All language subtitles for The.80s.Greatest.S01E10.Walls.Come.Down.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb_track11_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,169 --> 00:00:06,306 Os anos 80, no final da década, a Guerra Fria ainda está gelada, 2 00:00:06,807 --> 00:00:08,642 mas a esperança de mudança está no ar. 3 00:00:08,775 --> 00:00:12,913 Sr. Gorbachev, derrube este muro! 4 00:00:13,647 --> 00:00:14,781 Foi o ponto de viragem, 5 00:00:14,915 --> 00:00:17,551 o grande ponto de viragem histórico. 6 00:00:20,587 --> 00:00:22,890 Quem conhecia o fantástico poder da ganga. 7 00:00:23,657 --> 00:00:28,061 Os jeans representam liberdade, paz e rebeldia. 8 00:00:28,629 --> 00:00:29,730 Um carro que fala. 9 00:00:29,863 --> 00:00:30,964 Ainda disparam contra nós. 10 00:00:31,098 --> 00:00:33,000 Obrigado, Michael, mas tinha reparado nisso. 11 00:00:33,634 --> 00:00:36,570 E o único, o inigualável, o Hoff, 12 00:00:37,070 --> 00:00:39,973 desferiria um golpe poderoso pela liberdade. 13 00:00:40,774 --> 00:00:44,912 Cantar nessa noite no muro foi uma magnífica parte da história. 14 00:00:53,153 --> 00:00:54,755 Nos finais dos anos 80, 15 00:00:54,888 --> 00:00:58,392 uma cidade é um monumento para as divisões da Guerra Fria. 16 00:00:59,493 --> 00:01:03,997 Desde 1961, Berlim estava dividida a meio por um muro. 17 00:01:04,431 --> 00:01:09,102 O Muro de Berlim simbolizava o horror de um estado totalitário, 18 00:01:09,236 --> 00:01:12,873 a União Soviética e a grande divisão entre leste e oeste. 19 00:01:13,006 --> 00:01:14,074 No oeste, eram livres. 20 00:01:14,775 --> 00:01:16,276 No leste, eram cativos. 21 00:01:20,214 --> 00:01:22,216 Enquanto a década atinge o seu clímax, 22 00:01:22,349 --> 00:01:24,952 Reagan e o líder soviético Mikhail Gorbachev, 23 00:01:25,085 --> 00:01:26,453 podem parecer simpáticos, 24 00:01:26,587 --> 00:01:28,956 mas não deixem que os sorrisos vos enganem. 25 00:01:30,991 --> 00:01:33,894 Reagan está determinado a vencer a Guerra Fria. 26 00:01:36,697 --> 00:01:39,867 Todos os outros presidentes tinham seguido uma política de contenção. 27 00:01:40,267 --> 00:01:43,103 Tinham aceite a permanência da Guerra Fria. 28 00:01:43,237 --> 00:01:45,939 Tinham aceite a permanência da União Soviética 29 00:01:46,073 --> 00:01:48,775 e Reagan abominava o comunismo soviético. 30 00:01:49,610 --> 00:01:51,979 Achava ser um poder militar perigoso e desagradável 31 00:01:52,112 --> 00:01:55,949 e um sistema económico que tinha falhas e provavelmente a desmoronar-se. 32 00:01:57,751 --> 00:02:00,854 Reagan vê a sua contínua relação com Mikhail Gorbachev 33 00:02:00,988 --> 00:02:03,323 como chave para a queda do sistema. 34 00:02:04,591 --> 00:02:05,792 Estão a dar-se bem? 35 00:02:07,127 --> 00:02:08,295 Consegue ver isso, não? 36 00:02:09,129 --> 00:02:12,833 Gorbachev disse-me várias vezes que se deram bem de imediato, 37 00:02:12,966 --> 00:02:17,137 Tinham uma relação muitíssimo boa. 38 00:02:17,671 --> 00:02:21,041 Diria que a uma maior proximidade, teriam sido amigos. 39 00:02:21,175 --> 00:02:23,644 12 de Junho de 1987 40 00:02:23,777 --> 00:02:26,313 Reagan foi convidado a fazer um discurso 41 00:02:26,446 --> 00:02:29,049 na Porta de Brandemburgo em Berlim Oriental 42 00:02:29,183 --> 00:02:32,853 quando a cidade celebrava o seu 750.o aniversário. 43 00:02:33,720 --> 00:02:35,455 O mundo inteiro estaria a ouvir. 44 00:02:36,089 --> 00:02:38,725 Por isso decide usar as palavras como uma arma. 45 00:02:39,526 --> 00:02:42,563 Reagan tinha a sensação que estava na hora 46 00:02:42,696 --> 00:02:45,432 de desferir um golpe esmagador à União Soviética. 