Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,169 --> 00:00:06,306
Os anos 80, no final da década,
a Guerra Fria ainda está gelada,
2
00:00:06,807 --> 00:00:08,642
mas a esperança de mudança está no ar.
3
00:00:08,775 --> 00:00:12,913
Sr. Gorbachev, derrube este muro!
4
00:00:13,647 --> 00:00:14,781
Foi o ponto de viragem,
5
00:00:14,915 --> 00:00:17,551
o grande ponto de viragem histórico.
6
00:00:20,587 --> 00:00:22,890
Quem conhecia o fantástico poder da ganga.
7
00:00:23,657 --> 00:00:28,061
Os jeans representam liberdade,
paz e rebeldia.
8
00:00:28,629 --> 00:00:29,730
Um carro que fala.
9
00:00:29,863 --> 00:00:30,964
Ainda disparam contra nós.
10
00:00:31,098 --> 00:00:33,000
Obrigado, Michael,
mas tinha reparado nisso.
11
00:00:33,634 --> 00:00:36,570
E o único, o inigualável, o Hoff,
12
00:00:37,070 --> 00:00:39,973
desferiria um golpe poderoso
pela liberdade.
13
00:00:40,774 --> 00:00:44,912
Cantar nessa noite no muro
foi uma magnífica parte da história.
14
00:00:53,153 --> 00:00:54,755
Nos finais dos anos 80,
15
00:00:54,888 --> 00:00:58,392
uma cidade é um monumento
para as divisões da Guerra Fria.
16
00:00:59,493 --> 00:01:03,997
Desde 1961,
Berlim estava dividida a meiopor um muro.
17
00:01:04,431 --> 00:01:09,102
O Muro de Berlim simbolizava o horror
de um estado totalitário,
18
00:01:09,236 --> 00:01:12,873
a União Soviética e a grande divisão
entre leste e oeste.
19
00:01:13,006 --> 00:01:14,074
No oeste, eram livres.
20
00:01:14,775 --> 00:01:16,276
No leste, eram cativos.
21
00:01:20,214 --> 00:01:22,216
Enquanto a década atinge o seu clímax,
22
00:01:22,349 --> 00:01:24,952
Reagan e o líder soviético
Mikhail Gorbachev,
23
00:01:25,085 --> 00:01:26,453
podem parecer simpáticos,
24
00:01:26,587 --> 00:01:28,956
mas não deixem
que os sorrisos vos enganem.
25
00:01:30,991 --> 00:01:33,894
Reagan está determinado
a vencer a Guerra Fria.
26
00:01:36,697 --> 00:01:39,867
Todos os outros presidentes
tinham seguido uma política de contenção.
27
00:01:40,267 --> 00:01:43,103
Tinham aceite
a permanência da Guerra Fria.
28
00:01:43,237 --> 00:01:45,939
Tinham aceite a permanência
da União Soviética
29
00:01:46,073 --> 00:01:48,775
e Reagan abominava o comunismo soviético.
30
00:01:49,610 --> 00:01:51,979
Achava ser um poder militar
perigoso e desagradável
31
00:01:52,112 --> 00:01:55,949
e um sistema económico que tinha falhas
e provavelmente a desmoronar-se.
32
00:01:57,751 --> 00:02:00,854
Reagan vê a sua contínua relação
com Mikhail Gorbachev
33
00:02:00,988 --> 00:02:03,323
como chave para a queda do sistema.
34
00:02:04,591 --> 00:02:05,792
Estão a dar-se bem?
35
00:02:07,127 --> 00:02:08,295
Consegue ver isso, não?
36
00:02:09,129 --> 00:02:12,833
Gorbachev disse-me várias vezes
que se deram bem de imediato,
37
00:02:12,966 --> 00:02:17,137
Tinham uma relação muitíssimo boa.
38
00:02:17,671 --> 00:02:21,041
Diria que a uma maior proximidade,
teriam sido amigos.
39
00:02:21,175 --> 00:02:23,644
12 de Junho de 1987
40
00:02:23,777 --> 00:02:26,313
Reagan foi convidado a fazer um discurso
41
00:02:26,446 --> 00:02:29,049
na Porta de Brandemburgo
em Berlim Oriental
42
00:02:29,183 --> 00:02:32,853
quando a cidade celebrava
o seu 750.o aniversário.
43
00:02:33,720 --> 00:02:35,455
O mundo inteiro estaria a ouvir.
44
00:02:36,089 --> 00:02:38,725
Por isso decide usar as palavras
como uma arma.
45
00:02:39,526 --> 00:02:42,563
Reagan tinha a sensação que estava na hora
46
00:02:42,696 --> 00:02:45,432
de desferir um golpe esmagador
à União Soviética.
47
00:02:46,200 --> 00:02:49,403
Enquanto íamos
para a Porta de Brandemburgo,
48
00:02:49,536 --> 00:02:53,040
o Presidente revia o esboço do discurso
uma última vez.
