All language subtitles for The.90s.Greatest.S01E08.The.Tabloid.Decade.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb_track10_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,134 --> 00:00:06,073 Os anos 90 foram, para uma nova geração, o vale-tudo. 2 00:00:06,206 --> 00:00:09,543 Sem limites. Podia fazer, dizer e mostrar qualquer coisa. 3 00:00:09,676 --> 00:00:11,712 Está prestes a conhecer o homem que vive 4 00:00:11,845 --> 00:00:13,814 como se fosse um bebé de dois anos. 5 00:00:13,947 --> 00:00:16,483 Desafio qualquer um a ver este programa 6 00:00:16,617 --> 00:00:18,318 e a dizer-me que não é doido. 7 00:00:19,152 --> 00:00:21,722 Quanto mais grosseiro e chocante o espetáculo, melhor. 8 00:00:21,855 --> 00:00:23,590 A cultura pop resumia-se a entrar, 9 00:00:23,724 --> 00:00:26,693 abrir o casaco e mostrar tudo. 10 00:00:26,827 --> 00:00:28,929 Os DJ sensacionalistas dominavam as ondas de rádio. 11 00:00:29,329 --> 00:00:30,697 Estou indignado! 12 00:00:30,831 --> 00:00:35,836 O exagero não existia, independentemente das consequências. 13 00:00:36,203 --> 00:00:38,472 Foi tipo pimba, pimba. 14 00:00:38,605 --> 00:00:40,307 Ela pôs a sua vida toda em exposição. 15 00:00:40,440 --> 00:00:43,911 Era uma história de vida muito chocante, desoladora e triste. 16 00:00:44,044 --> 00:00:47,047 Bem-vindos à década dos tabloides. 17 00:00:52,386 --> 00:00:55,789 Nos anos 80, enquanto o panorama dos média se expandia, 18 00:00:55,923 --> 00:00:59,126 o presidente Reagan afrouxou as regras de difusão dos média. 19 00:01:01,094 --> 00:01:04,932 O governo olhou e viu todos estes novos canais por cabo. 20 00:01:05,065 --> 00:01:06,867 E vimos a ascensão do rádio FM 21 00:01:07,000 --> 00:01:09,870 e achámos que havia espaços suficientes 22 00:01:10,003 --> 00:01:12,806 para exprimir opiniões suficientes. 23 00:01:13,173 --> 00:01:16,877 Antes de 1987, o princípio da imparcialidade obrigava os emissores 24 00:01:17,010 --> 00:01:20,681 a atribuir tempo de antena a pontos de vista opostos. Agora, não. 25 00:01:20,814 --> 00:01:22,616 O governo disse: "Igualdade no tempo, não. 26 00:01:22,749 --> 00:01:25,953 "Princípio da imparcialidade, não. Esqueçam. Vamo-nos livrar disso." 27 00:01:26,086 --> 00:01:30,991 Portanto, viu-se uma ascensão galopante das rádios de direita. 28 00:01:31,758 --> 00:01:34,328 E uma só voz governa as ondas de rádio. 29 00:01:34,661 --> 00:01:38,599 Saudações, conversadores espalhados pela planície frutada 30 00:01:38,732 --> 00:01:40,701 e bem-vindos ao premiado, 31 00:01:40,834 --> 00:01:43,036 emocionante, sempre excitante, popularíssimo, 32 00:01:43,170 --> 00:01:46,740 a crescer a olhos vistos, programa do Rush Limbaugh. 33 00:01:46,874 --> 00:01:49,543 Quando eliminaram o princípio da imparcialidade, 34 00:01:49,676 --> 00:01:52,913 quando as barreiras para a titularidade múltipla acabaram 35 00:01:53,046 --> 00:01:56,250 podia ir do cabo Hatteras, na Carolina do Norte, 36 00:01:56,383 --> 00:01:59,119 até Santa Bárbara, na Califórnia, só a ouvir o Rush Limbaugh. 37 00:01:59,887 --> 00:02:03,390 Os pontos de vista expressos pelo anfitrião neste programa 38 00:02:04,157 --> 00:02:06,527 em breve tornar-se-ão lei federal. 39 00:02:07,694 --> 00:02:09,596 Isto não é só conversa fiada. 40 00:02:09,730 --> 00:02:14,668 Os anos 90 viram cada vez mais pessoas que não foram eleitas, 41 00:02:14,801 --> 00:02:18,472 mas que tinham plataformas públicas, a dirigir o debate político. 42 00:02:19,106 --> 00:02:23,310 Em 1994, os democratas controlam a Casa Branca e o Congresso. 43 00:02:23,443 --> 00:02:26,914 Mas os republicanos têm uma nova maneira de transmitir a sua mensagem. 44 00:02:27,047 --> 00:02:29,850 Como é que os democratas continuam a tratar as pessoas 45 00:02:29,983 --> 00:02:31,051 como se fossem estúpidas? 46 00:02:31,185 --> 00:02:33,720 A bomba de neutrões do Rush Limbaugh 47 00:02:33,854 --> 00:02:38,025 vaporiza os liberais, deixa os conservadores incólumes. 