Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,070 --> 00:00:06,473
Os anos 80, onde não há êxito maior
do que o excesso.
2
00:00:07,040 --> 00:00:09,209
Riqueza e arrogância.
3
00:00:09,343 --> 00:00:10,878
Tudo era exagerado.
4
00:00:11,545 --> 00:00:13,347
Mas não era apenas isso.
5
00:00:13,480 --> 00:00:16,049
Os anos 80 foram uma década
de contradições incríveis.
6
00:00:16,183 --> 00:00:19,520
Esta é a história de 10 anos
que mudaram o mundo.
7
00:00:19,653 --> 00:00:23,090
E quando fazer o que amamos
pode transformar a paixão em lucro.
8
00:00:23,223 --> 00:00:24,825
Espera-nos um mundo totalmente novo.
9
00:00:24,958 --> 00:00:27,160
Foi uma década que mudou a vida.
10
00:00:27,694 --> 00:00:30,097
A nova tecnologia
cria novas oportunidades.
11
00:00:30,230 --> 00:00:32,299
Pensei que ganharíamos uns 20 mil dólares.
12
00:00:32,432 --> 00:00:35,869
Uma nova raça de empreendedores
atingiu alturas vertiginosas.
13
00:00:36,003 --> 00:00:38,305
Não sabemos o que estamos a fazer.
Somos miúdos.
14
00:00:38,438 --> 00:00:40,974
E o capitalismo ganha consciência.
15
00:00:41,508 --> 00:00:42,609
- Olá, sou o Ben.
- Jerry.
16
00:00:42,743 --> 00:00:43,977
Este é um Peace Pop.
17
00:00:44,111 --> 00:00:47,181
Mudando a nossa maneira de viver,
brincar e comer para sempre.
18
00:00:47,314 --> 00:00:49,616
A mudança começou nos anos 80.
19
00:00:54,988 --> 00:00:56,423
No início dos anos 80,
20
00:00:56,557 --> 00:01:00,060
os ginásios eram só homens,
músculos e suor.
21
00:01:00,827 --> 00:01:03,730
E há uma figura de proa
deste novo movimento.
22
00:01:03,864 --> 00:01:05,165
Arnold Schwarzenegger,
23
00:01:05,299 --> 00:01:09,269
28 anos, 1,88 m, 109 kg.
24
00:01:09,403 --> 00:01:11,405
O homem-músculo austríaco ganhou fama
25
00:01:11,538 --> 00:01:15,209
após o êxito do culturismo
em "O Homem dos Músculos de Aço".
26
00:01:15,342 --> 00:01:16,810
Isso é o que eu chamo posar.
27
00:01:16,944 --> 00:01:18,178
Em 1982,
28
00:01:18,312 --> 00:01:21,081
o tipo grande e musculoso
entrou para o grande ecrã.
29
00:01:21,215 --> 00:01:22,850
Esmaga os teus inimigos.
30
00:01:22,983 --> 00:01:26,386
Manda trazerem-nos diante de ti
e ouve os lamentos das mulheres deles.
31
00:01:26,520 --> 00:01:30,023
Por todo o país, aspirantes a Arnie
malham a sério.
32
00:01:30,224 --> 00:01:33,894
Ora vejam, os ginásios de todo o país
estão cheios de músculos.
33
00:01:34,461 --> 00:01:37,831
A população volumosa
está mesmo num ciclo florescente.
34
00:01:38,498 --> 00:01:40,067
Mas as mulheres que queriam treinar
35
00:01:40,200 --> 00:01:43,303
queriam uma alternativa
aos ginásios dominados pelos homens.
36
00:01:43,437 --> 00:01:44,838
Eram muito mais para os homens.
37
00:01:44,972 --> 00:01:48,976
Homens que se queriam parecer
com o Schwarzenegger, ou o Rambo.
38
00:01:49,109 --> 00:01:52,779
E lembro-me de ouvir as mulheres dizerem
como se sentiam intimidadas.
39
00:01:52,913 --> 00:01:55,649
Não havia muitas opções para mulheres
40
00:01:55,782 --> 00:01:58,519
que quisessem treinar
e ir ao ginásio nos anos 80.
41
00:01:58,852 --> 00:02:01,822
E é uma estrela de cinema
já no topo da carreira
42
00:02:01,955 --> 00:02:04,858
que mergulha de cabeça
neste desafio.
43
00:02:04,992 --> 00:02:07,194
Isso é um fato, e não uma ficção.
44
00:02:07,995 --> 00:02:09,363
Quer a amemos ou odiemos,
45
00:02:09,897 --> 00:02:13,500
Jane Fonda salienta-se decididamente
pelas suas crenças revolucionárias.
46
00:02:14,001 --> 00:02:16,870
Mas Fonda mal sabe que,
na década de 1980,
47
00:02:17,004 --> 00:02:20,908
virá a ser o centro
de um tipo de revolução bem diferente.
48
00:02:21,275 --> 00:02:25,045
Impulsionado por um aparelho
que entrega finalmente o poder às pessoas.
49
00:02:25,179 --> 00:02:26,980
Isto é, poder cinematográfico.
50
00:02:30,918 --> 00:02:33,854
Tudo começa com Fonda
a fazer uma declaração política.
51
00:02:35,589 --> 00:02:38,959
Dois, quatro, é só somar,
não queremos irradiar.
52
00:02:39,092 --> 00:02:42,062
Diria que defendemos a eliminação
imediata da energia nuclear
53
00:02:42,196 --> 00:02:44,131
e um programa de choque
para a conversão
54
00:02:44,264 --> 00:02:46,466
às tecnologias renováveis alternativas.
