All language subtitles for The.80s.Greatest.S01E07.New.Dynasty.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb_track10_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,070 --> 00:00:07,241 Os anos 80, quando mais mulheres que nunca começaram a querer tudo. 2 00:00:07,374 --> 00:00:08,642 Quero conquistar o mundo. 3 00:00:09,877 --> 00:00:12,012 -Ripostaram. - Credo. 4 00:00:13,747 --> 00:00:15,749 Não gosto da palavra cabra. 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,920 Gosto de mulheres de negócios, deliciosas e inteligentes. 6 00:00:20,521 --> 00:00:21,989 E a ousarem ser diferentes. 7 00:00:22,122 --> 00:00:26,827 Ouviam-se os queixos a cair, os olhos esbugalhados. 8 00:00:27,594 --> 00:00:28,595 Virgem! 9 00:00:28,729 --> 00:00:31,532 Enquanto as irmãs faziam pela vida. 10 00:00:31,665 --> 00:00:34,434 As mulheres não tinham de explicar qual era o problema, 11 00:00:34,568 --> 00:00:35,869 tinham de descobrir a solução. 12 00:00:36,003 --> 00:00:38,372 Alguns homens ficavam com o bebé. 13 00:00:38,505 --> 00:00:40,440 Onde é que a mãe guarda as fraldas extra? 14 00:00:44,678 --> 00:00:47,014 T-menos dez, nove, oito. 15 00:00:47,147 --> 00:00:50,584 1983, uma mulher está prestes a partir com ousadia 16 00:00:50,717 --> 00:00:53,754 Cinco, quatro, motor principal acionado. 17 00:00:53,887 --> 00:00:56,790 para onde nenhuma mulher americana alguma vez fora. 18 00:00:57,191 --> 00:01:01,795 Sally Ride, a primeira mulher a voar para o espaço. 19 00:01:03,163 --> 00:01:04,298 De volta à Terra... 20 00:01:07,234 --> 00:01:10,003 os anos 80 na América ainda eram bastante tradicionais. 21 00:01:10,137 --> 00:01:12,973 Nos anos 80, no que respeita à população, 22 00:01:13,106 --> 00:01:15,876 as mulheres eram aquelas coisinhas bonitas na retaguarda. 23 00:01:16,009 --> 00:01:19,980 Presumia-se que a maioria das raparigas casaria 24 00:01:20,113 --> 00:01:21,782 e teria filhos. 25 00:01:21,915 --> 00:01:25,886 A América conservadora queria que as meninas americanas fossem bem comportadas. 26 00:01:26,286 --> 00:01:30,757 Mas uma estrela em ascensão não tencionava ser bem comportada. 27 00:01:31,558 --> 00:01:33,527 Olá. Eu sou a Madonna. 28 00:01:35,028 --> 00:01:37,831 O nome dela, de início, parecia bastante inocente. 29 00:01:37,965 --> 00:01:39,867 E disse: "Não creio que te chames Madonna." 30 00:01:40,000 --> 00:01:41,835 E ela respondeu: "Juro, Michael, que é." 31 00:01:41,969 --> 00:01:44,137 Disse: "Impossível. Bom demais para ser verdade." 32 00:01:45,472 --> 00:01:46,573 E desde o início, 33 00:01:46,707 --> 00:01:49,977 a Material Girl já mostrava muita ambição. 34 00:01:50,110 --> 00:01:53,547 A Madonna apareceu no meu escritório, com as demos dela, que me mostrou, 35 00:01:53,680 --> 00:01:55,582 e as demos eram boas, não eram fantásticas, 36 00:01:55,716 --> 00:01:57,918 mas ela irradiava. 37 00:01:58,051 --> 00:02:00,721 Isto é, estava uma estrela sentada no meu gabinete 38 00:02:00,854 --> 00:02:01,855 para assinar contrato. 39 00:02:01,989 --> 00:02:03,357 Quero conquistar o mundo. 40 00:02:05,158 --> 00:02:07,060 A Madonna representava algo muito fresco, 41 00:02:07,194 --> 00:02:08,228 muito diferente. 42 00:02:08,362 --> 00:02:10,297 Por vezes pensam que por seres rapariga, 43 00:02:10,430 --> 00:02:12,599 vais ser ingénua e elas podem esticar-se mais, 44 00:02:13,166 --> 00:02:16,036 mas surpreendo-as, e elas percebem que estavam enganadas. 45 00:02:16,603 --> 00:02:18,805 A Madonna era responsável por ela mesma, 46 00:02:19,072 --> 00:02:21,975 não estava a ser criada por um Svengali masculino qualquer, 47 00:02:22,109 --> 00:02:23,243 ela era ela. 48 00:02:23,377 --> 00:02:25,746 A sua roupa é desenhada por si? 49 00:02:25,879 --> 00:02:26,880 Sim. 50 00:02:27,047 --> 00:02:29,082 Acha que mais alguém inventava isto? 51 00:02:31,952 --> 00:02:35,656 Alguns músicos participam em filmes como um segundo ato da carreira deles. 52 00:02:36,790 --> 00:02:37,791 Mas a Madonna não. 53 00:02:38,392 --> 00:02:42,930 Ela conseguiu um papel antes do estrelato, em Desesperadamente Procurando Susan. 