47 00:02:46,200 --> 00:02:49,403 Enquanto íamos para a Porta de Brandemburgo, 48 00:02:49,536 --> 00:02:53,040 o Presidente revia o esboço do discurso uma última vez. 49 00:02:54,007 --> 00:02:55,576 Um discurso ousado é o trabalho 50 00:02:55,709 --> 00:02:59,146 de um funcionário de 30 anos da Casa Branca, Peter Robinson. 51 00:02:59,279 --> 00:03:01,548 Antes sequer de começar a redigir o discurso, 52 00:03:01,682 --> 00:03:04,084 voei até Berlim como parte de um grupo da Casa Branca 53 00:03:04,218 --> 00:03:05,719 para fazer a viagem prévia. 54 00:03:06,854 --> 00:03:09,323 Deram-me boleia num helicóptero do Exército. 55 00:03:09,456 --> 00:03:11,525 Voámos mesmo por cima do muro. 56 00:03:12,159 --> 00:03:14,228 Do ar, víamos o que havia do outro lado, 57 00:03:14,361 --> 00:03:15,429 arame farpado, 58 00:03:15,562 --> 00:03:16,763 torres de vigia, 59 00:03:16,897 --> 00:03:18,065 cães sentinela, 60 00:03:18,198 --> 00:03:20,400 soldados a marchar para trás e para a frente. 61 00:03:20,534 --> 00:03:23,136 O que víamos do ar, 62 00:03:23,270 --> 00:03:26,073 no outro lado do muro, era uma zona de morte, 63 00:03:26,206 --> 00:03:28,275 literalmente uma zona de morte, 64 00:03:28,408 --> 00:03:32,112 onde dezenas de pessoas tinham morrido a tentar escapar. 65 00:03:33,814 --> 00:03:35,182 No consulado americano, 66 00:03:35,315 --> 00:03:38,018 Robinson recebe um aviso dos seus superiores. 67 00:03:38,151 --> 00:03:42,523 Ele disse: "Não faças o Ronald Reagan soar como um cowboy anticomunista, 68 00:03:42,656 --> 00:03:43,957 não descarregues nos comunistas 69 00:03:44,091 --> 00:03:47,094 e não fales muito do muro, eles já estão habituados a ele." 70 00:03:48,028 --> 00:03:51,331 Nessa noite, ele janta com amigos em Berlim Oriental. 71 00:03:51,465 --> 00:03:55,002 Falávamos sobre vinho alemão, o clima alemão 72 00:03:55,135 --> 00:03:58,105 e depois fiz a pergunta que tive em mente todo o dia. 73 00:03:58,672 --> 00:03:59,673 O muro. 74 00:04:01,208 --> 00:04:02,242 Já se habituaram a ele? 75 00:04:02,876 --> 00:04:05,212 A pergunta mudou a história. 76 00:04:05,345 --> 00:04:08,148 Um homem levantou o braço e apontou e disse: 77 00:04:08,282 --> 00:04:10,951 "A minha irmã mora a escassos quilómetros naquela direção, 78 00:04:11,084 --> 00:04:12,920 mas não a vejo há mais de 20 anos." 79 00:04:13,053 --> 00:04:15,088 Como acha que nos sentimos sobre o muro? 80 00:04:15,789 --> 00:04:18,992 E Ingeborg Elz ficou furiosa. 81 00:04:19,126 --> 00:04:21,562 Bebemos muito, 82 00:04:21,695 --> 00:04:24,598 por isso a paixão surgiu sozinha. 83 00:04:25,165 --> 00:04:28,869 Bati na mesa com o punho e disse: 84 00:04:29,002 --> 00:04:34,007 "Se Gorbachev fala a sério, então tem de derrubar o muro." 85 00:04:34,641 --> 00:04:36,977 Uma lâmpada por cima do meu ombro podia ter acendido 86 00:04:37,110 --> 00:04:39,112 porque senti imediatamente 87 00:04:39,246 --> 00:04:43,083 que queria estruturar o discurso em torno de um apelo ao derrube do muro. 88 00:04:44,518 --> 00:04:48,021 Mesmo face à oposição dentro do próprio governo. 89 00:04:48,155 --> 00:04:49,723 O Departamento de Estado opôs-se. 90 00:04:49,857 --> 00:04:52,159 O Conselho de Segurança Nacional opôs-se. 91 00:04:52,893 --> 00:04:56,029 O Presidente sobrepôs-se a todos e avançou sozinho. 92 00:04:56,163 --> 00:04:58,765 O Presidente Reagan acreditava que apelando, 93 00:04:59,132 --> 00:05:02,503 dizendo que os soviéticos estavam presos, 94 00:05:02,636 --> 00:05:06,840 era uma parte essencial da guerra política e psicológica. 95 00:05:06,974 --> 00:05:10,711 E sempre me recordarei de ele inclinado a dizer: 96 00:05:11,478 --> 00:05:13,947 "Vai levar os rapazes do Dep. de Estado à loucura, 97 00:05:14,081 --> 00:05:15,115 mas vamos deixar estar." 