All language subtitles for The.Last.Kingdom.S01E08.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.265-LGC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,440 --> 00:00:04,400 Ta là Uhtred, con trai của Uhtred. 2 00:00:04,480 --> 00:00:07,360 Ta sinh ra là Lãnh chúa Saxon, nhưng lớn lên như người Đan Mạch 3 00:00:07,440 --> 00:00:11,040 cho đến đêm hôn lễ của em ta khi cả gia đình ta bị sát hại. 4 00:00:12,320 --> 00:00:15,040 Ta là một chiến binh. Nhưng khi quân Đan Mạch tấn công 5 00:00:15,120 --> 00:00:19,000 thành trì Winchester của Alfred, tất cả những gì người ta làm được là chạy. 6 00:00:20,000 --> 00:00:23,280 Vài kẻ nhanh hơn kẻ khác, có cả kẻ thù của ta, Odda con. 7 00:00:24,520 --> 00:00:26,520 Do đó Guthrum đã chiếm Winchester. 8 00:00:27,200 --> 00:00:29,840 Aethelwold thề trung thành với quân Đan Mạch, 9 00:00:30,440 --> 00:00:32,840 dù Guthrum vẫn sợ hãi Chúa của Alfred, 10 00:00:33,520 --> 00:00:37,560 ta hy vọng vợ và con ta nay đang ở xa sẽ được an toàn. 11 00:00:38,280 --> 00:00:42,680 Chúng ta không còn cách nào ngoài lẩn trốn và nguyện cầu một phép màu. 12 00:00:43,160 --> 00:00:46,480 Iseult, hoàng hậu trinh nữ đã cứu con trai của Đức vua, 13 00:00:46,560 --> 00:00:48,760 nhưng với cái giá mà chỉ nàng thấy được. 14 00:00:50,280 --> 00:00:51,800 Nàng cho Alfred sức mạnh. 15 00:00:52,960 --> 00:00:56,400 Quốc vương còn sống và khỏe mạnh, còn hy vọng cho Wessex. 16 00:00:57,720 --> 00:00:58,920 Số mệnh là tất cả. 17 00:01:19,520 --> 00:01:21,440 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL 18 00:01:41,120 --> 00:01:43,160 Đồng ý chúng ta đã đốt rụi một lượng lớn tàu. 19 00:01:43,240 --> 00:01:44,680 - Một hạm đội. - Một hạm đội. 20 00:01:45,360 --> 00:01:48,120 Nhưng đồng thời ta để hàng trăm quân Đan Mạch 21 00:01:48,200 --> 00:01:50,560 mắc cạn ở Wessex không có cách rời đi. 22 00:01:50,640 --> 00:01:53,720 Wulfhere, ta không tin ý định của chúng là rời đi. 23 00:01:53,800 --> 00:01:56,280 Vài tháng nữa, sẽ có thêm tàu và quân. 24 00:01:57,040 --> 00:01:59,600 - Giờ là lúc chiến đấu. - Chiến đấu bằng gì? 25 00:01:59,680 --> 00:02:01,840 Ta không có quân, và quân Đan Mạch có cả nghìn. 26 00:02:01,920 --> 00:02:04,320 Quân lính ở ngoài kia, Wulfhere, và họ đang chờ. 27 00:02:04,800 --> 00:02:07,240 - Họ chỉ cần lời kêu gọi. - Đúng, nhưng... 28 00:02:09,360 --> 00:02:10,199 Đức vua... 29 00:02:11,720 --> 00:02:15,160 nếu thần đề nghị chúng thần hộ tống Người đến Francia... 30 00:02:15,240 --> 00:02:17,400 Chuyện đó sẽ không xảy ra. Ta sẽ không bỏ trốn. 31 00:02:18,280 --> 00:02:19,920 Dù ở đây, hay Francia. 32 00:02:20,000 --> 00:02:23,080 - Nhưng Đức vua... - Mỗi ngày ta đều cầu sự dẫn lối. 33 00:02:24,520 --> 00:02:27,600 Cách duy nhất để cứu Wessex là điều ta đã bắt đầu. 34 00:02:28,600 --> 00:02:30,680 Một trận chiến quyết định. 35 00:02:32,560 --> 00:02:34,080 Chúng ta sẽ rời đầm lầy. 36 00:02:37,240 --> 00:02:38,640 Dũng khí và niềm tin. 37 00:02:40,840 --> 00:02:42,240 - Amen. - Amen. 38 00:02:43,120 --> 00:02:43,960 Amen. 39 00:02:50,080 --> 00:02:54,040 Sử sách sẽ không ghi rằng Quốc vương Alfred yếu đuối, nhu nhược. 40 00:02:55,200 --> 00:02:56,840 Về cả tâm trí, thể xác và linh hồn. 41 00:02:57,920 --> 00:03:02,280 - Không xứng được gọi là Quốc vương. - Điều Người nói không hề đúng. 42 00:03:02,360 --> 00:03:03,720 Nhưng sẽ trở thành sự thật. 43 00:03:04,840 --> 00:03:05,680 Không bao giờ. 44 00:03:08,160 --> 00:03:11,600 Và nàng, tình yêu của ta, sẽ ở lại đây. 45 00:03:12,800 --> 00:03:16,160 Nếu ta thất bại, nàng phải đến Frankia. 46 00:03:16,240 --> 00:03:20,240 - Không có Người, thần không đi. - Nàng phải bảo vệ con chúng ta. 47 00:03:23,920 --> 00:03:24,800 Vì ta. 48 00:03:26,600 --> 00:03:28,840 Không thể là nước nào khác trừ Anh Quốc. 49 00:03:30,720 --> 00:03:32,680 Không có người vợ nào khác, trừ Aelswith. 50 00:03:37,400 --> 00:03:38,320 Cha Beocca? 51 00:03:40,280 --> 00:03:41,440 Thưa Cha... 52 00:03:43,240 --> 00:03:45,200 Ta không nói ta biết mọi thứ... 53 00:03:46,120 --> 00:03:48,480 Nhưng Quốc vương phải tiếp tục tin ta. 54 00:03:49,600 --> 00:03:51,400 Việc Asser đến có thể thay đổi Người. 55 00:03:51,880 --> 00:03:53,960 Huynh trưởng Asser đã đến cho Người sức mạnh. 56 00:03:54,040 --> 00:03:56,920 Huynh trưởng không phải chiến binh. Giờ là lúc cho chiến binh. 57 00:03:58,240 --> 00:04:00,720 Dù ta không nghĩ sẽ nói vậy, song ta cần Odda con. 58 00:04:00,800 --> 00:04:04,280 Hắn chỉ huy đội dân quân đông nhất. Hắn sẽ là khởi đầu cho quân đội của ta. 59 00:04:05,920 --> 00:04:07,280 Đó là nơi chúng ta đến. 60 00:04:08,520 --> 00:04:10,720 Uhtred, ta sẽ làm mọi điều mà ta có thể giúp. 61 00:04:12,520 --> 00:04:16,279 Ta sẽ đứng về phía ngài. Ta sẽ khiến Alfred bực. 62 00:04:17,079 --> 00:04:19,920 - Cảm ơn. - Cha của ngài sẽ rất tự hào. 63 00:04:21,920 --> 00:04:22,760 Cũng như ta. 64 00:04:33,440 --> 00:04:36,360 Sáng mai, quân và ngựa của ta sẽ sẵn sàng. 65 00:04:36,960 --> 00:04:38,200 Uhtred. 