54 00:02:44,164 --> 00:02:45,465 Tome, fique com o troco. 55 00:02:45,599 --> 00:02:48,068 A Madonna chegou à primeira sessão de casting 56 00:02:48,202 --> 00:02:52,339 e pediu cinco, oito ou lá quantos euros custou o táxi, 57 00:02:52,472 --> 00:02:56,176 eu achei imensamente audacioso. 58 00:02:57,177 --> 00:02:59,746 Sabendo que não tinham dinheiro para pagar, 59 00:02:59,880 --> 00:03:02,716 pediam emprestado aos diretores de casting. 60 00:03:04,017 --> 00:03:08,121 Quando estávamos no primeiro dia de filmagens, não havia segurança. 61 00:03:08,255 --> 00:03:12,659 Nove semanas depois, de repente, precisávamos de segurança. 62 00:03:12,793 --> 00:03:14,561 Ela não podia sair à rua. 63 00:03:14,695 --> 00:03:17,231 Não conseguíamos filmar sem criar alarido. 64 00:03:17,798 --> 00:03:21,034 O palco estava pronto para a Madonna fazer a próxima jogada. 65 00:03:21,168 --> 00:03:24,171 O mundo não fazia ideia do que estava para vir. 66 00:03:27,474 --> 00:03:29,776 A sala não podia ser maior. 67 00:03:29,910 --> 00:03:32,980 E convosco ao vivo do Radio City Music Hall, 68 00:03:33,113 --> 00:03:35,949 o 1o MTV Video Music Awards. 69 00:03:36,083 --> 00:03:37,985 É um enorme prazer estar aqui esta noite. 70 00:03:38,485 --> 00:03:40,754 Boa noite. Eu sou Nina Blackwood, nos bastidores. 71 00:03:40,888 --> 00:03:43,257 O primeiro MTV Awards foi gigantesco. 72 00:03:43,390 --> 00:03:46,460 De repente tinha gente a ligar-me para o telefone, 73 00:03:46,593 --> 00:03:49,997 porque queriam ir e, de repente, eram minhas amigas 74 00:03:50,130 --> 00:03:51,832 e queriam ir aos prémios MTV. 75 00:03:51,965 --> 00:03:53,734 Houve muito alarido sobre o evento. 76 00:03:54,801 --> 00:03:56,870 A quantidade de estrelas era ofuscante. 77 00:03:57,004 --> 00:03:59,706 Tinham visto de tudo e sabiam melhor que ninguém 78 00:03:59,840 --> 00:04:01,909 quem tinha capacidade e quem não tinha. 79 00:04:02,442 --> 00:04:04,678 Não importa se ganhas ou perdes, 80 00:04:04,811 --> 00:04:06,914 o que importa é como pareces. 81 00:04:07,414 --> 00:04:10,484 Ninguém, tanto quanto sei, estava preparado 82 00:04:10,617 --> 00:04:12,653 para o que a Madonna acabou a fazer. 83 00:04:17,457 --> 00:04:21,128 Atravessei o deserto 84 00:04:21,562 --> 00:04:24,298 De alguma forma consegui 85 00:04:24,431 --> 00:04:26,533 Madonna decidiu interpretar "Like a Virgin" 86 00:04:26,667 --> 00:04:29,236 apesar das extenuantes objeções do agente dela. 87 00:04:29,369 --> 00:04:31,939 O agente dela, o Freddy, queria que cantasse "Lucky Star," 88 00:04:32,072 --> 00:04:35,142 que era um tema que ainda estava nos tops. 89 00:04:35,275 --> 00:04:36,877 A Madonna discutiu com ele e recusou. 90 00:04:37,010 --> 00:04:40,547 Como uma virgem 91 00:04:40,681 --> 00:04:43,917 Tocada pela primeira vez 92 00:04:44,051 --> 00:04:47,321 E "Tocada pela primeira vez" era um risco enorme. 93 00:04:48,288 --> 00:04:49,456 Não se podia dizer isto, 94 00:04:49,590 --> 00:04:51,625 e todos faziam "virgem." 95 00:04:52,226 --> 00:04:56,396 E foi quando a Madonna se tornou, a Madonna. 96 00:05:06,039 --> 00:05:09,576 Acho que estava na terceira fila, por isso via muito bem, 97 00:05:10,043 --> 00:05:13,714 e quando ela começou a rebolar pelo chão, 98 00:05:13,847 --> 00:05:16,917 ouviam-se, literalmente, os queixos a cair, 99 00:05:17,050 --> 00:05:21,321 o engasgo coletivo, os olhos esbugalhados. 100 00:05:28,195 --> 00:05:30,030 A Madonna não é uma dessas pessoas 101 00:05:30,163 --> 00:05:33,233 que aparece acidentalmente e indigna as pessoas. 102 00:05:33,367 --> 00:05:37,237 As pessoas passavam-se exatamente como tinham de se passar. 103 00:05:37,371 --> 00:05:40,774 Bem, agora que a pergunta escaldante 104 00:05:40,908 --> 00:05:43,777 sobre a virgindade da Madonna foi respondida. 105 00:05:43,911 --> 00:05:46,980 O desempenho nos vma é digno de uma lenda. 