All language subtitles for The.80s.Greatest.S01E02.Passion.for.Profit.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb_track10_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,070 --> 00:00:06,473 Os anos 80, onde não há êxito maior do que o excesso. 2 00:00:07,040 --> 00:00:09,209 Riqueza e arrogância. 3 00:00:09,343 --> 00:00:10,878 Tudo era exagerado. 4 00:00:11,545 --> 00:00:13,347 Mas não era apenas isso. 5 00:00:13,480 --> 00:00:16,049 Os anos 80 foram uma década de contradições incríveis. 6 00:00:16,183 --> 00:00:19,520 Esta é a história de 10 anos que mudaram o mundo. 7 00:00:19,653 --> 00:00:23,090 E quando fazer o que amamos pode transformar a paixão em lucro. 8 00:00:23,223 --> 00:00:24,825 Espera-nos um mundo totalmente novo. 9 00:00:24,958 --> 00:00:27,160 Foi uma década que mudou a vida. 10 00:00:27,694 --> 00:00:30,097 A nova tecnologia cria novas oportunidades. 11 00:00:30,230 --> 00:00:32,299 Pensei que ganharíamos uns 20 mil dólares. 12 00:00:32,432 --> 00:00:35,869 Uma nova raça de empreendedores atingiu alturas vertiginosas. 13 00:00:36,003 --> 00:00:38,305 Não sabemos o que estamos a fazer. Somos miúdos. 14 00:00:38,438 --> 00:00:40,974 E o capitalismo ganha consciência. 15 00:00:41,508 --> 00:00:42,609 - Olá, sou o Ben. - Jerry. 16 00:00:42,743 --> 00:00:43,977 Este é um Peace Pop. 17 00:00:44,111 --> 00:00:47,181 Mudando a nossa maneira de viver, brincar e comer para sempre. 18 00:00:47,314 --> 00:00:49,616 A mudança começou nos anos 80. 19 00:00:54,988 --> 00:00:56,423 No início dos anos 80, 20 00:00:56,557 --> 00:01:00,060 os ginásios eram só homens, músculos e suor. 21 00:01:00,827 --> 00:01:03,730 E há uma figura de proa deste novo movimento. 22 00:01:03,864 --> 00:01:05,165 Arnold Schwarzenegger, 23 00:01:05,299 --> 00:01:09,269 28 anos, 1,88 m, 109 kg. 24 00:01:09,403 --> 00:01:11,405 O homem-músculo austríaco ganhou fama 25 00:01:11,538 --> 00:01:15,209 após o êxito do culturismo em "O Homem dos Músculos de Aço". 26 00:01:15,342 --> 00:01:16,810 Isso é o que eu chamo posar. 27 00:01:16,944 --> 00:01:18,178 Em 1982, 28 00:01:18,312 --> 00:01:21,081 o tipo grande e musculoso entrou para o grande ecrã. 29 00:01:21,215 --> 00:01:22,850 Esmaga os teus inimigos. 30 00:01:22,983 --> 00:01:26,386 Manda trazerem-nos diante de ti e ouve os lamentos das mulheres deles. 31 00:01:26,520 --> 00:01:30,023 Por todo o país, aspirantes a Arnie malham a sério. 32 00:01:30,224 --> 00:01:33,894 Ora vejam, os ginásios de todo o país estão cheios de músculos. 33 00:01:34,461 --> 00:01:37,831 A população volumosa está mesmo num ciclo florescente. 34 00:01:38,498 --> 00:01:40,067 Mas as mulheres que queriam treinar 35 00:01:40,200 --> 00:01:43,303 queriam uma alternativa aos ginásios dominados pelos homens. 36 00:01:43,437 --> 00:01:44,838 Eram muito mais para os homens. 37 00:01:44,972 --> 00:01:48,976 Homens que se queriam parecer com o Schwarzenegger, ou o Rambo. 