48 00:02:38,158 --> 00:02:39,593 Que bonito de se ver. 49 00:02:40,327 --> 00:02:43,197 O Rush definiu toda uma série de problemas 50 00:02:43,330 --> 00:02:46,733 com uma clareza que quebrou o regime político, 51 00:02:47,067 --> 00:02:48,235 porque o Rush podia dizer: 52 00:02:48,368 --> 00:02:52,072 "Não, é tudo tretas. É assim que devem pensar." 53 00:02:52,506 --> 00:02:56,276 O Rush tem razão! 54 00:02:56,410 --> 00:03:00,681 Limbaugh usa o seu programa para atrair eleitores à causa conservadora. 55 00:03:00,814 --> 00:03:04,418 Sabem o que causou tudo isto? Eu. 56 00:03:04,551 --> 00:03:06,353 Ele tinha cerca de 23 milhões de ouvintes. 57 00:03:06,486 --> 00:03:07,955 É um décimo dos americanos. 58 00:03:08,088 --> 00:03:09,623 Portanto, quando dizia algo, 59 00:03:09,756 --> 00:03:12,059 a mensagem era enviada para uma grande parte do país. 60 00:03:12,192 --> 00:03:13,393 O Rush tem razão! 61 00:03:13,527 --> 00:03:15,195 É uma análise política especializada 62 00:03:15,329 --> 00:03:18,065 e uma das muitas razões porque têm sorte em ter-me como anfitrião. 63 00:03:18,532 --> 00:03:21,802 Em novembro de 1994, Newt Gingrich e os republicanos 64 00:03:21,935 --> 00:03:24,438 tiveram uma vitória esmagadora nas eleições intercalares. 65 00:03:25,305 --> 00:03:27,307 Segundo eles, graças ao Rush Limbaugh. 66 00:03:28,041 --> 00:03:29,109 Foi nesse momento 67 00:03:29,243 --> 00:03:33,113 que os republicanos começaram a depender dos apresentadores de talk-show 68 00:03:33,247 --> 00:03:35,048 para apresentarem os seus argumentos. 69 00:03:35,749 --> 00:03:37,718 O locutor sensacionalista é o maior. 70 00:03:37,851 --> 00:03:39,119 Mas Limbaugh não está sozinho. 71 00:03:39,253 --> 00:03:43,156 Outro locutor está a reunir público de uma maneira muito diferente. 72 00:03:44,958 --> 00:03:47,861 E agora, a dádiva de Deus à rádio, 73 00:03:47,995 --> 00:03:53,066 o muito entesado Sr. Howard Stern! 74 00:03:56,537 --> 00:03:59,640 Nos anos 90, Howard Stern partiu o molde 75 00:03:59,773 --> 00:04:03,076 do programa de rádio das manhãs 76 00:04:03,210 --> 00:04:08,215 ao fazer coisas que nunca tinham sido feitas na rádio. 77 00:04:08,949 --> 00:04:11,185 Neste momento, ninguém vai preso por consumir canábis. 78 00:04:11,318 --> 00:04:13,820 Não me interessa o que os outros fazem. 79 00:04:13,954 --> 00:04:15,789 Deixem-nos fumar até morrer. 80 00:04:15,923 --> 00:04:17,157 Há muitas pessoas no planeta. 81 00:04:17,524 --> 00:04:21,195 O programa de rádio do Howard Stern tem normalmente 16 milhões de ouvintes. 82 00:04:21,328 --> 00:04:23,297 Quando baixas as calças à frente duma moça nova, 83 00:04:23,430 --> 00:04:26,166 elas dizem: "Ai, meu Deus, não sei se dou conta?" 84 00:04:26,767 --> 00:04:30,170 Os pontos de vista libertários criaram livros, um filme e adoração. 85 00:04:30,304 --> 00:04:31,338 O REI DA RÁDIO 86 00:04:31,471 --> 00:04:33,707 - Vou tirar a t-shirt. -Howard, fazes exercício. 87 00:04:33,841 --> 00:04:35,676 - Estás tola. -Fazes mesmo exercício. 88 00:04:35,809 --> 00:04:38,278 Já não faço exercício há duas semanas. Que tal, meninas? 89 00:04:38,879 --> 00:04:41,014 Respira, Howard. 90 00:04:42,082 --> 00:04:44,585 Sou a pessoa mais sincera do mundo, acreditem. 91 00:04:44,718 --> 00:04:46,987 Quem admitir ter um pénis de 2 cm é honesto. 92 00:04:47,654 --> 00:04:50,257 Acho que o Howard levanta os véus dos homens 93 00:04:50,390 --> 00:04:53,894 e do seus comportamentos grosseiros e nojentos 94 00:04:54,027 --> 00:04:55,429 e as pessoas gostam muito. 95 00:04:55,562 --> 00:04:57,898 É divertido, é louco, é como os homens são. 96 00:04:58,031 --> 00:05:01,568 Tenho uma mente como a dele, perversa, divertida e astuta. 97 00:05:02,135 --> 00:05:06,173 Os fãs do Stern preocupam-se menos com política do que com a piada. 98 00:05:07,107 --> 00:05:08,942 Em janeiro de 1992, 99 00:05:09,076 --> 00:05:13,146 Howard Stern mandou o seu correspondente infiltrar-se numa conferência de imprensa. 100 00:05:14,748 --> 00:05:18,852 Gennifer Flowers afirma ter tido uma relação sexual com Bill Clinton. 