106 00:05:47,114 --> 00:05:49,783 Tornou a Madonna uma sensação internacional 107 00:05:49,917 --> 00:05:52,986 e cimentou o lugar dela na cultura pop. 108 00:05:53,120 --> 00:05:55,055 Houve quem achasse ser um desastre total, 109 00:05:55,189 --> 00:05:57,391 outros acharam absolutamente brilhante, 110 00:05:57,925 --> 00:06:01,461 mas fosse qual fosse a reação, todos falavam da Madonna no dia seguinte, 111 00:06:01,595 --> 00:06:05,065 e pouco tempo depois, saiu o álbum e foi um estouro. 112 00:06:05,232 --> 00:06:06,233 MADONNA TORNA-SE 113 00:06:06,366 --> 00:06:07,367 A ARTISTA MAIS VENDIDA . 114 00:06:07,501 --> 00:06:11,471 Uma nova geração abraçou a Madonna a todos os níveis concebíveis. 115 00:06:11,605 --> 00:06:13,874 Gosto da atitude dela e de como se apresenta. 116 00:06:14,007 --> 00:06:15,709 Não deixa que a pisem. 117 00:06:15,843 --> 00:06:17,277 Todos olham para ti, certo? 118 00:06:17,411 --> 00:06:20,581 Todos, mas todos olham e dizem: "Olha para aquela rapariga ali." 119 00:06:20,714 --> 00:06:22,416 É o nosso ídolo. 120 00:06:22,549 --> 00:06:24,384 É a única pessoa que nos inspira, atualmente. 121 00:06:24,885 --> 00:06:28,355 A Madonna teve um impacto gigantesco nas adolescentes 122 00:06:28,488 --> 00:06:30,724 que de repente se sentiram empoderadas. 123 00:06:30,858 --> 00:06:34,027 Podes ser sensual, não significa que sejas amoral. 124 00:06:34,328 --> 00:06:38,799 Era um "esquece, sê livre, sê mulher." 125 00:06:38,932 --> 00:06:39,967 "Expressa-te." 126 00:06:41,034 --> 00:06:42,135 Expressa-te, sim. 127 00:06:42,269 --> 00:06:43,337 Era o que ela fazia, 128 00:06:43,470 --> 00:06:47,207 ela expressava-se sem quaisquer barreiras. 129 00:06:47,841 --> 00:06:50,377 Não acho que esteja a usar o sexo para me vender. 130 00:06:50,511 --> 00:06:54,114 Acho que sou uma pessoa muito sexual 131 00:06:54,248 --> 00:06:56,316 e isso nota-se no meu desempenho. 132 00:06:57,851 --> 00:07:00,654 Desde o início, a Madonna exigiu o controlo total 133 00:07:00,787 --> 00:07:03,056 de todos os aspetos da imagem dela. 134 00:07:03,590 --> 00:07:07,094 Uma imagem que exalava confiança, hedonismo e sexo. 135 00:07:09,029 --> 00:07:11,899 A Macy's entrou no ritmo rapidamente, 136 00:07:12,032 --> 00:07:15,335 e licenciou o visual de Madonna para uma linha de moda que esgotou. 137 00:07:16,436 --> 00:07:19,907 Fui convidada para júri de um concurso de "Madonnas" 138 00:07:20,040 --> 00:07:21,441 na Macy's, 139 00:07:21,975 --> 00:07:25,212 com o Andy Warhol, 140 00:07:25,345 --> 00:07:29,116 o que foi muito surreal para mim. 141 00:07:33,453 --> 00:07:34,922 A Madonna, neste momento, 142 00:07:35,055 --> 00:07:38,825 julgo que representa todas as novas tendências no nosso país, 143 00:07:38,959 --> 00:07:40,994 e ao percorrer a Macy's 144 00:07:41,128 --> 00:07:44,164 e ver todas as raparigas vestidas como ela, 145 00:07:44,298 --> 00:07:45,933 é prova disso. 146 00:07:46,066 --> 00:07:50,537 Ela dizia: "Meninas, falem, digam o que pensam, 147 00:07:50,671 --> 00:07:54,508 vistam-se como querem vestir-se, sejam inteligentes, sejam confiantes." 148 00:07:54,641 --> 00:07:57,444 E ver isso para uma rapariga, era muito empoderador. 149 00:07:58,445 --> 00:08:02,115 Nos anos 80, o empoderamento feminino tinha um novo alvo, 150 00:08:02,249 --> 00:08:04,017 o local de trabalho americano. 151 00:08:05,118 --> 00:08:08,155 E a liderar a carga estava uma rufia de Hollywood. 152 00:08:08,789 --> 00:08:10,090 Adeus, chefe. 153 00:08:13,193 --> 00:08:17,164 Nos anos 80, quando ficava difícil, as mulheres seguiam em frente. 154 00:08:18,065 --> 00:08:20,601 A produção industrial liderada pela indústria automóvel 155 00:08:20,734 --> 00:08:22,135 voltara aos níveis de há 7 anos. 156 00:08:22,269 --> 00:08:25,305 Uma recessão forçava os homens a trocar a linha de produção 157 00:08:25,439 --> 00:08:26,573 pela busca de trabalho. 158 00:08:27,174 --> 00:08:30,744 Os anos 80 provocaram um apagão no mercado de trabalho nos EUA. 159 00:08:30,878 --> 00:08:33,280 Terei 182 dólares por semana para uma família de quatro. 