98 00:05:20,254 --> 00:05:22,189 Secretário-Geral Gorbachev, 99 00:05:22,890 --> 00:05:24,424 se procura a paz, 100 00:05:25,158 --> 00:05:29,162 se procura a prosperidade da União Soviética e da Europa de Leste, 101 00:05:30,030 --> 00:05:32,132 se procura a abertura, 102 00:05:33,133 --> 00:05:34,368 venha até esta porta. 103 00:05:35,202 --> 00:05:38,505 Sr. Gorbachev, abra esta porta. 104 00:05:42,442 --> 00:05:46,647 Sr. Gorbachev, derrube este muro! 105 00:05:50,250 --> 00:05:52,986 "Derrube este muro." 106 00:05:53,120 --> 00:05:54,955 Ele di-lo com tal força. 107 00:05:55,088 --> 00:05:57,357 O discurso era em direto, "derrube este muro." 108 00:05:57,491 --> 00:06:00,594 Vimos isso com os próprios olhos. 109 00:06:00,727 --> 00:06:04,731 Aqueles quatro monossílabos, bum, bum, bum, bum. 110 00:06:04,865 --> 00:06:06,667 De certo modo, pareciam marteladas. 111 00:06:06,800 --> 00:06:08,869 Derrube este muro! 112 00:06:09,603 --> 00:06:12,506 E o impacto de ver isso foi o ponto de viragem. 113 00:06:12,639 --> 00:06:15,008 Um grande ponto de viragem histórico. 114 00:06:16,243 --> 00:06:19,746 Mas seriam precisas mais do que palavras para derrubar a Cortina de Ferro. 115 00:06:19,880 --> 00:06:22,683 Felizmente, a América tinha uma arma secreta. 116 00:06:26,053 --> 00:06:30,324 Um galã apaixonado por um carro falante, numa forma platónica, claro. 117 00:06:30,891 --> 00:06:32,793 Kitt, passa a manual, vamos parar. 118 00:06:32,926 --> 00:06:35,495 A sério? Porquê? Há uma jovem senhora na vizinhança? 119 00:06:35,629 --> 00:06:36,964 Como sabias disso? 120 00:06:37,097 --> 00:06:38,232 És tão previsível. 121 00:06:39,132 --> 00:06:41,702 O Justiceiro fará de David Hasselhoff 122 00:06:41,835 --> 00:06:43,403 uma estrela internacional. 123 00:06:43,537 --> 00:06:46,139 Em breve e para sempre conhecido como o Hoff. 124 00:06:46,273 --> 00:06:47,474 Sou o Michael Knight. 125 00:06:47,608 --> 00:06:48,942 - Robin Ladd. - Qual é o problema? 126 00:06:49,076 --> 00:06:50,277 Foi um grande êxito no mundo 127 00:06:50,410 --> 00:06:51,578 porque todos podiam ver. 128 00:06:51,712 --> 00:06:53,046 As senhoras viam 129 00:06:53,180 --> 00:06:54,414 pelo jovem Michael Knight. 130 00:06:54,548 --> 00:06:55,616 Dormimos sobre o assunto? 131 00:06:55,749 --> 00:06:57,818 Talvez a inspiração chegue de noite. 132 00:06:58,185 --> 00:06:59,253 Está bem. 133 00:06:59,386 --> 00:07:02,189 Os miúdos viam porque o Kitt era espetacular. 134 00:07:04,191 --> 00:07:05,192 E os homens viam 135 00:07:05,325 --> 00:07:07,961 porque havia incrível ação máscula. 136 00:07:09,229 --> 00:07:12,466 A minha semana girava em torno de garantir 137 00:07:12,599 --> 00:07:16,470 que não me metia em sarilhos, para poder ver O Justiceiro, 138 00:07:17,137 --> 00:07:19,173 um carro onde carregas num botão, e... 139 00:07:22,042 --> 00:07:25,179 Em breve, O Justiceiro é transmitido em 82 países, 140 00:07:25,312 --> 00:07:28,448 e inexplicavelmente é um enorme sucesso na Alemanha Ocidental. 141 00:07:28,582 --> 00:07:29,950 Estreia na Alemanha Ocidental 142 00:07:30,083 --> 00:07:32,186 Em 1985 E mantém-se no ar 27 anos 143 00:07:33,120 --> 00:07:34,955 Mas no outro lado do Muro de Berlim, 144 00:07:35,088 --> 00:07:40,027 o regime comunista não transmite televisão americana decadente. 145 00:07:40,160 --> 00:07:44,698 Não tinha a noção da situação da Alemanha Oriental e Ocidental 146 00:07:44,831 --> 00:07:46,200 até ter feito digressões. 147 00:07:46,333 --> 00:07:48,869 Vi os muros, vi os guardas. 148 00:07:49,002 --> 00:07:50,037 Era inacreditável. 149 00:07:52,072 --> 00:07:53,874 -Mas nenhum muro... - Vamos, Kitt. 150 00:07:54,007 --> 00:07:56,076 ... vai travar Michael Knight. 