101 00:05:20,120 --> 00:05:23,123 Sim, fui amante do Bill Clinton durante 12 anos. 102 00:05:23,957 --> 00:05:27,694 -O governador Clinton usou preservativo? - Caraças. Aqui. 103 00:05:27,828 --> 00:05:29,396 Alguma vez fizeram um ménage? 104 00:05:31,632 --> 00:05:34,201 Irá dormir com mais algum candidato presidencial? 105 00:05:39,640 --> 00:05:44,411 Acho que ele é um protesto de uma parte da sociedade 106 00:05:44,545 --> 00:05:47,314 cuja voz não é ouvida com atenção. 107 00:05:47,881 --> 00:05:50,350 É brusco e grosseiro. 108 00:05:50,484 --> 00:05:52,119 Vou mesmo masturbar-me... 109 00:05:53,587 --> 00:05:57,558 Essa é umas das coisas em que os libertários também acreditam. 110 00:05:57,691 --> 00:05:59,226 Masturbação. Somos todos a favor. 111 00:05:59,359 --> 00:06:01,862 Ele diz ou vai dizer algo 112 00:06:01,995 --> 00:06:05,199 que muitas pessoas se calhar acham que não está certo. 113 00:06:05,832 --> 00:06:07,134 E dá-lhes voz. 114 00:06:07,267 --> 00:06:10,170 Gostam de o ver a derrubar ícones. 115 00:06:10,838 --> 00:06:13,473 Mas Stern não derruba apenas pessoas. 116 00:06:13,607 --> 00:06:16,243 Na corrida para governador de Nova Jérsia de 1993, 117 00:06:16,376 --> 00:06:19,012 Stern decide testar a sua tacada política. 118 00:06:19,146 --> 00:06:22,349 Jim Florio. Não podemos pagar mais quatro anos. 119 00:06:22,482 --> 00:06:24,751 A Christy Whitman está pronta para ser governadora? 120 00:06:24,885 --> 00:06:27,154 Fazia campanha, quando o meu assessor me deu o telefone 121 00:06:27,287 --> 00:06:29,022 e disse: "Diga olá." 122 00:06:29,156 --> 00:06:32,092 Eu disse: "Quem é?" E ele disse: "O Howard Stern." Eu disse: "Quem?" 123 00:06:32,993 --> 00:06:36,430 Stern tinha prometido apoiar o primeiro candidato a ligar. 124 00:06:36,563 --> 00:06:40,133 A republicana Christine Todd Whitman reclamou o prémio. 125 00:06:40,934 --> 00:06:43,070 Fez à risca o que tinha prometido. 126 00:06:43,203 --> 00:06:45,038 Promoveu-me todos os dias. 127 00:06:47,474 --> 00:06:51,311 Com o seu público fiel, Stern é um aliado valioso. 128 00:06:51,445 --> 00:06:55,048 Quando uma eleição é tão renhida como a minha, todos os votos contam. 129 00:06:55,883 --> 00:06:58,852 O Howard Stern foi um canal muito genuíno 130 00:06:58,986 --> 00:07:02,789 para as pessoas que não se teriam envolvido na campanha. 131 00:07:05,092 --> 00:07:08,362 Whitman torna-se a primeira governadora da Nova Jérsia. 132 00:07:09,530 --> 00:07:13,467 Em troca, a seu pedido, ela nomeia um WC em homenagem a Howard Stern. 133 00:07:14,001 --> 00:07:17,838 Nos anos 90, o espetáculo em si 134 00:07:17,971 --> 00:07:20,507 torna-se num negócio muito lucrativo. 135 00:07:21,041 --> 00:07:23,944 Howard Stern era um tipo que ganhou 136 00:07:24,077 --> 00:07:26,880 milhões e milhões de dólares por ser um espetáculo. 137 00:07:32,052 --> 00:07:35,522 E nos anos 90, o espetáculo não se cinge à rádio. 138 00:07:35,656 --> 00:07:38,025 Está prestes a entrar de rompante nas nossas salas. 139 00:07:41,562 --> 00:07:44,431 Nos anos 90, um dos maiores programas da televisão 140 00:07:44,565 --> 00:07:48,802 é um talk-show com um elenco de pessoas comuns a expor tudo. 141 00:07:49,169 --> 00:07:52,773 O "The Jerry Springer Show" é um marco 142 00:07:52,906 --> 00:07:56,743 do sensacionalismo da cultura popular americana, 143 00:07:56,877 --> 00:07:58,612 da cultura americana em geral. 144 00:07:59,046 --> 00:08:01,181 Está prestes a conhecer o homem que vive 145 00:08:01,315 --> 00:08:03,150 como se fosse um bebé de dois anos. 146 00:08:05,752 --> 00:08:09,056 A sério. Ele chama mamã à mulher com que é casado. 147 00:08:11,124 --> 00:08:14,795 Sim, ela dá-lhe banho, alimenta-o e até lhe muda as fraldas. 148 00:08:14,928 --> 00:08:17,731 O Jerry Springer poderia ter sido o início do fim 149 00:08:17,865 --> 00:08:20,734 do que realmente era boa televisão durante um tempo. 150 00:08:20,868 --> 00:08:22,803 Porque agora temos televisão mesmo muito boa, 151 00:08:22,936 --> 00:08:26,373 mas houve uma altura em que era uma porcaria. 152 00:08:26,507 --> 00:08:27,608 -Tenho de perceber. - Certo. 