Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,135 --> 00:00:06,006
Os anos 80, uma década
de criatividade incrível...
2
00:00:07,608 --> 00:00:09,643
Nascida de um enorme conflito.
3
00:00:11,078 --> 00:00:13,547
Pensei: "Que raio fizeram
com a nossa canção?"
4
00:00:14,314 --> 00:00:17,751
Uma época em que novas vozes jovens
exigem ser ouvidas.
5
00:00:18,652 --> 00:00:20,754
Ele ter-me-ia levado para a rua
e alvejado.
6
00:00:22,356 --> 00:00:25,592
Afagando a América conservadora
da maneira errada.
7
00:00:26,159 --> 00:00:29,129
As letras dessas canções...
Aquilo era mesmo pornográfico.
8
00:00:29,329 --> 00:00:32,266
Por amor de Deus!
9
00:00:32,399 --> 00:00:35,269
E quando o choque de culturas dos anos 80
fica explosivo...
10
00:00:36,803 --> 00:00:38,705
nascem novas estrelas.
11
00:00:38,839 --> 00:00:42,476
Levou-nos a outro patamar
e fez de nós estrelas do rock.
12
00:00:50,484 --> 00:00:54,121
É o início dos anos 80,
e aqueles que já têm alguma coisa,
13
00:00:54,655 --> 00:00:55,822
ainda ficam com mais.
14
00:00:56,290 --> 00:00:58,225
As roupas caras, a musculação
15
00:00:58,358 --> 00:01:01,094
e adivinhar o preço das ações,
é o que está a dar.
16
00:01:04,731 --> 00:01:07,167
Mas os não têm nada
também querem ser ouvidos.
17
00:01:08,135 --> 00:01:09,236
E, para três jovens,
18
00:01:09,369 --> 00:01:12,673
a revolução começa num pátio
da sua escola católica de Nova Iorque.
19
00:01:15,209 --> 00:01:18,946
Darryl McDaniels, de 12 anos,
está prestes a ouvir uma cassete
20
00:01:19,079 --> 00:01:20,914
que nunca ouviu.
21
00:01:22,182 --> 00:01:23,217
Ouvimos uma voz...
22
00:01:23,350 --> 00:01:25,919
Quem andar por aí
na cidade de Nova Iorque
23
00:01:26,053 --> 00:01:28,455
Vai conhecer o Cheeba, o palhaço do disco
24
00:01:28,589 --> 00:01:31,191
Não pares até chegares
Ao topo da montanha
25
00:01:31,325 --> 00:01:33,994
E ao chegares ao topo
Dizem que atingiste o auge
26
00:01:34,127 --> 00:01:35,162
E depois paraste
27
00:01:35,929 --> 00:01:36,930
E nós: "Outra vez!"
28
00:01:40,567 --> 00:01:42,302
O que o Darryl está a ouvir
29
00:01:42,436 --> 00:01:45,506
é uma gravação do DJ local, Eddie Cheeba.
30
00:01:45,639 --> 00:01:48,976
Queríamos ouvir
mais 30 segundos daquilo.
31
00:01:49,109 --> 00:01:52,346
Ficámos ali meia hora a rebobinar.
32
00:01:52,946 --> 00:01:56,083
Era bom, soava bem,
33
00:01:56,216 --> 00:01:58,085
atingia-nos lá dentro.
34
00:01:58,852 --> 00:02:01,555
O Darryl e os amigos, Joseph Run Simmons
35
00:02:01,688 --> 00:02:04,124
e o Jason Mizell também
querem fazer aquilo.
36
00:02:04,258 --> 00:02:07,160
Para nós, começou por ser
um lançamento, era uma festa.
37
00:02:08,695 --> 00:02:11,865
No início dos anos 80,
passam a adolescência no sótão do Joey,
38
00:02:11,999 --> 00:02:13,600
onde o Darryl compõe rimas.
39
00:02:14,434 --> 00:02:16,670
O D é por eu fazer isto o dia todo
40
00:02:16,803 --> 00:02:19,106
O M é pelas rimas que são todas minhas
41
00:02:19,239 --> 00:02:21,642
O C é de cool, do mais cool que há
42
00:02:21,775 --> 00:02:22,843
Para que são esses óculos
43
00:02:22,976 --> 00:02:24,111
Para poder ver
44
00:02:24,244 --> 00:02:25,712
E, em 1982,
45
00:02:25,846 --> 00:02:30,150
o irmão de Run, Russell Simmons, promotor
do partido do bairro, dá-lhes um nome,
46
00:02:30,284 --> 00:02:32,319
os Run DMC.
47
00:02:32,452 --> 00:02:33,887
Não são precisos instrumentos,
48
00:02:34,021 --> 00:02:36,590
apenas dois gira-discos,
um palco, pessoal e...
49
00:02:36,723 --> 00:02:37,824
Dois rimadores.
50
00:02:38,926 --> 00:02:41,228
Russell grava-os numa demo,
51
00:02:41,361 --> 00:02:43,664
mas, se os rapazes brancos
detestavam o disco,
52
00:02:43,797 --> 00:02:45,199
odeiam o rap.