38 00:01:49,109 --> 00:01:52,779 E lembro-me de ouvir as mulheres dizerem como se sentiam intimidadas. 39 00:01:52,913 --> 00:01:55,649 Não havia muitas opções para mulheres 40 00:01:55,782 --> 00:01:58,519 que quisessem treinar e ir ao ginásio nos anos 80. 41 00:01:58,852 --> 00:02:01,822 E é uma estrela de cinema já no topo da carreira 42 00:02:01,955 --> 00:02:04,858 que mergulha de cabeça neste desafio. 43 00:02:04,992 --> 00:02:07,194 Isso é um fato, e não uma ficção. 44 00:02:07,995 --> 00:02:09,363 Quer a amemos ou odiemos, 45 00:02:09,897 --> 00:02:13,500 Jane Fonda salienta-se decididamente pelas suas crenças revolucionárias. 46 00:02:14,001 --> 00:02:16,870 Mas Fonda mal sabe que, na década de 1980, 47 00:02:17,004 --> 00:02:20,908 virá a ser o centro de um tipo de revolução bem diferente. 48 00:02:21,275 --> 00:02:25,045 Impulsionado por um aparelho que entrega finalmente o poder às pessoas. 49 00:02:25,179 --> 00:02:26,980 Isto é, poder cinematográfico. 50 00:02:30,918 --> 00:02:33,854 Tudo começa com Fonda a fazer uma declaração política. 51 00:02:35,589 --> 00:02:38,959 Dois, quatro, é só somar, não queremos irradiar. 52 00:02:39,092 --> 00:02:42,062 Diria que defendemos a eliminação imediata da energia nuclear 53 00:02:42,196 --> 00:02:44,131 e um programa de choque para a conversão 54 00:02:44,264 --> 00:02:46,466 às tecnologias renováveis alternativas. 55 00:02:46,600 --> 00:02:48,001 A paixão de Fonda pela mudança 56 00:02:48,135 --> 00:02:50,771 condu-la a "O Sindroma da China", 57 00:02:50,904 --> 00:02:52,372 um thriller anti-energia nuclear. 58 00:02:52,506 --> 00:02:54,441 Eles em segundo plano e um plano comigo e... 59 00:02:54,575 --> 00:02:55,576 Sim. 60 00:02:55,709 --> 00:02:56,710 HÁ UM ACIDENTE NUCLEAR 61 00:02:56,877 --> 00:02:57,878 12 DIAS APÓS A ESTREIA. 62 00:02:58,011 --> 00:03:01,048 Fonda defende a causa dela e depois cai. 63 00:03:02,816 --> 00:03:06,386 Trazia uns sapatos com cunha, muito altos, vaidade. 64 00:03:06,520 --> 00:03:08,121 Queria parecer mais alta. 65 00:03:08,255 --> 00:03:11,892 Estava a correr e caí e, como já tinha partido o pé, 66 00:03:12,025 --> 00:03:14,161 parti-o no mesmo sítio. 67 00:03:14,294 --> 00:03:16,563 Está tudo bem, ele vai ficar bom. 68 00:03:16,697 --> 00:03:19,333 Uma estrela de cinema precisa de se manter em forma. 69 00:03:19,466 --> 00:03:23,403 Já não podia fazer balé e tinha um filme a chegar, 70 00:03:23,537 --> 00:03:25,873 "California Suite", e tinha de usar biquíni. 71 00:03:26,974 --> 00:03:28,041 O que havia de fazer? 72 00:03:28,175 --> 00:03:31,478 Até aí, Fonda mantém-se em forma fazendo balé. 73 00:03:32,012 --> 00:03:35,148 Mas, com um pé partido, precisa de uma alternativa. 74 00:03:36,283 --> 00:03:39,119 A minha madrasta disse: "Olha, há uma aula 75 00:03:40,153 --> 00:03:41,555 no estúdio da Gilda Marx." 76 00:03:42,789 --> 00:03:43,957 E eu fui lá. 77 00:03:49,029 --> 00:03:51,698 Foi uma hora e meia com música muito fixe. 78 00:03:52,099 --> 00:03:54,001 Nunca tinha feito uma aula assim. 