Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,035 --> 00:00:03,136
Os anos 80,
2
00:00:03,737 --> 00:00:08,208
10 anos em que a TV por cabo mudou
e a TV nos mudou.
3
00:00:09,576 --> 00:00:12,012
Só encerramos a emissão
quando o mundo acabar.
4
00:00:12,145 --> 00:00:13,981
Agora, há um canal para tudo.
5
00:00:14,114 --> 00:00:15,582
Esta é a QVC.
6
00:00:15,716 --> 00:00:18,185
És um filho de Deus, santo,
és um homem.
7
00:00:18,919 --> 00:00:21,154
E não se pode fugir das notícias,
8
00:00:21,288 --> 00:00:24,791
boas, más ou outras quaisquer.
9
00:00:24,925 --> 00:00:26,960
Nunca me envolvi
em trocas de mulheres.
10
00:00:27,094 --> 00:00:28,896
- Nunca.
- Não sou homossexual.
11
00:00:29,997 --> 00:00:32,299
E milhões de americanos
têm uma única exigência.
12
00:00:32,432 --> 00:00:34,334
Quero a minha MTV.
13
00:00:35,569 --> 00:00:36,603
Os anos 80.
14
00:00:38,005 --> 00:00:40,574
A década em que a América fica ligada.
15
00:00:45,045 --> 00:00:47,114
Nos anos 80,
o número de canais por cabo
16
00:00:47,247 --> 00:00:50,117
passa de apenas 28 em 1980
17
00:00:50,250 --> 00:00:52,753
para 79 em 1990.
18
00:00:53,520 --> 00:00:56,123
Tecnologia de cabo foi lançada
a um ritmo feroz.
19
00:00:57,324 --> 00:00:59,927
De repente, tínhamos uma enorme rede
de entretenimento
20
00:01:00,060 --> 00:01:01,495
ligada a todas as casas.
21
00:01:01,628 --> 00:01:04,398
O cabo significa mais canais,
mais opções.
22
00:01:04,531 --> 00:01:06,834
Os programas de nicho
eram o caminho do futuro,
23
00:01:06,967 --> 00:01:09,870
a ideia de que, de repente,
não íamos ver o que nos davam,
24
00:01:10,003 --> 00:01:11,705
íamos assistir o que queríamos.
25
00:01:11,839 --> 00:01:14,675
E havia uma coisa
que todos os miúdos queriam.
26
00:01:15,075 --> 00:01:16,443
A MTV.
27
00:01:18,412 --> 00:01:21,982
A MTV LANÇA EM 1981 O PRIMEIRO CANAL
TELEVISIVO DE MÚSICA NO MUNDO.
28
00:01:22,115 --> 00:01:24,084
MTV, um canal inteiro
29
00:01:24,218 --> 00:01:27,020
que só passa música rock
24h, sete dias por semana,
30
00:01:27,154 --> 00:01:30,324
mas lança-se com apenas 120 vídeos.
31
00:01:30,457 --> 00:01:31,792
Olá, sou a Nina Blackwood.
32
00:01:31,925 --> 00:01:34,695
Quando começámos,
não tínhamos muitos vídeos,
33
00:01:34,828 --> 00:01:36,063
e havia muitas repetições.
34
00:01:36,196 --> 00:01:37,831
Era simplesmente inacreditável
35
00:01:37,965 --> 00:01:42,269
poder assistir àquela
nova forma nas nossas casas.
36
00:01:42,402 --> 00:01:44,137
Aqui na MTV.
37
00:01:45,105 --> 00:01:46,373
O canal pode ser um êxito,
38
00:01:46,507 --> 00:01:48,942
mas a sua audiência
não é muito abrangente.
39
00:01:49,076 --> 00:01:51,044
A TV por cabo estava no início.
40
00:01:51,345 --> 00:01:56,016
Nova Iorque nem sequer tinha cabo
quando a MTV foi lançada.
41
00:01:56,416 --> 00:01:59,520
WICHITA TEVE MTV ANTES DE NOVA IORQUE.
42
00:01:59,653 --> 00:02:02,990
Esquecem-se de que a TV por cabo
não surgiu pelo entretenimento.
43
00:02:03,123 --> 00:02:05,959
Era só uma forma de as pessoas
que viviam em áreas isoladas,
44
00:02:06,093 --> 00:02:09,897
sem bom sinal de transmissão,
45
00:02:10,030 --> 00:02:11,465
poderem ver televisão.
46
00:02:12,065 --> 00:02:13,433
E tinha de se pagar por isso.
47
00:02:14,067 --> 00:02:18,906
Para fomentar os contratos, a MTV recua
até um anúncio da década de 1950.
48
00:02:19,273 --> 00:02:21,308
Eu quero o meu Maypo.
49
00:02:21,441 --> 00:02:23,310
Eu quero a minha MTV.
50
00:02:23,443 --> 00:02:26,780
"Quero a minha MTV"
torna-se um dos mais famosos
51
00:02:26,914 --> 00:02:29,082
e reveladores slogans da década.
52
00:02:29,216 --> 00:02:32,819
Na América da década de 1980,
"Eu quero" torna-se algo de bom.
53
00:02:33,053 --> 00:02:34,121
"Quero isto, aquilo."
54
00:02:34,254 --> 00:02:38,458
A MTV ABRANGE QUASE 28 MILHÕES DE CASAS
EM 5 ANOS.
