Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,134 --> 00:00:06,073
Os anos 90 foram,
para uma nova geração, o vale-tudo.
2
00:00:06,206 --> 00:00:09,543
Sem limites. Podia fazer,
dizer e mostrar qualquer coisa.
3
00:00:09,676 --> 00:00:11,712
Está prestes a conhecer o homem que vive
4
00:00:11,845 --> 00:00:13,814
como se fosse um bebé de dois anos.
5
00:00:13,947 --> 00:00:16,483
Desafio qualquer um a ver este programa
6
00:00:16,617 --> 00:00:18,318
e a dizer-me que não é doido.
7
00:00:19,152 --> 00:00:21,722
Quanto mais grosseiro
e chocante o espetáculo, melhor.
8
00:00:21,855 --> 00:00:23,590
A cultura pop resumia-se a entrar,
9
00:00:23,724 --> 00:00:26,693
abrir o casaco e mostrar tudo.
10
00:00:26,827 --> 00:00:28,929
Os DJ sensacionalistas dominavam
as ondas de rádio.
11
00:00:29,329 --> 00:00:30,697
Estou indignado!
12
00:00:30,831 --> 00:00:35,836
O exagero não existia,
independentemente das consequências.
13
00:00:36,203 --> 00:00:38,472
Foi tipo pimba, pimba.
14
00:00:38,605 --> 00:00:40,307
Ela pôs a sua vida toda em exposição.
15
00:00:40,440 --> 00:00:43,911
Era uma história de vida
muito chocante, desoladora e triste.
16
00:00:44,044 --> 00:00:47,047
Bem-vindos à década dos tabloides.
17
00:00:52,386 --> 00:00:55,789
Nos anos 80,
enquanto o panorama dos média se expandia,
18
00:00:55,923 --> 00:00:59,126
o presidente Reagan afrouxou
as regras de difusão dos média.
19
00:01:01,094 --> 00:01:04,932
O governo olhou
e viu todos estes novos canais por cabo.
20
00:01:05,065 --> 00:01:06,867
E vimos a ascensão do rádio FM
21
00:01:07,000 --> 00:01:09,870
e achámos que havia espaços suficientes
22
00:01:10,003 --> 00:01:12,806
para exprimir opiniões suficientes.
23
00:01:13,173 --> 00:01:16,877
Antes de 1987, o princípio
da imparcialidade obrigava os emissores
24
00:01:17,010 --> 00:01:20,681
a atribuir tempo de antena
a pontos de vista opostos. Agora, não.
25
00:01:20,814 --> 00:01:22,616
O governo disse: "Igualdade no tempo, não.
26
00:01:22,749 --> 00:01:25,953
"Princípio da imparcialidade, não.
Esqueçam. Vamo-nos livrar disso."
27
00:01:26,086 --> 00:01:30,991
Portanto, viu-se uma ascensão galopante
das rádios de direita.
28
00:01:31,758 --> 00:01:34,328
E uma só voz governa as ondas de rádio.
29
00:01:34,661 --> 00:01:38,599
Saudações, conversadores espalhados
pela planície frutada
30
00:01:38,732 --> 00:01:40,701
e bem-vindos ao premiado,
31
00:01:40,834 --> 00:01:43,036
emocionante, sempre excitante,
popularíssimo,
32
00:01:43,170 --> 00:01:46,740
a crescer a olhos vistos,
programa do Rush Limbaugh.
33
00:01:46,874 --> 00:01:49,543
Quando eliminaram
o princípio da imparcialidade,
34
00:01:49,676 --> 00:01:52,913
quando as barreiras
para a titularidade múltipla acabaram
35
00:01:53,046 --> 00:01:56,250
podia ir do cabo Hatteras,
na Carolina do Norte,
36
00:01:56,383 --> 00:01:59,119
até Santa Bárbara, na Califórnia,
só a ouvir o Rush Limbaugh.
37
00:01:59,887 --> 00:02:03,390
Os pontos de vista expressos
pelo anfitrião neste programa
38
00:02:04,157 --> 00:02:06,527
em breve tornar-se-ão lei federal.
39
00:02:07,694 --> 00:02:09,596
Isto não é só conversa fiada.
40
00:02:09,730 --> 00:02:14,668
Os anos 90 viram cada vez mais pessoas
que não foram eleitas,
41
00:02:14,801 --> 00:02:18,472
mas que tinham plataformas públicas,
a dirigir o debate político.
42
00:02:19,106 --> 00:02:23,310
Em 1994, os democratas controlam
a Casa Branca e o Congresso.
43
00:02:23,443 --> 00:02:26,914
Mas os republicanos têm uma nova maneira
de transmitir a sua mensagem.
44
00:02:27,047 --> 00:02:29,850
Como é que os democratas
continuam a tratar as pessoas
45
00:02:29,983 --> 00:02:31,051
como se fossem estúpidas?
46
00:02:31,185 --> 00:02:33,720
A bomba de neutrões do Rush Limbaugh
47
00:02:33,854 --> 00:02:38,025
vaporiza os liberais,
deixa os conservadores incólumes.
48
00:02:38,158 --> 00:02:39,593
Que bonito de se ver.
49
00:02:40,327 --> 00:02:43,197
O Rush definiu toda uma série de problemas
50
00:02:43,330 --> 00:02:46,733
com uma clareza
que quebrou o regime político,
51
00:02:47,067 --> 00:02:48,235
porque o Rush podia dizer:
52
00:02:48,368 --> 00:02:52,072
"Não, é tudo tretas.