55
00:02:46,600 --> 00:02:48,001
A paixão de Fonda pela mudança
56
00:02:48,135 --> 00:02:50,771
condu-la a "O Sindroma da China",
57
00:02:50,904 --> 00:02:52,372
um thriller anti-energia nuclear.
58
00:02:52,506 --> 00:02:54,441
Eles em segundo plano
e um plano comigo e...
59
00:02:54,575 --> 00:02:55,576
Sim.
60
00:02:55,709 --> 00:02:56,710
HÁ UM ACIDENTE NUCLEAR
61
00:02:56,877 --> 00:02:57,878
12 DIAS APÓS A ESTREIA.
62
00:02:58,011 --> 00:03:01,048
Fonda defende a causa dela
e depois cai.
63
00:03:02,816 --> 00:03:06,386
Trazia uns sapatos com cunha,
muito altos, vaidade.
64
00:03:06,520 --> 00:03:08,121
Queria parecer mais alta.
65
00:03:08,255 --> 00:03:11,892
Estava a correr e caí
e, como já tinha partido o pé,
66
00:03:12,025 --> 00:03:14,161
parti-o no mesmo sítio.
67
00:03:14,294 --> 00:03:16,563
Está tudo bem, ele vai ficar bom.
68
00:03:16,697 --> 00:03:19,333
Uma estrela de cinema
precisa de se manter em forma.
69
00:03:19,466 --> 00:03:23,403
Já não podia fazer balé
e tinha um filme a chegar,
70
00:03:23,537 --> 00:03:25,873
"California Suite",
e tinha de usar biquíni.
71
00:03:26,974 --> 00:03:28,041
O que havia de fazer?
72
00:03:28,175 --> 00:03:31,478
Até aí, Fonda mantém-se em forma
fazendo balé.
73
00:03:32,012 --> 00:03:35,148
Mas, com um pé partido,
precisa de uma alternativa.
74
00:03:36,283 --> 00:03:39,119
A minha madrasta disse:
"Olha, há uma aula
75
00:03:40,153 --> 00:03:41,555
no estúdio da Gilda Marx."
76
00:03:42,789 --> 00:03:43,957
E eu fui lá.
77
00:03:49,029 --> 00:03:51,698
Foi uma hora
e meia com música muito fixe.
78
00:03:52,099 --> 00:03:54,001
Nunca tinha feito uma aula assim.
79
00:03:55,736 --> 00:03:57,771
Achei o máximo.
80
00:03:57,905 --> 00:04:00,240
Jane Fonda decide assumir uma nova causa,
81
00:04:00,374 --> 00:04:03,844
trazer igual oportunidade deexercício
às massas.
82
00:04:05,479 --> 00:04:07,414
Não era bonito as mulheres suarem.
83
00:04:07,548 --> 00:04:11,051
Não havia nenhum tipo
de aulas de ginástica.
84
00:04:11,185 --> 00:04:13,720
Podíamos ir a um ginásio
e ficar de pé numa plataforma
85
00:04:13,854 --> 00:04:16,190
com uma tira à volta do traseiro,
86
00:04:16,323 --> 00:04:17,891
e ela fazia-nos estremecer.
87
00:04:18,025 --> 00:04:19,526
Sente-a a trabalhar para si?
88
00:04:19,660 --> 00:04:20,894
E era tudo.
89
00:04:21,028 --> 00:04:23,096
Com tão poucos ginásios para mulheres,
90
00:04:23,230 --> 00:04:25,632
Fonda decide criar o seu próprio ginásio.
91
00:04:27,434 --> 00:04:29,403
Dava a aula das 6h00
92
00:04:29,536 --> 00:04:31,805
antes de começar as filmagens.
93
00:04:31,939 --> 00:04:33,841
E essa aula estava cheia.
94
00:04:34,508 --> 00:04:37,578
O simples facto de poder
conviver e suar com a Jane Fonda
95
00:04:37,711 --> 00:04:39,580
tornava tudo isso muito mais divertido.
96
00:04:40,881 --> 00:04:43,584
Isso mudou a minha vida.
Thomas Jefferson disse:
97
00:04:43,717 --> 00:04:46,019
"As revoluções podem começar
nos músculos."
98
00:04:46,587 --> 00:04:48,989
Jefferson pode ou não ter dito isso.
99
00:04:49,122 --> 00:04:51,959
Mas alguém lhe sugeriu que usasse
a mais recente tecnologia
100
00:04:52,092 --> 00:04:54,828
de entretenimento doméstico
para o treino dela.
101
00:04:54,962 --> 00:04:56,096
Nunca vira nenhum vídeo.
102
00:04:56,230 --> 00:04:59,566
Não conhecia ninguém que tivesse
um leitor de vídeo, nem quaisquer...
103
00:04:59,700 --> 00:05:00,767
Nem quaisquer vídeos.
104
00:05:02,169 --> 00:05:04,905
Em 1981, o mercado de vídeo era minúsculo.
105
00:05:05,839 --> 00:05:08,775
Nem se sabia se era legal
gravar a partir da televisão.
106
00:05:09,877 --> 00:05:11,879
VÍDEO CASEIRO ILEGAL EM 1984.
107
00:05:12,012 --> 00:05:14,948
Só 2% das famílias dos E.U.A.
têm leitor de vídeo.
108
00:05:16,783 --> 00:05:19,887
E, digamos, esses 2%não vão todos ver
109
00:05:20,020 --> 00:05:22,222
os vídeos de treinos da Jane Fonda.
110
00:05:22,956 --> 00:05:25,826
É um mercado que mal existia
há alguns anos.
111
00:05:25,959 --> 00:05:29,863
50% das cassetes disponíveis
são de pornografia hardcore.
