Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,440 --> 00:00:04,400
Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.
2
00:00:04,480 --> 00:00:07,360
Ta sinh ra là Lãnh chúa Saxon,
nhưng lớn lên như người Đan Mạch
3
00:00:07,440 --> 00:00:11,040
cho đến đêm hôn lễ của em ta
khi cả gia đình ta bị sát hại.
4
00:00:12,320 --> 00:00:15,040
Ta là một chiến binh.
Nhưng khi quân Đan Mạch tấn công
5
00:00:15,120 --> 00:00:19,000
thành trì Winchester của Alfred,
tất cả những gì người ta làm được là chạy.
6
00:00:20,000 --> 00:00:23,280
Vài kẻ nhanh hơn kẻ khác,
có cả kẻ thù của ta, Odda con.
7
00:00:24,520 --> 00:00:26,520
Do đó Guthrum đã chiếm Winchester.
8
00:00:27,200 --> 00:00:29,840
Aethelwold thề trung thành
với quân Đan Mạch,
9
00:00:30,440 --> 00:00:32,840
dù Guthrum vẫn sợ hãi Chúa của Alfred,
10
00:00:33,520 --> 00:00:37,560
ta hy vọng vợ và con ta nay đang ở xa
sẽ được an toàn.
11
00:00:38,280 --> 00:00:42,680
Chúng ta không còn cách nào ngoài lẩn trốn
và nguyện cầu một phép màu.
12
00:00:43,160 --> 00:00:46,480
Iseult, hoàng hậu trinh nữ
đã cứu con trai của Đức vua,
13
00:00:46,560 --> 00:00:48,760
nhưng với cái giá mà chỉ nàng thấy được.
14
00:00:50,280 --> 00:00:51,800
Nàng cho Alfred sức mạnh.
15
00:00:52,960 --> 00:00:56,400
Quốc vương còn sống và khỏe mạnh,
còn hy vọng cho Wessex.
16
00:00:57,720 --> 00:00:58,920
Số mệnh là tất cả.
17
00:01:19,520 --> 00:01:21,440
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
CỦA BERNARD CORNWELL
18
00:01:41,120 --> 00:01:43,160
Đồng ý chúng ta đã đốt rụi
một lượng lớn tàu.
19
00:01:43,240 --> 00:01:44,680
- Một hạm đội.
- Một hạm đội.
20
00:01:45,360 --> 00:01:48,120
Nhưng đồng thời
ta để hàng trăm quân Đan Mạch
21
00:01:48,200 --> 00:01:50,560
mắc cạn ở Wessex không có cách rời đi.
22
00:01:50,640 --> 00:01:53,720
Wulfhere, ta không tin
ý định của chúng là rời đi.
23
00:01:53,800 --> 00:01:56,280
Vài tháng nữa, sẽ có thêm tàu và quân.
24
00:01:57,040 --> 00:01:59,600
- Giờ là lúc chiến đấu.
- Chiến đấu bằng gì?
25
00:01:59,680 --> 00:02:01,840
Ta không có quân,
và quân Đan Mạch có cả nghìn.
26
00:02:01,920 --> 00:02:04,320
Quân lính ở ngoài kia, Wulfhere,
và họ đang chờ.
27
00:02:04,800 --> 00:02:07,240
- Họ chỉ cần lời kêu gọi.
- Đúng, nhưng...
28
00:02:09,360 --> 00:02:10,199
Đức vua...
29
00:02:11,720 --> 00:02:15,160
nếu thần đề nghị chúng thần
hộ tống Người đến Francia...
30
00:02:15,240 --> 00:02:17,400
Chuyện đó sẽ không xảy ra.
Ta sẽ không bỏ trốn.
31
00:02:18,280 --> 00:02:19,920
Dù ở đây, hay Francia.
32
00:02:20,000 --> 00:02:23,080
- Nhưng Đức vua...
- Mỗi ngày ta đều cầu sự dẫn lối.
33
00:02:24,520 --> 00:02:27,600
Cách duy nhất để cứu Wessex
là điều ta đã bắt đầu.
34
00:02:28,600 --> 00:02:30,680
Một trận chiến quyết định.
35
00:02:32,560 --> 00:02:34,080
Chúng ta sẽ rời đầm lầy.
36
00:02:37,240 --> 00:02:38,640
Dũng khí và niềm tin.
37
00:02:40,840 --> 00:02:42,240
- Amen.
- Amen.
38
00:02:43,120 --> 00:02:43,960
Amen.
39
00:02:50,080 --> 00:02:54,040
Sử sách sẽ không ghi rằng
Quốc vương Alfred yếu đuối, nhu nhược.
40
00:02:55,200 --> 00:02:56,840
Về cả tâm trí, thể xác và linh hồn.
41
00:02:57,920 --> 00:03:02,280
- Không xứng được gọi là Quốc vương.
- Điều Người nói không hề đúng.
42
00:03:02,360 --> 00:03:03,720
Nhưng sẽ trở thành sự thật.
43
00:03:04,840 --> 00:03:05,680
Không bao giờ.
44
00:03:08,160 --> 00:03:11,600
Và nàng, tình yêu của ta, sẽ ở lại đây.
45
00:03:12,800 --> 00:03:16,160
Nếu ta thất bại, nàng phải đến Frankia.
46
00:03:16,240 --> 00:03:20,240
- Không có Người, thần không đi.
- Nàng phải bảo vệ con chúng ta.
47
00:03:23,920 --> 00:03:24,800
Vì ta.
48
00:03:26,600 --> 00:03:28,840
Không thể là nước nào khác trừ Anh Quốc.
49
00:03:30,720 --> 00:03:32,680
Không có người vợ nào khác, trừ Aelswith.
50
00:03:37,400 --> 00:03:38,320
Cha Beocca?
51
00:03:40,280 --> 00:03:41,440
Thưa Cha...
52
00:03:43,240 --> 00:03:45,200
Ta không nói ta biết mọi thứ...
53
00:03:46,120 --> 00:03:48,480
Nhưng Quốc vương phải tiếp tục tin ta.
54
00:03:49,600 --> 00:03:51,400
Việc Asser đến có thể thay đổi Người.
55
00:03:51,880 --> 00:03:53,960
Huynh trưởng Asser đã đến
cho Người sức mạnh.
56
00:03:54,040 --> 00:03:56,920
Huynh trưởng không phải chiến binh.
Giờ là lúc cho chiến binh.
57
00:03:58,240 --> 00:04:00,720
Dù ta không nghĩ sẽ nói vậy,
song ta cần Odda con.
58
00:04:00,800 --> 00:04:04,280
Hắn chỉ huy đội dân quân đông nhất.
Hắn sẽ là khởi đầu cho quân đội của ta.
59
00:04:05,920 --> 00:04:07,280
Đó là nơi chúng ta đến.
60
00:04:08,520 --> 00:04:10,720
Uhtred, ta sẽ làm mọi điều
mà ta có thể giúp.
61
00:04:12,520 --> 00:04:16,279
Ta sẽ đứng về phía ngài.
Ta sẽ khiến Alfred bực.
62
00:04:17,079 --> 00:04:19,920
- Cảm ơn.
- Cha của ngài sẽ rất tự hào.
63
00:04:21,920 --> 00:04:22,760
Cũng như ta.
64
00:04:33,440 --> 00:04:36,360
Sáng mai, quân và ngựa của ta
sẽ sẵn sàng.
65
00:04:36,960 --> 00:04:38,200
Uhtred.
66
00:04:41,880 --> 00:04:43,800
Ngươi tin quân Đan Mạch sẽ bại trận à?
67
00:04:47,480 --> 00:04:49,400
Hẹn gặp lại ngài trên biển, Wulfhere.
68
00:04:55,400 --> 00:04:56,240
Chắc chắn rồi.
69
00:04:57,600 --> 00:04:59,720
Tại sao ngươi lấy nó?