É assim que devem pensar."
53
00:02:52,506 --> 00:02:56,276
O Rush tem razão!
54
00:02:56,410 --> 00:03:00,681
Limbaugh usa o seu programa para atrair
eleitores à causa conservadora.
55
00:03:00,814 --> 00:03:04,418
Sabem o que causou tudo isto? Eu.
56
00:03:04,551 --> 00:03:06,353
Ele tinha cerca de 23 milhões de ouvintes.
57
00:03:06,486 --> 00:03:07,955
É um décimo dos americanos.
58
00:03:08,088 --> 00:03:09,623
Portanto, quando dizia algo,
59
00:03:09,756 --> 00:03:12,059
a mensagem era enviada
para uma grande parte do país.
60
00:03:12,192 --> 00:03:13,393
O Rush tem razão!
61
00:03:13,527 --> 00:03:15,195
É uma análise política especializada
62
00:03:15,329 --> 00:03:18,065
e uma das muitas razões
porque têm sorte em ter-me como anfitrião.
63
00:03:18,532 --> 00:03:21,802
Em novembro de 1994,
Newt Gingrich e os republicanos
64
00:03:21,935 --> 00:03:24,438
tiveram uma vitória esmagadora
nas eleições intercalares.
65
00:03:25,305 --> 00:03:27,307
Segundo eles, graças ao Rush Limbaugh.
66
00:03:28,041 --> 00:03:29,109
Foi nesse momento
67
00:03:29,243 --> 00:03:33,113
que os republicanos começaram
a depender dos apresentadores de talk-show
68
00:03:33,247 --> 00:03:35,048
para apresentarem os seus argumentos.
69
00:03:35,749 --> 00:03:37,718
O locutor sensacionalista é o maior.
70
00:03:37,851 --> 00:03:39,119
Mas Limbaugh não está sozinho.
71
00:03:39,253 --> 00:03:43,156
Outro locutor está a reunir público
de uma maneira muito diferente.
72
00:03:44,958 --> 00:03:47,861
E agora, a dádiva de Deus à rádio,
73
00:03:47,995 --> 00:03:53,066
o muito entesado Sr. Howard Stern!
74
00:03:56,537 --> 00:03:59,640
Nos anos 90, Howard Stern partiu o molde
75
00:03:59,773 --> 00:04:03,076
do programa de rádio das manhãs
76
00:04:03,210 --> 00:04:08,215
ao fazer coisas
que nunca tinham sido feitas na rádio.
77
00:04:08,949 --> 00:04:11,185
Neste momento, ninguém vai preso
por consumir canábis.
78
00:04:11,318 --> 00:04:13,820
Não me interessa o que os outros fazem.
79
00:04:13,954 --> 00:04:15,789
Deixem-nos fumar até morrer.
80
00:04:15,923 --> 00:04:17,157
Há muitas pessoas no planeta.
81
00:04:17,524 --> 00:04:21,195
O programa de rádio do Howard Stern tem
normalmente 16 milhões de ouvintes.
82
00:04:21,328 --> 00:04:23,297
Quando baixas as calças
à frente duma moça nova,
83
00:04:23,430 --> 00:04:26,166
elas dizem:
"Ai, meu Deus, não sei se dou conta?"
84
00:04:26,767 --> 00:04:30,170
Os pontos de vista libertários
criaram livros, um filme e adoração.
85
00:04:30,304 --> 00:04:31,338
O REI DA RÁDIO
86
00:04:31,471 --> 00:04:33,707
- Vou tirar a t-shirt.
-Howard, fazes exercício.
87
00:04:33,841 --> 00:04:35,676
- Estás tola.
-Fazes mesmo exercício.
88
00:04:35,809 --> 00:04:38,278
Já não faço exercício há duas semanas.
Que tal, meninas?
89
00:04:38,879 --> 00:04:41,014
Respira, Howard.
90
00:04:42,082 --> 00:04:44,585
Sou a pessoa mais sincera
do mundo, acreditem.
91
00:04:44,718 --> 00:04:46,987
Quem admitir ter um pénis
de 2 cm é honesto.
92
00:04:47,654 --> 00:04:50,257
Acho que o Howard levanta
os véus dos homens
93
00:04:50,390 --> 00:04:53,894
e do seus comportamentos grosseiros
e nojentos
94
00:04:54,027 --> 00:04:55,429
e as pessoas gostam muito.
95
00:04:55,562 --> 00:04:57,898
É divertido, é louco,
é como os homens são.
96
00:04:58,031 --> 00:05:01,568
Tenho uma mente como a dele,
perversa, divertida e astuta.
97
00:05:02,135 --> 00:05:06,173
Os fãs do Stern preocupam-se
menos com política do que com a piada.
98
00:05:07,107 --> 00:05:08,942
Em janeiro de 1992,
99
00:05:09,076 --> 00:05:13,146
Howard Stern mandou o seu correspondente
infiltrar-se numa conferência de imprensa.
100
00:05:14,748 --> 00:05:18,852
Gennifer Flowers afirma ter tido
uma relação sexual com Bill Clinton.
101
00:05:20,120 --> 00:05:23,123
Sim, fui amante do Bill Clinton
durante 12 anos.
102
00:05:23,957 --> 00:05:27,694
-O governador Clinton usou preservativo?