49
00:02:54,007 --> 00:02:55,576
Um discurso ousado é o trabalho
50
00:02:55,709 --> 00:02:59,146
de um funcionário de 30 anos
da Casa Branca, Peter Robinson.
51
00:02:59,279 --> 00:03:01,548
Antes sequer de começar
a redigir o discurso,
52
00:03:01,682 --> 00:03:04,084
voei até Berlim como parte de um grupo
da Casa Branca
53
00:03:04,218 --> 00:03:05,719
para fazer a viagem prévia.
54
00:03:06,854 --> 00:03:09,323
Deram-me boleia
num helicóptero do Exército.
55
00:03:09,456 --> 00:03:11,525
Voámos mesmo por cima do muro.
56
00:03:12,159 --> 00:03:14,228
Do ar, víamos
o que havia do outro lado,
57
00:03:14,361 --> 00:03:15,429
arame farpado,
58
00:03:15,562 --> 00:03:16,763
torres de vigia,
59
00:03:16,897 --> 00:03:18,065
cães sentinela,
60
00:03:18,198 --> 00:03:20,400
soldados a marchar
para trás e para a frente.
61
00:03:20,534 --> 00:03:23,136
O que víamos do ar,
62
00:03:23,270 --> 00:03:26,073
no outro lado do muro,
era uma zona de morte,
63
00:03:26,206 --> 00:03:28,275
literalmente uma zona de morte,
64
00:03:28,408 --> 00:03:32,112
onde dezenas de pessoas tinham morrido
a tentar escapar.
65
00:03:33,814 --> 00:03:35,182
No consulado americano,
66
00:03:35,315 --> 00:03:38,018
Robinson recebe um aviso
dos seus superiores.
67
00:03:38,151 --> 00:03:42,523
Ele disse: "Não faças o Ronald Reagan
soar como um cowboy anticomunista,
68
00:03:42,656 --> 00:03:43,957
não descarregues nos comunistas
69
00:03:44,091 --> 00:03:47,094
e não fales muito do muro,
eles já estão habituados a ele."
70
00:03:48,028 --> 00:03:51,331
Nessa noite, ele janta com amigos
em Berlim Oriental.
71
00:03:51,465 --> 00:03:55,002
Falávamos sobre vinho alemão,
o clima alemão
72
00:03:55,135 --> 00:03:58,105
e depois fiz a pergunta
que tive em mente todo o dia.
73
00:03:58,672 --> 00:03:59,673
O muro.
74
00:04:01,208 --> 00:04:02,242
Já se habituaram a ele?
75
00:04:02,876 --> 00:04:05,212
A pergunta mudou a história.
76
00:04:05,345 --> 00:04:08,148
Um homem levantou o braço
e apontou e disse:
77
00:04:08,282 --> 00:04:10,951
"A minha irmã mora a escassos quilómetros
naquela direção,
78
00:04:11,084 --> 00:04:12,920
mas não a vejo há mais de 20 anos."
79
00:04:13,053 --> 00:04:15,088
Como acha que nos sentimos sobre o muro?
80
00:04:15,789 --> 00:04:18,992
E Ingeborg Elz ficou furiosa.
81
00:04:19,126 --> 00:04:21,562
Bebemos muito,
82
00:04:21,695 --> 00:04:24,598
por isso a paixão surgiu sozinha.
83
00:04:25,165 --> 00:04:28,869
Bati na mesa com o punho e disse:
84
00:04:29,002 --> 00:04:34,007
"Se Gorbachev fala a sério,
então tem de derrubar o muro."
85
00:04:34,641 --> 00:04:36,977
Uma lâmpada por cima do meu ombro
podia ter acendido
86
00:04:37,110 --> 00:04:39,112
porque senti imediatamente
87
00:04:39,246 --> 00:04:43,083
que queria estruturar o discurso
em torno de um apelo ao derrube do muro.
88
00:04:44,518 --> 00:04:48,021
Mesmo face à oposição
dentro do próprio governo.
89
00:04:48,155 --> 00:04:49,723
O Departamento de Estado opôs-se.
90
00:04:49,857 --> 00:04:52,159
O Conselho de Segurança Nacional opôs-se.
91
00:04:52,893 --> 00:04:56,029
O Presidente sobrepôs-se a todos
e avançou sozinho.
92
00:04:56,163 --> 00:04:58,765
O Presidente Reagan
acreditava que apelando,
93
00:04:59,132 --> 00:05:02,503
dizendo que os soviéticos estavam presos,
94
00:05:02,636 --> 00:05:06,840
era uma parte essencial
da guerra política e psicológica.
95
00:05:06,974 --> 00:05:10,711
E sempre me recordarei
de ele inclinado a dizer:
96
00:05:11,478 --> 00:05:13,947
"Vai levar os rapazes
do Dep. de Estado à loucura,
97
00:05:14,081 --> 00:05:15,115
mas vamos deixar estar."