55
00:02:40,160 --> 00:02:41,695
Mas um canal oferece algo
56
00:02:41,828 --> 00:02:44,164
que ninguém sabia sequer que queria.
57
00:02:44,698 --> 00:02:45,899
CANAL DE NOTÍCIAS POR CABO
58
00:02:46,733 --> 00:02:50,971
Lançado a 1 de junho de 1980,
o revolucionário canal noticioso da CNN
59
00:02:51,104 --> 00:02:54,608
é o primeiro canal
dedicado a notícias dia e noite.
60
00:02:55,042 --> 00:02:57,878
Pretendemos cobrir
todas as notícias o tempo todo.
61
00:02:58,011 --> 00:03:02,816
E, já que vamos estar a emitir
continuamente por um período tão longo,
62
00:03:02,950 --> 00:03:04,985
evitando problemas com satélites
no futuro,
63
00:03:05,118 --> 00:03:07,754
só encerramos a emissão
quando o mundo acabar.
64
00:03:08,322 --> 00:03:09,857
Bom dia, sou o Bob Jameson.
65
00:03:10,357 --> 00:03:13,961
Os canais noticiosos tradicionais
só emitiam três vezes ao dia.
66
00:03:14,094 --> 00:03:15,596
Este é o NBC Nightly News.
67
00:03:15,729 --> 00:03:16,730
Boa noite.
68
00:03:16,897 --> 00:03:20,033
Ted Turner, a Voz do Sul,
vem abanar as coisas.
69
00:03:21,268 --> 00:03:23,937
Pensei que era algo
que viria a ser muito conveniente,
70
00:03:24,071 --> 00:03:28,041
as pessoas poderem sintonizar as notícias
sempre que quisessem.
71
00:03:28,175 --> 00:03:29,776
Achei que ia ser um êxito.
72
00:03:30,177 --> 00:03:32,479
A Liga de Basebol
procura um novo comissário...
73
00:03:32,613 --> 00:03:35,682
Mas quando surge a CNN,
aquilo parece uma anedota.
74
00:03:35,816 --> 00:03:36,950
Houston numa desforra...
75
00:03:37,718 --> 00:03:39,019
A cadeira partiu-se.
76
00:03:40,988 --> 00:03:43,624
E, quando um monitor cai,
os cientistas dizem que um...
77
00:03:43,757 --> 00:03:47,160
Eram só maus ângulos de câmara
e vídeos desfocados.
78
00:03:47,427 --> 00:03:51,231
Pensei: "Meu Deus,
isto nunca vai resultar, é ridículo."
79
00:03:51,798 --> 00:03:53,800
Ouçam, tenho um grande problema.
80
00:03:53,934 --> 00:03:55,002
E riam-se deles.
81
00:03:55,135 --> 00:03:57,004
Chamavam-lhes
"Canal de Notícias Galináceo"
82
00:03:57,137 --> 00:03:58,138
e troçavam deles.
83
00:03:58,272 --> 00:03:59,273
Obrigada por ter vindo,
84
00:03:59,406 --> 00:04:00,807
melhoraremos até fim da semana.
85
00:04:00,941 --> 00:04:01,975
Boa noite.
86
00:04:03,010 --> 00:04:06,280
O início instável da CNNimplica
que não seja vista como uma ameaça
87
00:04:06,413 --> 00:04:08,115
pelos 3 principais canais noticiosos,
88
00:04:08,916 --> 00:04:11,285
Apesar das melhores intenções
de Ted Turner.
89
00:04:11,718 --> 00:04:14,121
Estávamos a atacar
a radiodifusão estabelecida.
90
00:04:14,388 --> 00:04:16,690
Na minha opinião,
foi a Terceira Guerra Mundial.
91
00:04:17,057 --> 00:04:18,859
Mas há uma história de última hora
92
00:04:18,992 --> 00:04:21,595
que torna a CNN um agente importante.
93
00:04:23,130 --> 00:04:25,499
O mundo reagiu
com imenso choque e tristeza
94
00:04:25,632 --> 00:04:28,936
ao primeiro assassínio do rock 'n' roll.
95
00:04:29,069 --> 00:04:30,270
JOHN LENNON MORTO A TIRO
96
00:04:30,404 --> 00:04:34,374
A 8 de dezembro de 1980,
seis meses após o lançamento da CNN,
97
00:04:34,508 --> 00:04:37,010
Lennon é alvejadoà porta do prédio,
em Nova Iorque.
98
00:04:39,346 --> 00:04:40,814
É levado num carro da polícia
99
00:04:40,948 --> 00:04:43,116
e entra no hospital mais próximo
para tratamento.
100
00:04:43,817 --> 00:04:44,985
Trazem uma maca,
101
00:04:45,118 --> 00:04:47,321
um agente estava ao lado de outro agente
102
00:04:47,454 --> 00:04:48,655
e disse: "É o John Lennon."
103
00:04:48,789 --> 00:04:50,757
URGÊNCIA HOSPITAL ROOSEVELT
104
00:04:50,891 --> 00:04:53,393
A enfermeira Barbara Kammerer
está no serviço de urgência
105
00:04:53,527 --> 00:04:54,962
quando o paciente é admitido.
106
00:04:56,163 --> 00:04:59,166
Quando John Lennon chegou,
ninguém sabia quem era.
107
00:05:00,067 --> 00:05:02,269
Não tinha pulsações nem tensão arterial.