160 00:08:33,514 --> 00:08:36,750 Com o fecho das fábricas as mulheres tiveram de procurar trabalho, 161 00:08:36,884 --> 00:08:38,519 para pôr dinheiro em casa. 162 00:08:41,154 --> 00:08:44,525 Mas as mulheres ganhavam muito menos pelos mesmos trabalhos... 163 00:08:45,092 --> 00:08:46,860 EM 1985, A MULHER NOS EUA GANHAVA MENOS 65% 164 00:08:46,994 --> 00:08:49,229 ...tendo de se esforçar muito mais. 165 00:08:49,363 --> 00:08:53,066 Em 1980, as mulheres eram um jogo para patrões lascivos. 166 00:08:53,200 --> 00:08:55,836 Se nos queixássemos por toques indesejados, 167 00:08:55,969 --> 00:08:57,704 ou avanços sugestivos ou assim, 168 00:08:58,071 --> 00:09:01,408 fazíamos figura de parvas, ou diziam que tínhamos provocado. 169 00:09:02,976 --> 00:09:04,912 Mas havia um novo xerife na cidade. 170 00:09:06,713 --> 00:09:10,050 Jane Fonda, a radical dos anos 60, focou-se num novo alvo... 171 00:09:12,986 --> 00:09:14,588 a desigualdade sexual. 172 00:09:15,155 --> 00:09:16,156 Olá. 173 00:09:16,390 --> 00:09:18,192 Tinha uma amiga chamada Karen Nussbaum, 174 00:09:18,325 --> 00:09:21,795 que se tornou organizadora de trabalhadoras de escritório, 175 00:09:22,162 --> 00:09:23,397 e ela contava-me histórias 176 00:09:23,530 --> 00:09:25,999 de como eram tratadas nos locais de trabalho, 177 00:09:26,133 --> 00:09:28,802 e fiquei horrorizada. 178 00:09:28,936 --> 00:09:30,971 Não havia um termo para assédio sexual, 179 00:09:31,104 --> 00:09:34,341 e muito menos oportunidade de fazer algo contra isso. 180 00:09:34,474 --> 00:09:36,376 Pensei: "Vou fazer um filme sobre isto." 181 00:09:36,910 --> 00:09:39,079 - DAS 9 - H ÀS 5H 182 00:09:44,518 --> 00:09:46,186 Era um filme sério. 183 00:09:46,753 --> 00:09:48,055 - Despeça a cabra. - O quê? 184 00:09:49,089 --> 00:09:51,592 Não acredito. Foste demitida por isto? 185 00:09:51,725 --> 00:09:52,726 Não faz mal, Judy. 186 00:09:53,227 --> 00:09:55,062 Queria ter mais tempo com os meus filhos. 187 00:09:55,195 --> 00:09:57,197 Quando queremos fazer um filme 188 00:09:57,998 --> 00:10:01,134 com um propósito ativista social, 189 00:10:01,468 --> 00:10:03,670 há que fazer um filme que agrade ao público, 190 00:10:03,804 --> 00:10:06,039 independentemente de concordarem com a mensagem. 191 00:10:06,173 --> 00:10:08,275 O que é que...? Os lápis, sim. 192 00:10:08,408 --> 00:10:09,510 Não faz mal. Eu apanho. 193 00:10:09,643 --> 00:10:11,678 E é aqui que uma boa porção de comédia 194 00:10:11,812 --> 00:10:14,081 faz cair a agenda feminista. 195 00:10:14,214 --> 00:10:16,750 Já lhe disse que sou casada. 196 00:10:17,117 --> 00:10:19,353 Eu também e isso é o que torna isto perfeito. 197 00:10:19,486 --> 00:10:22,656 - Sr. Hart. -A Jane encontrou-se com 40 membros nossos 198 00:10:22,789 --> 00:10:25,792 em Cleveland, numa longa noite com o argumentista. 199 00:10:25,926 --> 00:10:27,794 - Sr. Hart. - Trate-me por Frank. 200 00:10:27,928 --> 00:10:30,797 No final da reunião disse-lhes: 201 00:10:30,931 --> 00:10:33,500 "Alguma vez sonharam com vingarem-se do vosso chefe?" 202 00:10:33,634 --> 00:10:36,069 E foi quando todas estas histórias surgiram. 203 00:10:37,604 --> 00:10:40,707 Uma disse: "Sempre que vou para a máquina de destruir papel, 204 00:10:41,575 --> 00:10:43,911 enfio-o na máquina, 205 00:10:44,278 --> 00:10:46,747 e a seguir na máquina de café: 206 00:10:47,281 --> 00:10:50,150 ele sai como café e eu bebo-o." 207 00:10:51,318 --> 00:10:55,856 Outra disse: "Trago um pé de cabra para o escritório e sempre que ele passa, 208 00:10:55,989 --> 00:10:57,157 atinjo-o na coxa." 209 00:10:57,291 --> 00:10:59,026 Foram espantosas. 210 00:10:59,159 --> 00:11:01,495 Gostava de chegar um dia, a cavalo, 211 00:11:01,628 --> 00:11:03,463 e fazê-lo provar do seu próprio remédio. 212 00:11:03,597 --> 00:11:06,500 Imagino o Hart a correr e a empresa inteira 213 00:11:06,633 --> 00:11:09,036 atrás dele para o apanhar. 214 00:11:12,005 --> 00:11:15,075 Estas histórias inspiraram as sequências de fantasia do filme. 215 00:11:16,043 --> 00:11:19,346 Todas as histórias que estão no filme vieram daquelas mulheres. 