All language subtitles for The.80s.Greatest.S01E08.Greed.is.Good.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb_track10_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,802 --> 00:00:05,672 Os anos 80 onde tudo era sobre mais, mais e mais. 2 00:00:05,806 --> 00:00:07,541 Tudo era maior que a vida. 3 00:00:07,674 --> 00:00:09,743 O que quero, acabo por conseguir. 4 00:00:09,877 --> 00:00:13,013 E quando os vilões fazem o melhor género de heróis. 5 00:00:13,146 --> 00:00:14,147 Há algo muito glamoroso 6 00:00:14,281 --> 00:00:17,651 sobre uma figura muito competente que sabe exatamente o que quer. 7 00:00:18,118 --> 00:00:21,388 A nova filosofia gera um novo tipo de capitalista. 8 00:00:21,989 --> 00:00:23,457 A ganância é boa. 9 00:00:23,590 --> 00:00:25,859 A única regra é, não há regras. 10 00:00:25,993 --> 00:00:27,895 Se não é metal, é uma porcaria! 11 00:00:28,362 --> 00:00:32,399 Numa era de cabelos compridos, grandes bónus e telefones ainda maiores. 12 00:00:32,866 --> 00:00:34,635 Indulgência excessiva. 13 00:00:34,768 --> 00:00:37,104 Mas tudo o que sobe, tem de descer. 14 00:00:37,237 --> 00:00:40,007 Vi homens adultos a chorar. Foi assustador. 15 00:00:45,078 --> 00:00:46,346 1980. 16 00:00:49,149 --> 00:00:52,619 A economia americana está de rastos e a despesa interna 17 00:00:52,753 --> 00:00:54,555 está num mínimo histórico. 18 00:00:56,924 --> 00:01:00,460 A menos, claro, que por acaso viva no grande estado do Texas. 19 00:01:00,594 --> 00:01:04,631 Lá, os altos preços da gasolina significam bons tempos para os barões do petróleo, 20 00:01:04,765 --> 00:01:06,633 reais e imaginários. 21 00:01:07,000 --> 00:01:10,737 Dallas representava riqueza e arrogância. 22 00:01:11,638 --> 00:01:14,474 E julgo ter sido isso que se repercutiu no mundo inteiro, 23 00:01:14,608 --> 00:01:18,645 era essa a mensagem que passava e as pessoas queriam um pouco disso. 24 00:01:19,446 --> 00:01:22,916 Diz-se que os ricos são diferentes de nós 25 00:01:23,417 --> 00:01:24,751 e no início dos anos 80, 26 00:01:24,885 --> 00:01:27,855 Dallas chafurdava positivamente nessas diferenças. 27 00:01:28,856 --> 00:01:32,292 Éramos criados nos Estados Unidos a dizer: "O dinheiro não é tudo". 28 00:01:32,993 --> 00:01:35,629 E em todos os programas televisivos como o The Waltons 29 00:01:35,762 --> 00:01:37,564 era esse o nosso valor. 30 00:01:37,998 --> 00:01:42,236 Nos anos 80, tornou-se aceitável dizer que é sempre sobre dinheiro. 31 00:01:42,803 --> 00:01:45,172 "Só quero dinheiro, só quero o poder." 32 00:01:45,305 --> 00:01:50,177 Julgo que as pessoas queriam ver ricos a viver loucamente na mesma casa, 33 00:01:50,711 --> 00:01:51,712 podres de ricos. 34 00:01:51,845 --> 00:01:53,547 Tudo era maior que a vida. 35 00:01:53,680 --> 00:01:55,983 Dallas era um programa que basicamente dizia, 36 00:01:56,116 --> 00:02:00,621 isto é uma coisa normal que acontece nos Estados Unidos. 37 00:02:00,754 --> 00:02:03,657 Enriquecer como os Ewing. 38 00:02:03,790 --> 00:02:05,626 Estamos a gravar! Corta! 39 00:02:05,759 --> 00:02:08,028 O problema é que não era normal. 40 00:02:09,029 --> 00:02:10,097 Ninguém queria saber. 41 00:02:10,497 --> 00:02:12,399 As audiências de Dallas começaram a subir. 42 00:02:12,533 --> 00:02:15,869 Ajudadas por um anti-herói que se tornou a estrela do programa. 43 00:02:17,171 --> 00:02:18,305 Vais perder esta luta. 44 00:02:19,773 --> 00:02:21,241 Desde quando me viste perder? 45 00:02:22,176 --> 00:02:24,044 O que quero, acabo por conseguir. 46 00:02:25,412 --> 00:02:26,413 Não desta vez. 47 00:02:26,547 --> 00:02:28,315 Continua a pensar isso querida. 48 00:02:28,448 --> 00:02:31,151 Por volta de 1980, as coisas mudaram nos Estados Unidos 49 00:02:31,285 --> 00:02:33,287 e provavelmente no resto do mundo. 