108
00:05:03,537 --> 00:05:06,373
Tinha quatro ferimentos de balas no peito
109
00:05:06,540 --> 00:05:09,076
e as marcas de saída das balas nas costas.
110
00:05:09,743 --> 00:05:11,912
O assassino de Lennon, Mark David Chapman,
111
00:05:12,045 --> 00:05:14,848
é um fã delirante em busca de notoriedade.
112
00:05:17,217 --> 00:05:21,255
Minutos depois de Lennon ser admitido,
Yoko Ono chega ao hospital.
113
00:05:21,388 --> 00:05:24,024
Yoko Ono também foi trazida
no carro da polícia
114
00:05:24,157 --> 00:05:26,994
e disse: "Por favor,
digam-me que ele está bem."
115
00:05:27,995 --> 00:05:30,998
A Dra. Stephan Lynn
era a diretora das Urgências,
116
00:05:31,131 --> 00:05:33,967
e a Stephan disse:
"Sinto muito, não podemos dizer isso,"
117
00:05:34,268 --> 00:05:35,402
e abandonou a sala.
118
00:05:37,037 --> 00:05:41,208
Ela olhou para mim por uns instantes
e disse: "Ele faleceu,"
119
00:05:41,341 --> 00:05:43,277
e eu disse: "Sim, faleceu. Está morto."
120
00:05:44,545 --> 00:05:46,480
Esteve sempre muito digna.
121
00:05:46,613 --> 00:05:50,784
Ela acabara de ver o marido
ser alvejado à frente dela,
122
00:05:51,251 --> 00:05:53,253
e abraçámo-nos uma à outra.
123
00:05:53,387 --> 00:05:55,022
Ela chorou, eu segurei-a.
124
00:05:56,156 --> 00:05:57,891
Foi como qualquer um de nós
125
00:05:58,025 --> 00:05:59,526
reagiria na mesma circunstância.
126
00:06:01,662 --> 00:06:04,831
Por acaso, um dos produtores de notícias
da ABC, Alan Weiss,
127
00:06:04,965 --> 00:06:08,902
estava numa marquesa no mesmo hospital,
após um acidente de mota.
128
00:06:09,503 --> 00:06:13,740
Ouviu-se uma porta bater
e um sujeito veio a correr aos gritos:
129
00:06:14,141 --> 00:06:16,677
"Temos um tiro, um tiro no peito."
130
00:06:18,645 --> 00:06:22,015
Quando se sabe que alguém
foi baleado no peito
131
00:06:22,816 --> 00:06:24,051
sem ser numa zona de guerra,
132
00:06:24,985 --> 00:06:26,753
um jornalista arrebita as orelhas.
133
00:06:28,055 --> 00:06:30,891
Depois, aparecem dois agentes
e um diz para o outro:
134
00:06:31,024 --> 00:06:33,193
"Já viste isto? O John Lennon."
135
00:06:34,895 --> 00:06:36,230
Precisava de um telefone.
136
00:06:38,732 --> 00:06:39,933
Ignorávamos ser jornalista
137
00:06:40,067 --> 00:06:41,568
ou o que iria fazer.
138
00:06:41,702 --> 00:06:45,272
E tínhamos telefones no corredor,
139
00:06:45,405 --> 00:06:48,075
e ele, por acaso, transmitiu a história
140
00:06:48,775 --> 00:06:50,844
pelo nosso telefone,
141
00:06:50,978 --> 00:06:53,680
ainda antes de John Lennon
ser dado como morto.
142
00:06:54,948 --> 00:06:56,049
Liguei para a redação
143
00:06:56,183 --> 00:06:58,685
e para o editor das respostas
do noticiário da noite.
144
00:06:58,819 --> 00:07:04,024
E disse: "Estou no hospital
e o John Lennon foi baleado, está morto."
145
00:07:06,226 --> 00:07:08,195
Se pudesse ter matado alguém
nessa noite,
146
00:07:08,695 --> 00:07:10,264
teria sido o Alan Weiss.
147
00:07:10,397 --> 00:07:11,832
URGÊNCIA HOSPITAL ROOSEVELT
148
00:07:11,965 --> 00:07:15,002
As notícias da noite da ABC
só voltarão a ser transmitidas
149
00:07:15,135 --> 00:07:16,637
após o Monday Night Football.
150
00:07:16,770 --> 00:07:18,839
E agora vemos uma baliza
de campo com 34 mt.
151
00:07:18,972 --> 00:07:20,641
A história é tão importante,
152
00:07:20,774 --> 00:07:25,045
que o locutor desportivo Howard Cosell
interrompe a notícia sobre o jogo.
153
00:07:25,913 --> 00:07:28,582
Lembrem-se, isto é apenas
um jogo de futebol,
154
00:07:28,715 --> 00:07:30,851
seja quem for o vencedor.
155
00:07:30,984 --> 00:07:33,887
Acabamos de ter a confirmação
de uma tragédia inenarrável
156
00:07:34,021 --> 00:07:36,557
por parte da ABC News,
na Cidade de Nova Iorque.
157
00:07:36,690 --> 00:07:39,359
John Lennon,
à porta do prédio,
158
00:07:39,493 --> 00:07:41,461
no lado oeste da Cidade de Nova Iorque,
159
00:07:41,595 --> 00:07:44,431
talvez o mais famoso dos Beatles,
160
00:07:44,565 --> 00:07:46,400
foi alvejado duas vezes pelas costas,
161
00:07:46,533 --> 00:07:51,104
levado para o Roosevelt Hospital,
e dado como morto.