216 00:11:19,479 --> 00:11:20,480 Lá está ele. 217 00:11:21,315 --> 00:11:24,084 O Das 9 às 5 pegou em muitas ideias feministas que existiam 218 00:11:24,218 --> 00:11:26,954 na cultura e tinham sido divulgadas de forma sombria, 219 00:11:27,087 --> 00:11:28,922 e deu-lhes um cariz cómico, 220 00:11:29,056 --> 00:11:31,024 que as tornou mais acessíveis ao público. 221 00:11:33,594 --> 00:11:34,595 Quem está aí? 222 00:11:35,295 --> 00:11:37,831 Parece que se meteu em sarilhos. 223 00:11:37,965 --> 00:11:39,933 Aquela máfia enlouqueceu e quer matar-me. 224 00:11:40,601 --> 00:11:42,269 Porque quereriam fazer algo tão feio? 225 00:11:42,402 --> 00:11:44,438 Não sei. Não sou má pessoa. 226 00:11:45,105 --> 00:11:47,374 É fanático, sexista, egoísta, mentiroso e hipócrita. 227 00:11:48,175 --> 00:11:50,777 Tenho alguns defeitos. Quem não tem? Justifica matarem-me? 228 00:11:50,911 --> 00:11:55,315 Aquele filme captou a realidade delas. 229 00:11:55,449 --> 00:11:56,717 Está na altura de desistir. 230 00:11:57,518 --> 00:11:59,920 Não pode estar a falar a sério. 231 00:12:01,321 --> 00:12:04,024 As empregadas de escritório já não tinham de explicar 232 00:12:04,157 --> 00:12:07,427 qual era o problema, tinham de encontrar a solução. 233 00:12:08,128 --> 00:12:10,163 No mundo de fantasia do Das 9 às 5, 234 00:12:10,297 --> 00:12:13,800 o patrão sexista é banido, e as mulheres assumem a empresa. 235 00:12:13,934 --> 00:12:14,935 Bingo! 236 00:12:16,970 --> 00:12:18,772 Introduzindo horários flexíveis, 237 00:12:18,906 --> 00:12:21,909 igualdade salarial e uma creche no local de trabalho. 238 00:12:23,110 --> 00:12:25,112 Dissemos mundo da fantasia, certo? 239 00:12:27,881 --> 00:12:31,919 Mas em 1984 há um telhado de vidro que é quebrado definitivamente. 240 00:12:32,486 --> 00:12:35,722 Geraldine Ferraro torna-se a primeira candidata à Vice-Presidência 241 00:12:35,856 --> 00:12:37,357 de um partido de peso. 242 00:12:38,192 --> 00:12:40,961 Os dias da descriminação estão contados. 243 00:12:41,094 --> 00:12:44,831 As mulheres americanas não voltarão a ser cidadãos de segunda. 244 00:12:45,265 --> 00:12:49,036 Em 1980 surgiram muitas mulheres pioneiras 245 00:12:49,169 --> 00:12:51,038 a obterem sucesso em várias áreas. 246 00:12:51,171 --> 00:12:55,042 Estou absolutamente radiante com a expressão 247 00:12:55,175 --> 00:12:56,910 de apoio do Senado. 248 00:12:57,411 --> 00:13:00,480 Ann Bancroft, de 30 anos, a primeira mulher a chegar 249 00:13:00,614 --> 00:13:02,249 ao Pólo Norte num trenó de cães. 250 00:13:03,717 --> 00:13:05,319 Muito obrigada. Boa tarde. 251 00:13:05,452 --> 00:13:06,453 1987: ARETHA FRANKLIN 252 00:13:06,587 --> 00:13:07,588 NO HALL OF FAME DO ROCK 253 00:13:07,721 --> 00:13:10,023 E o que isso demonstrou foi que todos estes papéis 254 00:13:10,157 --> 00:13:12,759 abertos aos homens, estavam-no também para as mulheres. 255 00:13:12,893 --> 00:13:14,461 No final da década, 256 00:13:14,595 --> 00:13:17,831 o número de mulheres CEO nas empresas da Fortune 500 257 00:13:17,965 --> 00:13:22,102 tinha subido de duas para um espantoso três. 258 00:13:26,073 --> 00:13:27,808 Enquanto as mulheres assumem negócios 259 00:13:28,075 --> 00:13:30,844 os homens estão também cansados dos papéis tradicionais. 260 00:13:31,278 --> 00:13:33,380 A identidade masculina americana sempre se baseou 261 00:13:33,514 --> 00:13:35,349 no tipo fortemente silencioso. 262 00:13:35,916 --> 00:13:39,119 John Wayne e, eventualmente, Clint Eastwood. 263 00:13:39,553 --> 00:13:42,089 Até que houve esta mudança súbita. 264 00:13:43,757 --> 00:13:46,994 Enquanto alguns arranjam o cabelo e calçam saltos altos, 265 00:13:49,763 --> 00:13:51,999 outros abordam o lado feminino deles, 266 00:13:52,132 --> 00:13:53,500 de uma forma muito diferente. 267 00:13:53,634 --> 00:13:54,635 DE 1980 A 1982 268 00:13:54,768 --> 00:13:55,769 PAIS EM CASA AUMENTAM 23%. 269 00:13:55,903 --> 00:13:57,704 Os anos 80 tornaram-se obcecados 270 00:13:57,838 --> 00:14:01,441 pela ideia de homens a assumirem papel de cuidadores, 271 00:14:01,575 --> 00:14:04,912 homens a ficarem em casa com as crianças ou a fazer tarefas domésticas. 