151 00:07:58,345 --> 00:07:59,913 Os alemães orientais queriam tanto 152 00:08:00,047 --> 00:08:01,915 entretenimento como O Justiceiro, 153 00:08:02,049 --> 00:08:06,220 que desafiavam as autoridades e sintonizavam canais da Alemanha Ocidental. 154 00:08:06,353 --> 00:08:09,523 Os alemães orientais gostavam de O Justiceiro por causa 155 00:08:09,656 --> 00:08:12,059 do carro sofisticado, o Trans Am mesmo sofisticado. 156 00:08:12,192 --> 00:08:16,363 e a viril personagem principal lutava pela liberdade e justiça. 157 00:08:17,931 --> 00:08:19,266 E não era o único. 158 00:08:19,399 --> 00:08:22,002 Programas televisivos pirateados, rádio e música pop 159 00:08:22,135 --> 00:08:24,905 tudo molda uma imagem da América e da sua cultura 160 00:08:25,038 --> 00:08:27,274 que vicia a juventude da Europa de Leste. 161 00:08:29,009 --> 00:08:31,979 A visão da América que foi vendida nos anos 80, 162 00:08:32,112 --> 00:08:35,148 uma mensagem, e a mensagem é, a vida é boa. 163 00:08:35,282 --> 00:08:37,017 A mensagem é, a vida é divertida. 164 00:08:37,551 --> 00:08:40,854 As pessoas noutro país: "Isto é América, é entusiasmante," 165 00:08:40,988 --> 00:08:46,527 especialmente se estão presos e não têm acesso à sensação de liberdade. 166 00:08:47,394 --> 00:08:49,229 Era como sonhar acordado. 167 00:08:49,363 --> 00:08:53,734 Os programas televisivos aumentavam o desejo de viver em liberdade, 168 00:08:53,867 --> 00:08:56,036 como as pessoas que víamos neles. 169 00:08:58,038 --> 00:09:00,774 Alguns alemães estão tão desesperados por sentir a liberdade, 170 00:09:00,908 --> 00:09:03,544 que recorriam a medidas extremas para alcançá-la. 171 00:09:03,677 --> 00:09:05,546 Pediu-me: "Tenho de ir para o outro lado." 172 00:09:05,679 --> 00:09:06,847 É a minha última esperança. 173 00:09:08,081 --> 00:09:09,750 Era uma situação crítica. 174 00:09:09,883 --> 00:09:11,652 Grande perigo para nós. 175 00:09:17,090 --> 00:09:18,358 No final dos anos 80, 176 00:09:18,492 --> 00:09:21,028 o mundo ainda está dividido entre Leste e Oeste, 177 00:09:21,795 --> 00:09:23,897 mas a arma americana para vencer a Guerra Fria 178 00:09:24,031 --> 00:09:25,199 não é uma bomba. 179 00:09:25,332 --> 00:09:27,134 Até depois, Bill e Ted! 180 00:09:27,668 --> 00:09:28,836 É a cultura pop. 181 00:09:33,473 --> 00:09:35,108 A cultura popular tornou-se 182 00:09:35,242 --> 00:09:38,812 talvez na nossa exportação mais significativa, 183 00:09:38,946 --> 00:09:40,948 não apenas em termos económicos, 184 00:09:41,081 --> 00:09:43,884 mas em suave poder 185 00:09:44,017 --> 00:09:46,753 exercido desta forma não governamental. 186 00:09:48,355 --> 00:09:50,123 - Truz-truz. - Era tanto uma guerra cultural 187 00:09:50,257 --> 00:09:51,692 como uma Guerra Fria. 188 00:09:51,825 --> 00:09:54,561 E os americanos têm uma das armas para a guerra cultural 189 00:09:54,695 --> 00:09:56,029 escondida no bolso de trás. 190 00:10:01,335 --> 00:10:04,905 ANÚNCIO LEVI'S 1988 191 00:10:05,038 --> 00:10:07,174 Lembro-me de um anúncio famoso. 192 00:10:07,307 --> 00:10:08,509 Um jovem, 193 00:10:09,309 --> 00:10:12,012 põe as suas Levi's no frigorífico 194 00:10:12,145 --> 00:10:14,348 até estarem frescas que chegue para ele, 195 00:10:15,716 --> 00:10:18,619 e a reação da rapariga, uau. 196 00:10:18,752 --> 00:10:21,088 Depois disso, todos queriam ter umas Levi's. 197 00:10:22,856 --> 00:10:25,893 Os jeans representam liberdade e paz 198 00:10:26,026 --> 00:10:27,961 e rebeldia no mundo. 199 00:10:29,596 --> 00:10:31,999 Mas havia um problema. 200 00:10:32,132 --> 00:10:35,736 Jeans eram como... ouro em pó. 201 00:10:36,136 --> 00:10:38,572 ANÚNCIO LEVI'S 1986 202 00:10:38,705 --> 00:10:41,808 Muitos queriam os jeans e eram muito escassos 203 00:10:42,442 --> 00:10:44,077 e muito caros. 