162
00:07:51,672 --> 00:07:53,006
A notícia corre rapidamente.
163
00:07:53,907 --> 00:07:56,777
Os repórteres acotovelam-se
para chegar ao local do crime,
164
00:07:56,910 --> 00:07:59,646
prontos para gravar material
para resumos de notícias
165
00:07:59,780 --> 00:08:01,315
e atualizações na Costa Oeste.
166
00:08:02,015 --> 00:08:06,053
Mas a CNN pode entrar ao vivo
e durante o tempo que a história exigir.
167
00:08:06,386 --> 00:08:07,821
Chamo-me Mary Alice Williams,
168
00:08:07,955 --> 00:08:10,390
Chefe do Gabinete de N.I.
para a Cable News Network.
169
00:08:11,058 --> 00:08:13,961
Maria Alice Williams da CNN
chega ao local do crime
170
00:08:14,094 --> 00:08:15,963
numa carrinha nova de diretos.
171
00:08:16,096 --> 00:08:18,765
Estamos aqui para provar
que o amor não morre.
172
00:08:19,266 --> 00:08:21,368
Mas a resposta inicial
dos fãs de Lennon
173
00:08:21,502 --> 00:08:24,271
à equipa da CNN News é hostil.
174
00:08:25,739 --> 00:08:27,474
Começaram a abanar a carrinha.
175
00:08:27,608 --> 00:08:30,677
"Levem os noticiários
e vão-se embora daqui."
176
00:08:30,811 --> 00:08:33,547
E eu desci e disse-lhes a todos:
177
00:08:34,348 --> 00:08:37,317
"Estamos a transmitir
para o mundo inteiro.
178
00:08:37,851 --> 00:08:41,255
Para isso,
temos que alcançar um satélite
179
00:08:41,388 --> 00:08:43,724
a 370 mil km
180
00:08:43,857 --> 00:08:46,894
numa órbita geossíncrona
181
00:08:47,027 --> 00:08:49,897
e, se esta carrinha abanar,
não conseguimos.
182
00:08:50,030 --> 00:08:51,131
Preciso da vossa ajuda.
183
00:08:51,265 --> 00:08:54,368
Queria que dessem as mãos,
fizessem uma roda em torno da carrinha
184
00:08:54,501 --> 00:08:58,605
e a protegessem, para podermos transmitir
esta imagem para o mundo."
185
00:08:58,739 --> 00:08:59,773
E eles fizeram-no.
186
00:09:00,107 --> 00:09:01,108
JOHN LENNON PARA SEMPRE
187
00:09:01,241 --> 00:09:02,543
Centenas de fãs acamparam
188
00:09:02,676 --> 00:09:05,812
diante do prédio de apartamentos de luxo
no lado oeste de Manhattan.
189
00:09:09,216 --> 00:09:10,250
AMO-TE JOHN
190
00:09:10,384 --> 00:09:11,852
Cobrir a morte de Lennon
191
00:09:11,985 --> 00:09:16,356
ajudou a CNN a consolidar-se
como o canal de notícias 24/7.
192
00:09:16,490 --> 00:09:19,927
Joanne Li, Cable News Network
diante do Dakota em Nova Iorque.
193
00:09:20,060 --> 00:09:22,896
E eu pensei, há algo
194
00:09:23,030 --> 00:09:25,899
nesta notícia "em tempo real"
que estamos a transmitir.
195
00:09:30,137 --> 00:09:34,975
Das notícias à música, ao desporto,
a TV por cabo transforma tudo...
196
00:09:35,976 --> 00:09:37,211
da nossa forma de comprar...
197
00:09:37,811 --> 00:09:41,982
Apresento-lhes a QVC, o novíssimo
canal de compras da América.
198
00:09:43,016 --> 00:09:45,252
...a um novo modo
para celebrar a religião...
199
00:09:45,385 --> 00:09:48,255
Se me sinto melhor,
não vou deixar o diabo descobrir.
200
00:09:48,388 --> 00:09:51,258
...quando os televangelistas
criam as suas próprias redes.
201
00:09:51,391 --> 00:09:54,428
O equipamento é fornecido por Deus.
202
00:09:55,028 --> 00:09:57,965
Mas tanta popularidade
traz muita exposição.
203
00:09:58,932 --> 00:10:00,834
Ele tirou-me o sutiã e disse:
204
00:10:00,968 --> 00:10:04,238
"Jessica, lembra-te, ao ajudares o pastor,
205
00:10:04,371 --> 00:10:05,506
estás a ajudar as ovelhas."
206
00:10:06,306 --> 00:10:07,741
Para Jim e Tammy Bakker,
207
00:10:07,875 --> 00:10:11,111
o estrelato na TV por cabo
torna-se um pesadelo.
208
00:10:13,914 --> 00:10:15,382
Vocês são a luz do mundo.
209
00:10:15,983 --> 00:10:20,554
Na década de 1980, os televangelistas
dominam o universo por cabo.
210
00:10:20,687 --> 00:10:22,956
Os olhos dele lançavam chispas.
211
00:10:23,090 --> 00:10:25,792
Apresentadores energéticos
a pregar fogo e enxofre.
212
00:10:26,059 --> 00:10:29,630
A PTL Television Network
apresenta Jim e Tammy.
