560
Nu-ţi pricinuieşte niciun rău, Lord.
Am fost botezat de două ori.
77
00:05:33,640 --> 00:05:35,640
Doar apă şi nişte cuvinte.
78
00:05:35,720 --> 00:05:38,880
De asemenea, m-am gândit
să mă însor cu o saxonă.
79
00:05:40,640 --> 00:05:44,360
Să arăt că Northumbria şi Cumberland
aparţin ambelor popoare.
80
00:05:45,200 --> 00:05:46,640
Asta-i bine. Bine gândit.
81
00:05:46,720 --> 00:05:48,760
Aş alege-o pe Hild.
82
00:05:50,200 --> 00:05:51,480
Îmi place.
83
00:05:52,760 --> 00:05:54,680
Dar am nevoie de cineva
mai tânără.
84
00:05:54,760 --> 00:05:57,240
Cineva pregătită să facă prunci.
85
00:05:57,320 --> 00:05:59,000
Tu ar trebui s-o iei pe Hild.
86
00:05:59,680 --> 00:06:01,080
Nu.
87
00:06:01,960 --> 00:06:03,760
N-ar trebui.
88
00:06:07,360 --> 00:06:09,640
Am văzut cum te uiţi la sora mea.
89
00:06:12,800 --> 00:06:15,240
Atrage privirile, ce pot spune?
90
00:06:15,960 --> 00:06:17,320
Gisela este valoroasă.
91
00:06:17,400 --> 00:06:19,080
Şi eu la fel.
92
00:06:22,080 --> 00:06:24,720
Ar trebui să marşăm spre Eoferwic
imediat ce suntem pregătiţi.
93
00:06:25,720 --> 00:06:29,760
Cât timp mai e în mâinile saxonilor
şi înainte de întoarcerea fraţilor.
94
00:06:31,040 --> 00:06:32,760
Am să vorbesc cu abatele.
95
00:06:32,840 --> 00:06:35,600
Lord, abatele e abate.
96
00:06:35,680 --> 00:06:37,800
Eu sunt războinic, tu eşti rege.
97
00:06:37,880 --> 00:06:40,680
Abatele şi visul lui
este motivul pentru care sunt rege.
98
00:06:41,800 --> 00:06:47,280
Voi vorbi cu abatele,
iar sora mea îşi va face datoria.
99
00:07:02,800 --> 00:07:04,160
Termină asta pentru mine, Clapa.
100
00:07:04,240 --> 00:07:05,600
Lord.
101
00:07:36,080 --> 00:07:37,520
Lady Gisela.
102
00:07:37,600 --> 00:07:39,040
Lord Uhtred.
103
00:07:40,680 --> 00:07:43,480
- Pot să mă aşez?
- Te rog.
104
00:07:47,280 --> 00:07:48,800
Eşti creştină?
105
00:07:48,880 --> 00:07:50,360
Nu, nu sunt.
106
00:07:50,440 --> 00:07:53,040
Stau aici să-l mulţumesc
pe abate, dar...
107
00:07:54,520 --> 00:07:58,920
Acum descopăr că este...
E linişte aici.
108
00:08:01,040 --> 00:08:03,440
- Te deranjez.
- Nu.
109
00:08:05,120 --> 00:08:06,400
Nu mă deranjezi.
110
00:08:09,400 --> 00:08:11,920
Mă gândeam la fratele meu,
111
00:08:12,560 --> 00:08:15,080
şi cum crede el acum
că e tatăl meu.
112
00:08:16,840 --> 00:08:19,480
- E regele.
- Nu-i aparţin.
113
00:08:19,560 --> 00:08:22,480
El crede altceva,
dar nu voi fi ofranda lui.
114
00:08:22,560 --> 00:08:25,040
Crezi că ai de ales?
115
00:08:25,120 --> 00:08:27,520
Nu voi fi... ofranda lui.
116
00:08:28,960 --> 00:08:31,080
Am propria-mi gândire.
117
00:08:36,720 --> 00:08:39,180
Abatele Eadred a visat
că fratele meu va fi rege,
118
00:08:39,260 --> 00:08:42,120
dar n-a fost ideea lui
să ofere o recompensă.
119
00:08:42,200 --> 00:08:44,920
N-a fost ideea lui să mergem
la Alfred pentru argint.
120
00:08:46,160 --> 00:08:47,840
- A fost ideea ta?
- Da.
121
00:08:51,720 --> 00:08:55,200
Acestea fiind spuse,
fără tine, Lord,
122
00:08:55,280 --> 00:08:57,640
fratele meu n-ar fi fost liber.
123
00:09:02,040 --> 00:09:03,680
Asta-i soarta mea.
124
00:09:09,080 --> 00:09:10,680
Ar trebui să-mi spui Uhtred.
125
00:09:19,760 --> 00:09:22,920
Abatele şi fratele tău vor afla
că am fost aici singuri.
126
00:09:25,840 --> 00:09:27,440
Pot să te întreb...
127
00:09:28,760 --> 00:09:32,240
dacă auzi că voi fi oferită
mireasă cuiva,
128
00:09:32,320 --> 00:09:33,600
ai să mă anunţi?
129
00:09:34,720 --> 00:09:35,840
Aşa voi face.
130
00:09:37,720 --> 00:09:39,520
Ce vei face?
131
00:09:39,600 --> 00:09:43,400
Mă voi hotărî
dacă rămân sau plec.
132
00:09:43,480 --> 00:09:44,560
Încotro ai să pleci?
133
00:09:46,920 --> 00:09:48,960
Probabil am vorbit prea mult.
134
00:09:50,640 --> 00:09:51,640
Uhtred.
135
00:09:53,680 --> 00:09:54,920
Lady.
136
00:10:00,440 --> 00:10:02,600
Poţi să-mi spui Gisela.
137
00:10:12,520 --> 00:10:15,000
Lord? Am venit să-ţi spun
că ţi-e calul bolnav, Lord.
138
00:10:52,600 --> 00:10:54,320
Un sunet şi eşti mort.
139
00:10:57,800 --> 00:11:00,440
Stăpânii mei, Kjartan şi Sven
îţi transmit salutările lor,
140
00:11:01,200 --> 00:11:02,840
Uhtred Ragnarson.
141
00:11:03,840 --> 00:11:05,600
Ne aşteaptă o călătorie lungă.
142
00:11:08,840 --> 00:11:11,400
Iar tu vei vedea
doar jumătate din ea.
143
00:11:14,200 --> 00:11:17,120
Clapa. Clapa, danezii!
144
00:11:17,200 --> 00:11:19,760
Danezii ăia urâţi care erau acolo,
când au plecat?
145
00:11:23,000 --> 00:11:25,200
Am permisiunea să-i scot un ochi.
146
00:11:27,840 --> 00:11:29,400
Pe care vrei să-l păstrezi?
147
00:11:31,000 --> 00:11:32,360
Pe cel albastru.
148
00:11:33,800 --> 00:11:36,320
Jur că te voi ucide
înainte să ajungem la Kjartan.
149
00:11:36,400 --> 00:11:38,560
Abia aştept să încerci.
150
00:11:52,720 --> 00:11:54,760
Nu! Am nevoie
de unul viu!
151
00:11:56,520 --> 00:11:57,880
Nu tu.
152
00:12:12,680 --> 00:12:17,320
În această noapte,
diavolul a vizitat Cumberlandul...
153
00:12:17,400 --> 00:12:19,260
şi a fost înfrânt!
154
00:12:19,340 --> 00:12:23,440
De oameni care acum s-au dovedit
a fi războinici!
155
00:12:25,160 --> 00:12:28,440
Aceasta este prima noastră victorie
156
00:12:28,520 --> 00:12:31,080
şi nu va fi şi ultima!
157
00:12:32,440 --> 00:12:35,480
Nu va fi ultima!
158
00:12:37,880 --> 00:12:39,840
Să sărbătorim!
159
00:12:49,960 --> 00:12:52,040
Clapa! Halig!
160
00:12:52,120 --> 00:12:55,520
Retezaţi-le căpăţânile
şi puneţi-le la păstrare într-un sac.
161
00:12:55,600 --> 00:12:58,080
O să i le fac cadou lui Kjartan.
162
00:12:58,160 --> 00:12:59,080
Da, Lord.