112
00:05:29,997 --> 00:05:32,866
Mais uma razão
para Fonda se recusar a atravessar
113
00:05:33,000 --> 00:05:34,801
a barreira da videocassete.
114
00:05:35,135 --> 00:05:37,004
Eu disse: "De modo algum,
115
00:05:37,471 --> 00:05:38,739
sou atriz.
116
00:05:38,872 --> 00:05:41,675
Não vou fazer isso."
Pensei que arruinaria a minha carreira.
117
00:05:42,876 --> 00:05:44,745
Ela concorda em usar a voz,
118
00:05:44,878 --> 00:05:47,681
mas não o corpo,
para um vídeo dos seus treinos.
119
00:05:48,582 --> 00:05:52,619
Desculpem, podemos recomeçar outra vez
essa parte? Obrigada.
120
00:05:53,754 --> 00:05:56,990
Pensei: se as pessoas me virem
todos os dias em maiô,
121
00:05:57,624 --> 00:06:01,628
como irão acreditar em mim
em diferentes personagens no grande ecrã?
122
00:06:01,995 --> 00:06:05,933
Mas o realizador dela, Sid Galanty,
não aceita um não como resposta.
123
00:06:06,733 --> 00:06:07,968
Tive de a convencer
124
00:06:08,101 --> 00:06:10,771
de que as pessoas iam comprar o vídeo
por ter o nome dela
125
00:06:10,904 --> 00:06:12,840
e esperam vê-la no vídeo.
126
00:06:12,973 --> 00:06:15,442
O meu ex-marido, Tom Hayden e eu,
127
00:06:15,576 --> 00:06:17,945
tínhamos uma organização política
na Califórnia
128
00:06:18,078 --> 00:06:20,447
chamada Campanha
pela Democracia Económica.
129
00:06:20,581 --> 00:06:23,150
E o Sid ia-me instigando e importunando,
130
00:06:23,283 --> 00:06:25,485
até que eu pensei: "Sabes que mais?
131
00:06:25,619 --> 00:06:28,989
Não sei quem compraria, mas isto
podia render-nos uns 10 mil dólares
132
00:06:29,122 --> 00:06:31,525
e isso iria ajudar
a organização política,"
133
00:06:31,658 --> 00:06:32,659
então, cedi.
134
00:06:35,863 --> 00:06:38,799
Mas o político não tarda
a tornar-se pessoal.
135
00:06:42,803 --> 00:06:43,804
E pronto.
136
00:06:45,305 --> 00:06:46,507
As mulheres
adoravam fazê-lo.
137
00:06:48,108 --> 00:06:50,310
Os homens gostavam de as ver treinar.
138
00:06:51,678 --> 00:06:54,214
E praticamente toda a gente
começou a fazer exercício.
139
00:06:57,084 --> 00:07:01,555
O vídeo de treino chega mais à vida
americana do que se pode imaginar.
140
00:07:02,155 --> 00:07:04,858
Seguem-se mais 23 vídeos de sucesso.
141
00:07:07,361 --> 00:07:09,897
Podia-se estar a viver em Chicago
ou Nova Iorque,
142
00:07:10,030 --> 00:07:11,965
e treinar com a Jane Fonda
143
00:07:12,099 --> 00:07:15,903
e podia-se estar a fazer o mesmo
que fazíamos nos estúdios.
144
00:07:16,036 --> 00:07:18,639
Por isso, foi uma ideia genial.
145
00:07:19,640 --> 00:07:22,776
Jane Fonda torna político
o que é pessoal.
146
00:07:22,910 --> 00:07:26,480
Parecer bem torna-se a nova ideologia
dos Anos 80.
147
00:07:27,080 --> 00:07:28,549
1987: PRIMEIRAS SPIN BIKES
148
00:07:28,682 --> 00:07:29,783
1989: PRIMEIRO STEP
149
00:07:29,917 --> 00:07:31,685
De repente, as mulheres perceberam
150
00:07:31,818 --> 00:07:33,487
que não tinham de morrer de fome,
151
00:07:33,620 --> 00:07:36,657
não tinham de se envolver
em quaisquer transtornos alimentares.
152
00:07:36,790 --> 00:07:39,826
Poderiam fazer o treino
na privacidade da casa delas,
153
00:07:39,960 --> 00:07:42,229
e isso alteraria os seus corpos.
154
00:07:42,963 --> 00:07:45,165
E mudaria os seus cérebros.
155
00:07:45,299 --> 00:07:48,235
Mudaria as suas ideias sobre si próprias.
156
00:07:49,069 --> 00:07:50,838
E o treino de Fonda ajuda
157
00:07:50,971 --> 00:07:53,740
a desencadear uma revolução paralela
no setor tecnológico.
158
00:07:53,874 --> 00:07:57,344
Dentro de um ano,
as vendas de videocassetes quase duplicam.
159
00:07:57,878 --> 00:08:01,481
É um fenómeno comercial.
Os negócios não poderiam estar melhor.
160
00:08:01,615 --> 00:08:04,852
Uma em cada dez famílias dos E.U.A.
já tem um gravador de vídeo.
161
00:08:04,985 --> 00:08:07,855
Os primeiros donos de leitores
aderiram à nova indústria
162
00:08:07,988 --> 00:08:11,191
dos vídeos caseiros,
que subiu em flecha.
163
00:08:11,758 --> 00:08:15,128
EM 1988, 60% DOS LARES AMERICANOS
TÊM UM LEITOR DE VÍDEO.
164
00:08:15,262 --> 00:08:18,665
Passámos de meia dúzia de pessoas
com leitores de vídeo
165
00:08:18,799 --> 00:08:20,067
no início da década,
166
00:08:20,200 --> 00:08:22,803
para praticamente todos o terem
até ao final da década.
