All language subtitles for The.Last.Kingdom.S02E02.720p.iP.WEBRip.AAC2.0.H.264-RTN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,440 Eu sunt Uhtred, fiul lui Uhtred, 2 00:00:03,600 --> 00:00:05,640 Călătoresc în nord spre Cumberland, 3 00:00:05,720 --> 00:00:08,600 unde un om sfânt a visat un sclav care va fi rege. 4 00:00:08,680 --> 00:00:09,920 Tu eşti? 5 00:00:10,000 --> 00:00:11,080 Eu sunt Guthred. 6 00:00:11,760 --> 00:00:14,880 Le-am făcut o vizită danezilor deghizat într-un călăreţ al morţii, 7 00:00:14,960 --> 00:00:16,920 şi m-am asigurat că Guthred va fi eliberat. 8 00:00:18,200 --> 00:00:22,640 Deasupra moaştelor unui sfânt, el a fost încoronat rege. 9 00:00:22,720 --> 00:00:24,760 Adună-ţi armata şi eu o voi conduce. 10 00:00:24,840 --> 00:00:27,320 - Vise plăcute. - Noapte bună. 11 00:00:27,400 --> 00:00:28,680 Sora ta e frumuşică. 12 00:00:28,760 --> 00:00:32,560 Netotul cu părul lung, e un pretendent. 13 00:00:32,640 --> 00:00:33,960 Sunt convins. 14 00:00:34,040 --> 00:00:38,840 În Eoferwic, poporul saxon s-a răzvrătit împotriva cotropitorilor, 15 00:00:38,920 --> 00:00:41,080 fraţii Erik şi Sigefrid. 16 00:00:41,160 --> 00:00:44,720 Ştiu că fraţii vor căuta răzbunare pentru ceea ce au pierdut, 17 00:00:44,800 --> 00:00:47,770 şi că Kjartan cel Crud nu se va odihni 18 00:00:47,850 --> 00:00:49,680 până nu-l va găsi pe călăreţul morţii. 19 00:00:49,760 --> 00:00:54,080 Uhtred Ragnarson... este al meu. 20 00:00:54,160 --> 00:00:56,200 Destinul este totul. 21 00:01:04,213 --> 00:01:09,581 Traducerea: CAMY-Subtitrari-Noi Team 22 00:01:33,000 --> 00:01:36,200 The Last Kingdom Sezonul 2 Episodul 2 23 00:01:41,998 --> 00:01:46,080 Cumberland Regatul Northumbriei 24 00:02:03,320 --> 00:02:05,400 Observ că noul rege te ţine ocupat. 25 00:02:05,480 --> 00:02:07,600 Aşa este. Nu ştiu cine eşti. 26 00:02:08,920 --> 00:02:11,160 Unde-l găsesc pe cel numit Uhtred? 27 00:02:11,240 --> 00:02:14,000 Lord Uhtred a purces într-acolo, 28 00:02:14,080 --> 00:02:16,260 împreună cu regele şi garda lui, 29 00:02:16,340 --> 00:02:19,400 şi cu jumătate din oamenii oraşului morţi de curiozitate. 30 00:02:40,120 --> 00:02:42,120 Clapa e ca un urs. 31 00:02:42,200 --> 00:02:44,920 Un urs mare şi furios. Să oprim lupta? 32 00:02:45,000 --> 00:02:47,760 Nici vorbă. Cu puţin noroc, îl va lovi. 33 00:02:50,440 --> 00:02:52,480 Se dă mare cocoş. 34 00:02:55,640 --> 00:02:58,400 Şi doamnele cred la fel. 35 00:02:58,480 --> 00:03:00,000 Asta fac de obicei. 36 00:03:00,080 --> 00:03:02,120 Până şi cicatricile lui sunt plăcute. 37 00:03:16,800 --> 00:03:19,520 Nu fiecare lovitură de sabie ucide! 38 00:03:19,600 --> 00:03:23,280 Uciderea e ceva care trebuie pregătit. 39 00:03:23,360 --> 00:03:26,800 Fie că e împotriva altui om, sau în interiorul unui zid de scuturi. 40 00:03:26,880 --> 00:03:28,840 Tot ce este sub genunchi e vulnerabil. 41 00:03:28,920 --> 00:03:31,120 O lovitură la gleznă nu te va ucide, 42 00:03:31,200 --> 00:03:35,400 dar va deschide o uşă, iar Moartea însăşi va intra pe acea uşă. 43 00:03:35,480 --> 00:03:37,721 Aşadar, nu faceţi ce-a făcut Clapa, nu forţaţi prea mult. 44 00:03:37,800 --> 00:03:41,280 Nu vă expuneţi aproape jumătate din corpul vostru. 45 00:03:45,160 --> 00:03:46,880 Adu-mi nişte apă. 46 00:03:47,960 --> 00:03:53,640 Iertaţi-mă. Îl căutăm pe Uhtred, comandantul armatei regelui. 47 00:04:01,680 --> 00:04:03,400 Am venit să ne oferim săbiile. 48 00:04:05,360 --> 00:04:07,760 Excelent! Excelent! 49 00:04:07,840 --> 00:04:08,840 Cui aparţineţi? 50 00:04:08,920 --> 00:04:11,920 Îl servim pe danezul Earl Brynjar. Ne-am stabilit în nord şi în est. 51 00:04:12,000 --> 00:04:14,360 Îl ştiu pe Brynjar. 52 00:04:14,440 --> 00:04:17,200 Eu sunt Guthred, regele Cumberlandului. 53 00:04:17,280 --> 00:04:19,960 - Stăpâne... iartă-mă. - Nu, nu, nu! 54 00:04:20,040 --> 00:04:23,280 Dacă aţi venit să vă alăturaţi mie, nu-i nimic de iertat. 55 00:04:23,360 --> 00:04:24,600 Brynjar nu e cu voi? 56 00:04:24,680 --> 00:04:26,560 Stăpânul meu e bătrân. 57 00:04:26,640 --> 00:04:29,200 De ce v-a trimis aici? 58 00:04:29,280 --> 00:04:31,560 E îngrijorat că cei ca Kjartan îi vor lua pământul. 59 00:04:31,640 --> 00:04:35,240 Dacă regele Guthred e împotriva lui, atunci, suntem cu regele. 60 00:04:36,560 --> 00:04:40,040 Excelent. Cu adevărat excelent. 61 00:04:41,080 --> 00:04:43,520 - Tu trebuie să fii Uhtred. - Eu sunt. 62 00:04:43,600 --> 00:04:46,000 Avem bere şi hrană în căruţă, dacă sunteţi flămânzi. 63 00:04:46,080 --> 00:04:48,560 - Bun venit. - Domnule. 64 00:04:49,680 --> 00:04:50,640 Bun venit! 65 00:04:51,400 --> 00:04:54,280 Trebuie să mâncăm, părinte, înainte ca mâncarea să dispară. 66 00:04:54,360 --> 00:04:55,840 Într-adevăr. 67 00:04:55,920 --> 00:05:00,280 Par a fi oameni de treabă. Luptători. 68 00:05:01,240 --> 00:05:03,760 Ar trebui să le găseşti loc în garda personală. 69 00:05:08,560 --> 00:05:10,640 Umpleţi-vă pântecele. 70 00:05:10,720 --> 00:05:12,880 Veniţi de departe? 71 00:05:13,840 --> 00:05:14,720 Da. 72 00:05:14,800 --> 00:05:16,480 Eu sunt Halig. 73 00:05:16,560 --> 00:05:18,240 Eu sunt înfometat. 74 00:05:23,520 --> 00:05:25,720 Vreau să devin creştin. 75 00:05:26,680 --> 00:05:29,880 Ca şi tatăl meu înaintea mea, vreau să fiu botezat. 76 00:05:29,960 --> 00:05:33,560 Nu-ţi pricinuieşte niciun rău, Lord. Am fost botezat de două ori. 77 00:05:33,640 --> 00:05:35,640 Doar apă şi nişte cuvinte. 78 00:05:35,720 --> 00:05:38,880 De asemenea, m-am gândit să mă însor cu o saxonă. 79 00:05:40,640 --> 00:05:44,360 Să arăt că Northumbria şi Cumberland aparţin ambelor popoare. 80 00:05:45,200 --> 00:05:46,640 Asta-i bine. Bine gândit. 81 00:05:46,720 --> 00:05:48,760 Aş alege-o pe Hild. 82 00:05:50,200 --> 00:05:51,480 Îmi place. 83 00:05:52,760 --> 00:05:54,680 Dar am nevoie de cineva mai tânără. 84 00:05:54,760 --> 00:05:57,240 Cineva pregătită să facă prunci. 85 00:05:57,320 --> 00:05:59,000 Tu ar trebui s-o iei pe Hild. 86 00:05:59,680 --> 00:06:01,080 Nu. 87 00:06:01,960 --> 00:06:03,760 N-ar trebui. 88 00:06:07,360 --> 00:06:09,640 Am văzut cum te uiţi la sora mea. 89 00:06:12,800 --> 00:06:15,240 Atrage privirile, ce pot spune? 