All language subtitles for The.80s.Greatest.S01E04.The.Culture.Clash.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb_track10_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,135 --> 00:00:06,006 Os anos 80, uma década de criatividade incrível... 2 00:00:07,608 --> 00:00:09,643 Nascida de um enorme conflito. 3 00:00:11,078 --> 00:00:13,547 Pensei: "Que raio fizeram com a nossa canção?" 4 00:00:14,314 --> 00:00:17,751 Uma época em que novas vozes jovens exigem ser ouvidas. 5 00:00:18,652 --> 00:00:20,754 Ele ter-me-ia levado para a rua e alvejado. 6 00:00:22,356 --> 00:00:25,592 Afagando a América conservadora da maneira errada. 7 00:00:26,159 --> 00:00:29,129 As letras dessas canções... Aquilo era mesmo pornográfico. 8 00:00:29,329 --> 00:00:32,266 Por amor de Deus! 9 00:00:32,399 --> 00:00:35,269 E quando o choque de culturas dos anos 80 fica explosivo... 10 00:00:36,803 --> 00:00:38,705 nascem novas estrelas. 11 00:00:38,839 --> 00:00:42,476 Levou-nos a outro patamar e fez de nós estrelas do rock. 12 00:00:50,484 --> 00:00:54,121 É o início dos anos 80, e aqueles que já têm alguma coisa, 13 00:00:54,655 --> 00:00:55,822 ainda ficam com mais. 14 00:00:56,290 --> 00:00:58,225 As roupas caras, a musculação 15 00:00:58,358 --> 00:01:01,094 e adivinhar o preço das ações, é o que está a dar. 16 00:01:04,731 --> 00:01:07,167 Mas os não têm nada também querem ser ouvidos. 17 00:01:08,135 --> 00:01:09,236 E, para três jovens, 18 00:01:09,369 --> 00:01:12,673 a revolução começa num pátio da sua escola católica de Nova Iorque. 19 00:01:15,209 --> 00:01:18,946 Darryl McDaniels, de 12 anos, está prestes a ouvir uma cassete 20 00:01:19,079 --> 00:01:20,914 que nunca ouviu. 21 00:01:22,182 --> 00:01:23,217 Ouvimos uma voz... 22 00:01:23,350 --> 00:01:25,919 Quem andar por aí na cidade de Nova Iorque 23 00:01:26,053 --> 00:01:28,455 Vai conhecer o Cheeba, o palhaço do disco 24 00:01:28,589 --> 00:01:31,191 Não pares até chegares Ao topo da montanha 25 00:01:31,325 --> 00:01:33,994 E ao chegares ao topo Dizem que atingiste o auge 26 00:01:34,127 --> 00:01:35,162 E depois paraste 27 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 E nós: "Outra vez!" 28 00:01:40,567 --> 00:01:42,302 O que o Darryl está a ouvir 29 00:01:42,436 --> 00:01:45,506 é uma gravação do DJ local, Eddie Cheeba. 30 00:01:45,639 --> 00:01:48,976 Queríamos ouvir mais 30 segundos daquilo. 31 00:01:49,109 --> 00:01:52,346 Ficámos ali meia hora a rebobinar. 32 00:01:52,946 --> 00:01:56,083 Era bom, soava bem, 33 00:01:56,216 --> 00:01:58,085 atingia-nos lá dentro. 34 00:01:58,852 --> 00:02:01,555 O Darryl e os amigos, Joseph Run Simmons 35 00:02:01,688 --> 00:02:04,124 e o Jason Mizell também querem fazer aquilo. 36 00:02:04,258 --> 00:02:07,160 Para nós, começou por ser um lançamento, era uma festa. 37 00:02:08,695 --> 00:02:11,865 No início dos anos 80, passam a adolescência no sótão do Joey, 38 00:02:11,999 --> 00:02:13,600 onde o Darryl compõe rimas. 39 00:02:14,434 --> 00:02:16,670 O D é por eu fazer isto o dia todo 40 00:02:16,803 --> 00:02:19,106 O M é pelas rimas que são todas minhas 41 00:02:19,239 --> 00:02:21,642 O C é de cool, do mais cool que há 42 00:02:21,775 --> 00:02:22,843 Para que são esses óculos 43 00:02:22,976 --> 00:02:24,111 Para poder ver 44 00:02:24,244 --> 00:02:25,712 E, em 1982, 45 00:02:25,846 --> 00:02:30,150 o irmão de Run, Russell Simmons, promotor do partido do bairro, dá-lhes um nome, 46 00:02:30,284 --> 00:02:32,319 os Run DMC. 47 00:02:32,452 --> 00:02:33,887 Não são precisos instrumentos, 48 00:02:34,021 --> 00:02:36,590 apenas dois gira-discos, um palco, pessoal e... 49 00:02:36,723 --> 00:02:37,824 Dois rimadores. 