70
00:05:00,760 --> 00:05:04,840
WINCHESTER
VƯƠNG QUỐC WESSEX
71
00:05:10,880 --> 00:05:16,520
Aethelgard, bạn của ta.
Người sẽ trở thành Quốc vương của Wessex.
72
00:05:17,160 --> 00:05:19,720
Cảm ơn. Cảm ơn đã đến gặp ta.
73
00:05:19,800 --> 00:05:23,240
- Chúa công, là Aethelwold.
- Được, vui lòng ngồi xuống.
74
00:05:24,280 --> 00:05:26,640
Vậy ta muốn ngươi...
75
00:05:27,600 --> 00:05:30,960
kể ta nghe mọi thứ ngươi biết về Alfred.
76
00:05:31,440 --> 00:05:33,600
Ta đã kể rồi, hắn nghĩ bằng của quý.
77
00:05:34,440 --> 00:05:36,560
Và hắn còn khó mà tự kéo quần lên.
78
00:05:37,640 --> 00:05:40,880
- Nghe câu hỏi đi.
- Không phải ai cũng thích tên hề.
79
00:05:44,320 --> 00:05:45,440
Alfred...
80
00:05:46,240 --> 00:05:49,440
dù có lẽ hắn hay ốm đau, nhưng hắn
là kẻ mạnh mẽ nhất ngài từng gặp.
81
00:05:51,040 --> 00:05:53,240
Hắn cũng là kẻ khôn ngoan nhất
ngài từng gặp.
82
00:05:54,000 --> 00:05:57,080
Ta định để hắn làm cố vấn
nhưng hắn cướp ngôi của ta.
83
00:05:58,640 --> 00:06:03,240
Chúa công, ta tin sức mạnh của hắn
đến từ niềm tin của hắn.
84
00:06:05,440 --> 00:06:06,680
Từ Chúa.
85
00:06:17,360 --> 00:06:21,520
Ngươi tin vào Chúa không?
86
00:06:24,920 --> 00:06:26,200
Ta tin vào bản thân.
87
00:06:27,320 --> 00:06:29,120
Tại sao Alfred cướp ngôi báu?
88
00:06:30,600 --> 00:06:33,120
Vì bạc, hay để làm
một vị vua mạnh mẽ hơn cho dân chúng?
89
00:06:33,200 --> 00:06:36,520
Không. Ừm...đúng, một phần.
90
00:06:37,560 --> 00:06:38,400
Đó là gì?
91
00:06:39,640 --> 00:06:44,080
Bất công thay, ta không được xem
là người đáng để phò tá, bởi vài người.
92
00:06:46,840 --> 00:06:49,400
Họ nói ta không phải kẻ
sẽ chiến đấu với quân Đan Mạch.
93
00:06:49,480 --> 00:06:51,440
Đúng thế,
vì ta tin quân Đan Mạch sẽ thắng.
94
00:06:52,000 --> 00:06:57,040
Đúng. Tuy nhiên Alfred,
Alfred tin hắn có thể chiến thắng.
95
00:06:57,120 --> 00:06:58,360
- Ngay cả lúc này?
- Đúng.
96
00:06:59,680 --> 00:07:01,560
Đúng, tất nhiên là hắn sai,
97
00:07:01,640 --> 00:07:06,480
nhưng niềm tin của hắn, ngài biết đấy,
rằng Chúa sẽ không bỏ rơi hắn,
98
00:07:07,360 --> 00:07:10,080
sẽ khiến hắn tin rằng hắn sẽ chiến thắng.
99
00:07:27,520 --> 00:07:28,720
Vậy ngươi phải giết hắn.
100
00:07:30,640 --> 00:07:33,320
- Ta phải giết hắn?
- Còn ai nữa?
101
00:07:35,040 --> 00:07:38,840
Rồi Quốc vương Aethelgard
có thể vào doanh trại của Alfred...
102
00:07:40,480 --> 00:07:43,600
và được chào đón như một người bạn.
103
00:08:42,880 --> 00:08:43,960
Wulfhere và quân hắn.
104
00:08:50,240 --> 00:08:52,680
Chúa ơi. Tránh ra!
105
00:08:53,440 --> 00:08:56,160
- Ta giỏi lắm đó!
- Bỏ thanh thép đó đi nhóc.
106
00:08:56,920 --> 00:09:00,280
Ôi lạy Chúa, hai vị là người Anh.
Ta nghĩ ngài là chúng...
107
00:09:01,360 --> 00:09:02,440
vì kiểu tóc giống.
108
00:09:04,760 --> 00:09:06,280
Quận trưởng Wulfhere đâu?
109
00:09:08,440 --> 00:09:09,280
Đã đi rồi.
110
00:09:11,600 --> 00:09:14,640
- Ta là Halig. Ta chăm sóc lũ ngựa.
- Đi đâu rồi?
111
00:09:16,560 --> 00:09:18,160
Ta đang nghĩ, ngài ấy không nói.
112
00:09:18,920 --> 00:09:21,600
- Ta cứ nghĩ ngài biết.
- Wulfhere, hắn ở đâu?
113
00:09:21,680 --> 00:09:22,600
Hắn đi rồi.
114
00:09:24,240 --> 00:09:26,480
- Đức vua!
- Hắn đã đi đâu?
115
00:09:27,040 --> 00:09:27,960
Hắn không nói.
116
00:09:30,400 --> 00:09:32,440
- Ngài để ngựa cho Người, Đức vua.
- Đi tiếp.
117
00:09:33,120 --> 00:09:34,400
Không có Wulfhere à?
118
00:09:35,160 --> 00:09:38,120
Kế hoạch không đổi.
Chúng ta lên đường đến lãnh địa của Odda.
119
00:09:49,040 --> 00:09:50,800
Chúng ta không thể dùng đường La Mã.
120
00:09:52,200 --> 00:09:54,040
Chúng ta lên đường đến thực ấp của ta.
121
00:09:54,600 --> 00:09:56,640
Và từ đó, vượt qua nơi bị vây
để đến chỗ Odda.
122
00:09:56,720 --> 00:09:59,600
- Đó là lối đi an toàn nhất à, Leofric?
- Đúng.
123
00:10:00,240 --> 00:10:02,080
Hãy về với những người khác.
124
00:10:16,880 --> 00:10:18,960
Có niềm đau cho ngài ở đây,
tình yêu của ta.
125
00:10:43,360 --> 00:10:45,480
- Ngươi biết họ không?
- Các tá điền.
126
00:11:34,240 --> 00:11:35,480
Không.
127
00:12:35,520 --> 00:12:36,360
Không!
128
00:12:44,600 --> 00:12:46,000
Không!
129
00:12:52,120 --> 00:12:53,640
Chúng ta nên chôn các xác chết.
130
00:12:55,200 --> 00:12:57,640
- Cầu nguyện cho linh hồn họ.
- Khi ngài sẵn sàng...
131
00:12:59,800 --> 00:13:03,040
Ta muốn cầu nguyện cho Uhtred,
con trai của Uhtred.
132
00:13:16,200 --> 00:13:17,720
Ta phải tìm Mildrith.
133
00:13:19,160 --> 00:13:23,600
- Có lẽ nàng chết và chưa được chôn.
- Ngài không nên, không.
134
00:13:26,160 --> 00:13:30,320
Cô ấy đã chôn cất con ngài chu đáo,
và cô ấy đã rời khỏi nơi này.
135
00:13:33,880 --> 00:13:36,000
Đây không còn là nhà cô ấy nữa.
136
00:13:37,920 --> 00:13:38,920
Hãy tin ta.
137
00:13:43,920 --> 00:13:47,080
Nước mắt trên đất
cho cậu ấy biết tình yêu của ngài.
138
00:14:03,240 --> 00:14:07,360
- Cho thần hỏi Người viết gì vậy?
- Thư đầu tiên trong số nhiều thư.