90 00:06:15,960 --> 00:06:17,320 Gisela este valoroasă. 91 00:06:17,400 --> 00:06:19,080 Şi eu la fel. 92 00:06:22,080 --> 00:06:24,720 Ar trebui să marşăm spre Eoferwic imediat ce suntem pregătiţi. 93 00:06:25,720 --> 00:06:29,760 Cât timp mai e în mâinile saxonilor şi înainte de întoarcerea fraţilor. 94 00:06:31,040 --> 00:06:32,760 Am să vorbesc cu abatele. 95 00:06:32,840 --> 00:06:35,600 Lord, abatele e abate. 96 00:06:35,680 --> 00:06:37,800 Eu sunt războinic, tu eşti rege. 97 00:06:37,880 --> 00:06:40,680 Abatele şi visul lui este motivul pentru care sunt rege. 98 00:06:41,800 --> 00:06:47,280 Voi vorbi cu abatele, iar sora mea îşi va face datoria. 99 00:07:02,800 --> 00:07:04,160 Termină asta pentru mine, Clapa. 100 00:07:04,240 --> 00:07:05,600 Lord. 101 00:07:36,080 --> 00:07:37,520 Lady Gisela. 102 00:07:37,600 --> 00:07:39,040 Lord Uhtred. 103 00:07:40,680 --> 00:07:43,480 - Pot să mă aşez? - Te rog. 104 00:07:47,280 --> 00:07:48,800 Eşti creştină? 105 00:07:48,880 --> 00:07:50,360 Nu, nu sunt. 106 00:07:50,440 --> 00:07:53,040 Stau aici să-l mulţumesc pe abate, dar... 107 00:07:54,520 --> 00:07:58,920 Acum descopăr că este... E linişte aici. 108 00:08:01,040 --> 00:08:03,440 - Te deranjez. - Nu. 109 00:08:05,120 --> 00:08:06,400 Nu mă deranjezi. 110 00:08:09,400 --> 00:08:11,920 Mă gândeam la fratele meu, 111 00:08:12,560 --> 00:08:15,080 şi cum crede el acum că e tatăl meu. 112 00:08:16,840 --> 00:08:19,480 - E regele. - Nu-i aparţin. 113 00:08:19,560 --> 00:08:22,480 El crede altceva, dar nu voi fi ofranda lui. 114 00:08:22,560 --> 00:08:25,040 Crezi că ai de ales? 115 00:08:25,120 --> 00:08:27,520 Nu voi fi... ofranda lui. 116 00:08:28,960 --> 00:08:31,080 Am propria-mi gândire. 117 00:08:36,720 --> 00:08:39,180 Abatele Eadred a visat că fratele meu va fi rege, 118 00:08:39,260 --> 00:08:42,120 dar n-a fost ideea lui să ofere o recompensă. 119 00:08:42,200 --> 00:08:44,920 N-a fost ideea lui să mergem la Alfred pentru argint. 120 00:08:46,160 --> 00:08:47,840 - A fost ideea ta? - Da. 121 00:08:51,720 --> 00:08:55,200 Acestea fiind spuse, fără tine, Lord, 122 00:08:55,280 --> 00:08:57,640 fratele meu n-ar fi fost liber. 123 00:09:02,040 --> 00:09:03,680 Asta-i soarta mea. 124 00:09:09,080 --> 00:09:10,680 Ar trebui să-mi spui Uhtred. 125 00:09:19,760 --> 00:09:22,920 Abatele şi fratele tău vor afla că am fost aici singuri. 126 00:09:25,840 --> 00:09:27,440 Pot să te întreb... 127 00:09:28,760 --> 00:09:32,240 dacă auzi că voi fi oferită mireasă cuiva, 128 00:09:32,320 --> 00:09:33,600 ai să mă anunţi? 129 00:09:34,720 --> 00:09:35,840 Aşa voi face. 130 00:09:37,720 --> 00:09:39,520 Ce vei face? 131 00:09:39,600 --> 00:09:43,400 Mă voi hotărî dacă rămân sau plec. 132 00:09:43,480 --> 00:09:44,560 Încotro ai să pleci? 133 00:09:46,920 --> 00:09:48,960 Probabil am vorbit prea mult. 134 00:09:50,640 --> 00:09:51,640 Uhtred. 135 00:09:53,680 --> 00:09:54,920 Lady. 136 00:10:00,440 --> 00:10:02,600 Poţi să-mi spui Gisela. 137 00:10:12,520 --> 00:10:15,000 Lord? Am venit să-ţi spun că ţi-e calul bolnav, Lord. 138 00:10:52,600 --> 00:10:54,320 Un sunet şi eşti mort. 139 00:10:57,800 --> 00:11:00,440 Stăpânii mei, Kjartan şi Sven îţi transmit salutările lor, 140 00:11:01,200 --> 00:11:02,840 Uhtred Ragnarson. 141 00:11:03,840 --> 00:11:05,600 Ne aşteaptă o călătorie lungă. 142 00:11:08,840 --> 00:11:11,400 Iar tu vei vedea doar jumătate din ea. 143 00:11:14,200 --> 00:11:17,120 Clapa. Clapa, danezii! 144 00:11:17,200 --> 00:11:19,760 Danezii ăia urâţi care erau acolo, când au plecat? 145 00:11:23,000 --> 00:11:25,200 Am permisiunea să-i scot un ochi. 146 00:11:27,840 --> 00:11:29,400 Pe care vrei să-l păstrezi? 147 00:11:31,000 --> 00:11:32,360 Pe cel albastru. 148 00:11:33,800 --> 00:11:36,320 Jur că te voi ucide înainte să ajungem la Kjartan. 149 00:11:36,400 --> 00:11:38,560 Abia aştept să încerci. 150 00:11:52,720 --> 00:11:54,760 Nu! Am nevoie de unul viu! 151 00:11:56,520 --> 00:11:57,880 Nu tu. 152 00:12:12,680 --> 00:12:17,320 În această noapte, diavolul a vizitat Cumberlandul... 153 00:12:17,400 --> 00:12:19,260 şi a fost înfrânt! 154 00:12:19,340 --> 00:12:23,440 De oameni care acum s-au dovedit a fi războinici! 155 00:12:25,160 --> 00:12:28,440 Aceasta este prima noastră victorie 156 00:12:28,520 --> 00:12:31,080 şi nu va fi şi ultima! 157 00:12:32,440 --> 00:12:35,480 Nu va fi ultima! 158 00:12:37,880 --> 00:12:39,840 Să sărbătorim! 159 00:12:49,960 --> 00:12:52,040 Clapa! Halig! 160 00:12:52,120 --> 00:12:55,520 Retezaţi-le căpăţânile şi puneţi-le la păstrare într-un sac. 161 00:12:55,600 --> 00:12:58,080 O să i le fac cadou lui Kjartan. 162 00:12:58,160 --> 00:12:59,080 Da, Lord. 163 00:12:59,160 --> 00:13:03,840 Sunteţi departe de-a vă numi războinici, 164 00:13:05,040 --> 00:13:06,240 dar v-aţi descurcat bine. 165 00:13:07,480 --> 00:13:10,080 - Vă sunt recunoscător. - Mulţumesc. 166 00:13:15,520 --> 00:13:17,400 Aş dori să vorbesc cu Lord Uhtred. 167 00:13:17,480 --> 00:13:19,040 Nu poţi. 168 00:13:19,120 --> 00:13:21,160 Aş dori să-l servesc. 169 00:13:21,240 --> 00:13:22,680 Nu poţi! 170 00:13:22,760 --> 00:13:26,800 Acum, tacă-ţi gura înainte să ţi-o astup cu cizma mea! 171 00:13:45,440 --> 00:13:47,040 Când plănuieşti să începi? 172 00:13:47,120 --> 00:13:48,240 Când voi fi beat. 173 00:13:52,440 --> 00:13:54,400 - Ai mai făcut asta? - Niciodată. 174 00:13:54,480 --> 00:13:57,680 Dar ştiu că e mai bine să aştepţi să se închege sângele. 175 00:14:04,320 --> 00:14:06,960 Aş vrea nişte zale de-a lor, sau nişte piele. 176 00:14:08,520 --> 00:14:10,120 Le voi câştiga... 177 00:14:11,120 --> 00:14:13,080 retezând primul cap. 178 00:14:14,240 --> 00:14:16,040 Poţi lua ce vrei. Ia-ţi pur şi simplu. 179 00:14:16,120 --> 00:14:18,520 - Nu, le voi câştiga. - Le-ai câştigat la grajduri. 180 00:14:18,600 --> 00:14:20,560 Trebuie să mă obişnuiesc... 181 00:14:21,680 --> 00:14:23,440 cu simţămintele. 182 00:14:38,200 --> 00:14:39,300 Hild! 183 00:14:40,480 --> 00:14:42,280 Vom folosi un topor. 184 00:16:21,560 --> 00:16:23,880 Lorzi şi conţi de Cumberland, 185 00:16:23,960 --> 00:16:27,500 vă mulţumesc fiindcă aţi dat dovadă de mare unitate. 