50 00:02:34,154 --> 00:02:38,892 Homens de poder e homens de ganância tornaram-se palavras caseiras 51 00:02:39,026 --> 00:02:40,627 e de certa forma representava-os. 52 00:02:40,994 --> 00:02:43,630 JR é alguém 53 00:02:44,031 --> 00:02:45,666 que os homens amariam ser. 54 00:02:46,333 --> 00:02:49,970 Ele tem as mulheres, ele tem o dinheiro e tem o poder. 55 00:02:50,337 --> 00:02:52,906 Diz-me, JR, com que pega vais estar esta noite? 56 00:02:53,040 --> 00:02:54,074 Que diferença faz? 57 00:02:55,108 --> 00:02:57,044 Seja quem for será mais interessante que a pega 58 00:02:57,177 --> 00:02:58,345 que vejo agora. 59 00:02:59,313 --> 00:03:01,815 E ao mesmo tempo, podiam odiar o filho da mãe. 60 00:03:01,949 --> 00:03:04,418 E o Larry Hagman, que tinha sido secundário 61 00:03:04,551 --> 00:03:08,021 em talvez mais séries más do que alguém se quer recordar, 62 00:03:08,155 --> 00:03:10,958 teve hipótese de desempenhar o homem com que cresceu no Texas. 63 00:03:11,091 --> 00:03:13,994 Este tipo de predador, totalmente alheio 64 00:03:14,127 --> 00:03:17,297 a qualquer milionário simpatizante de petróleo. 65 00:03:17,931 --> 00:03:18,932 Quem está aí? 66 00:03:19,533 --> 00:03:21,835 Dallas tornou-se uma obsessão nacional 67 00:03:22,336 --> 00:03:25,072 e depois veio o tiro ouvido no mundo inteiro. 68 00:03:25,973 --> 00:03:28,275 Vinte e um de março de 1980. 69 00:03:31,512 --> 00:03:34,548 De Londres a Hong Kong, todos querem saber, 70 00:03:34,681 --> 00:03:36,049 "Quem matou JR?" 71 00:03:41,455 --> 00:03:44,591 Até a Família Real Britânica recebeu uma nega. 72 00:03:45,192 --> 00:03:48,829 Senhoras e senhores, apresento-vos o Sr. Larry Hagman! 73 00:03:50,697 --> 00:03:54,835 Depois do espetáculo, a Rainha Mãe veio aos bastidores 74 00:03:54,968 --> 00:03:57,938 e disse-me: "Imagino que não me possa contar 75 00:03:58,071 --> 00:03:59,239 "quem o matou, JR?" 76 00:03:59,373 --> 00:04:01,808 E eu disse: "Não, minha senhora, nem sequer a si." 77 00:04:03,110 --> 00:04:05,345 Depois, a vida imita a arte. 78 00:04:06,079 --> 00:04:08,182 Quando se trata de renegociar o seu contrato, 79 00:04:08,315 --> 00:04:11,652 Hagman age como JR e busca mais dinheiro. 80 00:04:12,586 --> 00:04:16,990 Pensei, pessoalmente, esta é uma boa altura para pedir um aumento. 81 00:04:17,691 --> 00:04:20,194 Pensei que seria a maior aposta da minha vida 82 00:04:20,327 --> 00:04:23,931 porque se perdesse isto, nunca mais trabalharia no ramo. 83 00:04:25,332 --> 00:04:29,636 Hagman acaba por conseguir uns enormes 100 mil dólares por episódio. 84 00:04:30,404 --> 00:04:34,107 E isso estabelece a fasquia para as negociações que virão. 85 00:04:34,241 --> 00:04:39,012 Julgo que todos os miúdos de Friends me devem 10% do que receberam 86 00:04:39,146 --> 00:04:41,114 porque estabeleci que poderia ser feito. 87 00:04:42,216 --> 00:04:44,718 Foste ao escritório nessa noite com a arma do JR. 88 00:04:44,852 --> 00:04:48,956 Quando o episódio "Quem Matou JR?" é exibido a 21 de novembro de 1980, 89 00:04:49,089 --> 00:04:52,025 não são apenas 83 milhões de americanos a sintonizar-se. 90 00:04:56,697 --> 00:04:59,600 Foste tu, Kristin, que mataste o JR. 91 00:04:59,733 --> 00:05:03,103 Torna-se na transmissão americana de maior audiência da altura 92 00:05:03,237 --> 00:05:08,008 com mais de 350 milhões de pessoas em 57 países a ver. 93 00:05:10,177 --> 00:05:12,880 Incluindo o isolado estado comunista da Roménia 94 00:05:13,013 --> 00:05:15,315 onde o brutal ditador, Nicolae Ceausescu, 95 00:05:15,449 --> 00:05:17,150 permitiu que Dallas fosse para o ar. 96 00:05:17,284 --> 00:05:18,919 ROMÉNIA 97 00:05:19,052 --> 00:05:20,120 Porquê? Perguntam vocês. 98 00:05:20,287 --> 00:05:24,258 Ele acreditava que mostraria ao seu povo como o dinheiro corrompera o Ocidente. 99 00:05:24,992 --> 00:05:28,562 Se já houve um estudo de caso sobre a lei de consequências indesejadas, 100 00:05:28,695 --> 00:05:30,130 pode muito bem ser este. 101 00:05:31,031 --> 00:05:34,001 Eu estava na Roménia numa instituição para crianças 102 00:05:34,134 --> 00:05:38,305 e um homem veio ter comigo na rua com lágrimas nos olhos 103 00:05:38,805 --> 00:05:43,076 e disse: "JR, salvou o nosso país." 104 00:05:44,044 --> 00:05:47,548 As pessoas viram esse programa e disseram: "Porque não temos aqueles carros 105 00:05:47,681 --> 00:05:51,118 e aquelas roupas, e toda aquela comida e as joias?" 