98
00:05:20,254 --> 00:05:22,189
Secretário-Geral Gorbachev,
99
00:05:22,890 --> 00:05:24,424
se procura a paz,
100
00:05:25,158 --> 00:05:29,162
se procura a prosperidade
da União Soviética e da Europa de Leste,
101
00:05:30,030 --> 00:05:32,132
se procura a abertura,
102
00:05:33,133 --> 00:05:34,368
venha até esta porta.
103
00:05:35,202 --> 00:05:38,505
Sr. Gorbachev, abra esta porta.
104
00:05:42,442 --> 00:05:46,647
Sr. Gorbachev, derrube este muro!
105
00:05:50,250 --> 00:05:52,986
"Derrube este muro."
106
00:05:53,120 --> 00:05:54,955
Ele di-lo com tal força.
107
00:05:55,088 --> 00:05:57,357
O discurso era em direto,
"derrube este muro."
108
00:05:57,491 --> 00:06:00,594
Vimos isso com os próprios olhos.
109
00:06:00,727 --> 00:06:04,731
Aqueles quatro monossílabos,
bum, bum, bum, bum.
110
00:06:04,865 --> 00:06:06,667
De certo modo, pareciam marteladas.
111
00:06:06,800 --> 00:06:08,869
Derrube este muro!
112
00:06:09,603 --> 00:06:12,506
E o impacto de ver isso
foi o ponto de viragem.
113
00:06:12,639 --> 00:06:15,008
Um grande ponto de viragem histórico.
114
00:06:16,243 --> 00:06:19,746
Mas seriam precisas mais do que palavras
para derrubar a Cortina de Ferro.
115
00:06:19,880 --> 00:06:22,683
Felizmente, a América
tinha uma arma secreta.
116
00:06:26,053 --> 00:06:30,324
Um galã apaixonado por um carro falante,
numa forma platónica, claro.
117
00:06:30,891 --> 00:06:32,793
Kitt, passa a manual, vamos parar.
118
00:06:32,926 --> 00:06:35,495
A sério? Porquê?
Há uma jovem senhora na vizinhança?
119
00:06:35,629 --> 00:06:36,964
Como sabias disso?
120
00:06:37,097 --> 00:06:38,232
És tão previsível.
121
00:06:39,132 --> 00:06:41,702
O Justiceiro fará de David Hasselhoff
122
00:06:41,835 --> 00:06:43,403
uma estrela internacional.
123
00:06:43,537 --> 00:06:46,139
Em breve e para sempre
conhecido como o Hoff.
124
00:06:46,273 --> 00:06:47,474
Sou o Michael Knight.
125
00:06:47,608 --> 00:06:48,942
- Robin Ladd.
- Qual é o problema?
126
00:06:49,076 --> 00:06:50,277
Foi um grande êxito no mundo
127
00:06:50,410 --> 00:06:51,578
porque todos podiam ver.
128
00:06:51,712 --> 00:06:53,046
As senhoras viam
129
00:06:53,180 --> 00:06:54,414
pelo jovem Michael Knight.
130
00:06:54,548 --> 00:06:55,616
Dormimos sobre o assunto?
131
00:06:55,749 --> 00:06:57,818
Talvez a inspiração chegue de noite.
132
00:06:58,185 --> 00:06:59,253
Está bem.
133
00:06:59,386 --> 00:07:02,189
Os miúdos viam
porque o Kitt era espetacular.
134
00:07:04,191 --> 00:07:05,192
E os homens viam
135
00:07:05,325 --> 00:07:07,961
porque havia incrível ação máscula.
136
00:07:09,229 --> 00:07:12,466
A minha semana girava em torno de garantir
137
00:07:12,599 --> 00:07:16,470
que não me metia em sarilhos,
para poder ver O Justiceiro,
138
00:07:17,137 --> 00:07:19,173
um carro onde carregas num botão, e...
139
00:07:22,042 --> 00:07:25,179
Em breve, O Justiceiro é transmitido
em 82 países,
140
00:07:25,312 --> 00:07:28,448
e inexplicavelmente é um enorme sucesso
na Alemanha Ocidental.
141
00:07:28,582 --> 00:07:29,950
Estreia na Alemanha Ocidental
142
00:07:30,083 --> 00:07:32,186
Em 1985 E mantém-se no ar 27 anos
143
00:07:33,120 --> 00:07:34,955
Mas no outro lado do Muro de Berlim,
144
00:07:35,088 --> 00:07:40,027
o regime comunista não transmite
televisão americana decadente.
145
00:07:40,160 --> 00:07:44,698
Não tinha a noção da situação
da Alemanha Oriental e Ocidental
146
00:07:44,831 --> 00:07:46,200
até ter feito digressões.
147
00:07:46,333 --> 00:07:48,869
Vi os muros, vi os guardas.
148
00:07:49,002 --> 00:07:50,037
Era inacreditável.
149
00:07:52,072 --> 00:07:53,874
-Mas nenhum muro...
- Vamos, Kitt.
150
00:07:54,007 --> 00:07:56,076
... vai travar Michael Knight.