66 00:04:41,880 --> 00:04:43,800 Ngươi tin quân Đan Mạch sẽ bại trận à? 67 00:04:47,480 --> 00:04:49,400 Hẹn gặp lại ngài trên biển, Wulfhere. 68 00:04:55,400 --> 00:04:56,240 Chắc chắn rồi. 69 00:04:57,600 --> 00:04:59,720 Tại sao ngươi lấy nó? 70 00:05:00,760 --> 00:05:04,840 WINCHESTER VƯƠNG QUỐC WESSEX 71 00:05:10,880 --> 00:05:16,520 Aethelgard, bạn của ta. Người sẽ trở thành Quốc vương của Wessex. 72 00:05:17,160 --> 00:05:19,720 Cảm ơn. Cảm ơn đã đến gặp ta. 73 00:05:19,800 --> 00:05:23,240 - Chúa công, là Aethelwold. - Được, vui lòng ngồi xuống. 74 00:05:24,280 --> 00:05:26,640 Vậy ta muốn ngươi... 75 00:05:27,600 --> 00:05:30,960 kể ta nghe mọi thứ ngươi biết về Alfred. 76 00:05:31,440 --> 00:05:33,600 Ta đã kể rồi, hắn nghĩ bằng của quý. 77 00:05:34,440 --> 00:05:36,560 Và hắn còn khó mà tự kéo quần lên. 78 00:05:37,640 --> 00:05:40,880 - Nghe câu hỏi đi. - Không phải ai cũng thích tên hề. 79 00:05:44,320 --> 00:05:45,440 Alfred... 80 00:05:46,240 --> 00:05:49,440 dù có lẽ hắn hay ốm đau, nhưng hắn là kẻ mạnh mẽ nhất ngài từng gặp. 81 00:05:51,040 --> 00:05:53,240 Hắn cũng là kẻ khôn ngoan nhất ngài từng gặp. 82 00:05:54,000 --> 00:05:57,080 Ta định để hắn làm cố vấn nhưng hắn cướp ngôi của ta. 83 00:05:58,640 --> 00:06:03,240 Chúa công, ta tin sức mạnh của hắn đến từ niềm tin của hắn. 84 00:06:05,440 --> 00:06:06,680 Từ Chúa. 85 00:06:17,360 --> 00:06:21,520 Ngươi tin vào Chúa không? 86 00:06:24,920 --> 00:06:26,200 Ta tin vào bản thân. 87 00:06:27,320 --> 00:06:29,120 Tại sao Alfred cướp ngôi báu? 88 00:06:30,600 --> 00:06:33,120 Vì bạc, hay để làm một vị vua mạnh mẽ hơn cho dân chúng? 89 00:06:33,200 --> 00:06:36,520 Không. Ừm...đúng, một phần. 90 00:06:37,560 --> 00:06:38,400 Đó là gì? 91 00:06:39,640 --> 00:06:44,080 Bất công thay, ta không được xem là người đáng để phò tá, bởi vài người. 92 00:06:46,840 --> 00:06:49,400 Họ nói ta không phải kẻ sẽ chiến đấu với quân Đan Mạch. 93 00:06:49,480 --> 00:06:51,440 Đúng thế, vì ta tin quân Đan Mạch sẽ thắng. 94 00:06:52,000 --> 00:06:57,040 Đúng. Tuy nhiên Alfred, Alfred tin hắn có thể chiến thắng. 95 00:06:57,120 --> 00:06:58,360 - Ngay cả lúc này? - Đúng. 96 00:06:59,680 --> 00:07:01,560 Đúng, tất nhiên là hắn sai, 97 00:07:01,640 --> 00:07:06,480 nhưng niềm tin của hắn, ngài biết đấy, rằng Chúa sẽ không bỏ rơi hắn, 98 00:07:07,360 --> 00:07:10,080 sẽ khiến hắn tin rằng hắn sẽ chiến thắng. 99 00:07:27,520 --> 00:07:28,720 Vậy ngươi phải giết hắn. 100 00:07:30,640 --> 00:07:33,320 - Ta phải giết hắn? - Còn ai nữa? 101 00:07:35,040 --> 00:07:38,840 Rồi Quốc vương Aethelgard có thể vào doanh trại của Alfred... 102 00:07:40,480 --> 00:07:43,600 và được chào đón như một người bạn. 103 00:08:42,880 --> 00:08:43,960 Wulfhere và quân hắn. 104 00:08:50,240 --> 00:08:52,680 Chúa ơi. Tránh ra! 105 00:08:53,440 --> 00:08:56,160 - Ta giỏi lắm đó! - Bỏ thanh thép đó đi nhóc. 106 00:08:56,920 --> 00:09:00,280 Ôi lạy Chúa, hai vị là người Anh. Ta nghĩ ngài là chúng... 107 00:09:01,360 --> 00:09:02,440 vì kiểu tóc giống. 108 00:09:04,760 --> 00:09:06,280 Quận trưởng Wulfhere đâu? 109 00:09:08,440 --> 00:09:09,280 Đã đi rồi. 110 00:09:11,600 --> 00:09:14,640 - Ta là Halig. Ta chăm sóc lũ ngựa. - Đi đâu rồi? 111 00:09:16,560 --> 00:09:18,160 Ta đang nghĩ, ngài ấy không nói. 112 00:09:18,920 --> 00:09:21,600 - Ta cứ nghĩ ngài biết. - Wulfhere, hắn ở đâu? 113 00:09:21,680 --> 00:09:22,600 Hắn đi rồi. 114 00:09:24,240 --> 00:09:26,480 - Đức vua! - Hắn đã đi đâu? 115 00:09:27,040 --> 00:09:27,960 Hắn không nói. 116 00:09:30,400 --> 00:09:32,440 - Ngài để ngựa cho Người, Đức vua. - Đi tiếp. 117 00:09:33,120 --> 00:09:34,400 Không có Wulfhere à? 118 00:09:35,160 --> 00:09:38,120 Kế hoạch không đổi. Chúng ta lên đường đến lãnh địa của Odda. 119 00:09:49,040 --> 00:09:50,800 Chúng ta không thể dùng đường La Mã. 120 00:09:52,200 --> 00:09:54,040 Chúng ta lên đường đến thực ấp của ta. 121 00:09:54,600 --> 00:09:56,640 Và từ đó, vượt qua nơi bị vây để đến chỗ Odda. 122 00:09:56,720 --> 00:09:59,600 - Đó là lối đi an toàn nhất à, Leofric? - Đúng. 123 00:10:00,240 --> 00:10:02,080 Hãy về với những người khác. 124 00:10:16,880 --> 00:10:18,960 Có niềm đau cho ngài ở đây, tình yêu của ta. 125 00:10:43,360 --> 00:10:45,480 - Ngươi biết họ không? - Các tá điền. 126 00:11:34,240 --> 00:11:35,480 Không. 127 00:12:35,520 --> 00:12:36,360 Không! 128 00:12:44,600 --> 00:12:46,000 Không! 129 00:12:52,120 --> 00:12:53,640 Chúng ta nên chôn các xác chết. 130 00:12:55,200 --> 00:12:57,640 - Cầu nguyện cho linh hồn họ. - Khi ngài sẵn sàng... 131 00:12:59,800 --> 00:13:03,040 Ta muốn cầu nguyện cho Uhtred, con trai của Uhtred. 132 00:13:16,200 --> 00:13:17,720 Ta phải tìm Mildrith. 133 00:13:19,160 --> 00:13:23,600 - Có lẽ nàng chết và chưa được chôn. - Ngài không nên, không. 