204 00:10:46,046 --> 00:10:50,751 Na Alemanha Oriental dos anos 80, um par de Levi's custava um mês de salário. 205 00:10:50,884 --> 00:10:54,555 Os estilistas da Alemanha Oriental davam o seu melhor para replicar Levi's, 206 00:10:55,055 --> 00:10:56,623 mas nunca o conseguiram. 207 00:10:56,757 --> 00:10:59,593 Os jeans eram muito feios, 208 00:10:59,726 --> 00:11:02,262 não eram da cor certa e nem do material certo. 209 00:11:02,396 --> 00:11:04,298 Não era mesmo ganga. 210 00:11:04,431 --> 00:11:06,834 Era Levi's ou nada. 211 00:11:09,369 --> 00:11:13,240 Assim que a cultura popular dos jeans azuis à música rock 212 00:11:13,373 --> 00:11:16,910 aos programas televisivos começou a vazar para a esfera soviética, 213 00:11:17,044 --> 00:11:18,078 foi o início do fim. 214 00:11:19,913 --> 00:11:22,983 A cultura popular Ocidental transmitia a promessa de vida melhor 215 00:11:23,116 --> 00:11:27,588 que existe a uma pedra de distância no outro lado do Muro de Berlim. 216 00:11:28,055 --> 00:11:31,325 Alguns acatam a chamada e arriscam tudo para escapar. 217 00:11:31,959 --> 00:11:35,762 239 pessoas foram mortas A tentar escapar de Berlim Oriental 218 00:11:35,896 --> 00:11:37,598 O sistema era desumano. 219 00:11:37,731 --> 00:11:39,533 Leva as pessoas 220 00:11:39,666 --> 00:11:42,736 a fazer loucuras. 221 00:11:42,870 --> 00:11:45,672 ESTÁ A SAIR DO SETOR AMERICANO 222 00:11:47,074 --> 00:11:49,843 Hans-Peter Spitzner é um professor alemão oriental, 223 00:11:49,977 --> 00:11:53,413 desesperado por se juntar à esposa e à família dela no Ocidente, 224 00:11:53,547 --> 00:11:56,750 e irá fazê-lo com a ajuda de um simpático estranho. 225 00:11:59,853 --> 00:12:02,122 O Sargento Yaw é um soldado americano na Alemanha. 226 00:12:02,256 --> 00:12:03,257 Agosto, 1989 227 00:12:03,390 --> 00:12:04,925 Tens alguns dias de folga 228 00:12:05,058 --> 00:12:07,194 e vai ver Berlim Oriental com os próprios olhos. 229 00:12:09,296 --> 00:12:11,265 É uma experiência perturbadora. 230 00:12:12,132 --> 00:12:16,603 Não conseguia entender como podiam ter construído um muro 231 00:12:16,737 --> 00:12:21,008 entre um país que tinha familiares ou amigos dos dois lados. 232 00:12:21,141 --> 00:12:22,142 Era muito diferente. 233 00:12:22,276 --> 00:12:24,344 Não parecia haver qualquer felicidade 234 00:12:24,478 --> 00:12:26,914 e se olhasse alguém nos olhos, 235 00:12:27,047 --> 00:12:29,016 não cumprimentavam. Passavam ao lado. 236 00:12:30,050 --> 00:12:31,451 Mas horas depois, 237 00:12:31,585 --> 00:12:34,988 um estranho olha-o nos olhos num estacionamento em Berlim. 238 00:12:36,089 --> 00:12:39,526 Ele olhou-me nos olhos e acho que me desarmou. 239 00:12:39,660 --> 00:12:41,361 Pediu-me: "Passe-me para o outro lado." 240 00:12:41,495 --> 00:12:42,763 É a minha última esperança. 241 00:12:43,997 --> 00:12:44,998 Mas há um senão. 242 00:12:45,666 --> 00:12:46,800 Não está sozinho. 243 00:12:46,934 --> 00:12:49,536 Disse-lhe que tinha uma filha comigo. 244 00:12:49,670 --> 00:12:52,573 Pensei para mim: "O que é que ele disse?" 245 00:12:53,073 --> 00:12:55,175 Ele saiu do carro dele, 246 00:12:55,843 --> 00:12:56,977 veio até ao meu carro, 247 00:12:57,611 --> 00:12:59,913 olhou pela janela, 248 00:13:00,047 --> 00:13:02,516 viu a minha filha adormecida. 249 00:13:03,884 --> 00:13:05,185 Fiz uma pequena oração, 250 00:13:05,319 --> 00:13:07,120 "Pai do Céu, guia-me nesta situação." 251 00:13:08,889 --> 00:13:11,992 Ele disse: "Está bem, eu ajudo." 252 00:13:13,694 --> 00:13:16,997 Spitzner e a filha esconderam-se na mala do carro do americano. 253 00:13:17,998 --> 00:13:20,334 Yaw parte para o posto de controlo de Berlim Ocidental. 254 00:13:21,268 --> 00:13:23,837 Estava calor. Estava escuro. 