186 00:16:29,040 --> 00:16:31,040 Cumberland, de-a lungul anilor, 187 00:16:31,120 --> 00:16:35,640 a devenit un teritoriu atât pentru danezi cât şi pentru saxoni. 188 00:16:36,040 --> 00:16:39,880 Împreună, cu puterea Dumnezeiască, 189 00:16:39,960 --> 00:16:42,360 - vom înfăptui lucruri măreţe. - Amin. 190 00:16:42,440 --> 00:16:44,320 - Amin. - Amin. 191 00:16:44,400 --> 00:16:45,720 Ca rege al vostru, 192 00:16:45,800 --> 00:16:50,880 am hotărât că e timpul ca armata noastră să mărşăluiască! 193 00:16:51,680 --> 00:16:53,400 Către Eoferwic! 194 00:17:00,840 --> 00:17:03,600 Lord, eu sunt Ulf. 195 00:17:03,680 --> 00:17:07,840 Ulf? Tatăl meu a vorbit de bine despre tine. 196 00:17:07,920 --> 00:17:09,680 Ai ceva de spus? 197 00:17:09,760 --> 00:17:12,760 Vă spun că nu avem duşmani în Eoferwic. 198 00:17:13,800 --> 00:17:16,920 Dar vor fi mulţi duşmani care ne vor ataca pământul când vom pleca. 199 00:17:17,800 --> 00:17:19,560 Ţi-am dat oameni să-mi protejez pământul 200 00:17:19,640 --> 00:17:22,360 şi pe cel al vecinilor mei, nu să-l abandonez. 201 00:17:24,320 --> 00:17:28,440 Mi-au fost aduse veşti de prin toată Northumbria. 202 00:17:28,520 --> 00:17:30,880 Duşmanii noştri sunt ocupaţi cu altceva. 203 00:17:30,960 --> 00:17:32,200 E o veste sau un zvon? 204 00:17:32,280 --> 00:17:33,920 Fraţii sunt dincolo de Tuede. 205 00:17:34,000 --> 00:17:37,160 Kjartan cel Crud s-a ferecat în fortăreaţa lui 206 00:17:37,240 --> 00:17:42,520 iar Aelfric, Lordul de Bebbanburg, n-ar îndrăzni să atace o armată 207 00:17:42,600 --> 00:17:45,520 care-l transportă pe sfântul Cuthbert. 208 00:17:45,600 --> 00:17:49,240 Dar irlandezii? Şi scoţienii? 209 00:17:49,320 --> 00:17:51,880 Dar tâlharii şi invadatorii? 210 00:17:51,960 --> 00:17:54,560 Cum rămâne cu culturile şi animalele din dealuri? 211 00:17:54,640 --> 00:17:57,560 Lord Ulf, am venit recent din Eoferwic 212 00:17:57,640 --> 00:17:59,460 şi îţi pot spune că e multă bogăţie acolo. 213 00:18:00,120 --> 00:18:03,440 Argint şi prăzi de război, cai, arme, chiar şi pământ. 214 00:18:03,520 --> 00:18:04,560 Şi femei? 215 00:18:04,640 --> 00:18:07,800 Femei, chiar aşa! 216 00:18:08,560 --> 00:18:11,760 Eoferwic e o cloacă coruptă, 217 00:18:11,840 --> 00:18:14,800 plină de păcate şi femei obscene. 218 00:18:14,880 --> 00:18:18,080 E un oraş care va trebui să fie purificat. 219 00:18:18,160 --> 00:18:22,560 Purificat de armata Lui sfântă! Suntem numeroşi! 220 00:18:22,640 --> 00:18:24,920 Domnul este cu noi! 221 00:18:25,000 --> 00:18:28,440 Ne vom îmbogăţi trupul şi sufletul. 222 00:18:28,520 --> 00:18:32,360 Vom deveni stăpânii Northumbriei! 223 00:18:32,440 --> 00:18:35,080 - Înainte! - Da! 224 00:18:35,160 --> 00:18:36,880 Către Eoferwic! 225 00:18:41,760 --> 00:18:43,600 Vrei să bei o halbă de bere cu mine? 226 00:18:43,680 --> 00:18:45,960 Mâine trebuie să mă întorc în Wessex. 227 00:18:57,200 --> 00:19:00,460 Ar trebui să rămâi. Northumbria este casa ta. 228 00:19:01,520 --> 00:19:03,320 Iar Alfred este regele meu. 229 00:19:08,600 --> 00:19:10,920 Vei fi în siguranţă în călătorie? 230 00:19:11,960 --> 00:19:13,880 - Cu cine pleci? - Cu doi oameni. 231 00:19:13,960 --> 00:19:15,300 - Războinici? - Călugări. 232 00:19:16,560 --> 00:19:19,600 Dar fiecare dintre ei va purta o cruce grea. 233 00:19:20,360 --> 00:19:21,920 Voi fi în siguranţă. 234 00:19:22,160 --> 00:19:23,960 Am ăştia. 235 00:19:31,320 --> 00:19:34,960 Dinţii sfântului Cuthbert. 236 00:19:35,040 --> 00:19:40,080 Sunt un dar pentru Alfred şi cea mai sfântă protecţie a mea. 237 00:19:40,880 --> 00:19:44,700 - Crezi că încă mai muşcă? - Nu, Uhtred, eu doar cred. 238 00:19:45,440 --> 00:19:47,280 Credinţa e o mare mângâiere. 239 00:19:51,520 --> 00:19:53,760 Promite-mi că n-ai să faci nimic prostesc. 240 00:19:54,480 --> 00:19:57,400 Cum pot face o promisiune pe care n-o pot ţine? 241 00:19:58,080 --> 00:20:00,520 Prostia este în natura mea. 242 00:20:02,360 --> 00:20:05,960 Probabil te-ai săturat de prelegeri dar uite încă una. 243 00:20:08,240 --> 00:20:10,560 Eşti călăuzit de inima ta... 244 00:20:10,640 --> 00:20:12,240 şi ai o inimă bună, 245 00:20:12,320 --> 00:20:14,680 şi mă rog să nu ţi se întunece vreodată. 246 00:20:15,120 --> 00:20:18,920 Lady Gisela, la fel ca fiica lui Alfred, Aethelflaed, 247 00:20:19,000 --> 00:20:20,960 are un scop, 248 00:20:21,040 --> 00:20:25,400 un scop mai mare decât nevoia, dorinţa sau chiar dragostea. 249 00:20:27,200 --> 00:20:30,520 Am văzut ce-au văzut alţii, atracţia. 250 00:20:30,600 --> 00:20:32,400 Are o minte proprie. 251 00:20:32,480 --> 00:20:36,480 Regele Guthred poate te consideră prieten, dar nu şi cei apropiaţi lui. 252 00:20:38,120 --> 00:20:39,720 Vitregia soartei. 253 00:20:39,800 --> 00:20:43,320 Poate tu ai o ureche a regelui, dar cu siguranţă ei o au pe cealaltă. 254 00:20:43,400 --> 00:20:45,840 Şi cum ai văzut şi astăzi, 255 00:20:45,920 --> 00:20:49,000 ştiu să grăiască iar cuvintele lor au influenţă. 256 00:20:50,600 --> 00:20:53,320 Fii cu băgare de seamă. 257 00:21:02,160 --> 00:21:04,160 Atât am avut de spus. 258 00:21:09,120 --> 00:21:10,400 Nu te schimba. 259 00:21:11,600 --> 00:21:14,400 Dar încearcă să foloseşti mintea din capul tău. 260 00:21:21,080 --> 00:21:22,680 Rămâi. 261 00:21:24,640 --> 00:21:26,880 Poţi fi preotul meu la Bebbanburg. 262 00:21:27,240 --> 00:21:29,320 Ai nevoie de unul, nu-i aşa? 263 00:21:33,080 --> 00:21:35,160 Doar dacă-l cheamă Beocca. 264 00:21:41,880 --> 00:21:43,800 Mergi cu grijă! 265 00:22:33,520 --> 00:22:34,960 Aţi încărcat căpăţânile? 266 00:22:35,040 --> 00:22:37,640 Încep să duhnească şi atrag muştele. 267 00:22:39,760 --> 00:22:41,000 Lord. 268 00:22:43,960 --> 00:22:46,840 Unde-i călugăriţa Hild? Ne-a părăsit? 269 00:22:46,920 --> 00:22:48,520 E încă aici. 270 00:22:51,120 --> 00:22:53,120 Trupul sfântului Cuthbert vine cu noi, Lord? 271 00:22:53,200 --> 00:22:54,600 Va fi în frunte... 272 00:22:54,680 --> 00:22:57,400 pe umerii călugărilor. 273 00:23:24,880 --> 00:23:27,400 Ce fac vitejii din Cumberland? 274 00:23:28,640 --> 00:23:31,640 Nu voi uita cum mi-aţi venit în ajutor. 275 00:23:31,720 --> 00:23:33,880 Fiecare dintre voi va primi argint! 276 00:23:35,440 --> 00:23:37,960 Dar mai mult decât atât, aveţi sabia mea! 277 00:23:41,000 --> 00:23:43,280 Îi place adoraţia... 