139
00:14:08,320 --> 00:14:09,640
Nội dung đều như nhau.
140
00:14:10,920 --> 00:14:13,880
Quân lính của Wessex
sẽ tập hợp tại bãi đá Egbert,
141
00:14:13,960 --> 00:14:15,280
và kề vai chiến đấu.
142
00:14:16,560 --> 00:14:18,440
Khi Người cử các sứ giả đi,
143
00:14:19,360 --> 00:14:22,280
thần đề nghị
Người đích thân đưa thư cho họ.
144
00:14:23,040 --> 00:14:25,000
Có lẽ đặt tay lên vai họ?
145
00:14:25,760 --> 00:14:27,600
Điều đó sẽ khuyến khích họ.
146
00:14:29,200 --> 00:14:32,320
Cảm ơn, Beocca. Ta sẽ làm thế.
147
00:14:51,520 --> 00:14:55,080
Ngài biết ta làm điều này với ngài
khi ta cứu con trai của Quốc vương.
148
00:14:55,920 --> 00:14:59,360
- Nàng không làm.
- Ta đã biết một người vô tội sẽ chết.
149
00:15:01,040 --> 00:15:02,720
Ta mệt mỏi khi cứ thế này.
150
00:15:05,800 --> 00:15:09,840
Ta đã thấy quá nhiều và biết quá nhiều.
151
00:15:13,080 --> 00:15:14,560
Ta không muốn thấy nữa.
152
00:16:23,120 --> 00:16:23,960
Mildrith?
153
00:16:25,800 --> 00:16:28,320
EXANCEASTER
EXETER
154
00:16:28,400 --> 00:16:29,280
Mildrith?
155
00:15:50,860 --> 00:15:53,700
EXETER
DINH THỰ CỦA QUẬN TRƯỞNG ODDA
156
00:15:56,980 --> 00:15:57,860
Mildrith?
157
00:16:02,060 --> 00:16:05,500
Thưa ngài, ngài nên nghỉ ngơi.
Chúng ta đều nên nghỉ ngơi.
158
00:16:05,580 --> 00:16:09,380
Ta chán nghỉ ngơi rồi.
Ta đã dành quá nhiều ngày không làm gì cả.
159
00:16:09,460 --> 00:16:11,380
Vậy ít nhất ngồi trước khi ngài run.
160
00:16:11,460 --> 00:16:13,620
- Vợ ta đâu?
- Phu nhân đang nghỉ.
161
00:16:13,980 --> 00:16:16,460
- Con ta?
- Ngài ấy ra ngoài, thưa ngài.
162
00:16:16,540 --> 00:16:17,380
Vẫn ở ngoài à?
163
00:16:19,680 --> 00:16:22,280
Việc quan trọng cần nhiều thời gian.
164
00:16:29,719 --> 00:16:31,160
Không phải phản bội.
165
00:16:32,160 --> 00:16:33,439
Không đâu, thưa ngài.
166
00:16:43,360 --> 00:16:45,400
Xem ta đã làm gì con kìa, cô bé.
167
00:16:46,320 --> 00:16:49,800
- Con hài lòng rồi, thưa ngài.
- Xem Chúa đã làm gì con kìa?
168
00:16:52,480 --> 00:16:57,480
Con xứng đáng có được nhiều hơn
một bộ quần áo nữ tu.
169
00:17:00,760 --> 00:17:02,280
Con có mục đích.
170
00:17:03,600 --> 00:17:07,400
Con của con ở bên Chúa. Và con ở gần Chúa.
171
00:17:08,960 --> 00:17:10,760
Con đang có những ngày vui vẻ.
172
00:17:15,320 --> 00:17:16,800
Đừng sợ quân Đan Mạch.
173
00:17:19,040 --> 00:17:20,360
Con sẽ được bảo vệ.
174
00:17:21,920 --> 00:17:23,480
Con trai ta sẽ đảm bảo điều đó.
175
00:17:46,600 --> 00:17:48,080
Ngươi là Bá tước Skorpa.
176
00:17:50,680 --> 00:17:54,440
Ngươi đến đây để đầu hàng
và không phí thời gian của ta.
177
00:17:55,040 --> 00:17:58,040
- Ta đến thương lượng.
- Đầu hàng, và ngươi sống.
178
00:17:59,320 --> 00:18:02,720
- Còn nhiều lời ta sẽ giết ngươi.
- Trong số tất cả quận trưởng của Wessex,
179
00:18:03,560 --> 00:18:06,640
ta là người có thể triệu tập
đội dân quân lớn nhất,
180
00:18:07,360 --> 00:18:08,480
đội quân lớn nhất.
181
00:18:09,200 --> 00:18:10,360
Giờ ta phải quyết định...
182
00:18:11,360 --> 00:18:13,680
đứng về phía Guthrum hay Skorpa.
183
00:18:15,520 --> 00:18:19,480
- Với ta tên Đan Mạch nào cũng như nhau.
- Ta chiếm đất của ngươi.
184
00:18:20,040 --> 00:18:22,080
Sao ta không nghiền nát ngươi nhỉ?
185
00:18:23,880 --> 00:18:25,320
Nhận lời mời của ta.
186
00:18:27,240 --> 00:18:31,920
Ăn cùng ta và cha ta, và ta sẽ kể
cho ngươi mọi thứ về vùng đất của ta.
187
00:18:32,840 --> 00:18:34,400
Phạm vi ảnh hưởng của ta.
188
00:18:35,600 --> 00:18:38,240
Ta chắc chắn sẽ đạt được thỏa thuận.
189
00:18:38,960 --> 00:18:40,760
Không ai muốn mất quân lính.
190
00:18:41,720 --> 00:18:47,320
Không ai trong chúng ta cần suy yếu.
Ăn uống ở lâu đài của ta.
191
00:18:49,560 --> 00:18:51,520
Ta đảm bảo đây không phải là bẫy.
192
00:19:01,040 --> 00:19:05,840
Ta sẽ đến lâu đài của ngươi sau trăng non.
193
00:19:05,920 --> 00:19:07,000
Ta sẽ chờ ngươi.
194
00:19:10,040 --> 00:19:13,840
- Vậy ít nhất ta hòa bình một thời gian?
- Ồ, đúng vậy.
195
00:19:21,200 --> 00:19:22,560
Ngài đã mất nhiều thứ.
196
00:19:24,840 --> 00:19:26,120
Những người cha, người mẹ.
197
00:19:28,080 --> 00:19:28,920
Một con trai.
198
00:19:30,880 --> 00:19:31,720
Tình nhân.
199
00:19:40,440 --> 00:19:41,560
Ta có nàng.
200
00:19:45,800 --> 00:19:46,760
Ta có một người anh.
201
00:19:48,880 --> 00:19:50,600
- Ragnar.
- Đúng vậy.
202
00:19:58,080 --> 00:20:00,280
Em gái ngài, Thyra.
203
00:20:02,520 --> 00:20:03,440
Đúng vậy.
204
00:20:08,280 --> 00:20:09,200
Cô ấy còn sống?
205
00:20:13,000 --> 00:20:13,960
Cô ấy đã chết.
206
00:20:15,600 --> 00:20:16,600
Trong vụ hỏa hoạn.
207
00:20:18,560 --> 00:20:22,880
Uhtred, cô ấy còn sống
và bị giam ở phía Bắc.
208
00:20:25,720 --> 00:20:26,640
Đó là sự thật.
209
00:20:29,480 --> 00:20:30,920
Skorpa đã kể ta biết.
210
00:20:32,280 --> 00:20:35,200
Đầu tiên ta nghĩ đó là
lời nói dối để tra tấn ngài.
211
00:20:35,720 --> 00:20:38,160
Nghe tin đó từ ta sẽ khiến tin đó đúng.
212
00:20:40,320 --> 00:20:44,520
Nhưng giờ ta biết đó là sự thật.