- Caraças. Aqui.
103
00:05:27,828 --> 00:05:29,396
Alguma vez fizeram um ménage?
104
00:05:31,632 --> 00:05:34,201
Irá dormir
com mais algum candidato presidencial?
105
00:05:39,640 --> 00:05:44,411
Acho que ele é um protesto
de uma parte da sociedade
106
00:05:44,545 --> 00:05:47,314
cuja voz não é ouvida com atenção.
107
00:05:47,881 --> 00:05:50,350
É brusco e grosseiro.
108
00:05:50,484 --> 00:05:52,119
Vou mesmo masturbar-me...
109
00:05:53,587 --> 00:05:57,558
Essa é umas das coisas
em que os libertários também acreditam.
110
00:05:57,691 --> 00:05:59,226
Masturbação. Somos todos a favor.
111
00:05:59,359 --> 00:06:01,862
Ele diz ou vai dizer algo
112
00:06:01,995 --> 00:06:05,199
que muitas pessoas
se calhar acham que não está certo.
113
00:06:05,832 --> 00:06:07,134
E dá-lhes voz.
114
00:06:07,267 --> 00:06:10,170
Gostam de o ver a derrubar ícones.
115
00:06:10,838 --> 00:06:13,473
Mas Stern não derruba apenas pessoas.
116
00:06:13,607 --> 00:06:16,243
Na corrida
para governador de Nova Jérsia de 1993,
117
00:06:16,376 --> 00:06:19,012
Stern decide testar a sua tacada política.
118
00:06:19,146 --> 00:06:22,349
Jim Florio.
Não podemos pagar mais quatro anos.
119
00:06:22,482 --> 00:06:24,751
A Christy Whitman está pronta
para ser governadora?
120
00:06:24,885 --> 00:06:27,154
Fazia campanha,
quando o meu assessor me deu o telefone
121
00:06:27,287 --> 00:06:29,022
e disse: "Diga olá."
122
00:06:29,156 --> 00:06:32,092
Eu disse: "Quem é?" E ele disse:
"O Howard Stern." Eu disse: "Quem?"
123
00:06:32,993 --> 00:06:36,430
Stern tinha prometido
apoiar o primeiro candidato a ligar.
124
00:06:36,563 --> 00:06:40,133
A republicana Christine Todd Whitman
reclamou o prémio.
125
00:06:40,934 --> 00:06:43,070
Fez à risca o que tinha prometido.
126
00:06:43,203 --> 00:06:45,038
Promoveu-me todos os dias.
127
00:06:47,474 --> 00:06:51,311
Com o seu público fiel,
Stern é um aliado valioso.
128
00:06:51,445 --> 00:06:55,048
Quando uma eleição é tão renhida
como a minha, todos os votos contam.
129
00:06:55,883 --> 00:06:58,852
O Howard Stern foi um canal muito genuíno
130
00:06:58,986 --> 00:07:02,789
para as pessoas que não
se teriam envolvido na campanha.
131
00:07:05,092 --> 00:07:08,362
Whitman torna-se a primeira governadora
da Nova Jérsia.
132
00:07:09,530 --> 00:07:13,467
Em troca, a seu pedido, ela nomeia um WC
em homenagem a Howard Stern.
133
00:07:14,001 --> 00:07:17,838
Nos anos 90, o espetáculo em si
134
00:07:17,971 --> 00:07:20,507
torna-se num negócio muito lucrativo.
135
00:07:21,041 --> 00:07:23,944
Howard Stern era um tipo que ganhou
136
00:07:24,077 --> 00:07:26,880
milhões e milhões de dólares
por ser um espetáculo.
137
00:07:32,052 --> 00:07:35,522
E nos anos 90,
o espetáculo não se cinge à rádio.
138
00:07:35,656 --> 00:07:38,025
Está prestes a entrar
de rompante nas nossas salas.
139
00:07:41,562 --> 00:07:44,431
Nos anos 90,
um dos maiores programas da televisão
140
00:07:44,565 --> 00:07:48,802
é um talk-show com um elenco
de pessoas comuns a expor tudo.
141
00:07:49,169 --> 00:07:52,773
O "The Jerry Springer Show" é um marco
142
00:07:52,906 --> 00:07:56,743
do sensacionalismo
da cultura popular americana,
143
00:07:56,877 --> 00:07:58,612
da cultura americana em geral.
144
00:07:59,046 --> 00:08:01,181
Está prestes a conhecer o homem que vive
145
00:08:01,315 --> 00:08:03,150
como se fosse um bebé de dois anos.
146
00:08:05,752 --> 00:08:09,056
A sério. Ele chama mamã
à mulher com que é casado.
147
00:08:11,124 --> 00:08:14,795
Sim, ela dá-lhe banho, alimenta-o
e até lhe muda as fraldas.
148
00:08:14,928 --> 00:08:17,731
O Jerry Springer poderia ter sido
o início do fim
149
00:08:17,865 --> 00:08:20,734
do que realmente era boa televisão
durante um tempo.
150
00:08:20,868 --> 00:08:22,803
Porque agora temos televisão
mesmo muito boa,
151
00:08:22,936 --> 00:08:26,373
mas houve uma altura
em que era uma porcaria.
152
00:08:26,507 --> 00:08:27,608
-Tenho de perceber.
- Certo.