134 00:13:26,160 --> 00:13:30,320 Cô ấy đã chôn cất con ngài chu đáo, và cô ấy đã rời khỏi nơi này. 135 00:13:33,880 --> 00:13:36,000 Đây không còn là nhà cô ấy nữa. 136 00:13:37,920 --> 00:13:38,920 Hãy tin ta. 137 00:13:43,920 --> 00:13:47,080 Nước mắt trên đất cho cậu ấy biết tình yêu của ngài. 138 00:14:03,240 --> 00:14:07,360 - Cho thần hỏi Người viết gì vậy? - Thư đầu tiên trong số nhiều thư. 139 00:14:08,320 --> 00:14:09,640 Nội dung đều như nhau. 140 00:14:10,920 --> 00:14:13,880 Quân lính của Wessex sẽ tập hợp tại bãi đá Egbert, 141 00:14:13,960 --> 00:14:15,280 và kề vai chiến đấu. 142 00:14:16,560 --> 00:14:18,440 Khi Người cử các sứ giả đi, 143 00:14:19,360 --> 00:14:22,280 thần đề nghị Người đích thân đưa thư cho họ. 144 00:14:23,040 --> 00:14:25,000 Có lẽ đặt tay lên vai họ? 145 00:14:25,760 --> 00:14:27,600 Điều đó sẽ khuyến khích họ. 146 00:14:29,200 --> 00:14:32,320 Cảm ơn, Beocca. Ta sẽ làm thế. 147 00:14:51,520 --> 00:14:55,080 Ngài biết ta làm điều này với ngài khi ta cứu con trai của Quốc vương. 148 00:14:55,920 --> 00:14:59,360 - Nàng không làm. - Ta đã biết một người vô tội sẽ chết. 149 00:15:01,040 --> 00:15:02,720 Ta mệt mỏi khi cứ thế này. 150 00:15:05,800 --> 00:15:09,840 Ta đã thấy quá nhiều và biết quá nhiều. 151 00:15:13,080 --> 00:15:14,560 Ta không muốn thấy nữa. 152 00:16:23,120 --> 00:16:23,960 Mildrith? 153 00:16:25,800 --> 00:16:28,320 EXANCEASTER EXETER 154 00:16:28,400 --> 00:16:29,280 Mildrith? 155 00:15:50,860 --> 00:15:53,700 EXETER DINH THỰ CỦA QUẬN TRƯỞNG ODDA 156 00:15:56,980 --> 00:15:57,860 Mildrith? 157 00:16:02,060 --> 00:16:05,500 Thưa ngài, ngài nên nghỉ ngơi. Chúng ta đều nên nghỉ ngơi. 158 00:16:05,580 --> 00:16:09,380 Ta chán nghỉ ngơi rồi. Ta đã dành quá nhiều ngày không làm gì cả. 159 00:16:09,460 --> 00:16:11,380 Vậy ít nhất ngồi trước khi ngài run. 160 00:16:11,460 --> 00:16:13,620 - Vợ ta đâu? - Phu nhân đang nghỉ. 161 00:16:13,980 --> 00:16:16,460 - Con ta? - Ngài ấy ra ngoài, thưa ngài. 162 00:16:16,540 --> 00:16:17,380 Vẫn ở ngoài à? 163 00:16:19,680 --> 00:16:22,280 Việc quan trọng cần nhiều thời gian. 164 00:16:29,719 --> 00:16:31,160 Không phải phản bội. 165 00:16:32,160 --> 00:16:33,439 Không đâu, thưa ngài. 166 00:16:43,360 --> 00:16:45,400 Xem ta đã làm gì con kìa, cô bé. 167 00:16:46,320 --> 00:16:49,800 - Con hài lòng rồi, thưa ngài. - Xem Chúa đã làm gì con kìa? 168 00:16:52,480 --> 00:16:57,480 Con xứng đáng có được nhiều hơn một bộ quần áo nữ tu. 169 00:17:00,760 --> 00:17:02,280 Con có mục đích. 170 00:17:03,600 --> 00:17:07,400 Con của con ở bên Chúa. Và con ở gần Chúa. 171 00:17:08,960 --> 00:17:10,760 Con đang có những ngày vui vẻ. 172 00:17:15,320 --> 00:17:16,800 Đừng sợ quân Đan Mạch. 173 00:17:19,040 --> 00:17:20,360 Con sẽ được bảo vệ. 174 00:17:21,920 --> 00:17:23,480 Con trai ta sẽ đảm bảo điều đó. 175 00:17:46,600 --> 00:17:48,080 Ngươi là Bá tước Skorpa. 176 00:17:50,680 --> 00:17:54,440 Ngươi đến đây để đầu hàng và không phí thời gian của ta. 177 00:17:55,040 --> 00:17:58,040 - Ta đến thương lượng. - Đầu hàng, và ngươi sống. 178 00:17:59,320 --> 00:18:02,720 - Còn nhiều lời ta sẽ giết ngươi. - Trong số tất cả quận trưởng của Wessex, 179 00:18:03,560 --> 00:18:06,640 ta là người có thể triệu tập đội dân quân lớn nhất, 180 00:18:07,360 --> 00:18:08,480 đội quân lớn nhất. 181 00:18:09,200 --> 00:18:10,360 Giờ ta phải quyết định... 182 00:18:11,360 --> 00:18:13,680 đứng về phía Guthrum hay Skorpa. 183 00:18:15,520 --> 00:18:19,480 - Với ta tên Đan Mạch nào cũng như nhau. - Ta chiếm đất của ngươi. 184 00:18:20,040 --> 00:18:22,080 Sao ta không nghiền nát ngươi nhỉ? 185 00:18:23,880 --> 00:18:25,320 Nhận lời mời của ta. 186 00:18:27,240 --> 00:18:31,920 Ăn cùng ta và cha ta, và ta sẽ kể cho ngươi mọi thứ về vùng đất của ta. 187 00:18:32,840 --> 00:18:34,400 Phạm vi ảnh hưởng của ta. 188 00:18:35,600 --> 00:18:38,240 Ta chắc chắn sẽ đạt được thỏa thuận. 189 00:18:38,960 --> 00:18:40,760 Không ai muốn mất quân lính. 190 00:18:41,720 --> 00:18:47,320 Không ai trong chúng ta cần suy yếu. Ăn uống ở lâu đài của ta. 191 00:18:49,560 --> 00:18:51,520 Ta đảm bảo đây không phải là bẫy. 192 00:19:01,040 --> 00:19:05,840 Ta sẽ đến lâu đài của ngươi sau trăng non. 193 00:19:05,920 --> 00:19:07,000 Ta sẽ chờ ngươi. 194 00:19:10,040 --> 00:19:13,840 - Vậy ít nhất ta hòa bình một thời gian? - Ồ, đúng vậy. 195 00:19:21,200 --> 00:19:22,560 Ngài đã mất nhiều thứ. 196 00:19:24,840 --> 00:19:26,120 Những người cha, người mẹ. 197 00:19:28,080 --> 00:19:28,920 Một con trai. 198 00:19:30,880 --> 00:19:31,720 Tình nhân. 199 00:19:40,440 --> 00:19:41,560 Ta có nàng. 200 00:19:45,800 --> 00:19:46,760 Ta có một người anh. 201 00:19:48,880 --> 00:19:50,600 - Ragnar. - Đúng vậy. 202 00:19:58,080 --> 00:20:00,280 Em gái ngài, Thyra. 