151
00:07:58,345 --> 00:07:59,913
Os alemães orientais queriam tanto
152
00:08:00,047 --> 00:08:01,915
entretenimento como O Justiceiro,
153
00:08:02,049 --> 00:08:06,220
que desafiavam as autoridadese
sintonizavam canais da Alemanha Ocidental.
154
00:08:06,353 --> 00:08:09,523
Os alemães orientais
gostavam de O Justiceiro por causa
155
00:08:09,656 --> 00:08:12,059
do carro sofisticado,
o Trans Am mesmo sofisticado.
156
00:08:12,192 --> 00:08:16,363
e a viril personagem principal
lutava pela liberdade e justiça.
157
00:08:17,931 --> 00:08:19,266
E não era o único.
158
00:08:19,399 --> 00:08:22,002
Programas televisivos pirateados,
rádio e música pop
159
00:08:22,135 --> 00:08:24,905
tudo molda uma imagem da América
e da sua cultura
160
00:08:25,038 --> 00:08:27,274
que vicia a juventude da Europa de Leste.
161
00:08:29,009 --> 00:08:31,979
A visão da América que foi vendida
nos anos 80,
162
00:08:32,112 --> 00:08:35,148
uma mensagem,
e a mensagem é, a vida é boa.
163
00:08:35,282 --> 00:08:37,017
A mensagem é, a vida é divertida.
164
00:08:37,551 --> 00:08:40,854
As pessoas noutro país:
"Isto é América, é entusiasmante,"
165
00:08:40,988 --> 00:08:46,527
especialmente se estão presos
e não têm acesso à sensação de liberdade.
166
00:08:47,394 --> 00:08:49,229
Era como sonhar acordado.
167
00:08:49,363 --> 00:08:53,734
Os programas televisivos
aumentavam o desejo de viver em liberdade,
168
00:08:53,867 --> 00:08:56,036
como as pessoas que víamos neles.
169
00:08:58,038 --> 00:09:00,774
Alguns alemães estão tão desesperados
por sentir a liberdade,
170
00:09:00,908 --> 00:09:03,544
que recorriam a medidas extremas
para alcançá-la.
171
00:09:03,677 --> 00:09:05,546
Pediu-me: "Tenho de ir para o outro lado."
172
00:09:05,679 --> 00:09:06,847
É a minha última esperança.
173
00:09:08,081 --> 00:09:09,750
Era uma situação crítica.
174
00:09:09,883 --> 00:09:11,652
Grande perigo para nós.
175
00:09:17,090 --> 00:09:18,358
No final dos anos 80,
176
00:09:18,492 --> 00:09:21,028
o mundo ainda está dividido
entre Leste e Oeste,
177
00:09:21,795 --> 00:09:23,897
mas a arma americana
para vencer a Guerra Fria
178
00:09:24,031 --> 00:09:25,199
não é uma bomba.
179
00:09:25,332 --> 00:09:27,134
Até depois, Bill e Ted!
180
00:09:27,668 --> 00:09:28,836
É a cultura pop.
181
00:09:33,473 --> 00:09:35,108
A cultura popular tornou-se
182
00:09:35,242 --> 00:09:38,812
talvez na nossa exportação
mais significativa,
183
00:09:38,946 --> 00:09:40,948
não apenas em termos económicos,
184
00:09:41,081 --> 00:09:43,884
mas em suave poder
185
00:09:44,017 --> 00:09:46,753
exercido desta forma não governamental.
186
00:09:48,355 --> 00:09:50,123
- Truz-truz.
- Era tanto uma guerra cultural
187
00:09:50,257 --> 00:09:51,692
como uma Guerra Fria.
188
00:09:51,825 --> 00:09:54,561
E os americanos têm uma das armas
para a guerra cultural
189
00:09:54,695 --> 00:09:56,029
escondida no bolso de trás.
190
00:10:01,335 --> 00:10:04,905
ANÚNCIO LEVI'S
1988
191
00:10:05,038 --> 00:10:07,174
Lembro-me de um anúncio famoso.
192
00:10:07,307 --> 00:10:08,509
Um jovem,
193
00:10:09,309 --> 00:10:12,012
põe as suas Levi's no frigorífico
194
00:10:12,145 --> 00:10:14,348
até estarem frescas que chegue para ele,
195
00:10:15,716 --> 00:10:18,619
e a reação da rapariga, uau.
196
00:10:18,752 --> 00:10:21,088
Depois disso,
todos queriam ter umas Levi's.
197
00:10:22,856 --> 00:10:25,893
Os jeans representam liberdade e paz
198
00:10:26,026 --> 00:10:27,961
e rebeldia no mundo.
199
00:10:29,596 --> 00:10:31,999
Mas havia um problema.
200
00:10:32,132 --> 00:10:35,736
Jeans eram como... ouro em pó.
201
00:10:36,136 --> 00:10:38,572
ANÚNCIO LEVI'S
1986
202
00:10:38,705 --> 00:10:41,808
Muitos queriam os jeans
e eram muito escassos
203
00:10:42,442 --> 00:10:44,077
e muito caros.