106 00:05:51,718 --> 00:05:53,921 Tinham sido totalmente isoladas do mundo, 107 00:05:54,054 --> 00:05:55,189 exceto através de Dallas. 108 00:05:57,090 --> 00:05:59,760 Levaram-no para a rua e alvejaram-no 500 vezes. 109 00:06:02,162 --> 00:06:05,532 A morte de Ceausescu e o desmoronar do seu regime déspota 110 00:06:05,666 --> 00:06:07,367 encerraria os anos 80. 111 00:06:08,035 --> 00:06:09,937 Mas de volta ao início da década, 112 00:06:10,070 --> 00:06:13,240 o mundo a fingir de Dallas estava a inspirar uma geração 113 00:06:13,373 --> 00:06:14,975 muito mais perto de casa. 114 00:06:16,376 --> 00:06:19,780 Em 1983, a América está a sair da recessão. 115 00:06:19,913 --> 00:06:22,883 As taxas de juro estão baixas, e a economia prospera. 116 00:06:23,517 --> 00:06:27,254 O tempo do jovem profissional urbano, o yuppie, chegou. 117 00:06:29,489 --> 00:06:32,893 Na verdade, os baby-boomers que cresceram nos anos 60, 118 00:06:33,026 --> 00:06:35,462 que ultrapassaram a sua rebelião adolescente, 119 00:06:35,596 --> 00:06:37,564 começam a ver que é hora de ganhar dinheiro. 120 00:06:40,000 --> 00:06:41,635 Os yuppies são só gays heterossexuais. 121 00:06:41,768 --> 00:06:44,671 Éramos cifrões representados por homens. 122 00:06:44,805 --> 00:06:46,707 Espera lá, sou eu, sou um yuppie. 123 00:06:47,674 --> 00:06:49,977 Esta nova geração vive sob um novo código, 124 00:06:50,310 --> 00:06:53,747 trabalhar duro, jogar ainda mais duro e gastar tanto quanto possas. 125 00:07:02,189 --> 00:07:03,790 Um homem de seis dígitos. 126 00:07:03,924 --> 00:07:05,859 Eram esbanjadores, eram gananciosos, 127 00:07:05,993 --> 00:07:06,994 eram egoístas. 128 00:07:07,127 --> 00:07:10,197 Era anticriativo. Era antiartístico. 129 00:07:10,330 --> 00:07:12,065 Mas ao mesmo tempo, eram essas pessoas 130 00:07:12,199 --> 00:07:14,601 que tinham dinheiro para comprar a arte e a música. 131 00:07:14,735 --> 00:07:16,136 Não são com quem querias andar 132 00:07:16,270 --> 00:07:18,272 mas se vos quisessem levar a jantar fora, 133 00:07:18,405 --> 00:07:19,573 julgo que iriam com eles. 134 00:07:25,279 --> 00:07:28,549 E estava prestes a ser-lhes vendida uma nova forma 135 00:07:28,682 --> 00:07:32,085 de mostrar a riqueza deles, uma que nos apaixonaria a todos. 136 00:07:32,653 --> 00:07:35,455 Quantas vezes precisou mesmo de fazer uma chamada, 137 00:07:35,589 --> 00:07:38,892 mas esteve preso no trânsito ou não há um telefone público à vista? 138 00:07:39,026 --> 00:07:41,361 Não gostaria de tirar um telefone da sua bolsa? 139 00:07:41,495 --> 00:07:42,563 Bem, aqui está ele. 140 00:07:42,696 --> 00:07:46,333 Vinte e cinco anos antes do smartphone infiltrar as nossas vidas, 141 00:07:46,867 --> 00:07:48,001 havia isto, 142 00:07:48,735 --> 00:07:53,140 -o Motorola DynaTAC 8000 - X de 4 mil dólares, 143 00:07:53,273 --> 00:07:56,043 o primeiro telefone portátil comercial, 144 00:07:56,176 --> 00:07:58,312 também conhecido como "O Tijolo". 145 00:07:58,445 --> 00:08:00,347 Lembro-me do dia em que tivemos um telemóvel. 146 00:08:00,480 --> 00:08:03,517 Saí do Kitt e disse: "Meu Deus, isto é fantástico." 147 00:08:03,650 --> 00:08:04,718 Um telefone gigantesco. 148 00:08:05,085 --> 00:08:08,055 E pensei: "Não, isto nunca vai resultar." 149 00:08:14,728 --> 00:08:16,864 Se há algo que agora tomamos como garantido, 150 00:08:16,997 --> 00:08:18,799 é que nunca estamos incontactáveis. 151 00:08:19,433 --> 00:08:22,202 Isso é agora. Isto era na altura. 152 00:08:28,208 --> 00:08:31,345 Como diabo encontrávamos alguém para jantar? 153 00:08:31,478 --> 00:08:34,615 Encontramo-nos debaixo do relógio na estação Grand Central. 154 00:08:34,748 --> 00:08:35,916 Tínhamos encontros assim. 