Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,802 --> 00:00:05,672
Os anos 80 onde tudo era sobre mais,
mais e mais.
2
00:00:05,806 --> 00:00:07,541
Tudo era maior que a vida.
3
00:00:07,674 --> 00:00:09,743
O que quero, acabo por conseguir.
4
00:00:09,877 --> 00:00:13,013
E quando os vilões
fazem o melhor género de heróis.
5
00:00:13,146 --> 00:00:14,147
Há algo muito glamoroso
6
00:00:14,281 --> 00:00:17,651
sobre uma figura muito competente
que sabe exatamente o que quer.
7
00:00:18,118 --> 00:00:21,388
A nova filosofia
gera um novo tipo de capitalista.
8
00:00:21,989 --> 00:00:23,457
A ganância é boa.
9
00:00:23,590 --> 00:00:25,859
A única regra é, não há regras.
10
00:00:25,993 --> 00:00:27,895
Se não é metal, é uma porcaria!
11
00:00:28,362 --> 00:00:32,399
Numa era de cabelos compridos,
grandes bónus e telefones ainda maiores.
12
00:00:32,866 --> 00:00:34,635
Indulgência excessiva.
13
00:00:34,768 --> 00:00:37,104
Mas tudo o que sobe, tem de descer.
14
00:00:37,237 --> 00:00:40,007
Vi homens adultos a chorar.
Foi assustador.
15
00:00:45,078 --> 00:00:46,346
1980.
16
00:00:49,149 --> 00:00:52,619
A economia americana está de rastos
e a despesa interna
17
00:00:52,753 --> 00:00:54,555
está num mínimo histórico.
18
00:00:56,924 --> 00:01:00,460
A menos, claro, que por acaso viva
no grande estado do Texas.
19
00:01:00,594 --> 00:01:04,631
Lá, os altos preços da gasolina significam
bons tempos para os barões do petróleo,
20
00:01:04,765 --> 00:01:06,633
reais e imaginários.
21
00:01:07,000 --> 00:01:10,737
Dallas representava riqueza e arrogância.
22
00:01:11,638 --> 00:01:14,474
E julgo ter sido isso
que se repercutiu no mundo inteiro,
23
00:01:14,608 --> 00:01:18,645
era essa a mensagem que passava
e as pessoas queriam um pouco disso.
24
00:01:19,446 --> 00:01:22,916
Diz-se que os ricos são diferentes de nós
25
00:01:23,417 --> 00:01:24,751
e no início dos anos 80,
26
00:01:24,885 --> 00:01:27,855
Dallas chafurdava positivamente
nessas diferenças.
27
00:01:28,856 --> 00:01:32,292
Éramos criados nos Estados Unidos a dizer:
"O dinheiro não é tudo".
28
00:01:32,993 --> 00:01:35,629
E em todos os programas televisivos
como o The Waltons
29
00:01:35,762 --> 00:01:37,564
era esse o nosso valor.
30
00:01:37,998 --> 00:01:42,236
Nos anos 80, tornou-se aceitável dizer
que é sempre sobre dinheiro.
31
00:01:42,803 --> 00:01:45,172
"Só quero dinheiro,só quero o poder."
32
00:01:45,305 --> 00:01:50,177
Julgo que as pessoas queriam ver ricos
a viver loucamente na mesma casa,
33
00:01:50,711 --> 00:01:51,712
podres de ricos.
34
00:01:51,845 --> 00:01:53,547
Tudo era maior que a vida.
35
00:01:53,680 --> 00:01:55,983
Dallas era um programa
que basicamente dizia,
36
00:01:56,116 --> 00:02:00,621
isto é uma coisa normal
que acontece nos Estados Unidos.
37
00:02:00,754 --> 00:02:03,657
Enriquecer como os Ewing.
38
00:02:03,790 --> 00:02:05,626
Estamos a gravar! Corta!
39
00:02:05,759 --> 00:02:08,028
O problema é que não era normal.
40
00:02:09,029 --> 00:02:10,097
Ninguém queria saber.
41
00:02:10,497 --> 00:02:12,399
As audiências de Dallas começaram a subir.
42
00:02:12,533 --> 00:02:15,869
Ajudadas por um anti-herói
que se tornou a estrela do programa.
43
00:02:17,171 --> 00:02:18,305
Vais perder esta luta.
44
00:02:19,773 --> 00:02:21,241
Desde quando me viste perder?
45
00:02:22,176 --> 00:02:24,044
O que quero, acabo por conseguir.
46
00:02:25,412 --> 00:02:26,413
Não desta vez.
47
00:02:26,547 --> 00:02:28,315
Continua a pensar isso querida.
48
00:02:28,448 --> 00:02:31,151
Por volta de 1980,
as coisas mudaram nos Estados Unidos
49
00:02:31,285 --> 00:02:33,287
e provavelmente no resto do mundo.
50
00:02:34,154 --> 00:02:38,892
Homens de poder e homens de ganância
tornaram-se palavras caseiras
51
00:02:39,026 --> 00:02:40,627
e de certa forma representava-os.
52
00:02:40,994 --> 00:02:43,630
JR é alguém
53
00:02:44,031 --> 00:02:45,666
que os homens amariam ser.
54
00:02:46,333 --> 00:02:49,970
Ele tem as mulheres,
ele tem o dinheiro e tem o poder.