53
00:02:46,033 --> 00:02:49,970
O Russell levou-a às principais
editoras discográficas e recusaram-na.
54
00:02:50,737 --> 00:02:54,074
O estilo do Hip Hop era tão novo,
55
00:02:54,208 --> 00:02:58,011
que as pessoas consideravam-no
uma moda de verão!
56
00:02:59,012 --> 00:03:01,148
E potencialmente ilegal.
57
00:03:02,516 --> 00:03:04,852
Agora, o Hip Hop usa
a música dos outros,
58
00:03:04,985 --> 00:03:06,753
protegida por direitos de autor.
59
00:03:07,588 --> 00:03:10,924
JAMES BROWN É O ARTISTA COM MAIS SAMPLES
DE TODOS OS TEMPOS.
60
00:03:11,158 --> 00:03:15,095
Mas o produtor em ascensão Rick Rubin
tem outra ideia.
61
00:03:15,229 --> 00:03:18,932
Quer que os Run DMC deem um novo
passo ousado para o mainstream...
62
00:03:19,399 --> 00:03:23,170
regravando uma música de sucesso
dos Aerosmith, as lendas do rock.
63
00:03:23,837 --> 00:03:26,473
Achámos que fazer um cover integral
de "Walk This Way"
64
00:03:26,607 --> 00:03:28,775
era a coisa mais ridícula de sempre!
65
00:03:29,610 --> 00:03:31,845
Essa não era a única coisa
a bloquear o caminho.
66
00:03:32,813 --> 00:03:34,815
Buongiorno, Giovanni.
67
00:03:34,948 --> 00:03:38,785
Estávamos em turné e alguém disse:
"Esses tipos querem gravar 'Walk This Way'
68
00:03:38,919 --> 00:03:41,154
e estão a fazê-lo em rap."
69
00:03:41,788 --> 00:03:43,223
E eu pensei nisso e achei:
70
00:03:43,357 --> 00:03:44,791
"O que fizeram à nossa canção?"
71
00:03:46,960 --> 00:03:48,428
Há a música rock...
72
00:03:51,398 --> 00:03:53,000
E há a música rap.
73
00:03:54,268 --> 00:03:57,137
Mas a música não se quer misturar.
74
00:03:58,472 --> 00:03:59,907
- Um, dois e três.
- Pronto.
75
00:04:00,274 --> 00:04:03,477
Antes de Rick Rubin
engendrar um plano louco,
76
00:04:03,610 --> 00:04:05,045
coloca o novato do rap
77
00:04:05,179 --> 00:04:08,215
e as lendas do rock juntas em estúdio.
78
00:04:10,150 --> 00:04:12,152
Eu não sabia no que me estava a meter.
79
00:04:12,286 --> 00:04:15,923
Vimos o grande sorriso do Rick e pensei:
80
00:04:16,490 --> 00:04:17,524
"O que é isto?"
81
00:04:17,958 --> 00:04:19,793
Éramos B-Boys negros e MCs
82
00:04:19,927 --> 00:04:22,296
e DJs e criadores de grafíti
de Nova Iorque,
83
00:04:22,429 --> 00:04:25,566
então, quando lá entrámos pensei:
84
00:04:26,366 --> 00:04:27,568
"Ora bolas!
85
00:04:28,235 --> 00:04:29,636
São os Rolling Stones."
86
00:04:29,770 --> 00:04:33,240
Não sei se eles sabiam
quem éramos ou não.
87
00:04:33,373 --> 00:04:35,909
Também não estávamos habituados
a ouvir rap.
88
00:04:36,043 --> 00:04:37,377
E é isto, pessoal
89
00:04:37,511 --> 00:04:38,812
-Pessoal
- Pessoal
90
00:04:38,946 --> 00:04:40,113
É isto, pessoal
91
00:04:40,247 --> 00:04:42,716
-Rocar com os Aerosmith, pessoal
- Aerosmith, pessoal
92
00:04:44,551 --> 00:04:48,455
No estúdio, as câmaras filmam
o encontro de grandes mentes musicais
93
00:04:48,922 --> 00:04:50,591
que rasgam o livro de regras.
94
00:04:53,193 --> 00:04:54,695
Ao Estilo do Diggy
95
00:04:55,796 --> 00:04:57,865
Faziam loops
com a percussão inicial...
96
00:05:02,336 --> 00:05:03,904
E estavam numa boa,
97
00:05:04,037 --> 00:05:07,841
atiravam deixas de gangues
98
00:05:08,208 --> 00:05:11,311
e foi uma loucura, meu.
99
00:05:13,413 --> 00:05:17,284
O Jase mostrou exatamente ao Steve
o que costumávamos fazer com o disco,
100
00:05:17,417 --> 00:05:19,887
como costumava misturá-lo
para fazermos o rap.
101
00:05:23,657 --> 00:05:26,760
Sempre que o Jay dizia "Dah"
e voltava para a traz no disco,
102
00:05:26,894 --> 00:05:28,228
o Steven Tyler dizia ao Jay,
103
00:05:28,362 --> 00:05:30,898
enquanto o Jay lhe dizia:
"Quando é que me ouves?"