155 00:08:36,049 --> 00:08:37,684 Marcados com dias de antecedência. 156 00:08:41,121 --> 00:08:44,858 Nos anos 80, o telefone de moedas era omnipresente. 157 00:08:44,992 --> 00:08:48,028 Se estávamos em movimento, ligávamos de um telefone de moedas. 158 00:08:48,161 --> 00:08:51,865 Estamos a tentar visualizar quando as pessoas descem a rua 159 00:08:51,999 --> 00:08:54,168 e falam sozinhas ao telefone. 160 00:08:55,068 --> 00:08:57,504 E isso vai acontecer ou não? 161 00:08:57,638 --> 00:09:01,508 E começamos a praticar e dissemos: "Sim, julgo que vai." 162 00:09:04,044 --> 00:09:06,480 Mas uma das maiores companhias telefónicas americanas 163 00:09:06,613 --> 00:09:09,049 não acredita que vá pegar. 164 00:09:09,550 --> 00:09:13,654 Alguém na AT&T disse: "Dá o negócio dos telemóveis à RBox, 165 00:09:13,787 --> 00:09:14,855 empresas regionais Bell, 166 00:09:14,988 --> 00:09:17,191 nunca serão mais de um milhão de assinantes." 167 00:09:17,758 --> 00:09:19,960 Com este catastrófico erro de cálculo, 168 00:09:20,093 --> 00:09:23,230 um dos principais desenvolvimentos da história da comunicação 169 00:09:23,363 --> 00:09:26,733 cai numa empresa regional chamada Ameritech. 170 00:09:27,601 --> 00:09:31,905 Bob Barnett e a sua equipa passam anos a aperfeiçoar a tecnologia de telemóveis 171 00:09:32,372 --> 00:09:36,143 e em 1983, a rede é lançada com um grande golpe publicitário 172 00:09:36,276 --> 00:09:38,145 no Soldier Field em Chicago. 173 00:09:38,645 --> 00:09:41,548 Em frente à imprensa, Bob planeia demonstrar 174 00:09:41,682 --> 00:09:44,418 a tecnologia dos telemóveis ao mundo. 175 00:09:44,551 --> 00:09:46,687 Estava bastante confiante que iria funcionar, 176 00:09:48,355 --> 00:09:49,790 mas nunca se sabe, certo? 177 00:09:51,124 --> 00:09:54,428 Houve muito de nós que não dormiram 178 00:09:54,995 --> 00:09:57,397 porque quando começarmos, é comercial. 179 00:09:57,531 --> 00:10:00,167 Não nos podemos dar ao luxo de lançar isto e ser um fracasso. 180 00:10:00,868 --> 00:10:03,003 Bob Barnett marca o número. 181 00:10:10,911 --> 00:10:13,914 Sim, Sr. Grosvenor, daqui fala Bob Barnett em Chicago. 182 00:10:14,047 --> 00:10:15,682 E a resposta dele: "Ouço-o bem, 183 00:10:15,816 --> 00:10:17,718 é como se você estivesse num telefone fixo." 184 00:10:18,385 --> 00:10:19,786 É um prazer falar consigo. 185 00:10:19,920 --> 00:10:23,056 Como sabe, esta chama de hoje é a primeira que fizemos 186 00:10:23,190 --> 00:10:24,258 com um telemóvel. 187 00:10:24,391 --> 00:10:29,363 Quando aquela chamada foi feita, eu próprio, assim como os meus colegas 188 00:10:29,496 --> 00:10:31,031 suspirámos de alívio. 189 00:10:31,164 --> 00:10:33,133 E dissemos: "Muito bem, conseguimos." 190 00:10:33,534 --> 00:10:36,036 Eventualmente, ver pessoas a usar telemóveis 191 00:10:36,170 --> 00:10:38,472 pode ser tão banal como alguém ver as horas 192 00:10:38,605 --> 00:10:42,442 num relógio digital ou programar num computador eletrónico. 193 00:10:43,177 --> 00:10:46,513 Um mundo de comunicação constante chegou. 194 00:10:48,549 --> 00:10:52,152 Nenhum produto de consumo na história da humanidade 195 00:10:52,286 --> 00:10:56,390 foi adotado pelas pessoas em todo o mundo tão rapidamente 196 00:10:56,523 --> 00:10:57,524 quanto o telemóvel. 197 00:10:57,658 --> 00:10:59,893 Se tivessem dito: "Acha que daqui a 25 anos 198 00:11:00,027 --> 00:11:02,262 haverá quase seis mil milhões de telefones no mundo?" 199 00:11:02,396 --> 00:11:04,531 Diria: "Isso é mesmo muito." 200 00:11:05,065 --> 00:11:07,668 Nos anos 80, ter um telemóvel gigante 201 00:11:07,801 --> 00:11:10,137 não era a única forma de confirmar o seu estatuto. 202 00:11:10,270 --> 00:11:12,239 Um salário gigante também não magoava. 203 00:11:13,240 --> 00:11:15,642 E esses salários e muito poucos saldos bancários 204 00:11:15,776 --> 00:11:18,912 podiam ser encontrados numa rua de Nova Iorque em particular. 205 00:11:19,479 --> 00:11:21,815 E negócio é negócio, continua a comprar. 