203 00:20:02,520 --> 00:20:03,440 Đúng vậy. 204 00:20:08,280 --> 00:20:09,200 Cô ấy còn sống? 205 00:20:13,000 --> 00:20:13,960 Cô ấy đã chết. 206 00:20:15,600 --> 00:20:16,600 Trong vụ hỏa hoạn. 207 00:20:18,560 --> 00:20:22,880 Uhtred, cô ấy còn sống và bị giam ở phía Bắc. 208 00:20:25,720 --> 00:20:26,640 Đó là sự thật. 209 00:20:29,480 --> 00:20:30,920 Skorpa đã kể ta biết. 210 00:20:32,280 --> 00:20:35,200 Đầu tiên ta nghĩ đó là lời nói dối để tra tấn ngài. 211 00:20:35,720 --> 00:20:38,160 Nghe tin đó từ ta sẽ khiến tin đó đúng. 212 00:20:40,320 --> 00:20:44,520 Nhưng giờ ta biết đó là sự thật. Cô ấy còn sống. 213 00:20:47,000 --> 00:20:48,440 Nàng đã thấy à? 214 00:20:50,240 --> 00:20:52,400 Đúng. Ta đã thấy cô ấy. 215 00:20:54,120 --> 00:20:56,800 Nhưng ta sẽ không thấy nữa. Thiên phú đang phai dần. 216 00:20:58,960 --> 00:21:02,120 Khi trận chiến này qua đi, ngài sẽ về phía Bắc. 217 00:21:05,040 --> 00:21:07,400 Sẽ đến lúc đối mặt quá khứ của ngài. 218 00:21:10,080 --> 00:21:11,320 Và nàng sẽ bên ta. 219 00:21:24,200 --> 00:21:25,040 Mãi mãi. 220 00:21:28,640 --> 00:21:29,520 Đức vua... 221 00:21:30,760 --> 00:21:32,440 Nếu cần sự giúp đỡ của Chúa, 222 00:21:33,080 --> 00:21:36,480 làm thế nào Người ưu ái Uhtred, một kẻ không hề tin? 223 00:21:40,040 --> 00:21:42,280 - Chúa tốt bụng. - Đúng, Đức vua. 224 00:21:42,760 --> 00:21:45,880 Theo kẻ ngoại đạo sẽ ảnh hưởng tới niềm tin của ta. 225 00:21:45,960 --> 00:21:48,400 Có thể cái chết đang chờ ở ngọn đồi kế, 226 00:21:48,880 --> 00:21:51,040 và chính Uhtred sẽ cản cái chết. 227 00:21:51,120 --> 00:21:53,640 Chắc chắn người Đan Mạch sẽ luôn bảo vệ lợi ích của hắn. 228 00:21:53,720 --> 00:21:55,200 Quốc vương rất có giá trị. 229 00:21:55,680 --> 00:21:58,400 Ngài ấy bảo vệ Quốc vương, điều mà hai ta đều không thề. 230 00:21:58,480 --> 00:22:00,280 Hắn là kẻ không có linh hồn. 231 00:22:00,360 --> 00:22:03,240 Thần sẽ là linh hồn của ngài ấy, Đức vua, thần cầu cho ngài ấy. 232 00:22:03,320 --> 00:22:05,560 Thần sẽ luôn bên ngài ấy và ra trận. 233 00:22:06,440 --> 00:22:09,720 - Thần sẽ dẫn ngài ấy đến Chúa. - Và nếu cha chết trận? 234 00:22:10,760 --> 00:22:14,320 Với những lời cầu nguyện, ta đảm bảo ta sẽ bất khả chiến bại. 235 00:22:20,560 --> 00:22:21,840 Huynh trưởng Asser... 236 00:22:23,880 --> 00:22:27,640 Ta muốn ngươi là sứ giả đầu tiên của ta. 237 00:22:43,200 --> 00:22:45,480 - Chào buổi sáng. - Ngủ ngon chứ? 238 00:22:47,080 --> 00:22:48,520 Ý là ngài làm tình đã chưa? 239 00:22:49,360 --> 00:22:51,760 - Ta biết ý hắn. - Ngủ ngon chứ? 240 00:22:53,440 --> 00:22:55,600 Ta muốn nói với tất cả các ngươi. 241 00:23:07,800 --> 00:23:11,280 Dù chúng ta chưa hoàn thành phần đầu trên con đường đến dinh thự của Odda, 242 00:23:11,360 --> 00:23:13,080 nhưng cần bắt đầu phần hai. 243 00:23:13,160 --> 00:23:16,120 Tin về điểm tập kết của quân ta phải được công cáo 244 00:23:16,200 --> 00:23:18,120 cho mọi nơi trên đất nước ta. 245 00:23:18,200 --> 00:23:21,000 Huynh trưởng Asser đây sẽ là sứ giả đầu tiên. 246 00:23:23,320 --> 00:23:25,680 - Halig. - Vâng, Đức vua? 247 00:23:27,520 --> 00:23:32,600 - Ngươi cũng sẽ là tiếng nói của ta. - Thần sẽ làm, Đức vua. 248 00:23:34,440 --> 00:23:36,880 - Thần nữa, Đức vua. - Hild à? 249 00:23:39,000 --> 00:23:39,880 Đức vua, 250 00:23:40,480 --> 00:23:41,360 cô ấy là phụ nữ. 251 00:23:41,440 --> 00:23:43,800 Thần cưỡi ngựa giỏi như bất kỳ ai ở đây. 252 00:23:43,880 --> 00:23:46,600 Nếu làm thế nhiều tên Đan Mạch sẽ chết hơn, thì thần sẽ làm. 253 00:23:48,200 --> 00:23:49,080 Được, Hild. 254 00:23:51,400 --> 00:23:52,240 Ngươi sẽ làm. 255 00:24:17,800 --> 00:24:21,560 - Ngựa của ngươi thuộc về ai? - Lãnh chúa Odda. 256 00:24:23,840 --> 00:24:26,120 - Cho bọn ta qua. - Ngươi bán hay mua? 257 00:24:26,200 --> 00:24:28,040 Bán. Cho quân Đan Mạch. 258 00:24:29,480 --> 00:24:30,600 Nơi đây hòa bình. 259 00:24:32,240 --> 00:24:33,440 Ngài không biết à? 260 00:24:33,520 --> 00:24:37,480 Odda đã giảng hòa à? Không, ta không giảng hòa. 261 00:24:56,120 --> 00:24:56,960 Odda trung thành. 262 00:24:58,280 --> 00:25:00,360 Chúng ta phải tự xem sự thật là gì. 263 00:25:10,640 --> 00:25:15,080 Đức vua, Người nên ẩn náu đến khi chúng ta chắc chắn Người an toàn. 264 00:25:16,120 --> 00:25:17,560 Odda đâu phải mối nguy. 265 00:25:19,000 --> 00:25:20,640 Nhưng ai ngồi với Odda? 266 00:25:21,720 --> 00:25:25,880 - Ta sẽ không trốn. - Đức vua, làm ơn! Hãy nghe lời khuyên. 267 00:25:26,640 --> 00:25:30,200 Người là biểu tượng của Wessex, có Người quân đội sẽ tập hợp. 268 00:25:31,080 --> 00:25:32,640 Người không thể mạo hiểm. 269 00:25:35,640 --> 00:25:36,520 Rất tốt. 270 00:25:57,040 --> 00:25:58,720 Ta cần tận mắt xem việc này. 271 00:25:58,800 --> 00:26:01,000 - Đức vua, không... - Ta đã quyết. 272 00:26:01,920 --> 00:26:04,360 Nếu hắn làm phản, ta phải chứng kiến. 273 00:26:04,920 --> 00:26:07,120 - Vậy thần đi với Người. - Ta không cần bảo mẫu. 274 00:26:07,200 --> 00:26:09,040 - Thần là tu sĩ. - Ta là Vua. 275 00:26:10,560 --> 00:26:12,160 Ngươi và Iseult chờ ở đây. 276 00:26:13,480 --> 00:26:15,600 Ta biết tự lo. 277 00:26:40,560 --> 00:26:44,640 Nữ tu không nên quá xinh đẹp, hay có đôi môi khiến người ta muốn hôn. 278 00:26:46,560 --> 00:26:49,400 - Ta thấy ngài đồng ý. - Khi nào ngươi sẽ đi? 279 00:26:49,480 --> 00:26:51,160 Khi ta đã nghỉ ngơi, thưa ngài. 280 00:26:57,480 --> 00:26:58,640 Thưa ngài. 281 00:27:02,800 --> 00:27:05,320 Chuyện gì? Quân Đan Mạch đến rồi? 282 00:27:07,440 --> 00:27:10,160 Leofric. Anh ta ở bên ngoài. 283 00:27:10,720 --> 00:27:12,600 Đưa vào. Người của ta đó. 284 00:27:13,960 --> 00:27:15,040 Anh ta đi cùng Uhtred. 