255 00:13:26,807 --> 00:13:29,710 Era um grande momento, conseguia senti-lo de alguma forma. 256 00:13:31,211 --> 00:13:33,280 Era uma situação crítica. 257 00:13:33,914 --> 00:13:36,783 Se nos encontram, vou para a prisão 258 00:13:36,917 --> 00:13:39,620 e a minha filha vai para uma casa estatal para crianças. 259 00:13:39,753 --> 00:13:41,955 Perigo grave para ambos. 260 00:13:43,090 --> 00:13:44,825 Só sabia que se fosse apanhado, 261 00:13:45,425 --> 00:13:47,494 seria um incidente internacional. 262 00:13:50,397 --> 00:13:52,032 Quando nos aproximámos do posto, 263 00:13:52,165 --> 00:13:54,034 o guarda levantou o braço e parou-nos. 264 00:13:58,272 --> 00:14:01,175 Quando o carro parou... 265 00:14:02,676 --> 00:14:03,911 ... tivemos medo. 266 00:14:06,446 --> 00:14:08,415 O guarda aproximou-se do carro. 267 00:14:09,616 --> 00:14:13,720 Anda lentamente à volta do carro, no que pareceu uma eternidade. 268 00:14:18,125 --> 00:14:20,327 Tinha de ficar calada, por isso dei o meu melhor. 269 00:14:21,195 --> 00:14:23,664 Não sabemos o que aconteceu. 270 00:14:23,797 --> 00:14:25,933 Um minuto parece uma hora. 271 00:14:27,067 --> 00:14:29,002 O guarda encarava-me... 272 00:14:30,137 --> 00:14:31,438 eu encarava-o de volta. 273 00:14:33,674 --> 00:14:35,309 Muito bem, agora... 274 00:14:36,476 --> 00:14:38,645 eles controlam o carro. 275 00:14:41,181 --> 00:14:44,351 Foi nesse momento que percebi que era uma situação perigosa. 276 00:14:46,753 --> 00:14:48,589 Olhei para ele e disse: "Já acabou?" 277 00:14:49,456 --> 00:14:51,024 E ele finalmente olha para mim, 278 00:14:53,126 --> 00:14:55,829 sorri um pouco e diz: "Obrigado", 279 00:14:55,963 --> 00:14:58,866 e levo-os através da fronteira. 280 00:15:05,639 --> 00:15:07,274 Este foi o momento... 281 00:15:08,308 --> 00:15:09,309 Eu... 282 00:15:10,077 --> 00:15:12,613 Não consigo dizer-te o que sinto. 283 00:15:12,746 --> 00:15:14,381 Foi uma coisa muito corajosa 284 00:15:14,515 --> 00:15:17,551 fazer isso por alguém que nunca tinha visto. 285 00:15:18,352 --> 00:15:21,154 Voltaria a fazê-lo. Não pensaria duas vezes. 286 00:15:21,288 --> 00:15:23,257 Não podia estar mais contente por eles. 287 00:15:24,258 --> 00:15:27,361 Fez uma coisa tão grande, e sim, 288 00:15:27,494 --> 00:15:30,864 acho que devia ser um exemplo para todos. 289 00:15:35,035 --> 00:15:38,939 São as últimas pessoas a escapar de Berlim Leste 290 00:15:39,072 --> 00:15:40,774 através do posto de controlo Charlie. 291 00:15:41,775 --> 00:15:45,679 Durante anos, o Muro de Berlim simbolizou a crescente tensão da Guerra Fria, 292 00:15:45,812 --> 00:15:49,149 mas em breve, o evento mais explosivo da década 293 00:15:49,283 --> 00:15:51,785 irá mudar completamente o mundo. 294 00:15:54,988 --> 00:15:58,992 1989, o mundo comunista começa a quebrar. 295 00:15:59,126 --> 00:16:00,894 Nos finais dos anos 80, 296 00:16:01,028 --> 00:16:02,896 a economia nem sequer funcionava, 297 00:16:03,030 --> 00:16:05,499 Os acordos comerciais entre o Bloco Soviético 298 00:16:05,632 --> 00:16:07,534 e os seus satélites tinham colapsado. 299 00:16:07,935 --> 00:16:10,804 Em junho, a multidão chinesa juntou-se na Praça de Tiananmen 300 00:16:10,938 --> 00:16:14,107 para protestar contra o governo totalitarista. 301 00:16:14,241 --> 00:16:15,976 Seguiu-se um massacre. 302 00:16:20,781 --> 00:16:22,282 Em outubro, na Alemanha Oriental, 303 00:16:22,416 --> 00:16:25,219 Mais de 70 mil pessoas marcham contra o regime 304 00:16:25,352 --> 00:16:28,455 e, incrivelmente, os guardas não reagem. 305 00:16:28,589 --> 00:16:32,893 A polícia está demasiado ansiosa para atirar contra 70 mil pessoas. Desistem. 306 00:16:33,026 --> 00:16:35,896 E as pessoas percebem isso imediatamente. 