79 00:03:55,736 --> 00:03:57,771 Achei o máximo. 80 00:03:57,905 --> 00:04:00,240 Jane Fonda decide assumir uma nova causa, 81 00:04:00,374 --> 00:04:03,844 trazer igual oportunidade de exercício às massas. 82 00:04:05,479 --> 00:04:07,414 Não era bonito as mulheres suarem. 83 00:04:07,548 --> 00:04:11,051 Não havia nenhum tipo de aulas de ginástica. 84 00:04:11,185 --> 00:04:13,720 Podíamos ir a um ginásio e ficar de pé numa plataforma 85 00:04:13,854 --> 00:04:16,190 com uma tira à volta do traseiro, 86 00:04:16,323 --> 00:04:17,891 e ela fazia-nos estremecer. 87 00:04:18,025 --> 00:04:19,526 Sente-a a trabalhar para si? 88 00:04:19,660 --> 00:04:20,894 E era tudo. 89 00:04:21,028 --> 00:04:23,096 Com tão poucos ginásios para mulheres, 90 00:04:23,230 --> 00:04:25,632 Fonda decide criar o seu próprio ginásio. 91 00:04:27,434 --> 00:04:29,403 Dava a aula das 6h00 92 00:04:29,536 --> 00:04:31,805 antes de começar as filmagens. 93 00:04:31,939 --> 00:04:33,841 E essa aula estava cheia. 94 00:04:34,508 --> 00:04:37,578 O simples facto de poder conviver e suar com a Jane Fonda 95 00:04:37,711 --> 00:04:39,580 tornava tudo isso muito mais divertido. 96 00:04:40,881 --> 00:04:43,584 Isso mudou a minha vida. Thomas Jefferson disse: 97 00:04:43,717 --> 00:04:46,019 "As revoluções podem começar nos músculos." 98 00:04:46,587 --> 00:04:48,989 Jefferson pode ou não ter dito isso. 99 00:04:49,122 --> 00:04:51,959 Mas alguém lhe sugeriu que usasse a mais recente tecnologia 100 00:04:52,092 --> 00:04:54,828 de entretenimento doméstico para o treino dela. 101 00:04:54,962 --> 00:04:56,096 Nunca vira nenhum vídeo. 102 00:04:56,230 --> 00:04:59,566 Não conhecia ninguém que tivesse um leitor de vídeo, nem quaisquer... 103 00:04:59,700 --> 00:05:00,767 Nem quaisquer vídeos. 104 00:05:02,169 --> 00:05:04,905 Em 1981, o mercado de vídeo era minúsculo. 105 00:05:05,839 --> 00:05:08,775 Nem se sabia se era legal gravar a partir da televisão. 106 00:05:09,877 --> 00:05:11,879 VÍDEO CASEIRO ILEGAL EM 1984. 107 00:05:12,012 --> 00:05:14,948 Só 2% das famílias dos E.U.A. têm leitor de vídeo. 108 00:05:16,783 --> 00:05:19,887 E, digamos, esses 2% não vão todos ver 109 00:05:20,020 --> 00:05:22,222 os vídeos de treinos da Jane Fonda. 110 00:05:22,956 --> 00:05:25,826 É um mercado que mal existia há alguns anos. 111 00:05:25,959 --> 00:05:29,863 50% das cassetes disponíveis são de pornografia hardcore. 112 00:05:29,997 --> 00:05:32,866 Mais uma razão para Fonda se recusar a atravessar 113 00:05:33,000 --> 00:05:34,801 a barreira da videocassete. 114 00:05:35,135 --> 00:05:37,004 Eu disse: "De modo algum, 115 00:05:37,471 --> 00:05:38,739 sou atriz. 116 00:05:38,872 --> 00:05:41,675 Não vou fazer isso." Pensei que arruinaria a minha carreira. 117 00:05:42,876 --> 00:05:44,745 Ela concorda em usar a voz, 118 00:05:44,878 --> 00:05:47,681 mas não o corpo, para um vídeo dos seus treinos. 119 00:05:48,582 --> 00:05:52,619 Desculpem, podemos recomeçar outra vez essa parte? Obrigada. 