153
00:08:27,741 --> 00:08:29,810
Porque foi forçado a crescer cedo,
154
00:08:29,943 --> 00:08:32,913
anda por aí como um adulto
que faz cocó nas calças?
155
00:08:33,046 --> 00:08:34,314
O que é isso?
156
00:08:35,549 --> 00:08:37,584
Não... Ajude-me a compreender.
157
00:08:38,952 --> 00:08:41,054
Poderá não haver maneira de entender isso,
158
00:08:41,188 --> 00:08:44,725
mas para entender o Jerry Springer,
tem de ver o seu escândalo.
159
00:08:44,858 --> 00:08:48,829
Passei um tempo com uma mulher
que não devia e paguei-lhe com um cheque.
160
00:08:49,129 --> 00:08:50,497
Quem me dera não ter feito isso.
161
00:08:50,631 --> 00:08:53,033
E quem me dera que nunca ninguém soubesse.
162
00:08:53,534 --> 00:08:55,002
Mas no mundo duro da política,
163
00:08:55,135 --> 00:08:57,938
os adversários não deixarão esquecer
as vergonhas pessoais.
164
00:08:58,539 --> 00:09:01,808
A minha formação é em política,
quando não pude voltar a concorrer,
165
00:09:01,942 --> 00:09:06,380
a NBC disse-me: "Acabaste o teu mandato
como presidente da câmara.
166
00:09:07,014 --> 00:09:08,849
"Queríamos que fosses pivô do noticiário."
167
00:09:08,982 --> 00:09:11,852
É o News 5, às 18 horas,
com Jerry Springer.
168
00:09:11,985 --> 00:09:15,556
Dominávamos as audiências,
então chamaram-me para almoçar e disseram:
169
00:09:15,689 --> 00:09:17,491
"Lançaremos um programa. Serás o pivô."
170
00:09:18,292 --> 00:09:19,893
Quando o programa estreou,
171
00:09:20,027 --> 00:09:22,062
era um programa respeitável.
172
00:09:22,996 --> 00:09:25,132
Tinha figuras políticas respeitáveis.
173
00:09:25,265 --> 00:09:28,335
Teve o Jesse Jackson, o Oliver North.
174
00:09:28,468 --> 00:09:31,338
Na segunda temporada,
as audiências estão a cair a pique.
175
00:09:31,471 --> 00:09:33,907
O Sr. Jerry Springer!
176
00:09:34,942 --> 00:09:39,012
Com o programa prestes a ser cancelado,
Springer procura um novo público.
177
00:09:39,146 --> 00:09:40,514
A Ricki Lake apareceu
178
00:09:40,647 --> 00:09:42,616
e foi o primeiro programa
a ir atrás dos miúdos.
179
00:09:42,749 --> 00:09:44,885
Quando digo miúdos,
é o secundário e a faculdade.
180
00:09:48,689 --> 00:09:50,757
A ideia era explorar
este público mais jovem.
181
00:09:50,891 --> 00:09:53,994
Tínhamos uma lista de espera
de um ano para os bilhetes.
182
00:09:54,328 --> 00:09:57,531
Era incrível,
havia esta eletricidade no nosso público.
183
00:09:57,664 --> 00:10:00,934
Sem dúvida,
que fazíamos coisas provocadoras.
184
00:10:01,068 --> 00:10:04,371
- Então é algo sexual?
-Às vezes, na maior parte das vezes.
185
00:10:04,505 --> 00:10:06,640
Posso-lhe perguntar... Isto fascina-me.
186
00:10:06,773 --> 00:10:09,209
Sei que estamos todos
de boca aberta, não é?
187
00:10:09,877 --> 00:10:11,845
Depois vê-se o rumo
que o Jerry Springer seguiu.
188
00:10:12,980 --> 00:10:15,516
Decidimos que só íamos ter
jovens no público
189
00:10:15,649 --> 00:10:17,084
e temáticas jovens.
190
00:10:17,217 --> 00:10:19,219
Os jovens são mais abertos
sobre as suas vidas,
191
00:10:19,353 --> 00:10:22,956
mais doidos, mais selvagens,
portanto o programa começou a endoidecer.
192
00:10:23,490 --> 00:10:25,292
Andas a dormir com uma prima
193
00:10:25,425 --> 00:10:28,662
e estás chateado
por ela andar a dormir com outro primo?
194
00:10:28,795 --> 00:10:30,531
Exato, porque é primo em primeiro grau.
195
00:10:33,567 --> 00:10:35,702
O que fazem vocês nas reuniões de família?
196
00:10:36,537 --> 00:10:40,908
O Jerry Springer subverteu
todas as tradições da televisão diurna.
197
00:10:42,009 --> 00:10:43,977
Não havia regras.
198
00:10:44,111 --> 00:10:46,213
Às vezes parecia anarquia,
199
00:10:46,346 --> 00:10:51,351
acho que isso foi
a ascensão do "vale-tudo".
200
00:10:53,053 --> 00:10:57,424
Eu criei o "tornar o programa interessante
com o som desligado".
201
00:10:59,092 --> 00:11:02,196
Haveria algo naquele ecrã
que o faria parar.
202
00:11:02,329 --> 00:11:04,765
Jerry! Jerry! Jerry!
203
00:11:04,898 --> 00:11:07,100
O cântico "Jerry, Jerry, Jerry" surgiu
204
00:11:07,234 --> 00:11:11,772
porque se o público estava em pé
a cantar "Jerry! Jerry!",
205
00:11:11,905 --> 00:11:14,107
as pessoas iriam pensar
que ele era famoso.