50 00:02:38,926 --> 00:02:41,228 Russell grava-os numa demo, 51 00:02:41,361 --> 00:02:43,664 mas, se os rapazes brancos detestavam o disco, 52 00:02:43,797 --> 00:02:45,199 odeiam o rap. 53 00:02:46,033 --> 00:02:49,970 O Russell levou-a às principais editoras discográficas e recusaram-na. 54 00:02:50,737 --> 00:02:54,074 O estilo do Hip Hop era tão novo, 55 00:02:54,208 --> 00:02:58,011 que as pessoas consideravam-no uma moda de verão! 56 00:02:59,012 --> 00:03:01,148 E potencialmente ilegal. 57 00:03:02,516 --> 00:03:04,852 Agora, o Hip Hop usa a música dos outros, 58 00:03:04,985 --> 00:03:06,753 protegida por direitos de autor. 59 00:03:07,588 --> 00:03:10,924 JAMES BROWN É O ARTISTA COM MAIS SAMPLES DE TODOS OS TEMPOS. 60 00:03:11,158 --> 00:03:15,095 Mas o produtor em ascensão Rick Rubin tem outra ideia. 61 00:03:15,229 --> 00:03:18,932 Quer que os Run DMC deem um novo passo ousado para o mainstream... 62 00:03:19,399 --> 00:03:23,170 regravando uma música de sucesso dos Aerosmith, as lendas do rock. 63 00:03:23,837 --> 00:03:26,473 Achámos que fazer um cover integral de "Walk This Way" 64 00:03:26,607 --> 00:03:28,775 era a coisa mais ridícula de sempre! 65 00:03:29,610 --> 00:03:31,845 Essa não era a única coisa a bloquear o caminho. 66 00:03:32,813 --> 00:03:34,815 Buongiorno, Giovanni. 67 00:03:34,948 --> 00:03:38,785 Estávamos em turné e alguém disse: "Esses tipos querem gravar 'Walk This Way' 68 00:03:38,919 --> 00:03:41,154 e estão a fazê-lo em rap." 69 00:03:41,788 --> 00:03:43,223 E eu pensei nisso e achei: 70 00:03:43,357 --> 00:03:44,791 "O que fizeram à nossa canção?" 71 00:03:46,960 --> 00:03:48,428 Há a música rock... 72 00:03:51,398 --> 00:03:53,000 E há a música rap. 73 00:03:54,268 --> 00:03:57,137 Mas a música não se quer misturar. 74 00:03:58,472 --> 00:03:59,907 - Um, dois e três. - Pronto. 75 00:04:00,274 --> 00:04:03,477 Antes de Rick Rubin engendrar um plano louco, 76 00:04:03,610 --> 00:04:05,045 coloca o novato do rap 77 00:04:05,179 --> 00:04:08,215 e as lendas do rock juntas em estúdio. 78 00:04:10,150 --> 00:04:12,152 Eu não sabia no que me estava a meter. 79 00:04:12,286 --> 00:04:15,923 Vimos o grande sorriso do Rick e pensei: 80 00:04:16,490 --> 00:04:17,524 "O que é isto?" 81 00:04:17,958 --> 00:04:19,793 Éramos B-Boys negros e MCs 82 00:04:19,927 --> 00:04:22,296 e DJs e criadores de grafíti de Nova Iorque, 83 00:04:22,429 --> 00:04:25,566 então, quando lá entrámos pensei: 84 00:04:26,366 --> 00:04:27,568 "Ora bolas! 85 00:04:28,235 --> 00:04:29,636 São os Rolling Stones." 86 00:04:29,770 --> 00:04:33,240 Não sei se eles sabiam quem éramos ou não. 87 00:04:33,373 --> 00:04:35,909 Também não estávamos habituados a ouvir rap. 88 00:04:36,043 --> 00:04:37,377 E é isto, pessoal 89 00:04:37,511 --> 00:04:38,812 -Pessoal - Pessoal 90 00:04:38,946 --> 00:04:40,113 É isto, pessoal 91 00:04:40,247 --> 00:04:42,716 -Rocar com os Aerosmith, pessoal - Aerosmith, pessoal 92 00:04:44,551 --> 00:04:48,455 No estúdio, as câmaras filmam o encontro de grandes mentes musicais 93 00:04:48,922 --> 00:04:50,591 que rasgam o livro de regras. 94 00:04:53,193 --> 00:04:54,695 Ao Estilo do Diggy 95 00:04:55,796 --> 00:04:57,865 Faziam loops com a percussão inicial... 96 00:05:02,336 --> 00:05:03,904 E estavam numa boa, 97 00:05:04,037 --> 00:05:07,841 atiravam deixas de gangues 98 00:05:08,208 --> 00:05:11,311 e foi uma loucura, meu. 99 00:05:13,413 --> 00:05:17,284 O Jase mostrou exatamente ao Steve o que costumávamos fazer com o disco, 100 00:05:17,417 --> 00:05:19,887 como costumava misturá-lo para fazermos o rap. 101 00:05:23,657 --> 00:05:26,760 Sempre que o Jay dizia "Dah" e voltava para a traz no disco, 102 00:05:26,894 --> 00:05:28,228 o Steven Tyler dizia ao Jay, 103 00:05:28,362 --> 00:05:30,898 enquanto o Jay lhe dizia: "Quando é que me ouves?" 