204
00:10:46,046 --> 00:10:50,751
Na Alemanha Oriental dos anos 80, um
par de Levi's custava um mês de salário.
205
00:10:50,884 --> 00:10:54,555
Os estilistas da Alemanha Oriental
davam o seu melhor para replicar Levi's,
206
00:10:55,055 --> 00:10:56,623
mas nunca o conseguiram.
207
00:10:56,757 --> 00:10:59,593
Os jeans eram muito feios,
208
00:10:59,726 --> 00:11:02,262
não eram da cor certa
e nem do material certo.
209
00:11:02,396 --> 00:11:04,298
Não era mesmo ganga.
210
00:11:04,431 --> 00:11:06,834
Era Levi's ou nada.
211
00:11:09,369 --> 00:11:13,240
Assim que a cultura popular
dos jeans azuis à música rock
212
00:11:13,373 --> 00:11:16,910
aos programas televisivos começou a vazar
para a esfera soviética,
213
00:11:17,044 --> 00:11:18,078
foi o início do fim.
214
00:11:19,913 --> 00:11:22,983
A cultura popular Ocidental
transmitia a promessa de vida melhor
215
00:11:23,116 --> 00:11:27,588
que existe a uma pedra de distância
no outro lado do Muro de Berlim.
216
00:11:28,055 --> 00:11:31,325
Alguns acatam a chamada
e arriscam tudo para escapar.
217
00:11:31,959 --> 00:11:35,762
239 pessoas foram mortas
A tentar escapar de Berlim Oriental
218
00:11:35,896 --> 00:11:37,598
O sistema era desumano.
219
00:11:37,731 --> 00:11:39,533
Leva as pessoas
220
00:11:39,666 --> 00:11:42,736
a fazer loucuras.
221
00:11:42,870 --> 00:11:45,672
ESTÁ A SAIR DO SETOR AMERICANO
222
00:11:47,074 --> 00:11:49,843
Hans-Peter Spitzner
é um professor alemão oriental,
223
00:11:49,977 --> 00:11:53,413
desesperado por se juntar à esposa
e à família dela no Ocidente,
224
00:11:53,547 --> 00:11:56,750
e irá fazê-lo com a ajuda
de um simpático estranho.
225
00:11:59,853 --> 00:12:02,122
O Sargento Yaw é um soldado americano
na Alemanha.
226
00:12:02,256 --> 00:12:03,257
Agosto, 1989
227
00:12:03,390 --> 00:12:04,925
Tens alguns dias de folga
228
00:12:05,058 --> 00:12:07,194
e vai ver Berlim Oriental
com os próprios olhos.
229
00:12:09,296 --> 00:12:11,265
É uma experiência perturbadora.
230
00:12:12,132 --> 00:12:16,603
Não conseguia entender
como podiam ter construído um muro
231
00:12:16,737 --> 00:12:21,008
entre um país que tinha familiares
ou amigos dos dois lados.
232
00:12:21,141 --> 00:12:22,142
Era muito diferente.
233
00:12:22,276 --> 00:12:24,344
Não parecia haver qualquer felicidade
234
00:12:24,478 --> 00:12:26,914
e se olhasse alguém nos olhos,
235
00:12:27,047 --> 00:12:29,016
não cumprimentavam. Passavam ao lado.
236
00:12:30,050 --> 00:12:31,451
Mas horas depois,
237
00:12:31,585 --> 00:12:34,988
um estranho olha-o nos olhos
num estacionamento em Berlim.
238
00:12:36,089 --> 00:12:39,526
Ele olhou-me nos olhos
e acho que me desarmou.
239
00:12:39,660 --> 00:12:41,361
Pediu-me: "Passe-me para o outro lado."
240
00:12:41,495 --> 00:12:42,763
É a minha última esperança.
241
00:12:43,997 --> 00:12:44,998
Mas há um senão.
242
00:12:45,666 --> 00:12:46,800
Não está sozinho.
243
00:12:46,934 --> 00:12:49,536
Disse-lhe que tinha uma filha comigo.
244
00:12:49,670 --> 00:12:52,573
Pensei para mim: "O que é que ele disse?"
245
00:12:53,073 --> 00:12:55,175
Ele saiu do carro dele,
246
00:12:55,843 --> 00:12:56,977
veio até ao meu carro,
247
00:12:57,611 --> 00:12:59,913
olhou pela janela,
248
00:13:00,047 --> 00:13:02,516
viu a minha filha adormecida.
249
00:13:03,884 --> 00:13:05,185
Fiz uma pequena oração,
250
00:13:05,319 --> 00:13:07,120
"Pai do Céu, guia-me nesta situação."
251
00:13:08,889 --> 00:13:11,992
Ele disse: "Está bem, eu ajudo."
252
00:13:13,694 --> 00:13:16,997
Spitzner e a filha esconderam-se na mala
do carro do americano.
253
00:13:17,998 --> 00:13:20,334
Yaw parte para o posto de controlo
de Berlim Ocidental.
254
00:13:21,268 --> 00:13:23,837
Estava calor. Estava escuro.