206
00:11:16,710 --> 00:11:17,911
Cabra!
207
00:11:19,346 --> 00:11:20,581
Tinha de ser escandaloso.
208
00:11:20,714 --> 00:11:23,517
Tem de estar fora da norma
do comportamento aceite,
209
00:11:23,650 --> 00:11:24,952
porque era o tema do programa.
210
00:11:25,619 --> 00:11:29,556
Nada supera o escândalo,
e as lutas tornam-se um ritual.
211
00:11:29,890 --> 00:11:33,894
A Tammy afirma que a Angie dormiu
com três dos seus maridos.
212
00:11:34,027 --> 00:11:36,930
Tammy, deixe-me começar por si.
O que se passa?
213
00:11:37,064 --> 00:11:39,700
Antes de mais, és um tretas do caraças.
214
00:11:40,434 --> 00:11:43,570
Tínhamos de ter guarda-costas no cenário
215
00:11:43,971 --> 00:11:45,939
a separar as porradas.
216
00:11:46,306 --> 00:11:48,642
Aqui estou, um polícia de Chicago,
217
00:11:48,775 --> 00:11:51,845
que nem sequer estava
a tentar entrar no ramo do entretenimento.
218
00:11:51,979 --> 00:11:54,248
Quando o programa arrancou,
foi um sucesso.
219
00:11:54,815 --> 00:11:57,918
Sim, é hilariante.
Os parolos a lutar, sabe?
220
00:11:58,051 --> 00:12:01,688
Para Springer,
o programa tocou numa verdade universal.
221
00:12:01,822 --> 00:12:05,092
Se pegar num professor de Inglês
de Harvard,
222
00:12:05,225 --> 00:12:06,860
se ele chegar a casa de noite
223
00:12:06,994 --> 00:12:10,130
e encontrar a esposa na cama
com o vizinho do lado,
224
00:12:10,264 --> 00:12:11,832
acha que, em algum momento,
225
00:12:11,965 --> 00:12:16,036
aquele professor de Inglês
muito culto e bem-formado diria:
226
00:12:16,170 --> 00:12:18,805
"Ora, minha querida,
o que é isto que descobri?"
227
00:12:19,773 --> 00:12:21,642
Não, ele diria: "Põe-te a andar."
228
00:12:21,775 --> 00:12:23,977
Começaria a atirar coisas,
a gritar e a berrar.
229
00:12:24,111 --> 00:12:27,648
A verdade é que,
numa determinada situação,
230
00:12:27,781 --> 00:12:29,616
todos nos comportamos da mesma forma.
231
00:12:29,983 --> 00:12:32,886
-É melhor que a Oprah.
- Jerry!
232
00:12:33,987 --> 00:12:38,992
Em 1998, o presidente das relações
disfuncionais bate Oprah nas audiências.
233
00:12:39,893 --> 00:12:42,296
O Jerry é convidado a falar
na Universidade de Oxford,
234
00:12:42,429 --> 00:12:45,199
e outras honras
de maior prestígio seguem-se.
235
00:12:45,332 --> 00:12:47,935
Ninguém fala assim com o meu filho.
Está tudo bem, Scott.
236
00:12:48,068 --> 00:12:50,971
Seu...
237
00:12:51,104 --> 00:12:52,272
Pronto, estou bem.
238
00:12:52,406 --> 00:12:53,874
- Está tudo bem?
- Pronto.
239
00:12:54,007 --> 00:12:55,175
Tirem este parvalhão daqui.
240
00:12:55,742 --> 00:12:57,945
Já te mostro... seu monte de...
241
00:12:59,146 --> 00:13:02,850
A televisão já não é de baixo nível,
não tem nível.
242
00:13:06,053 --> 00:13:08,889
Se quer salvar as baleias,
ligue para a Oprah.
243
00:13:09,022 --> 00:13:11,058
Se está a dormir com a baleia,
ligue para nós.
244
00:13:12,092 --> 00:13:13,327
As audiências estão a subir,
245
00:13:13,460 --> 00:13:16,129
e a imitação sendo
a forma mais genuína de fazer televisão,
246
00:13:16,263 --> 00:13:19,099
o circo de Springer
inspira uma série de cópias.
247
00:13:19,233 --> 00:13:22,536
Olhem quem fala. Catorze novos programas
tentarão ser ouvidos,
248
00:13:22,669 --> 00:13:27,307
juntamente com 19 programas de tagarelice
já existentes, no outono de 1995.
249
00:13:27,908 --> 00:13:31,378
E esta corrida para o fundo leva
a um tropeção mortal.
250
00:13:31,512 --> 00:13:36,250
O ponto mais baixo
da televisão sensacionalista da década
251
00:13:36,383 --> 00:13:38,919
é o caso da Jenny Jones.
252
00:13:39,052 --> 00:13:40,487
Jenny Jones!
253
00:13:40,621 --> 00:13:43,290
Em 1995, um convidado
no "The Jenny Jones Show"
254
00:13:43,423 --> 00:13:45,726
é convidado a conhecer
uma admiradora secreta,
255
00:13:45,859 --> 00:13:48,762
mas descobre em direto
que a sua admiradora é um homem.
256
00:13:48,896 --> 00:13:50,864
Ele tem um corpinho jeitoso.