120 00:05:53,754 --> 00:05:56,990 Pensei: se as pessoas me virem todos os dias em maiô, 121 00:05:57,624 --> 00:06:01,628 como irão acreditar em mim em diferentes personagens no grande ecrã? 122 00:06:01,995 --> 00:06:05,933 Mas o realizador dela, Sid Galanty, não aceita um não como resposta. 123 00:06:06,733 --> 00:06:07,968 Tive de a convencer 124 00:06:08,101 --> 00:06:10,771 de que as pessoas iam comprar o vídeo por ter o nome dela 125 00:06:10,904 --> 00:06:12,840 e esperam vê-la no vídeo. 126 00:06:12,973 --> 00:06:15,442 O meu ex-marido, Tom Hayden e eu, 127 00:06:15,576 --> 00:06:17,945 tínhamos uma organização política na Califórnia 128 00:06:18,078 --> 00:06:20,447 chamada Campanha pela Democracia Económica. 129 00:06:20,581 --> 00:06:23,150 E o Sid ia-me instigando e importunando, 130 00:06:23,283 --> 00:06:25,485 até que eu pensei: "Sabes que mais? 131 00:06:25,619 --> 00:06:28,989 Não sei quem compraria, mas isto podia render-nos uns 10 mil dólares 132 00:06:29,122 --> 00:06:31,525 e isso iria ajudar a organização política," 133 00:06:31,658 --> 00:06:32,659 então, cedi. 134 00:06:35,863 --> 00:06:38,799 Mas o político não tarda a tornar-se pessoal. 135 00:06:42,803 --> 00:06:43,804 E pronto. 136 00:06:45,305 --> 00:06:46,507 As mulheres adoravam fazê-lo. 137 00:06:48,108 --> 00:06:50,310 Os homens gostavam de as ver treinar. 138 00:06:51,678 --> 00:06:54,214 E praticamente toda a gente começou a fazer exercício. 139 00:06:57,084 --> 00:07:01,555 O vídeo de treino chega mais à vida americana do que se pode imaginar. 140 00:07:02,155 --> 00:07:04,858 Seguem-se mais 23 vídeos de sucesso. 141 00:07:07,361 --> 00:07:09,897 Podia-se estar a viver em Chicago ou Nova Iorque, 142 00:07:10,030 --> 00:07:11,965 e treinar com a Jane Fonda 143 00:07:12,099 --> 00:07:15,903 e podia-se estar a fazer o mesmo que fazíamos nos estúdios. 144 00:07:16,036 --> 00:07:18,639 Por isso, foi uma ideia genial. 145 00:07:19,640 --> 00:07:22,776 Jane Fonda torna político o que é pessoal. 146 00:07:22,910 --> 00:07:26,480 Parecer bem torna-se a nova ideologia dos Anos 80. 147 00:07:27,080 --> 00:07:28,549 1987: PRIMEIRAS SPIN BIKES 148 00:07:28,682 --> 00:07:29,783 1989: PRIMEIRO STEP 149 00:07:29,917 --> 00:07:31,685 De repente, as mulheres perceberam 150 00:07:31,818 --> 00:07:33,487 que não tinham de morrer de fome, 151 00:07:33,620 --> 00:07:36,657 não tinham de se envolver em quaisquer transtornos alimentares. 152 00:07:36,790 --> 00:07:39,826 Poderiam fazer o treino na privacidade da casa delas, 153 00:07:39,960 --> 00:07:42,229 e isso alteraria os seus corpos. 154 00:07:42,963 --> 00:07:45,165 E mudaria os seus cérebros. 155 00:07:45,299 --> 00:07:48,235 Mudaria as suas ideias sobre si próprias. 156 00:07:49,069 --> 00:07:50,838 E o treino de Fonda ajuda 157 00:07:50,971 --> 00:07:53,740 a desencadear uma revolução paralela no setor tecnológico. 158 00:07:53,874 --> 00:07:57,344 Dentro de um ano, as vendas de videocassetes quase duplicam. 