206 00:11:21,949 --> 00:11:23,250 Dilui o filho da mãe. 207 00:11:24,318 --> 00:11:26,153 O filme de 1987 de Oliver Stone, 208 00:11:26,286 --> 00:11:28,655 documenta as radicais mudanças de valores 209 00:11:28,789 --> 00:11:31,158 no coração do distrito financeiro americano, 210 00:11:31,525 --> 00:11:34,895 liderado por uma nova geração de homens de negócios impiedosos. 211 00:11:35,028 --> 00:11:36,864 Penso que Wall Street foi um dos filmes 212 00:11:36,997 --> 00:11:39,533 que melhor capturou o ambiente dos anos 80. 213 00:11:40,033 --> 00:11:42,002 E penso que Michael Douglas 214 00:11:42,135 --> 00:11:45,105 foi brilhante como Gordon Gekko. 215 00:11:45,639 --> 00:11:47,674 Não gosto de perdas, parceiro. 216 00:11:47,808 --> 00:11:50,477 Nada arruína mais o meu dia do que perdas. 217 00:11:50,611 --> 00:11:53,947 Boston é agora recordada pela personagem do vilão 218 00:11:54,081 --> 00:11:55,315 em vez do herói. 219 00:11:55,449 --> 00:11:58,585 Ganância, à falta de melhor palavra, 220 00:11:59,086 --> 00:12:00,220 é boa. 221 00:12:00,921 --> 00:12:04,391 Ganância é correto. Ganância resulta. 222 00:12:05,559 --> 00:12:08,795 Resumiu o que achei que começou a correr mal 223 00:12:08,929 --> 00:12:10,631 no nosso mundo financeiro. 224 00:12:14,034 --> 00:12:15,235 Taxas de juro desreguladas. 225 00:12:15,369 --> 00:12:17,271 Alguém mais quer vender TRON alto? 226 00:12:17,404 --> 00:12:18,438 Tenho 50 para comprar. 227 00:12:19,006 --> 00:12:21,742 Jovens invadiram Wall Street em número recorde 228 00:12:21,875 --> 00:12:24,344 levados pelo entusiasmo, a competição, 229 00:12:24,478 --> 00:12:26,046 o jogo e os ganhos. 230 00:12:27,281 --> 00:12:30,317 Desregulação é reescrever as regras da alta finança 231 00:12:31,518 --> 00:12:33,887 e os ganhos sobem imenso. 232 00:12:34,788 --> 00:12:36,557 Não é nada anormal alguém estar a ganhar 233 00:12:36,690 --> 00:12:39,159 um quarto de milhão, meio milhão de dólares ao ano nisto, 234 00:12:39,293 --> 00:12:40,594 e isso é só o início. 235 00:12:41,028 --> 00:12:43,197 Chegámos miúdos saídos da universidade 236 00:12:43,330 --> 00:12:45,499 e por isso é que tendemos a assimilar esta ideia 237 00:12:45,632 --> 00:12:49,703 que éramos nós a aumentar isto, daí o Complexo de Deus, 238 00:12:49,837 --> 00:12:51,438 abastecido por sexo e drogas. 239 00:12:51,572 --> 00:12:53,073 Estás imparável, miúdo. 240 00:12:53,207 --> 00:12:56,376 Aproveita enquanto podes porque nunca dura. 241 00:12:56,510 --> 00:12:58,078 O título de Wall Street era Ganância. 242 00:12:58,212 --> 00:13:03,083 O filme explora a sedutora e corrupta natureza do dinheiro fácil. 243 00:13:04,585 --> 00:13:08,856 Enquanto fazemos chamadas pelo país a solicitar negócios, 244 00:13:08,989 --> 00:13:13,861 estamos a receber chamadas de traficantes, prostitutas e vendedores de carros. 245 00:13:13,994 --> 00:13:16,964 Por isso, num dia típico, talvez fizesse 10 ou 20 mil dólares 246 00:13:17,097 --> 00:13:18,232 em comissões numa manhã, 247 00:13:18,365 --> 00:13:20,033 mas à tarde, comprávamos um Porsche 248 00:13:20,167 --> 00:13:23,971 e organizávamos uma festa para a noite e ficávamos 20 mil dólares em dívida. 249 00:13:24,805 --> 00:13:26,974 Num lugar de bens manufaturados, 250 00:13:27,107 --> 00:13:29,977 a nova mercadoria em destaque é o próprio dinheiro. 251 00:13:30,110 --> 00:13:34,915 E em 1986, um verdadeiro Gordon Gekko está a inspirar uma geração. 252 00:13:35,048 --> 00:13:37,784 A vossa missão, procurar ajuda. 253 00:13:41,722 --> 00:13:43,090 Não faz mal. 254 00:13:43,957 --> 00:13:46,026 Durante o discurso inaugural em Berkeley, 255 00:13:46,159 --> 00:13:50,197 o famoso corretor, Ivan Boesky, orgulha-se de que a ganância não faz mal. 256 00:13:51,999 --> 00:13:53,433 Vais ganhar muito dinheiro, meu. 257 00:13:55,035 --> 00:13:56,069 Os riscos aumentam. 