104
00:05:31,031 --> 00:05:33,534
E o Jay dizia: "Pois é, Steve,
nunca te ouvimos."
105
00:05:33,667 --> 00:05:34,935
E o Steve dizia: "Uau".
106
00:05:41,208 --> 00:05:43,510
Ninguém faz isto como os DMC
107
00:05:43,644 --> 00:05:45,913
É o melhor que conhecemos
E arranhamos assim
108
00:05:46,046 --> 00:05:48,015
Ninguém faz isto como os DMC
109
00:05:48,148 --> 00:05:50,484
Eu sei quando algo é bom,
e sou o primeiro
110
00:05:50,617 --> 00:05:53,153
a querer melhorar as coisas.
111
00:05:53,887 --> 00:05:56,623
Porque é que esta versão
vai ser diferente do original?
112
00:05:56,757 --> 00:05:57,991
Porque nós vamos participar.
113
00:05:59,793 --> 00:06:02,829
Os opostos não só se atraem,
como fazem magia.
114
00:06:03,730 --> 00:06:05,766
Não só no estúdio de gravação,
115
00:06:06,166 --> 00:06:08,969
mas num vídeo clássico feito para a MTV.
116
00:06:14,441 --> 00:06:17,344
Há um amante no banco de trás
Que está sempre disfarçado
117
00:06:17,477 --> 00:06:19,112
E falamos até o meu pai dizer
118
00:06:19,246 --> 00:06:22,082
Tínhamos de fazer um vídeo
e tivemos a ideia
119
00:06:22,216 --> 00:06:24,852
de romper a barreira
entre pretos e brancos, e olá!
120
00:06:27,387 --> 00:06:28,989
Pego no suporte do microfone e...
121
00:06:30,791 --> 00:06:33,894
E aquilo pareciam os desenhos
animados antigos, a tremer!
122
00:06:35,963 --> 00:06:37,598
Arrepanhou-me as costas
123
00:06:37,731 --> 00:06:41,468
e fiquei tão lixado
que achei que estavam... comigo
124
00:06:41,602 --> 00:06:43,270
e voltei a arremessá-lo.
125
00:06:43,403 --> 00:06:44,905
E foi aí que ela começou a ceder.
126
00:06:45,272 --> 00:06:48,275
E depois a luz entrou e foi perfeito.
127
00:06:48,976 --> 00:06:52,779
Caminha assim, fala assado
128
00:06:52,913 --> 00:06:56,783
Isso levou-nos a outro patamar
e fez de nós estrelas do rock,
129
00:06:56,917 --> 00:06:58,652
fez de nós estrelas do rock.
130
00:06:58,785 --> 00:07:01,021
O último álbum dos Run DMC já vendeu
131
00:07:01,154 --> 00:07:03,724
mais de um milhão de cópias
em apenas 13 semanas.
132
00:07:03,857 --> 00:07:04,958
Topem isto.
133
00:07:07,427 --> 00:07:10,030
Foi tão bom participar
no derrubar de barreiras.
134
00:07:10,831 --> 00:07:12,599
Como o filho de Deus, sabes?
135
00:07:12,733 --> 00:07:15,068
E dei um beijinho à miúda
Assim
136
00:07:15,936 --> 00:07:19,673
EM 1986, OS RUN-DMC ASSINAM UM CONTRATO
DE 1.6 MIL MILHÕES COM A ADIDAS
137
00:07:19,806 --> 00:07:21,775
Há histórias de miúdos da faculdade
138
00:07:21,909 --> 00:07:24,545
a dizerem que,
por causa de "Walk This Way",
139
00:07:24,678 --> 00:07:28,549
"no meu dormitório, negros
e brancos conseguiam sentar-se juntos
140
00:07:28,682 --> 00:07:29,750
e ouvir música."
141
00:07:29,883 --> 00:07:30,918
Dá-lhe!
142
00:07:31,151 --> 00:07:33,320
Com a junção do rap e do rock,
143
00:07:33,453 --> 00:07:36,290
as velhas barreiras da divisão
estão a desmoronar-se.
144
00:07:37,925 --> 00:07:41,295
Mas se os adolescentes da América
julgam poder ouvir só o que querem,
145
00:07:41,428 --> 00:07:43,397
aí vem mais uma surpresa.
146
00:07:43,530 --> 00:07:45,065
Ouvi as letras:
147
00:07:45,199 --> 00:07:48,468
"Conheci uma miúda chamada Nicky,
a masturbar-se com uma revista."
148
00:07:48,602 --> 00:07:52,072
Pensei: "Isto é muito grosseiro
para esta miúda."
149
00:07:56,009 --> 00:07:58,745
É o verão de 1984,
150
00:07:58,879 --> 00:08:00,180
com a economia a crescer,
151
00:08:00,314 --> 00:08:01,915
está tudo bem na capital.
152
00:08:02,516 --> 00:08:05,786
Mas um grupo de mães locais
irá receber uma chamada de alerta.