104 00:05:31,031 --> 00:05:33,534 E o Jay dizia: "Pois é, Steve, nunca te ouvimos." 105 00:05:33,667 --> 00:05:34,935 E o Steve dizia: "Uau". 106 00:05:41,208 --> 00:05:43,510 Ninguém faz isto como os DMC 107 00:05:43,644 --> 00:05:45,913 É o melhor que conhecemos E arranhamos assim 108 00:05:46,046 --> 00:05:48,015 Ninguém faz isto como os DMC 109 00:05:48,148 --> 00:05:50,484 Eu sei quando algo é bom, e sou o primeiro 110 00:05:50,617 --> 00:05:53,153 a querer melhorar as coisas. 111 00:05:53,887 --> 00:05:56,623 Porque é que esta versão vai ser diferente do original? 112 00:05:56,757 --> 00:05:57,991 Porque nós vamos participar. 113 00:05:59,793 --> 00:06:02,829 Os opostos não só se atraem, como fazem magia. 114 00:06:03,730 --> 00:06:05,766 Não só no estúdio de gravação, 115 00:06:06,166 --> 00:06:08,969 mas num vídeo clássico feito para a MTV. 116 00:06:14,441 --> 00:06:17,344 Há um amante no banco de trás Que está sempre disfarçado 117 00:06:17,477 --> 00:06:19,112 E falamos até o meu pai dizer 118 00:06:19,246 --> 00:06:22,082 Tínhamos de fazer um vídeo e tivemos a ideia 119 00:06:22,216 --> 00:06:24,852 de romper a barreira entre pretos e brancos, e olá! 120 00:06:27,387 --> 00:06:28,989 Pego no suporte do microfone e... 121 00:06:30,791 --> 00:06:33,894 E aquilo pareciam os desenhos animados antigos, a tremer! 122 00:06:35,963 --> 00:06:37,598 Arrepanhou-me as costas 123 00:06:37,731 --> 00:06:41,468 e fiquei tão lixado que achei que estavam... comigo 124 00:06:41,602 --> 00:06:43,270 e voltei a arremessá-lo. 125 00:06:43,403 --> 00:06:44,905 E foi aí que ela começou a ceder. 126 00:06:45,272 --> 00:06:48,275 E depois a luz entrou e foi perfeito. 127 00:06:48,976 --> 00:06:52,779 Caminha assim, fala assado 128 00:06:52,913 --> 00:06:56,783 Isso levou-nos a outro patamar e fez de nós estrelas do rock, 129 00:06:56,917 --> 00:06:58,652 fez de nós estrelas do rock. 130 00:06:58,785 --> 00:07:01,021 O último álbum dos Run DMC já vendeu 131 00:07:01,154 --> 00:07:03,724 mais de um milhão de cópias em apenas 13 semanas. 132 00:07:03,857 --> 00:07:04,958 Topem isto. 133 00:07:07,427 --> 00:07:10,030 Foi tão bom participar no derrubar de barreiras. 134 00:07:10,831 --> 00:07:12,599 Como o filho de Deus, sabes? 135 00:07:12,733 --> 00:07:15,068 E dei um beijinho à miúda Assim 136 00:07:15,936 --> 00:07:19,673 EM 1986, OS RUN-DMC ASSINAM UM CONTRATO DE 1.6 MIL MILHÕES COM A ADIDAS 137 00:07:19,806 --> 00:07:21,775 Há histórias de miúdos da faculdade 138 00:07:21,909 --> 00:07:24,545 a dizerem que, por causa de "Walk This Way", 139 00:07:24,678 --> 00:07:28,549 "no meu dormitório, negros e brancos conseguiam sentar-se juntos 140 00:07:28,682 --> 00:07:29,750 e ouvir música." 141 00:07:29,883 --> 00:07:30,918 Dá-lhe! 142 00:07:31,151 --> 00:07:33,320 Com a junção do rap e do rock, 143 00:07:33,453 --> 00:07:36,290 as velhas barreiras da divisão estão a desmoronar-se. 144 00:07:37,925 --> 00:07:41,295 Mas se os adolescentes da América julgam poder ouvir só o que querem, 145 00:07:41,428 --> 00:07:43,397 aí vem mais uma surpresa. 146 00:07:43,530 --> 00:07:45,065 Ouvi as letras: 147 00:07:45,199 --> 00:07:48,468 "Conheci uma miúda chamada Nicky, a masturbar-se com uma revista." 148 00:07:48,602 --> 00:07:52,072 Pensei: "Isto é muito grosseiro para esta miúda." 149 00:07:56,009 --> 00:07:58,745 É o verão de 1984, 150 00:07:58,879 --> 00:08:00,180 com a economia a crescer, 151 00:08:00,314 --> 00:08:01,915 está tudo bem na capital. 152 00:08:02,516 --> 00:08:05,786 Mas um grupo de mães locais irá receber uma chamada de alerta. 