153 00:08:27,741 --> 00:08:29,810 Porque foi forçado a crescer cedo, 154 00:08:29,943 --> 00:08:32,913 anda por aí como um adulto que faz cocó nas calças? 155 00:08:33,046 --> 00:08:34,314 O que é isso? 156 00:08:35,549 --> 00:08:37,584 Não... Ajude-me a compreender. 157 00:08:38,952 --> 00:08:41,054 Poderá não haver maneira de entender isso, 158 00:08:41,188 --> 00:08:44,725 mas para entender o Jerry Springer, tem de ver o seu escândalo. 159 00:08:44,858 --> 00:08:48,829 Passei um tempo com uma mulher que não devia e paguei-lhe com um cheque. 160 00:08:49,129 --> 00:08:50,497 Quem me dera não ter feito isso. 161 00:08:50,631 --> 00:08:53,033 E quem me dera que nunca ninguém soubesse. 162 00:08:53,534 --> 00:08:55,002 Mas no mundo duro da política, 163 00:08:55,135 --> 00:08:57,938 os adversários não deixarão esquecer as vergonhas pessoais. 164 00:08:58,539 --> 00:09:01,808 A minha formação é em política, quando não pude voltar a concorrer, 165 00:09:01,942 --> 00:09:06,380 a NBC disse-me: "Acabaste o teu mandato como presidente da câmara. 166 00:09:07,014 --> 00:09:08,849 "Queríamos que fosses pivô do noticiário." 167 00:09:08,982 --> 00:09:11,852 É o News 5, às 18 horas, com Jerry Springer. 168 00:09:11,985 --> 00:09:15,556 Dominávamos as audiências, então chamaram-me para almoçar e disseram: 169 00:09:15,689 --> 00:09:17,491 "Lançaremos um programa. Serás o pivô." 170 00:09:18,292 --> 00:09:19,893 Quando o programa estreou, 171 00:09:20,027 --> 00:09:22,062 era um programa respeitável. 172 00:09:22,996 --> 00:09:25,132 Tinha figuras políticas respeitáveis. 173 00:09:25,265 --> 00:09:28,335 Teve o Jesse Jackson, o Oliver North. 174 00:09:28,468 --> 00:09:31,338 Na segunda temporada, as audiências estão a cair a pique. 175 00:09:31,471 --> 00:09:33,907 O Sr. Jerry Springer! 176 00:09:34,942 --> 00:09:39,012 Com o programa prestes a ser cancelado, Springer procura um novo público. 177 00:09:39,146 --> 00:09:40,514 A Ricki Lake apareceu 178 00:09:40,647 --> 00:09:42,616 e foi o primeiro programa a ir atrás dos miúdos. 179 00:09:42,749 --> 00:09:44,885 Quando digo miúdos, é o secundário e a faculdade. 180 00:09:48,689 --> 00:09:50,757 A ideia era explorar este público mais jovem. 181 00:09:50,891 --> 00:09:53,994 Tínhamos uma lista de espera de um ano para os bilhetes. 182 00:09:54,328 --> 00:09:57,531 Era incrível, havia esta eletricidade no nosso público. 183 00:09:57,664 --> 00:10:00,934 Sem dúvida, que fazíamos coisas provocadoras. 184 00:10:01,068 --> 00:10:04,371 - Então é algo sexual? -Às vezes, na maior parte das vezes. 185 00:10:04,505 --> 00:10:06,640 Posso-lhe perguntar... Isto fascina-me. 186 00:10:06,773 --> 00:10:09,209 Sei que estamos todos de boca aberta, não é? 187 00:10:09,877 --> 00:10:11,845 Depois vê-se o rumo que o Jerry Springer seguiu. 188 00:10:12,980 --> 00:10:15,516 Decidimos que só íamos ter jovens no público 189 00:10:15,649 --> 00:10:17,084 e temáticas jovens. 190 00:10:17,217 --> 00:10:19,219 Os jovens são mais abertos sobre as suas vidas, 191 00:10:19,353 --> 00:10:22,956 mais doidos, mais selvagens, portanto o programa começou a endoidecer. 192 00:10:23,490 --> 00:10:25,292 Andas a dormir com uma prima 193 00:10:25,425 --> 00:10:28,662 e estás chateado por ela andar a dormir com outro primo? 194 00:10:28,795 --> 00:10:30,531 Exato, porque é primo em primeiro grau. 195 00:10:33,567 --> 00:10:35,702 O que fazem vocês nas reuniões de família? 196 00:10:36,537 --> 00:10:40,908 O Jerry Springer subverteu todas as tradições da televisão diurna. 197 00:10:42,009 --> 00:10:43,977 Não havia regras. 198 00:10:44,111 --> 00:10:46,213 Às vezes parecia anarquia, 199 00:10:46,346 --> 00:10:51,351 acho que isso foi a ascensão do "vale-tudo". 200 00:10:53,053 --> 00:10:57,424 Eu criei o "tornar o programa interessante com o som desligado". 201 00:10:59,092 --> 00:11:02,196 Haveria algo naquele ecrã que o faria parar. 202 00:11:02,329 --> 00:11:04,765 Jerry! Jerry! Jerry! 