272 00:14:05,646 --> 00:14:09,650 Nos anos 80, a inversão do papel do género foi uma fórmula vencedora para a comédia. 273 00:14:11,118 --> 00:14:14,555 E pela primeira vez não é o pai quem sabe melhor. 274 00:14:14,688 --> 00:14:16,657 Onde é que a mãe guarda as fraldas extra? 275 00:14:16,790 --> 00:14:17,991 Era o pai trapalhão, 276 00:14:18,125 --> 00:14:20,027 o pai que não sabia fazer o pequeno-almoço. 277 00:14:20,761 --> 00:14:22,996 O pai que não sabia colocar os filhos 278 00:14:23,130 --> 00:14:24,331 porta fora de manhã. 279 00:14:25,632 --> 00:14:29,670 Mostram-nos que os homens não conseguem tratar destas coisas, 280 00:14:29,803 --> 00:14:31,672 com a calma com que as mulheres tratam. 281 00:14:32,172 --> 00:14:36,410 Não sejas sexista. Os homens conseguem ser tão improdutivos como qualquer mulher. 282 00:14:37,945 --> 00:14:39,947 Enquanto os homens lavam loiça e mudam fraldas, 283 00:14:40,080 --> 00:14:42,482 as mulheres assumem os cargos de chefia. 284 00:14:43,050 --> 00:14:45,819 Este tipo de comédias do pai em casa, 285 00:14:45,953 --> 00:14:49,623 destinam-se a mães trabalhadoras que ganham muito dinheiro. 286 00:14:49,756 --> 00:14:52,292 Olha quem acordou, a senhora da casa. Bom dia. 287 00:14:52,426 --> 00:14:55,095 Era o que os publicitários queriam alcançar. 288 00:14:55,229 --> 00:14:57,030 Posso trazer o bacon para casa 289 00:14:57,564 --> 00:14:58,966 Fritá-lo numa frigideira 290 00:14:59,333 --> 00:15:03,237 É vendido às mulheres um novo tipo de vida no qual elas podem ter tudo. 291 00:15:03,370 --> 00:15:06,039 Ter tudo era um conceito que, enquanto mulher, 292 00:15:06,173 --> 00:15:07,975 podíamos perseguir os nossos sonhos, 293 00:15:08,108 --> 00:15:11,879 as carreiras de sonho, sem desistir de ter uma família. 294 00:15:12,012 --> 00:15:14,114 Espera, vais trabalhar o dia todo, 295 00:15:14,248 --> 00:15:15,916 vais comprar o bacon à loja, 296 00:15:16,283 --> 00:15:19,620 cozinhar uma refeição deliciosa e ter a maquilhagem e o cabelo perfeitos? 297 00:15:19,753 --> 00:15:21,688 Não, não é possível. 298 00:15:22,055 --> 00:15:25,025 As mulheres que tinham tudo eram uma imagem sedutora e poderosa, 299 00:15:25,592 --> 00:15:27,160 mas fantasia pura. 300 00:15:28,529 --> 00:15:29,897 Ou não? 301 00:15:30,030 --> 00:15:31,865 Acho que quando se pensa nos anos 80, 302 00:15:31,999 --> 00:15:36,103 pensam no Dinastia, e quando pensam no Dinastia, acho eu, 303 00:15:36,236 --> 00:15:38,305 com a devida modéstia, pensam em mim. 304 00:15:39,706 --> 00:15:42,910 Em 1985, nos Estados Unidos, 305 00:15:43,043 --> 00:15:45,512 um programa de TV domina todos os outros. 306 00:15:47,915 --> 00:15:49,483 DINASTIA 307 00:15:49,616 --> 00:15:52,186 O Dinastia era tão importante, na época, 308 00:15:52,319 --> 00:15:53,854 e toda a gente via. 309 00:15:56,190 --> 00:15:58,425 Todas queriam ser a Alexis Carrington. 310 00:15:59,526 --> 00:16:01,562 A Alexis trabalhava num mundo masculino 311 00:16:01,695 --> 00:16:03,030 e usava a tática dos homens. 312 00:16:03,163 --> 00:16:07,034 Era forte, assertiva, brilhante, 313 00:16:07,167 --> 00:16:09,870 inteligente, rica e linda, 314 00:16:10,003 --> 00:16:12,873 e tirava o melhor partido de todas estas coisas, 315 00:16:13,006 --> 00:16:16,176 tal como a maioria dos homens de negócios bem sucedidos 316 00:16:16,310 --> 00:16:18,011 faziam naquela época. 317 00:16:18,145 --> 00:16:20,080 Dois gigantes do petróleo, 318 00:16:20,214 --> 00:16:23,283 nomeadamente a Colby Co e a Denver Carrington, 319 00:16:23,417 --> 00:16:26,253 cujos líderes são amigos de longa data, 320 00:16:26,987 --> 00:16:28,555 vão formar uma fusão. 321 00:16:28,689 --> 00:16:30,424 O Dinastia foi um dos primeiros programas 322 00:16:30,557 --> 00:16:33,427 que mostrou que as mulheres no poder podem ser atraentes. 323 00:16:33,560 --> 00:16:36,096 O interesse em Wall Street é já imenso. 