213
00:10:30,964 --> 00:10:33,500
Jim e Tammy Bakker
são um pouco diferentes.
214
00:10:34,067 --> 00:10:36,570
Diziam: "Aqui está o Johnny"
mas havia um apresentador
215
00:10:36,703 --> 00:10:38,805
que dizia: "Palmas para o Jim e a Tammy!"
216
00:10:38,939 --> 00:10:41,141
e saíam e faziam um pequeno monólogo.
217
00:10:41,675 --> 00:10:43,977
E depois iam para o cenário,
que parecia uma casa
218
00:10:44,611 --> 00:10:46,246
e diziam: "Bem-vindos a nossa casa!"
219
00:10:48,849 --> 00:10:53,153
O PTL Club é um programa de variedades
com uma dose saudável de adoração cristã.
220
00:10:54,188 --> 00:10:58,392
Jim e Tammy Bakker
eram contra o velho pentecostalismo
221
00:10:58,525 --> 00:11:00,894
que era grave e renitente.
222
00:11:01,028 --> 00:11:02,796
Era pentecostalismo e Las Vegas.
223
00:11:02,930 --> 00:11:07,167
-Todos precisamos de um ombro amigo.
- Os Bakker fundaram
224
00:11:07,301 --> 00:11:09,703
a Praise the Lord TV Netwok.
225
00:11:11,572 --> 00:11:14,942
E tinham um dos principais
canais por satélite do mundo
226
00:11:15,075 --> 00:11:16,710
e milhões de espectadores.
227
00:11:19,913 --> 00:11:22,349
Mas com o sucesso vem a tentação.
228
00:11:24,451 --> 00:11:27,020
Creio que há pessoas
que precisam de pegar no telefone
229
00:11:27,154 --> 00:11:28,522
e fazer o que Deus manda.
230
00:11:28,655 --> 00:11:31,158
Há uma pessoa de quem o Senhor
me tem falado, no Havai,
231
00:11:31,291 --> 00:11:34,127
toda esta noite,
que tem 100 mil dólares, eu sei.
232
00:11:34,261 --> 00:11:37,931
395 990 dólares?
233
00:11:38,065 --> 00:11:41,502
Precisamos de mais 4
para chegar aos 400 mil.
234
00:11:42,336 --> 00:11:44,571
Não contentes
com serem supervedetas da TV,
235
00:11:44,705 --> 00:11:48,008
os Bakker constroem
um tipo de império diferente.
236
00:11:49,142 --> 00:11:52,913
As crianças estão inquietas?
O trabalho deixou-o baixo?
237
00:11:53,547 --> 00:11:56,383
Está a precisar do Heritage USA.
238
00:11:56,517 --> 00:12:00,087
O Heritage USA é o gigantesco
parque temático da PTL,
239
00:12:00,220 --> 00:12:02,055
pago com donativos dos espectadores.
240
00:12:02,189 --> 00:12:03,490
Temos um lugar para si.
241
00:12:03,624 --> 00:12:06,159
EM 1986, SEIS MILHÕES DE PESSOAS
VÃO AO HERITAGE U.S.A.
242
00:12:06,293 --> 00:12:08,762
Em 1987, gerir o canal
243
00:12:08,896 --> 00:12:11,899
e o Heritage USA é muito caro.
244
00:12:12,032 --> 00:12:15,869
O Heritage USA, por um dia
ou para o resto da vida.
245
00:12:16,003 --> 00:12:18,238
O meu pai tinha de ter
um milhão a cada dois dias
246
00:12:18,372 --> 00:12:21,742
para manter o programa no ar
e pagar a todos os empregados.
247
00:12:21,875 --> 00:12:22,876
Não sei como conseguia.
248
00:12:23,010 --> 00:12:24,144
Eu teria um colapso nervoso
249
00:12:24,278 --> 00:12:26,380
só de pensar em arranjar
um milhão na vida,
250
00:12:26,513 --> 00:12:27,915
quanto mais em dois dias.
251
00:12:28,849 --> 00:12:29,883
É um trabalho árduo,
252
00:12:30,017 --> 00:12:33,954
mas o bónus é o Cristianismo
à moda dos anos 80.
253
00:12:34,087 --> 00:12:35,189
Embora seja cristã,
254
00:12:35,322 --> 00:12:36,924
posso gostar de coisas boas.
255
00:12:37,057 --> 00:12:38,158
Adoro coisas boas.
256
00:12:38,292 --> 00:12:41,495
Os meus pais eram decididamente
uma expressão do excesso,
257
00:12:42,496 --> 00:12:43,597
até na própria fé.
258
00:12:43,730 --> 00:12:47,968
Era como se conseguissem
participar nesse excesso e dizer:
259
00:12:48,101 --> 00:12:50,537
"É possível amar Jesus
e sermos bem sucedidos."
260
00:12:51,572 --> 00:12:56,343
Mas em 1987, o êxito dos Bakker
está prestes a desaparecer.
261
00:12:58,912 --> 00:13:01,215
Nunca estive envolvido
em trocas de mulheres.
262
00:13:01,348 --> 00:13:03,517
- Nunca. Exato.
- Não sou homossexual.
263
00:13:03,650 --> 00:13:06,286
E nunca frequentei uma prostituta.
264
00:13:06,887 --> 00:13:09,756
Jessica contou tudo à Playboy,
alegando ter sido enganada
265
00:13:09,890 --> 00:13:11,491
e desflorada por Bakker.