Cô ấy còn sống.
213
00:20:47,000 --> 00:20:48,440
Nàng đã thấy à?
214
00:20:50,240 --> 00:20:52,400
Đúng. Ta đã thấy cô ấy.
215
00:20:54,120 --> 00:20:56,800
Nhưng ta sẽ không thấy nữa.
Thiên phú đang phai dần.
216
00:20:58,960 --> 00:21:02,120
Khi trận chiến này qua đi,
ngài sẽ về phía Bắc.
217
00:21:05,040 --> 00:21:07,400
Sẽ đến lúc đối mặt quá khứ của ngài.
218
00:21:10,080 --> 00:21:11,320
Và nàng sẽ bên ta.
219
00:21:24,200 --> 00:21:25,040
Mãi mãi.
220
00:21:28,640 --> 00:21:29,520
Đức vua...
221
00:21:30,760 --> 00:21:32,440
Nếu cần sự giúp đỡ của Chúa,
222
00:21:33,080 --> 00:21:36,480
làm thế nào Người ưu ái Uhtred,
một kẻ không hề tin?
223
00:21:40,040 --> 00:21:42,280
- Chúa tốt bụng.
- Đúng, Đức vua.
224
00:21:42,760 --> 00:21:45,880
Theo kẻ ngoại đạo
sẽ ảnh hưởng tới niềm tin của ta.
225
00:21:45,960 --> 00:21:48,400
Có thể cái chết đang chờ
ở ngọn đồi kế,
226
00:21:48,880 --> 00:21:51,040
và chính Uhtred sẽ cản cái chết.
227
00:21:51,120 --> 00:21:53,640
Chắc chắn người Đan Mạch
sẽ luôn bảo vệ lợi ích của hắn.
228
00:21:53,720 --> 00:21:55,200
Quốc vương rất có giá trị.
229
00:21:55,680 --> 00:21:58,400
Ngài ấy bảo vệ Quốc vương,
điều mà hai ta đều không thề.
230
00:21:58,480 --> 00:22:00,280
Hắn là kẻ không có linh hồn.
231
00:22:00,360 --> 00:22:03,240
Thần sẽ là linh hồn của ngài ấy,
Đức vua, thần cầu cho ngài ấy.
232
00:22:03,320 --> 00:22:05,560
Thần sẽ luôn bên ngài ấy và ra trận.
233
00:22:06,440 --> 00:22:09,720
- Thần sẽ dẫn ngài ấy đến Chúa.
- Và nếu cha chết trận?
234
00:22:10,760 --> 00:22:14,320
Với những lời cầu nguyện,
ta đảm bảo ta sẽ bất khả chiến bại.
235
00:22:20,560 --> 00:22:21,840
Huynh trưởng Asser...
236
00:22:23,880 --> 00:22:27,640
Ta muốn ngươi là sứ giả đầu tiên của ta.
237
00:22:43,200 --> 00:22:45,480
- Chào buổi sáng.
- Ngủ ngon chứ?
238
00:22:47,080 --> 00:22:48,520
Ý là ngài làm tình đã chưa?
239
00:22:49,360 --> 00:22:51,760
- Ta biết ý hắn.
- Ngủ ngon chứ?
240
00:22:53,440 --> 00:22:55,600
Ta muốn nói với tất cả các ngươi.
241
00:23:07,800 --> 00:23:11,280
Dù chúng ta chưa hoàn thành phần đầu
trên con đường đến dinh thự của Odda,
242
00:23:11,360 --> 00:23:13,080
nhưng cần bắt đầu phần hai.
243
00:23:13,160 --> 00:23:16,120
Tin về điểm tập kết của quân ta
phải được công cáo
244
00:23:16,200 --> 00:23:18,120
cho mọi nơi trên đất nước ta.
245
00:23:18,200 --> 00:23:21,000
Huynh trưởng Asser đây
sẽ là sứ giả đầu tiên.
246
00:23:23,320 --> 00:23:25,680
- Halig.
- Vâng, Đức vua?
247
00:23:27,520 --> 00:23:32,600
- Ngươi cũng sẽ là tiếng nói của ta.
- Thần sẽ làm, Đức vua.
248
00:23:34,440 --> 00:23:36,880
- Thần nữa, Đức vua.
- Hild à?
249
00:23:39,000 --> 00:23:39,880
Đức vua,
250
00:23:40,480 --> 00:23:41,360
cô ấy là phụ nữ.
251
00:23:41,440 --> 00:23:43,800
Thần cưỡi ngựa giỏi như bất kỳ ai ở đây.
252
00:23:43,880 --> 00:23:46,600
Nếu làm thế nhiều tên Đan Mạch
sẽ chết hơn, thì thần sẽ làm.
253
00:23:48,200 --> 00:23:49,080
Được, Hild.
254
00:23:51,400 --> 00:23:52,240
Ngươi sẽ làm.
255
00:24:17,800 --> 00:24:21,560
- Ngựa của ngươi thuộc về ai?
- Lãnh chúa Odda.
256
00:24:23,840 --> 00:24:26,120
- Cho bọn ta qua.
- Ngươi bán hay mua?
257
00:24:26,200 --> 00:24:28,040
Bán. Cho quân Đan Mạch.
258
00:24:29,480 --> 00:24:30,600
Nơi đây hòa bình.
259
00:24:32,240 --> 00:24:33,440
Ngài không biết à?
260
00:24:33,520 --> 00:24:37,480
Odda đã giảng hòa à?
Không, ta không giảng hòa.
261
00:24:56,120 --> 00:24:56,960
Odda trung thành.
262
00:24:58,280 --> 00:25:00,360
Chúng ta phải tự xem sự thật là gì.
263
00:25:10,640 --> 00:25:15,080
Đức vua, Người nên ẩn náu
đến khi chúng ta chắc chắn Người an toàn.
264
00:25:16,120 --> 00:25:17,560
Odda đâu phải mối nguy.
265
00:25:19,000 --> 00:25:20,640
Nhưng ai ngồi với Odda?
266
00:25:21,720 --> 00:25:25,880
- Ta sẽ không trốn.
- Đức vua, làm ơn! Hãy nghe lời khuyên.
267
00:25:26,640 --> 00:25:30,200
Người là biểu tượng của Wessex,
có Người quân đội sẽ tập hợp.
268
00:25:31,080 --> 00:25:32,640
Người không thể mạo hiểm.
269
00:25:35,640 --> 00:25:36,520
Rất tốt.
270
00:25:57,040 --> 00:25:58,720
Ta cần tận mắt xem việc này.
271
00:25:58,800 --> 00:26:01,000
- Đức vua, không...
- Ta đã quyết.
272
00:26:01,920 --> 00:26:04,360
Nếu hắn làm phản, ta phải chứng kiến.
273
00:26:04,920 --> 00:26:07,120
- Vậy thần đi với Người.
- Ta không cần bảo mẫu.
274
00:26:07,200 --> 00:26:09,040
- Thần là tu sĩ.
- Ta là Vua.
275
00:26:10,560 --> 00:26:12,160
Ngươi và Iseult chờ ở đây.
276
00:26:13,480 --> 00:26:15,600
Ta biết tự lo.
277
00:26:40,560 --> 00:26:44,640
Nữ tu không nên quá xinh đẹp,
hay có đôi môi khiến người ta muốn hôn.
278
00:26:46,560 --> 00:26:49,400
- Ta thấy ngài đồng ý.
- Khi nào ngươi sẽ đi?
279
00:26:49,480 --> 00:26:51,160
Khi ta đã nghỉ ngơi, thưa ngài.
280
00:26:57,480 --> 00:26:58,640
Thưa ngài.
281
00:27:02,800 --> 00:27:05,320
Chuyện gì? Quân Đan Mạch đến rồi?
282
00:27:07,440 --> 00:27:10,160
Leofric. Anh ta ở bên ngoài.