167
00:08:22,936 --> 00:08:26,907
"Workout" torna-se no vídeo
mais vendido nos Anos 80.
168
00:08:27,040 --> 00:08:31,545
A queda de Jane Fonda nas filmagens
torna-se numa corrida caseira.
169
00:08:32,913 --> 00:08:34,948
Queria dizerque fui
uma boa mulher de negócios.
170
00:08:35,516 --> 00:08:38,986
Estaria a mentir.
Foi um perfeito acaso.
171
00:08:39,353 --> 00:08:41,989
Como se costuma dizer, o tempo é tudo.
172
00:08:42,122 --> 00:08:44,124
E é o tempo e a prática
173
00:08:44,258 --> 00:08:48,462
que virão a tornar o passatempo rebelde
de um adolescente num fenómeno global.
174
00:08:51,298 --> 00:08:53,133
Estamos em 1981,
175
00:08:53,267 --> 00:08:57,104
um jovem chamado Tony Hawk
está de volta à urgência.
176
00:08:57,237 --> 00:08:58,939
Pela quarta vez no mesmo mês.
177
00:08:59,473 --> 00:09:01,308
A dada altura, o médico
178
00:09:01,441 --> 00:09:03,210
levou-me para uma sala longe dos meus pais
179
00:09:03,343 --> 00:09:06,780
e perguntou se estava
a acontecer algo que lhe tivesse ocultado.
180
00:09:07,514 --> 00:09:08,982
Insinuando que os pais
me batiam.
181
00:09:11,218 --> 00:09:14,988
Mas a única pessoa que bate no Tony Hawk
é o Tony Hawk.
182
00:09:17,124 --> 00:09:20,093
Passei por uma grave série de lesões,
183
00:09:20,227 --> 00:09:22,563
quando comecei a ficar bom.
184
00:09:23,030 --> 00:09:25,966
Parti a pelve, o polegar,
costelas, o cotovelo.
185
00:09:26,099 --> 00:09:28,402
Perdi dentes, desloquei o ombro.
186
00:09:28,936 --> 00:09:29,970
30 traumas cranianos.
187
00:09:30,103 --> 00:09:31,371
E ele nem sabe
188
00:09:31,505 --> 00:09:33,907
que é uma novatecnologia cinematográfica
189
00:09:34,041 --> 00:09:36,877
que virá a torná-lo
uma super-vedeta global.
190
00:09:37,177 --> 00:09:41,215
À medida que os anos 80 avançavam,
as câmaras foram diminuindo
191
00:09:41,348 --> 00:09:44,218
e, de repente, surgiu uma câmara
que qualquer um pode acionar.
192
00:09:44,351 --> 00:09:47,721
Uma revolução está prestes
a ser televisionada.
193
00:09:50,324 --> 00:09:52,559
No ano passado,
chamavam ao vídeo de 8 mm
194
00:09:52,693 --> 00:09:54,161
o formato do futuro.
195
00:09:54,294 --> 00:09:55,863
Em 1983,
196
00:09:55,996 --> 00:09:59,499
a JVC e a Sony lançaram
as primeiras câmaras de vídeo portáteis.
197
00:09:59,633 --> 00:10:02,302
A câmara de vídeo VHS-C da JVC faz o mesmo
198
00:10:02,436 --> 00:10:03,504
que as câmarasde 8 mm...
199
00:10:04,771 --> 00:10:07,708
Não são baratas. Mas os aspirantes
a Spielberg já podem
200
00:10:07,841 --> 00:10:10,310
filmar facilmente vídeos coloridos
com som.
201
00:10:11,778 --> 00:10:15,349
E não é por acaso que,já havendo
oito milhões com leitor de vídeo,
202
00:10:15,482 --> 00:10:17,985
esta revolução tecnológica japonesa
está prestes
203
00:10:18,118 --> 00:10:19,887
a tornar uma paixão de um adolescente
204
00:10:20,020 --> 00:10:22,322
num lucro gigantesco.
205
00:10:26,460 --> 00:10:29,062
Desiludidos com os desportos
convencionais,
206
00:10:29,196 --> 00:10:32,332
miúdos como Tony Hawk
são atraídos por desportos alternativos...
207
00:10:33,333 --> 00:10:34,935
como andar de skate.
208
00:10:35,068 --> 00:10:36,336
Estamos a crescer na América
209
00:10:36,470 --> 00:10:38,438
e temos acesso a uma série de desportos.
210
00:10:38,572 --> 00:10:40,541
Futebol, basquetebol, basebol.
211
00:10:40,674 --> 00:10:43,577
São todos sancionados,
estão ligados às escolas,
212
00:10:43,710 --> 00:10:44,945
estão ligados aos pais.
213
00:10:47,814 --> 00:10:50,384
O skate não está ligado
a nenhuma dessas coisas.
214
00:10:50,951 --> 00:10:53,854
Um desporto sem uniforme, sem árbitro,
215
00:10:53,987 --> 00:10:56,557
e, acima de tudo, sem regras.
216
00:10:57,658 --> 00:11:00,661
Os miúdos identificam-se com isso,
em especial, se já se sentiram
217
00:11:00,794 --> 00:11:02,563
marginais e solitários, que é mesmo...
218
00:11:02,696 --> 00:11:03,764
Era onde eu estava.
219
00:11:04,865 --> 00:11:08,335
No início da década de 1980, com
a recessão a fechar os parques de skate
220
00:11:08,468 --> 00:11:09,937
devido aos preços dos seguros...
221
00:11:10,704 --> 00:11:13,640
estes rebeldes iam até lá
e ficavam na boa.