203 00:11:04,898 --> 00:11:07,100 O cântico "Jerry, Jerry, Jerry" surgiu 204 00:11:07,234 --> 00:11:11,772 porque se o público estava em pé a cantar "Jerry! Jerry!", 205 00:11:11,905 --> 00:11:14,107 as pessoas iriam pensar que ele era famoso. 206 00:11:16,710 --> 00:11:17,911 Cabra! 207 00:11:19,346 --> 00:11:20,581 Tinha de ser escandaloso. 208 00:11:20,714 --> 00:11:23,517 Tem de estar fora da norma do comportamento aceite, 209 00:11:23,650 --> 00:11:24,952 porque era o tema do programa. 210 00:11:25,619 --> 00:11:29,556 Nada supera o escândalo, e as lutas tornam-se um ritual. 211 00:11:29,890 --> 00:11:33,894 A Tammy afirma que a Angie dormiu com três dos seus maridos. 212 00:11:34,027 --> 00:11:36,930 Tammy, deixe-me começar por si. O que se passa? 213 00:11:37,064 --> 00:11:39,700 Antes de mais, és um tretas do caraças. 214 00:11:40,434 --> 00:11:43,570 Tínhamos de ter guarda-costas no cenário 215 00:11:43,971 --> 00:11:45,939 a separar as porradas. 216 00:11:46,306 --> 00:11:48,642 Aqui estou, um polícia de Chicago, 217 00:11:48,775 --> 00:11:51,845 que nem sequer estava a tentar entrar no ramo do entretenimento. 218 00:11:51,979 --> 00:11:54,248 Quando o programa arrancou, foi um sucesso. 219 00:11:54,815 --> 00:11:57,918 Sim, é hilariante. Os parolos a lutar, sabe? 220 00:11:58,051 --> 00:12:01,688 Para Springer, o programa tocou numa verdade universal. 221 00:12:01,822 --> 00:12:05,092 Se pegar num professor de Inglês de Harvard, 222 00:12:05,225 --> 00:12:06,860 se ele chegar a casa de noite 223 00:12:06,994 --> 00:12:10,130 e encontrar a esposa na cama com o vizinho do lado, 224 00:12:10,264 --> 00:12:11,832 acha que, em algum momento, 225 00:12:11,965 --> 00:12:16,036 aquele professor de Inglês muito culto e bem-formado diria: 226 00:12:16,170 --> 00:12:18,805 "Ora, minha querida, o que é isto que descobri?" 227 00:12:19,773 --> 00:12:21,642 Não, ele diria: "Põe-te a andar." 228 00:12:21,775 --> 00:12:23,977 Começaria a atirar coisas, a gritar e a berrar. 229 00:12:24,111 --> 00:12:27,648 A verdade é que, numa determinada situação, 230 00:12:27,781 --> 00:12:29,616 todos nos comportamos da mesma forma. 231 00:12:29,983 --> 00:12:32,886 -É melhor que a Oprah. - Jerry! 232 00:12:33,987 --> 00:12:38,992 Em 1998, o presidente das relações disfuncionais bate Oprah nas audiências. 233 00:12:39,893 --> 00:12:42,296 O Jerry é convidado a falar na Universidade de Oxford, 234 00:12:42,429 --> 00:12:45,199 e outras honras de maior prestígio seguem-se. 235 00:12:45,332 --> 00:12:47,935 Ninguém fala assim com o meu filho. Está tudo bem, Scott. 236 00:12:48,068 --> 00:12:50,971 Seu... 237 00:12:51,104 --> 00:12:52,272 Pronto, estou bem. 238 00:12:52,406 --> 00:12:53,874 - Está tudo bem? - Pronto. 239 00:12:54,007 --> 00:12:55,175 Tirem este parvalhão daqui. 240 00:12:55,742 --> 00:12:57,945 Já te mostro... seu monte de... 241 00:12:59,146 --> 00:13:02,850 A televisão já não é de baixo nível, não tem nível. 242 00:13:06,053 --> 00:13:08,889 Se quer salvar as baleias, ligue para a Oprah. 243 00:13:09,022 --> 00:13:11,058 Se está a dormir com a baleia, ligue para nós. 244 00:13:12,092 --> 00:13:13,327 As audiências estão a subir, 245 00:13:13,460 --> 00:13:16,129 e a imitação sendo a forma mais genuína de fazer televisão, 246 00:13:16,263 --> 00:13:19,099 o circo de Springer inspira uma série de cópias. 247 00:13:19,233 --> 00:13:22,536 Olhem quem fala. Catorze novos programas tentarão ser ouvidos, 248 00:13:22,669 --> 00:13:27,307 juntamente com 19 programas de tagarelice já existentes, no outono de 1995. 249 00:13:27,908 --> 00:13:31,378 E esta corrida para o fundo leva a um tropeção mortal. 250 00:13:31,512 --> 00:13:36,250 O ponto mais baixo da televisão sensacionalista da década 251 00:13:36,383 --> 00:13:38,919 é o caso da Jenny Jones. 252 00:13:39,052 --> 00:13:40,487 Jenny Jones! 253 00:13:40,621 --> 00:13:43,290 Em 1995, um convidado no "The Jenny Jones Show" 254 00:13:43,423 --> 00:13:45,726 é convidado a conhecer uma admiradora secreta, 255 00:13:45,859 --> 00:13:48,762 mas descobre em direto que a sua admiradora é um homem. 256 00:13:48,896 --> 00:13:50,864 Ele tem um corpinho jeitoso. 