307 00:16:37,431 --> 00:16:39,166 E o povo celebrava-os. 308 00:16:41,735 --> 00:16:43,670 O país estava em crise. 309 00:16:43,804 --> 00:16:46,707 Gunter Schabowski, porta-voz do politburo alemão oriental, 310 00:16:46,840 --> 00:16:48,308 dá uma conferência de imprensa. 311 00:16:49,209 --> 00:16:53,180 Entre os vários jornalistas na sala, está o apresentador da NBC, Tom Borkaw. 312 00:16:53,313 --> 00:16:55,782 Ninguém sabia bem como isto se iria desenrolar 313 00:16:55,916 --> 00:16:57,784 no fim de contas, mas era uma boa história. 314 00:16:59,119 --> 00:17:03,490 Após um discurso incoerente, algo aconteceu que agitou o mundo. 315 00:17:03,624 --> 00:17:04,958 Alguém lhe entregou um papel 316 00:17:05,092 --> 00:17:07,961 e ele disse: "O politburo decidiu 317 00:17:08,095 --> 00:17:10,864 que os residentes da RDA podem entrar e sair 318 00:17:10,998 --> 00:17:14,935 por qualquer das entradas e saídas do Muro de Berlim." 319 00:17:15,135 --> 00:17:17,538 E ninguém percebia bem o que ele lia, 320 00:17:17,671 --> 00:17:18,939 depois houve gritos. 321 00:17:19,072 --> 00:17:20,307 Ab sofort. 322 00:17:20,440 --> 00:17:21,441 Imediatamente. 323 00:17:22,075 --> 00:17:23,644 Quer dizer imediatamente? 324 00:17:25,012 --> 00:17:26,180 Sob pressão dos média, 325 00:17:26,313 --> 00:17:29,516 o porta-voz só pode voltar a consultar o papel. 326 00:17:30,284 --> 00:17:34,087 E eles disseram: "Sim, imediatamente." 327 00:17:34,955 --> 00:17:37,024 Os repórteres não acreditavam no que ouviam. 328 00:17:37,157 --> 00:17:38,425 Havia muito disto. 329 00:17:39,626 --> 00:17:41,028 Será que ouvi o que ele disse? 330 00:17:41,428 --> 00:17:45,432 Antes de Schabowski sair do edifício, o apresentador da NBC encurrala-o. 331 00:17:45,999 --> 00:17:49,002 Sr. Schabowski, percebi corretamente? 332 00:17:50,037 --> 00:17:51,505 Cidadãos da RDA 333 00:17:51,638 --> 00:17:54,908 podem sair por qualquer posto de controlo que escolham. 334 00:17:55,042 --> 00:17:58,378 É-lhes possível atravessar o muro? 335 00:17:58,512 --> 00:18:01,882 É-lhes possível atravessar a fronteira. 336 00:18:03,116 --> 00:18:04,117 E pensei... 337 00:18:04,251 --> 00:18:06,753 esta é a maior história em que já estive envolvido. 338 00:18:08,322 --> 00:18:10,891 Quando a televisão alemã ocidental noticia o anúncio, 339 00:18:11,024 --> 00:18:12,960 os berlinenses agem apressadamente. 340 00:18:13,961 --> 00:18:16,830 E depois milhares deles apressam-se para a Porta de Brandemburgo 341 00:18:16,964 --> 00:18:20,000 e estavam no topo do muro a tentar atravessar pessoas. 342 00:18:21,568 --> 00:18:23,871 Mas ninguém se lembrou de dizer à Guarda Fronteiriça. 343 00:18:26,607 --> 00:18:30,010 Fui ao posto fronteiriço e pedi ao guarda, 344 00:18:30,844 --> 00:18:32,613 "Abra os portões, abra a fronteira. 345 00:18:32,746 --> 00:18:34,081 ouviu o que disse o Schabowski," 346 00:18:34,214 --> 00:18:37,284 e ele estava assim parado e disse: 347 00:18:37,417 --> 00:18:41,555 "Não, o muro está fechado." 348 00:18:43,590 --> 00:18:46,460 Os guardas alemães orientais recorreram aos velhos truques 349 00:18:46,593 --> 00:18:50,831 e começaram a disparar água contra os alemães ocidentais. 350 00:18:50,964 --> 00:18:52,900 Os guardas não sabiam bem como reagir. 351 00:18:53,033 --> 00:18:56,537 Há demasiadas pessoas e não têm quaisquer ordens. 352 00:18:58,438 --> 00:19:00,507 Finalmente, retiram-se. 353 00:19:01,074 --> 00:19:03,477 Boa noite, em direto do Muro de Berlim 354 00:19:03,610 --> 00:19:06,747 na noite mais histórica na história deste muro. 355 00:19:06,880 --> 00:19:09,349 Ninguém acreditava que isto aconteceria. 