222
00:11:15,342 --> 00:11:18,679
O que aconteceu em 1984
foi a invenção das rampas,
223
00:11:18,812 --> 00:11:23,383
e aí, skaters como Tony Hawk
inventaram saltos acrobáticos.
224
00:11:24,518 --> 00:11:27,788
Ele fazia manobras
que nunca julguei serem possíveis.
225
00:11:27,921 --> 00:11:30,824
Pensava: "Se esse miúdo cair,
vai estilhaçar-se como porcelana,"
226
00:11:30,958 --> 00:11:34,661
porque estava a ir tão alto
e o que estava a fazer era tão perigoso.
227
00:11:37,297 --> 00:11:39,733
Tinha um nível de perícia inacreditável.
228
00:11:41,001 --> 00:11:43,904
A minha única motivação é progredir.
229
00:11:44,037 --> 00:11:46,273
Apenas poder continuar
e fazer coisas novas.
230
00:11:47,274 --> 00:11:50,944
Mas Tony Hawk nunca sonhou
até onde iria essa coisa nova.
231
00:11:52,546 --> 00:11:55,949
Até que conheceu outro rebelde
chamado Stacy Peralta.
232
00:11:56,817 --> 00:11:58,151
Sou ex-skater.
233
00:11:58,852 --> 00:12:00,888
Não pertenço à América corporativa.
234
00:12:01,021 --> 00:12:03,323
Eu vinha da rua.
235
00:12:03,957 --> 00:12:07,060
Stacy gosta muito de alta tecnologia,
incluindo
236
00:12:07,194 --> 00:12:10,030
uma dessas novas câmaras de vídeo XPTO
de que falámos.
237
00:12:10,631 --> 00:12:13,901
Quando o Tony Hawk tinha 13 anos
e olhou para mim e eu tinha 26,
238
00:12:14,034 --> 00:12:15,802
viu um espírito semelhante.
239
00:12:15,936 --> 00:12:18,939
Não viu um homem de negócios,
viu um companheiro do skate.
240
00:12:19,072 --> 00:12:21,041
É a parceria ideal.
241
00:12:21,708 --> 00:12:23,443
Tony Hawk tem potencial de estrela,
242
00:12:23,577 --> 00:12:27,147
e Peralta tem as máquinas recém-inventadas
para criar estrelas.
243
00:12:34,054 --> 00:12:35,923
Contratei uma pequena equipa...
244
00:12:36,857 --> 00:12:38,492
e no primeiro dia em que filmámos,
245
00:12:38,625 --> 00:12:39,860
achei que eles não me ouviam
246
00:12:39,993 --> 00:12:41,762
e senti que eram condescendentes comigo.
247
00:12:41,895 --> 00:12:43,564
Por isso, despedi-os.
248
00:12:43,697 --> 00:12:46,800
Aluguei uma câmara
e comecei a filmar-me a mim próprio.
249
00:12:47,935 --> 00:12:50,537
Filmámos durante duas horas
e ele tinha uma câmara
250
00:12:50,671 --> 00:12:54,608
e eu fiz alguns truques, e foi essa
a minha participação no vídeo.
251
00:12:54,741 --> 00:12:55,843
Almoço, quinto take.
252
00:12:57,077 --> 00:13:00,113
Lembro-me de estar na mesa da cozinha
a editar os filmes
253
00:13:00,547 --> 00:13:01,548
e pensar "O que é isto?"
254
00:13:02,282 --> 00:13:04,918
Peralta quer distribuir
o primeiro vídeo de skate
255
00:13:05,052 --> 00:13:06,920
a algumas lojas especializadas.
256
00:13:07,054 --> 00:13:09,456
Tenciona vender 300?
257
00:13:10,657 --> 00:13:13,694
Saem logo 30 mil.
258
00:13:13,994 --> 00:13:15,863
O que acontecia
a estes vídeos de skate
259
00:13:15,996 --> 00:13:19,733
é que os miúdos iam comprá-los
e viam-nos 100 ou 200 vezes.
260
00:13:19,867 --> 00:13:22,202
Viam-nos vezes sem fim.
261
00:13:22,336 --> 00:13:23,537
Imensos miúdos escreviam
262
00:13:23,670 --> 00:13:25,639
a dizer: "Por favor,
façam outro para o ano."
263
00:13:25,772 --> 00:13:27,975
E aí, começámos a fazer
um vídeo todos os anos.
264
00:13:28,175 --> 00:13:29,776
Isto é um skate.
265
00:13:29,910 --> 00:13:31,044
Aquilo não é um skate.
266
00:13:31,178 --> 00:13:33,447
PERALTA COMEÇA A VENDER SKATES
DA MARCA TONY HAWK.
267
00:13:33,580 --> 00:13:35,215
Isto é que é um skate.
268
00:13:36,617 --> 00:13:40,454
Hawk e o seu companheirotornam-se
vedetas do skater internacionais.
269
00:13:41,255 --> 00:13:42,789
Meu Deus, ele é lindo.
270
00:13:43,557 --> 00:13:47,094
Em todos o lado,
tínhamos multidões de milhares de pessoas.
271
00:13:47,227 --> 00:13:50,631
Era estranho, de repente
sermos reconhecidos em grande escala
272
00:13:50,764 --> 00:13:54,501
por termos feito algo a que ninguém ligara
durante tanto tempo.
273
00:13:54,868 --> 00:13:57,804
A dada altura,
acho que pagávamos ao Tony Hawk
274
00:13:57,938 --> 00:14:01,141
20 mil dólares por mês,
com base no fato de vendermos
275
00:14:01,275 --> 00:14:04,144
20 mil dos skates dele de marca
todos os meses.