255
00:13:26,807 --> 00:13:29,710
Era um grande momento,
conseguia senti-lo de alguma forma.
256
00:13:31,211 --> 00:13:33,280
Era uma situação crítica.
257
00:13:33,914 --> 00:13:36,783
Se nos encontram, vou para a prisão
258
00:13:36,917 --> 00:13:39,620
e a minha filha vai para uma casa estatal
para crianças.
259
00:13:39,753 --> 00:13:41,955
Perigo grave para ambos.
260
00:13:43,090 --> 00:13:44,825
Só sabia que se fosse apanhado,
261
00:13:45,425 --> 00:13:47,494
seria um incidente internacional.
262
00:13:50,397 --> 00:13:52,032
Quando nos aproximámos do posto,
263
00:13:52,165 --> 00:13:54,034
o guarda levantou o braço e parou-nos.
264
00:13:58,272 --> 00:14:01,175
Quando o carro parou...
265
00:14:02,676 --> 00:14:03,911
... tivemos medo.
266
00:14:06,446 --> 00:14:08,415
O guarda aproximou-se do carro.
267
00:14:09,616 --> 00:14:13,720
Anda lentamente à volta do carro,
no que pareceu uma eternidade.
268
00:14:18,125 --> 00:14:20,327
Tinha de ficar calada,
por isso dei o meu melhor.
269
00:14:21,195 --> 00:14:23,664
Não sabemos o que aconteceu.
270
00:14:23,797 --> 00:14:25,933
Um minuto parece uma hora.
271
00:14:27,067 --> 00:14:29,002
O guarda encarava-me...
272
00:14:30,137 --> 00:14:31,438
eu encarava-o de volta.
273
00:14:33,674 --> 00:14:35,309
Muito bem, agora...
274
00:14:36,476 --> 00:14:38,645
eles controlam o carro.
275
00:14:41,181 --> 00:14:44,351
Foi nesse momento que percebi
que era uma situação perigosa.
276
00:14:46,753 --> 00:14:48,589
Olhei para ele e disse: "Já acabou?"
277
00:14:49,456 --> 00:14:51,024
E ele finalmente olha para mim,
278
00:14:53,126 --> 00:14:55,829
sorri um pouco e diz: "Obrigado",
279
00:14:55,963 --> 00:14:58,866
e levo-os através da fronteira.
280
00:15:05,639 --> 00:15:07,274
Este foi o momento...
281
00:15:08,308 --> 00:15:09,309
Eu...
282
00:15:10,077 --> 00:15:12,613
Não consigo dizer-te o que sinto.
283
00:15:12,746 --> 00:15:14,381
Foi uma coisa muito corajosa
284
00:15:14,515 --> 00:15:17,551
fazer isso por alguém
que nunca tinha visto.
285
00:15:18,352 --> 00:15:21,154
Voltaria a fazê-lo.
Não pensaria duas vezes.
286
00:15:21,288 --> 00:15:23,257
Não podia estar mais contente por eles.
287
00:15:24,258 --> 00:15:27,361
Fez uma coisa tão grande, e sim,
288
00:15:27,494 --> 00:15:30,864
acho que devia ser um exemplo para todos.
289
00:15:35,035 --> 00:15:38,939
São as últimas pessoas a escapar
de Berlim Leste
290
00:15:39,072 --> 00:15:40,774
através do posto de controlo Charlie.
291
00:15:41,775 --> 00:15:45,679
Durante anos, o Muro de Berlim simbolizou
a crescente tensão da Guerra Fria,
292
00:15:45,812 --> 00:15:49,149
mas em breve, o evento mais explosivo
da década
293
00:15:49,283 --> 00:15:51,785
irá mudar completamente o mundo.
294
00:15:54,988 --> 00:15:58,992
1989, o mundo comunistacomeça a quebrar.
295
00:15:59,126 --> 00:16:00,894
Nos finais dos anos 80,
296
00:16:01,028 --> 00:16:02,896
a economia nem sequer funcionava,
297
00:16:03,030 --> 00:16:05,499
Os acordos comerciais
entre o Bloco Soviético
298
00:16:05,632 --> 00:16:07,534
e os seus satélites tinham colapsado.
299
00:16:07,935 --> 00:16:10,804
Em junho, a multidão chinesa
juntou-se na Praça de Tiananmen
300
00:16:10,938 --> 00:16:14,107
para protestar
contra o governo totalitarista.
301
00:16:14,241 --> 00:16:15,976
Seguiu-se um massacre.
302
00:16:20,781 --> 00:16:22,282
Em outubro, na Alemanha Oriental,
303
00:16:22,416 --> 00:16:25,219
Mais de 70 mil pessoas
marcham contra o regime
304
00:16:25,352 --> 00:16:28,455
e, incrivelmente,os guardas não reagem.
305
00:16:28,589 --> 00:16:32,893
A polícia está demasiado ansiosa para
atirar contra 70 mil pessoas. Desistem.
306
00:16:33,026 --> 00:16:35,896
E as pessoas percebem isso imediatamente.