283
00:27:10,720 --> 00:27:12,600
Đưa vào. Người của ta đó.
284
00:27:13,960 --> 00:27:15,040
Anh ta đi cùng Uhtred.
285
00:27:19,680 --> 00:27:20,880
Dẫn cả hai vào đây.
286
00:27:33,600 --> 00:27:34,440
Leofric!
287
00:27:34,920 --> 00:27:36,480
Ta cầu nguyện thành công!
288
00:27:37,960 --> 00:27:38,880
Chúa lòng lành.
289
00:27:42,680 --> 00:27:47,160
Chào các ngài, thật tốt khi thấy hai ngài
đều khỏe và an toàn.
290
00:27:47,240 --> 00:27:50,280
Leofric, ngươi đã về nhà.
291
00:27:50,360 --> 00:27:54,200
- Ngươi đã ở nơi quái quỷ nào?
- Trốn, thưa ngài, và giết quân Đan Mạch.
292
00:27:54,680 --> 00:27:57,640
- Hy vọng không ở đất ta.
- Đức vua cử bọn ta đến.
293
00:27:58,240 --> 00:27:59,560
Ta mang lệnh từ Người.
294
00:27:59,640 --> 00:28:01,440
- Đức vua nào?
- Vua Alfred ư?
295
00:28:01,920 --> 00:28:02,800
Còn ai nữa?
296
00:28:03,360 --> 00:28:05,840
Có vẻ Wessex đầy những quốc vương.
297
00:28:06,560 --> 00:28:08,920
Có Guthrum, Quốc vương của Đông Anglia,
298
00:28:09,000 --> 00:28:10,480
đang ngồi tại Winchester.
299
00:28:11,280 --> 00:28:13,400
Aethelwold sẽ nói với bất kỳ ai muốn nghe
300
00:28:13,480 --> 00:28:15,000
rằng hắn là Quốc vương.
301
00:28:15,600 --> 00:28:18,240
- Khi nào mới chấm dứt?
- Ta có chiếu chỉ của Alfred.
302
00:28:18,320 --> 00:28:19,320
Điều đó vô nghĩa.
303
00:28:19,400 --> 00:28:23,480
- Ngươi sẽ lập dân quân.
- Alfred hết thời rồi!
304
00:28:25,240 --> 00:28:27,000
Alfred đã từ bỏ Wessex.
305
00:28:28,040 --> 00:28:30,160
Hắn quyết định tự cứu mình!
306
00:28:31,640 --> 00:28:35,640
Không ai trung thành với Alfred
hơn cha ta và ta!
307
00:28:36,440 --> 00:28:38,400
Nhưng hắn làm bọn ta thất vọng!
308
00:28:39,520 --> 00:28:41,800
Quân Đan Mạch bao vây ta,
hắn bỏ trốn.
309
00:28:43,040 --> 00:28:46,680
Alfred là Quốc vương của Lươn,
lươn lẹo và thoái thác.
310
00:28:48,480 --> 00:28:49,720
Ta thấy điều đó đúng.
311
00:28:52,160 --> 00:28:53,720
Ngươi theo phe Đan Mạch.
312
00:28:56,800 --> 00:28:58,320
Skorpa hứa gì với ngươi?
313
00:29:00,120 --> 00:29:01,400
Ngươi sẽ là vua ư?
314
00:29:03,240 --> 00:29:05,080
- Leofric, ngươi...
- Đúng chứ?
315
00:29:05,880 --> 00:29:07,920
Ta hỏi ngươi đấy, Leofric.
316
00:29:08,560 --> 00:29:10,040
Ta vẫn là người của ngài.
317
00:29:13,560 --> 00:29:17,400
Ngươi sẽ kết thúc việc của ngươi
với gã Đan Mạch này và giết hắn.
318
00:29:20,840 --> 00:29:22,760
Ngươi nghe lệnh đấy, giết hắn.
319
00:29:23,880 --> 00:29:25,400
Thưa ngài, ta không thể.
320
00:29:25,480 --> 00:29:29,040
- Ta đứng đây với tư cách sứ giả Alfred...
- Ta sẽ không lặp lại, Leofric.
321
00:29:29,120 --> 00:29:32,320
Nếu kẻ nào cố giết ta,
đó sẽ phản bội Đức vua.
322
00:29:32,400 --> 00:29:35,120
Leofric, giết hắn.
Alfred không còn là vua của ta!
323
00:29:35,200 --> 00:29:37,040
Ta không làm đâu, thưa ngài.
324
00:29:37,120 --> 00:29:39,200
- Con trai ta.
- Cha đừng can thiệp.
325
00:29:55,880 --> 00:29:57,880
Mong mẹ con tha thứ cho ta,
326
00:29:58,760 --> 00:30:01,160
và mong con được tha thứ
tội phản quốc.
327
00:30:22,240 --> 00:30:25,360
Đức vua. Hãy tha thứ cho nó.
328
00:30:27,200 --> 00:30:28,800
Để nó chết như một quý tộc.
329
00:30:30,040 --> 00:30:31,000
Hãy tha thứ cho nó.
330
00:30:32,600 --> 00:30:34,880
Thần cầu xin điều này với tư cách
bề tôi của Người.
331
00:30:38,160 --> 00:30:39,000
Odda...
332
00:30:41,440 --> 00:30:43,080
hãy làm theo lệnh của ta.
333
00:30:45,400 --> 00:30:47,560
Triệu tập dân quân Somerset.
334
00:30:49,920 --> 00:30:54,960
Đức vua, hãy tha thứ
cho con trai thần! Làm ơn!
335
00:30:55,040 --> 00:30:59,160
Ta sẽ không tha thứ điều ta đã chứng kiến.
336
00:31:02,400 --> 00:31:04,080
Ngươi sẽ triệu tập dân quân.
337
00:31:08,080 --> 00:31:09,240
Vâng, Đức vua.
338
00:31:31,440 --> 00:31:33,120
Ta sẽ cần 20 kỵ binh...
339
00:31:35,760 --> 00:31:38,440
để truyền tin cho mọi người
340
00:31:39,200 --> 00:31:41,760
có thể mang kiếm, móc, hoặc giáo.
341
00:31:44,640 --> 00:31:50,680
- Tin báo rằng Alfred là Quốc vương!
- Quốc vương Alfred!
342
00:31:52,400 --> 00:31:56,200
Và sẽ thân chinh
bên cạnh những thanh kiếm của Wessex,
343
00:31:57,480 --> 00:32:02,120
- cho đến hơi thở cuối cùng!
- Lớn hơn nữa!
344
00:32:02,720 --> 00:32:04,560
Lớn hơn nữa!
345
00:32:05,720 --> 00:32:07,520
Lớn hơn nữa!
346
00:32:24,400 --> 00:32:25,320
Trò chuyện được chứ?
347
00:32:29,480 --> 00:32:30,320
Về con chúng ta.
348
00:32:33,560 --> 00:32:34,800
Chàng biết sao?
349
00:32:36,280 --> 00:32:38,360
Vậy không còn gì để nói.
350
00:32:41,800 --> 00:32:44,760
Ta xin lỗi vì nàng đã phải một mình
đối mặt với cái chết của con.
351
00:32:46,960 --> 00:32:48,000
Ta không cô đơn.
352
00:32:48,920 --> 00:32:51,640
Không ở bên chồng
không có nghĩa là ta cô đơn.
353
00:32:53,080 --> 00:32:55,760
Ta xin lỗi vì đã khiến
nàng phải chịu cuộc sống đó.
354
00:32:55,840 --> 00:32:59,320
Ta đã thanh thản.
Ta mong chàng cũng có thể như vậy.
355
00:33:03,040 --> 00:33:04,120
Là do bệnh à?
356
00:33:05,640 --> 00:33:08,160
- Ta muốn hiểu rõ.
- Trẻ nhỏ yếu lắm.