258 00:13:56,203 --> 00:13:58,939 Como Gordon Gekko, Ivan Boesky é especulador corporativo, 259 00:13:59,072 --> 00:14:01,942 comprando empresas e vendendo os seus ativos, 260 00:14:02,075 --> 00:14:04,378 pouco preocupado com as consequências. 261 00:14:04,511 --> 00:14:05,612 Fazia um ataque hostil. 262 00:14:05,746 --> 00:14:08,682 Se fizesse uma aquisição, podias vender muitos ativos 263 00:14:08,815 --> 00:14:10,284 e acabar com enormes lucros. 264 00:14:11,084 --> 00:14:12,986 Mas Boesky tinha um segredinho sujo. 265 00:14:13,120 --> 00:14:14,121 Pareço um pirata? 266 00:14:14,254 --> 00:14:17,357 Um que faria a verdadeira Wall Street ajoelhar-se. 267 00:14:20,160 --> 00:14:24,932 Em 1986, o verdadeiro Gordon Gekko está prestes a ser exposto. 268 00:14:26,066 --> 00:14:30,270 O segredo do sucesso de Ivan Boesky é informação privilegiada ilegal 269 00:14:30,404 --> 00:14:32,339 sobre empresas que vai adquirir. 270 00:14:32,472 --> 00:14:33,907 Fusões: em 1980 4 mil por ano. 271 00:14:34,041 --> 00:14:37,978 A informação privilegiada era a moeda do corretor da bolsa por essa altura. 272 00:14:38,111 --> 00:14:40,113 Quero saber onde ele vai e o que vê. 273 00:14:40,247 --> 00:14:43,150 Quero que tu, meu, preenchas a imagem em falta. 274 00:14:43,283 --> 00:14:45,352 Se a SEC descobre posso ir preso. 275 00:14:45,485 --> 00:14:47,287 Isso é informação privilegiada, não é? 276 00:14:48,055 --> 00:14:50,724 Conhecia tipos como o Gordon Gekko 277 00:14:50,858 --> 00:14:53,894 e tráfico de informações estava mesma a acontecer 278 00:14:54,027 --> 00:14:56,697 e sem dúvida que conhecia histórias reais como essa. 279 00:14:58,632 --> 00:15:02,803 Em agosto de 1986, os agentes federais apanham Ivan Boesky. 280 00:15:04,505 --> 00:15:09,276 Ele negoceia uma última transação em troca de uma pena reduzida. 281 00:15:09,409 --> 00:15:12,479 Boesky ajudou a localizar os seus colegas corretores. 282 00:15:12,613 --> 00:15:15,415 Gravou chamadas telefónicas e usou um gravador oculto 283 00:15:15,549 --> 00:15:17,017 chamada escuta. 284 00:15:17,150 --> 00:15:20,521 Em Wall Street, pânico! 285 00:15:21,989 --> 00:15:25,025 Dezenas de corretores são detidos com acusações de corrupção. 286 00:15:25,158 --> 00:15:26,627 Estavam a enganar à grande, 287 00:15:27,828 --> 00:15:32,466 dando enormes quantias de dinheiro para divulgarem informação privilegiada, 288 00:15:32,599 --> 00:15:33,600 isso não era correto. 289 00:15:34,201 --> 00:15:36,036 Não tive pena deles, 290 00:15:36,170 --> 00:15:37,171 nenhuma, zero. 291 00:15:38,071 --> 00:15:40,040 O mundo corporativo começou a perder confiança 292 00:15:40,174 --> 00:15:41,975 nos mercados inflacionados. 293 00:15:43,177 --> 00:15:46,580 Estás num barco que sentes que está a afundar, 294 00:15:46,713 --> 00:15:49,483 estão a retirar as cavilhas desta máquina. 295 00:15:49,616 --> 00:15:52,019 E no verão de 1987, houve um verdadeiro, 296 00:15:52,152 --> 00:15:56,256 pesado sinistro vender todos os dias, vender, vender. 297 00:15:57,324 --> 00:15:59,993 Vem à tona em outubro num dia conhecido 298 00:16:00,127 --> 00:16:03,163 como "Segunda-feira Negra", a bolha rebentou! 299 00:16:03,797 --> 00:16:06,266 Wall Street teve um dia que nunca esquecerá. 300 00:16:06,400 --> 00:16:09,536 Parecia um desastre financeiro enquanto a venda frenética ameaçava 301 00:16:09,670 --> 00:16:11,104 dominar o sistema. 302 00:16:11,238 --> 00:16:12,239 "Segunda sangrenta." 303 00:16:12,372 --> 00:16:15,108 Sentado no escritório na segunda-feira, 19 de outubro, 304 00:16:15,242 --> 00:16:18,879 o desastre está a desenrolar-se, telefones aos berros e as notícias 305 00:16:19,012 --> 00:16:20,848 que sabes serem más notícias. 306 00:16:21,682 --> 00:16:23,483 O medo eclipsa a ganância. 307 00:16:23,617 --> 00:16:26,453 Vendas em massa varrem 500 mil milhões de dólares 308 00:16:26,587 --> 00:16:28,188 do mercado em apenas um dia. 309 00:16:29,389 --> 00:16:30,924 A QUEDA 310 00:16:31,058 --> 00:16:33,727 É a maior queda desde 1929. 