266
00:13:12,092 --> 00:13:16,063
A secretária de Igreja Jessica Hahn
acusa o televangelista Jim Bakker
267
00:13:16,196 --> 00:13:18,265
de a drogar e violar.
268
00:13:19,533 --> 00:13:23,570
Leva-me ao colo e deita-me na cama dele.
269
00:13:23,704 --> 00:13:26,340
O homem fica ali
sem absolutamente nada vestido.
270
00:13:26,907 --> 00:13:28,575
Tirou-me o sutiã e disse:
271
00:13:28,709 --> 00:13:32,045
"Jessica, lembra-te, ao ajudares o pastor,
272
00:13:32,179 --> 00:13:33,313
estás a ajudar as ovelhas."
273
00:13:34,548 --> 00:13:38,719
Depois, surgem acusações mais sinistras
de trocas de mulheres, homossexualidade,
274
00:13:38,852 --> 00:13:41,221
prostitutas e desfalques.
275
00:13:42,222 --> 00:13:43,690
A América está presa ao ecrã.
276
00:13:43,824 --> 00:13:46,693
Os canais noticiosos
seguem cada movimento dos Bakker.
277
00:13:46,827 --> 00:13:49,196
Acho que é justo dizer
que Jim e Tammy Bakker
278
00:13:49,329 --> 00:13:52,432
foram as primeiras vedetas televisivas.
279
00:13:52,966 --> 00:13:57,037
As pessoas não se fartavam
de ouvir as revelações.
280
00:13:57,304 --> 00:14:01,775
Havia de tudo: sexo, escândalo, traição.
281
00:14:01,909 --> 00:14:03,877
Não vamos discutir nenhuma dessas coisas.
282
00:14:04,011 --> 00:14:06,713
Mas os outros cristãos
não dão a outra face.
283
00:14:06,847 --> 00:14:10,384
Os amigos, os outros televangelistas,
todos pregavam
284
00:14:10,517 --> 00:14:12,653
e diziam coisas horríveis acerca deles.
285
00:14:12,786 --> 00:14:15,422
Até os outros cristãos
lhes tinham virado as costas.
286
00:14:15,556 --> 00:14:17,424
Televangelistas como Jimmy Swaggart
287
00:14:17,558 --> 00:14:19,193
depressa lhes atiram pedras.
288
00:14:19,326 --> 00:14:23,730
Jimmy Swaggart
espezinhava Jim Bakker publicamente,
289
00:14:23,864 --> 00:14:25,966
acusando-o de ser um mau exemplo
290
00:14:26,567 --> 00:14:28,936
para outros televangelistas
e para o público americano.
291
00:14:31,471 --> 00:14:34,208
Mas, a seguir, Swaggart
é apanhado com uma prostituta.
292
00:14:34,341 --> 00:14:37,411
Pequei contra Ti, Senhor.
293
00:14:38,946 --> 00:14:41,381
Embora Swaggart confesse
e mantenha o emprego.
294
00:14:41,849 --> 00:14:45,018
SWAGGART DEMITE-SE
APÓS UM SEGUNDO ESCÂNDALO SEXUAL EM 1991.
295
00:14:45,152 --> 00:14:47,221
Mas os Bakker têm mais a perder.
296
00:14:47,754 --> 00:14:51,925
A Tammy e eu vemo-nos forçados
a defender a nossa reputação
297
00:14:52,059 --> 00:14:53,327
e limpar o nosso bom nome.
298
00:14:53,994 --> 00:14:57,965
Veem-se metidos numa tempestade mediática
de proporções bíblicas.
299
00:14:58,098 --> 00:15:00,701
De repente, tudo ruiu,
e eles ruíram num ápice,
300
00:15:00,834 --> 00:15:02,336
provavelmente em 24 horas.
301
00:15:02,870 --> 00:15:07,007
Dinheiro de subornos totalizando mais
de 250 mil dólares em contas de empresas
302
00:15:07,908 --> 00:15:11,979
Quase 4 milhões em doações
vão parar aos bolsos dos Bakker.
303
00:15:13,413 --> 00:15:16,183
O canal televisivo deles abre falência,
304
00:15:16,750 --> 00:15:18,752
com dívidas de cerca de 70 milhões.
305
00:15:20,354 --> 00:15:21,555
Durante dois anos e meio,
306
00:15:21,688 --> 00:15:24,258
a novela da vida real
passa no noticiário.
307
00:15:24,858 --> 00:15:26,994
Tornou-se uma espécie
de tragédia da América.
308
00:15:27,127 --> 00:15:29,997
Foi uma história incrível,
era a televisão clássica.
309
00:15:30,130 --> 00:15:31,565
E é-o, à sua maneira...
310
00:15:31,698 --> 00:15:32,966
Ted Koppel e eu
debatemos isso.
311
00:15:33,100 --> 00:15:35,335
O Ted apresentava o Nightline,
e disse:
312
00:15:35,469 --> 00:15:38,939
"Dão-me três noites por semana
para coisas sérias
313
00:15:39,072 --> 00:15:41,308
e, em duas noites por semana,
é o Jim e a Tammy."
314
00:15:43,710 --> 00:15:46,880
Em 1989, Jim Bakker
é considerado culpadode fraude
315
00:15:47,014 --> 00:15:49,416
e condenado a 45 anos de prisão.