324 00:16:36,230 --> 00:16:40,000 Queria dirigir as questões económicas para as mulheres, 325 00:16:40,133 --> 00:16:42,669 para dar às mulheres o controlo das vidas delas 326 00:16:42,803 --> 00:16:45,873 e permitir-lhes auferir um salário decente, 327 00:16:46,006 --> 00:16:47,474 fazerem o que quisessem. 328 00:16:47,608 --> 00:16:49,176 Sou uma mulher muito direta. 329 00:16:50,277 --> 00:16:54,014 Caso não obtenha a aprovação, despeço-vos a todos no local 330 00:16:54,147 --> 00:16:56,450 e substituo por uma administração que aprove a fusão. 331 00:16:57,718 --> 00:16:59,152 Era uma fantasia para as mulheres, 332 00:16:59,286 --> 00:17:03,557 poderem regressar a casa e sentar-se a ver TV 333 00:17:03,690 --> 00:17:07,628 e viver as fantasias delas foi uma viagem incrível. 334 00:17:07,761 --> 00:17:08,929 Obrigada, meus senhores. 335 00:17:09,530 --> 00:17:12,065 Tenciono fazer grandes coisas para todos nós. 336 00:17:13,400 --> 00:17:15,135 E se quer ser quem manda, 337 00:17:15,869 --> 00:17:17,137 tem de atentar ao papel. 338 00:17:18,038 --> 00:17:20,674 Eu adorava o guarda-roupa do Dinastia. 339 00:17:20,807 --> 00:17:23,177 Alguns modelos eram um pouco exagerados. 340 00:17:24,011 --> 00:17:25,279 E fora de contexto. 341 00:17:26,146 --> 00:17:28,916 Para uma mulher se sentir forte precisa de uma linha de ombros, 342 00:17:29,049 --> 00:17:30,918 uns ombros muito bem definidos, 343 00:17:31,318 --> 00:17:35,889 e isso foi o início da loucura dos chumaços. 344 00:17:38,959 --> 00:17:41,695 Os chumaços tornaram-se um símbolo das mulheres fortes. 345 00:17:42,095 --> 00:17:43,697 Quanto maiores, melhor. 346 00:17:44,131 --> 00:17:48,368 Eu tinha um casaco e os chumaços literalmente saíam para fora 347 00:17:48,502 --> 00:17:49,603 e eu não passava. 348 00:17:49,736 --> 00:17:51,271 Tinha de passar de lado nas portas. 349 00:17:52,039 --> 00:17:55,676 Os chumaços faziam a cintura parecer mais pequena e se tínhamos cabelo comprido 350 00:17:55,809 --> 00:17:57,277 havia um certo equilíbrio. 351 00:17:57,411 --> 00:18:00,848 É envergar poder, seja numa sala de tribunal, 352 00:18:00,981 --> 00:18:03,483 numa sala de reuniões ou num quarto, 353 00:18:03,617 --> 00:18:05,919 já definimos o cenário com a roupa. 354 00:18:06,053 --> 00:18:07,321 Foi uma mensagem importante. 355 00:18:08,455 --> 00:18:11,658 O Dinastia abriu-nos uma janela no mundo das mulheres poderosas 356 00:18:11,792 --> 00:18:13,794 que se vestiam para o sucesso. 357 00:18:14,361 --> 00:18:17,231 E estando nós nos anos 80, esse mundo estava à venda. 358 00:18:17,364 --> 00:18:20,133 Minha querida Crystal, criei esta fragrância 359 00:18:20,267 --> 00:18:22,035 especialmente para ti. 360 00:18:23,070 --> 00:18:25,439 O Dinastia tornou-se o primeiro programa de TV 361 00:18:25,572 --> 00:18:28,175 a licenciar a sua própria coleção de moda. 362 00:18:28,842 --> 00:18:30,043 Dedico tempo aos detalhes, 363 00:18:30,177 --> 00:18:32,346 ao escolher os brincos e as pulseiras certas, 364 00:18:33,046 --> 00:18:34,181 e todos estes diamantes. 365 00:18:34,314 --> 00:18:37,017 O lançamento repleto de estrelas foi no Bloomingdale's 366 00:18:37,150 --> 00:18:38,752 e provocou uma enchente. 367 00:18:40,087 --> 00:18:42,222 O lugar estava repleto, 368 00:18:42,356 --> 00:18:44,858 e disseram: "Temos de tirar-te daqui, ninguém os para." 369 00:18:44,992 --> 00:18:45,993 As pessoas chegavam 370 00:18:46,126 --> 00:18:48,462 e tiveram de nos retirar pelas traseiras, 371 00:18:48,595 --> 00:18:50,197 porque íamos ser esmagados. 372 00:18:50,764 --> 00:18:53,700 No Dinastia o guarda-roupa é crucial para criar 373 00:18:53,834 --> 00:18:57,471 o tipo de glamour que faz desta série um sucesso. 374 00:18:58,372 --> 00:19:00,174 O Dinastia era revolucionário 375 00:19:00,307 --> 00:19:03,210 e não apenas pela forma como as atrizes principais vestiam. 376 00:19:04,111 --> 00:19:06,613 Pareces preparada para uma batalha. 377 00:19:07,114 --> 00:19:08,115 E estou. 378 00:19:08,482 --> 00:19:09,616 Mas pela forma como agiam. 