311 00:16:34,027 --> 00:16:35,996 Dow Jones perde 22,6% 312 00:16:36,129 --> 00:16:39,099 Foi um dia inacreditavelmente brutal 313 00:16:39,233 --> 00:16:40,934 e vi homens adultos a chorar 314 00:16:41,068 --> 00:16:45,072 e vi pessoas a enlouquecerem totalmente e era assustador. 315 00:16:45,205 --> 00:16:48,275 Isto era o rebentar dos nossos Complexos de Deus. 316 00:16:48,408 --> 00:16:50,978 Este era o grande momento desanimador. 317 00:16:51,111 --> 00:16:52,613 Isto era a chamada de atenção. 318 00:16:53,547 --> 00:16:55,949 Mas era impossível manter Wall Street em baixo. 319 00:16:56,083 --> 00:16:59,453 Em apenas meses, o mercado começa a recuperar as suas perdas 320 00:16:59,586 --> 00:17:03,590 ajudado pelos 12 mil milhões de dólares injetados pela Reserva Federal. 321 00:17:04,758 --> 00:17:07,427 Felizmente, Wall Street aprendeu a lição. 322 00:17:08,362 --> 00:17:09,796 Desculpem, brincadeira. 323 00:17:11,532 --> 00:17:14,134 Nos anos 80, não são só os executivos da Costa Leste 324 00:17:14,268 --> 00:17:16,170 que vivem a vida à grande. 325 00:17:16,737 --> 00:17:20,274 Na Costa Oeste, jovens profissionais urbanos de um género diferente 326 00:17:20,407 --> 00:17:22,943 preparam a sua própria aquisição hostil. 327 00:17:23,076 --> 00:17:28,115 Olho para o cenário do metal em LA um pouco como Calígula em Roma. 328 00:17:28,348 --> 00:17:30,984 É como uma indulgência excessiva. 329 00:17:31,118 --> 00:17:33,987 Éramos jovens e loucos e fazíamos a nossa cena. 330 00:17:34,988 --> 00:17:38,358 Partilham o amor pelo excesso com os seus irmãos de Wall Street, 331 00:17:38,492 --> 00:17:40,727 mas estes tipos faziam um pouco diferente. 332 00:17:42,329 --> 00:17:44,398 Rock glamoroso, hair metal 333 00:17:44,531 --> 00:17:47,367 era uma experiência única dos anos 80. 334 00:17:48,135 --> 00:17:52,072 E olhando para trás, goste-se ou não deles, eram tempos divertidos. 335 00:17:53,707 --> 00:17:56,109 Calças rasgadas, cabelo comprido. 336 00:17:56,243 --> 00:17:58,212 Cabelo mais bonito que as raparigas. 337 00:17:58,946 --> 00:18:03,517 Céus, as bandas de metal podem muito possivelmente 338 00:18:03,650 --> 00:18:06,286 ser responsáveis por destruir a camada do ozono. 339 00:18:06,854 --> 00:18:09,022 A propósito, nunca usei laca na vida. 340 00:18:09,156 --> 00:18:12,159 Era tudo meu, de verdade, pimba! 341 00:18:13,126 --> 00:18:16,029 Foi-me explicado por um jovem que disse: 342 00:18:16,163 --> 00:18:18,665 "Faz as miúdas sentirem-se mais confortáveis 343 00:18:18,799 --> 00:18:22,536 se formos parecidos com elas e é mais fácil dar quecas." 344 00:18:22,669 --> 00:18:24,938 Porque é que as raparigas saiam com estas bandas? 345 00:18:25,072 --> 00:18:28,275 - Porque têm boa música e beijos. - Sim, a sério. São muito bonitos. 346 00:18:28,408 --> 00:18:29,710 Mesmo muito bonitos. 347 00:18:32,412 --> 00:18:37,017 E em lado algum a festa era mais louca do que na Sunset Boulevard de Hollywood. 348 00:18:37,150 --> 00:18:40,153 O que quer que tenha ouvido sobre a Sunset Strip é verdade, 349 00:18:40,287 --> 00:18:41,822 era usada para o rock and roll! 350 00:18:41,955 --> 00:18:44,791 O lema era: "o que vale a pena fazer vale a pena exagerar." 351 00:18:44,925 --> 00:18:47,094 Fazíamos sexo com quantas pessoas quiséssemos. 352 00:18:47,427 --> 00:18:48,829 Consumíamos drogas toda a noite. 353 00:18:48,962 --> 00:18:50,264 Era apenas como as coisas eram 354 00:18:50,397 --> 00:18:52,733 e nessa altura, não pensávamos: "Espera lá, 355 00:18:52,866 --> 00:18:53,901 não devia fazer isto." 356 00:18:54,034 --> 00:18:56,870 Enlouquecíamos. Nos anos 80, enlouquecíamos. 357 00:19:03,477 --> 00:19:05,979 E os indiscutíveis reis do excesso 358 00:19:06,113 --> 00:19:08,916 eram os roqueiros rufias, Mötley Crüe. 359 00:19:09,049 --> 00:19:11,051 Sou o Vince Neil, vocalista. 360 00:19:11,185 --> 00:19:14,021 Tommy Lee, baterista e consumidor de cerveja. 361 00:19:14,154 --> 00:19:16,423 Mick Mars, guitarrista da desgraça. 