159 00:07:57,878 --> 00:08:01,481 É um fenómeno comercial. Os negócios não poderiam estar melhor. 160 00:08:01,615 --> 00:08:04,852 Uma em cada dez famílias dos E.U.A. já tem um gravador de vídeo. 161 00:08:04,985 --> 00:08:07,855 Os primeiros donos de leitores aderiram à nova indústria 162 00:08:07,988 --> 00:08:11,191 dos vídeos caseiros, que subiu em flecha. 163 00:08:11,758 --> 00:08:15,128 EM 1988, 60% DOS LARES AMERICANOS TÊM UM LEITOR DE VÍDEO. 164 00:08:15,262 --> 00:08:18,665 Passámos de meia dúzia de pessoas com leitores de vídeo 165 00:08:18,799 --> 00:08:20,067 no início da década, 166 00:08:20,200 --> 00:08:22,803 para praticamente todos o terem até ao final da década. 167 00:08:22,936 --> 00:08:26,907 "Workout" torna-se no vídeo mais vendido nos Anos 80. 168 00:08:27,040 --> 00:08:31,545 A queda de Jane Fonda nas filmagens torna-se numa corrida caseira. 169 00:08:32,913 --> 00:08:34,948 Queria dizer que fui uma boa mulher de negócios. 170 00:08:35,516 --> 00:08:38,986 Estaria a mentir. Foi um perfeito acaso. 171 00:08:39,353 --> 00:08:41,989 Como se costuma dizer, o tempo é tudo. 172 00:08:42,122 --> 00:08:44,124 E é o tempo e a prática 173 00:08:44,258 --> 00:08:48,462 que virão a tornar o passatempo rebelde de um adolescente num fenómeno global. 174 00:08:51,298 --> 00:08:53,133 Estamos em 1981, 175 00:08:53,267 --> 00:08:57,104 um jovem chamado Tony Hawk está de volta à urgência. 176 00:08:57,237 --> 00:08:58,939 Pela quarta vez no mesmo mês. 177 00:08:59,473 --> 00:09:01,308 A dada altura, o médico 178 00:09:01,441 --> 00:09:03,210 levou-me para uma sala longe dos meus pais 179 00:09:03,343 --> 00:09:06,780 e perguntou se estava a acontecer algo que lhe tivesse ocultado. 180 00:09:07,514 --> 00:09:08,982 Insinuando que os pais me batiam. 181 00:09:11,218 --> 00:09:14,988 Mas a única pessoa que bate no Tony Hawk é o Tony Hawk. 182 00:09:17,124 --> 00:09:20,093 Passei por uma grave série de lesões, 183 00:09:20,227 --> 00:09:22,563 quando comecei a ficar bom. 184 00:09:23,030 --> 00:09:25,966 Parti a pelve, o polegar, costelas, o cotovelo. 185 00:09:26,099 --> 00:09:28,402 Perdi dentes, desloquei o ombro. 186 00:09:28,936 --> 00:09:29,970 30 traumas cranianos. 187 00:09:30,103 --> 00:09:31,371 E ele nem sabe 188 00:09:31,505 --> 00:09:33,907 que é uma nova tecnologia cinematográfica 189 00:09:34,041 --> 00:09:36,877 que virá a torná-lo uma super-vedeta global. 190 00:09:37,177 --> 00:09:41,215 À medida que os anos 80 avançavam, as câmaras foram diminuindo 191 00:09:41,348 --> 00:09:44,218 e, de repente, surgiu uma câmara que qualquer um pode acionar. 192 00:09:44,351 --> 00:09:47,721 Uma revolução está prestes a ser televisionada. 193 00:09:50,324 --> 00:09:52,559 No ano passado, chamavam ao vídeo de 8 mm 194 00:09:52,693 --> 00:09:54,161 o formato do futuro. 195 00:09:54,294 --> 00:09:55,863 Em 1983, 196 00:09:55,996 --> 00:09:59,499 a JVC e a Sony lançaram as primeiras câmaras de vídeo portáteis. 