285 00:27:19,680 --> 00:27:20,880 Dẫn cả hai vào đây. 286 00:27:33,600 --> 00:27:34,440 Leofric! 287 00:27:34,920 --> 00:27:36,480 Ta cầu nguyện thành công! 288 00:27:37,960 --> 00:27:38,880 Chúa lòng lành. 289 00:27:42,680 --> 00:27:47,160 Chào các ngài, thật tốt khi thấy hai ngài đều khỏe và an toàn. 290 00:27:47,240 --> 00:27:50,280 Leofric, ngươi đã về nhà. 291 00:27:50,360 --> 00:27:54,200 - Ngươi đã ở nơi quái quỷ nào? - Trốn, thưa ngài, và giết quân Đan Mạch. 292 00:27:54,680 --> 00:27:57,640 - Hy vọng không ở đất ta. - Đức vua cử bọn ta đến. 293 00:27:58,240 --> 00:27:59,560 Ta mang lệnh từ Người. 294 00:27:59,640 --> 00:28:01,440 - Đức vua nào? - Vua Alfred ư? 295 00:28:01,920 --> 00:28:02,800 Còn ai nữa? 296 00:28:03,360 --> 00:28:05,840 Có vẻ Wessex đầy những quốc vương. 297 00:28:06,560 --> 00:28:08,920 Có Guthrum, Quốc vương của Đông Anglia, 298 00:28:09,000 --> 00:28:10,480 đang ngồi tại Winchester. 299 00:28:11,280 --> 00:28:13,400 Aethelwold sẽ nói với bất kỳ ai muốn nghe 300 00:28:13,480 --> 00:28:15,000 rằng hắn là Quốc vương. 301 00:28:15,600 --> 00:28:18,240 - Khi nào mới chấm dứt? - Ta có chiếu chỉ của Alfred. 302 00:28:18,320 --> 00:28:19,320 Điều đó vô nghĩa. 303 00:28:19,400 --> 00:28:23,480 - Ngươi sẽ lập dân quân. - Alfred hết thời rồi! 304 00:28:25,240 --> 00:28:27,000 Alfred đã từ bỏ Wessex. 305 00:28:28,040 --> 00:28:30,160 Hắn quyết định tự cứu mình! 306 00:28:31,640 --> 00:28:35,640 Không ai trung thành với Alfred hơn cha ta và ta! 307 00:28:36,440 --> 00:28:38,400 Nhưng hắn làm bọn ta thất vọng! 308 00:28:39,520 --> 00:28:41,800 Quân Đan Mạch bao vây ta, hắn bỏ trốn. 309 00:28:43,040 --> 00:28:46,680 Alfred là Quốc vương của Lươn, lươn lẹo và thoái thác. 310 00:28:48,480 --> 00:28:49,720 Ta thấy điều đó đúng. 311 00:28:52,160 --> 00:28:53,720 Ngươi theo phe Đan Mạch. 312 00:28:56,800 --> 00:28:58,320 Skorpa hứa gì với ngươi? 313 00:29:00,120 --> 00:29:01,400 Ngươi sẽ là vua ư? 314 00:29:03,240 --> 00:29:05,080 - Leofric, ngươi... - Đúng chứ? 315 00:29:05,880 --> 00:29:07,920 Ta hỏi ngươi đấy, Leofric. 316 00:29:08,560 --> 00:29:10,040 Ta vẫn là người của ngài. 317 00:29:13,560 --> 00:29:17,400 Ngươi sẽ kết thúc việc của ngươi với gã Đan Mạch này và giết hắn. 318 00:29:20,840 --> 00:29:22,760 Ngươi nghe lệnh đấy, giết hắn. 319 00:29:23,880 --> 00:29:25,400 Thưa ngài, ta không thể. 320 00:29:25,480 --> 00:29:29,040 - Ta đứng đây với tư cách sứ giả Alfred... - Ta sẽ không lặp lại, Leofric. 321 00:29:29,120 --> 00:29:32,320 Nếu kẻ nào cố giết ta, đó sẽ phản bội Đức vua. 322 00:29:32,400 --> 00:29:35,120 Leofric, giết hắn. Alfred không còn là vua của ta! 323 00:29:35,200 --> 00:29:37,040 Ta không làm đâu, thưa ngài. 324 00:29:37,120 --> 00:29:39,200 - Con trai ta. - Cha đừng can thiệp. 325 00:29:55,880 --> 00:29:57,880 Mong mẹ con tha thứ cho ta, 326 00:29:58,760 --> 00:30:01,160 và mong con được tha thứ tội phản quốc. 327 00:30:22,240 --> 00:30:25,360 Đức vua. Hãy tha thứ cho nó. 328 00:30:27,200 --> 00:30:28,800 Để nó chết như một quý tộc. 329 00:30:30,040 --> 00:30:31,000 Hãy tha thứ cho nó. 330 00:30:32,600 --> 00:30:34,880 Thần cầu xin điều này với tư cách bề tôi của Người. 331 00:30:38,160 --> 00:30:39,000 Odda... 332 00:30:41,440 --> 00:30:43,080 hãy làm theo lệnh của ta. 333 00:30:45,400 --> 00:30:47,560 Triệu tập dân quân Somerset. 334 00:30:49,920 --> 00:30:54,960 Đức vua, hãy tha thứ cho con trai thần! Làm ơn! 335 00:30:55,040 --> 00:30:59,160 Ta sẽ không tha thứ điều ta đã chứng kiến. 336 00:31:02,400 --> 00:31:04,080 Ngươi sẽ triệu tập dân quân. 337 00:31:08,080 --> 00:31:09,240 Vâng, Đức vua. 338 00:31:31,440 --> 00:31:33,120 Ta sẽ cần 20 kỵ binh... 339 00:31:35,760 --> 00:31:38,440 để truyền tin cho mọi người 340 00:31:39,200 --> 00:31:41,760 có thể mang kiếm, móc, hoặc giáo. 341 00:31:44,640 --> 00:31:50,680 - Tin báo rằng Alfred là Quốc vương! - Quốc vương Alfred! 342 00:31:52,400 --> 00:31:56,200 Và sẽ thân chinh bên cạnh những thanh kiếm của Wessex, 343 00:31:57,480 --> 00:32:02,120 - cho đến hơi thở cuối cùng! - Lớn hơn nữa! 344 00:32:02,720 --> 00:32:04,560 Lớn hơn nữa! 345 00:32:05,720 --> 00:32:07,520 Lớn hơn nữa! 346 00:32:24,400 --> 00:32:25,320 Trò chuyện được chứ? 347 00:32:29,480 --> 00:32:30,320 Về con chúng ta. 348 00:32:33,560 --> 00:32:34,800 Chàng biết sao? 349 00:32:36,280 --> 00:32:38,360 Vậy không còn gì để nói. 350 00:32:41,800 --> 00:32:44,760 Ta xin lỗi vì nàng đã phải một mình đối mặt với cái chết của con. 351 00:32:46,960 --> 00:32:48,000 Ta không cô đơn. 352 00:32:48,920 --> 00:32:51,640 Không ở bên chồng không có nghĩa là ta cô đơn. 353 00:32:53,080 --> 00:32:55,760 Ta xin lỗi vì đã khiến nàng phải chịu cuộc sống đó. 354 00:32:55,840 --> 00:32:59,320 Ta đã thanh thản. Ta mong chàng cũng có thể như vậy. 355 00:33:03,040 --> 00:33:04,120 Là do bệnh à? 356 00:33:05,640 --> 00:33:08,160 - Ta muốn hiểu rõ. - Trẻ nhỏ yếu lắm. 357 00:33:09,360 --> 00:33:15,000 Và chàng sẽ có những đứa con trai khác, ta đảm bảo, cùng hoàng hậu của chàng. 