163
00:12:59,160 --> 00:13:03,840
Sunteţi departe
de-a vă numi războinici,
164
00:13:05,040 --> 00:13:06,240
dar v-aţi descurcat bine.
165
00:13:07,480 --> 00:13:10,080
- Vă sunt recunoscător.
- Mulţumesc.
166
00:13:15,520 --> 00:13:17,400
Aş dori să vorbesc cu Lord Uhtred.
167
00:13:17,480 --> 00:13:19,040
Nu poţi.
168
00:13:19,120 --> 00:13:21,160
Aş dori să-l servesc.
169
00:13:21,240 --> 00:13:22,680
Nu poţi!
170
00:13:22,760 --> 00:13:26,800
Acum, tacă-ţi gura înainte
să ţi-o astup cu cizma mea!
171
00:13:45,440 --> 00:13:47,040
Când plănuieşti să începi?
172
00:13:47,120 --> 00:13:48,240
Când voi fi beat.
173
00:13:52,440 --> 00:13:54,400
- Ai mai făcut asta?
- Niciodată.
174
00:13:54,480 --> 00:13:57,680
Dar ştiu că e mai bine să aştepţi
să se închege sângele.
175
00:14:04,320 --> 00:14:06,960
Aş vrea nişte zale de-a lor,
sau nişte piele.
176
00:14:08,520 --> 00:14:10,120
Le voi câştiga...
177
00:14:11,120 --> 00:14:13,080
retezând primul cap.
178
00:14:14,240 --> 00:14:16,040
Poţi lua ce vrei.
Ia-ţi pur şi simplu.
179
00:14:16,120 --> 00:14:18,520
- Nu, le voi câştiga.
- Le-ai câştigat la grajduri.
180
00:14:18,600 --> 00:14:20,560
Trebuie să mă obişnuiesc...
181
00:14:21,680 --> 00:14:23,440
cu simţămintele.
182
00:14:38,200 --> 00:14:39,300
Hild!
183
00:14:40,480 --> 00:14:42,280
Vom folosi un topor.
184
00:16:21,560 --> 00:16:23,880
Lorzi şi conţi de Cumberland,
185
00:16:23,960 --> 00:16:27,500
vă mulţumesc fiindcă aţi dat dovadă
de mare unitate.
186
00:16:29,040 --> 00:16:31,040
Cumberland, de-a lungul anilor,
187
00:16:31,120 --> 00:16:35,640
a devenit un teritoriu
atât pentru danezi cât şi pentru saxoni.
188
00:16:36,040 --> 00:16:39,880
Împreună, cu puterea Dumnezeiască,
189
00:16:39,960 --> 00:16:42,360
- vom înfăptui lucruri măreţe.
- Amin.
190
00:16:42,440 --> 00:16:44,320
- Amin.
- Amin.
191
00:16:44,400 --> 00:16:45,720
Ca rege al vostru,
192
00:16:45,800 --> 00:16:50,880
am hotărât că e timpul
ca armata noastră să mărşăluiască!
193
00:16:51,680 --> 00:16:53,400
Către Eoferwic!
194
00:17:00,840 --> 00:17:03,600
Lord, eu sunt Ulf.
195
00:17:03,680 --> 00:17:07,840
Ulf? Tatăl meu a vorbit de bine
despre tine.
196
00:17:07,920 --> 00:17:09,680
Ai ceva de spus?
197
00:17:09,760 --> 00:17:12,760
Vă spun că nu avem duşmani
în Eoferwic.
198
00:17:13,800 --> 00:17:16,920
Dar vor fi mulţi duşmani care
ne vor ataca pământul când vom pleca.
199
00:17:17,800 --> 00:17:19,560
Ţi-am dat oameni
să-mi protejez pământul
200
00:17:19,640 --> 00:17:22,360
şi pe cel al vecinilor mei,
nu să-l abandonez.
201
00:17:24,320 --> 00:17:28,440
Mi-au fost aduse veşti
de prin toată Northumbria.
202
00:17:28,520 --> 00:17:30,880
Duşmanii noştri sunt ocupaţi
cu altceva.
203
00:17:30,960 --> 00:17:32,200
E o veste sau un zvon?
204
00:17:32,280 --> 00:17:33,920
Fraţii sunt dincolo de Tuede.
205
00:17:34,000 --> 00:17:37,160
Kjartan cel Crud
s-a ferecat în fortăreaţa lui
206
00:17:37,240 --> 00:17:42,520
iar Aelfric, Lordul de Bebbanburg,
n-ar îndrăzni să atace o armată
207
00:17:42,600 --> 00:17:45,520
care-l transportă pe sfântul Cuthbert.
208
00:17:45,600 --> 00:17:49,240
Dar irlandezii? Şi scoţienii?
209
00:17:49,320 --> 00:17:51,880
Dar tâlharii şi invadatorii?
210
00:17:51,960 --> 00:17:54,560
Cum rămâne cu culturile
şi animalele din dealuri?
211
00:17:54,640 --> 00:17:57,560
Lord Ulf, am venit recent
din Eoferwic
212
00:17:57,640 --> 00:17:59,460
şi îţi pot spune
că e multă bogăţie acolo.
213
00:18:00,120 --> 00:18:03,440
Argint şi prăzi de război,
cai, arme, chiar şi pământ.
214
00:18:03,520 --> 00:18:04,560
Şi femei?
215
00:18:04,640 --> 00:18:07,800
Femei, chiar aşa!
216
00:18:08,560 --> 00:18:11,760
Eoferwic e o cloacă coruptă,
217
00:18:11,840 --> 00:18:14,800
plină de păcate şi femei obscene.
218
00:18:14,880 --> 00:18:18,080
E un oraş care va trebui
să fie purificat.
219
00:18:18,160 --> 00:18:22,560
Purificat de armata Lui sfântă!
Suntem numeroşi!
220
00:18:22,640 --> 00:18:24,920
Domnul este cu noi!
221
00:18:25,000 --> 00:18:28,440
Ne vom îmbogăţi trupul şi sufletul.
222
00:18:28,520 --> 00:18:32,360
Vom deveni stăpânii Northumbriei!
223
00:18:32,440 --> 00:18:35,080
- Înainte!
- Da!
224
00:18:35,160 --> 00:18:36,880
Către Eoferwic!
225
00:18:41,760 --> 00:18:43,600
Vrei să bei o halbă de bere
cu mine?
226
00:18:43,680 --> 00:18:45,960
Mâine trebuie să mă întorc
în Wessex.
227
00:18:57,200 --> 00:19:00,460
Ar trebui să rămâi.
Northumbria este casa ta.
228
00:19:01,520 --> 00:19:03,320
Iar Alfred este regele meu.
229
00:19:08,600 --> 00:19:10,920
Vei fi în siguranţă în călătorie?
230
00:19:11,960 --> 00:19:13,880
- Cu cine pleci?
- Cu doi oameni.
231
00:19:13,960 --> 00:19:15,300
- Războinici?
- Călugări.
232
00:19:16,560 --> 00:19:19,600
Dar fiecare dintre ei va purta
o cruce grea.
233
00:19:20,360 --> 00:19:21,920
Voi fi în siguranţă.
234
00:19:22,160 --> 00:19:23,960
Am ăştia.
235
00:19:31,320 --> 00:19:34,960
Dinţii sfântului Cuthbert.
236
00:19:35,040 --> 00:19:40,080
Sunt un dar pentru Alfred
şi cea mai sfântă protecţie a mea.
237
00:19:40,880 --> 00:19:44,700
- Crezi că încă mai muşcă?
- Nu, Uhtred, eu doar cred.
238
00:19:45,440 --> 00:19:47,280
Credinţa e o mare mângâiere.
239
00:19:51,520 --> 00:19:53,760
Promite-mi că n-ai să faci
nimic prostesc.
240
00:19:54,480 --> 00:19:57,400
Cum pot face o promisiune
pe care n-o pot ţine?
241
00:19:58,080 --> 00:20:00,520
Prostia este în natura mea.
242
00:20:02,360 --> 00:20:05,960
Probabil te-ai săturat de prelegeri
dar uite încă una.
243
00:20:08,240 --> 00:20:10,560
Eşti călăuzit de inima ta...