278 00:23:43,360 --> 00:23:45,400 asemenea vanitate este păcătoasă. 279 00:23:45,480 --> 00:23:47,640 Domnule, ar trebui să ştii, 280 00:23:47,720 --> 00:23:50,660 el şi lady Gisela şi-au petrecut timpul împreună. 281 00:23:50,740 --> 00:23:51,880 Singuri. 282 00:23:54,040 --> 00:23:55,480 Unde? 283 00:23:55,560 --> 00:23:57,600 Pe câmp, în hambar? 284 00:23:57,680 --> 00:23:59,720 În capelă, Lord. 285 00:24:00,760 --> 00:24:02,320 Continuă să-i supraveghezi. 286 00:24:02,400 --> 00:24:07,320 În caz că-i hoinăreşte mădularul iar virginitatea ei vrea să i se alăture. 287 00:24:08,000 --> 00:24:09,360 Da, domnule. 288 00:24:20,236 --> 00:24:22,387 Winchester Regatul Wessex 289 00:24:24,560 --> 00:24:25,680 Din nou. Mai zgomotos. 290 00:24:28,000 --> 00:24:29,240 - Mai zgomotos. - De ce? 291 00:24:29,320 --> 00:24:30,520 De ce să nu pun tot efortul... 292 00:24:37,240 --> 00:24:38,680 Acum înţelegi, Lady? 293 00:24:39,480 --> 00:24:41,280 Înţeleg. Da. Mulţumesc. 294 00:24:42,760 --> 00:24:44,840 Nu doresc s-o văd măritată. 295 00:24:45,720 --> 00:24:46,960 Trebuie. 296 00:24:47,040 --> 00:24:49,400 Timpul a trecut atât de repede. 297 00:24:49,480 --> 00:24:53,680 Fii încredinţat că Steapa ar ucide pe oricine ar îndrăzni s-o rănească, 298 00:24:53,760 --> 00:24:56,000 inclusiv pe soţul ei. 299 00:24:56,080 --> 00:24:59,520 E omul ei la fel cum e şi al tău. 300 00:25:00,600 --> 00:25:02,840 Da, este. 301 00:25:03,720 --> 00:25:06,040 Ar trebui să-l decapitez ca trădător? 302 00:25:12,240 --> 00:25:13,400 Mai cu putere! 303 00:25:17,960 --> 00:25:19,680 Tu! Fetiţo! 304 00:25:20,480 --> 00:25:21,480 Femeie! 305 00:25:22,280 --> 00:25:23,120 Războinică! 306 00:25:27,520 --> 00:25:29,320 Trebuie să mă duc în pădure. 307 00:25:30,640 --> 00:25:32,080 Trebuie să-mi fac nevoile! 308 00:25:34,720 --> 00:25:36,120 Nu vreau să-mi murdăresc nădragii! 309 00:25:36,200 --> 00:25:39,000 Halig, prizonierul nostru are nevoie de atenţie. 310 00:25:52,920 --> 00:25:56,040 Cred că Lord Uhtred aşteaptă să-i spui despre fortăreaţa lui Kjartan. 311 00:25:56,120 --> 00:25:57,640 E înaltă. 312 00:25:58,840 --> 00:26:00,320 Spune-i asta şi eşti mort. 313 00:26:00,840 --> 00:26:02,200 Atunci, lasă-mă să vorbesc cu el. 314 00:26:02,280 --> 00:26:04,320 O să vorbească cu tine când va crede de cuviinţă! 315 00:26:06,560 --> 00:26:07,720 E un om bun. 316 00:26:29,080 --> 00:26:30,200 Aruncă sabia! 317 00:26:32,440 --> 00:26:35,720 Adu-l pe lordul Uhtred şi spune-i că omul lui e ostatic. 318 00:26:35,800 --> 00:26:38,000 - Ucide-mă şi suntem morţi amândoi! - Acum! 319 00:26:38,080 --> 00:26:39,920 Lord Uhtred! Lord Uhtred! 320 00:26:40,000 --> 00:26:42,160 Cu puţin noroc, vom trăi amândoi. 321 00:26:45,400 --> 00:26:48,960 Puteam să-l ucid, Lord, şi să evadez. 322 00:26:49,040 --> 00:26:50,480 Ucide-l şi vei muri încet. 323 00:26:50,560 --> 00:26:52,120 Ţi-am spus. 324 00:26:52,200 --> 00:26:54,700 I-am spus omului tău să te aducă, Lord! 325 00:26:54,780 --> 00:26:56,600 Nu vreau să ucid. Vreau să negociem. 326 00:26:58,200 --> 00:27:00,360 Un schimb de vieţi, nu-i aşa? 327 00:27:00,440 --> 00:27:02,240 Viaţa mea pentru sabie. 328 00:27:02,320 --> 00:27:04,200 Vreau să te servesc, Lord. 329 00:27:04,280 --> 00:27:06,960 Puteam să-i ucid pe amândoi, dar vreau să te servesc. 330 00:27:07,200 --> 00:27:09,200 Eşti omul lui Kjartan. 331 00:27:10,120 --> 00:27:11,320 Nu. 332 00:27:11,400 --> 00:27:14,600 Sunt fiul bastard a lui Kjartan, îndrăgostit de o sclavă. 333 00:27:14,680 --> 00:27:17,400 Iar tu eşti Uhtred Ragnarson... 334 00:27:17,480 --> 00:27:21,120 şi vreau să servesc un războinic şi un lord, un adevărat lord. 335 00:27:22,760 --> 00:27:26,600 Dacă vrei să te cred, lasă sabia. 336 00:27:30,600 --> 00:27:32,120 Îmi garantezi că voi trăi? 337 00:27:32,200 --> 00:27:33,440 Lasă sabia. 338 00:27:33,520 --> 00:27:34,640 - Ucide-l! - Nu! 339 00:27:35,840 --> 00:27:37,640 Lasă sabia. 340 00:27:48,120 --> 00:27:50,120 Îţi pot fi de folos, Lord. 341 00:27:50,200 --> 00:27:52,800 Nu e decât un păgân... ucide-l! 342 00:27:52,880 --> 00:27:54,108 Nu mişcă nimeni! 343 00:27:54,189 --> 00:27:56,168 - Ucide-l imediat! - Am spus să nu mişte nimeni! 344 00:27:56,249 --> 00:27:59,600 Şi nu vorbeşte nimeni în afară de mine! Nimeni! 345 00:28:20,800 --> 00:28:22,440 Cum te cheamă? 346 00:28:22,520 --> 00:28:24,320 Mi se spune Sihtric, Lord. 347 00:28:24,400 --> 00:28:27,640 Nu îi sunt loial lui Kjartan şi nu-i voi fi niciodată. 348 00:28:27,720 --> 00:28:30,440 Juri să-mi serveşti? 349 00:28:30,520 --> 00:28:34,400 Pe ciocanul lui Thor, da. 350 00:28:39,080 --> 00:28:40,440 Îţi jur. 351 00:28:43,960 --> 00:28:45,200 Atunci, eşti sub protecţia mea. 352 00:28:45,280 --> 00:28:49,000 Lord, mulţumesc. Mulţumesc. 353 00:28:55,960 --> 00:28:59,560 Sihtric este cu noi acum. Serveşte în armata regelui Guthred. 354 00:29:01,840 --> 00:29:03,880 Se poartă de parcă el ar fi regele! 355 00:29:10,640 --> 00:29:13,000 Vrei să-ţi faci nevoile sau nu? 356 00:29:22,520 --> 00:29:26,720 Mâine, le voi spune lui Halig şi altor trei dintre melcii noştri, 357 00:29:26,800 --> 00:29:29,280 să meargă înainte să se asigure că drumul e sigur. 358 00:29:29,360 --> 00:29:32,480 Drumul va fi liber şi în siguranţă. 359 00:29:32,560 --> 00:29:35,480 Calea sfântului Cuthbert nu va fi blocată. 360 00:29:35,560 --> 00:29:39,720 Ori armată, ori procesiune religioasă, nu putem fi ambele. 361 00:29:39,800 --> 00:29:42,360 Putem fi ambele şi suntem. 362 00:29:42,440 --> 00:29:43,880 Suntem o armată sfântă. 363 00:29:44,440 --> 00:29:47,560 Armonia, Uhtred, va fi răsplătită. 364 00:29:47,640 --> 00:29:48,760 Îţi promit. 365 00:29:56,680 --> 00:30:00,043 Se crede deasupra bisericii, 366 00:30:00,118 --> 00:30:01,999 chiar deasupra Domnului. 367 00:30:02,080 --> 00:30:06,320 Abate, el este păgân, nu-l recunoaşte pe Dumnezeul tău. 368 00:30:06,400 --> 00:30:10,400 E un lord fără pământ şi fără oameni iar asta îl face periculos. 369 00:30:10,480 --> 00:30:12,240 Uhtred şi-a demonstrat loialitatea. 370 00:30:13,160 --> 00:30:16,680 Ai uitat cum a fost fratele meu eliberat din sclavie? 