316
00:15:50,584 --> 00:15:54,021
BAKKER SÓ CUMPRE CINCO ANOS.
317
00:15:54,421 --> 00:15:55,989
O parque temático Heritage fecha.
318
00:15:57,024 --> 00:15:59,026
Milhões em dólares timeshare perdidos.
319
00:15:59,493 --> 00:16:01,795
HOJE, GRANDE PARTE DO PARQUE
É UM CAMPO DE GOLFE.
320
00:16:01,929 --> 00:16:04,498
A imagem do televangelismo
fica em frangalhos.
321
00:16:05,499 --> 00:16:08,368
Depois de se divorciar de Jim,
Tammy reinventa-se,
322
00:16:08,502 --> 00:16:13,207
sendo adorada como ícone homossexual
antes de morrer de cancro em 2007,
323
00:16:13,841 --> 00:16:16,343
enquanto Jim volta à televisão
com um novo ministério,
324
00:16:16,476 --> 00:16:18,512
preparando-se para o fim do mundo.
325
00:16:18,645 --> 00:16:21,815
Acredito que se aproxima
o julgamento de Deus
326
00:16:21,949 --> 00:16:23,584
e não demora.
327
00:16:24,117 --> 00:16:26,086
Em geral, acredito que quando alguém
328
00:16:26,220 --> 00:16:28,355
sente que fala por Deus a esse nível,
329
00:16:28,488 --> 00:16:30,123
isso vem com uma arrogância
330
00:16:30,257 --> 00:16:33,460
que não me parece que acabe bem.
331
00:16:35,629 --> 00:16:38,031
Enquanto os canais
fazem render a novela dos Bakker
332
00:16:38,165 --> 00:16:40,100
ganhando todos os pontos possíveis...
333
00:16:41,435 --> 00:16:45,639
no Texas, uma tragédia
reforça a reputação da CNN
334
00:16:45,772 --> 00:16:49,610
como recurso quando se desenrola o drama
da vida e da morte.
335
00:16:50,010 --> 00:16:54,548
Havia uma menina no oeste do Texas,
e o mundo parou,
336
00:16:54,982 --> 00:16:58,752
e rezou para que essa bebé sobrevivesse.
337
00:17:03,557 --> 00:17:07,728
Em meados dos anos 80 a CNN, o primeiro
canal de notícias por cabo 24/7,
338
00:17:07,861 --> 00:17:09,997
resolveu os seus problemas iniciais.
339
00:17:10,130 --> 00:17:13,000
Foi uma loucura total, mas conseguimos.
340
00:17:13,133 --> 00:17:14,134
TED TURNER
FUNDADOR, CNN
341
00:17:14,768 --> 00:17:15,836
Preparava-se o palco
342
00:17:15,969 --> 00:17:18,906
para um dos dramas
mais memoráveis da CNNaté à data.
343
00:17:21,208 --> 00:17:24,978
Midland, Texas, 14 de outubro de 1987.
344
00:17:26,013 --> 00:17:29,149
Um jovem pai
recebe uma mensagem aterrorizante.
345
00:17:29,850 --> 00:17:33,220
Quando tinha 18 anos
e a esposa do meu chefe veio cá fora,
346
00:17:33,353 --> 00:17:34,521
dirigiu-se a mim e disse:
347
00:17:34,655 --> 00:17:37,024
"Chip, não sei como te dizer isto,
mas vou dizê-lo.
348
00:17:39,059 --> 00:17:42,896
A tua filha caiu num poço abandonado
no oeste de Midland,
349
00:17:43,197 --> 00:17:45,332
e vêm buscar-te
para te levarem até lá,
350
00:17:45,465 --> 00:17:46,633
o mais depressa possível."
351
00:17:47,467 --> 00:17:50,737
A filha de Chip,
Jessica McClure, de 18 meses,
352
00:17:50,871 --> 00:17:52,940
está presa dois palmos abaixo do chão,
353
00:17:53,073 --> 00:17:55,509
num cano com 20 cm de diâmetro.
354
00:17:56,743 --> 00:18:00,414
Um microfone baixado até ao poço
confirma que a Jessica ainda está viva.
355
00:18:01,548 --> 00:18:03,984
Ouvem a Jessica a chamar pela mãe.
356
00:18:04,117 --> 00:18:07,821
Tem cantado, cantarolado
e, de vez em quando, chora.
357
00:18:09,256 --> 00:18:10,357
E eu ouvi-a chorar.
358
00:18:11,458 --> 00:18:14,695
E instantaneamente...
o mundo girou,
359
00:18:14,828 --> 00:18:16,763
fiquei sem fôlego e caí de joelhos
360
00:18:16,897 --> 00:18:19,233
e disse apenas:
"Deus, não consigo lidar com isto."
361
00:18:20,901 --> 00:18:22,970
Com a ajuda do Senhor
e as vossas orações,
362
00:18:23,103 --> 00:18:24,872
sabemos que a menina vai sobreviver.
363
00:18:25,005 --> 00:18:27,941
Está tudo bem, Jessica.
Aguenta-te, querida.
364
00:18:28,709 --> 00:18:30,844
Socorristas voluntários perfuram um eixo
365
00:18:30,978 --> 00:18:34,047
paralelo àquele onde Jessica caiu
e mais profundo,
366
00:18:34,348 --> 00:18:37,718
depois, começam a lascar
a rocha sólida que os separa
367
00:18:37,851 --> 00:18:38,886
da bebé.