244
00:20:10,640 --> 00:20:12,240
şi ai o inimă bună,
245
00:20:12,320 --> 00:20:14,680
şi mă rog să nu ţi se întunece
vreodată.
246
00:20:15,120 --> 00:20:18,920
Lady Gisela, la fel ca fiica lui Alfred,
Aethelflaed,
247
00:20:19,000 --> 00:20:20,960
are un scop,
248
00:20:21,040 --> 00:20:25,400
un scop mai mare decât nevoia,
dorinţa sau chiar dragostea.
249
00:20:27,200 --> 00:20:30,520
Am văzut ce-au văzut alţii,
atracţia.
250
00:20:30,600 --> 00:20:32,400
Are o minte proprie.
251
00:20:32,480 --> 00:20:36,480
Regele Guthred poate te consideră prieten,
dar nu şi cei apropiaţi lui.
252
00:20:38,120 --> 00:20:39,720
Vitregia soartei.
253
00:20:39,800 --> 00:20:43,320
Poate tu ai o ureche a regelui,
dar cu siguranţă ei o au pe cealaltă.
254
00:20:43,400 --> 00:20:45,840
Şi cum ai văzut şi astăzi,
255
00:20:45,920 --> 00:20:49,000
ştiu să grăiască
iar cuvintele lor au influenţă.
256
00:20:50,600 --> 00:20:53,320
Fii cu băgare de seamă.
257
00:21:02,160 --> 00:21:04,160
Atât am avut de spus.
258
00:21:09,120 --> 00:21:10,400
Nu te schimba.
259
00:21:11,600 --> 00:21:14,400
Dar încearcă să foloseşti mintea
din capul tău.
260
00:21:21,080 --> 00:21:22,680
Rămâi.
261
00:21:24,640 --> 00:21:26,880
Poţi fi preotul meu
la Bebbanburg.
262
00:21:27,240 --> 00:21:29,320
Ai nevoie de unul, nu-i aşa?
263
00:21:33,080 --> 00:21:35,160
Doar dacă-l cheamă Beocca.
264
00:21:41,880 --> 00:21:43,800
Mergi cu grijă!
265
00:22:33,520 --> 00:22:34,960
Aţi încărcat căpăţânile?
266
00:22:35,040 --> 00:22:37,640
Încep să duhnească şi atrag muştele.
267
00:22:39,760 --> 00:22:41,000
Lord.
268
00:22:43,960 --> 00:22:46,840
Unde-i călugăriţa Hild?
Ne-a părăsit?
269
00:22:46,920 --> 00:22:48,520
E încă aici.
270
00:22:51,120 --> 00:22:53,120
Trupul sfântului Cuthbert
vine cu noi, Lord?
271
00:22:53,200 --> 00:22:54,600
Va fi în frunte...
272
00:22:54,680 --> 00:22:57,400
pe umerii călugărilor.
273
00:23:24,880 --> 00:23:27,400
Ce fac vitejii din Cumberland?
274
00:23:28,640 --> 00:23:31,640
Nu voi uita cum mi-aţi venit
în ajutor.
275
00:23:31,720 --> 00:23:33,880
Fiecare dintre voi va primi argint!
276
00:23:35,440 --> 00:23:37,960
Dar mai mult decât atât,
aveţi sabia mea!
277
00:23:41,000 --> 00:23:43,280
Îi place adoraţia...
278
00:23:43,360 --> 00:23:45,400
asemenea vanitate este păcătoasă.
279
00:23:45,480 --> 00:23:47,640
Domnule, ar trebui să ştii,
280
00:23:47,720 --> 00:23:50,660
el şi lady Gisela
şi-au petrecut timpul împreună.
281
00:23:50,740 --> 00:23:51,880
Singuri.
282
00:23:54,040 --> 00:23:55,480
Unde?
283
00:23:55,560 --> 00:23:57,600
Pe câmp, în hambar?
284
00:23:57,680 --> 00:23:59,720
În capelă, Lord.
285
00:24:00,760 --> 00:24:02,320
Continuă să-i supraveghezi.
286
00:24:02,400 --> 00:24:07,320
În caz că-i hoinăreşte mădularul
iar virginitatea ei vrea să i se alăture.
287
00:24:08,000 --> 00:24:09,360
Da, domnule.
288
00:24:20,236 --> 00:24:22,387
Winchester
Regatul Wessex
289
00:24:24,560 --> 00:24:25,680
Din nou. Mai zgomotos.
290
00:24:28,000 --> 00:24:29,240
- Mai zgomotos.
- De ce?
291
00:24:29,320 --> 00:24:30,520
De ce să nu pun tot efortul...
292
00:24:37,240 --> 00:24:38,680
Acum înţelegi, Lady?
293
00:24:39,480 --> 00:24:41,280
Înţeleg. Da. Mulţumesc.
294
00:24:42,760 --> 00:24:44,840
Nu doresc s-o văd măritată.
295
00:24:45,720 --> 00:24:46,960
Trebuie.
296
00:24:47,040 --> 00:24:49,400
Timpul a trecut atât de repede.
297
00:24:49,480 --> 00:24:53,680
Fii încredinţat că Steapa ar ucide
pe oricine ar îndrăzni s-o rănească,
298
00:24:53,760 --> 00:24:56,000
inclusiv pe soţul ei.
299
00:24:56,080 --> 00:24:59,520
E omul ei la fel cum e şi al tău.
300
00:25:00,600 --> 00:25:02,840
Da, este.
301
00:25:03,720 --> 00:25:06,040
Ar trebui să-l decapitez ca trădător?
302
00:25:12,240 --> 00:25:13,400
Mai cu putere!
303
00:25:17,960 --> 00:25:19,680
Tu! Fetiţo!
304
00:25:20,480 --> 00:25:21,480
Femeie!
305
00:25:22,280 --> 00:25:23,120
Războinică!
306
00:25:27,520 --> 00:25:29,320
Trebuie să mă duc în pădure.
307
00:25:30,640 --> 00:25:32,080
Trebuie să-mi fac nevoile!
308
00:25:34,720 --> 00:25:36,120
Nu vreau să-mi murdăresc nădragii!
309
00:25:36,200 --> 00:25:39,000
Halig, prizonierul nostru
are nevoie de atenţie.
310
00:25:52,920 --> 00:25:56,040
Cred că Lord Uhtred aşteaptă să-i spui
despre fortăreaţa lui Kjartan.
311
00:25:56,120 --> 00:25:57,640
E înaltă.
312
00:25:58,840 --> 00:26:00,320
Spune-i asta şi eşti mort.
313
00:26:00,840 --> 00:26:02,200
Atunci, lasă-mă să vorbesc cu el.
314
00:26:02,280 --> 00:26:04,320
O să vorbească cu tine
când va crede de cuviinţă!
315
00:26:06,560 --> 00:26:07,720
E un om bun.
316
00:26:29,080 --> 00:26:30,200
Aruncă sabia!
317
00:26:32,440 --> 00:26:35,720
Adu-l pe lordul Uhtred
şi spune-i că omul lui e ostatic.
318
00:26:35,800 --> 00:26:38,000
- Ucide-mă şi suntem morţi amândoi!
- Acum!
319
00:26:38,080 --> 00:26:39,920
Lord Uhtred! Lord Uhtred!
320
00:26:40,000 --> 00:26:42,160
Cu puţin noroc, vom trăi amândoi.
321
00:26:45,400 --> 00:26:48,960
Puteam să-l ucid, Lord,
şi să evadez.
322
00:26:49,040 --> 00:26:50,480
Ucide-l şi vei muri încet.
323
00:26:50,560 --> 00:26:52,120
Ţi-am spus.
324
00:26:52,200 --> 00:26:54,700
I-am spus omului tău
să te aducă, Lord!
325
00:26:54,780 --> 00:26:56,600
Nu vreau să ucid.
Vreau să negociem.
326
00:26:58,200 --> 00:27:00,360
Un schimb de vieţi, nu-i aşa?
327
00:27:00,440 --> 00:27:02,240
Viaţa mea pentru sabie.
328
00:27:02,320 --> 00:27:04,200
Vreau să te servesc, Lord.
329
00:27:04,280 --> 00:27:06,960
Puteam să-i ucid pe amândoi,
dar vreau să te servesc.