257
00:13:51,231 --> 00:13:55,302
Jonathan Schmitz fica tão humilhado,
que dá um tiro no seu admirador secreto.
258
00:13:56,937 --> 00:13:59,339
Muitos de nós,
certamente críticos de televisão,
259
00:13:59,473 --> 00:14:02,643
tinham avisado desde o início
que algo ia acontecer.
260
00:14:02,776 --> 00:14:05,045
Vão irritar alguém num destes programas
261
00:14:05,179 --> 00:14:06,780
e alguém vai reagir.
262
00:14:06,914 --> 00:14:10,517
Algum crime vai acontecer,
alguma tragédia vai acontecer
263
00:14:10,651 --> 00:14:12,352
e, quando isso acontecer, o que farão?
264
00:14:12,486 --> 00:14:13,520
Schmitz é condenado.
265
00:14:13,654 --> 00:14:17,157
Naquele momento,
as pessoas tiveram de parar e pensar:
266
00:14:17,291 --> 00:14:20,994
"O que consideramos entretenimento?"
267
00:14:21,929 --> 00:14:25,332
Na década do sensacionalismo,
o entretenimento leva à tragédia.
268
00:14:25,933 --> 00:14:30,170
Mas é outro crime que leva a tragédia
a tornar-se numa sensação mediática.
269
00:14:30,304 --> 00:14:34,308
Por mais impressionado que esteja,
está a assistir à reportagem, não está?
270
00:14:36,944 --> 00:14:38,078
Em 1993,
271
00:14:38,212 --> 00:14:42,382
a década que ultrapassa os limites
percorre novos horizontes.
272
00:14:42,516 --> 00:14:44,084
A Lorena Bobbitt testemunhou hoje
273
00:14:44,218 --> 00:14:46,920
que não se lembra
de cortar o pénis do marido.
274
00:14:47,054 --> 00:14:50,657
Em Manassas, na Virgínia, um casamento
é empurrado para a ribalta nacional
275
00:14:50,791 --> 00:14:52,693
com um ato horripilante de vingança.
276
00:14:52,826 --> 00:14:53,927
Uma noite foi para a cama,
277
00:14:54,728 --> 00:14:56,897
quando acordou,
alguém tinha-lhe cortado o pénis.
278
00:14:57,030 --> 00:15:01,168
Senti um puxão, uma sacudidela
e uma dor agonizante.
279
00:15:01,735 --> 00:15:04,238
Que, desde já vos digo,
é uma grande chatice.
280
00:15:05,072 --> 00:15:09,076
John e Lorena Bobbitt encontram-se
no centro de um frenesim mediático.
281
00:15:11,044 --> 00:15:13,647
Mas fora todas as insinuações
e a curiosidade mórbida
282
00:15:13,780 --> 00:15:16,316
subjazem alegações
muito perturbadoras de violação.
283
00:15:17,017 --> 00:15:18,252
Ele magoou-me.
284
00:15:19,486 --> 00:15:21,655
Nunca obriguei
a minha esposa a fazer sexo.
285
00:15:21,788 --> 00:15:24,858
Ele punha as mãos à volta do meu pescoço.
286
00:15:24,992 --> 00:15:27,694
A Lorena afirmou: "Eu cortaria-lhe a...
287
00:15:27,828 --> 00:15:30,063
"porque isso o magoaria mais
do que matá-lo."
288
00:15:30,197 --> 00:15:33,400
Ela atacou a arma
289
00:15:33,534 --> 00:15:35,169
que era o instrumento da sua tortura.
290
00:15:35,302 --> 00:15:38,939
Não creio que estivesse em plenas
faculdades para controlar as suas ações.
291
00:15:39,573 --> 00:15:42,976
Por mais impressionado que esteja,
está a assistir à reportagem, não está?
292
00:15:43,110 --> 00:15:44,678
Sim, estávamos.
293
00:15:44,811 --> 00:15:47,481
Seis meses após o ataque
com cobertura contínua,
294
00:15:47,614 --> 00:15:51,818
o caso termina com Lorena absolvida
por razões de insanidade temporária.
295
00:15:52,886 --> 00:15:56,623
John Wayne Bobbitt é ilibado das acusações
de violação, mas o circo continua.
296
00:15:57,891 --> 00:16:01,528
O drama real transforma-se rapidamente
numa piada adolescente nacional.
297
00:16:01,995 --> 00:16:06,700
Bob, Bob, Bob Bobbitt
Querida, não me cortes o zezinho
298
00:16:07,067 --> 00:16:10,237
John Wayne Bobbitt, o homem que sofreu
o corte mais cruel de todos,
299
00:16:10,370 --> 00:16:12,639
agora é protagonista
num filme para adultos.
300
00:16:12,773 --> 00:16:14,641
E o escândalo leva a uma nova carreira.
301
00:16:14,775 --> 00:16:15,943
Porquê tu?
302
00:16:16,076 --> 00:16:17,377
Porque és especial.
303
00:16:17,511 --> 00:16:19,379
Sim. Anda cá.
304
00:16:19,513 --> 00:16:21,782
O pénis de Bobbit
foi cozido após 10 horas de cirurgia.
305
00:16:21,915 --> 00:16:23,584
A segunda cirurgia acrescentou-lhe 5 cm.
306
00:16:23,717 --> 00:16:25,819
Todos gostam de um acidente.
307
00:16:25,953 --> 00:16:28,722
A conduzir pela rua fora,
temos de abrandar.