197 00:09:59,633 --> 00:10:02,302 A câmara de vídeo VHS-C da JVC faz o mesmo 198 00:10:02,436 --> 00:10:03,504 que as câmaras de 8 mm... 199 00:10:04,771 --> 00:10:07,708 Não são baratas. Mas os aspirantes a Spielberg já podem 200 00:10:07,841 --> 00:10:10,310 filmar facilmente vídeos coloridos com som. 201 00:10:11,778 --> 00:10:15,349 E não é por acaso que, já havendo oito milhões com leitor de vídeo, 202 00:10:15,482 --> 00:10:17,985 esta revolução tecnológica japonesa está prestes 203 00:10:18,118 --> 00:10:19,887 a tornar uma paixão de um adolescente 204 00:10:20,020 --> 00:10:22,322 num lucro gigantesco. 205 00:10:26,460 --> 00:10:29,062 Desiludidos com os desportos convencionais, 206 00:10:29,196 --> 00:10:32,332 miúdos como Tony Hawk são atraídos por desportos alternativos... 207 00:10:33,333 --> 00:10:34,935 como andar de skate. 208 00:10:35,068 --> 00:10:36,336 Estamos a crescer na América 209 00:10:36,470 --> 00:10:38,438 e temos acesso a uma série de desportos. 210 00:10:38,572 --> 00:10:40,541 Futebol, basquetebol, basebol. 211 00:10:40,674 --> 00:10:43,577 São todos sancionados, estão ligados às escolas, 212 00:10:43,710 --> 00:10:44,945 estão ligados aos pais. 213 00:10:47,814 --> 00:10:50,384 O skate não está ligado a nenhuma dessas coisas. 214 00:10:50,951 --> 00:10:53,854 Um desporto sem uniforme, sem árbitro, 215 00:10:53,987 --> 00:10:56,557 e, acima de tudo, sem regras. 216 00:10:57,658 --> 00:11:00,661 Os miúdos identificam-se com isso, em especial, se já se sentiram 217 00:11:00,794 --> 00:11:02,563 marginais e solitários, que é mesmo... 218 00:11:02,696 --> 00:11:03,764 Era onde eu estava. 219 00:11:04,865 --> 00:11:08,335 No início da década de 1980, com a recessão a fechar os parques de skate 220 00:11:08,468 --> 00:11:09,937 devido aos preços dos seguros... 221 00:11:10,704 --> 00:11:13,640 estes rebeldes iam até lá e ficavam na boa. 222 00:11:15,342 --> 00:11:18,679 O que aconteceu em 1984 foi a invenção das rampas, 223 00:11:18,812 --> 00:11:23,383 e aí, skaters como Tony Hawk inventaram saltos acrobáticos. 224 00:11:24,518 --> 00:11:27,788 Ele fazia manobras que nunca julguei serem possíveis. 225 00:11:27,921 --> 00:11:30,824 Pensava: "Se esse miúdo cair, vai estilhaçar-se como porcelana," 226 00:11:30,958 --> 00:11:34,661 porque estava a ir tão alto e o que estava a fazer era tão perigoso. 227 00:11:37,297 --> 00:11:39,733 Tinha um nível de perícia inacreditável. 228 00:11:41,001 --> 00:11:43,904 A minha única motivação é progredir. 229 00:11:44,037 --> 00:11:46,273 Apenas poder continuar e fazer coisas novas. 230 00:11:47,274 --> 00:11:50,944 Mas Tony Hawk nunca sonhou até onde iria essa coisa nova. 231 00:11:52,546 --> 00:11:55,949 Até que conheceu outro rebelde chamado Stacy Peralta. 232 00:11:56,817 --> 00:11:58,151 Sou ex-skater. 233 00:11:58,852 --> 00:12:00,888 Não pertenço à América corporativa. 