357
00:33:09,360 --> 00:33:15,000
Và chàng sẽ có những đứa con trai khác,
ta đảm bảo, cùng hoàng hậu của chàng.
358
00:33:16,680 --> 00:33:17,600
Cô ấy có đến không?
359
00:33:20,520 --> 00:33:21,680
Có.
360
00:33:22,960 --> 00:33:26,720
Ta muốn chàng để ta một mình.
Đừng bao giờ nói với ta nữa.
361
00:33:27,680 --> 00:33:33,160
Không có gì liên kết chúng ta,
không có gì cả. Làm ơn tránh xa ta ra.
362
00:33:55,480 --> 00:33:56,960
Uhtred Ragnarson.
363
00:33:58,520 --> 00:34:02,040
- Ta có nên vui khi gặp ngươi?
- Skorpa cưỡi bạch mã.
364
00:34:02,120 --> 00:34:05,560
Ta được chào đón. Bởi Lãnh chúa Odda.
365
00:34:05,640 --> 00:34:08,160
Lãnh chúa Odda ở dưới đất rồi,
bị chôn như kẻ phản bội.
366
00:34:11,560 --> 00:34:12,480
Vậy giờ sao?
367
00:34:14,239 --> 00:34:15,799
Ta nói với ngươi à?
368
00:34:16,880 --> 00:34:19,920
- Lệnh đình chiến còn hiệu lực không?
- Hôm nay thì còn.
369
00:34:21,160 --> 00:34:22,360
Ngày mai, ta giết ngươi.
370
00:34:23,160 --> 00:34:24,280
Ngươi sẽ giết ta à?
371
00:34:25,600 --> 00:34:26,480
Bằng cái gì?
372
00:34:28,040 --> 00:34:30,920
Ta có thể triệu tập gần 1.000 quân lính.
373
00:34:31,000 --> 00:34:34,600
Tàu của ngươi đã bị thiêu rụi, Skorpa,
do Alfred làm.
374
00:34:35,960 --> 00:34:39,800
- Người đang tập hợp đại quân Saxon.
- Ta biết tàu của ta đã mất.
375
00:34:41,280 --> 00:34:42,840
Và ta sẽ báo thù.
376
00:34:42,920 --> 00:34:46,360
Ngươi nên về chỗ Guthrum và chuẩn bị chết.
377
00:34:48,040 --> 00:34:49,600
Hoàng hậu ngươi có nói...
378
00:34:51,080 --> 00:34:55,040
rằng em gái ngươi đang bị nện vào mông
379
00:34:55,120 --> 00:34:58,440
từng đêm bởi Sven một mắt?
380
00:34:58,520 --> 00:35:01,120
Mẹ ngươi có kể rằng bà ta
lẽ ra nên khép chân lại?
381
00:35:03,480 --> 00:35:07,240
Ta sẽ tìm ngươi đầu tiên
trên chiến trường!
382
00:35:07,320 --> 00:35:11,080
Ta sẽ ở đó! Và không khó tìm ra ta đâu!
383
00:35:22,520 --> 00:35:23,840
Hắn tìm đến Guthrum?
384
00:35:25,240 --> 00:35:26,480
Thần tin như thế.
385
00:35:28,680 --> 00:35:30,600
Ta gần trận chiến thêm một bước.
386
00:35:32,680 --> 00:35:33,520
Beocca,
387
00:35:34,400 --> 00:35:36,240
cha nên rửa sạch miệng mình.
388
00:35:37,520 --> 00:35:40,640
Vâng, Đức vua, thần sẽ làm. Với rượu.
389
00:36:05,240 --> 00:36:09,080
- Bao nhiêu quân?
- Bốn trăm. Không hơn.
390
00:36:10,160 --> 00:36:12,200
Và đây là đại quân Saxon?
391
00:36:13,720 --> 00:36:15,000
Quân chúng sẽ tăng.
392
00:36:16,560 --> 00:36:18,280
Chúng ta cần tiến quân.
393
00:36:20,000 --> 00:36:21,960
Cần có câu chuyện về vụ tàn sát.
394
00:36:22,040 --> 00:36:24,720
Vài ngày trước,
Ragnar còn hỏi kết thúc chiến tranh chưa.
395
00:36:25,600 --> 00:36:27,920
Ồ, Skorpa nói đúng.
Phải có một cuộc tàn sát.
396
00:36:28,640 --> 00:36:32,240
Chúng ta phải chiến đấu với Alfred
và Chúa của hắn.
397
00:36:32,840 --> 00:36:36,440
Và ngươi sẵn sàng giết em mình chưa?
398
00:36:40,120 --> 00:36:42,960
Nếu phải như thế, đã sẵn sàng.
399
00:36:49,400 --> 00:36:51,560
Ta nên có sự trân trọng tương tự.
400
00:36:53,040 --> 00:36:57,200
Khi các đạo quân tập hợp, ta sẽ nói với họ
như một đạo quân duy nhất.
401
00:36:59,120 --> 00:37:00,440
Từng người nên biết...
402
00:37:02,320 --> 00:37:04,280
cuộc chiến này không chỉ vì giành đất đai.
403
00:37:05,760 --> 00:37:09,760
Nếu những kẻ ngoại đạo thắng,
vậy Thiên Chúa đã bị đánh bại.
404
00:37:13,080 --> 00:37:17,280
Khi Người nói với quân lính, Đức vua,
đừng nói như một bài thuyết pháp.
405
00:37:18,560 --> 00:37:20,400
Và ngươi đề nghị ta nói gì?
406
00:37:21,880 --> 00:37:24,560
Nói với họ Người sẽ chết vì họ.
Hay đấy.
407
00:37:26,040 --> 00:37:28,640
Nói với họ ta sẽ bắt quân Đan Mạch
trả nợ bằng máu,
408
00:37:28,720 --> 00:37:30,840
và họ sẽ được thưởng
bằng tài sản cướp được.
409
00:37:31,760 --> 00:37:35,760
- Ta sẽ nói về báo thù và lòng tham?
- Họ là lính, không phải thiên thần.
410
00:37:40,720 --> 00:37:42,080
Ta sẽ dừng một chút.
411
00:37:42,760 --> 00:37:45,560
Nghiêm! Chúng ta đứng yên!
412
00:37:54,720 --> 00:37:55,560
Đức vua.
413
00:37:56,880 --> 00:37:58,600
Đó là Bãi đá Egbert.
414
00:38:00,440 --> 00:38:04,120
Trong vài thước nữa,
chúng ta sẽ biết mình có một đội quân...
415
00:38:05,960 --> 00:38:07,400
của thiên thần hay ngược lại.
416
00:38:10,080 --> 00:38:11,160
Ta sẽ đi một mình.
417
00:38:19,160 --> 00:38:20,720
Nếu không ai ở đó, vậy thì sao?
418
00:38:25,320 --> 00:38:26,240
Ta hiểu.
419
00:38:40,640 --> 00:38:42,000
Không một ai.
420
00:38:45,120 --> 00:38:48,720
Không một ai đáp lại lời kêu gọi của ta.
421
00:38:52,320 --> 00:38:53,280
Vậy ta chờ đợi.
422
00:38:55,640 --> 00:38:56,720
Ta phải chờ.
423
00:39:15,680 --> 00:39:16,680
Một con dao tốt.
424
00:39:19,160 --> 00:39:20,040
Dao Đan Mạch.
425
00:39:21,800 --> 00:39:22,640
Thứ này à?
426
00:39:24,000 --> 00:39:26,680
Đúng, ta lấy từ một tên Đan Mạch.
Ta giết hắn.
427
00:39:27,240 --> 00:39:29,720
- Ở đâu?
- Ở Winchester.
428
00:39:29,800 --> 00:39:32,080
Trước khi ngươi
phủ phục trước Guthrum?
429
00:39:32,160 --> 00:39:35,440
Trước khi ta tự giới thiệu với hắn,
đúng vậy.