379 00:19:10,017 --> 00:19:14,788 Pela primeira vez em televisão, mostravam duas mulheres à luta. 380 00:19:24,097 --> 00:19:26,500 Um grupo de saúde mental em Washington escreveu-nos 381 00:19:26,633 --> 00:19:29,937 e disse que era um programa perfeito que permitiu às mulheres 382 00:19:30,070 --> 00:19:32,105 verem uma mulher a expressar a raiva dela. 383 00:19:33,307 --> 00:19:36,210 Raiva pode ser um ligeiro eufemismo. 384 00:19:40,347 --> 00:19:42,316 O interessante sobre os anos 80 e o género 385 00:19:42,449 --> 00:19:44,751 é que as mulheres estão mais abertas 386 00:19:44,885 --> 00:19:47,421 a permitirem-se agir como os homens, 387 00:19:47,554 --> 00:19:49,056 e, por vezes, no pior comportamento. 388 00:19:51,124 --> 00:19:54,094 Julgo que tudo o que mostrou que elas podiam 389 00:19:54,228 --> 00:19:56,830 assumir o controlo foi interessante. 390 00:20:04,605 --> 00:20:06,640 Se quiseres uma desforra, é só assobiares. 391 00:20:08,442 --> 00:20:09,443 Se conseguires. 392 00:20:11,945 --> 00:20:12,946 Ação, estão prontos? 393 00:20:13,080 --> 00:20:16,083 O misto em Dinastia de glamour e mulheres assertivas, 394 00:20:16,216 --> 00:20:18,552 faz dela uma das séries mais importantes da década, 395 00:20:19,186 --> 00:20:22,389 e deixa uma marca duradoura nos mais velhos e nos mais jovens. 396 00:20:22,523 --> 00:20:25,792 Um dos meus editores tinha uma sobrinha que estava a fazer a comunhão 397 00:20:25,926 --> 00:20:27,194 quando se assume outro nome, 398 00:20:27,327 --> 00:20:31,265 e 11 das 12 raparigas escolheram Alexis, 399 00:20:31,398 --> 00:20:32,633 como nome adotado. 400 00:20:32,766 --> 00:20:36,003 Da mesma forma que Gordon Gekko levou muitos homens a dizer 401 00:20:36,136 --> 00:20:37,938 "Vou tentar e entrar no negócio," 402 00:20:38,071 --> 00:20:39,840 decerto jovens ao ver Dinastia pensaram: 403 00:20:39,973 --> 00:20:42,843 "Se ela consegue dirigir uma empresa, eu também consigo." 404 00:20:43,310 --> 00:20:45,546 E sou, agora, a dona desta casa. 405 00:20:45,679 --> 00:20:47,748 Desta casa? Está louca? 406 00:20:47,881 --> 00:20:50,317 Não, estou perfeitamente sã, 407 00:20:50,450 --> 00:20:54,121 por isso pegue neste lixo e a sua cabra loura, 408 00:20:54,855 --> 00:20:56,323 e saia da minha casa. 409 00:20:59,760 --> 00:21:00,894 No final da década, 410 00:21:01,028 --> 00:21:04,398 os papéis tradicionais por géneros não estão definidos com clareza. 411 00:21:05,065 --> 00:21:08,135 Em vez de destacar as formas como homens e mulheres 412 00:21:08,268 --> 00:21:09,303 eram diferentes, 413 00:21:09,436 --> 00:21:12,372 começou a ser discutido os aspetos em que eram iguais. 414 00:21:12,506 --> 00:21:14,875 Com as arrebatadoras e emocionantes mudanças sociais, 415 00:21:15,008 --> 00:21:16,844 a que o nosso país foi submetido, 416 00:21:16,977 --> 00:21:19,613 deixou de fazer sentido falar numa grande divisão 417 00:21:19,746 --> 00:21:20,881 entre mulheres e homens. 418 00:21:21,448 --> 00:21:24,818 Os anos 80 começaram com as mulheres a aprender a expressar-se 419 00:21:24,952 --> 00:21:28,188 e terminou com uma nova geração de mulheres com espírito de carreira, 420 00:21:28,322 --> 00:21:30,657 que aspiravam a ser chefes. 421 00:21:30,991 --> 00:21:32,092 É apenas o começo. 422 00:21:32,226 --> 00:21:34,027 Ao começo. 423 00:21:34,161 --> 00:21:35,362 Brindo a isso. 424 00:21:35,495 --> 00:21:38,432 Se olharmos para trás, as coisas parecem muito melhores. 425 00:21:38,565 --> 00:21:41,468 Tanta coisa mudou para as mulheres no mercado de trabalho. 426 00:21:41,602 --> 00:21:44,905 Partilha de funções, licenças familiares, coisas assim, 427 00:21:45,038 --> 00:21:47,574 tornaram-se uma realidade no mercado de trabalho atual, 428 00:21:47,708 --> 00:21:49,576 ainda não o suficiente, mas melhorou. 429 00:21:50,177 --> 00:21:52,913 As mulheres atuais apoiam-se nos ombros com chumaços 430 00:21:53,046 --> 00:21:54,414 das pioneiras dos anos 80. 431 00:21:54,548 --> 00:21:57,150 - Estão connosco? - Sim! 432 00:21:57,751 --> 00:21:58,785 Vamos a isso! 433 00:21:58,852 --> 00:21:59,853 Tradução: Isabel Monteiro 36142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.