330
00:27:07,200 --> 00:27:09,200
Eşti omul lui Kjartan.
331
00:27:10,120 --> 00:27:11,320
Nu.
332
00:27:11,400 --> 00:27:14,600
Sunt fiul bastard a lui Kjartan,
îndrăgostit de o sclavă.
333
00:27:14,680 --> 00:27:17,400
Iar tu eşti Uhtred Ragnarson...
334
00:27:17,480 --> 00:27:21,120
şi vreau să servesc un războinic
şi un lord, un adevărat lord.
335
00:27:22,760 --> 00:27:26,600
Dacă vrei să te cred,
lasă sabia.
336
00:27:30,600 --> 00:27:32,120
Îmi garantezi că voi trăi?
337
00:27:32,200 --> 00:27:33,440
Lasă sabia.
338
00:27:33,520 --> 00:27:34,640
- Ucide-l!
- Nu!
339
00:27:35,840 --> 00:27:37,640
Lasă sabia.
340
00:27:48,120 --> 00:27:50,120
Îţi pot fi de folos, Lord.
341
00:27:50,200 --> 00:27:52,800
Nu e decât un păgân... ucide-l!
342
00:27:52,880 --> 00:27:54,108
Nu mişcă nimeni!
343
00:27:54,189 --> 00:27:56,168
- Ucide-l imediat!
- Am spus să nu mişte nimeni!
344
00:27:56,249 --> 00:27:59,600
Şi nu vorbeşte nimeni
în afară de mine! Nimeni!
345
00:28:20,800 --> 00:28:22,440
Cum te cheamă?
346
00:28:22,520 --> 00:28:24,320
Mi se spune Sihtric, Lord.
347
00:28:24,400 --> 00:28:27,640
Nu îi sunt loial lui Kjartan
şi nu-i voi fi niciodată.
348
00:28:27,720 --> 00:28:30,440
Juri să-mi serveşti?
349
00:28:30,520 --> 00:28:34,400
Pe ciocanul lui Thor, da.
350
00:28:39,080 --> 00:28:40,440
Îţi jur.
351
00:28:43,960 --> 00:28:45,200
Atunci, eşti sub protecţia mea.
352
00:28:45,280 --> 00:28:49,000
Lord, mulţumesc.
Mulţumesc.
353
00:28:55,960 --> 00:28:59,560
Sihtric este cu noi acum.
Serveşte în armata regelui Guthred.
354
00:29:01,840 --> 00:29:03,880
Se poartă de parcă el ar fi regele!
355
00:29:10,640 --> 00:29:13,000
Vrei să-ţi faci nevoile sau nu?
356
00:29:22,520 --> 00:29:26,720
Mâine, le voi spune lui Halig
şi altor trei dintre melcii noştri,
357
00:29:26,800 --> 00:29:29,280
să meargă înainte să se asigure
că drumul e sigur.
358
00:29:29,360 --> 00:29:32,480
Drumul va fi liber şi în siguranţă.
359
00:29:32,560 --> 00:29:35,480
Calea sfântului Cuthbert
nu va fi blocată.
360
00:29:35,560 --> 00:29:39,720
Ori armată, ori procesiune religioasă,
nu putem fi ambele.
361
00:29:39,800 --> 00:29:42,360
Putem fi ambele şi suntem.
362
00:29:42,440 --> 00:29:43,880
Suntem o armată sfântă.
363
00:29:44,440 --> 00:29:47,560
Armonia, Uhtred, va fi răsplătită.
364
00:29:47,640 --> 00:29:48,760
Îţi promit.
365
00:29:56,680 --> 00:30:00,043
Se crede deasupra bisericii,
366
00:30:00,118 --> 00:30:01,999
chiar deasupra Domnului.
367
00:30:02,080 --> 00:30:06,320
Abate, el este păgân,
nu-l recunoaşte pe Dumnezeul tău.
368
00:30:06,400 --> 00:30:10,400
E un lord fără pământ şi fără oameni
iar asta îl face periculos.
369
00:30:10,480 --> 00:30:12,240
Uhtred şi-a demonstrat loialitatea.
370
00:30:13,160 --> 00:30:16,680
Ai uitat cum a fost fratele meu
eliberat din sclavie?
371
00:30:18,600 --> 00:30:21,400
Te-ai îmbujorat, draga mea.
372
00:30:21,480 --> 00:30:23,480
Suferi de puţină dragoste, poate?
373
00:30:23,560 --> 00:30:25,760
Abate Eadred, vorbeşti prea deschis!
374
00:30:25,840 --> 00:30:27,400
Iartă-mă.
375
00:30:30,240 --> 00:30:32,080
Uhtred este un conte.
376
00:30:32,160 --> 00:30:34,800
Are pământ, în Wessex.
377
00:30:34,880 --> 00:30:37,200
Dar s-a născut în Northumbria,
378
00:30:37,280 --> 00:30:40,920
un conte detronat iar strămoşii lui
sunt de neam regal.
379
00:30:42,080 --> 00:30:45,680
Se crede egalul tău, Lord.
380
00:30:45,760 --> 00:30:48,640
Poate mai mult decât un egal.
381
00:31:10,600 --> 00:31:12,520
Plec dacă aşa doreşti.
382
00:31:15,320 --> 00:31:19,240
Nu asta doresc,
dar nu poţi rămâne.
383
00:31:19,320 --> 00:31:22,280
Nici dacă sunt tăcut?
384
00:31:25,080 --> 00:31:27,120
Am putea fi amândoi tăcuţi.
385
00:32:42,640 --> 00:32:44,360
Ai nevoie de ajutor, frate Trew?
386
00:32:44,440 --> 00:32:47,080
Nu, nu am nevoie.
387
00:32:47,160 --> 00:32:48,360
Mulţumesc.
388
00:32:51,880 --> 00:32:53,360
Somn uşor.
389
00:33:01,240 --> 00:33:05,320
Abate, cel mai sfânt dintre sfinţi
este în siguranţă şi ocrotit.
390
00:33:05,400 --> 00:33:07,000
Mulţumesc, frate.
391
00:33:09,960 --> 00:33:11,800
Îţi urez noapte bună.
392
00:33:12,840 --> 00:33:14,640
Încă ceva.
393
00:33:28,680 --> 00:33:33,680
Aş vrea să călătoreşti
spre Bebbanburg,
394
00:33:33,760 --> 00:33:36,440
la lordul Aelfric.
395
00:33:38,240 --> 00:33:40,240
Aelfric nu e duşmanul nostru?
396
00:33:41,360 --> 00:33:44,718
Este duşmanul nostru doar pentru că
este duşmanul lui Uhtred
397
00:33:44,799 --> 00:33:47,400
şi în plus e creştin.
398
00:33:48,200 --> 00:33:51,760
Putem spune la fel
şi despre păunul cu părul lung?
399
00:33:53,520 --> 00:33:56,080
Ca să-i înfruntăm pe nordici,
să-l înfruntăm pe danezul Kjartan,
400
00:33:56,160 --> 00:33:59,360
vom avea nevoie de oameni
cu frică de Dumnezeu.
401
00:33:59,440 --> 00:34:03,720
Lordul Aelfric ne-ar putea furniza
aceşti oameni.
402
00:34:06,240 --> 00:34:11,360
I-am oferit un târg,
în acest răvaş.
403
00:34:14,280 --> 00:34:17,400
Îmi vei aduce un răspuns.
404
00:34:19,280 --> 00:34:20,840
Aşa voi face, Lord.
405
00:34:22,840 --> 00:34:24,760
Dumnezeu fie cu tine.
406
00:34:30,640 --> 00:34:32,080
Vin dinspre nord.
407
00:34:32,600 --> 00:34:34,720
Nu pot fi decât fraţii Sigefrid şi Erik.
408
00:34:34,800 --> 00:34:36,360
Nu Kjartan?
409
00:34:36,440 --> 00:34:38,600
- Nu.
- Ne-ai spune dacă ar fi el?
410
00:34:41,600 --> 00:34:43,840
Doi dintre noi ar trebui
să rămână aici să supravegheze.
411
00:34:43,920 --> 00:34:45,680
Ceilalţi doi ar trebui
să se întoarcă la Uhtred.