153 00:08:06,520 --> 00:08:09,056 Estava no quarto da minha filha e ela diz-me: 154 00:08:09,189 --> 00:08:11,658 "Tens de ouvir o meu novo álbum, adoro este álbum. 155 00:08:11,792 --> 00:08:14,928 É de um tipo chamado Prince, mas não ouças as letras." 156 00:08:15,429 --> 00:08:17,664 Conheci uma miúda chamada Nikki 157 00:08:17,798 --> 00:08:20,801 Um verdadeiro demónio do sexo 158 00:08:21,568 --> 00:08:23,937 Conheci-a num átrio de hotel 159 00:08:24,071 --> 00:08:26,440 A masturbar-se com uma revista 160 00:08:27,307 --> 00:08:29,510 Fiquei parva. 161 00:08:30,110 --> 00:08:32,012 E não consegui resistir 162 00:08:32,145 --> 00:08:34,648 Quando vi a racha da Nikki 163 00:08:35,716 --> 00:08:38,318 É muito grosseiro para esta miúda. 164 00:08:38,452 --> 00:08:41,355 e pensei: "Isto não me agrada." 165 00:08:41,788 --> 00:08:45,292 E isso levou-me a pensar: "Que mais haverá por aí?" 166 00:08:48,996 --> 00:08:52,299 Foi como levantar uma pedra e espreitar por baixo dela 167 00:08:52,432 --> 00:08:53,534 e ver imensas coisas. 168 00:08:58,972 --> 00:09:01,074 Eram drogas e álcool. 169 00:09:01,608 --> 00:09:05,512 A cabra foi destruída E vi a morte diante dos olhos 170 00:09:05,646 --> 00:09:07,414 Aquilo era muito violento. 171 00:09:07,581 --> 00:09:11,585 Apagam-se as luzes, espeto a faca 172 00:09:11,718 --> 00:09:13,820 Tiro-lhe a vida O sacana está morto 173 00:09:13,954 --> 00:09:16,490 E eram letras pornográficas. 174 00:09:16,857 --> 00:09:19,693 Um impulso da pelve e o suor começa a arder 175 00:09:19,826 --> 00:09:21,962 ...como um animal 176 00:09:22,129 --> 00:09:24,631 "...como um animal," por favor. 177 00:09:25,065 --> 00:09:27,334 Senti que tinha de fazer alguma coisa. 178 00:09:27,467 --> 00:09:29,570 Os outros pais saberiam disto? 179 00:09:29,703 --> 00:09:31,738 PARAR O ROCK PORNOGRÁFICO - MY TURN/ - KANDY STROUT 180 00:09:31,872 --> 00:09:34,875 Eu era jornalista e escrevi uma peça sobre isso para a Newsweek. 181 00:09:35,809 --> 00:09:40,614 Acontece que Kandie Stroud não é a única mãe indignada em DC. 182 00:09:40,948 --> 00:09:44,852 Com ela está Susan Baker, esposa do Secretário do Tesouro, 183 00:09:44,985 --> 00:09:48,255 e Tipper Gore, esposa do senador Al Gore. 184 00:09:48,388 --> 00:09:51,892 Mary Elizabeth Gore diz que ficou chocada com o que estava a ouvir. 185 00:09:52,025 --> 00:09:55,295 Gore é mãe de quatro e esposa de um senador dos Estados Unidos. 186 00:09:56,430 --> 00:09:59,833 As esposas de Washington criam o Parents Music Resource Centre, 187 00:10:00,000 --> 00:10:01,668 o PMRC, 188 00:10:01,802 --> 00:10:04,471 uma organização com uma intenção. 189 00:10:04,605 --> 00:10:06,773 O objetivo era: "Meus senhores, 190 00:10:06,907 --> 00:10:10,611 com todo o respeito, deixem-se de porcarias." 191 00:10:14,948 --> 00:10:16,683 E há uma banda em particular 192 00:10:16,817 --> 00:10:19,853 que querem atingir, os "Twisted Sister". 193 00:10:20,354 --> 00:10:21,822 Aqui entra aquela luz brilhante 194 00:10:21,955 --> 00:10:24,157 Fica mesmo ao teu lado 195 00:10:24,291 --> 00:10:26,393 Aí vem a escuridão, é esta noite 196 00:10:26,527 --> 00:10:28,295 A lâmina vai saltar 197 00:10:28,428 --> 00:10:30,931 O PMRC dizia que "Under the Blade" 198 00:10:31,064 --> 00:10:33,867 é sobre sadomasoquismo e bondage. 199 00:10:34,968 --> 00:10:36,670 E eu pensei: "O quê?" 200 00:10:38,972 --> 00:10:42,442 Eles falavam na letra sobre uma operação à garganta. 201 00:10:42,576 --> 00:10:43,810 Uma operação à garganta! 202 00:10:47,114 --> 00:10:49,550 Então, quando o PMRC 203 00:10:49,683 --> 00:10:51,185 e as Esposas de Washington, 204 00:10:51,318 --> 00:10:54,655 começavam a erguer as suas carantonhas, 205 00:10:54,788 --> 00:10:57,157 ou as suas cabeças bem penteadas, diria eu... 206 00:10:58,825 --> 00:11:00,460 Não as levámos a sério. 