55
00:02:50,337 --> 00:02:52,906
Diz-me, JR, com que pega
vais estar esta noite?
56
00:02:53,040 --> 00:02:54,074
Que diferença faz?
57
00:02:55,108 --> 00:02:57,044
Seja quem for
será mais interessante que a pega
58
00:02:57,177 --> 00:02:58,345
que vejo agora.
59
00:02:59,313 --> 00:03:01,815
E ao mesmo tempo,
podiam odiar o filho da mãe.
60
00:03:01,949 --> 00:03:04,418
E o Larry Hagman,
que tinha sido secundário
61
00:03:04,551 --> 00:03:08,021
em talvez mais séries más
do que alguém se quer recordar,
62
00:03:08,155 --> 00:03:10,958
teve hipótese de desempenhar o homem
com que cresceu no Texas.
63
00:03:11,091 --> 00:03:13,994
Este tipo de predador, totalmente alheio
64
00:03:14,127 --> 00:03:17,297
a qualquer milionário
simpatizante de petróleo.
65
00:03:17,931 --> 00:03:18,932
Quem está aí?
66
00:03:19,533 --> 00:03:21,835
Dallas tornou-se uma obsessão nacional
67
00:03:22,336 --> 00:03:25,072
e depois veio o tiro
ouvido no mundo inteiro.
68
00:03:25,973 --> 00:03:28,275
Vinte e um de março de 1980.
69
00:03:31,512 --> 00:03:34,548
De Londres a Hong Kong,
todos querem saber,
70
00:03:34,681 --> 00:03:36,049
"Quem matou JR?"
71
00:03:41,455 --> 00:03:44,591
Até a Família Real Britânica
recebeu uma nega.
72
00:03:45,192 --> 00:03:48,829
Senhoras e senhores,
apresento-vos o Sr. Larry Hagman!
73
00:03:50,697 --> 00:03:54,835
Depois do espetáculo,
a Rainha Mãe veio aos bastidores
74
00:03:54,968 --> 00:03:57,938
e disse-me:
"Imagino que não me possa contar
75
00:03:58,071 --> 00:03:59,239
"quem o matou, JR?"
76
00:03:59,373 --> 00:04:01,808
E eu disse: "Não, minha senhora,
nem sequer a si."
77
00:04:03,110 --> 00:04:05,345
Depois, a vida imita a arte.
78
00:04:06,079 --> 00:04:08,182
Quando se trata de renegociar
o seu contrato,
79
00:04:08,315 --> 00:04:11,652
Hagman age como JRe busca mais dinheiro.
80
00:04:12,586 --> 00:04:16,990
Pensei, pessoalmente, esta é
uma boa altura para pedir um aumento.
81
00:04:17,691 --> 00:04:20,194
Pensei que seria
a maior aposta da minha vida
82
00:04:20,327 --> 00:04:23,931
porque se perdesse isto,
nunca mais trabalharia no ramo.
83
00:04:25,332 --> 00:04:29,636
Hagman acaba por conseguir
uns enormes 100 mil dólares por episódio.
84
00:04:30,404 --> 00:04:34,107
E isso estabelece a fasquia
para as negociações que virão.
85
00:04:34,241 --> 00:04:39,012
Julgo que todos os miúdos de Friends
me devem 10% do que receberam
86
00:04:39,146 --> 00:04:41,114
porque estabeleci que poderia ser feito.
87
00:04:42,216 --> 00:04:44,718
Foste ao escritório nessa noite
com a arma do JR.
88
00:04:44,852 --> 00:04:48,956
Quando o episódio "Quem Matou JR?"
é exibido a 21 de novembro de 1980,
89
00:04:49,089 --> 00:04:52,025
não são apenas 83 milhões de americanos
a sintonizar-se.
90
00:04:56,697 --> 00:04:59,600
Foste tu, Kristin, que mataste o JR.
91
00:04:59,733 --> 00:05:03,103
Torna-se na transmissão americana
de maior audiência da altura
92
00:05:03,237 --> 00:05:08,008
com mais de 350 milhões de pessoas
em 57 países a ver.
93
00:05:10,177 --> 00:05:12,880
Incluindo o isolado estado comunista
da Roménia
94
00:05:13,013 --> 00:05:15,315
onde o brutal ditador,Nicolae Ceausescu,
95
00:05:15,449 --> 00:05:17,150
permitiu que Dallas fosse para o ar.
96
00:05:17,284 --> 00:05:18,919
ROMÉNIA
97
00:05:19,052 --> 00:05:20,120
Porquê? Perguntam vocês.
98
00:05:20,287 --> 00:05:24,258
Ele acreditava que mostraria ao seu povo
como o dinheiro corrompera o Ocidente.
99
00:05:24,992 --> 00:05:28,562
Se já houve um estudo de caso
sobre a lei de consequências indesejadas,
100
00:05:28,695 --> 00:05:30,130
pode muito bem ser este.
101
00:05:31,031 --> 00:05:34,001
Eu estava na Roménia
numa instituição para crianças
102
00:05:34,134 --> 00:05:38,305
e um homem veio ter comigo na rua
com lágrimas nos olhos
103
00:05:38,805 --> 00:05:43,076
e disse: "JR, salvou o nosso país."