412
00:34:45,760 --> 00:34:49,120
Nu tu decizi ce să facem.
Lord Uhtred m-a pus la comandă.
413
00:34:49,200 --> 00:34:51,320
Da, Lord!
414
00:34:52,800 --> 00:34:55,000
Hild, te întorci la Uhtred.
415
00:34:55,840 --> 00:34:58,280
- Singură?
- Cu Sihtric.
416
00:34:59,640 --> 00:35:01,240
Doar noi doi?
417
00:35:04,960 --> 00:35:07,040
Clapa, tacă-ţi gura aia spurcată.
418
00:35:28,080 --> 00:35:32,240
Lord, acolo.
Ăla-i Erik.
419
00:35:37,880 --> 00:35:39,720
Celălalt e Sigefrid.
420
00:35:39,800 --> 00:35:42,280
Am avut dreptate,
asta nu-i o armată.
421
00:35:42,360 --> 00:35:44,720
Am putea ataca la noapte.
422
00:35:44,800 --> 00:35:46,760
Să-i luăm prin surprindere
când dorm.
423
00:35:46,840 --> 00:35:49,320
Au aflat că Eoferwic este pierdut.
424
00:35:49,400 --> 00:35:51,800
- Oare?
- Da.
425
00:35:51,880 --> 00:35:54,080
El e cel pe care l-am eliberat.
426
00:35:56,040 --> 00:35:58,240
Probabil mărşăluiesc de câteva zile.
427
00:35:58,640 --> 00:36:00,480
Acum e momentul.
428
00:36:01,600 --> 00:36:04,680
Un atac este o opţiune, da.
429
00:36:04,760 --> 00:36:06,880
Este singura opţiune, Lord.
430
00:36:06,960 --> 00:36:09,400
Aşteaptă să fie măcelăriţi.
431
00:36:09,480 --> 00:36:10,920
Lord?
432
00:36:13,160 --> 00:36:15,000
Nu vom avea un moment
mai bun ca acum.
433
00:36:15,080 --> 00:36:17,840
- Uhtred, mă gândesc că...
- Trebuie să atacăm.
434
00:36:20,120 --> 00:36:22,920
Lord, îţi dau un sfat bun.
Trebuie să atacăm la noapte.
435
00:36:23,000 --> 00:36:24,720
Nu m-ai auzit?
436
00:36:24,800 --> 00:36:26,000
Mă gândesc!
437
00:36:37,520 --> 00:36:38,800
Du-te.
438
00:36:51,600 --> 00:36:54,440
Trebuie să-mi spăl gustul
înfrângerii.
439
00:36:54,520 --> 00:36:58,280
Sigefrid, nu am terminat.
440
00:36:59,400 --> 00:37:01,160
Vor veni alţi oameni.
441
00:37:02,880 --> 00:37:05,120
Vom recuceri Eoferwic-ul.
442
00:37:16,600 --> 00:37:18,040
Uitaţi care-i treaba...
443
00:37:18,120 --> 00:37:21,040
Sigefrid şi armata lui
nu sunt dincolo de Tuede.
444
00:37:21,120 --> 00:37:23,680
Stau între noi şi Eoferwic.
445
00:37:23,760 --> 00:37:25,400
Dar nu e o armată.
446
00:37:25,480 --> 00:37:27,800
Suntem de trei ori mai mulţi.
447
00:37:27,880 --> 00:37:30,960
- Atunci, îi ucidem.
- Nu, nu îi ucidem.
448
00:37:31,760 --> 00:37:34,560
Trebuie să ţinem seama
de bătăliile care vor veni.
449
00:37:34,640 --> 00:37:37,920
Dincolo de Sigefrid este Kjartan,
iar dincolo de Kjartan este Aelfric.
450
00:37:38,000 --> 00:37:40,640
Ceea ce trebuie să facem,
este să câştigăm prima luptă
451
00:37:40,720 --> 00:37:42,160
şi o putem face în noaptea asta.
452
00:37:42,240 --> 00:37:45,200
Am decis că vom negocia.
453
00:37:45,280 --> 00:37:47,960
Să negociem?
Cu o armată atât de mică?
454
00:37:48,040 --> 00:37:51,520
Fraţii şi oamenii lor,
sunt un plus util armatei noastre.
455
00:37:51,600 --> 00:37:55,840
De ce tot insişti să aduci străini
în garda proprie?
456
00:37:55,920 --> 00:37:56,920
Cum rămâne cu argintul?
457
00:37:57,000 --> 00:37:59,280
M-am hotărât!
458
00:38:00,120 --> 00:38:02,200
Am trimis un mesaj.
459
00:38:04,520 --> 00:38:05,960
Va însemna mai puţin argint.
460
00:38:06,040 --> 00:38:08,640
Ulf, va însemna mai mult argint,
461
00:38:08,720 --> 00:38:11,080
de la Eoferwic,
Kjartan şi Bebbanburg.
462
00:38:11,160 --> 00:38:14,720
Bebbanburg cu tot ce are el
îmi aparţine numai mie.
463
00:38:14,800 --> 00:38:16,240
Se pare că te gândeşti
doar la tine.
464
00:38:16,320 --> 00:38:20,280
Gisela, aş vrea să-mi stai alături
la negociere.
465
00:38:22,000 --> 00:38:26,400
Uhtred, vocea mea este singura
pe care fraţii o vor auzi.
466
00:38:53,280 --> 00:38:56,760
Ar trebui să luptăm,
nu să stăm la taclale.
467
00:39:06,480 --> 00:39:10,120
Eu sunt Erik,
el este fratele meu Sigefrid.
468
00:39:10,200 --> 00:39:12,560
Eu sunt regele Guthred.
469
00:39:12,640 --> 00:39:14,800
Cum a fost bătălia cu scoţienii?
470
00:39:16,360 --> 00:39:17,760
Păreţi obosiţi.
471
00:39:17,840 --> 00:39:19,040
Ai un nume?
472
00:39:19,120 --> 00:39:21,040
Sunt Uhtred de Bebbanburg.
473
00:39:21,120 --> 00:39:23,600
Danezii mă ştiu ca Uhtred Ragnarson.
474
00:39:23,680 --> 00:39:25,080
Tu eşti cel care l-a ucis pe Ubba?
475
00:39:25,160 --> 00:39:27,280
- Eu sunt.
- Mulţumim.
476
00:39:27,360 --> 00:39:30,400
Am avut beneficii mari de pe urma
morţii lui Ubba. N-a fost jelit.
477
00:39:30,480 --> 00:39:33,040
Danezi, nordici şi saxoni.
478
00:39:33,120 --> 00:39:36,720
Preoţi, păgâni... ciudată combinaţie.
479
00:39:36,800 --> 00:39:40,880
Poate nu ştiţi,
dar în absenţa voastră,
480
00:39:40,960 --> 00:39:44,920
toţi danezii şi nordicii din Eoferwic,
au fost ucişi sau au fugit.
481
00:39:46,360 --> 00:39:48,240
Eoferwic va fi al meu.
482
00:39:48,960 --> 00:39:51,000
Nu va fi nicio luptă... niciuna.
483
00:39:51,760 --> 00:39:54,440
Doar dacă nu e cu Sigefrid şi Erik.
484
00:39:57,440 --> 00:40:00,800
Mă voi lupta cu voi
şi vă voi învinge.
485
00:40:00,880 --> 00:40:02,760
Atunci, de ce mai vorbeşti?
486
00:40:02,840 --> 00:40:06,120
Regele este omul singurului
şi adevăratului Dumnezeu.
487
00:40:06,200 --> 00:40:08,920
Iar el preferă să ajungem
la un acord.
488
00:40:09,000 --> 00:40:11,920
Va trebui să fie
un acord generos.
489
00:40:12,000 --> 00:40:13,240
Spune-ţi oferta.
490
00:40:13,320 --> 00:40:15,520
În schimbul păcii,
491
00:40:15,600 --> 00:40:18,760
şi drept compensaţie
pentru pierderea Eoferwic-ului,
492
00:40:19,600 --> 00:40:22,080
vă ofer o fortăreaţă,
493
00:40:23,040 --> 00:40:25,080
- la Dunholm.
- Kjartan este la Dunholm.