371 00:30:18,600 --> 00:30:21,400 Te-ai îmbujorat, draga mea. 372 00:30:21,480 --> 00:30:23,480 Suferi de puţină dragoste, poate? 373 00:30:23,560 --> 00:30:25,760 Abate Eadred, vorbeşti prea deschis! 374 00:30:25,840 --> 00:30:27,400 Iartă-mă. 375 00:30:30,240 --> 00:30:32,080 Uhtred este un conte. 376 00:30:32,160 --> 00:30:34,800 Are pământ, în Wessex. 377 00:30:34,880 --> 00:30:37,200 Dar s-a născut în Northumbria, 378 00:30:37,280 --> 00:30:40,920 un conte detronat iar strămoşii lui sunt de neam regal. 379 00:30:42,080 --> 00:30:45,680 Se crede egalul tău, Lord. 380 00:30:45,760 --> 00:30:48,640 Poate mai mult decât un egal. 381 00:31:10,600 --> 00:31:12,520 Plec dacă aşa doreşti. 382 00:31:15,320 --> 00:31:19,240 Nu asta doresc, dar nu poţi rămâne. 383 00:31:19,320 --> 00:31:22,280 Nici dacă sunt tăcut? 384 00:31:25,080 --> 00:31:27,120 Am putea fi amândoi tăcuţi. 385 00:32:42,640 --> 00:32:44,360 Ai nevoie de ajutor, frate Trew? 386 00:32:44,440 --> 00:32:47,080 Nu, nu am nevoie. 387 00:32:47,160 --> 00:32:48,360 Mulţumesc. 388 00:32:51,880 --> 00:32:53,360 Somn uşor. 389 00:33:01,240 --> 00:33:05,320 Abate, cel mai sfânt dintre sfinţi este în siguranţă şi ocrotit. 390 00:33:05,400 --> 00:33:07,000 Mulţumesc, frate. 391 00:33:09,960 --> 00:33:11,800 Îţi urez noapte bună. 392 00:33:12,840 --> 00:33:14,640 Încă ceva. 393 00:33:28,680 --> 00:33:33,680 Aş vrea să călătoreşti spre Bebbanburg, 394 00:33:33,760 --> 00:33:36,440 la lordul Aelfric. 395 00:33:38,240 --> 00:33:40,240 Aelfric nu e duşmanul nostru? 396 00:33:41,360 --> 00:33:44,718 Este duşmanul nostru doar pentru că este duşmanul lui Uhtred 397 00:33:44,799 --> 00:33:47,400 şi în plus e creştin. 398 00:33:48,200 --> 00:33:51,760 Putem spune la fel şi despre păunul cu părul lung? 399 00:33:53,520 --> 00:33:56,080 Ca să-i înfruntăm pe nordici, să-l înfruntăm pe danezul Kjartan, 400 00:33:56,160 --> 00:33:59,360 vom avea nevoie de oameni cu frică de Dumnezeu. 401 00:33:59,440 --> 00:34:03,720 Lordul Aelfric ne-ar putea furniza aceşti oameni. 402 00:34:06,240 --> 00:34:11,360 I-am oferit un târg, în acest răvaş. 403 00:34:14,280 --> 00:34:17,400 Îmi vei aduce un răspuns. 404 00:34:19,280 --> 00:34:20,840 Aşa voi face, Lord. 405 00:34:22,840 --> 00:34:24,760 Dumnezeu fie cu tine. 406 00:34:30,640 --> 00:34:32,080 Vin dinspre nord. 407 00:34:32,600 --> 00:34:34,720 Nu pot fi decât fraţii Sigefrid şi Erik. 408 00:34:34,800 --> 00:34:36,360 Nu Kjartan? 409 00:34:36,440 --> 00:34:38,600 - Nu. - Ne-ai spune dacă ar fi el? 410 00:34:41,600 --> 00:34:43,840 Doi dintre noi ar trebui să rămână aici să supravegheze. 411 00:34:43,920 --> 00:34:45,680 Ceilalţi doi ar trebui să se întoarcă la Uhtred. 412 00:34:45,760 --> 00:34:49,120 Nu tu decizi ce să facem. Lord Uhtred m-a pus la comandă. 413 00:34:49,200 --> 00:34:51,320 Da, Lord! 414 00:34:52,800 --> 00:34:55,000 Hild, te întorci la Uhtred. 415 00:34:55,840 --> 00:34:58,280 - Singură? - Cu Sihtric. 416 00:34:59,640 --> 00:35:01,240 Doar noi doi? 417 00:35:04,960 --> 00:35:07,040 Clapa, tacă-ţi gura aia spurcată. 418 00:35:28,080 --> 00:35:32,240 Lord, acolo. Ăla-i Erik. 419 00:35:37,880 --> 00:35:39,720 Celălalt e Sigefrid. 420 00:35:39,800 --> 00:35:42,280 Am avut dreptate, asta nu-i o armată. 421 00:35:42,360 --> 00:35:44,720 Am putea ataca la noapte. 422 00:35:44,800 --> 00:35:46,760 Să-i luăm prin surprindere când dorm. 423 00:35:46,840 --> 00:35:49,320 Au aflat că Eoferwic este pierdut. 424 00:35:49,400 --> 00:35:51,800 - Oare? - Da. 425 00:35:51,880 --> 00:35:54,080 El e cel pe care l-am eliberat. 426 00:35:56,040 --> 00:35:58,240 Probabil mărşăluiesc de câteva zile. 427 00:35:58,640 --> 00:36:00,480 Acum e momentul. 428 00:36:01,600 --> 00:36:04,680 Un atac este o opţiune, da. 429 00:36:04,760 --> 00:36:06,880 Este singura opţiune, Lord. 430 00:36:06,960 --> 00:36:09,400 Aşteaptă să fie măcelăriţi. 431 00:36:09,480 --> 00:36:10,920 Lord? 432 00:36:13,160 --> 00:36:15,000 Nu vom avea un moment mai bun ca acum. 433 00:36:15,080 --> 00:36:17,840 - Uhtred, mă gândesc că... - Trebuie să atacăm. 434 00:36:20,120 --> 00:36:22,920 Lord, îţi dau un sfat bun. Trebuie să atacăm la noapte. 435 00:36:23,000 --> 00:36:24,720 Nu m-ai auzit? 436 00:36:24,800 --> 00:36:26,000 Mă gândesc! 437 00:36:37,520 --> 00:36:38,800 Du-te. 438 00:36:51,600 --> 00:36:54,440 Trebuie să-mi spăl gustul înfrângerii. 439 00:36:54,520 --> 00:36:58,280 Sigefrid, nu am terminat. 440 00:36:59,400 --> 00:37:01,160 Vor veni alţi oameni. 441 00:37:02,880 --> 00:37:05,120 Vom recuceri Eoferwic-ul. 442 00:37:16,600 --> 00:37:18,040 Uitaţi care-i treaba... 443 00:37:18,120 --> 00:37:21,040 Sigefrid şi armata lui nu sunt dincolo de Tuede. 444 00:37:21,120 --> 00:37:23,680 Stau între noi şi Eoferwic. 445 00:37:23,760 --> 00:37:25,400 Dar nu e o armată. 446 00:37:25,480 --> 00:37:27,800 Suntem de trei ori mai mulţi. 447 00:37:27,880 --> 00:37:30,960 - Atunci, îi ucidem. - Nu, nu îi ucidem. 448 00:37:31,760 --> 00:37:34,560 Trebuie să ţinem seama de bătăliile care vor veni. 449 00:37:34,640 --> 00:37:37,920 Dincolo de Sigefrid este Kjartan, iar dincolo de Kjartan este Aelfric. 450 00:37:38,000 --> 00:37:40,640 Ceea ce trebuie să facem, este să câştigăm prima luptă 451 00:37:40,720 --> 00:37:42,160 şi o putem face în noaptea asta. 452 00:37:42,240 --> 00:37:45,200 Am decis că vom negocia. 453 00:37:45,280 --> 00:37:47,960 Să negociem? Cu o armată atât de mică? 454 00:37:48,040 --> 00:37:51,520 Fraţii şi oamenii lor, sunt un plus util armatei noastre. 455 00:37:51,600 --> 00:37:55,840 De ce tot insişti să aduci străini în garda proprie? 456 00:37:55,920 --> 00:37:56,920 Cum rămâne cu argintul? 457 00:37:57,000 --> 00:37:59,280 M-am hotărât! 458 00:38:00,120 --> 00:38:02,200 Am trimis un mesaj. 459 00:38:04,520 --> 00:38:05,960 Va însemna mai puţin argint. 460 00:38:06,040 --> 00:38:08,640 Ulf, va însemna mai mult argint, 461 00:38:08,720 --> 00:38:11,080 de la Eoferwic, Kjartan şi Bebbanburg. 462 00:38:11,160 --> 00:38:14,720 Bebbanburg cu tot ce are el îmi aparţine numai mie. 463 00:38:14,800 --> 00:38:16,240 Se pare că te gândeşti doar la tine. 464 00:38:16,320 --> 00:38:20,280 Gisela, aş vrea să-mi stai alături la negociere. 