234 00:12:01,021 --> 00:12:03,323 Eu vinha da rua. 235 00:12:03,957 --> 00:12:07,060 Stacy gosta muito de alta tecnologia, incluindo 236 00:12:07,194 --> 00:12:10,030 uma dessas novas câmaras de vídeo XPTO de que falámos. 237 00:12:10,631 --> 00:12:13,901 Quando o Tony Hawk tinha 13 anos e olhou para mim e eu tinha 26, 238 00:12:14,034 --> 00:12:15,802 viu um espírito semelhante. 239 00:12:15,936 --> 00:12:18,939 Não viu um homem de negócios, viu um companheiro do skate. 240 00:12:19,072 --> 00:12:21,041 É a parceria ideal. 241 00:12:21,708 --> 00:12:23,443 Tony Hawk tem potencial de estrela, 242 00:12:23,577 --> 00:12:27,147 e Peralta tem as máquinas recém-inventadas para criar estrelas. 243 00:12:34,054 --> 00:12:35,923 Contratei uma pequena equipa... 244 00:12:36,857 --> 00:12:38,492 e no primeiro dia em que filmámos, 245 00:12:38,625 --> 00:12:39,860 achei que eles não me ouviam 246 00:12:39,993 --> 00:12:41,762 e senti que eram condescendentes comigo. 247 00:12:41,895 --> 00:12:43,564 Por isso, despedi-os. 248 00:12:43,697 --> 00:12:46,800 Aluguei uma câmara e comecei a filmar-me a mim próprio. 249 00:12:47,935 --> 00:12:50,537 Filmámos durante duas horas e ele tinha uma câmara 250 00:12:50,671 --> 00:12:54,608 e eu fiz alguns truques, e foi essa a minha participação no vídeo. 251 00:12:54,741 --> 00:12:55,843 Almoço, quinto take. 252 00:12:57,077 --> 00:13:00,113 Lembro-me de estar na mesa da cozinha a editar os filmes 253 00:13:00,547 --> 00:13:01,548 e pensar "O que é isto?" 254 00:13:02,282 --> 00:13:04,918 Peralta quer distribuir o primeiro vídeo de skate 255 00:13:05,052 --> 00:13:06,920 a algumas lojas especializadas. 256 00:13:07,054 --> 00:13:09,456 Tenciona vender 300? 257 00:13:10,657 --> 00:13:13,694 Saem logo 30 mil. 258 00:13:13,994 --> 00:13:15,863 O que acontecia a estes vídeos de skate 259 00:13:15,996 --> 00:13:19,733 é que os miúdos iam comprá-los e viam-nos 100 ou 200 vezes. 260 00:13:19,867 --> 00:13:22,202 Viam-nos vezes sem fim. 261 00:13:22,336 --> 00:13:23,537 Imensos miúdos escreviam 262 00:13:23,670 --> 00:13:25,639 a dizer: "Por favor, façam outro para o ano." 263 00:13:25,772 --> 00:13:27,975 E aí, começámos a fazer um vídeo todos os anos. 264 00:13:28,175 --> 00:13:29,776 Isto é um skate. 265 00:13:29,910 --> 00:13:31,044 Aquilo não é um skate. 266 00:13:31,178 --> 00:13:33,447 PERALTA COMEÇA A VENDER SKATES DA MARCA TONY HAWK. 267 00:13:33,580 --> 00:13:35,215 Isto é que é um skate. 268 00:13:36,617 --> 00:13:40,454 Hawk e o seu companheiro tornam-se vedetas do skater internacionais. 269 00:13:41,255 --> 00:13:42,789 Meu Deus, ele é lindo. 270 00:13:43,557 --> 00:13:47,094 Em todos o lado, tínhamos multidões de milhares de pessoas. 271 00:13:47,227 --> 00:13:50,631 Era estranho, de repente sermos reconhecidos em grande escala 272 00:13:50,764 --> 00:13:54,501 por termos feito algo a que ninguém ligara durante tanto tempo. 273 00:13:54,868 --> 00:13:57,804 A dada altura, acho que pagávamos ao Tony Hawk 274 00:13:57,938 --> 00:14:01,141 20 mil dólares por mês, com base no fato de vendermos 275 00:14:01,275 --> 00:14:04,144 20 mil dos skates dele de marca todos os meses. 