104
00:05:44,044 --> 00:05:47,548
As pessoas viram esse programa e disseram:
"Porque não temos aqueles carros
105
00:05:47,681 --> 00:05:51,118
e aquelas roupas,
e toda aquela comida e as joias?"
106
00:05:51,718 --> 00:05:53,921
Tinham sido totalmente isoladas do mundo,
107
00:05:54,054 --> 00:05:55,189
exceto através de Dallas.
108
00:05:57,090 --> 00:05:59,760
Levaram-no para a rua
e alvejaram-no 500 vezes.
109
00:06:02,162 --> 00:06:05,532
A morte de Ceausescu
e o desmoronar do seu regime déspota
110
00:06:05,666 --> 00:06:07,367
encerraria os anos 80.
111
00:06:08,035 --> 00:06:09,937
Mas de volta ao início da década,
112
00:06:10,070 --> 00:06:13,240
o mundo a fingir de Dallas
estava a inspirar uma geração
113
00:06:13,373 --> 00:06:14,975
muito mais perto de casa.
114
00:06:16,376 --> 00:06:19,780
Em 1983, a América
está a sair da recessão.
115
00:06:19,913 --> 00:06:22,883
As taxas de juro estão baixas,
e a economia prospera.
116
00:06:23,517 --> 00:06:27,254
O tempo do jovem profissional urbano,
o yuppie, chegou.
117
00:06:29,489 --> 00:06:32,893
Na verdade, os baby-boomers
que cresceram nos anos 60,
118
00:06:33,026 --> 00:06:35,462
que ultrapassaram
a sua rebelião adolescente,
119
00:06:35,596 --> 00:06:37,564
começam a ver
que é hora de ganhar dinheiro.
120
00:06:40,000 --> 00:06:41,635
Os yuppies são só gays heterossexuais.
121
00:06:41,768 --> 00:06:44,671
Éramos cifrões representados por homens.
122
00:06:44,805 --> 00:06:46,707
Espera lá, sou eu, sou um yuppie.
123
00:06:47,674 --> 00:06:49,977
Esta nova geração vive sob um novo código,
124
00:06:50,310 --> 00:06:53,747
trabalhar duro, jogar ainda mais duro
e gastar tanto quanto possas.
125
00:07:02,189 --> 00:07:03,790
Um homem de seis dígitos.
126
00:07:03,924 --> 00:07:05,859
Eram esbanjadores, eram gananciosos,
127
00:07:05,993 --> 00:07:06,994
eram egoístas.
128
00:07:07,127 --> 00:07:10,197
Era anticriativo. Era antiartístico.
129
00:07:10,330 --> 00:07:12,065
Mas ao mesmo tempo, eram essas pessoas
130
00:07:12,199 --> 00:07:14,601
que tinham dinheiro para comprar
a arte e a música.
131
00:07:14,735 --> 00:07:16,136
Não são com quem querias andar
132
00:07:16,270 --> 00:07:18,272
mas se vos quisessem levar a jantar fora,
133
00:07:18,405 --> 00:07:19,573
julgo que iriam com eles.
134
00:07:25,279 --> 00:07:28,549
E estava prestes a ser-lhes vendida
uma nova forma
135
00:07:28,682 --> 00:07:32,085
de mostrar a riqueza deles,
uma que nos apaixonaria a todos.
136
00:07:32,653 --> 00:07:35,455
Quantas vezes precisou mesmo
de fazer uma chamada,
137
00:07:35,589 --> 00:07:38,892
mas esteve preso no trânsito
ou não há um telefone público à vista?
138
00:07:39,026 --> 00:07:41,361
Não gostaria de tirar um telefone
da sua bolsa?
139
00:07:41,495 --> 00:07:42,563
Bem, aqui está ele.
140
00:07:42,696 --> 00:07:46,333
Vinte e cinco anos antes do smartphone
infiltrar as nossas vidas,
141
00:07:46,867 --> 00:07:48,001
havia isto,
142
00:07:48,735 --> 00:07:53,140
-o Motorola DynaTAC 8000
- Xde 4 mil dólares,
143
00:07:53,273 --> 00:07:56,043
o primeiro telefone portátil comercial,
144
00:07:56,176 --> 00:07:58,312
também conhecido como "O Tijolo".
145
00:07:58,445 --> 00:08:00,347
Lembro-me do dia
em que tivemos um telemóvel.
146
00:08:00,480 --> 00:08:03,517
Saí do Kitt e disse:
"Meu Deus, isto é fantástico."
147
00:08:03,650 --> 00:08:04,718
Um telefone gigantesco.
148
00:08:05,085 --> 00:08:08,055
E pensei: "Não, isto nunca vai resultar."
149
00:08:14,728 --> 00:08:16,864
Se há algo que agora
tomamos como garantido,
150
00:08:16,997 --> 00:08:18,799
é que nunca estamos incontactáveis.
151
00:08:19,433 --> 00:08:22,202
Isso é agora. Isto era na altura.
152
00:08:28,208 --> 00:08:31,345
Como diabo encontrávamos alguém
para jantar?
153
00:08:31,478 --> 00:08:34,615
Encontramo-nos debaixo do relógio
na estação Grand Central.
154
00:08:34,748 --> 00:08:35,916
Tínhamos encontros assim.
155
00:08:36,049 --> 00:08:37,684
Marcados com dias de antecedência.