276
00:14:04,278 --> 00:14:06,580
Então, quando o Tony Hawk estava no liceu,
277
00:14:06,713 --> 00:14:08,949
ganhava imenso dinheiro.
278
00:14:09,082 --> 00:14:10,651
Em 1987,
279
00:14:10,784 --> 00:14:13,787
o skate disparou,
de uma indústria de 4 milhões de dólares
280
00:14:13,921 --> 00:14:16,256
para uma indústria
de 300 milhões de dólares.
281
00:14:17,758 --> 00:14:20,394
Infiltrando-se em filmes e anúncios.
282
00:14:22,462 --> 00:14:23,630
Em meados dos Anos 80,
283
00:14:23,764 --> 00:14:26,400
os anunciantes e agências
ganharam consciência
284
00:14:26,533 --> 00:14:29,336
dos elementos da contracultura,
e o truque foi,
285
00:14:29,469 --> 00:14:33,106
como adotamos para nós mesmos,
em nome dos nossos clientes,
286
00:14:33,240 --> 00:14:36,810
digamos, uma imagem de marca interessante,
atual ou moderna?
287
00:14:36,944 --> 00:14:41,582
Para isso, temos de associar a marca
ao skate, ou a outros símbolos.
288
00:14:41,715 --> 00:14:43,383
Acho que, de uma forma maquiavélica,
289
00:14:43,517 --> 00:14:45,586
um brilhante esquema de marketing
290
00:14:45,719 --> 00:14:50,524
de grandes negócios da década de 1980 foi,
em vez de entrarem em lutas
291
00:14:51,058 --> 00:14:52,659
com a contracultura,
292
00:14:52,793 --> 00:14:54,928
porque não simplesmente ser dono dela?
293
00:14:55,062 --> 00:14:57,364
Se não podes vencê-los, junta-te a eles.
294
00:14:58,031 --> 00:15:01,502
A contracultura
é agora a cultura de venda livre.
295
00:15:01,635 --> 00:15:04,905
E isso tem uma expressão perfeita
em dois ex- hippies
296
00:15:05,038 --> 00:15:07,007
cujos nomes em breve serão conhecidos.
297
00:15:07,140 --> 00:15:08,976
- Para que conste, você é?
- O Jerry.
298
00:15:09,109 --> 00:15:10,210
- E você?
- O Ben.
299
00:15:10,344 --> 00:15:12,012
- E isto é?
- Gelado.
300
00:15:13,146 --> 00:15:16,450
Quando Ben Cohen e Jerry Greenfield
se tornaram amigos,
301
00:15:16,583 --> 00:15:19,853
não imaginavam onde os levaria
o amor deles pela comida.
302
00:15:19,987 --> 00:15:22,689
Conhecemo-nos no sétimo ano,
por sermos os mais lentos
303
00:15:22,823 --> 00:15:24,024
e rechonchudos da turma.
304
00:15:24,157 --> 00:15:27,594
Foi depois da faculdade
que eles se sentaram e disseram...
305
00:15:27,961 --> 00:15:29,429
"Vamos criar um negócio."
306
00:15:29,563 --> 00:15:32,499
Acabámos por fazer
um curso por correspondência
307
00:15:32,633 --> 00:15:35,869
sobre como fazer gelado e escrevemos
à Univ. Estadual da Pensilvânia
308
00:15:36,003 --> 00:15:39,039
e eu e o Ben
inscrevemo-nos num curso de 5 dólares.
309
00:15:39,173 --> 00:15:41,208
Dividimos e pagámos 2,5 dólares cada.
310
00:15:41,341 --> 00:15:42,876
E tivemos 100 em todos os testes.
311
00:15:43,343 --> 00:15:45,579
Aí, percebemos que tínhamos
de fazer gelados.
312
00:15:47,981 --> 00:15:51,518
Juntaram 12 mil dólares
para comprar uma antiga bomba de gasolina
313
00:15:51,652 --> 00:15:54,321
na Meca hippie de Burlington,
Vermont.
314
00:15:55,722 --> 00:15:57,624
E começar a bombear gelado.
315
00:15:58,625 --> 00:16:00,360
Mas há um pequeno problema.
316
00:16:00,894 --> 00:16:03,931
Ben Cohen tem uma capacidade
de paladar reduzida.
317
00:16:04,064 --> 00:16:06,533
É ele o tipo do paladar, ou é o Jerry?
318
00:16:06,667 --> 00:16:07,701
Os pedaços são pequenos.
319
00:16:07,835 --> 00:16:09,603
Não, é o Ben, decididamente.
320
00:16:09,736 --> 00:16:12,806
Aqueles de nós que não temos
uma verdadeira noção de paladar
321
00:16:12,940 --> 00:16:16,944
compensámos com uma boa sensibilidade
na boca.
322
00:16:17,077 --> 00:16:19,847
-E as texturas...
-É por isso que quer pedaços grandes?
323
00:16:19,980 --> 00:16:22,583
Os contrastes de texturas,
sim, isso é muito importante.
324
00:16:22,716 --> 00:16:24,685
É interessante ter um criador de sabores
325
00:16:24,818 --> 00:16:26,620
que não tem a noção do paladar.
326
00:16:27,855 --> 00:16:31,158
Mas nada poderia preparar Ben e Jerry
para o que estava para vir.
327
00:16:31,792 --> 00:16:34,595
Uma guerra gelada
com um dono de uma empresa do ramo
328
00:16:34,728 --> 00:16:36,864
e a sua marca de gelados preferida.
329
00:16:39,867 --> 00:16:43,270
Em 1981, Ben e Jerry
começaram a vender o gelado deles
330
00:16:43,403 --> 00:16:46,940
a cerca de 30 restaurantes locais,
mas, de uma forma muito hippie,
331
00:16:47,074 --> 00:16:48,976
não ganham dinheiro nenhum, meu.