465 00:38:22,000 --> 00:38:26,400 Uhtred, vocea mea este singura pe care fraţii o vor auzi. 466 00:38:53,280 --> 00:38:56,760 Ar trebui să luptăm, nu să stăm la taclale. 467 00:39:06,480 --> 00:39:10,120 Eu sunt Erik, el este fratele meu Sigefrid. 468 00:39:10,200 --> 00:39:12,560 Eu sunt regele Guthred. 469 00:39:12,640 --> 00:39:14,800 Cum a fost bătălia cu scoţienii? 470 00:39:16,360 --> 00:39:17,760 Păreţi obosiţi. 471 00:39:17,840 --> 00:39:19,040 Ai un nume? 472 00:39:19,120 --> 00:39:21,040 Sunt Uhtred de Bebbanburg. 473 00:39:21,120 --> 00:39:23,600 Danezii mă ştiu ca Uhtred Ragnarson. 474 00:39:23,680 --> 00:39:25,080 Tu eşti cel care l-a ucis pe Ubba? 475 00:39:25,160 --> 00:39:27,280 - Eu sunt. - Mulţumim. 476 00:39:27,360 --> 00:39:30,400 Am avut beneficii mari de pe urma morţii lui Ubba. N-a fost jelit. 477 00:39:30,480 --> 00:39:33,040 Danezi, nordici şi saxoni. 478 00:39:33,120 --> 00:39:36,720 Preoţi, păgâni... ciudată combinaţie. 479 00:39:36,800 --> 00:39:40,880 Poate nu ştiţi, dar în absenţa voastră, 480 00:39:40,960 --> 00:39:44,920 toţi danezii şi nordicii din Eoferwic, au fost ucişi sau au fugit. 481 00:39:46,360 --> 00:39:48,240 Eoferwic va fi al meu. 482 00:39:48,960 --> 00:39:51,000 Nu va fi nicio luptă... niciuna. 483 00:39:51,760 --> 00:39:54,440 Doar dacă nu e cu Sigefrid şi Erik. 484 00:39:57,440 --> 00:40:00,800 Mă voi lupta cu voi şi vă voi învinge. 485 00:40:00,880 --> 00:40:02,760 Atunci, de ce mai vorbeşti? 486 00:40:02,840 --> 00:40:06,120 Regele este omul singurului şi adevăratului Dumnezeu. 487 00:40:06,200 --> 00:40:08,920 Iar el preferă să ajungem la un acord. 488 00:40:09,000 --> 00:40:11,920 Va trebui să fie un acord generos. 489 00:40:12,000 --> 00:40:13,240 Spune-ţi oferta. 490 00:40:13,320 --> 00:40:15,520 În schimbul păcii, 491 00:40:15,600 --> 00:40:18,760 şi drept compensaţie pentru pierderea Eoferwic-ului, 492 00:40:19,600 --> 00:40:22,080 vă ofer o fortăreaţă, 493 00:40:23,040 --> 00:40:25,080 - la Dunholm. - Kjartan este la Dunholm. 494 00:40:25,160 --> 00:40:28,360 Da. Ne vom uni forţele şi o vom lua. 495 00:40:28,440 --> 00:40:30,480 Pământul lui Kjartan va deveni pământul vostru. 496 00:40:30,560 --> 00:40:32,440 Nu ne oferi nimic. 497 00:40:32,520 --> 00:40:34,600 Dunholm e prea puternică, nu poate fi cucerită. 498 00:40:34,680 --> 00:40:37,040 Ceea ce vă ofer, Sigefrid, este viaţa, 499 00:40:37,120 --> 00:40:38,720 o viaţă de conte! 500 00:40:38,800 --> 00:40:42,880 Singurul mod de-al înfrânge pe Kjartan e să-l lăsăm fără hrană şi libertate. 501 00:40:43,440 --> 00:40:46,160 Eu şi fratele meu ne-am gândit la asta deseori. 502 00:40:46,240 --> 00:40:48,160 Va trebui să-l înconjori cu oameni, 503 00:40:48,240 --> 00:40:51,720 să ai apărare, şi să-l lipseşti de cele necesare vieţii. 504 00:40:51,800 --> 00:40:56,026 Toţi oamenii tăi trebuie să fie hrăniţi şi treji, 505 00:40:56,101 --> 00:40:56,921 luni de zile. 506 00:40:57,000 --> 00:40:59,433 Va lua prea mult timp şi prea mulţi oameni, 507 00:40:59,508 --> 00:41:01,080 câteva sute de oameni. 508 00:41:02,080 --> 00:41:03,880 - Dar e posibil? - Sunt şi alte căi. 509 00:41:04,520 --> 00:41:07,120 E posibil, da. 510 00:41:11,960 --> 00:41:13,240 Atunci, asta vom face. 511 00:41:13,320 --> 00:41:16,720 Lord, ăsta nu-i un plan care poate fi decis în grabă. 512 00:41:16,800 --> 00:41:17,800 Sunt şi alte căi! 513 00:41:17,880 --> 00:41:21,320 Uhtred, cum a spus mai devreme regele, nu ai niciun cuvânt... 514 00:41:21,400 --> 00:41:23,600 Voi spune răspicat ce gândesc! 515 00:41:24,800 --> 00:41:28,120 Planul ăsta nu va funcţiona. Avem alte căi să-l înfrângem pe Kjartan. 516 00:41:28,200 --> 00:41:31,101 Se pare că toată lumea se înşală, în afară de tine, 517 00:41:31,176 --> 00:41:32,320 Uhtred Ragnarson. 518 00:41:34,400 --> 00:41:37,760 Avem un plan, rege Guthred? 519 00:41:39,160 --> 00:41:41,920 Da. Avem un plan. 520 00:41:43,000 --> 00:41:46,280 Şi avem un acord, nu-i aşa? 521 00:41:47,080 --> 00:41:48,200 Aşa este. 522 00:41:48,840 --> 00:41:49,880 Excelent. 523 00:41:49,960 --> 00:41:52,000 În plus faţă de Dunholm, 524 00:41:52,920 --> 00:41:54,720 câte femei ne oferi? 525 00:41:55,880 --> 00:41:57,320 Niciuna. 526 00:41:57,400 --> 00:41:59,760 Mai mult ca sigur, niciuna. 527 00:41:59,840 --> 00:42:02,240 Părul tău nu e legat, lady. 528 00:42:03,200 --> 00:42:04,640 Nu ai un soţ? 529 00:42:05,680 --> 00:42:08,560 Sora mea se va căsători atunci când va fi cazul. 530 00:42:11,120 --> 00:42:12,680 Excelent. 531 00:42:12,760 --> 00:42:16,520 Să sperăm că vom fi împreună pentru mult timp. 532 00:42:22,240 --> 00:42:23,640 Pentru pace. 533 00:42:24,640 --> 00:42:26,000 Pentru pace. 534 00:42:39,069 --> 00:42:44,278 Eoferwic - York Regatul Northumbriei 535 00:42:51,040 --> 00:42:53,400 După ce ne instalăm, Lord, 536 00:42:53,480 --> 00:42:56,080 aş dori să discutăm între patru ochi. 537 00:42:56,160 --> 00:42:59,520 Desigur... imediat ce ne instalăm. 538 00:42:59,600 --> 00:43:04,120 Priveşte puterea binecuvântatului sfânt, Lord. 539 00:43:04,200 --> 00:43:07,348 Fiindcă l-ai purtat cu tine, ţi-a dăruit acest oraş 540 00:43:07,423 --> 00:43:11,560 fără să fie vărsată vreo picătură de sânge. 541 00:43:11,640 --> 00:43:15,080 Tot ceea ce trebuie acum este să-l slăvim. 542 00:43:15,960 --> 00:43:18,240 Vă alăturaţi rugii mele, Lord? 543 00:43:18,320 --> 00:43:21,080 Mă voi alătura, abate Eadred. Mă voi alătura. 544 00:43:36,080 --> 00:43:37,400 Sihtric? 545 00:43:41,680 --> 00:43:43,120 Da, Lord? 546 00:43:43,680 --> 00:43:45,795 Fortăreaţa lui Kjartan de la Dunholm... 547 00:43:45,870 --> 00:43:47,720 spune-mi punctele slabe. 548 00:43:47,800 --> 00:43:49,040 Nu are, Lord. 549 00:43:53,000 --> 00:43:55,720 Lord, nu are puncte slabe. 550 00:43:55,800 --> 00:43:58,720 Întotdeauna există puncte slabe. 551 00:44:05,240 --> 00:44:07,520 Am să mă conving singur. 552 00:44:13,480 --> 00:44:15,520 Cred că Uhtred e o ameninţare pentru coroana ta. 553 00:44:15,600 --> 00:44:17,640 O ameninţare chiar mai mare decât cei doi fraţi. 554 00:44:17,720 --> 00:44:19,240 Nu! 555 00:44:19,320 --> 00:44:22,760 Nu, eu nu văd aşa lucrurile. 556 00:44:24,000 --> 00:44:26,280 Îi sunt recunoscător lui Uhtred. 