156
00:08:41,121 --> 00:08:44,858
Nos anos 80, o telefone de moedas
era omnipresente.
157
00:08:44,992 --> 00:08:48,028
Se estávamos em movimento,
ligávamos de um telefone de moedas.
158
00:08:48,161 --> 00:08:51,865
Estamos a tentar visualizar
quando as pessoas descem a rua
159
00:08:51,999 --> 00:08:54,168
e falam sozinhas ao telefone.
160
00:08:55,068 --> 00:08:57,504
E isso vai acontecer ou não?
161
00:08:57,638 --> 00:09:01,508
E começamos a praticar
e dissemos: "Sim, julgo que vai."
162
00:09:04,044 --> 00:09:06,480
Mas uma das maiores
companhias telefónicas americanas
163
00:09:06,613 --> 00:09:09,049
não acredita que vá pegar.
164
00:09:09,550 --> 00:09:13,654
Alguém na AT&T disse:
"Dá o negócio dos telemóveis à RBox,
165
00:09:13,787 --> 00:09:14,855
empresas regionais Bell,
166
00:09:14,988 --> 00:09:17,191
nunca serão
mais de um milhão de assinantes."
167
00:09:17,758 --> 00:09:19,960
Com este catastrófico erro de cálculo,
168
00:09:20,093 --> 00:09:23,230
um dos principais desenvolvimentos
da história da comunicação
169
00:09:23,363 --> 00:09:26,733
cai numa empresa regional
chamada Ameritech.
170
00:09:27,601 --> 00:09:31,905
Bob Barnett e a sua equipa passam anos
a aperfeiçoar a tecnologia de telemóveis
171
00:09:32,372 --> 00:09:36,143
e em 1983, a rede é lançada
com um grande golpe publicitário
172
00:09:36,276 --> 00:09:38,145
no Soldier Field em Chicago.
173
00:09:38,645 --> 00:09:41,548
Em frente à imprensa,
Bob planeia demonstrar
174
00:09:41,682 --> 00:09:44,418
a tecnologia dos telemóveis ao mundo.
175
00:09:44,551 --> 00:09:46,687
Estava bastante confiante
que iria funcionar,
176
00:09:48,355 --> 00:09:49,790
mas nunca se sabe, certo?
177
00:09:51,124 --> 00:09:54,428
Houve muito de nós que não dormiram
178
00:09:54,995 --> 00:09:57,397
porque quando começarmos, é comercial.
179
00:09:57,531 --> 00:10:00,167
Não nos podemos dar ao luxo de lançar isto
e ser um fracasso.
180
00:10:00,868 --> 00:10:03,003
Bob Barnett marca o número.
181
00:10:10,911 --> 00:10:13,914
Sim, Sr. Grosvenor,
daqui fala Bob Barnett em Chicago.
182
00:10:14,047 --> 00:10:15,682
E a resposta dele: "Ouço-o bem,
183
00:10:15,816 --> 00:10:17,718
é como se você estivesse
num telefone fixo."
184
00:10:18,385 --> 00:10:19,786
É um prazer falar consigo.
185
00:10:19,920 --> 00:10:23,056
Como sabe, esta chama de hoje
é a primeira que fizemos
186
00:10:23,190 --> 00:10:24,258
com um telemóvel.
187
00:10:24,391 --> 00:10:29,363
Quando aquela chamada foi feita,
eu próprio, assim como os meus colegas
188
00:10:29,496 --> 00:10:31,031
suspirámos de alívio.
189
00:10:31,164 --> 00:10:33,133
E dissemos: "Muito bem, conseguimos."
190
00:10:33,534 --> 00:10:36,036
Eventualmente, ver pessoas
a usar telemóveis
191
00:10:36,170 --> 00:10:38,472
pode ser tão banal
como alguém ver as horas
192
00:10:38,605 --> 00:10:42,442
num relógio digital
ou programar num computador eletrónico.
193
00:10:43,177 --> 00:10:46,513
Um mundo de comunicação constante chegou.
194
00:10:48,549 --> 00:10:52,152
Nenhum produto de consumo
na história da humanidade
195
00:10:52,286 --> 00:10:56,390
foi adotado pelas pessoas
em todo o mundo tão rapidamente
196
00:10:56,523 --> 00:10:57,524
quanto o telemóvel.
197
00:10:57,658 --> 00:10:59,893
Se tivessem dito:
"Acha que daqui a 25 anos
198
00:11:00,027 --> 00:11:02,262
haverá quase seis mil milhões
de telefones no mundo?"
199
00:11:02,396 --> 00:11:04,531
Diria: "Isso é mesmo muito."
200
00:11:05,065 --> 00:11:07,668
Nos anos 80, ter um telemóvel gigante
201
00:11:07,801 --> 00:11:10,137
não era a única forma
de confirmar o seu estatuto.
202
00:11:10,270 --> 00:11:12,239
Um salário gigante também não magoava.
203
00:11:13,240 --> 00:11:15,642
E esses salários
e muito poucos saldos bancários
204
00:11:15,776 --> 00:11:18,912
podiam ser encontrados
numa rua de Nova Iorque em particular.
205
00:11:19,479 --> 00:11:21,815
E negócio é negócio, continua a comprar.
206
00:11:21,949 --> 00:11:23,250
Dilui o filho da mãe.