153
00:08:06,520 --> 00:08:09,056
Estava no quarto da minha filha
e ela diz-me:
154
00:08:09,189 --> 00:08:11,658
"Tens de ouvir o meu novo álbum,
adoro este álbum.
155
00:08:11,792 --> 00:08:14,928
É de um tipo chamado Prince,
mas não ouças as letras."
156
00:08:15,429 --> 00:08:17,664
Conheci uma miúda chamada Nikki
157
00:08:17,798 --> 00:08:20,801
Um verdadeiro demónio do sexo
158
00:08:21,568 --> 00:08:23,937
Conheci-a num átrio de hotel
159
00:08:24,071 --> 00:08:26,440
A masturbar-se com uma revista
160
00:08:27,307 --> 00:08:29,510
Fiquei parva.
161
00:08:30,110 --> 00:08:32,012
E não consegui resistir
162
00:08:32,145 --> 00:08:34,648
Quando vi a racha da Nikki
163
00:08:35,716 --> 00:08:38,318
É muito grosseiro para esta miúda.
164
00:08:38,452 --> 00:08:41,355
e pensei: "Isto não me agrada."
165
00:08:41,788 --> 00:08:45,292
E isso levou-me a pensar:
"Que mais haverá por aí?"
166
00:08:48,996 --> 00:08:52,299
Foi como levantar uma pedra
e espreitar por baixo dela
167
00:08:52,432 --> 00:08:53,534
e ver imensas coisas.
168
00:08:58,972 --> 00:09:01,074
Eram drogas e álcool.
169
00:09:01,608 --> 00:09:05,512
A cabra foi destruída
E vi a morte diante dos olhos
170
00:09:05,646 --> 00:09:07,414
Aquilo era muito violento.
171
00:09:07,581 --> 00:09:11,585
Apagam-se as luzes, espeto a faca
172
00:09:11,718 --> 00:09:13,820
Tiro-lhe a vida
O sacana está morto
173
00:09:13,954 --> 00:09:16,490
E eram letras pornográficas.
174
00:09:16,857 --> 00:09:19,693
Um impulso da pelve
e o suor começa a arder
175
00:09:19,826 --> 00:09:21,962
...como um animal
176
00:09:22,129 --> 00:09:24,631
"...como um animal," por favor.
177
00:09:25,065 --> 00:09:27,334
Senti que tinha de fazer
alguma coisa.
178
00:09:27,467 --> 00:09:29,570
Os outros pais saberiam disto?
179
00:09:29,703 --> 00:09:31,738
PARAR O ROCK PORNOGRÁFICO
- MY TURN/
- KANDY STROUT
180
00:09:31,872 --> 00:09:34,875
Eu era jornalista e escrevi
uma peça sobre isso para a Newsweek.
181
00:09:35,809 --> 00:09:40,614
Acontece que Kandie Stroud
não é a única mãe indignada em DC.
182
00:09:40,948 --> 00:09:44,852
Com ela está Susan Baker,
esposa do Secretário do Tesouro,
183
00:09:44,985 --> 00:09:48,255
e Tipper Gore, esposa do senador Al Gore.
184
00:09:48,388 --> 00:09:51,892
Mary Elizabeth Gore diz que ficou chocada
com o que estava a ouvir.
185
00:09:52,025 --> 00:09:55,295
Gore é mãe de quatro e esposa
de um senador dos Estados Unidos.
186
00:09:56,430 --> 00:09:59,833
As esposas de Washington
criam o ParentsMusic Resource Centre,
187
00:10:00,000 --> 00:10:01,668
o PMRC,
188
00:10:01,802 --> 00:10:04,471
uma organização com uma intenção.
189
00:10:04,605 --> 00:10:06,773
O objetivo era: "Meus senhores,
190
00:10:06,907 --> 00:10:10,611
com todo o respeito,
deixem-se de porcarias."
191
00:10:14,948 --> 00:10:16,683
E há uma banda em particular
192
00:10:16,817 --> 00:10:19,853
que querem atingir, os "Twisted Sister".
193
00:10:20,354 --> 00:10:21,822
Aqui entra aquela luz brilhante
194
00:10:21,955 --> 00:10:24,157
Fica mesmo ao teu lado
195
00:10:24,291 --> 00:10:26,393
Aí vem a escuridão, é esta noite
196
00:10:26,527 --> 00:10:28,295
A lâmina vai saltar
197
00:10:28,428 --> 00:10:30,931
O PMRC dizia que "Under the Blade"
198
00:10:31,064 --> 00:10:33,867
é sobre sadomasoquismo e bondage.
199
00:10:34,968 --> 00:10:36,670
E eu pensei: "O quê?"
200
00:10:38,972 --> 00:10:42,442
Eles falavam na letra
sobre uma operação à garganta.
201
00:10:42,576 --> 00:10:43,810
Uma operação à garganta!