332
00:16:49,109 --> 00:16:51,478
É quando decidem pô-lo em copos
333
00:16:51,612 --> 00:16:55,415
e vendê-lo por atacado a mercearias
que o negócio resulta.
334
00:16:56,517 --> 00:16:58,252
Começaram a ter um séquito,
335
00:16:58,385 --> 00:17:00,721
cada loja de Burlington dizia:
336
00:17:00,854 --> 00:17:02,823
"Este é o nosso gelado."
337
00:17:02,956 --> 00:17:04,958
"Isto é Vermont. É Ben e Jerry."
338
00:17:05,092 --> 00:17:07,895
As pessoas tornaram-se fiéis ao sabor.
339
00:17:08,395 --> 00:17:11,331
O meu Ben & Jerry's preferido
é o Peanut Butter Cup.
340
00:17:11,465 --> 00:17:13,934
Adoro aquela manteiga de amendoim
lá dentro.
341
00:17:14,168 --> 00:17:15,202
Chunky Monkey!
342
00:17:15,335 --> 00:17:17,938
Quando eu era gordo,
343
00:17:18,071 --> 00:17:21,308
comia o gelado de brownie
da Ben & Jerry's
344
00:17:21,441 --> 00:17:22,509
a toda a hora.
345
00:17:22,643 --> 00:17:25,612
Cherry Garcia. É uma viagem.
346
00:17:25,746 --> 00:17:28,982
Até que, de repente,
aquilo ganha um grande impulso
347
00:17:29,116 --> 00:17:31,218
e começa a crescer.
348
00:17:31,919 --> 00:17:34,321
Com o dinheiro a rolar,
Ben e Jerry optam
349
00:17:34,454 --> 00:17:37,457
por aplicar o dinheiro recém-adquirido
para mudar o mundo.
350
00:17:37,591 --> 00:17:39,226
Uma bola de cada vez.
351
00:17:39,359 --> 00:17:42,896
Usamos a embalagem para falar
de uma questão que nos interessa,
352
00:17:43,030 --> 00:17:44,064
que é a paz mundial.
353
00:17:44,198 --> 00:17:47,100
O que torna a Ben & Jerry's
verdadeiramente diferente
354
00:17:47,234 --> 00:17:50,671
é eles serem muito fiéis
à sua missão social.
355
00:17:50,804 --> 00:17:53,807
Quiseram ser chefes deles próprios
e fazê-lo à sua maneira,
356
00:17:53,941 --> 00:17:55,876
e, muitas vezes, com um toque idealista.
357
00:17:56,443 --> 00:17:58,912
Ben e Jerry
são um novo tipo de empresário,
358
00:17:59,179 --> 00:18:02,783
que alia o consumismo dos Anos 80
aos valores dos Anos 60.
359
00:18:03,383 --> 00:18:05,419
Não se limitavam a vender-nos
um bom produto,
360
00:18:05,552 --> 00:18:08,589
vendiam-nos uma ideia,
uma imagem, um sonho.
361
00:18:09,256 --> 00:18:12,893
Em 1983, com os negócios a crescer,
Ben e Jerry concordam
362
00:18:13,026 --> 00:18:15,796
que é alturade se expandirem até Boston.
363
00:18:16,163 --> 00:18:18,065
De repente, as pessoas começaram a notar,
364
00:18:18,198 --> 00:18:21,935
porque estava vender-se mais depressa
do que o Haagen-Dazs.
365
00:18:22,302 --> 00:18:23,904
E é aí que começam os problemas.
366
00:18:24,037 --> 00:18:25,772
O gelado é...
367
00:18:25,906 --> 00:18:28,909
O único luxo
que a maioria das pessoas pode pagar.
368
00:18:29,042 --> 00:18:31,945
Reuben Mattus começou tudo
quando lançou a Haagen-Dazs,
369
00:18:32,079 --> 00:18:34,781
um nome sem significado,
criado para parecer estrangeiro.
370
00:18:35,148 --> 00:18:37,985
Agora, produz mais de
60 milhões de litros por ano,
371
00:18:38,118 --> 00:18:41,889
numa grande fábrica de New Jersey,
com outra a abrir em breve na Califórnia.
372
00:18:42,022 --> 00:18:44,825
A Haagen-Dazs domina o mercado
dos gelados de luxo,
373
00:18:44,958 --> 00:18:47,961
ganhando mais
de 115 milhões de dólares por ano.
374
00:18:48,862 --> 00:18:50,931
E parece que querem manter-se assim.
375
00:18:51,865 --> 00:18:52,900
Estava no escritório,
376
00:18:53,033 --> 00:18:55,302
e ligou-me um senhor da Haagen-Dazs.
377
00:18:55,903 --> 00:18:58,772
E disse: "Chuck, tem de se decidir.
378
00:18:58,906 --> 00:19:02,376
Ou está com a Haagen-Dazs
ou com a Ben & Jerry's.
379
00:19:02,509 --> 00:19:05,345
É muito simples.
Tem que decidir a quem é fiel."
380
00:19:05,946 --> 00:19:06,980
Liguei ao Ben...
381
00:19:07,114 --> 00:19:08,815
Contei-lhe o que tinha acontecido.
382
00:19:08,949 --> 00:19:11,318
E o Ben desatou-se a rir.
383
00:19:12,953 --> 00:19:14,888
Eu disse: "Podes rir-te, mas isto é sério,
384
00:19:15,022 --> 00:19:17,858
porque temos de tomar
uma decisão comercial.