207
00:11:24,318 --> 00:11:26,153
O filme de 1987 de Oliver Stone,
208
00:11:26,286 --> 00:11:28,655
documenta as radicais mudanças de valores
209
00:11:28,789 --> 00:11:31,158
no coração
do distrito financeiro americano,
210
00:11:31,525 --> 00:11:34,895
liderado por uma nova geração
de homens de negócios impiedosos.
211
00:11:35,028 --> 00:11:36,864
Penso que Wall Street foi um dos filmes
212
00:11:36,997 --> 00:11:39,533
que melhor capturou
o ambiente dos anos 80.
213
00:11:40,033 --> 00:11:42,002
E penso que Michael Douglas
214
00:11:42,135 --> 00:11:45,105
foi brilhante como Gordon Gekko.
215
00:11:45,639 --> 00:11:47,674
Não gosto de perdas, parceiro.
216
00:11:47,808 --> 00:11:50,477
Nada arruína mais o meu dia do que perdas.
217
00:11:50,611 --> 00:11:53,947
Boston é agora recordada
pela personagem do vilão
218
00:11:54,081 --> 00:11:55,315
em vez do herói.
219
00:11:55,449 --> 00:11:58,585
Ganância, à falta de melhor palavra,
220
00:11:59,086 --> 00:12:00,220
é boa.
221
00:12:00,921 --> 00:12:04,391
Ganância é correto. Ganância resulta.
222
00:12:05,559 --> 00:12:08,795
Resumiu o que achei
que começou a correr mal
223
00:12:08,929 --> 00:12:10,631
no nosso mundo financeiro.
224
00:12:14,034 --> 00:12:15,235
Taxas de juro desreguladas.
225
00:12:15,369 --> 00:12:17,271
Alguém mais quer vender TRON alto?
226
00:12:17,404 --> 00:12:18,438
Tenho 50 para comprar.
227
00:12:19,006 --> 00:12:21,742
Jovens invadiram Wall Street
em número recorde
228
00:12:21,875 --> 00:12:24,344
levados pelo entusiasmo, a competição,
229
00:12:24,478 --> 00:12:26,046
o jogo e os ganhos.
230
00:12:27,281 --> 00:12:30,317
Desregulação é reescrever as regras
da alta finança
231
00:12:31,518 --> 00:12:33,887
e os ganhos sobem imenso.
232
00:12:34,788 --> 00:12:36,557
Não é nada anormal alguém estar a ganhar
233
00:12:36,690 --> 00:12:39,159
um quarto de milhão, meio milhão
de dólares ao ano nisto,
234
00:12:39,293 --> 00:12:40,594
e isso é só o início.
235
00:12:41,028 --> 00:12:43,197
Chegámos miúdos saídos da universidade
236
00:12:43,330 --> 00:12:45,499
e por isso é que tendemos
a assimilar esta ideia
237
00:12:45,632 --> 00:12:49,703
que éramos nós a aumentar isto,
daí o Complexo de Deus,
238
00:12:49,837 --> 00:12:51,438
abastecido por sexo e drogas.
239
00:12:51,572 --> 00:12:53,073
Estás imparável, miúdo.
240
00:12:53,207 --> 00:12:56,376
Aproveita enquanto podes
porque nunca dura.
241
00:12:56,510 --> 00:12:58,078
O título de Wall Street era Ganância.
242
00:12:58,212 --> 00:13:03,083
O filme explora a sedutora
e corrupta natureza do dinheiro fácil.
243
00:13:04,585 --> 00:13:08,856
Enquanto fazemos chamadas pelo país
a solicitar negócios,
244
00:13:08,989 --> 00:13:13,861
estamos a receber chamadas de traficantes,
prostitutas e vendedores de carros.
245
00:13:13,994 --> 00:13:16,964
Por isso, num dia típico,
talvez fizesse 10 ou 20 mil dólares
246
00:13:17,097 --> 00:13:18,232
em comissões numa manhã,
247
00:13:18,365 --> 00:13:20,033
mas à tarde, comprávamos um Porsche
248
00:13:20,167 --> 00:13:23,971
e organizávamos uma festa para a noite
e ficávamos 20 mil dólares em dívida.
249
00:13:24,805 --> 00:13:26,974
Num lugar de bens manufaturados,
250
00:13:27,107 --> 00:13:29,977
a nova mercadoria em destaque
é o próprio dinheiro.
251
00:13:30,110 --> 00:13:34,915
E em 1986, um verdadeiro Gordon Gekko
está a inspirar uma geração.
252
00:13:35,048 --> 00:13:37,784
A vossa missão, procurar ajuda.
253
00:13:41,722 --> 00:13:43,090
Não faz mal.
254
00:13:43,957 --> 00:13:46,026
Durante o discurso inaugural em Berkeley,
255
00:13:46,159 --> 00:13:50,197
o famoso corretor, Ivan Boesky,
orgulha-se de que a ganância não faz mal.
256
00:13:51,999 --> 00:13:53,433
Vais ganhar muito dinheiro, meu.
257
00:13:55,035 --> 00:13:56,069
Os riscos aumentam.
258
00:13:56,203 --> 00:13:58,939
Como Gordon Gekko,
Ivan Boesky é especulador corporativo,
259
00:13:59,072 --> 00:14:01,942
comprando empresas
e vendendo os seus ativos,
260
00:14:02,075 --> 00:14:04,378
pouco preocupado com as consequências.