257 00:13:51,231 --> 00:13:55,302 Jonathan Schmitz fica tão humilhado, que dá um tiro no seu admirador secreto. 258 00:13:56,937 --> 00:13:59,339 Muitos de nós, certamente críticos de televisão, 259 00:13:59,473 --> 00:14:02,643 tinham avisado desde o início que algo ia acontecer. 260 00:14:02,776 --> 00:14:05,045 Vão irritar alguém num destes programas 261 00:14:05,179 --> 00:14:06,780 e alguém vai reagir. 262 00:14:06,914 --> 00:14:10,517 Algum crime vai acontecer, alguma tragédia vai acontecer 263 00:14:10,651 --> 00:14:12,352 e, quando isso acontecer, o que farão? 264 00:14:12,486 --> 00:14:13,520 Schmitz é condenado. 265 00:14:13,654 --> 00:14:17,157 Naquele momento, as pessoas tiveram de parar e pensar: 266 00:14:17,291 --> 00:14:20,994 "O que consideramos entretenimento?" 267 00:14:21,929 --> 00:14:25,332 Na década do sensacionalismo, o entretenimento leva à tragédia. 268 00:14:25,933 --> 00:14:30,170 Mas é outro crime que leva a tragédia a tornar-se numa sensação mediática. 269 00:14:30,304 --> 00:14:34,308 Por mais impressionado que esteja, está a assistir à reportagem, não está? 270 00:14:36,944 --> 00:14:38,078 Em 1993, 271 00:14:38,212 --> 00:14:42,382 a década que ultrapassa os limites percorre novos horizontes. 272 00:14:42,516 --> 00:14:44,084 A Lorena Bobbitt testemunhou hoje 273 00:14:44,218 --> 00:14:46,920 que não se lembra de cortar o pénis do marido. 274 00:14:47,054 --> 00:14:50,657 Em Manassas, na Virgínia, um casamento é empurrado para a ribalta nacional 275 00:14:50,791 --> 00:14:52,693 com um ato horripilante de vingança. 276 00:14:52,826 --> 00:14:53,927 Uma noite foi para a cama, 277 00:14:54,728 --> 00:14:56,897 quando acordou, alguém tinha-lhe cortado o pénis. 278 00:14:57,030 --> 00:15:01,168 Senti um puxão, uma sacudidela e uma dor agonizante. 279 00:15:01,735 --> 00:15:04,238 Que, desde já vos digo, é uma grande chatice. 280 00:15:05,072 --> 00:15:09,076 John e Lorena Bobbitt encontram-se no centro de um frenesim mediático. 281 00:15:11,044 --> 00:15:13,647 Mas fora todas as insinuações e a curiosidade mórbida 282 00:15:13,780 --> 00:15:16,316 subjazem alegações muito perturbadoras de violação. 283 00:15:17,017 --> 00:15:18,252 Ele magoou-me. 284 00:15:19,486 --> 00:15:21,655 Nunca obriguei a minha esposa a fazer sexo. 285 00:15:21,788 --> 00:15:24,858 Ele punha as mãos à volta do meu pescoço. 286 00:15:24,992 --> 00:15:27,694 A Lorena afirmou: "Eu cortaria-lhe a... 287 00:15:27,828 --> 00:15:30,063 "porque isso o magoaria mais do que matá-lo." 288 00:15:30,197 --> 00:15:33,400 Ela atacou a arma 289 00:15:33,534 --> 00:15:35,169 que era o instrumento da sua tortura. 290 00:15:35,302 --> 00:15:38,939 Não creio que estivesse em plenas faculdades para controlar as suas ações. 291 00:15:39,573 --> 00:15:42,976 Por mais impressionado que esteja, está a assistir à reportagem, não está? 292 00:15:43,110 --> 00:15:44,678 Sim, estávamos. 293 00:15:44,811 --> 00:15:47,481 Seis meses após o ataque com cobertura contínua, 294 00:15:47,614 --> 00:15:51,818 o caso termina com Lorena absolvida por razões de insanidade temporária. 295 00:15:52,886 --> 00:15:56,623 John Wayne Bobbitt é ilibado das acusações de violação, mas o circo continua. 296 00:15:57,891 --> 00:16:01,528 O drama real transforma-se rapidamente numa piada adolescente nacional. 297 00:16:01,995 --> 00:16:06,700 Bob, Bob, Bob Bobbitt Querida, não me cortes o zezinho 298 00:16:07,067 --> 00:16:10,237 John Wayne Bobbitt, o homem que sofreu o corte mais cruel de todos, 299 00:16:10,370 --> 00:16:12,639 agora é protagonista num filme para adultos. 300 00:16:12,773 --> 00:16:14,641 E o escândalo leva a uma nova carreira. 301 00:16:14,775 --> 00:16:15,943 Porquê tu? 302 00:16:16,076 --> 00:16:17,377 Porque és especial. 303 00:16:17,511 --> 00:16:19,379 Sim. Anda cá. 304 00:16:19,513 --> 00:16:21,782 O pénis de Bobbit foi cozido após 10 horas de cirurgia. 305 00:16:21,915 --> 00:16:23,584 A segunda cirurgia acrescentou-lhe 5 cm. 306 00:16:23,717 --> 00:16:25,819 Todos gostam de um acidente. 