557 00:44:26,360 --> 00:44:29,880 Lord, toţi îi suntem recunoscători. 558 00:44:30,560 --> 00:44:35,120 Dar pentru a te elibera, nu a acţionat şi pentru el? 559 00:44:36,320 --> 00:44:39,320 Se crede mai presus decât oricare dintre noi. 560 00:44:39,400 --> 00:44:43,280 Şi e iubit de oameni. Îl vor urma. 561 00:44:46,540 --> 00:44:48,820 Trebuie să spun, mi-e teamă că Bebbanburg 562 00:44:48,900 --> 00:44:50,840 nu va fi suficient pentru un asemenea om. 563 00:44:51,560 --> 00:44:55,600 E luptător. Luptătorii tânjesc după război. 564 00:44:57,400 --> 00:45:03,360 Pe de altă parte, ştim că Bebbanburg e suficient pentru unchiul său. 565 00:45:04,880 --> 00:45:10,340 Dacă n-ar fi fost Uhtred, n-am fi fost în conflict cu Aelfric. 566 00:45:10,427 --> 00:45:16,280 Deloc. Lucrurile ar fi stat pe dos. Ne-ar fi fost aliat. 567 00:45:17,120 --> 00:45:20,080 Cât despre planul de-a asedia fortăreaţa Dunholm, 568 00:45:20,160 --> 00:45:21,720 cred că e posibil, 569 00:45:21,800 --> 00:45:25,280 dar e nevoie de mult mai mulţi oameni, 570 00:45:25,360 --> 00:45:29,589 şi trebuie să fie nişte oameni care să nu fie tentaţi să se alăture 571 00:45:29,678 --> 00:45:32,200 nici lui Sigefrid, nici lui Uhtred. 572 00:45:32,280 --> 00:45:33,100 Da. 573 00:45:33,180 --> 00:45:36,600 Pot să-ţi sugerez, Lord, să chemi creştini? 574 00:45:37,360 --> 00:45:39,040 Creştini, desigur. 575 00:45:39,120 --> 00:45:40,280 Dar de unde? 576 00:45:45,280 --> 00:45:48,680 Dă-mi voie să mă gândesc la asta, Lord. 577 00:45:49,880 --> 00:45:52,120 Hai să ne gândim amândoi la asta. 578 00:45:57,186 --> 00:46:01,037 Bebbanburg Regatul Northumbria 579 00:46:18,000 --> 00:46:20,280 E războinic acum... nepotul meu? 580 00:46:20,360 --> 00:46:22,800 Aşa este, Lord, cu reputaţie. 581 00:46:23,480 --> 00:46:25,280 Cu o reputaţie formidabilă. 582 00:46:27,880 --> 00:46:30,920 - Vorbeşte despre mine? - Deseori, Lord. 583 00:46:31,000 --> 00:46:32,960 Fără afecţiune. 584 00:46:35,000 --> 00:46:37,440 Vrea să mă facă bucăţi, fără îndoială. 585 00:46:37,520 --> 00:46:40,200 Asta-i impresia pe care a lăsat-o, Lord, da. 586 00:46:44,160 --> 00:46:47,160 Care sunt intenţiile regelui tău în ce priveşte Bebbanburg? 587 00:46:47,240 --> 00:46:49,840 Intenţia sfătuitorului regelui, este să fie pace. 588 00:46:50,800 --> 00:46:52,400 Totuşi, abatele stă pe un umăr 589 00:46:53,400 --> 00:46:56,760 - şi nepotul tău pe celălalt. - Iar Uhtred mă vrea mort. 590 00:46:59,040 --> 00:47:00,640 Nu-şi va afla liniştea. 591 00:47:00,720 --> 00:47:04,960 Ştiu. Întotdeauna am ştiut. 592 00:47:07,960 --> 00:47:10,960 Ne temem că nu râvneşte doar la Bebbanburg, Lord, 593 00:47:11,040 --> 00:47:12,880 ci la toată Northumbria. 594 00:47:13,960 --> 00:47:16,920 - După felul de-a fi al danezilor. - Aşa e. 595 00:47:20,480 --> 00:47:21,880 200 de suliţaşi? 596 00:47:26,760 --> 00:47:30,520 Spune-i regelui, spune-i abatelui, 597 00:47:30,600 --> 00:47:32,800 că sunt deschis la o alianţă. 598 00:47:32,880 --> 00:47:35,520 Dacă regele Guthred vrea să adune o armată împotriva lui Kjartan, 599 00:47:35,600 --> 00:47:37,400 sunt pregătit să-mi aduc contribuţia. 600 00:47:37,480 --> 00:47:41,440 Treburile mele cu danezii s-au terminat demult. 601 00:47:43,160 --> 00:47:44,360 În schimb, 602 00:47:45,240 --> 00:47:48,420 vreau capul lui Osbert. 603 00:47:48,500 --> 00:47:49,720 Osbert, Lord? 604 00:47:49,800 --> 00:47:52,400 Numele nepotului meu este Osbert. 605 00:47:52,480 --> 00:47:55,200 Nu vom mai pomeni numele de Uhtred. 606 00:47:55,280 --> 00:47:58,280 El nu e moştenitor. E un nimic. 607 00:48:00,160 --> 00:48:03,120 Capul lui Osbert. 608 00:48:04,480 --> 00:48:05,800 Mulţumesc, Lord. 609 00:49:07,880 --> 00:49:10,120 E unul de-al nostru, Lord. 610 00:49:11,120 --> 00:49:13,920 Carnea-i e putredă, dar eu ştiu, sunt sigur. 611 00:49:15,040 --> 00:49:16,880 Du-te la ceilalţi! 612 00:49:28,800 --> 00:49:31,160 Se pare că sunt toţi oameni pe care-i ştim, Lord! 613 00:49:31,240 --> 00:49:33,480 Tekil! E printre ei? 614 00:49:37,240 --> 00:49:38,600 Du-te! 615 00:49:45,320 --> 00:49:46,760 Sunt doar şapte capete. 616 00:49:47,360 --> 00:49:49,840 Sunt doar şapte capete. Cine lipseşte? 617 00:49:50,640 --> 00:49:51,800 Fiske! 618 00:49:57,560 --> 00:49:59,440 Ultimul este Tekil! 619 00:50:04,000 --> 00:50:07,160 El este. Călăreţul Morţii. 620 00:50:11,480 --> 00:50:13,960 Crezi că mă păcăleşti?! 621 00:50:14,040 --> 00:50:16,160 Ştiu cine eşti... 622 00:50:16,240 --> 00:50:18,920 Ştiu exact cine eşti! 623 00:50:19,000 --> 00:50:21,320 Uhtred Ragnarson! 624 00:50:21,400 --> 00:50:24,200 Îţi voi lua sufletul, Kjartan! 625 00:50:24,280 --> 00:50:28,200 Înfruntă-mă! Înfruntă-mă dacă eşti bărbat! 626 00:50:28,280 --> 00:50:29,960 Uhtred! 627 00:50:37,040 --> 00:50:40,120 Ai vrut să vorbim şi pe urmă ai dispărut. 628 00:50:40,200 --> 00:50:43,080 Să mă răcoresc, nimic mai mult. 629 00:50:45,120 --> 00:50:46,920 Am avut o neînţelegere. 630 00:50:47,000 --> 00:50:49,440 Care sper că a trecut acum. 631 00:50:50,160 --> 00:50:53,280 Îmi conduci armata şi eşti prietenul meu. 632 00:50:53,360 --> 00:50:55,080 Dar eu sunt rege. 633 00:50:55,160 --> 00:50:59,000 Da, dar nu poţi fi prieten cu toţi oamenii. 634 00:50:59,080 --> 00:51:01,160 Sunt momente, Lord, când trebuie să fii nemilos. 635 00:51:01,240 --> 00:51:03,120 Te referi la Sigefrid şi Erik. 636 00:51:03,200 --> 00:51:06,080 Da. Ar fi trebuit să fie trimişi în Galeria Cadavrelor. 637 00:51:06,160 --> 00:51:08,080 Acum, te cred slab. 638 00:51:08,160 --> 00:51:10,000 Oamenii trebuie să se teamă de tine. 639 00:51:13,320 --> 00:51:16,520 Oamenii se tem de Alfred? Este un om bun. 640 00:51:16,600 --> 00:51:19,000 Se tem de nemulţumirea lui, da. 641 00:51:24,680 --> 00:51:26,120 Ai dreptate. 642 00:51:26,200 --> 00:51:28,640 Frica este o fiară pe care trebuie s-o folosesc. 643 00:51:30,080 --> 00:51:33,440 În timpul sclaviei mele, 644 00:51:33,520 --> 00:51:36,240 frica se cuibărea deseori în sufletul meu. 645 00:51:36,320 --> 00:51:39,440 E un sentiment care nu te părăseşte niciodată. 646 00:51:39,520 --> 00:51:40,960 Lasă urme. 647 00:51:41,040 --> 00:51:42,720 Supune un bărbat. 648 00:51:45,400 --> 00:51:47,600 Te-am auzit, Uhtred. 