261
00:14:04,511 --> 00:14:05,612
Fazia um ataque hostil.
262
00:14:05,746 --> 00:14:08,682
Se fizesse uma aquisição,
podias vender muitos ativos
263
00:14:08,815 --> 00:14:10,284
e acabar com enormes lucros.
264
00:14:11,084 --> 00:14:12,986
Mas Boesky tinha um segredinho sujo.
265
00:14:13,120 --> 00:14:14,121
Pareço um pirata?
266
00:14:14,254 --> 00:14:17,357
Um que faria
a verdadeira Wall Street ajoelhar-se.
267
00:14:20,160 --> 00:14:24,932
Em 1986, o verdadeiro Gordon Gekko
está prestes a ser exposto.
268
00:14:26,066 --> 00:14:30,270
O segredo do sucesso de Ivan Boesky
é informação privilegiada ilegal
269
00:14:30,404 --> 00:14:32,339
sobre empresas que vai adquirir.
270
00:14:32,472 --> 00:14:33,907
Fusões: em 1980 4 mil por ano.
271
00:14:34,041 --> 00:14:37,978
A informação privilegiada era a moeda
do corretor da bolsa por essa altura.
272
00:14:38,111 --> 00:14:40,113
Quero saber onde ele vai e o que vê.
273
00:14:40,247 --> 00:14:43,150
Quero que tu, meu,
preenchas a imagem em falta.
274
00:14:43,283 --> 00:14:45,352
Se a SEC descobre posso ir preso.
275
00:14:45,485 --> 00:14:47,287
Isso é informação privilegiada, não é?
276
00:14:48,055 --> 00:14:50,724
Conhecia tipos como o Gordon Gekko
277
00:14:50,858 --> 00:14:53,894
e tráfico de informações
estava mesma a acontecer
278
00:14:54,027 --> 00:14:56,697
e sem dúvida que conhecia
histórias reais como essa.
279
00:14:58,632 --> 00:15:02,803
Em agosto de 1986, os agentes federais
apanham Ivan Boesky.
280
00:15:04,505 --> 00:15:09,276
Ele negoceia uma última transação
em troca de uma pena reduzida.
281
00:15:09,409 --> 00:15:12,479
Boesky ajudou a localizar
os seus colegas corretores.
282
00:15:12,613 --> 00:15:15,415
Gravou chamadas telefónicas
e usou um gravador oculto
283
00:15:15,549 --> 00:15:17,017
chamada escuta.
284
00:15:17,150 --> 00:15:20,521
Em Wall Street, pânico!
285
00:15:21,989 --> 00:15:25,025
Dezenas de corretores são detidos
com acusações de corrupção.
286
00:15:25,158 --> 00:15:26,627
Estavam a enganar à grande,
287
00:15:27,828 --> 00:15:32,466
dando enormes quantias de dinheiro
para divulgarem informação privilegiada,
288
00:15:32,599 --> 00:15:33,600
isso não era correto.
289
00:15:34,201 --> 00:15:36,036
Não tive pena deles,
290
00:15:36,170 --> 00:15:37,171
nenhuma, zero.
291
00:15:38,071 --> 00:15:40,040
O mundo corporativo
começou a perder confiança
292
00:15:40,174 --> 00:15:41,975
nos mercados inflacionados.
293
00:15:43,177 --> 00:15:46,580
Estás num barco
que sentes que está a afundar,
294
00:15:46,713 --> 00:15:49,483
estão a retirar as cavilhas desta máquina.
295
00:15:49,616 --> 00:15:52,019
E no verão de 1987, houve um verdadeiro,
296
00:15:52,152 --> 00:15:56,256
pesado sinistro vender todos os dias,
vender, vender.
297
00:15:57,324 --> 00:15:59,993
Vem à tona em outubro num dia conhecido
298
00:16:00,127 --> 00:16:03,163
como "Segunda-feira Negra",
a bolha rebentou!
299
00:16:03,797 --> 00:16:06,266
Wall Street teve um dia
que nunca esquecerá.
300
00:16:06,400 --> 00:16:09,536
Parecia um desastre financeiro
enquanto a venda frenética ameaçava
301
00:16:09,670 --> 00:16:11,104
dominar o sistema.
302
00:16:11,238 --> 00:16:12,239
"Segunda sangrenta."
303
00:16:12,372 --> 00:16:15,108
Sentado no escritório na segunda-feira,
19 de outubro,
304
00:16:15,242 --> 00:16:18,879
o desastre está a desenrolar-se,
telefones aos berros e as notícias
305
00:16:19,012 --> 00:16:20,848
que sabes serem más notícias.
306
00:16:21,682 --> 00:16:23,483
O medo eclipsa a ganância.
307
00:16:23,617 --> 00:16:26,453
Vendas em massa
varrem 500 mil milhões de dólares
308
00:16:26,587 --> 00:16:28,188
do mercado em apenas um dia.
309
00:16:29,389 --> 00:16:30,924
A QUEDA
310
00:16:31,058 --> 00:16:33,727
É a maior queda desde 1929.