202
00:10:47,114 --> 00:10:49,550
Então, quando o PMRC
203
00:10:49,683 --> 00:10:51,185
e as Esposas de Washington,
204
00:10:51,318 --> 00:10:54,655
começavam a erguer as suas carantonhas,
205
00:10:54,788 --> 00:10:57,157
ou as suas cabeças
bem penteadas, diria eu...
206
00:10:58,825 --> 00:11:00,460
Não as levámos a sério.
207
00:11:00,594 --> 00:11:02,596
Ninguém levou isso a sério no meu mundo.
208
00:11:02,729 --> 00:11:05,199
Pensámos: "Quem presta atenção
209
00:11:05,332 --> 00:11:07,634
a um bando de donas de casa a reclamar."
210
00:11:07,768 --> 00:11:09,903
É só rock and roll,
mas muita gente não gosta.
211
00:11:10,037 --> 00:11:12,773
Hoje, algumas músicas de rock
são mesmo pornográficas,
212
00:11:12,906 --> 00:11:14,775
e isso levou pessoas da Main Street
213
00:11:14,908 --> 00:11:17,110
à Pennsylvania Avenue,
para dizerem: "Basta."
214
00:11:18,545 --> 00:11:21,949
De repente, isso tornou-se
uma bola de neve
215
00:11:22,082 --> 00:11:24,251
que foi crescendo cada vez mais.
216
00:11:28,255 --> 00:11:29,723
ISTO JÁ FOI LONGE DEMAIS
217
00:11:29,857 --> 00:11:33,460
"Apagam-se as luzes,
espeto-lhe a faca, tiro-lhe a vida,
218
00:11:33,594 --> 00:11:35,495
o sacana está morto."
219
00:11:35,629 --> 00:11:38,131
Pelo amor de Deus.
220
00:11:39,233 --> 00:11:42,002
Um miúdo não vai resolver matar alguém
221
00:11:42,135 --> 00:11:43,804
só porque a canção o mandou.
222
00:11:43,937 --> 00:11:47,774
Não ligo às palavras.
Ouço a batida para poder dançar.
223
00:11:48,375 --> 00:11:51,879
Esses miúdos põem o disco deles favorito
dos "Twisted Sister",
224
00:11:52,045 --> 00:11:53,814
e aí, a mãe e o pai entram e dizem:
225
00:11:53,947 --> 00:11:57,251
"Tira essa porcaria." "O quê?"
226
00:11:57,951 --> 00:12:01,388
Gostávamos de ver um aviso nos discos,
227
00:12:01,522 --> 00:12:02,923
álbuns, cassetes
228
00:12:03,056 --> 00:12:05,592
com material sexualmente explícito
ou violento.
229
00:12:06,360 --> 00:12:10,030
O PMRC elabora a lista dos 15 mais porcos,
230
00:12:10,163 --> 00:12:12,332
uma lista dos piores infratores.
231
00:12:13,934 --> 00:12:17,271
Acho que até festejámos, foi do tipo:
232
00:12:17,404 --> 00:12:19,273
"Boa, estamos entre os 15 mais porcos!"
233
00:12:21,508 --> 00:12:25,479
Mas isso não é motivo de riso
para as esposas do PMRC,
234
00:12:25,612 --> 00:12:29,349
que usam a influência dos maridos
para levar os membros da lista
235
00:12:29,483 --> 00:12:31,485
ao gabinete do diretor.
236
00:12:32,886 --> 00:12:35,022
Tipper criou uma audiência no Congresso
237
00:12:35,155 --> 00:12:37,558
através do marido, Al Gore.
238
00:12:37,958 --> 00:12:40,427
Crê-se ser o maior evento de media
239
00:12:40,561 --> 00:12:42,362
na história das audiências do Congresso.
240
00:12:42,496 --> 00:12:44,531
Não sobre o orçamento ou o défice,
241
00:12:44,665 --> 00:12:47,134
mas sobre as letras obscenas
da música rock.
242
00:12:48,035 --> 00:12:51,238
O evento nunca teria acontecido
243
00:12:51,371 --> 00:12:53,574
se não fossem as esposas
244
00:12:53,707 --> 00:12:56,677
de proeminentes senadores dos E.U.A.
245
00:12:56,810 --> 00:13:00,614
As letras de rock passaram de:
"Não consigo satisfazer-me"
246
00:13:00,747 --> 00:13:04,017
a "Vou obrigar-te a comer-me vivo,
de faca apontada."
247
00:13:05,352 --> 00:13:07,187
Quando a gerência ligou a dizer:
248
00:13:07,321 --> 00:13:09,289
"Perguntaram se querias depor."
249
00:13:09,957 --> 00:13:11,992
Respondi: "Claro que quero."
250
00:13:22,736 --> 00:13:25,072
Ele entrou ali com a sua t-shirt
251
00:13:25,205 --> 00:13:27,641
e os cabelos louros deste tamanho,
252
00:13:27,774 --> 00:13:29,376
que julgo que seria uma peruca.
253
00:13:30,110 --> 00:13:31,812
Pensei: "Meu Deus."
254
00:13:32,646 --> 00:13:35,215
Não me ia vestir a rigor
255
00:13:35,349 --> 00:13:38,018
ou ser quem não era,
256
00:13:38,151 --> 00:13:39,853
para impressionar aqueles senadores.