430
00:39:36,600 --> 00:39:39,320
Tuy nhiên, ta không được đối xử
như một vị vua
431
00:39:39,400 --> 00:39:40,880
và quyết định bỏ trốn.
432
00:39:40,960 --> 00:39:42,840
Vua dưới trướng Đan Mạch không phải vua.
433
00:39:43,880 --> 00:39:47,160
Uhtred, ta thật sự thích ngươi,
nhưng ta mệt với bài giảng của ngươi.
434
00:39:48,480 --> 00:39:51,720
- Đã bao giờ ngươi nghĩ sẽ làm tu sĩ chưa?
- Từ khi ta là một cậu bé.
435
00:39:51,800 --> 00:39:55,840
Nói dối. Ta đã rửa tội ngài ấy hai lần.
Ngài ấy vẫn chưa theo đạo.
436
00:39:58,400 --> 00:39:59,360
Để may mắn.
437
00:40:02,880 --> 00:40:04,520
Giờ ta cần vận may từ nàng.
438
00:40:06,640 --> 00:40:08,920
- Alfred đâu?
- Vẫn đang xem.
439
00:40:10,880 --> 00:40:12,120
Chờ quân của Người.
440
00:40:16,600 --> 00:40:18,400
Ta sẽ ngồi với Người một lúc.
441
00:40:22,360 --> 00:40:23,960
Giờ ngươi thích Người à?
442
00:40:38,120 --> 00:40:39,160
Để may mắn.
443
00:41:40,240 --> 00:41:41,480
Đức vua.
444
00:41:48,160 --> 00:41:49,640
Thần nghĩ Người cần bạn.
445
00:42:02,640 --> 00:42:04,760
Ngươi thấy gì? Ngươi nghe gì?
446
00:42:05,520 --> 00:42:07,120
- Không có gì cả, Đức vua.
- Không.
447
00:42:09,720 --> 00:42:14,040
Có sự thay đổi trong bóng râm,
trong không khí.
448
00:42:14,120 --> 00:42:17,200
- Họ ở ngoài đó.
- Thần không thấy gì ngoài cỏ.
449
00:42:18,720 --> 00:42:20,640
- Và phía trước cỏ, cây...
- Ở đó!
450
00:42:23,520 --> 00:42:24,400
Là quân lính.
451
00:42:27,600 --> 00:42:29,080
Và nhiều quân hơn ở đó.
452
00:42:31,480 --> 00:42:33,280
Họ đã đáp lại lời kêu gọi.
453
00:42:34,480 --> 00:42:37,320
Họ đã đáp lại lời kêu gọi.
Các thanh kiếm của Anh Quốc đã đến.
454
00:42:43,760 --> 00:42:45,320
Đó là những thanh kiếm của Wessex.
455
00:42:51,080 --> 00:42:52,680
Những thanh kiếm của Anh Quốc.
456
00:42:57,680 --> 00:43:00,760
Hôm nay là ngày dành cho các chiến binh...
457
00:43:02,880 --> 00:43:04,880
ngày để giết kẻ thù của các ngươi.
458
00:43:06,600 --> 00:43:11,320
Ngày chúng ta khiến những kẻ dị giáo
ước gì chúng chưa từng nghe về Wessex.
459
00:43:12,600 --> 00:43:16,360
Hôm nay, chúng ta chiến đấu vì Wessex!
460
00:43:16,920 --> 00:43:21,240
Hoan hô!
461
00:43:23,360 --> 00:43:24,960
Và không chỉ vì Wessex.
462
00:43:26,680 --> 00:43:28,440
Ta có quân từ Northumbria,
463
00:43:29,800 --> 00:43:31,640
từ Mercia, từ Đông Anglia.
464
00:43:33,640 --> 00:43:35,520
Và sao các kẻ dị giáo đến đây?
465
00:43:37,200 --> 00:43:42,760
Chúng muốn vợ các ngươi để mua vui.
Chúng muốn con các ngươi làm nô lệ!
466
00:43:43,320 --> 00:43:45,840
Chúng muốn nhà các ngươi là của chúng!
467
00:43:45,920 --> 00:43:48,520
Nhưng chúng không biết chúng ta!
468
00:43:52,920 --> 00:43:53,800
Hoan hô!
469
00:43:56,960 --> 00:43:59,320
Chúng không biết kiếm của chúng ta!
470
00:44:00,480 --> 00:44:03,480
Chúng không biết rìu và giáo của chúng ta.
471
00:44:04,240 --> 00:44:06,640
Chúng không biết sự can đảm
của chúng ta.
472
00:44:07,760 --> 00:44:10,720
Và hôm nay, chúng ta giết chúng!
473
00:44:10,800 --> 00:44:12,440
Hoan hô!
474
00:44:14,720 --> 00:44:17,960
Chúng ta sẽ nhuộm đỏ mặt đất
bằng máu của chúng!
475
00:44:18,040 --> 00:44:21,120
Chúng ta sẽ lột sạch
những thứ chúng đã cướp đoạt!
476
00:44:21,200 --> 00:44:26,880
Chúng ta sẽ khiến chúng khóc xin
lòng khoan dung. Đừng hòng!
477
00:44:27,960 --> 00:44:32,000
- Không khoan dung!
- Không khoan dung!
478
00:44:32,080 --> 00:44:34,880
Không khoan dung!
479
00:44:34,960 --> 00:44:37,840
Không khoan dung!
480
00:44:37,920 --> 00:44:42,440
Không khoan dung!
481
00:44:42,520 --> 00:44:45,920
Nếu ta thất thủ, nàng và Hild
sẽ lấy ngựa của ta
482
00:44:46,000 --> 00:44:48,920
- và rời khỏi đây.
- Không được thất thủ. Ta cấm.
483
00:44:49,000 --> 00:44:51,560
Mọi thứ trong túi của ta đều là của nàng.
484
00:44:54,360 --> 00:44:55,320
Ngài sẽ không thua.
485
00:45:00,600 --> 00:45:01,760
Ta chiến đấu vì nàng.
486
00:45:05,600 --> 00:45:10,160
- Không khoan dung!
- Giết sạch chúng!
487
00:45:10,240 --> 00:45:17,120
Không khoan dung!
488
00:45:17,200 --> 00:45:20,160
Không khoan dung!
489
00:45:20,240 --> 00:45:23,920
- Không khoan dung!
- Vậy phải không khoan dung rồi.
490
00:45:26,800 --> 00:45:29,560
Nếu ngài gặp Uhtred trong trận chiến,
không thể chần chờ.
491
00:45:31,600 --> 00:45:34,880
- Không khoan dung.
- Không hề.
492
00:45:42,640 --> 00:45:44,520
Chúng ta không nên giữ quân.
493
00:45:45,280 --> 00:45:48,720
- Ta nên toàn lực tấn công.
- Ta sẽ quyết định cách chiến đấu.
494
00:45:48,800 --> 00:45:50,800
- Ngươi sẽ theo lệnh ta.
- Vâng.
495
00:45:59,760 --> 00:46:00,720
Không khoan dung.
496
00:46:03,600 --> 00:46:07,080
- Lập hàng đi.
- Lập hàng!
497
00:46:08,080 --> 00:46:09,800
Nâng khiên!
498
00:46:12,920 --> 00:46:15,840
- Tiến lên!
- Đi nào!
499
00:46:17,240 --> 00:46:18,240
Tiến lên.
500
00:46:26,600 --> 00:46:28,360
Giữ hàng! Một khối thống nhất!
501
00:46:29,160 --> 00:46:32,840
- Chúng ta không phá hàng!
- Giữ chặt khiên!
502
00:46:37,560 --> 00:46:38,520
Giữ hàng ngũ!
503
00:46:49,800 --> 00:46:51,080
- Dừng lại!
- Dừng lại!