385
00:19:21,461 --> 00:19:24,097
Ben e Jerry
decidiram enfrentar o poder.
386
00:19:24,665 --> 00:19:27,467
Começou uma guerra de gelado
sem prisioneiros.
387
00:19:27,601 --> 00:19:30,671
Não era legal.
era ilegal fazer aquilo,
388
00:19:30,804 --> 00:19:33,674
era basicamente um bloqueio
ao comércio justo.
389
00:19:34,041 --> 00:19:36,610
Ben e Jerry
podem ter sido hippies idealistas,
390
00:19:36,743 --> 00:19:39,179
mas isso não significa
que não aguentem uma luta.
391
00:19:39,313 --> 00:19:41,515
E bateram onde dói mais.
392
00:19:42,282 --> 00:19:44,785
Como a Haagen-Dazs
é propriedade da Pillsbury...
393
00:19:44,918 --> 00:19:47,387
A nova farinha da Pillsbury.
394
00:19:47,521 --> 00:19:50,858
Ben e Jerry pegaram nessa figura icónica,
o Boneco de Massa,
395
00:19:50,991 --> 00:19:53,627
porque ele tinha a ver
com tudo o que a Pillsbury fazia.
396
00:19:53,994 --> 00:19:56,830
E perguntaram:
"O que receia o Boneco de Massa?"
397
00:19:56,964 --> 00:19:58,799
E imprimiram isso em autocolantes
398
00:19:58,932 --> 00:20:00,901
e puseram-nos nos seus copos de gelado
399
00:20:01,034 --> 00:20:05,239
e incitaram as pessoas
a escrever cartas ao CEO da Pillsbury.
400
00:20:05,372 --> 00:20:06,907
A imprensa adorou.
401
00:20:07,040 --> 00:20:09,810
Aquilo aparecia, como que por magia,
em todo o lado.
402
00:20:09,943 --> 00:20:14,648
A Pillsbury só sentiu vergonha
por o Boneco estar a ser atacado.
403
00:20:14,781 --> 00:20:16,149
Como podia um boneco ser mau?
404
00:20:16,283 --> 00:20:19,820
Acontece que o boneco
tem medo de alguma coisa.
405
00:20:19,953 --> 00:20:22,890
De dois sujeitos de Vermont
a fazerem o que adoram.
406
00:20:23,023 --> 00:20:26,894
A Pillsbury recebeu uma enchente de cartas
de consumidores irados.
407
00:20:27,027 --> 00:20:29,263
Então, a Haagen-Dazs
assumiu uma posição tipo:
408
00:20:29,396 --> 00:20:32,799
"Vamos retirar-nos discretamente,
porque isto é má propaganda."
409
00:20:32,933 --> 00:20:34,601
Viram-se obrigados a recuar.
410
00:20:34,735 --> 00:20:38,038
Esta estratégia de marketing
do poder popular prevalece.
411
00:20:38,238 --> 00:20:41,842
A Ben & Jerry's pôde vender
o seu produto em Boston.
412
00:20:41,975 --> 00:20:44,778
E as vendas subiram bem depressa.
413
00:20:45,212 --> 00:20:47,814
EM 1988, REAGAN TORNA-OS
"PEQUENOS EMPRESÁRIOS DO ANO."
414
00:20:47,948 --> 00:20:52,286
Não deve haver dois homens de negócios
mais improváveis
415
00:20:52,419 --> 00:20:55,055
do que Ben e Jerry.
416
00:20:55,189 --> 00:20:58,225
Quem diria que dois hippies
a tirar um curso por correspondência
417
00:20:58,358 --> 00:21:00,694
levariam a esta empresa
global multimilionária,
418
00:21:01,962 --> 00:21:03,096
mas foi o que aconteceu.
419
00:21:03,230 --> 00:21:06,800
Costumam citar-nos como os dois
licenciados mais famosos do curso
420
00:21:06,934 --> 00:21:09,002
por correspondência da estadual. Acho...
421
00:21:09,136 --> 00:21:12,739
Agora, o preço subiu, com o nosso êxito.
422
00:21:12,873 --> 00:21:15,309
- Quanto é agora?
- São uns 17,50 dólares.
423
00:21:16,977 --> 00:21:18,512
Tudo o que você precisa é de amor,
424
00:21:18,979 --> 00:21:21,014
a par da paixão pelo seu produto,
425
00:21:21,148 --> 00:21:22,883
de compreender o seu mercado
426
00:21:23,016 --> 00:21:25,052
e, claro, um bom advogado.
427
00:21:25,185 --> 00:21:28,222
A América empresarial
nunca mais será a mesma.
428
00:21:28,355 --> 00:21:29,656
Há um novo homem de negócios.
429
00:21:29,790 --> 00:21:31,892
Há o império da Whole Foods a começar,
430
00:21:32,025 --> 00:21:36,663
com comida orgânica,excelente e saborosa.
431
00:21:36,797 --> 00:21:41,335
Há um novo tipo de negócio, que pegou
nesta ideia de finais dos Anos 60, 68
432
00:21:41,468 --> 00:21:43,904
e a tornou numa forma de ganhar dinheiro.
433
00:21:44,037 --> 00:21:47,374
Às vezes, parecia que os Anos 80
estavam em guerra com os Anos 60.
434
00:21:47,908 --> 00:21:52,079
Mas o espírito dessa década também
inflamou indústrias totalmente novas.
435
00:21:52,212 --> 00:21:54,781
É bom ser-se idealista
antes dos 30 anos.
436
00:21:55,249 --> 00:21:58,619
O nosso mundo está prestes
a mudar, para sempre.
437
00:21:58,852 --> 00:21:59,853
Legendas: Maria Júdice
38147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.