356 00:19:14,054 --> 00:19:17,191 Todos pensavam que a Guerra Fria nunca desapareceria 357 00:19:17,324 --> 00:19:19,159 e, de repente, o muro desabava, 358 00:19:19,293 --> 00:19:21,094 e a liberdade estava no ar. 359 00:19:26,400 --> 00:19:29,770 O que se passou a seguir pode-se considerar o final perfeito de Hollywood. 360 00:19:29,903 --> 00:19:33,841 As velhas paredes caíram e parecia que nunca mais se ergueriam. 361 00:19:34,174 --> 00:19:37,110 Os deles estavam de jeans americanos, 362 00:19:37,544 --> 00:19:38,912 a bater com marretas. 363 00:19:39,046 --> 00:19:41,081 Era uma visão verdadeiramente histórica. 364 00:19:45,652 --> 00:19:48,155 Trinta e um de dezembro de 1989, 365 00:19:48,288 --> 00:19:51,191 a festa mais louca tem lugar no Muro de Berlim 366 00:19:52,292 --> 00:19:56,396 e os promotores sabem exatamente que estrela querem para atração principal. 367 00:19:58,632 --> 00:20:00,834 Um símbolo bronzeado da democracia mundial. 368 00:20:02,302 --> 00:20:05,172 Fui o primeiro americano a fazer digressão na Alemanha Oriental 369 00:20:05,305 --> 00:20:06,807 ois da queda do muro. 370 00:20:07,174 --> 00:20:08,275 Em 1989, 371 00:20:08,408 --> 00:20:11,178 o Hoff tinha lançado uma canção, que se tornou hino 372 00:20:11,311 --> 00:20:13,213 para aqueles presos na Cortina de Ferro. 373 00:20:13,747 --> 00:20:16,416 Agora o bonitão com um carro falante porreiro 374 00:20:16,550 --> 00:20:18,352 cantava numa nova era. 375 00:20:19,052 --> 00:20:22,289 Tenho procurado a liberdade 376 00:20:23,257 --> 00:20:26,093 Procuro há tanto tempo 377 00:20:27,094 --> 00:20:30,097 Tenho procurado a liberdade 378 00:20:30,998 --> 00:20:33,166 A procura ainda continua 379 00:20:33,734 --> 00:20:37,738 Cantar nessa noite no muro era um evento incrível. 380 00:20:37,871 --> 00:20:39,439 Alemanha Oriental e Ocidental, 381 00:20:39,573 --> 00:20:42,209 Um milhão de pessoas, e todas cantavam em inglês. 382 00:20:43,010 --> 00:20:45,012 Sorri durante toda a canção, 383 00:20:45,345 --> 00:20:48,148 não parei de sorrir durante uma semana. 384 00:20:48,282 --> 00:20:51,585 Tenho procurado a liberdade 385 00:20:52,753 --> 00:20:55,322 Procuro há tanto tempo 386 00:20:55,455 --> 00:20:57,424 Saltei o muro. 387 00:20:57,558 --> 00:20:59,593 - Saltou o muro? - Sim. 388 00:20:59,726 --> 00:21:03,764 Nem sequer tenho as palavras inglesas para explicar como me sinto. 389 00:21:04,198 --> 00:21:07,367 Estou feliz. Sonho com isto há anos. 390 00:21:07,501 --> 00:21:10,170 Procuro há tanto tempo 391 00:21:11,038 --> 00:21:13,874 Ainda não se pode encontrar 392 00:21:14,007 --> 00:21:17,277 Não se pode encontrar 393 00:21:17,945 --> 00:21:20,314 Nos dois anos seguintes à queda do Muro de Berlim, 394 00:21:20,447 --> 00:21:22,349 a União Soviética colapsa totalmente, 395 00:21:22,482 --> 00:21:24,551 as paredes derrubadas pelos próprios cidadãos, 396 00:21:24,685 --> 00:21:27,254 incitados pela promessa do que estava do outro lado. 397 00:21:27,688 --> 00:21:30,190 Queriam coisas americanas. Queriam músicas americanas. 398 00:21:30,324 --> 00:21:33,594 Queriam o Michael Jackson. Queriam a Madonna. 399 00:21:33,727 --> 00:21:34,995 Queriam os nossos jeans. 400 00:21:35,495 --> 00:21:37,598 Era uma vitória para o nosso estilo de vida. 401 00:21:39,533 --> 00:21:40,901 No final da década, 402 00:21:41,034 --> 00:21:44,638 o suave poder do ocidente, liderado pelos programas televisivos americanos... 403 00:21:44,771 --> 00:21:46,673 É o B.A. Baracus! 404 00:21:47,774 --> 00:21:51,578 ... cabelos compridos, jeans azuis e claro, o Hoff, 405 00:21:51,712 --> 00:21:54,915 tinha de algum modo conseguido transformar o mundo. 406 00:21:55,048 --> 00:21:57,985 E se seguirem o vosso coração, os milagres acontecem. 407 00:21:58,919 --> 00:21:59,920 Legendas: Pedro Barbosa 33807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.