494
00:40:25,160 --> 00:40:28,360
Da. Ne vom uni forţele
şi o vom lua.
495
00:40:28,440 --> 00:40:30,480
Pământul lui Kjartan
va deveni pământul vostru.
496
00:40:30,560 --> 00:40:32,440
Nu ne oferi nimic.
497
00:40:32,520 --> 00:40:34,600
Dunholm e prea puternică,
nu poate fi cucerită.
498
00:40:34,680 --> 00:40:37,040
Ceea ce vă ofer, Sigefrid,
este viaţa,
499
00:40:37,120 --> 00:40:38,720
o viaţă de conte!
500
00:40:38,800 --> 00:40:42,880
Singurul mod de-al înfrânge pe Kjartan
e să-l lăsăm fără hrană şi libertate.
501
00:40:43,440 --> 00:40:46,160
Eu şi fratele meu
ne-am gândit la asta deseori.
502
00:40:46,240 --> 00:40:48,160
Va trebui să-l înconjori
cu oameni,
503
00:40:48,240 --> 00:40:51,720
să ai apărare, şi să-l lipseşti
de cele necesare vieţii.
504
00:40:51,800 --> 00:40:56,026
Toţi oamenii tăi trebuie să fie
hrăniţi şi treji,
505
00:40:56,101 --> 00:40:56,921
luni de zile.
506
00:40:57,000 --> 00:40:59,433
Va lua prea mult timp
şi prea mulţi oameni,
507
00:40:59,508 --> 00:41:01,080
câteva sute de oameni.
508
00:41:02,080 --> 00:41:03,880
- Dar e posibil?
- Sunt şi alte căi.
509
00:41:04,520 --> 00:41:07,120
E posibil, da.
510
00:41:11,960 --> 00:41:13,240
Atunci, asta vom face.
511
00:41:13,320 --> 00:41:16,720
Lord, ăsta nu-i un plan
care poate fi decis în grabă.
512
00:41:16,800 --> 00:41:17,800
Sunt şi alte căi!
513
00:41:17,880 --> 00:41:21,320
Uhtred, cum a spus mai devreme regele,
nu ai niciun cuvânt...
514
00:41:21,400 --> 00:41:23,600
Voi spune răspicat ce gândesc!
515
00:41:24,800 --> 00:41:28,120
Planul ăsta nu va funcţiona.
Avem alte căi să-l înfrângem pe Kjartan.
516
00:41:28,200 --> 00:41:31,101
Se pare că toată lumea se înşală,
în afară de tine,
517
00:41:31,176 --> 00:41:32,320
Uhtred Ragnarson.
518
00:41:34,400 --> 00:41:37,760
Avem un plan, rege Guthred?
519
00:41:39,160 --> 00:41:41,920
Da. Avem un plan.
520
00:41:43,000 --> 00:41:46,280
Şi avem un acord, nu-i aşa?
521
00:41:47,080 --> 00:41:48,200
Aşa este.
522
00:41:48,840 --> 00:41:49,880
Excelent.
523
00:41:49,960 --> 00:41:52,000
În plus faţă de Dunholm,
524
00:41:52,920 --> 00:41:54,720
câte femei ne oferi?
525
00:41:55,880 --> 00:41:57,320
Niciuna.
526
00:41:57,400 --> 00:41:59,760
Mai mult ca sigur, niciuna.
527
00:41:59,840 --> 00:42:02,240
Părul tău nu e legat, lady.
528
00:42:03,200 --> 00:42:04,640
Nu ai un soţ?
529
00:42:05,680 --> 00:42:08,560
Sora mea se va căsători
atunci când va fi cazul.
530
00:42:11,120 --> 00:42:12,680
Excelent.
531
00:42:12,760 --> 00:42:16,520
Să sperăm că vom fi împreună
pentru mult timp.
532
00:42:22,240 --> 00:42:23,640
Pentru pace.
533
00:42:24,640 --> 00:42:26,000
Pentru pace.
534
00:42:39,069 --> 00:42:44,278
Eoferwic - York
Regatul Northumbriei
535
00:42:51,040 --> 00:42:53,400
După ce ne instalăm, Lord,
536
00:42:53,480 --> 00:42:56,080
aş dori să discutăm între patru ochi.
537
00:42:56,160 --> 00:42:59,520
Desigur... imediat ce ne instalăm.
538
00:42:59,600 --> 00:43:04,120
Priveşte puterea
binecuvântatului sfânt, Lord.
539
00:43:04,200 --> 00:43:07,348
Fiindcă l-ai purtat cu tine,
ţi-a dăruit acest oraş
540
00:43:07,423 --> 00:43:11,560
fără să fie vărsată
vreo picătură de sânge.
541
00:43:11,640 --> 00:43:15,080
Tot ceea ce trebuie acum
este să-l slăvim.
542
00:43:15,960 --> 00:43:18,240
Vă alăturaţi rugii mele, Lord?
543
00:43:18,320 --> 00:43:21,080
Mă voi alătura, abate Eadred.
Mă voi alătura.
544
00:43:36,080 --> 00:43:37,400
Sihtric?
545
00:43:41,680 --> 00:43:43,120
Da, Lord?
546
00:43:43,680 --> 00:43:45,795
Fortăreaţa lui Kjartan de la Dunholm...
547
00:43:45,870 --> 00:43:47,720
spune-mi punctele slabe.
548
00:43:47,800 --> 00:43:49,040
Nu are, Lord.
549
00:43:53,000 --> 00:43:55,720
Lord, nu are puncte slabe.
550
00:43:55,800 --> 00:43:58,720
Întotdeauna există puncte slabe.
551
00:44:05,240 --> 00:44:07,520
Am să mă conving singur.
552
00:44:13,480 --> 00:44:15,520
Cred că Uhtred e o ameninţare
pentru coroana ta.
553
00:44:15,600 --> 00:44:17,640
O ameninţare chiar mai mare
decât cei doi fraţi.
554
00:44:17,720 --> 00:44:19,240
Nu!
555
00:44:19,320 --> 00:44:22,760
Nu, eu nu văd aşa lucrurile.
556
00:44:24,000 --> 00:44:26,280
Îi sunt recunoscător lui Uhtred.
557
00:44:26,360 --> 00:44:29,880
Lord, toţi îi suntem recunoscători.
558
00:44:30,560 --> 00:44:35,120
Dar pentru a te elibera,
nu a acţionat şi pentru el?
559
00:44:36,320 --> 00:44:39,320
Se crede mai presus
decât oricare dintre noi.
560
00:44:39,400 --> 00:44:43,280
Şi e iubit de oameni.
Îl vor urma.
561
00:44:46,540 --> 00:44:48,820
Trebuie să spun,
mi-e teamă că Bebbanburg
562
00:44:48,900 --> 00:44:50,840
nu va fi suficient
pentru un asemenea om.
563
00:44:51,560 --> 00:44:55,600
E luptător.
Luptătorii tânjesc după război.
564
00:44:57,400 --> 00:45:03,360
Pe de altă parte, ştim că Bebbanburg
e suficient pentru unchiul său.
565
00:45:04,880 --> 00:45:10,340
Dacă n-ar fi fost Uhtred,
n-am fi fost în conflict cu Aelfric.
566
00:45:10,427 --> 00:45:16,280
Deloc. Lucrurile ar fi stat pe dos.
Ne-ar fi fost aliat.
567
00:45:17,120 --> 00:45:20,080
Cât despre planul
de-a asedia fortăreaţa Dunholm,
568
00:45:20,160 --> 00:45:21,720
cred că e posibil,
569
00:45:21,800 --> 00:45:25,280
dar e nevoie
de mult mai mulţi oameni,
570
00:45:25,360 --> 00:45:29,589
şi trebuie să fie nişte oameni
care să nu fie tentaţi să se alăture
571
00:45:29,678 --> 00:45:32,200
nici lui Sigefrid, nici lui Uhtred.
572
00:45:32,280 --> 00:45:33,100
Da.
573
00:45:33,180 --> 00:45:36,600
Pot să-ţi sugerez, Lord,
să chemi creştini?
574
00:45:37,360 --> 00:45:39,040
Creştini, desigur.
575
00:45:39,120 --> 00:45:40,280
Dar de unde?
576
00:45:45,280 --> 00:45:48,680
Dă-mi voie să mă gândesc
la asta, Lord.