308
00:16:28,856 --> 00:16:32,359
Há um prazer grotesco
309
00:16:32,492 --> 00:16:35,095
de apreciar a vida disfuncional
de outra pessoa.
310
00:16:35,729 --> 00:16:39,833
E a má televisão está prestes
a ter uma nova condutora. Todos a bordo.
311
00:16:41,969 --> 00:16:45,272
Anna Nicole Smith era
a história clássica da pobreza à riqueza.
312
00:16:45,405 --> 00:16:48,041
Cresceu numa cidade chamada Mexia,
no Texas,
313
00:16:48,175 --> 00:16:50,878
e sempre quis ser uma estrela.
314
00:16:51,445 --> 00:16:53,614
Anna Nicole parecia a primeira celebridade
315
00:16:53,747 --> 00:16:57,618
a ser famosa por ser famosa e nada mais.
316
00:16:57,751 --> 00:17:01,021
Sabe, é esse o mundo em que vivemos agora.
317
00:17:01,455 --> 00:17:04,791
Num clube de strip em Houston,
uma jovem mãe solteira com pouco dinheiro
318
00:17:04,925 --> 00:17:07,594
tem todos os ingredientes
da Cinderela à anos 90.
319
00:17:08,328 --> 00:17:09,363
O príncipe encantado?
320
00:17:09,496 --> 00:17:12,900
Um bilionário de 86 anos,
J. Howard Marshall.
321
00:17:13,033 --> 00:17:17,337
Stripper casa-se com um tipo velho,
branco e rico. Como não estar interessado?
322
00:17:18,205 --> 00:17:21,375
Mas em vez de sapatos de cristal,
ela pôs peitos novos.
323
00:17:22,142 --> 00:17:25,045
Quando estava a crescer,
era lisa no peito.
324
00:17:25,179 --> 00:17:27,181
Nada que se compare a isto.
325
00:17:28,048 --> 00:17:30,417
Não há muito comparado a isso.
326
00:17:31,818 --> 00:17:35,055
Para Anna, desde o início
que os peitos eram tudo.
327
00:17:35,189 --> 00:17:37,157
Ela sabia que precisava deles
328
00:17:37,291 --> 00:17:40,894
para conseguir o que estava
a tentar fazer.
329
00:17:41,028 --> 00:17:43,197
Ela era como uma novela da vida real.
330
00:17:43,330 --> 00:17:48,302
Deu-nos tanto material, da sua origem
331
00:17:48,435 --> 00:17:51,238
até à sua relação
com um tipo mesmo muito velho,
332
00:17:51,371 --> 00:17:53,407
mesmo muito rico.
333
00:17:54,208 --> 00:17:55,542
Logo, a sua carreira lançou-se.
334
00:17:55,676 --> 00:17:59,179
Ela protagoniza um anúncio da Guess
e é eleita a Playmate do ano.
335
00:17:59,313 --> 00:18:00,447
É uma senhora linda...
336
00:18:02,049 --> 00:18:03,617
Mas tem também uma magia especial.
337
00:18:04,251 --> 00:18:07,120
Ela era sexy. Ela era delicada, emotiva,
338
00:18:07,254 --> 00:18:11,325
uma lástima, divertida e altiva.
339
00:18:11,458 --> 00:18:15,295
Não sou magrinha e não sou gorda.
Sou voluptuosa.
340
00:18:15,429 --> 00:18:18,398
Assim entrei na indústria,
e é assim que quero continuar.
341
00:18:18,532 --> 00:18:22,035
Ela era, nem sei,
era um personagem muito fascinante.
342
00:18:22,369 --> 00:18:24,004
E Anna está ansiosa por mostrar
343
00:18:24,137 --> 00:18:26,640
que a sua relação
não é só para as câmaras.
344
00:18:26,773 --> 00:18:28,675
O que as pessoas não entendem
345
00:18:28,809 --> 00:18:32,212
é que já conhecia o meu marido
346
00:18:32,346 --> 00:18:34,915
quatro anos antes do casamento.
347
00:18:35,048 --> 00:18:38,819
Ele pediu-me para casar com ele
já muitas vezes antes
348
00:18:38,952 --> 00:18:43,023
e sempre disse:
"Gostaria de elevar-me pelo meu mérito."
349
00:18:43,156 --> 00:18:44,858
Ele era um homem muito bom.
350
00:18:44,992 --> 00:18:48,295
Tirou-me da pobreza
e fez de mim uma senhora.
351
00:18:49,730 --> 00:18:52,466
E o casamento deles
tem um final amigável para os tabloides.
352
00:18:53,300 --> 00:18:55,302
Fizeram a cerimónia e tudo.
353
00:18:55,435 --> 00:18:58,805
Ela meteu-se logo num avião
rumo à Grécia com o guarda-costas,
354
00:18:58,939 --> 00:19:03,544
e deixou o Sr. Marshall a chorar no altar.
Mas ela amava-o mesmo.
355
00:19:03,677 --> 00:19:06,780
Amo-te, J. Howard Marshall.
Meu marido, eu amo-te.
356
00:19:06,914 --> 00:19:08,849
Só queria dizer isso. Quero dizer isso.
357
00:19:08,982 --> 00:19:10,017
Espere. O anel?
358
00:19:10,150 --> 00:19:11,652
Espero que estejas a ver. Está aqui.