257
00:13:41,922 --> 00:13:44,224
Sr. Snider, obrigado por ter vindo.
258
00:13:46,793 --> 00:13:48,128
Nessa altura...
259
00:13:49,096 --> 00:13:52,199
apercebi-me da gravidade daquilo...
260
00:13:53,200 --> 00:13:55,269
e o terror instalou-se,
261
00:13:57,237 --> 00:13:59,306
e pensei: "Meu Deus,
262
00:14:00,007 --> 00:14:03,110
no que te foste meter?
263
00:14:04,444 --> 00:14:07,881
Mas depois, a outra voz disse:
"Sai dessa, meu!"
264
00:14:08,015 --> 00:14:11,652
Tens trabalho a fazer, raios,"
e comecei a ler.
265
00:14:13,487 --> 00:14:16,823
Gostaria de aproveitar esta ocasião
para falar mais pessoalmente
266
00:14:16,957 --> 00:14:19,826
e mostrar como pode ser injusta a noção
267
00:14:19,960 --> 00:14:22,696
da interpretação e do julgamento lírico.
268
00:14:22,829 --> 00:14:24,431
E como, muitas vezes, isso se resume
269
00:14:24,565 --> 00:14:26,667
a pouco mais que um homicídio de carácter.
270
00:14:27,334 --> 00:14:31,004
O Dee Snider foi...
Ele impressionou-me, de facto.
271
00:14:31,805 --> 00:14:35,976
A beleza da literatura,
da poesia e da música é deixarem espaço
272
00:14:36,143 --> 00:14:38,312
para o público
pôr a sua própria imaginação,
273
00:14:38,445 --> 00:14:40,814
experiências e sonhos nas palavras.
274
00:14:42,816 --> 00:14:44,518
Como o criador de "Under the Blade",
275
00:14:44,651 --> 00:14:46,386
posso afirmar categoricamente
276
00:14:46,520 --> 00:14:49,857
que a única violação, bondage
e sadomasoquismo da canção
277
00:14:49,990 --> 00:14:51,992
estão na mente da Sra. Gore.
278
00:14:55,796 --> 00:14:59,132
O Al estava furibundo.
279
00:15:00,868 --> 00:15:02,870
Ter-me-ia mandado prender e matar,
280
00:15:03,837 --> 00:15:05,305
se pudesse. Estava...
281
00:15:05,439 --> 00:15:07,407
Os olhos lançavam chamas...
282
00:15:07,875 --> 00:15:09,343
Mr. Snider, muito obrigado.
283
00:15:09,476 --> 00:15:10,644
Obrigado pelo seu tempo.
284
00:15:18,385 --> 00:15:21,722
Senti imenso orgulhoso no Dee Snider,
285
00:15:21,855 --> 00:15:24,625
porque ele enfrentou-os.
286
00:15:24,992 --> 00:15:27,027
CENSURADO
287
00:15:27,160 --> 00:15:30,464
As audiências do PMRC
tiveram fortes repercussões.
288
00:15:30,597 --> 00:15:32,132
Elas puseram os seus avisos,
289
00:15:32,799 --> 00:15:35,669
mas alguns artistas viram-nos
como um distintivo de honra,
290
00:15:35,802 --> 00:15:36,904
dizendo para si mesmos:
291
00:15:37,037 --> 00:15:40,974
"Se não recebermos a etiqueta de aviso,
292
00:15:41,308 --> 00:15:42,843
não fomos ofensivos quanto baste."
293
00:15:43,410 --> 00:15:46,013
CONSELHO PARENTAL
CCONTEÚDOEXPLÍCITO
294
00:15:46,146 --> 00:15:48,782
A icónica etiqueta do conselho parental
295
00:15:48,916 --> 00:15:52,052
torna-se o símbolo eterno
da guerra cultural dos anos 80
296
00:15:52,186 --> 00:15:55,155
entre a América conservadora
e os seus filhos.
297
00:15:55,789 --> 00:15:58,592
Todas as músicas
que o PMRC tinha nessa lista,
298
00:15:58,725 --> 00:16:01,895
as 15 mais porcas,
são recordadas com carinho
299
00:16:02,029 --> 00:16:05,332
por todos e cantadas estridentemente
e com orgulho
300
00:16:05,465 --> 00:16:08,335
em todos os bares de karaoke do mundo.
301
00:16:08,468 --> 00:16:13,473
Nós não vamos aguentar mais
302
00:16:13,874 --> 00:16:14,975
Nem pensar
303
00:16:17,211 --> 00:16:20,214
Se os roqueiros adolescentes da América
calaram os pais,
304
00:16:20,347 --> 00:16:23,750
outro grupo de jovens rebeldes
está prestes a enfrentar mais oposição
305
00:16:23,884 --> 00:16:25,385
nas ruas de Nova Iorque.
306
00:16:25,953 --> 00:16:28,722
Isto não é brincadeira nenhuma,
é um crime,
307
00:16:28,856 --> 00:16:29,857
Dá direito a prisão.