504
00:46:54,880 --> 00:46:59,120
Wulfhere! Ta sẽ moi ruột ngươi,
tên khốn phản bội!
505
00:46:59,200 --> 00:47:02,480
Đây là lãnh thổ của chúng ta!
506
00:47:09,400 --> 00:47:10,560
Hàng thứ hai!
507
00:47:11,360 --> 00:47:12,600
Hàng thứ ba!
508
00:47:22,160 --> 00:47:24,920
Hàng đầu luôn nhé, như ngươi muốn.
509
00:47:36,480 --> 00:47:37,840
Chúng đến đấy.
510
00:47:41,840 --> 00:47:42,840
Giữ vững.
511
00:47:46,560 --> 00:47:47,440
Giữ vững!
512
00:48:03,360 --> 00:48:05,080
Giữ chặt tường chắn!
513
00:48:10,160 --> 00:48:12,080
Nhận lấy đi, Wulfhere, tên khốn!
514
00:48:12,840 --> 00:48:14,240
Giữ vững!
515
00:48:25,040 --> 00:48:26,000
Leofric!
516
00:48:27,320 --> 00:48:30,000
Trả lời ta. Leofric?
517
00:48:30,080 --> 00:48:33,480
Bỏ anh ta đi! Thu hẹp khoảng cách!
518
00:48:34,160 --> 00:48:38,360
Giữ chặt tường chắn! Tiến lên!
519
00:48:38,440 --> 00:48:40,200
Ba, hai, một!
520
00:48:49,120 --> 00:48:52,080
Không khoan dung!
521
00:49:02,760 --> 00:49:04,960
Không được để chúng tiến thêm!
522
00:49:11,640 --> 00:49:12,840
Theo ta!
523
00:49:18,120 --> 00:49:19,200
Lạy Chúa nhân từ!
524
00:49:56,120 --> 00:49:59,000
Chúng ta cùng nhau lui lại!
525
00:50:00,480 --> 00:50:01,520
Di chuyển!
526
00:50:02,400 --> 00:50:04,280
Di chuyển!
527
00:50:04,360 --> 00:50:07,880
Đứng yên! Chúng ta đứng yên ở đây!
Chúng ta không tiến nữa!
528
00:50:09,440 --> 00:50:10,840
Đứng yên!
529
00:50:10,920 --> 00:50:15,280
Lui lại theo mức của ta! Và...
530
00:50:34,760 --> 00:50:36,320
Uhtred Ragnarson!
531
00:50:37,520 --> 00:50:40,240
- Ngươi nghe ta không?
- Ta nghe đây, Skorpa!
532
00:50:41,560 --> 00:50:44,600
- Ngươi muốn đầu hàng à?
- Ta có quà cho ngươi.
533
00:50:46,000 --> 00:50:46,880
Hoàng hậu ngươi!
534
00:50:54,640 --> 00:50:56,280
Không khoan dung!
535
00:50:57,600 --> 00:51:00,360
Ngươi sẽ bị hạ gục bởi giáo của ta!
536
00:51:03,960 --> 00:51:07,040
Và ngươi sẽ chịu đựng lửa địa ngục
đến vĩnh hằng!
537
00:51:22,320 --> 00:51:23,440
Uhtred!
538
00:51:34,240 --> 00:51:35,080
Lấy ngựa đi.
539
00:51:56,000 --> 00:51:57,440
Chúa công! Lệnh của ngài là gì?
540
00:51:59,200 --> 00:52:01,400
- Chúa công?
- Ngươi thấy điều đó không?
541
00:52:03,280 --> 00:52:04,720
Người đã đến, như gã tu sĩ nói.
542
00:52:05,800 --> 00:52:08,640
- Cái gì, Chúa công?
- Chúa của họ ở bên họ.
543
00:52:10,440 --> 00:52:11,760
Vậy, lệnh của ngài là gì?
544
00:52:16,520 --> 00:52:17,360
Không, Chúa công.
545
00:53:14,320 --> 00:53:15,800
Không khoan dung!
546
00:53:20,600 --> 00:53:22,240
Không khoan dung!
547
00:53:58,320 --> 00:54:00,960
Mộ ngài ấy sẽ được ghi dấu
như mộ của một quận trưởng.
548
00:54:02,800 --> 00:54:03,880
Ta sẽ lo việc đó.
549
00:54:08,320 --> 00:54:09,400
Uhtred.
550
00:54:11,720 --> 00:54:12,800
Iseult toàn vẹn rồi.
551
00:54:14,480 --> 00:54:16,520
Cô ấy đã được bao bọc và sẵn sàng để chôn.
552
00:54:22,840 --> 00:54:24,320
Ta muốn hỏa táng nàng.
553
00:54:26,000 --> 00:54:27,520
Cô ấy sẽ được như thế.
554
00:54:31,120 --> 00:54:32,000
Uhtred...
555
00:54:33,960 --> 00:54:35,680
vì tất cả những gì ngài đã làm...
556
00:54:36,680 --> 00:54:40,240
những gì ngài cho ta thấy, đa tạ.
557
00:54:43,160 --> 00:54:44,640
Ngài đã hiến dâng tất cả.
558
00:54:46,840 --> 00:54:49,440
Ta luôn mong
ngài trở thành người như thế này.
559
00:55:54,280 --> 00:55:57,840
Vào năm 878 tại Ethandun,
560
00:55:58,320 --> 00:56:01,840
Quốc vương Alfred đã đánh bại Guthrum
của Đan Mạch
561
00:56:01,920 --> 00:56:03,960
và đuổi chúng khỏi Wessex.
562
00:56:04,040 --> 00:56:07,320
Ta mang ơn ngươi, Uhtred xứ Bebbanburg.
563
00:56:09,160 --> 00:56:10,520
Wessex mang ơn ngươi.
564
00:56:15,440 --> 00:56:17,440
Không bao giờ thương lượng, Đức vua.
565
00:56:19,360 --> 00:56:20,240
Chỉ có đầu hàng.
566
00:56:21,440 --> 00:56:23,920
- Đó là lời khuyên của ngươi?
- Đúng vậy.
567
00:56:26,040 --> 00:56:26,960
Ta nghe ngươi.
568
00:56:29,400 --> 00:56:30,240
Chào Đức vua.
569
00:56:37,560 --> 00:56:42,280
Hòa bình được đảm bảo bằng các con tin,
bao gồm bạn ta, Brida
570
00:56:44,160 --> 00:56:46,040
và anh ta, Ragnar con.
571
00:56:53,440 --> 00:56:57,200
Hòa bình cũng được bảo đảm thêm
bởi lễ rửa tội của Bá tước Guthrum
572
00:56:57,280 --> 00:56:59,160
và sự chấp thuận của Thiên Chúa.
573
00:56:59,720 --> 00:57:01,600
Ngươi có từ bỏ quỷ dữ và mọi thứ hắn làm?
574
00:57:02,200 --> 00:57:04,640
- Ta từ bỏ.
- Hãy để nước rửa sạch ngươi
575
00:57:05,280 --> 00:57:07,640
và khiến ngươi đáng được Chúa ban phúc.
576
00:57:09,080 --> 00:57:12,880
- Guthrum, giờ ngươi là con của Chúa.
- Amen.
577
00:57:16,240 --> 00:57:18,160
Nhưng đối với Uhtred vô thần...
578
00:57:21,400 --> 00:57:23,200
hành trình của ta tiếp tục.
579
00:57:27,280 --> 00:57:30,880
Ta hướng về phương Bắc
đến những chiến trường đẫm máu.
580
00:57:31,720 --> 00:57:33,000
Để báo thù...
581
00:57:35,960 --> 00:57:37,400
và đến Bebbanburg.
582
00:57:38,560 --> 00:57:40,800
Số mệnh là tất cả.
583
00:57:45,800 --> 00:57:48,800
Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc
Resync by Friendzoner.
46432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.