311
00:16:34,027 --> 00:16:35,996
Dow Jones perde 22,6%
312
00:16:36,129 --> 00:16:39,099
Foi um dia inacreditavelmente brutal
313
00:16:39,233 --> 00:16:40,934
e vi homens adultos a chorar
314
00:16:41,068 --> 00:16:45,072
e vi pessoas a enlouquecerem totalmente
e era assustador.
315
00:16:45,205 --> 00:16:48,275
Isto era o rebentar
dos nossos Complexos de Deus.
316
00:16:48,408 --> 00:16:50,978
Este era o grande momento desanimador.
317
00:16:51,111 --> 00:16:52,613
Isto era a chamada de atenção.
318
00:16:53,547 --> 00:16:55,949
Mas era impossível
manter Wall Street em baixo.
319
00:16:56,083 --> 00:16:59,453
Em apenas meses,o mercado
começa a recuperar as suas perdas
320
00:16:59,586 --> 00:17:03,590
ajudado pelos 12 mil milhões de dólares
injetados pela Reserva Federal.
321
00:17:04,758 --> 00:17:07,427
Felizmente, Wall Street aprendeu a lição.
322
00:17:08,362 --> 00:17:09,796
Desculpem, brincadeira.
323
00:17:11,532 --> 00:17:14,134
Nos anos 80,
não são só os executivos da Costa Leste
324
00:17:14,268 --> 00:17:16,170
que vivem a vida à grande.
325
00:17:16,737 --> 00:17:20,274
Na Costa Oeste, jovens profissionais
urbanos de um género diferente
326
00:17:20,407 --> 00:17:22,943
preparam a sua própria aquisição hostil.
327
00:17:23,076 --> 00:17:28,115
Olho para o cenário do metal em LA
um pouco como Calígula em Roma.
328
00:17:28,348 --> 00:17:30,984
É como uma indulgência excessiva.
329
00:17:31,118 --> 00:17:33,987
Éramos jovens e loucos
e fazíamos a nossa cena.
330
00:17:34,988 --> 00:17:38,358
Partilham o amor pelo excesso
com os seus irmãos de Wall Street,
331
00:17:38,492 --> 00:17:40,727
mas estes tipos faziam um pouco diferente.
332
00:17:42,329 --> 00:17:44,398
Rock glamoroso, hair metal
333
00:17:44,531 --> 00:17:47,367
era uma experiência única dos anos 80.
334
00:17:48,135 --> 00:17:52,072
E olhando para trás, goste-se ou não
deles, eram tempos divertidos.
335
00:17:53,707 --> 00:17:56,109
Calças rasgadas, cabelo comprido.
336
00:17:56,243 --> 00:17:58,212
Cabelo mais bonito que as raparigas.
337
00:17:58,946 --> 00:18:03,517
Céus, as bandas de metal
podem muito possivelmente
338
00:18:03,650 --> 00:18:06,286
ser responsáveis por destruir
a camada do ozono.
339
00:18:06,854 --> 00:18:09,022
A propósito, nunca usei laca na vida.
340
00:18:09,156 --> 00:18:12,159
Era tudo meu, de verdade, pimba!
341
00:18:13,126 --> 00:18:16,029
Foi-me explicado por um jovem que disse:
342
00:18:16,163 --> 00:18:18,665
"Faz as miúdas
sentirem-se mais confortáveis
343
00:18:18,799 --> 00:18:22,536
se formos parecidos com elas
e é mais fácil dar quecas."
344
00:18:22,669 --> 00:18:24,938
Porque é que as raparigas
saiam com estas bandas?
345
00:18:25,072 --> 00:18:28,275
- Porque têm boa música e beijos.
- Sim, a sério. São muito bonitos.
346
00:18:28,408 --> 00:18:29,710
Mesmo muito bonitos.
347
00:18:32,412 --> 00:18:37,017
E em lado algum a festa era mais louca
do que na Sunset Boulevard de Hollywood.
348
00:18:37,150 --> 00:18:40,153
O que quer que tenha ouvido
sobre a Sunset Strip é verdade,
349
00:18:40,287 --> 00:18:41,822
era usada para o rock and roll!
350
00:18:41,955 --> 00:18:44,791
O lema era: "o que vale a pena fazer
vale a pena exagerar."
351
00:18:44,925 --> 00:18:47,094
Fazíamos sexo
com quantas pessoas quiséssemos.
352
00:18:47,427 --> 00:18:48,829
Consumíamos drogas toda a noite.
353
00:18:48,962 --> 00:18:50,264
Era apenas como as coisas eram
354
00:18:50,397 --> 00:18:52,733
e nessa altura, não pensávamos:
"Espera lá,
355
00:18:52,866 --> 00:18:53,901
não devia fazer isto."
356
00:18:54,034 --> 00:18:56,870
Enlouquecíamos.
Nos anos 80, enlouquecíamos.
357
00:19:03,477 --> 00:19:05,979
E os indiscutíveis reis do excesso
358
00:19:06,113 --> 00:19:08,916
eram os roqueiros rufias, Mötley Crüe.
359
00:19:09,049 --> 00:19:11,051
Sou o Vince Neil, vocalista.
360
00:19:11,185 --> 00:19:14,021
Tommy Lee, baterista
e consumidor de cerveja.
361
00:19:14,154 --> 00:19:16,423
Mick Mars, guitarrista da desgraça.