358 00:33:16,680 --> 00:33:17,600 Cô ấy có đến không? 359 00:33:20,520 --> 00:33:21,680 Có. 360 00:33:22,960 --> 00:33:26,720 Ta muốn chàng để ta một mình. Đừng bao giờ nói với ta nữa. 361 00:33:27,680 --> 00:33:33,160 Không có gì liên kết chúng ta, không có gì cả. Làm ơn tránh xa ta ra. 362 00:33:55,480 --> 00:33:56,960 Uhtred Ragnarson. 363 00:33:58,520 --> 00:34:02,040 - Ta có nên vui khi gặp ngươi? - Skorpa cưỡi bạch mã. 364 00:34:02,120 --> 00:34:05,560 Ta được chào đón. Bởi Lãnh chúa Odda. 365 00:34:05,640 --> 00:34:08,160 Lãnh chúa Odda ở dưới đất rồi, bị chôn như kẻ phản bội. 366 00:34:11,560 --> 00:34:12,480 Vậy giờ sao? 367 00:34:14,239 --> 00:34:15,799 Ta nói với ngươi à? 368 00:34:16,880 --> 00:34:19,920 - Lệnh đình chiến còn hiệu lực không? - Hôm nay thì còn. 369 00:34:21,160 --> 00:34:22,360 Ngày mai, ta giết ngươi. 370 00:34:23,160 --> 00:34:24,280 Ngươi sẽ giết ta à? 371 00:34:25,600 --> 00:34:26,480 Bằng cái gì? 372 00:34:28,040 --> 00:34:30,920 Ta có thể triệu tập gần 1.000 quân lính. 373 00:34:31,000 --> 00:34:34,600 Tàu của ngươi đã bị thiêu rụi, Skorpa, do Alfred làm. 374 00:34:35,960 --> 00:34:39,800 - Người đang tập hợp đại quân Saxon. - Ta biết tàu của ta đã mất. 375 00:34:41,280 --> 00:34:42,840 Và ta sẽ báo thù. 376 00:34:42,920 --> 00:34:46,360 Ngươi nên về chỗ Guthrum và chuẩn bị chết. 377 00:34:48,040 --> 00:34:49,600 Hoàng hậu ngươi có nói... 378 00:34:51,080 --> 00:34:55,040 rằng em gái ngươi đang bị nện vào mông 379 00:34:55,120 --> 00:34:58,440 từng đêm bởi Sven một mắt? 380 00:34:58,520 --> 00:35:01,120 Mẹ ngươi có kể rằng bà ta lẽ ra nên khép chân lại? 381 00:35:03,480 --> 00:35:07,240 Ta sẽ tìm ngươi đầu tiên trên chiến trường! 382 00:35:07,320 --> 00:35:11,080 Ta sẽ ở đó! Và không khó tìm ra ta đâu! 383 00:35:22,520 --> 00:35:23,840 Hắn tìm đến Guthrum? 384 00:35:25,240 --> 00:35:26,480 Thần tin như thế. 385 00:35:28,680 --> 00:35:30,600 Ta gần trận chiến thêm một bước. 386 00:35:32,680 --> 00:35:33,520 Beocca, 387 00:35:34,400 --> 00:35:36,240 cha nên rửa sạch miệng mình. 388 00:35:37,520 --> 00:35:40,640 Vâng, Đức vua, thần sẽ làm. Với rượu. 389 00:36:05,240 --> 00:36:09,080 - Bao nhiêu quân? - Bốn trăm. Không hơn. 390 00:36:10,160 --> 00:36:12,200 Và đây là đại quân Saxon? 391 00:36:13,720 --> 00:36:15,000 Quân chúng sẽ tăng. 392 00:36:16,560 --> 00:36:18,280 Chúng ta cần tiến quân. 393 00:36:20,000 --> 00:36:21,960 Cần có câu chuyện về vụ tàn sát. 394 00:36:22,040 --> 00:36:24,720 Vài ngày trước, Ragnar còn hỏi kết thúc chiến tranh chưa. 395 00:36:25,600 --> 00:36:27,920 Ồ, Skorpa nói đúng. Phải có một cuộc tàn sát. 396 00:36:28,640 --> 00:36:32,240 Chúng ta phải chiến đấu với Alfred và Chúa của hắn. 397 00:36:32,840 --> 00:36:36,440 Và ngươi sẵn sàng giết em mình chưa? 398 00:36:40,120 --> 00:36:42,960 Nếu phải như thế, đã sẵn sàng. 399 00:36:49,400 --> 00:36:51,560 Ta nên có sự trân trọng tương tự. 400 00:36:53,040 --> 00:36:57,200 Khi các đạo quân tập hợp, ta sẽ nói với họ như một đạo quân duy nhất. 401 00:36:59,120 --> 00:37:00,440 Từng người nên biết... 402 00:37:02,320 --> 00:37:04,280 cuộc chiến này không chỉ vì giành đất đai. 403 00:37:05,760 --> 00:37:09,760 Nếu những kẻ ngoại đạo thắng, vậy Thiên Chúa đã bị đánh bại. 404 00:37:13,080 --> 00:37:17,280 Khi Người nói với quân lính, Đức vua, đừng nói như một bài thuyết pháp. 405 00:37:18,560 --> 00:37:20,400 Và ngươi đề nghị ta nói gì? 406 00:37:21,880 --> 00:37:24,560 Nói với họ Người sẽ chết vì họ. Hay đấy. 407 00:37:26,040 --> 00:37:28,640 Nói với họ ta sẽ bắt quân Đan Mạch trả nợ bằng máu, 408 00:37:28,720 --> 00:37:30,840 và họ sẽ được thưởng bằng tài sản cướp được. 409 00:37:31,760 --> 00:37:35,760 - Ta sẽ nói về báo thù và lòng tham? - Họ là lính, không phải thiên thần. 410 00:37:40,720 --> 00:37:42,080 Ta sẽ dừng một chút. 411 00:37:42,760 --> 00:37:45,560 Nghiêm! Chúng ta đứng yên! 412 00:37:54,720 --> 00:37:55,560 Đức vua. 413 00:37:56,880 --> 00:37:58,600 Đó là Bãi đá Egbert. 414 00:38:00,440 --> 00:38:04,120 Trong vài thước nữa, chúng ta sẽ biết mình có một đội quân... 415 00:38:05,960 --> 00:38:07,400 của thiên thần hay ngược lại. 416 00:38:10,080 --> 00:38:11,160 Ta sẽ đi một mình. 417 00:38:19,160 --> 00:38:20,720 Nếu không ai ở đó, vậy thì sao? 418 00:38:25,320 --> 00:38:26,240 Ta hiểu. 419 00:38:40,640 --> 00:38:42,000 Không một ai. 420 00:38:45,120 --> 00:38:48,720 Không một ai đáp lại lời kêu gọi của ta. 421 00:38:52,320 --> 00:38:53,280 Vậy ta chờ đợi. 422 00:38:55,640 --> 00:38:56,720 Ta phải chờ. 423 00:39:15,680 --> 00:39:16,680 Một con dao tốt. 424 00:39:19,160 --> 00:39:20,040 Dao Đan Mạch. 425 00:39:21,800 --> 00:39:22,640 Thứ này à? 426 00:39:24,000 --> 00:39:26,680 Đúng, ta lấy từ một tên Đan Mạch. Ta giết hắn. 427 00:39:27,240 --> 00:39:29,720 - Ở đâu? - Ở Winchester. 428 00:39:29,800 --> 00:39:32,080 Trước khi ngươi phủ phục trước Guthrum? 