308
00:16:33,093 --> 00:16:34,828
É o início dos anos 80,
309
00:16:34,962 --> 00:16:36,997
e trava-se uma luta
nas ruas de Nova Iorque.
310
00:16:37,130 --> 00:16:39,867
É o homem do spray contra o homem.
311
00:16:40,400 --> 00:16:42,836
Odeio grafítis.
312
00:16:54,548 --> 00:16:57,217
Acho que é a coisa mais nojenta
da cidade de Nova Iorque.
313
00:16:58,252 --> 00:17:01,221
Mas para alguns dos que pulverizam
as suas visões fluorescentes,
314
00:17:01,355 --> 00:17:04,324
os grafítis são uma expressão
profunda da sua criatividade.
315
00:17:05,893 --> 00:17:08,896
Éramos meros adolescentes
que pintavam por aí,
316
00:17:10,163 --> 00:17:13,000
sem qualquer formação artística.
317
00:17:13,133 --> 00:17:15,369
Aquilo era puro. Vinha das entranhas.
318
00:17:15,802 --> 00:17:18,205
Como começaste a pintar grafítis?
319
00:17:18,972 --> 00:17:22,576
Uns tipos entraram na cena
e comecei a andar com eles.
320
00:17:22,709 --> 00:17:23,977
Adoro grafítis, comboios.
321
00:17:24,111 --> 00:17:26,313
Não tens medo de fazer isso,
sendo rapariga?
322
00:17:28,882 --> 00:17:32,686
Foi um dos poucos
movimentos inter-raciais.
323
00:17:33,053 --> 00:17:36,557
Havia miúdos brancos, miúdos negros
e miúdos latinos,
324
00:17:36,690 --> 00:17:39,059
e acho que o nosso movimento
se baseava na rebelião,
325
00:17:39,193 --> 00:17:40,561
atirávamo-los à cara.
326
00:17:48,202 --> 00:17:50,971
A carruagem do metro
torna-se a tela de eleição.
327
00:17:53,173 --> 00:17:56,677
Punha-se uma marca em cada linha
e cada divisão,
328
00:17:56,810 --> 00:17:59,046
chama-se a isso "fazer a cidade."
329
00:17:59,813 --> 00:18:02,883
Veem as nossas marcas em Queens,
na baixa, na alta, em todo o lado.
330
00:18:06,954 --> 00:18:09,256
As carruagens eram um veículo natural,
331
00:18:09,389 --> 00:18:12,626
porque os grafiteiros exibiam arte,
332
00:18:12,759 --> 00:18:14,695
enviando-a até à outra ponta da cidade,
333
00:18:14,828 --> 00:18:16,830
para os da outra ponta a verem.
334
00:18:16,964 --> 00:18:18,899
E os da outra ponta da cidade diziam:
335
00:18:19,032 --> 00:18:21,602
"Uau" e faziam alguma coisa em resposta.
336
00:18:21,735 --> 00:18:25,405
Basicamente, reenviavam-na
para o Bronx, e era assim.
337
00:18:27,107 --> 00:18:30,110
E expúnhamos a nossa obra
a milhares e milhares
338
00:18:30,244 --> 00:18:31,612
de pacóvios que iam trabalhar.
339
00:18:34,214 --> 00:18:37,251
Então, tínhamos um público enorme.
340
00:18:38,685 --> 00:18:41,455
Mas os grafítis não interessavam
as autoridades.
341
00:18:42,589 --> 00:18:43,757
Vou mostrar-lhes grafítis
342
00:18:43,891 --> 00:18:47,027
como as letras na traseira
daquela carruagem,
343
00:18:47,160 --> 00:18:48,896
mesmo atrás de mim.
344
00:18:49,029 --> 00:18:50,464
Aquilo é uma forma de arte?
345
00:18:50,597 --> 00:18:52,866
Não sei, não sou crítico de arte,
346
00:18:53,000 --> 00:18:55,802
mas posso dizer-lhes com toda a certeza
que é um crime.
347
00:18:56,670 --> 00:18:59,239
Tem o direito de permanecer em silêncio
e não responder.
348
00:18:59,373 --> 00:19:00,374
Compreende?
349
00:19:01,441 --> 00:19:04,711
Sabia bem o que estava a fazer,
isto não é nenhuma brincadeira,
350
00:19:04,845 --> 00:19:07,915
é um crime, dá direito a prisão.
351
00:19:09,049 --> 00:19:11,251
Sabendo travar uma batalha perdida,
352
00:19:11,385 --> 00:19:14,054
a cidade lança
um novo ataque aos rebeldes.
353
00:19:14,188 --> 00:19:16,957
Se quiserem fazer algo com a vossa vida,
usem a cabeça.
354
00:19:17,090 --> 00:19:20,627
Ou a voz, mas não percam tempo
a sujar tudo.
355
00:19:20,761 --> 00:19:23,697
Deixem a vossa marca na sociedade,
356
00:19:23,830 --> 00:19:25,199
não a manchem.