307 00:16:25,953 --> 00:16:28,722 A conduzir pela rua fora, temos de abrandar. 308 00:16:28,856 --> 00:16:32,359 Há um prazer grotesco 309 00:16:32,492 --> 00:16:35,095 de apreciar a vida disfuncional de outra pessoa. 310 00:16:35,729 --> 00:16:39,833 E a má televisão está prestes a ter uma nova condutora. Todos a bordo. 311 00:16:41,969 --> 00:16:45,272 Anna Nicole Smith era a história clássica da pobreza à riqueza. 312 00:16:45,405 --> 00:16:48,041 Cresceu numa cidade chamada Mexia, no Texas, 313 00:16:48,175 --> 00:16:50,878 e sempre quis ser uma estrela. 314 00:16:51,445 --> 00:16:53,614 Anna Nicole parecia a primeira celebridade 315 00:16:53,747 --> 00:16:57,618 a ser famosa por ser famosa e nada mais. 316 00:16:57,751 --> 00:17:01,021 Sabe, é esse o mundo em que vivemos agora. 317 00:17:01,455 --> 00:17:04,791 Num clube de strip em Houston, uma jovem mãe solteira com pouco dinheiro 318 00:17:04,925 --> 00:17:07,594 tem todos os ingredientes da Cinderela à anos 90. 319 00:17:08,328 --> 00:17:09,363 O príncipe encantado? 320 00:17:09,496 --> 00:17:12,900 Um bilionário de 86 anos, J. Howard Marshall. 321 00:17:13,033 --> 00:17:17,337 Stripper casa-se com um tipo velho, branco e rico. Como não estar interessado? 322 00:17:18,205 --> 00:17:21,375 Mas em vez de sapatos de cristal, ela pôs peitos novos. 323 00:17:22,142 --> 00:17:25,045 Quando estava a crescer, era lisa no peito. 324 00:17:25,179 --> 00:17:27,181 Nada que se compare a isto. 325 00:17:28,048 --> 00:17:30,417 Não há muito comparado a isso. 326 00:17:31,818 --> 00:17:35,055 Para Anna, desde o início que os peitos eram tudo. 327 00:17:35,189 --> 00:17:37,157 Ela sabia que precisava deles 328 00:17:37,291 --> 00:17:40,894 para conseguir o que estava a tentar fazer. 329 00:17:41,028 --> 00:17:43,197 Ela era como uma novela da vida real. 330 00:17:43,330 --> 00:17:48,302 Deu-nos tanto material, da sua origem 331 00:17:48,435 --> 00:17:51,238 até à sua relação com um tipo mesmo muito velho, 332 00:17:51,371 --> 00:17:53,407 mesmo muito rico. 333 00:17:54,208 --> 00:17:55,542 Logo, a sua carreira lançou-se. 334 00:17:55,676 --> 00:17:59,179 Ela protagoniza um anúncio da Guess e é eleita a Playmate do ano. 335 00:17:59,313 --> 00:18:00,447 É uma senhora linda... 336 00:18:02,049 --> 00:18:03,617 Mas tem também uma magia especial. 337 00:18:04,251 --> 00:18:07,120 Ela era sexy. Ela era delicada, emotiva, 338 00:18:07,254 --> 00:18:11,325 uma lástima, divertida e altiva. 339 00:18:11,458 --> 00:18:15,295 Não sou magrinha e não sou gorda. Sou voluptuosa. 340 00:18:15,429 --> 00:18:18,398 Assim entrei na indústria, e é assim que quero continuar. 341 00:18:18,532 --> 00:18:22,035 Ela era, nem sei, era um personagem muito fascinante. 342 00:18:22,369 --> 00:18:24,004 E Anna está ansiosa por mostrar 343 00:18:24,137 --> 00:18:26,640 que a sua relação não é só para as câmaras. 344 00:18:26,773 --> 00:18:28,675 O que as pessoas não entendem 345 00:18:28,809 --> 00:18:32,212 é que já conhecia o meu marido 346 00:18:32,346 --> 00:18:34,915 quatro anos antes do casamento. 347 00:18:35,048 --> 00:18:38,819 Ele pediu-me para casar com ele já muitas vezes antes 348 00:18:38,952 --> 00:18:43,023 e sempre disse: "Gostaria de elevar-me pelo meu mérito." 349 00:18:43,156 --> 00:18:44,858 Ele era um homem muito bom. 350 00:18:44,992 --> 00:18:48,295 Tirou-me da pobreza e fez de mim uma senhora. 351 00:18:49,730 --> 00:18:52,466 E o casamento deles tem um final amigável para os tabloides. 352 00:18:53,300 --> 00:18:55,302 Fizeram a cerimónia e tudo. 353 00:18:55,435 --> 00:18:58,805 Ela meteu-se logo num avião rumo à Grécia com o guarda-costas, 354 00:18:58,939 --> 00:19:03,544 e deixou o Sr. Marshall a chorar no altar. Mas ela amava-o mesmo. 355 00:19:03,677 --> 00:19:06,780 Amo-te, J. Howard Marshall. Meu marido, eu amo-te. 356 00:19:06,914 --> 00:19:08,849 Só queria dizer isso. Quero dizer isso. 357 00:19:08,982 --> 00:19:10,017 Espere. O anel? 358 00:19:10,150 --> 00:19:11,652 Espero que estejas a ver. Está aqui. 359 00:19:13,787 --> 00:19:17,558 O seu famoso casamento fez dela uma das mulheres mais famosas do mundo. 