362
00:19:16,557 --> 00:19:19,092
Sou o Nikki, toco baixo.
363
00:19:20,994 --> 00:19:24,631
Os fãs enlouquecem pelas suas palhaçadas
dentro e fora do palco.
364
00:19:25,199 --> 00:19:27,901
-É o que os miúdos fazem.
- O quê, sexo e violência?
365
00:19:28,035 --> 00:19:29,069
Qual é o mal disso?
366
00:19:29,203 --> 00:19:30,304
Só se é criança uma vez.
367
00:19:30,437 --> 00:19:32,706
Se estás aborrecido ou deprimido
pões Mötley Crüe
368
00:19:32,840 --> 00:19:34,074
e divertes-te de novo!
369
00:19:35,075 --> 00:19:38,478
Em 1986, com mais de
cinco milhões de discos vendidos,
370
00:19:38,612 --> 00:19:40,981
até tinham o próprio programa televisivo.
371
00:19:41,114 --> 00:19:43,917
Só porque usamos batom
não significa que não damos cabo de ti.
372
00:19:49,056 --> 00:19:52,392
Mötley Crüe venderam mais de 100 milhões
de discos no mundo.
373
00:19:53,126 --> 00:19:55,863
Lembro-me de ver os Mötley Crüe
pegarem fogo às pernas
374
00:19:55,996 --> 00:19:58,432
e esta coisa louca e fico:
"Isto é do caraças!"
375
00:19:58,565 --> 00:20:01,835
É levar tudo aos limites.
376
00:20:01,969 --> 00:20:04,538
Sabem, não só o sexo, as drogas
e o rock and roll
377
00:20:04,671 --> 00:20:08,242
mas a maquilhageme o narcisismo e o...
378
00:20:08,375 --> 00:20:10,878
Apenas tudo ao limite.
379
00:20:11,445 --> 00:20:12,813
E é desafiando os limites
380
00:20:12,946 --> 00:20:17,150
que a década de decadência dos Mötley Crüe
quase tem um fim prematuro.
381
00:20:17,918 --> 00:20:19,920
À boa maneira da estrela rock,
382
00:20:20,053 --> 00:20:24,057
Nikki Sixx tinha saído
com o Slash dos Guns N' Roses
383
00:20:25,526 --> 00:20:27,628
e estiveram na festa toda a noite.
384
00:20:28,328 --> 00:20:31,865
Nikki Sixx tem uma overdose de heroína
e está inconsciente
385
00:20:31,999 --> 00:20:34,835
e a ficar azul, não reage.
386
00:20:35,569 --> 00:20:38,805
Nesta altura,
Nikki está aparentemente morto.
387
00:20:39,273 --> 00:20:42,142
Os paramédicos reanimam-no
com uma injeção de adrenalina no coração
388
00:20:42,276 --> 00:20:43,844
levam-no para o hospital.
389
00:20:43,977 --> 00:20:46,713
Reza a história que quando acordou,
390
00:20:46,847 --> 00:20:49,016
disse à polícia para ir embora,
391
00:20:49,149 --> 00:20:52,052
arrancou os tubos e fugiu do hospital
392
00:20:52,186 --> 00:20:55,289
e vai conviver com os miúdos
no parque de estacionamento.
393
00:20:57,191 --> 00:20:58,792
Isso muda os seus modos?
394
00:20:59,193 --> 00:21:03,897
Nem por isso, mas a experiência de quase
morte inspira o próximo disco de sucesso.
395
00:21:04,031 --> 00:21:05,666
Meu coração, meu coração
396
00:21:05,799 --> 00:21:07,668
Reinicia o meu coração
397
00:21:09,803 --> 00:21:12,239
O excesso dos anos 80, penso eu,
398
00:21:13,307 --> 00:21:15,576
alguns de nós felizmente sobrevivemos.
399
00:21:17,211 --> 00:21:19,613
E infelizmente, alguns não sobreviveram.
400
00:21:20,147 --> 00:21:23,884
E julgo que muito disso
tem a ver com a tua inteligência
401
00:21:24,017 --> 00:21:25,185
e o que deves ou não fazer
402
00:21:25,319 --> 00:21:27,454
e muito tem a ver
com conviver com os Mötley Crüe.
403
00:21:27,588 --> 00:21:29,756
Não se devia fazer isso, entendes.
404
00:21:33,227 --> 00:21:37,631
Os anos 80, dez anos de crescimento,
fracasso e luxúria.
405
00:21:37,764 --> 00:21:39,433
O fluxo livre de dinheiro,
406
00:21:39,566 --> 00:21:43,303
a celebração dos ricos,
a celebração dos excessos,
407
00:21:43,437 --> 00:21:46,106
foi o que tornou as pessoas hedonistas
nos anos 80.
408
00:21:46,240 --> 00:21:49,076
Uma década onde todos queríamos uma coisa,
409
00:21:49,209 --> 00:21:50,677
ter mais.
410
00:21:50,811 --> 00:21:54,214
Foi uma reação, penso,
a um movimento muito conservador
411
00:21:54,348 --> 00:21:57,150
a acontecer no país
e no mundo nessa altura.
412
00:21:57,651 --> 00:21:59,419
Tornou-se a década da decadência.
413
00:21:59,553 --> 00:22:00,554
Legendas: Pedro Barbosa
35783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.