207 00:11:00,594 --> 00:11:02,596 Ninguém levou isso a sério no meu mundo. 208 00:11:02,729 --> 00:11:05,199 Pensámos: "Quem presta atenção 209 00:11:05,332 --> 00:11:07,634 a um bando de donas de casa a reclamar." 210 00:11:07,768 --> 00:11:09,903 É só rock and roll, mas muita gente não gosta. 211 00:11:10,037 --> 00:11:12,773 Hoje, algumas músicas de rock são mesmo pornográficas, 212 00:11:12,906 --> 00:11:14,775 e isso levou pessoas da Main Street 213 00:11:14,908 --> 00:11:17,110 à Pennsylvania Avenue, para dizerem: "Basta." 214 00:11:18,545 --> 00:11:21,949 De repente, isso tornou-se uma bola de neve 215 00:11:22,082 --> 00:11:24,251 que foi crescendo cada vez mais. 216 00:11:28,255 --> 00:11:29,723 ISTO JÁ FOI LONGE DEMAIS 217 00:11:29,857 --> 00:11:33,460 "Apagam-se as luzes, espeto-lhe a faca, tiro-lhe a vida, 218 00:11:33,594 --> 00:11:35,495 o sacana está morto." 219 00:11:35,629 --> 00:11:38,131 Pelo amor de Deus. 220 00:11:39,233 --> 00:11:42,002 Um miúdo não vai resolver matar alguém 221 00:11:42,135 --> 00:11:43,804 só porque a canção o mandou. 222 00:11:43,937 --> 00:11:47,774 Não ligo às palavras. Ouço a batida para poder dançar. 223 00:11:48,375 --> 00:11:51,879 Esses miúdos põem o disco deles favorito dos "Twisted Sister", 224 00:11:52,045 --> 00:11:53,814 e aí, a mãe e o pai entram e dizem: 225 00:11:53,947 --> 00:11:57,251 "Tira essa porcaria." "O quê?" 226 00:11:57,951 --> 00:12:01,388 Gostávamos de ver um aviso nos discos, 227 00:12:01,522 --> 00:12:02,923 álbuns, cassetes 228 00:12:03,056 --> 00:12:05,592 com material sexualmente explícito ou violento. 229 00:12:06,360 --> 00:12:10,030 O PMRC elabora a lista dos 15 mais porcos, 230 00:12:10,163 --> 00:12:12,332 uma lista dos piores infratores. 231 00:12:13,934 --> 00:12:17,271 Acho que até festejámos, foi do tipo: 232 00:12:17,404 --> 00:12:19,273 "Boa, estamos entre os 15 mais porcos!" 233 00:12:21,508 --> 00:12:25,479 Mas isso não é motivo de riso para as esposas do PMRC, 234 00:12:25,612 --> 00:12:29,349 que usam a influência dos maridos para levar os membros da lista 235 00:12:29,483 --> 00:12:31,485 ao gabinete do diretor. 236 00:12:32,886 --> 00:12:35,022 Tipper criou uma audiência no Congresso 237 00:12:35,155 --> 00:12:37,558 através do marido, Al Gore. 238 00:12:37,958 --> 00:12:40,427 Crê-se ser o maior evento de media 239 00:12:40,561 --> 00:12:42,362 na história das audiências do Congresso. 240 00:12:42,496 --> 00:12:44,531 Não sobre o orçamento ou o défice, 241 00:12:44,665 --> 00:12:47,134 mas sobre as letras obscenas da música rock. 242 00:12:48,035 --> 00:12:51,238 O evento nunca teria acontecido 243 00:12:51,371 --> 00:12:53,574 se não fossem as esposas 244 00:12:53,707 --> 00:12:56,677 de proeminentes senadores dos E.U.A. 245 00:12:56,810 --> 00:13:00,614 As letras de rock passaram de: "Não consigo satisfazer-me" 246 00:13:00,747 --> 00:13:04,017 a "Vou obrigar-te a comer-me vivo, de faca apontada." 247 00:13:05,352 --> 00:13:07,187 Quando a gerência ligou a dizer: 248 00:13:07,321 --> 00:13:09,289 "Perguntaram se querias depor." 249 00:13:09,957 --> 00:13:11,992 Respondi: "Claro que quero." 250 00:13:22,736 --> 00:13:25,072 Ele entrou ali com a sua t-shirt 251 00:13:25,205 --> 00:13:27,641 e os cabelos louros deste tamanho, 252 00:13:27,774 --> 00:13:29,376 que julgo que seria uma peruca. 253 00:13:30,110 --> 00:13:31,812 Pensei: "Meu Deus." 254 00:13:32,646 --> 00:13:35,215 Não me ia vestir a rigor 255 00:13:35,349 --> 00:13:38,018 ou ser quem não era, 256 00:13:38,151 --> 00:13:39,853 para impressionar aqueles senadores. 