307
00:16:37,431 --> 00:16:39,166
E o povo celebrava-os.
308
00:16:41,735 --> 00:16:43,670
O país estava em crise.
309
00:16:43,804 --> 00:16:46,707
Gunter Schabowski, porta-voz
do politburo alemão oriental,
310
00:16:46,840 --> 00:16:48,308
dá uma conferência de imprensa.
311
00:16:49,209 --> 00:16:53,180
Entre os vários jornalistas na sala,
está o apresentador da NBC, Tom Borkaw.
312
00:16:53,313 --> 00:16:55,782
Ninguém sabia bem
como isto se iria desenrolar
313
00:16:55,916 --> 00:16:57,784
no fim de contas,
mas era uma boa história.
314
00:16:59,119 --> 00:17:03,490
Após um discurso incoerente,
algo aconteceu que agitou o mundo.
315
00:17:03,624 --> 00:17:04,958
Alguém lhe entregou um papel
316
00:17:05,092 --> 00:17:07,961
e ele disse: "O politburo decidiu
317
00:17:08,095 --> 00:17:10,864
que os residentes da RDA
podem entrar e sair
318
00:17:10,998 --> 00:17:14,935
por qualquer das entradas e saídas
do Muro de Berlim."
319
00:17:15,135 --> 00:17:17,538
E ninguém percebia bem o que ele lia,
320
00:17:17,671 --> 00:17:18,939
depois houve gritos.
321
00:17:19,072 --> 00:17:20,307
Ab sofort.
322
00:17:20,440 --> 00:17:21,441
Imediatamente.
323
00:17:22,075 --> 00:17:23,644
Quer dizer imediatamente?
324
00:17:25,012 --> 00:17:26,180
Sob pressão dos média,
325
00:17:26,313 --> 00:17:29,516
o porta-voz só pode voltar
a consultaro papel.
326
00:17:30,284 --> 00:17:34,087
E eles disseram: "Sim, imediatamente."
327
00:17:34,955 --> 00:17:37,024
Os repórteres não acreditavam
no que ouviam.
328
00:17:37,157 --> 00:17:38,425
Havia muito disto.
329
00:17:39,626 --> 00:17:41,028
Será que ouvi o que ele disse?
330
00:17:41,428 --> 00:17:45,432
Antes de Schabowski sair do edifício,
o apresentador da NBC encurrala-o.
331
00:17:45,999 --> 00:17:49,002
Sr. Schabowski, percebi corretamente?
332
00:17:50,037 --> 00:17:51,505
Cidadãos da RDA
333
00:17:51,638 --> 00:17:54,908
podem sair por qualquer posto de controlo
que escolham.
334
00:17:55,042 --> 00:17:58,378
É-lhes possível atravessar o muro?
335
00:17:58,512 --> 00:18:01,882
É-lhes possível atravessar a fronteira.
336
00:18:03,116 --> 00:18:04,117
E pensei...
337
00:18:04,251 --> 00:18:06,753
esta é a maior história
em que já estive envolvido.
338
00:18:08,322 --> 00:18:10,891
Quando a televisão alemã ocidental
noticia o anúncio,
339
00:18:11,024 --> 00:18:12,960
os berlinenses agem apressadamente.
340
00:18:13,961 --> 00:18:16,830
E depois milhares deles
apressam-se para a Porta de Brandemburgo
341
00:18:16,964 --> 00:18:20,000
e estavam no topo do muro
a tentar atravessar pessoas.
342
00:18:21,568 --> 00:18:23,871
Mas ninguém se lembrou de dizer
à Guarda Fronteiriça.
343
00:18:26,607 --> 00:18:30,010
Fui ao posto fronteiriçoe pedi ao guarda,
344
00:18:30,844 --> 00:18:32,613
"Abra os portões, abra a fronteira.
345
00:18:32,746 --> 00:18:34,081
ouviu o que disse o Schabowski,"
346
00:18:34,214 --> 00:18:37,284
e ele estava assim parado e disse:
347
00:18:37,417 --> 00:18:41,555
"Não, o muro está fechado."
348
00:18:43,590 --> 00:18:46,460
Os guardas alemães orientais recorreram
aos velhos truques
349
00:18:46,593 --> 00:18:50,831
e começaram a disparar água
contra os alemães ocidentais.
350
00:18:50,964 --> 00:18:52,900
Os guardas não sabiam bem como reagir.
351
00:18:53,033 --> 00:18:56,537
Há demasiadas pessoas
e não têm quaisquer ordens.
352
00:18:58,438 --> 00:19:00,507
Finalmente, retiram-se.
353
00:19:01,074 --> 00:19:03,477
Boa noite, em direto do Muro de Berlim
354
00:19:03,610 --> 00:19:06,747
na noite mais histórica
na história deste muro.
355
00:19:06,880 --> 00:19:09,349
Ninguém acreditava que isto aconteceria.