359
00:19:13,787 --> 00:19:17,558
O seu famoso casamento fez dela
uma das mulheres mais famosas do mundo.
360
00:19:17,925 --> 00:19:19,126
O que estás a fazer?
361
00:19:19,259 --> 00:19:20,994
Seguramente, Hollywood chama.
362
00:19:21,128 --> 00:19:23,597
Estou só a contemplar
a minha próxima jogada.
363
00:19:24,064 --> 00:19:26,166
O teu bispo está à mostra.
364
00:19:26,300 --> 00:19:28,669
Se olharem para as suas representações,
não era má.
365
00:19:29,469 --> 00:19:31,071
Anda cá, sexy.
366
00:19:31,972 --> 00:19:33,574
A Anna sempre me disse
367
00:19:33,707 --> 00:19:36,710
que era preciso ser-se muito inteligente
para saber fazer-se de burra.
368
00:19:38,579 --> 00:19:42,950
As opiniões não têm preço, mas Anna
foi inteligente para fazer valer a sua
369
00:19:43,383 --> 00:19:45,886
ao conseguir a sua coluna
no National Enquirer.
370
00:19:46,019 --> 00:19:47,654
Nunca fui escritora.
371
00:19:47,788 --> 00:19:51,592
Preciso de um pouco de ajuda
na ortografia, sabem...
372
00:19:52,059 --> 00:19:54,862
Mas sou eu, percebem?
373
00:19:54,995 --> 00:19:58,432
Sou eu quem está a fazer a coluna.
374
00:19:59,499 --> 00:20:03,604
Mas ao fim de só 13 meses de casamento,
o marido de Anna morre.
375
00:20:03,737 --> 00:20:05,806
Anna usa
o vestido de casamento no funeral.
376
00:20:05,939 --> 00:20:09,877
Começa uma batalha amarga
pela herança de 1,6 mil milhões.
377
00:20:10,010 --> 00:20:12,112
Não acho que a Anna fosse uma chupista.
378
00:20:12,913 --> 00:20:17,618
A morte do Sr. Marshall fez-lhe mais mal
379
00:20:17,751 --> 00:20:19,186
do que bem.
380
00:20:19,753 --> 00:20:24,091
Em 1997, a vida de Smith é transformada
numa E! True Hollywood Story
381
00:20:24,224 --> 00:20:26,159
e depois numa tragédia real pública.
382
00:20:26,293 --> 00:20:28,862
Começou a tomar comprimidos em 1987
383
00:20:28,996 --> 00:20:31,932
e como as várias mamoplastias iam
e vinham,
384
00:20:32,065 --> 00:20:34,134
ela começou a tomar cada vez mais.
385
00:20:34,268 --> 00:20:36,803
Ela andava muito stressada,
386
00:20:36,937 --> 00:20:40,641
portanto a quantidade de comprimidos
que tomava tornou-se copiosa.
387
00:20:40,774 --> 00:20:43,310
Nessa altura,
estava a tornar-se viciada em fármacos.
388
00:20:43,810 --> 00:20:47,481
O uso de drogas de Anna aumenta
e a máquina mediática que a fez famosa
389
00:20:47,614 --> 00:20:50,150
começou a destruí-la e à sua família.
390
00:20:51,385 --> 00:20:55,455
Em 2006, o filho amado de Anna, Daniel,morre de overdose.
391
00:20:56,356 --> 00:20:57,991
Tinha apenas 20 anos.
392
00:20:59,026 --> 00:21:01,161
E cinco meses depois...
393
00:21:01,295 --> 00:21:02,696
O choque da morte súbita
394
00:21:02,829 --> 00:21:06,834
da antiga Playmate da Playboy
e alvo dos tabloides, Anna Nicole Smith.
395
00:21:07,267 --> 00:21:09,369
Após mais de uma década
enquanto figura pública,
396
00:21:09,503 --> 00:21:13,207
a 8 de fevereiro de 2007,
Anna Nicole Smith morreu.
397
00:21:13,340 --> 00:21:14,374
A autópsia revela
398
00:21:14,508 --> 00:21:15,943
que teve uma overdose de 9 drogas.
399
00:21:16,076 --> 00:21:17,878
Ela expôs a sua vida toda.
400
00:21:18,011 --> 00:21:21,481
Era uma história de vida
muito chocante, desoladora e triste.
401
00:21:21,615 --> 00:21:25,219
As pessoas não se fartavam
e isso levou à sua morte.
402
00:21:27,654 --> 00:21:29,756
A celebridade não tem lema nem rema.
403
00:21:30,057 --> 00:21:32,726
Mas se tornarem
um desastre numa celebridade,
404
00:21:32,860 --> 00:21:34,461
ela será lamentável.
405
00:21:34,595 --> 00:21:36,663
Na verdade,
406
00:21:36,797 --> 00:21:39,967
ela era a sua pior inimiga.
407
00:21:40,767 --> 00:21:44,471
Mas, enquanto sociedade,
atiçámos o fogo e matámo-la.
408
00:21:45,939 --> 00:21:48,375
Apesar ou por causa da sua vida difícil,
409
00:21:48,509 --> 00:21:51,712
Anna Nicole Smith esculpiu
um lugar permanente na cultura americana.
410
00:21:52,446 --> 00:21:56,917
Um ídolo trágico para a nova era
da televisão sensacionalista.
411
00:21:57,050 --> 00:21:59,052
Legendas: Filipe F. Oliveira
36269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.