577
00:45:49,880 --> 00:45:52,120
Hai să ne gândim amândoi
la asta.
578
00:45:57,186 --> 00:46:01,037
Bebbanburg
Regatul Northumbria
579
00:46:18,000 --> 00:46:20,280
E războinic acum... nepotul meu?
580
00:46:20,360 --> 00:46:22,800
Aşa este, Lord, cu reputaţie.
581
00:46:23,480 --> 00:46:25,280
Cu o reputaţie formidabilă.
582
00:46:27,880 --> 00:46:30,920
- Vorbeşte despre mine?
- Deseori, Lord.
583
00:46:31,000 --> 00:46:32,960
Fără afecţiune.
584
00:46:35,000 --> 00:46:37,440
Vrea să mă facă bucăţi,
fără îndoială.
585
00:46:37,520 --> 00:46:40,200
Asta-i impresia pe care
a lăsat-o, Lord, da.
586
00:46:44,160 --> 00:46:47,160
Care sunt intenţiile regelui tău
în ce priveşte Bebbanburg?
587
00:46:47,240 --> 00:46:49,840
Intenţia sfătuitorului regelui,
este să fie pace.
588
00:46:50,800 --> 00:46:52,400
Totuşi, abatele stă pe un umăr
589
00:46:53,400 --> 00:46:56,760
- şi nepotul tău pe celălalt.
- Iar Uhtred mă vrea mort.
590
00:46:59,040 --> 00:47:00,640
Nu-şi va afla liniştea.
591
00:47:00,720 --> 00:47:04,960
Ştiu. Întotdeauna am ştiut.
592
00:47:07,960 --> 00:47:10,960
Ne temem că nu râvneşte doar
la Bebbanburg, Lord,
593
00:47:11,040 --> 00:47:12,880
ci la toată Northumbria.
594
00:47:13,960 --> 00:47:16,920
- După felul de-a fi al danezilor.
- Aşa e.
595
00:47:20,480 --> 00:47:21,880
200 de suliţaşi?
596
00:47:26,760 --> 00:47:30,520
Spune-i regelui, spune-i abatelui,
597
00:47:30,600 --> 00:47:32,800
că sunt deschis la o alianţă.
598
00:47:32,880 --> 00:47:35,520
Dacă regele Guthred vrea să adune
o armată împotriva lui Kjartan,
599
00:47:35,600 --> 00:47:37,400
sunt pregătit
să-mi aduc contribuţia.
600
00:47:37,480 --> 00:47:41,440
Treburile mele cu danezii
s-au terminat demult.
601
00:47:43,160 --> 00:47:44,360
În schimb,
602
00:47:45,240 --> 00:47:48,420
vreau capul lui Osbert.
603
00:47:48,500 --> 00:47:49,720
Osbert, Lord?
604
00:47:49,800 --> 00:47:52,400
Numele nepotului meu este Osbert.
605
00:47:52,480 --> 00:47:55,200
Nu vom mai pomeni numele
de Uhtred.
606
00:47:55,280 --> 00:47:58,280
El nu e moştenitor.
E un nimic.
607
00:48:00,160 --> 00:48:03,120
Capul lui Osbert.
608
00:48:04,480 --> 00:48:05,800
Mulţumesc, Lord.
609
00:49:07,880 --> 00:49:10,120
E unul de-al nostru, Lord.
610
00:49:11,120 --> 00:49:13,920
Carnea-i e putredă,
dar eu ştiu, sunt sigur.
611
00:49:15,040 --> 00:49:16,880
Du-te la ceilalţi!
612
00:49:28,800 --> 00:49:31,160
Se pare că sunt toţi
oameni pe care-i ştim, Lord!
613
00:49:31,240 --> 00:49:33,480
Tekil! E printre ei?
614
00:49:37,240 --> 00:49:38,600
Du-te!
615
00:49:45,320 --> 00:49:46,760
Sunt doar şapte capete.
616
00:49:47,360 --> 00:49:49,840
Sunt doar şapte capete.
Cine lipseşte?
617
00:49:50,640 --> 00:49:51,800
Fiske!
618
00:49:57,560 --> 00:49:59,440
Ultimul este Tekil!
619
00:50:04,000 --> 00:50:07,160
El este. Călăreţul Morţii.
620
00:50:11,480 --> 00:50:13,960
Crezi că mă păcăleşti?!
621
00:50:14,040 --> 00:50:16,160
Ştiu cine eşti...
622
00:50:16,240 --> 00:50:18,920
Ştiu exact cine eşti!
623
00:50:19,000 --> 00:50:21,320
Uhtred Ragnarson!
624
00:50:21,400 --> 00:50:24,200
Îţi voi lua sufletul, Kjartan!
625
00:50:24,280 --> 00:50:28,200
Înfruntă-mă!
Înfruntă-mă dacă eşti bărbat!
626
00:50:28,280 --> 00:50:29,960
Uhtred!
627
00:50:37,040 --> 00:50:40,120
Ai vrut să vorbim
şi pe urmă ai dispărut.
628
00:50:40,200 --> 00:50:43,080
Să mă răcoresc,
nimic mai mult.
629
00:50:45,120 --> 00:50:46,920
Am avut o neînţelegere.
630
00:50:47,000 --> 00:50:49,440
Care sper că a trecut acum.
631
00:50:50,160 --> 00:50:53,280
Îmi conduci armata
şi eşti prietenul meu.
632
00:50:53,360 --> 00:50:55,080
Dar eu sunt rege.
633
00:50:55,160 --> 00:50:59,000
Da, dar nu poţi fi prieten
cu toţi oamenii.
634
00:50:59,080 --> 00:51:01,160
Sunt momente, Lord,
când trebuie să fii nemilos.
635
00:51:01,240 --> 00:51:03,120
Te referi la Sigefrid şi Erik.
636
00:51:03,200 --> 00:51:06,080
Da. Ar fi trebuit să fie trimişi
în Galeria Cadavrelor.
637
00:51:06,160 --> 00:51:08,080
Acum, te cred slab.
638
00:51:08,160 --> 00:51:10,000
Oamenii trebuie să se teamă
de tine.
639
00:51:13,320 --> 00:51:16,520
Oamenii se tem de Alfred?
Este un om bun.
640
00:51:16,600 --> 00:51:19,000
Se tem de nemulţumirea lui, da.
641
00:51:24,680 --> 00:51:26,120
Ai dreptate.
642
00:51:26,200 --> 00:51:28,640
Frica este o fiară
pe care trebuie s-o folosesc.
643
00:51:30,080 --> 00:51:33,440
În timpul sclaviei mele,
644
00:51:33,520 --> 00:51:36,240
frica se cuibărea deseori
în sufletul meu.
645
00:51:36,320 --> 00:51:39,440
E un sentiment care
nu te părăseşte niciodată.
646
00:51:39,520 --> 00:51:40,960
Lasă urme.
647
00:51:41,040 --> 00:51:42,720
Supune un bărbat.
648
00:51:45,400 --> 00:51:47,600
Te-am auzit, Uhtred.
649
00:51:50,440 --> 00:51:51,880
Pot spune mai multe, Lord?
650
00:51:51,960 --> 00:51:53,400
Desigur!
651
00:51:58,520 --> 00:52:00,280
Aş...
652
00:52:00,360 --> 00:52:02,840
aş vrea să fiu văzut
ca egalul lui Sigefrid.
653
00:52:03,680 --> 00:52:07,440
- Egalul lui?
- Ca şi ei, sunt un lord al nordului.
654
00:52:08,960 --> 00:52:11,560
Aş putea deveni cu uşurinţă
rivalul tău.
655
00:52:14,640 --> 00:52:15,760
Da.
656
00:52:15,840 --> 00:52:18,200
Ţi-aş cere să faci pace cu mine.
657
00:52:19,320 --> 00:52:22,320
Ţi-aş cere să mă căsătoresc
cu sora ta.
658
00:52:31,160 --> 00:52:35,320
Atracţia este reciprocă, presupun?
659
00:52:35,400 --> 00:52:37,560
Ea simte la fel?
660
00:52:37,640 --> 00:52:40,560
Da... presupun.
661
00:52:43,320 --> 00:52:45,080
Ţi-ai petrecut timpul cu ea?