356
00:19:14,054 --> 00:19:17,191
Todos pensavam que a Guerra Fria
nunca desapareceria
357
00:19:17,324 --> 00:19:19,159
e, de repente, o muro desabava,
358
00:19:19,293 --> 00:19:21,094
e a liberdade estava no ar.
359
00:19:26,400 --> 00:19:29,770
O que se passou a seguir pode-se
considerar o final perfeito de Hollywood.
360
00:19:29,903 --> 00:19:33,841
As velhas paredes caíram
e parecia que nunca mais se ergueriam.
361
00:19:34,174 --> 00:19:37,110
Os deles estavam de jeans americanos,
362
00:19:37,544 --> 00:19:38,912
a bater com marretas.
363
00:19:39,046 --> 00:19:41,081
Era uma visão verdadeiramente histórica.
364
00:19:45,652 --> 00:19:48,155
Trinta e um de dezembro de 1989,
365
00:19:48,288 --> 00:19:51,191
a festa mais louca tem lugar
no Muro de Berlim
366
00:19:52,292 --> 00:19:56,396
e os promotores sabem exatamente que
estrela querem para atração principal.
367
00:19:58,632 --> 00:20:00,834
Um símbolo bronzeado
da democracia mundial.
368
00:20:02,302 --> 00:20:05,172
Fui o primeiro americano
a fazer digressão na Alemanha Oriental
369
00:20:05,305 --> 00:20:06,807
ois da queda do muro.
370
00:20:07,174 --> 00:20:08,275
Em 1989,
371
00:20:08,408 --> 00:20:11,178
o Hoff tinha lançado uma canção,
que se tornou hino
372
00:20:11,311 --> 00:20:13,213
para aqueles presos na Cortina de Ferro.
373
00:20:13,747 --> 00:20:16,416
Agora o bonitão
com um carro falante porreiro
374
00:20:16,550 --> 00:20:18,352
cantava numa nova era.
375
00:20:19,052 --> 00:20:22,289
Tenho procurado a liberdade
376
00:20:23,257 --> 00:20:26,093
Procuro há tanto tempo
377
00:20:27,094 --> 00:20:30,097
Tenho procurado a liberdade
378
00:20:30,998 --> 00:20:33,166
A procura ainda continua
379
00:20:33,734 --> 00:20:37,738
Cantar nessa noite no muro
era um evento incrível.
380
00:20:37,871 --> 00:20:39,439
Alemanha Oriental e Ocidental,
381
00:20:39,573 --> 00:20:42,209
Um milhão de pessoas,
e todas cantavam em inglês.
382
00:20:43,010 --> 00:20:45,012
Sorri durante toda a canção,
383
00:20:45,345 --> 00:20:48,148
não parei de sorrir durante uma semana.
384
00:20:48,282 --> 00:20:51,585
Tenho procurado a liberdade
385
00:20:52,753 --> 00:20:55,322
Procuro há tanto tempo
386
00:20:55,455 --> 00:20:57,424
Saltei o muro.
387
00:20:57,558 --> 00:20:59,593
- Saltou o muro?
- Sim.
388
00:20:59,726 --> 00:21:03,764
Nem sequer tenho as palavras inglesas
para explicar como me sinto.
389
00:21:04,198 --> 00:21:07,367
Estou feliz. Sonho com isto há anos.
390
00:21:07,501 --> 00:21:10,170
Procuro há tanto tempo
391
00:21:11,038 --> 00:21:13,874
Ainda não se pode encontrar
392
00:21:14,007 --> 00:21:17,277
Não se pode encontrar
393
00:21:17,945 --> 00:21:20,314
Nos dois anos seguintes
à queda do Muro de Berlim,
394
00:21:20,447 --> 00:21:22,349
a União Soviética colapsa totalmente,
395
00:21:22,482 --> 00:21:24,551
as paredes derrubadas
pelos próprios cidadãos,
396
00:21:24,685 --> 00:21:27,254
incitados pela promessa
do que estava do outro lado.
397
00:21:27,688 --> 00:21:30,190
Queriam coisas americanas.
Queriam músicas americanas.
398
00:21:30,324 --> 00:21:33,594
Queriam o Michael Jackson.
Queriam a Madonna.
399
00:21:33,727 --> 00:21:34,995
Queriam os nossos jeans.
400
00:21:35,495 --> 00:21:37,598
Era uma vitória
para o nosso estilo de vida.
401
00:21:39,533 --> 00:21:40,901
No final da década,
402
00:21:41,034 --> 00:21:44,638
o suave poder do ocidente, liderado
pelos programas televisivos americanos...
403
00:21:44,771 --> 00:21:46,673
É o B.A. Baracus!
404
00:21:47,774 --> 00:21:51,578
... cabelos compridos, jeans azuis
e claro, o Hoff,
405
00:21:51,712 --> 00:21:54,915
tinha de algum modo conseguido
transformar o mundo.
406
00:21:55,048 --> 00:21:57,985
E se seguirem o vosso coração,
os milagres acontecem.
407
00:21:58,919 --> 00:21:59,920
Legendas: Pedro Barbosa
33807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.