429 00:39:32,160 --> 00:39:35,440 Trước khi ta tự giới thiệu với hắn, đúng vậy. 430 00:39:36,600 --> 00:39:39,320 Tuy nhiên, ta không được đối xử như một vị vua 431 00:39:39,400 --> 00:39:40,880 và quyết định bỏ trốn. 432 00:39:40,960 --> 00:39:42,840 Vua dưới trướng Đan Mạch không phải vua. 433 00:39:43,880 --> 00:39:47,160 Uhtred, ta thật sự thích ngươi, nhưng ta mệt với bài giảng của ngươi. 434 00:39:48,480 --> 00:39:51,720 - Đã bao giờ ngươi nghĩ sẽ làm tu sĩ chưa? - Từ khi ta là một cậu bé. 435 00:39:51,800 --> 00:39:55,840 Nói dối. Ta đã rửa tội ngài ấy hai lần. Ngài ấy vẫn chưa theo đạo. 436 00:39:58,400 --> 00:39:59,360 Để may mắn. 437 00:40:02,880 --> 00:40:04,520 Giờ ta cần vận may từ nàng. 438 00:40:06,640 --> 00:40:08,920 - Alfred đâu? - Vẫn đang xem. 439 00:40:10,880 --> 00:40:12,120 Chờ quân của Người. 440 00:40:16,600 --> 00:40:18,400 Ta sẽ ngồi với Người một lúc. 441 00:40:22,360 --> 00:40:23,960 Giờ ngươi thích Người à? 442 00:40:38,120 --> 00:40:39,160 Để may mắn. 443 00:41:40,240 --> 00:41:41,480 Đức vua. 444 00:41:48,160 --> 00:41:49,640 Thần nghĩ Người cần bạn. 445 00:42:02,640 --> 00:42:04,760 Ngươi thấy gì? Ngươi nghe gì? 446 00:42:05,520 --> 00:42:07,120 - Không có gì cả, Đức vua. - Không. 447 00:42:09,720 --> 00:42:14,040 Có sự thay đổi trong bóng râm, trong không khí. 448 00:42:14,120 --> 00:42:17,200 - Họ ở ngoài đó. - Thần không thấy gì ngoài cỏ. 449 00:42:18,720 --> 00:42:20,640 - Và phía trước cỏ, cây... - Ở đó! 450 00:42:23,520 --> 00:42:24,400 Là quân lính. 451 00:42:27,600 --> 00:42:29,080 Và nhiều quân hơn ở đó. 452 00:42:31,480 --> 00:42:33,280 Họ đã đáp lại lời kêu gọi. 453 00:42:34,480 --> 00:42:37,320 Họ đã đáp lại lời kêu gọi. Các thanh kiếm của Anh Quốc đã đến. 454 00:42:43,760 --> 00:42:45,320 Đó là những thanh kiếm của Wessex. 455 00:42:51,080 --> 00:42:52,680 Những thanh kiếm của Anh Quốc. 456 00:42:57,680 --> 00:43:00,760 Hôm nay là ngày dành cho các chiến binh... 457 00:43:02,880 --> 00:43:04,880 ngày để giết kẻ thù của các ngươi. 458 00:43:06,600 --> 00:43:11,320 Ngày chúng ta khiến những kẻ dị giáo ước gì chúng chưa từng nghe về Wessex. 459 00:43:12,600 --> 00:43:16,360 Hôm nay, chúng ta chiến đấu vì Wessex! 460 00:43:16,920 --> 00:43:21,240 Hoan hô! 461 00:43:23,360 --> 00:43:24,960 Và không chỉ vì Wessex. 462 00:43:26,680 --> 00:43:28,440 Ta có quân từ Northumbria, 463 00:43:29,800 --> 00:43:31,640 từ Mercia, từ Đông Anglia. 464 00:43:33,640 --> 00:43:35,520 Và sao các kẻ dị giáo đến đây? 465 00:43:37,200 --> 00:43:42,760 Chúng muốn vợ các ngươi để mua vui. Chúng muốn con các ngươi làm nô lệ! 466 00:43:43,320 --> 00:43:45,840 Chúng muốn nhà các ngươi là của chúng! 467 00:43:45,920 --> 00:43:48,520 Nhưng chúng không biết chúng ta! 468 00:43:52,920 --> 00:43:53,800 Hoan hô! 469 00:43:56,960 --> 00:43:59,320 Chúng không biết kiếm của chúng ta! 470 00:44:00,480 --> 00:44:03,480 Chúng không biết rìu và giáo của chúng ta. 471 00:44:04,240 --> 00:44:06,640 Chúng không biết sự can đảm của chúng ta. 472 00:44:07,760 --> 00:44:10,720 Và hôm nay, chúng ta giết chúng! 473 00:44:10,800 --> 00:44:12,440 Hoan hô! 474 00:44:14,720 --> 00:44:17,960 Chúng ta sẽ nhuộm đỏ mặt đất bằng máu của chúng! 475 00:44:18,040 --> 00:44:21,120 Chúng ta sẽ lột sạch những thứ chúng đã cướp đoạt! 476 00:44:21,200 --> 00:44:26,880 Chúng ta sẽ khiến chúng khóc xin lòng khoan dung. Đừng hòng! 477 00:44:27,960 --> 00:44:32,000 - Không khoan dung! - Không khoan dung! 478 00:44:32,080 --> 00:44:34,880 Không khoan dung! 479 00:44:34,960 --> 00:44:37,840 Không khoan dung! 480 00:44:37,920 --> 00:44:42,440 Không khoan dung! 481 00:44:42,520 --> 00:44:45,920 Nếu ta thất thủ, nàng và Hild sẽ lấy ngựa của ta 482 00:44:46,000 --> 00:44:48,920 - và rời khỏi đây. - Không được thất thủ. Ta cấm. 483 00:44:49,000 --> 00:44:51,560 Mọi thứ trong túi của ta đều là của nàng. 484 00:44:54,360 --> 00:44:55,320 Ngài sẽ không thua. 485 00:45:00,600 --> 00:45:01,760 Ta chiến đấu vì nàng. 486 00:45:05,600 --> 00:45:10,160 - Không khoan dung! - Giết sạch chúng! 487 00:45:10,240 --> 00:45:17,120 Không khoan dung! 488 00:45:17,200 --> 00:45:20,160 Không khoan dung! 489 00:45:20,240 --> 00:45:23,920 - Không khoan dung! - Vậy phải không khoan dung rồi. 490 00:45:26,800 --> 00:45:29,560 Nếu ngài gặp Uhtred trong trận chiến, không thể chần chờ. 491 00:45:31,600 --> 00:45:34,880 - Không khoan dung. - Không hề. 492 00:45:42,640 --> 00:45:44,520 Chúng ta không nên giữ quân. 493 00:45:45,280 --> 00:45:48,720 - Ta nên toàn lực tấn công. - Ta sẽ quyết định cách chiến đấu. 494 00:45:48,800 --> 00:45:50,800 - Ngươi sẽ theo lệnh ta. - Vâng. 495 00:45:59,760 --> 00:46:00,720 Không khoan dung. 496 00:46:03,600 --> 00:46:07,080 - Lập hàng đi. - Lập hàng! 497 00:46:08,080 --> 00:46:09,800 Nâng khiên! 498 00:46:12,920 --> 00:46:15,840 - Tiến lên! - Đi nào! 499 00:46:17,240 --> 00:46:18,240 Tiến lên. 500 00:46:26,600 --> 00:46:28,360 Giữ hàng! Một khối thống nhất! 501 00:46:29,160 --> 00:46:32,840 - Chúng ta không phá hàng! - Giữ chặt khiên! 