257 00:13:41,922 --> 00:13:44,224 Sr. Snider, obrigado por ter vindo. 258 00:13:46,793 --> 00:13:48,128 Nessa altura... 259 00:13:49,096 --> 00:13:52,199 apercebi-me da gravidade daquilo... 260 00:13:53,200 --> 00:13:55,269 e o terror instalou-se, 261 00:13:57,237 --> 00:13:59,306 e pensei: "Meu Deus, 262 00:14:00,007 --> 00:14:03,110 no que te foste meter? 263 00:14:04,444 --> 00:14:07,881 Mas depois, a outra voz disse: "Sai dessa, meu!" 264 00:14:08,015 --> 00:14:11,652 Tens trabalho a fazer, raios," e comecei a ler. 265 00:14:13,487 --> 00:14:16,823 Gostaria de aproveitar esta ocasião para falar mais pessoalmente 266 00:14:16,957 --> 00:14:19,826 e mostrar como pode ser injusta a noção 267 00:14:19,960 --> 00:14:22,696 da interpretação e do julgamento lírico. 268 00:14:22,829 --> 00:14:24,431 E como, muitas vezes, isso se resume 269 00:14:24,565 --> 00:14:26,667 a pouco mais que um homicídio de carácter. 270 00:14:27,334 --> 00:14:31,004 O Dee Snider foi... Ele impressionou-me, de facto. 271 00:14:31,805 --> 00:14:35,976 A beleza da literatura, da poesia e da música é deixarem espaço 272 00:14:36,143 --> 00:14:38,312 para o público pôr a sua própria imaginação, 273 00:14:38,445 --> 00:14:40,814 experiências e sonhos nas palavras. 274 00:14:42,816 --> 00:14:44,518 Como o criador de "Under the Blade", 275 00:14:44,651 --> 00:14:46,386 posso afirmar categoricamente 276 00:14:46,520 --> 00:14:49,857 que a única violação, bondage e sadomasoquismo da canção 277 00:14:49,990 --> 00:14:51,992 estão na mente da Sra. Gore. 278 00:14:55,796 --> 00:14:59,132 O Al estava furibundo. 279 00:15:00,868 --> 00:15:02,870 Ter-me-ia mandado prender e matar, 280 00:15:03,837 --> 00:15:05,305 se pudesse. Estava... 281 00:15:05,439 --> 00:15:07,407 Os olhos lançavam chamas... 282 00:15:07,875 --> 00:15:09,343 Mr. Snider, muito obrigado. 283 00:15:09,476 --> 00:15:10,644 Obrigado pelo seu tempo. 284 00:15:18,385 --> 00:15:21,722 Senti imenso orgulhoso no Dee Snider, 285 00:15:21,855 --> 00:15:24,625 porque ele enfrentou-os. 286 00:15:24,992 --> 00:15:27,027 CENSURADO 287 00:15:27,160 --> 00:15:30,464 As audiências do PMRC tiveram fortes repercussões. 288 00:15:30,597 --> 00:15:32,132 Elas puseram os seus avisos, 289 00:15:32,799 --> 00:15:35,669 mas alguns artistas viram-nos como um distintivo de honra, 290 00:15:35,802 --> 00:15:36,904 dizendo para si mesmos: 291 00:15:37,037 --> 00:15:40,974 "Se não recebermos a etiqueta de aviso, 292 00:15:41,308 --> 00:15:42,843 não fomos ofensivos quanto baste." 293 00:15:43,410 --> 00:15:46,013 CONSELHO PARENTAL CCONTEÚDOEXPLÍCITO 294 00:15:46,146 --> 00:15:48,782 A icónica etiqueta do conselho parental 295 00:15:48,916 --> 00:15:52,052 torna-se o símbolo eterno da guerra cultural dos anos 80 296 00:15:52,186 --> 00:15:55,155 entre a América conservadora e os seus filhos. 297 00:15:55,789 --> 00:15:58,592 Todas as músicas que o PMRC tinha nessa lista, 298 00:15:58,725 --> 00:16:01,895 as 15 mais porcas, são recordadas com carinho 299 00:16:02,029 --> 00:16:05,332 por todos e cantadas estridentemente e com orgulho 300 00:16:05,465 --> 00:16:08,335 em todos os bares de karaoke do mundo. 301 00:16:08,468 --> 00:16:13,473 Nós não vamos aguentar mais 302 00:16:13,874 --> 00:16:14,975 Nem pensar 303 00:16:17,211 --> 00:16:20,214 Se os roqueiros adolescentes da América calaram os pais, 304 00:16:20,347 --> 00:16:23,750 outro grupo de jovens rebeldes está prestes a enfrentar mais oposição 305 00:16:23,884 --> 00:16:25,385 nas ruas de Nova Iorque. 306 00:16:25,953 --> 00:16:28,722 Isto não é brincadeira nenhuma, é um crime, 307 00:16:28,856 --> 00:16:29,857 Dá direito a prisão. 