362 00:19:16,557 --> 00:19:19,092 Sou o Nikki, toco baixo. 363 00:19:20,994 --> 00:19:24,631 Os fãs enlouquecem pelas suas palhaçadas dentro e fora do palco. 364 00:19:25,199 --> 00:19:27,901 -É o que os miúdos fazem. - O quê, sexo e violência? 365 00:19:28,035 --> 00:19:29,069 Qual é o mal disso? 366 00:19:29,203 --> 00:19:30,304 Só se é criança uma vez. 367 00:19:30,437 --> 00:19:32,706 Se estás aborrecido ou deprimido pões Mötley Crüe 368 00:19:32,840 --> 00:19:34,074 e divertes-te de novo! 369 00:19:35,075 --> 00:19:38,478 Em 1986, com mais de cinco milhões de discos vendidos, 370 00:19:38,612 --> 00:19:40,981 até tinham o próprio programa televisivo. 371 00:19:41,114 --> 00:19:43,917 Só porque usamos batom não significa que não damos cabo de ti. 372 00:19:49,056 --> 00:19:52,392 Mötley Crüe venderam mais de 100 milhões de discos no mundo. 373 00:19:53,126 --> 00:19:55,863 Lembro-me de ver os Mötley Crüe pegarem fogo às pernas 374 00:19:55,996 --> 00:19:58,432 e esta coisa louca e fico: "Isto é do caraças!" 375 00:19:58,565 --> 00:20:01,835 É levar tudo aos limites. 376 00:20:01,969 --> 00:20:04,538 Sabem, não só o sexo, as drogas e o rock and roll 377 00:20:04,671 --> 00:20:08,242 mas a maquilhagem e o narcisismo e o... 378 00:20:08,375 --> 00:20:10,878 Apenas tudo ao limite. 379 00:20:11,445 --> 00:20:12,813 E é desafiando os limites 380 00:20:12,946 --> 00:20:17,150 que a década de decadência dos Mötley Crüe quase tem um fim prematuro. 381 00:20:17,918 --> 00:20:19,920 À boa maneira da estrela rock, 382 00:20:20,053 --> 00:20:24,057 Nikki Sixx tinha saído com o Slash dos Guns N' Roses 383 00:20:25,526 --> 00:20:27,628 e estiveram na festa toda a noite. 384 00:20:28,328 --> 00:20:31,865 Nikki Sixx tem uma overdose de heroína e está inconsciente 385 00:20:31,999 --> 00:20:34,835 e a ficar azul, não reage. 386 00:20:35,569 --> 00:20:38,805 Nesta altura, Nikki está aparentemente morto. 387 00:20:39,273 --> 00:20:42,142 Os paramédicos reanimam-no com uma injeção de adrenalina no coração 388 00:20:42,276 --> 00:20:43,844 levam-no para o hospital. 389 00:20:43,977 --> 00:20:46,713 Reza a história que quando acordou, 390 00:20:46,847 --> 00:20:49,016 disse à polícia para ir embora, 391 00:20:49,149 --> 00:20:52,052 arrancou os tubos e fugiu do hospital 392 00:20:52,186 --> 00:20:55,289 e vai conviver com os miúdos no parque de estacionamento. 393 00:20:57,191 --> 00:20:58,792 Isso muda os seus modos? 394 00:20:59,193 --> 00:21:03,897 Nem por isso, mas a experiência de quase morte inspira o próximo disco de sucesso. 395 00:21:04,031 --> 00:21:05,666 Meu coração, meu coração 396 00:21:05,799 --> 00:21:07,668 Reinicia o meu coração 397 00:21:09,803 --> 00:21:12,239 O excesso dos anos 80, penso eu, 398 00:21:13,307 --> 00:21:15,576 alguns de nós felizmente sobrevivemos. 399 00:21:17,211 --> 00:21:19,613 E infelizmente, alguns não sobreviveram. 400 00:21:20,147 --> 00:21:23,884 E julgo que muito disso tem a ver com a tua inteligência 401 00:21:24,017 --> 00:21:25,185 e o que deves ou não fazer 402 00:21:25,319 --> 00:21:27,454 e muito tem a ver com conviver com os Mötley Crüe. 403 00:21:27,588 --> 00:21:29,756 Não se devia fazer isso, entendes. 404 00:21:33,227 --> 00:21:37,631 Os anos 80, dez anos de crescimento, fracasso e luxúria. 405 00:21:37,764 --> 00:21:39,433 O fluxo livre de dinheiro, 406 00:21:39,566 --> 00:21:43,303 a celebração dos ricos, a celebração dos excessos, 407 00:21:43,437 --> 00:21:46,106 foi o que tornou as pessoas hedonistas nos anos 80. 408 00:21:46,240 --> 00:21:49,076 Uma década onde todos queríamos uma coisa, 409 00:21:49,209 --> 00:21:50,677 ter mais. 410 00:21:50,811 --> 00:21:54,214 Foi uma reação, penso, a um movimento muito conservador 411 00:21:54,348 --> 00:21:57,150 a acontecer no país e no mundo nessa altura. 412 00:21:57,651 --> 00:21:59,419 Tornou-se a década da decadência. 413 00:21:59,553 --> 00:22:00,554 Legendas: Pedro Barbosa 35783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.