357
00:19:25,566 --> 00:19:29,236
O Presidente da Câmara de Nova Iorque
Ed Koch deixa a mensagem bem clara.
358
00:19:29,369 --> 00:19:31,538
Deixem a vossa marca na sociedade,
359
00:19:31,672 --> 00:19:34,842
fazendo algo na sociedade.
360
00:19:34,975 --> 00:19:37,711
Estraguei um pouco o texto,
mas perceberam a mensagem.
361
00:19:38,478 --> 00:19:39,513
Mais ou menos.
362
00:19:41,315 --> 00:19:45,052
Mas a onda de grafítis
está a tornar-se num negócio.
363
00:19:48,789 --> 00:19:51,959
Gosto de ganhar dinheiro.
Vais à escola e o professor diz:
364
00:19:52,092 --> 00:19:55,462
"Isso não vale nada,
não se ganha dinheiro com grafítis."
365
00:19:55,596 --> 00:19:56,697
E a gente diz-lhes:
366
00:19:56,830 --> 00:19:59,666
"Quando foi a última vez
que ganhou 2 mil dólares por mês?"
367
00:20:00,033 --> 00:20:03,937
Tínhamos um grupo de miúdos
sem formação escolar,
368
00:20:04,471 --> 00:20:07,708
que criavam algumas das mais prolíficas
369
00:20:07,841 --> 00:20:10,844
obras de arte de sempre.
370
00:20:11,445 --> 00:20:14,948
Aos 16 anos, eu expunha
em galerias e vendia os meus quadros
371
00:20:15,082 --> 00:20:16,283
a torto e a direito.
372
00:20:17,117 --> 00:20:19,786
O grafíti é mais um estilo,
é uma cultura.
373
00:20:19,920 --> 00:20:21,688
É toda uma cultura.
374
00:20:22,089 --> 00:20:24,825
O movimento dá origem a artistas
como Keith Haring,
375
00:20:24,958 --> 00:20:27,828
Jean-Michel Basquiat e Fab 5 Freddy.
376
00:20:27,961 --> 00:20:31,832
Todos os meus amigos me chamam
Fab 5 Freddy, sabe?
377
00:20:31,965 --> 00:20:34,067
E não tarda muito
até a lista de glitterati
378
00:20:34,201 --> 00:20:37,070
pintarem o rosto para a festa.
379
00:20:38,405 --> 00:20:40,841
O Fab 5 Freddy disse-me
Que toda a gente é mosca
380
00:20:40,974 --> 00:20:42,776
O DJ roda, eu digo: "Ena pá"
381
00:20:42,910 --> 00:20:44,711
O Flash é rápido, o Flash é fixe
382
00:20:44,845 --> 00:20:46,914
O Francois c'est pas,
O Flash não é um meu
383
00:20:47,047 --> 00:20:48,282
E não se para
384
00:20:48,415 --> 00:20:51,351
Quando a Blondie referiu o Fab 5 Freddy
no êxito "Rapture",
385
00:20:51,485 --> 00:20:52,853
canção de que gostei, aliás...
386
00:20:52,986 --> 00:20:54,054
Conduz até bem longe
387
00:20:54,188 --> 00:20:55,822
Conduz toda a noite
Até veres uma luz
388
00:20:55,956 --> 00:21:00,994
Isso foi ótimo para dar a conhecer
os grafítis à America convencional
389
00:21:01,128 --> 00:21:02,563
e por todo o planeta.
390
00:21:03,030 --> 00:21:04,565
No limite...
391
00:21:05,032 --> 00:21:08,702
Para não ser ultrapassada,
Madonna saca da sua lata de spray
392
00:21:08,836 --> 00:21:10,637
no seu êxito "Borderline".
393
00:21:11,839 --> 00:21:15,042
E até o Andy Warhol
e o Michael Jackson abraçam o grafíti.
394
00:21:17,177 --> 00:21:19,079
Para os artistas urbanos da América,
395
00:21:19,213 --> 00:21:21,415
o movimento do grafíti ficará na história
396
00:21:21,548 --> 00:21:25,252
como um conto de fadas,
das etiquetas até a riqueza.
397
00:21:25,385 --> 00:21:26,987
Vem por aqui
398
00:21:27,120 --> 00:21:30,057
O que vemos na década de 1980
399
00:21:30,190 --> 00:21:31,425
são forças a erguerem-se.
400
00:21:32,226 --> 00:21:35,495
De um lado, havia a América conservadora,
401
00:21:35,629 --> 00:21:37,931
do outro, havia os artistas
402
00:21:38,065 --> 00:21:40,200
dispostos a enfrentar essa onda enorme
403
00:21:40,334 --> 00:21:42,803
e a dizer: "Não vamos aguentar mais."
404
00:21:45,439 --> 00:21:47,174
Os anos 80, a década
405
00:21:47,307 --> 00:21:49,877
em que a cultura pop
entrou em guerra com os seus mestres
406
00:21:50,477 --> 00:21:53,213
e mudou a América para sempre.
407
00:21:55,015 --> 00:21:57,017
Legendas: Maria Júdice
33350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.