502 00:46:37,560 --> 00:46:38,520 Giữ hàng ngũ! 503 00:46:49,800 --> 00:46:51,080 - Dừng lại! - Dừng lại! 504 00:46:54,880 --> 00:46:59,120 Wulfhere! Ta sẽ moi ruột ngươi, tên khốn phản bội! 505 00:46:59,200 --> 00:47:02,480 Đây là lãnh thổ của chúng ta! 506 00:47:09,400 --> 00:47:10,560 Hàng thứ hai! 507 00:47:11,360 --> 00:47:12,600 Hàng thứ ba! 508 00:47:22,160 --> 00:47:24,920 Hàng đầu luôn nhé, như ngươi muốn. 509 00:47:36,480 --> 00:47:37,840 Chúng đến đấy. 510 00:47:41,840 --> 00:47:42,840 Giữ vững. 511 00:47:46,560 --> 00:47:47,440 Giữ vững! 512 00:48:03,360 --> 00:48:05,080 Giữ chặt tường chắn! 513 00:48:10,160 --> 00:48:12,080 Nhận lấy đi, Wulfhere, tên khốn! 514 00:48:12,840 --> 00:48:14,240 Giữ vững! 515 00:48:25,040 --> 00:48:26,000 Leofric! 516 00:48:27,320 --> 00:48:30,000 Trả lời ta. Leofric? 517 00:48:30,080 --> 00:48:33,480 Bỏ anh ta đi! Thu hẹp khoảng cách! 518 00:48:34,160 --> 00:48:38,360 Giữ chặt tường chắn! Tiến lên! 519 00:48:38,440 --> 00:48:40,200 Ba, hai, một! 520 00:48:49,120 --> 00:48:52,080 Không khoan dung! 521 00:49:02,760 --> 00:49:04,960 Không được để chúng tiến thêm! 522 00:49:11,640 --> 00:49:12,840 Theo ta! 523 00:49:18,120 --> 00:49:19,200 Lạy Chúa nhân từ! 524 00:49:56,120 --> 00:49:59,000 Chúng ta cùng nhau lui lại! 525 00:50:00,480 --> 00:50:01,520 Di chuyển! 526 00:50:02,400 --> 00:50:04,280 Di chuyển! 527 00:50:04,360 --> 00:50:07,880 Đứng yên! Chúng ta đứng yên ở đây! Chúng ta không tiến nữa! 528 00:50:09,440 --> 00:50:10,840 Đứng yên! 529 00:50:10,920 --> 00:50:15,280 Lui lại theo mức của ta! Và... 530 00:50:34,760 --> 00:50:36,320 Uhtred Ragnarson! 531 00:50:37,520 --> 00:50:40,240 - Ngươi nghe ta không? - Ta nghe đây, Skorpa! 532 00:50:41,560 --> 00:50:44,600 - Ngươi muốn đầu hàng à? - Ta có quà cho ngươi. 533 00:50:46,000 --> 00:50:46,880 Hoàng hậu ngươi! 534 00:50:54,640 --> 00:50:56,280 Không khoan dung! 535 00:50:57,600 --> 00:51:00,360 Ngươi sẽ bị hạ gục bởi giáo của ta! 536 00:51:03,960 --> 00:51:07,040 Và ngươi sẽ chịu đựng lửa địa ngục đến vĩnh hằng! 537 00:51:22,320 --> 00:51:23,440 Uhtred! 538 00:51:34,240 --> 00:51:35,080 Lấy ngựa đi. 539 00:51:56,000 --> 00:51:57,440 Chúa công! Lệnh của ngài là gì? 540 00:51:59,200 --> 00:52:01,400 - Chúa công? - Ngươi thấy điều đó không? 541 00:52:03,280 --> 00:52:04,720 Người đã đến, như gã tu sĩ nói. 542 00:52:05,800 --> 00:52:08,640 - Cái gì, Chúa công? - Chúa của họ ở bên họ. 543 00:52:10,440 --> 00:52:11,760 Vậy, lệnh của ngài là gì? 544 00:52:16,520 --> 00:52:17,360 Không, Chúa công. 545 00:53:14,320 --> 00:53:15,800 Không khoan dung! 546 00:53:20,600 --> 00:53:22,240 Không khoan dung! 547 00:53:58,320 --> 00:54:00,960 Mộ ngài ấy sẽ được ghi dấu như mộ của một quận trưởng. 548 00:54:02,800 --> 00:54:03,880 Ta sẽ lo việc đó. 549 00:54:08,320 --> 00:54:09,400 Uhtred. 550 00:54:11,720 --> 00:54:12,800 Iseult toàn vẹn rồi. 551 00:54:14,480 --> 00:54:16,520 Cô ấy đã được bao bọc và sẵn sàng để chôn. 552 00:54:22,840 --> 00:54:24,320 Ta muốn hỏa táng nàng. 553 00:54:26,000 --> 00:54:27,520 Cô ấy sẽ được như thế. 554 00:54:31,120 --> 00:54:32,000 Uhtred... 555 00:54:33,960 --> 00:54:35,680 vì tất cả những gì ngài đã làm... 556 00:54:36,680 --> 00:54:40,240 những gì ngài cho ta thấy, đa tạ. 557 00:54:43,160 --> 00:54:44,640 Ngài đã hiến dâng tất cả. 558 00:54:46,840 --> 00:54:49,440 Ta luôn mong ngài trở thành người như thế này. 559 00:55:54,280 --> 00:55:57,840 Vào năm 878 tại Ethandun, 560 00:55:58,320 --> 00:56:01,840 Quốc vương Alfred đã đánh bại Guthrum của Đan Mạch 561 00:56:01,920 --> 00:56:03,960 và đuổi chúng khỏi Wessex. 562 00:56:04,040 --> 00:56:07,320 Ta mang ơn ngươi, Uhtred xứ Bebbanburg. 563 00:56:09,160 --> 00:56:10,520 Wessex mang ơn ngươi. 564 00:56:15,440 --> 00:56:17,440 Không bao giờ thương lượng, Đức vua. 565 00:56:19,360 --> 00:56:20,240 Chỉ có đầu hàng. 566 00:56:21,440 --> 00:56:23,920 - Đó là lời khuyên của ngươi? - Đúng vậy. 567 00:56:26,040 --> 00:56:26,960 Ta nghe ngươi. 568 00:56:29,400 --> 00:56:30,240 Chào Đức vua. 569 00:56:37,560 --> 00:56:42,280 Hòa bình được đảm bảo bằng các con tin, bao gồm bạn ta, Brida 570 00:56:44,160 --> 00:56:46,040 và anh ta, Ragnar con. 571 00:56:53,440 --> 00:56:57,200 Hòa bình cũng được bảo đảm thêm bởi lễ rửa tội của Bá tước Guthrum 572 00:56:57,280 --> 00:56:59,160 và sự chấp thuận của Thiên Chúa. 573 00:56:59,720 --> 00:57:01,600 Ngươi có từ bỏ quỷ dữ và mọi thứ hắn làm? 574 00:57:02,200 --> 00:57:04,640 - Ta từ bỏ. - Hãy để nước rửa sạch ngươi 575 00:57:05,280 --> 00:57:07,640 và khiến ngươi đáng được Chúa ban phúc. 576 00:57:09,080 --> 00:57:12,880 - Guthrum, giờ ngươi là con của Chúa. - Amen. 577 00:57:16,240 --> 00:57:18,160 Nhưng đối với Uhtred vô thần... 578 00:57:21,400 --> 00:57:23,200 hành trình của ta tiếp tục. 579 00:57:27,280 --> 00:57:30,880 Ta hướng về phương Bắc đến những chiến trường đẫm máu. 580 00:57:31,720 --> 00:57:33,000 Để báo thù... 581 00:57:35,960 --> 00:57:37,400 và đến Bebbanburg. 582 00:57:38,560 --> 00:57:40,800 Số mệnh là tất cả. 583 00:57:45,800 --> 00:57:48,800 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc Resync by Friendzoner. 46432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.