662
00:52:46,280 --> 00:52:47,600
Am vorbit, da.
663
00:52:52,160 --> 00:52:54,360
Atunci, nu mai există
nicio controversă.
664
00:52:54,880 --> 00:52:58,400
Prin urmare, te consider oficial,
rivalul meu.
665
00:52:59,600 --> 00:53:01,200
O ameninţare pentru coroana mea.
666
00:53:02,400 --> 00:53:03,280
Mulţumesc, Lord.
667
00:53:04,480 --> 00:53:05,600
Mulţumesc.
668
00:53:42,160 --> 00:53:43,200
Ajunge!
669
00:53:43,880 --> 00:53:46,200
Luaţi-i repede!
Urmaţi-mă!
670
00:53:46,280 --> 00:53:48,080
Ce faceţi?
671
00:53:48,160 --> 00:53:50,080
Vreau să-l văd pe rege!
672
00:53:54,080 --> 00:53:56,240
- Hild, nu!
- Nu, Hild, lasă jos sabia!
673
00:53:56,320 --> 00:53:58,640
- Lasă jos sabia acum!
- Ce să fac, Lord?
674
00:53:58,720 --> 00:54:00,400
Nu faci nimic.
675
00:54:00,480 --> 00:54:02,880
Hild! Sabia mea!
676
00:54:02,960 --> 00:54:04,400
Găseşte-o pe Gisela!
677
00:54:11,000 --> 00:54:11,820
Lady Gisela?
678
00:54:11,900 --> 00:54:13,240
E adevărat că l-au luat
pe Uhtred?
679
00:54:13,320 --> 00:54:15,100
Dă-te la o parte,
e lucrarea Domnului.
680
00:54:15,120 --> 00:54:15,720
E adevărat!
681
00:54:15,800 --> 00:54:16,960
Atunci, trebuie să-l ajuţi!
682
00:54:17,040 --> 00:54:19,200
Eşti singura lui speranţă!
683
00:54:22,240 --> 00:54:25,200
Guthred!
Orice planuri ai avea, schimbă-le.
684
00:54:25,280 --> 00:54:27,280
Veţi fi vânduţi.
685
00:54:27,360 --> 00:54:30,240
Vânduţi?! De ce?
686
00:54:30,320 --> 00:54:32,520
Lord, suntem armata ta!
Te-am salvat!
687
00:54:32,600 --> 00:54:36,000
Îmi dau seama că în timp
ce tu mi-ai redat libertatea,
688
00:54:36,080 --> 00:54:37,040
eu ţi-o iau pe a ta.
689
00:54:38,480 --> 00:54:40,160
Vei fi sclav, Uhtred.
690
00:54:40,240 --> 00:54:41,920
- Nu!
- Şi Halig împreună cu tine.
691
00:54:42,000 --> 00:54:44,200
Nu! Nu ai nicio treabă cu Halig!
692
00:54:44,280 --> 00:54:45,480
- Lasă-l să plece.
- Nu, Lord.
693
00:54:45,560 --> 00:54:46,840
Voi fi alături de tine.
694
00:54:46,920 --> 00:54:48,600
Guthred, lasă-l să plece!
Te implor!
695
00:54:51,280 --> 00:54:52,320
Vezi?
696
00:54:53,120 --> 00:54:56,000
Acesta-i motivul pentru care
eşti pus într-o cuşcă.
697
00:54:56,080 --> 00:54:59,280
Inspiri loialitate.
Loialitatea oamenilor mei.
698
00:54:59,360 --> 00:55:02,520
Guthred, ţi-am dat cuvântul meu,
sabia mea.
699
00:55:02,600 --> 00:55:04,960
Dar eu am nevoie de 200 de săbii!
700
00:55:05,040 --> 00:55:09,000
Am nevoie de 200 de oameni,
iar tu valorezi atât.
701
00:55:09,080 --> 00:55:12,080
200 de creştini din Bebbanburg!
702
00:55:13,520 --> 00:55:15,400
Unchiul meu Aelfric?
703
00:55:15,480 --> 00:55:16,760
Mi-a cerut capul tău,
704
00:55:17,880 --> 00:55:21,080
dar sclavia va fi îndeajuns,
sunt convins.
705
00:55:21,160 --> 00:55:23,080
Ar fi mai bine să mă ucizi,
706
00:55:23,160 --> 00:55:25,440
dar îţi lipseşte curajul.
707
00:55:25,520 --> 00:55:27,280
Ucide-mă. Ridică sabia.
708
00:55:27,360 --> 00:55:29,080
Sora mea nu m-ar ierta
niciodată.
709
00:55:29,160 --> 00:55:30,640
Ucide-mă!
710
00:55:31,840 --> 00:55:34,880
Adio... Osbert.
711
00:55:36,360 --> 00:55:41,760
Guthred, mai bine ucide-mă,
pentru că mă voi întoarce, îţi jur!
712
00:55:41,840 --> 00:55:43,120
Guthred!
713
00:55:44,440 --> 00:55:46,000
Guthred! Ar trebui să mă ucizi!
714
00:56:22,640 --> 00:56:23,840
E pierdut, Hild.
715
00:56:23,920 --> 00:56:26,440
Nu prea văd cum l-aş putea ajuta.
716
00:56:26,520 --> 00:56:28,640
- Nu poţi.
- Dar, Lord...
717
00:56:28,720 --> 00:56:31,000
Hild, ar putea fi dincolo de mări
până acum.
718
00:56:31,080 --> 00:56:33,360
Nu poate fi adevărat...
El e Uhtred.
719
00:56:34,320 --> 00:56:37,040
Lord, îl voi căuta.
720
00:56:37,120 --> 00:56:38,520
Cât timp, Beocca?
721
00:56:38,600 --> 00:56:41,160
Atât cât va fi necesar.
Toată viaţa.
722
00:56:41,240 --> 00:56:42,040
De ce nu?
723
00:56:42,120 --> 00:56:44,640
Beocca, sarcina este
aproape imposibilă,
724
00:56:44,720 --> 00:56:47,080
şi cu tot respectul,
te depăşeşte.
725
00:56:47,160 --> 00:56:48,400
E pierdut, părinte.
726
00:56:48,480 --> 00:56:49,680
Nu!
727
00:56:50,720 --> 00:56:52,360
Tată, e Uhtred.
728
00:56:53,240 --> 00:56:55,080
- Ne-a păzit când...
- Aethelflaed, taci.
729
00:56:55,160 --> 00:56:58,320
Nu ne-a abandonat şi noi
n-ar trebui să-l abandonăm...
730
00:56:58,400 --> 00:56:59,840
Taci acum!
731
00:57:01,400 --> 00:57:04,850
Draga mea,
nu că aş vrea să-l abandonez,
732
00:57:04,930 --> 00:57:06,680
dar cum îl găsesc?
733
00:57:07,680 --> 00:57:12,040
Lord, dar fratele lui,
Ragnar?
734
00:57:12,120 --> 00:57:13,880
N-ar vrea să-l găsească
pe Uhtred?
735
00:57:13,960 --> 00:57:17,400
Şi e mult mai capabil
decât părintele Beocca.
736
00:57:17,480 --> 00:57:20,960
Da.
737
00:57:21,040 --> 00:57:23,840
- Ragnar e ostatic!
- Şi un om de cuvânt.
738
00:57:23,920 --> 00:57:27,600
N-ar putea rămâne ostatic
739
00:57:27,680 --> 00:57:30,280
cât timp e în afara
Winchester-ului?
740
00:57:47,400 --> 00:57:50,840
Conte Ragnar.
Am o sarcină pentru tine.
741
00:57:53,360 --> 00:57:54,840
Şi numai pentru tine.
742
00:58:00,840 --> 00:58:02,240
Mişcă-te!
743
00:58:04,160 --> 00:58:05,760
Mişcă!
744
00:58:20,240 --> 00:58:22,080
Nu mai eşti războinic.
745
00:58:23,680 --> 00:58:25,280
Acum eşti al meu.
746
00:58:29,200 --> 00:58:33,200
Traducerea: CAMY-Subtitrari-Noi Team
747
00:58:35,200 --> 00:58:37,200
Sincronizare WEBRip: cady
51682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.