308 00:16:33,093 --> 00:16:34,828 É o início dos anos 80, 309 00:16:34,962 --> 00:16:36,997 e trava-se uma luta nas ruas de Nova Iorque. 310 00:16:37,130 --> 00:16:39,867 É o homem do spray contra o homem. 311 00:16:40,400 --> 00:16:42,836 Odeio grafítis. 312 00:16:54,548 --> 00:16:57,217 Acho que é a coisa mais nojenta da cidade de Nova Iorque. 313 00:16:58,252 --> 00:17:01,221 Mas para alguns dos que pulverizam as suas visões fluorescentes, 314 00:17:01,355 --> 00:17:04,324 os grafítis são uma expressão profunda da sua criatividade. 315 00:17:05,893 --> 00:17:08,896 Éramos meros adolescentes que pintavam por aí, 316 00:17:10,163 --> 00:17:13,000 sem qualquer formação artística. 317 00:17:13,133 --> 00:17:15,369 Aquilo era puro. Vinha das entranhas. 318 00:17:15,802 --> 00:17:18,205 Como começaste a pintar grafítis? 319 00:17:18,972 --> 00:17:22,576 Uns tipos entraram na cena e comecei a andar com eles. 320 00:17:22,709 --> 00:17:23,977 Adoro grafítis, comboios. 321 00:17:24,111 --> 00:17:26,313 Não tens medo de fazer isso, sendo rapariga? 322 00:17:28,882 --> 00:17:32,686 Foi um dos poucos movimentos inter-raciais. 323 00:17:33,053 --> 00:17:36,557 Havia miúdos brancos, miúdos negros e miúdos latinos, 324 00:17:36,690 --> 00:17:39,059 e acho que o nosso movimento se baseava na rebelião, 325 00:17:39,193 --> 00:17:40,561 atirávamo-los à cara. 326 00:17:48,202 --> 00:17:50,971 A carruagem do metro torna-se a tela de eleição. 327 00:17:53,173 --> 00:17:56,677 Punha-se uma marca em cada linha e cada divisão, 328 00:17:56,810 --> 00:17:59,046 chama-se a isso "fazer a cidade." 329 00:17:59,813 --> 00:18:02,883 Veem as nossas marcas em Queens, na baixa, na alta, em todo o lado. 330 00:18:06,954 --> 00:18:09,256 As carruagens eram um veículo natural, 331 00:18:09,389 --> 00:18:12,626 porque os grafiteiros exibiam arte, 332 00:18:12,759 --> 00:18:14,695 enviando-a até à outra ponta da cidade, 333 00:18:14,828 --> 00:18:16,830 para os da outra ponta a verem. 334 00:18:16,964 --> 00:18:18,899 E os da outra ponta da cidade diziam: 335 00:18:19,032 --> 00:18:21,602 "Uau" e faziam alguma coisa em resposta. 336 00:18:21,735 --> 00:18:25,405 Basicamente, reenviavam-na para o Bronx, e era assim. 337 00:18:27,107 --> 00:18:30,110 E expúnhamos a nossa obra a milhares e milhares 338 00:18:30,244 --> 00:18:31,612 de pacóvios que iam trabalhar. 339 00:18:34,214 --> 00:18:37,251 Então, tínhamos um público enorme. 340 00:18:38,685 --> 00:18:41,455 Mas os grafítis não interessavam as autoridades. 341 00:18:42,589 --> 00:18:43,757 Vou mostrar-lhes grafítis 342 00:18:43,891 --> 00:18:47,027 como as letras na traseira daquela carruagem, 343 00:18:47,160 --> 00:18:48,896 mesmo atrás de mim. 344 00:18:49,029 --> 00:18:50,464 Aquilo é uma forma de arte? 345 00:18:50,597 --> 00:18:52,866 Não sei, não sou crítico de arte, 346 00:18:53,000 --> 00:18:55,802 mas posso dizer-lhes com toda a certeza que é um crime. 347 00:18:56,670 --> 00:18:59,239 Tem o direito de permanecer em silêncio e não responder. 348 00:18:59,373 --> 00:19:00,374 Compreende? 349 00:19:01,441 --> 00:19:04,711 Sabia bem o que estava a fazer, isto não é nenhuma brincadeira, 350 00:19:04,845 --> 00:19:07,915 é um crime, dá direito a prisão. 351 00:19:09,049 --> 00:19:11,251 Sabendo travar uma batalha perdida, 352 00:19:11,385 --> 00:19:14,054 a cidade lança um novo ataque aos rebeldes. 353 00:19:14,188 --> 00:19:16,957 Se quiserem fazer algo com a vossa vida, usem a cabeça. 354 00:19:17,090 --> 00:19:20,627 Ou a voz, mas não percam tempo a sujar tudo. 355 00:19:20,761 --> 00:19:23,697 Deixem a vossa marca na sociedade, 356 00:19:23,830 --> 00:19:25,199 não a manchem. 357 00:19:25,566 --> 00:19:29,236 O Presidente da Câmara de Nova Iorque Ed Koch deixa a mensagem bem clara. 