368
00:18:39,753 --> 00:18:41,822
Os socorristas trabalham durante a noite.
369
00:18:43,190 --> 00:18:47,427
Mas ao fim de 24 horas, ainda se debatem
para chegar à bebé Jessica.
370
00:18:48,629 --> 00:18:50,130
Os media vão para Midland,
371
00:18:51,064 --> 00:18:54,034
entre eles, o repórter da CNN Tony Clark.
372
00:18:54,835 --> 00:18:58,772
Os socorristas progridem literalmente
centímetro a centímetro,
373
00:18:58,906 --> 00:19:01,008
e, a esse ritmo, ainda faltará algum tempo
374
00:19:01,141 --> 00:19:04,244
até a jovem Jessica
ser trazida até à superfície.
375
00:19:04,378 --> 00:19:06,113
Era o tipo de história
376
00:19:06,246 --> 00:19:10,250
que mantinha as pessoas
coladas à CNN em todo o mundo.
377
00:19:10,817 --> 00:19:14,555
Pensou-se que o seu abrigo
ficaria perto,
378
00:19:14,688 --> 00:19:19,026
mas, quando os voluntários escavaram,
acharam um solo ainda mais duro.
379
00:19:19,726 --> 00:19:23,263
Ao contrário dos canais
que podem interromper um boletim noticioso
380
00:19:23,397 --> 00:19:26,166
e retomar a programação normal,
nós ficámos.
381
00:19:26,934 --> 00:19:28,936
E seguimos essa história
durante todo o dia,
382
00:19:29,069 --> 00:19:32,005
enquanto eles tentavam retirá-la
ainda viva.
383
00:19:32,940 --> 00:19:34,808
Vieram vizinhos e amigos
384
00:19:34,942 --> 00:19:37,244
oferecer as suas preces
e apoio aos McClure
385
00:19:37,377 --> 00:19:40,414
diante da casa onde decorre o salvamento.
386
00:19:40,547 --> 00:19:43,684
Em nome de Jesus,
rezamos pelo vosso auxílio. Amém.
387
00:19:43,817 --> 00:19:45,485
EU AMO A JESSICA
388
00:19:47,187 --> 00:19:50,791
Finalmente, ao fim de 58 horas, esperança.
389
00:19:51,258 --> 00:19:54,228
Sabíamos que o resgate
seria em breve.
390
00:19:56,730 --> 00:19:58,131
O mundo parou...
391
00:19:59,299 --> 00:20:03,770
e rezou pela vida de uma bebé.
392
00:20:25,025 --> 00:20:27,728
Foi um simples bramido que começou ali,
junto ao poço,
393
00:20:27,861 --> 00:20:29,730
e se espalhou por toda a cidade,
394
00:20:29,863 --> 00:20:30,964
e literalmente, sabemo-lo,
395
00:20:31,098 --> 00:20:32,533
por todo o país e todo o mundo.
396
00:20:33,901 --> 00:20:37,804
O mundo inteiro pode agora partilhar
a emoção de uma história.
397
00:20:43,210 --> 00:20:47,247
Milagre após milagre, após milagre.
É incrível.
398
00:20:47,381 --> 00:20:49,816
Foi Jessica McClure Day
em Midland, no Texas,
399
00:20:49,950 --> 00:20:52,085
em homenagem à menina
que passou 58 horas
400
00:20:52,219 --> 00:20:54,221
presa num poço abandonado.
401
00:20:54,354 --> 00:20:56,690
Este é o tipo de matéria noticiosa
402
00:20:56,823 --> 00:20:59,660
que nunca saiu nem sairá de moda.
403
00:21:00,093 --> 00:21:02,196
É a experiência em segunda mão.
404
00:21:02,329 --> 00:21:05,966
EM 1998, A CNN ESTÁ DISPONÍVEL
EM 58 PAÍSES.
405
00:21:06,099 --> 00:21:10,003
Foram das melhoes notícias
vindas do Midland Memorial Hpspital.
406
00:21:10,137 --> 00:21:12,906
Os médicos disseram
que a Jessica está bem.
407
00:21:16,910 --> 00:21:18,412
Tudo está bem quando acaba bem.
408
00:21:19,446 --> 00:21:22,249
Embora hoje não se lembrede nada
deses eventos,
409
00:21:22,382 --> 00:21:25,152
ela ajuda a tornar a CNN um agente global,
410
00:21:25,285 --> 00:21:28,155
transformando para sempre
a transmissão noticiosa.
411
00:21:32,059 --> 00:21:34,928
A popularidade da CNN
fomenta o predomínio da TV por cabo.
412
00:21:36,830 --> 00:21:39,933
Desde chegar apenas a 18 000 000 de casas
no início da década
413
00:21:40,067 --> 00:21:42,336
até chegar por alcançar
53.000.000 casas.
414
00:21:43,036 --> 00:21:47,207
Queremos mais 300 pessoas para um donativo
através do seu cartão de crédito, agora.
415
00:21:47,341 --> 00:21:50,911
Os Bakker tornam-se um dos pioneiros
da reality television
416
00:21:51,044 --> 00:21:55,015
E as nossas vidas, pontos de vista
e hábitos mudaram para sempre.
417
00:21:55,782 --> 00:21:58,785
Louvado seja o Senhor
e louvada seja a TV por cabo.
418
00:21:58,919 --> 00:21:59,920
Aleluia!
35793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.