649 00:51:50,440 --> 00:51:51,880 Pot spune mai multe, Lord? 650 00:51:51,960 --> 00:51:53,400 Desigur! 651 00:51:58,520 --> 00:52:00,280 Aş... 652 00:52:00,360 --> 00:52:02,840 aş vrea să fiu văzut ca egalul lui Sigefrid. 653 00:52:03,680 --> 00:52:07,440 - Egalul lui? - Ca şi ei, sunt un lord al nordului. 654 00:52:08,960 --> 00:52:11,560 Aş putea deveni cu uşurinţă rivalul tău. 655 00:52:14,640 --> 00:52:15,760 Da. 656 00:52:15,840 --> 00:52:18,200 Ţi-aş cere să faci pace cu mine. 657 00:52:19,320 --> 00:52:22,320 Ţi-aş cere să mă căsătoresc cu sora ta. 658 00:52:31,160 --> 00:52:35,320 Atracţia este reciprocă, presupun? 659 00:52:35,400 --> 00:52:37,560 Ea simte la fel? 660 00:52:37,640 --> 00:52:40,560 Da... presupun. 661 00:52:43,320 --> 00:52:45,080 Ţi-ai petrecut timpul cu ea? 662 00:52:46,280 --> 00:52:47,600 Am vorbit, da. 663 00:52:52,160 --> 00:52:54,360 Atunci, nu mai există nicio controversă. 664 00:52:54,880 --> 00:52:58,400 Prin urmare, te consider oficial, rivalul meu. 665 00:52:59,600 --> 00:53:01,200 O ameninţare pentru coroana mea. 666 00:53:02,400 --> 00:53:03,280 Mulţumesc, Lord. 667 00:53:04,480 --> 00:53:05,600 Mulţumesc. 668 00:53:42,160 --> 00:53:43,200 Ajunge! 669 00:53:43,880 --> 00:53:46,200 Luaţi-i repede! Urmaţi-mă! 670 00:53:46,280 --> 00:53:48,080 Ce faceţi? 671 00:53:48,160 --> 00:53:50,080 Vreau să-l văd pe rege! 672 00:53:54,080 --> 00:53:56,240 - Hild, nu! - Nu, Hild, lasă jos sabia! 673 00:53:56,320 --> 00:53:58,640 - Lasă jos sabia acum! - Ce să fac, Lord? 674 00:53:58,720 --> 00:54:00,400 Nu faci nimic. 675 00:54:00,480 --> 00:54:02,880 Hild! Sabia mea! 676 00:54:02,960 --> 00:54:04,400 Găseşte-o pe Gisela! 677 00:54:11,000 --> 00:54:11,820 Lady Gisela? 678 00:54:11,900 --> 00:54:13,240 E adevărat că l-au luat pe Uhtred? 679 00:54:13,320 --> 00:54:15,100 Dă-te la o parte, e lucrarea Domnului. 680 00:54:15,120 --> 00:54:15,720 E adevărat! 681 00:54:15,800 --> 00:54:16,960 Atunci, trebuie să-l ajuţi! 682 00:54:17,040 --> 00:54:19,200 Eşti singura lui speranţă! 683 00:54:22,240 --> 00:54:25,200 Guthred! Orice planuri ai avea, schimbă-le. 684 00:54:25,280 --> 00:54:27,280 Veţi fi vânduţi. 685 00:54:27,360 --> 00:54:30,240 Vânduţi?! De ce? 686 00:54:30,320 --> 00:54:32,520 Lord, suntem armata ta! Te-am salvat! 687 00:54:32,600 --> 00:54:36,000 Îmi dau seama că în timp ce tu mi-ai redat libertatea, 688 00:54:36,080 --> 00:54:37,040 eu ţi-o iau pe a ta. 689 00:54:38,480 --> 00:54:40,160 Vei fi sclav, Uhtred. 690 00:54:40,240 --> 00:54:41,920 - Nu! - Şi Halig împreună cu tine. 691 00:54:42,000 --> 00:54:44,200 Nu! Nu ai nicio treabă cu Halig! 692 00:54:44,280 --> 00:54:45,480 - Lasă-l să plece. - Nu, Lord. 693 00:54:45,560 --> 00:54:46,840 Voi fi alături de tine. 694 00:54:46,920 --> 00:54:48,600 Guthred, lasă-l să plece! Te implor! 695 00:54:51,280 --> 00:54:52,320 Vezi? 696 00:54:53,120 --> 00:54:56,000 Acesta-i motivul pentru care eşti pus într-o cuşcă. 697 00:54:56,080 --> 00:54:59,280 Inspiri loialitate. Loialitatea oamenilor mei. 698 00:54:59,360 --> 00:55:02,520 Guthred, ţi-am dat cuvântul meu, sabia mea. 699 00:55:02,600 --> 00:55:04,960 Dar eu am nevoie de 200 de săbii! 700 00:55:05,040 --> 00:55:09,000 Am nevoie de 200 de oameni, iar tu valorezi atât. 701 00:55:09,080 --> 00:55:12,080 200 de creştini din Bebbanburg! 702 00:55:13,520 --> 00:55:15,400 Unchiul meu Aelfric? 703 00:55:15,480 --> 00:55:16,760 Mi-a cerut capul tău, 704 00:55:17,880 --> 00:55:21,080 dar sclavia va fi îndeajuns, sunt convins. 705 00:55:21,160 --> 00:55:23,080 Ar fi mai bine să mă ucizi, 706 00:55:23,160 --> 00:55:25,440 dar îţi lipseşte curajul. 707 00:55:25,520 --> 00:55:27,280 Ucide-mă. Ridică sabia. 708 00:55:27,360 --> 00:55:29,080 Sora mea nu m-ar ierta niciodată. 709 00:55:29,160 --> 00:55:30,640 Ucide-mă! 710 00:55:31,840 --> 00:55:34,880 Adio... Osbert. 711 00:55:36,360 --> 00:55:41,760 Guthred, mai bine ucide-mă, pentru că mă voi întoarce, îţi jur! 712 00:55:41,840 --> 00:55:43,120 Guthred! 713 00:55:44,440 --> 00:55:46,000 Guthred! Ar trebui să mă ucizi! 714 00:56:22,640 --> 00:56:23,840 E pierdut, Hild. 715 00:56:23,920 --> 00:56:26,440 Nu prea văd cum l-aş putea ajuta. 716 00:56:26,520 --> 00:56:28,640 - Nu poţi. - Dar, Lord... 717 00:56:28,720 --> 00:56:31,000 Hild, ar putea fi dincolo de mări până acum. 718 00:56:31,080 --> 00:56:33,360 Nu poate fi adevărat... El e Uhtred. 719 00:56:34,320 --> 00:56:37,040 Lord, îl voi căuta. 720 00:56:37,120 --> 00:56:38,520 Cât timp, Beocca? 721 00:56:38,600 --> 00:56:41,160 Atât cât va fi necesar. Toată viaţa. 722 00:56:41,240 --> 00:56:42,040 De ce nu? 723 00:56:42,120 --> 00:56:44,640 Beocca, sarcina este aproape imposibilă, 724 00:56:44,720 --> 00:56:47,080 şi cu tot respectul, te depăşeşte. 725 00:56:47,160 --> 00:56:48,400 E pierdut, părinte. 726 00:56:48,480 --> 00:56:49,680 Nu! 727 00:56:50,720 --> 00:56:52,360 Tată, e Uhtred. 728 00:56:53,240 --> 00:56:55,080 - Ne-a păzit când... - Aethelflaed, taci. 729 00:56:55,160 --> 00:56:58,320 Nu ne-a abandonat şi noi n-ar trebui să-l abandonăm... 730 00:56:58,400 --> 00:56:59,840 Taci acum! 731 00:57:01,400 --> 00:57:04,850 Draga mea, nu că aş vrea să-l abandonez, 732 00:57:04,930 --> 00:57:06,680 dar cum îl găsesc? 733 00:57:07,680 --> 00:57:12,040 Lord, dar fratele lui, Ragnar? 734 00:57:12,120 --> 00:57:13,880 N-ar vrea să-l găsească pe Uhtred? 735 00:57:13,960 --> 00:57:17,400 Şi e mult mai capabil decât părintele Beocca. 736 00:57:17,480 --> 00:57:20,960 Da. 737 00:57:21,040 --> 00:57:23,840 - Ragnar e ostatic! - Şi un om de cuvânt. 738 00:57:23,920 --> 00:57:27,600 N-ar putea rămâne ostatic 739 00:57:27,680 --> 00:57:30,280 cât timp e în afara Winchester-ului? 740 00:57:47,400 --> 00:57:50,840 Conte Ragnar. Am o sarcină pentru tine. 741 00:57:53,360 --> 00:57:54,840 Şi numai pentru tine. 742 00:58:00,840 --> 00:58:02,240 Mişcă-te! 743 00:58:04,160 --> 00:58:05,760 Mişcă! 744 00:58:20,240 --> 00:58:22,080 Nu mai eşti războinic. 745 00:58:23,680 --> 00:58:25,280 Acum eşti al meu. 746 00:58:29,200 --> 00:58:33,200 Traducerea: CAMY-Subtitrari-Noi Team 747 00:58:35,200 --> 00:58:37,200 Sincronizare WEBRip: cady 51682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.