360 00:19:17,925 --> 00:19:19,126 O que estás a fazer? 361 00:19:19,259 --> 00:19:20,994 Seguramente, Hollywood chama. 362 00:19:21,128 --> 00:19:23,597 Estou só a contemplar a minha próxima jogada. 363 00:19:24,064 --> 00:19:26,166 O teu bispo está à mostra. 364 00:19:26,300 --> 00:19:28,669 Se olharem para as suas representações, não era má. 365 00:19:29,469 --> 00:19:31,071 Anda cá, sexy. 366 00:19:31,972 --> 00:19:33,574 A Anna sempre me disse 367 00:19:33,707 --> 00:19:36,710 que era preciso ser-se muito inteligente para saber fazer-se de burra. 368 00:19:38,579 --> 00:19:42,950 As opiniões não têm preço, mas Anna foi inteligente para fazer valer a sua 369 00:19:43,383 --> 00:19:45,886 ao conseguir a sua coluna no National Enquirer. 370 00:19:46,019 --> 00:19:47,654 Nunca fui escritora. 371 00:19:47,788 --> 00:19:51,592 Preciso de um pouco de ajuda na ortografia, sabem... 372 00:19:52,059 --> 00:19:54,862 Mas sou eu, percebem? 373 00:19:54,995 --> 00:19:58,432 Sou eu quem está a fazer a coluna. 374 00:19:59,499 --> 00:20:03,604 Mas ao fim de só 13 meses de casamento, o marido de Anna morre. 375 00:20:03,737 --> 00:20:05,806 Anna usa o vestido de casamento no funeral. 376 00:20:05,939 --> 00:20:09,877 Começa uma batalha amarga pela herança de 1,6 mil milhões. 377 00:20:10,010 --> 00:20:12,112 Não acho que a Anna fosse uma chupista. 378 00:20:12,913 --> 00:20:17,618 A morte do Sr. Marshall fez-lhe mais mal 379 00:20:17,751 --> 00:20:19,186 do que bem. 380 00:20:19,753 --> 00:20:24,091 Em 1997, a vida de Smith é transformada numa E! True Hollywood Story 381 00:20:24,224 --> 00:20:26,159 e depois numa tragédia real pública. 382 00:20:26,293 --> 00:20:28,862 Começou a tomar comprimidos em 1987 383 00:20:28,996 --> 00:20:31,932 e como as várias mamoplastias iam e vinham, 384 00:20:32,065 --> 00:20:34,134 ela começou a tomar cada vez mais. 385 00:20:34,268 --> 00:20:36,803 Ela andava muito stressada, 386 00:20:36,937 --> 00:20:40,641 portanto a quantidade de comprimidos que tomava tornou-se copiosa. 387 00:20:40,774 --> 00:20:43,310 Nessa altura, estava a tornar-se viciada em fármacos. 388 00:20:43,810 --> 00:20:47,481 O uso de drogas de Anna aumenta e a máquina mediática que a fez famosa 389 00:20:47,614 --> 00:20:50,150 começou a destruí-la e à sua família. 390 00:20:51,385 --> 00:20:55,455 Em 2006, o filho amado de Anna, Daniel, morre de overdose. 391 00:20:56,356 --> 00:20:57,991 Tinha apenas 20 anos. 392 00:20:59,026 --> 00:21:01,161 E cinco meses depois... 393 00:21:01,295 --> 00:21:02,696 O choque da morte súbita 394 00:21:02,829 --> 00:21:06,834 da antiga Playmate da Playboy e alvo dos tabloides, Anna Nicole Smith. 395 00:21:07,267 --> 00:21:09,369 Após mais de uma década enquanto figura pública, 396 00:21:09,503 --> 00:21:13,207 a 8 de fevereiro de 2007, Anna Nicole Smith morreu. 397 00:21:13,340 --> 00:21:14,374 A autópsia revela 398 00:21:14,508 --> 00:21:15,943 que teve uma overdose de 9 drogas. 399 00:21:16,076 --> 00:21:17,878 Ela expôs a sua vida toda. 400 00:21:18,011 --> 00:21:21,481 Era uma história de vida muito chocante, desoladora e triste. 401 00:21:21,615 --> 00:21:25,219 As pessoas não se fartavam e isso levou à sua morte. 402 00:21:27,654 --> 00:21:29,756 A celebridade não tem lema nem rema. 403 00:21:30,057 --> 00:21:32,726 Mas se tornarem um desastre numa celebridade, 404 00:21:32,860 --> 00:21:34,461 ela será lamentável. 405 00:21:34,595 --> 00:21:36,663 Na verdade, 406 00:21:36,797 --> 00:21:39,967 ela era a sua pior inimiga. 407 00:21:40,767 --> 00:21:44,471 Mas, enquanto sociedade, atiçámos o fogo e matámo-la. 408 00:21:45,939 --> 00:21:48,375 Apesar ou por causa da sua vida difícil, 409 00:21:48,509 --> 00:21:51,712 Anna Nicole Smith esculpiu um lugar permanente na cultura americana. 410 00:21:52,446 --> 00:21:56,917 Um ídolo trágico para a nova era da televisão sensacionalista. 411 00:21:57,050 --> 00:21:59,052 Legendas: Filipe F. Oliveira 36269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.