358 00:19:29,369 --> 00:19:31,538 Deixem a vossa marca na sociedade, 359 00:19:31,672 --> 00:19:34,842 fazendo algo na sociedade. 360 00:19:34,975 --> 00:19:37,711 Estraguei um pouco o texto, mas perceberam a mensagem. 361 00:19:38,478 --> 00:19:39,513 Mais ou menos. 362 00:19:41,315 --> 00:19:45,052 Mas a onda de grafítis está a tornar-se num negócio. 363 00:19:48,789 --> 00:19:51,959 Gosto de ganhar dinheiro. Vais à escola e o professor diz: 364 00:19:52,092 --> 00:19:55,462 "Isso não vale nada, não se ganha dinheiro com grafítis." 365 00:19:55,596 --> 00:19:56,697 E a gente diz-lhes: 366 00:19:56,830 --> 00:19:59,666 "Quando foi a última vez que ganhou 2 mil dólares por mês?" 367 00:20:00,033 --> 00:20:03,937 Tínhamos um grupo de miúdos sem formação escolar, 368 00:20:04,471 --> 00:20:07,708 que criavam algumas das mais prolíficas 369 00:20:07,841 --> 00:20:10,844 obras de arte de sempre. 370 00:20:11,445 --> 00:20:14,948 Aos 16 anos, eu expunha em galerias e vendia os meus quadros 371 00:20:15,082 --> 00:20:16,283 a torto e a direito. 372 00:20:17,117 --> 00:20:19,786 O grafíti é mais um estilo, é uma cultura. 373 00:20:19,920 --> 00:20:21,688 É toda uma cultura. 374 00:20:22,089 --> 00:20:24,825 O movimento dá origem a artistas como Keith Haring, 375 00:20:24,958 --> 00:20:27,828 Jean-Michel Basquiat e Fab 5 Freddy. 376 00:20:27,961 --> 00:20:31,832 Todos os meus amigos me chamam Fab 5 Freddy, sabe? 377 00:20:31,965 --> 00:20:34,067 E não tarda muito até a lista de glitterati 378 00:20:34,201 --> 00:20:37,070 pintarem o rosto para a festa. 379 00:20:38,405 --> 00:20:40,841 O Fab 5 Freddy disse-me Que toda a gente é mosca 380 00:20:40,974 --> 00:20:42,776 O DJ roda, eu digo: "Ena pá" 381 00:20:42,910 --> 00:20:44,711 O Flash é rápido, o Flash é fixe 382 00:20:44,845 --> 00:20:46,914 O Francois c'est pas, O Flash não é um meu 383 00:20:47,047 --> 00:20:48,282 E não se para 384 00:20:48,415 --> 00:20:51,351 Quando a Blondie referiu o Fab 5 Freddy no êxito "Rapture", 385 00:20:51,485 --> 00:20:52,853 canção de que gostei, aliás... 386 00:20:52,986 --> 00:20:54,054 Conduz até bem longe 387 00:20:54,188 --> 00:20:55,822 Conduz toda a noite Até veres uma luz 388 00:20:55,956 --> 00:21:00,994 Isso foi ótimo para dar a conhecer os grafítis à America convencional 389 00:21:01,128 --> 00:21:02,563 e por todo o planeta. 390 00:21:03,030 --> 00:21:04,565 No limite... 391 00:21:05,032 --> 00:21:08,702 Para não ser ultrapassada, Madonna saca da sua lata de spray 392 00:21:08,836 --> 00:21:10,637 no seu êxito "Borderline". 393 00:21:11,839 --> 00:21:15,042 E até o Andy Warhol e o Michael Jackson abraçam o grafíti. 394 00:21:17,177 --> 00:21:19,079 Para os artistas urbanos da América, 395 00:21:19,213 --> 00:21:21,415 o movimento do grafíti ficará na história 396 00:21:21,548 --> 00:21:25,252 como um conto de fadas, das etiquetas até a riqueza. 397 00:21:25,385 --> 00:21:26,987 Vem por aqui 398 00:21:27,120 --> 00:21:30,057 O que vemos na década de 1980 399 00:21:30,190 --> 00:21:31,425 são forças a erguerem-se. 400 00:21:32,226 --> 00:21:35,495 De um lado, havia a América conservadora, 401 00:21:35,629 --> 00:21:37,931 do outro, havia os artistas 402 00:21:38,065 --> 00:21:40,200 dispostos a enfrentar essa onda enorme 403 00:21:40,334 --> 00:21:42,803 e a dizer: "Não vamos aguentar mais." 404 00:21:45,439 --> 00:21:47,174 Os anos 80, a década 405 00:21:47,307 --> 00:21:49,877 em que a cultura pop entrou em guerra com os seus mestres 406 00:21:50,477 --> 00:21:53,213 e mudou a América para sempre. 407 00:21:55,015 --> 00:21:57,017 Legendas: Maria Júdice 33350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.