276 00:14:04,278 --> 00:14:06,580 Então, quando o Tony Hawk estava no liceu, 277 00:14:06,713 --> 00:14:08,949 ganhava imenso dinheiro. 278 00:14:09,082 --> 00:14:10,651 Em 1987, 279 00:14:10,784 --> 00:14:13,787 o skate disparou, de uma indústria de 4 milhões de dólares 280 00:14:13,921 --> 00:14:16,256 para uma indústria de 300 milhões de dólares. 281 00:14:17,758 --> 00:14:20,394 Infiltrando-se em filmes e anúncios. 282 00:14:22,462 --> 00:14:23,630 Em meados dos Anos 80, 283 00:14:23,764 --> 00:14:26,400 os anunciantes e agências ganharam consciência 284 00:14:26,533 --> 00:14:29,336 dos elementos da contracultura, e o truque foi, 285 00:14:29,469 --> 00:14:33,106 como adotamos para nós mesmos, em nome dos nossos clientes, 286 00:14:33,240 --> 00:14:36,810 digamos, uma imagem de marca interessante, atual ou moderna? 287 00:14:36,944 --> 00:14:41,582 Para isso, temos de associar a marca ao skate, ou a outros símbolos. 288 00:14:41,715 --> 00:14:43,383 Acho que, de uma forma maquiavélica, 289 00:14:43,517 --> 00:14:45,586 um brilhante esquema de marketing 290 00:14:45,719 --> 00:14:50,524 de grandes negócios da década de 1980 foi, em vez de entrarem em lutas 291 00:14:51,058 --> 00:14:52,659 com a contracultura, 292 00:14:52,793 --> 00:14:54,928 porque não simplesmente ser dono dela? 293 00:14:55,062 --> 00:14:57,364 Se não podes vencê-los, junta-te a eles. 294 00:14:58,031 --> 00:15:01,502 A contracultura é agora a cultura de venda livre. 295 00:15:01,635 --> 00:15:04,905 E isso tem uma expressão perfeita em dois ex- hippies 296 00:15:05,038 --> 00:15:07,007 cujos nomes em breve serão conhecidos. 297 00:15:07,140 --> 00:15:08,976 - Para que conste, você é? - O Jerry. 298 00:15:09,109 --> 00:15:10,210 - E você? - O Ben. 299 00:15:10,344 --> 00:15:12,012 - E isto é? - Gelado. 300 00:15:13,146 --> 00:15:16,450 Quando Ben Cohen e Jerry Greenfield se tornaram amigos, 301 00:15:16,583 --> 00:15:19,853 não imaginavam onde os levaria o amor deles pela comida. 302 00:15:19,987 --> 00:15:22,689 Conhecemo-nos no sétimo ano, por sermos os mais lentos 303 00:15:22,823 --> 00:15:24,024 e rechonchudos da turma. 304 00:15:24,157 --> 00:15:27,594 Foi depois da faculdade que eles se sentaram e disseram... 305 00:15:27,961 --> 00:15:29,429 "Vamos criar um negócio." 306 00:15:29,563 --> 00:15:32,499 Acabámos por fazer um curso por correspondência 307 00:15:32,633 --> 00:15:35,869 sobre como fazer gelado e escrevemos à Univ. Estadual da Pensilvânia 308 00:15:36,003 --> 00:15:39,039 e eu e o Ben inscrevemo-nos num curso de 5 dólares. 309 00:15:39,173 --> 00:15:41,208 Dividimos e pagámos 2,5 dólares cada. 310 00:15:41,341 --> 00:15:42,876 E tivemos 100 em todos os testes. 311 00:15:43,343 --> 00:15:45,579 Aí, percebemos que tínhamos de fazer gelados. 312 00:15:47,981 --> 00:15:51,518 Juntaram 12 mil dólares para comprar uma antiga bomba de gasolina 313 00:15:51,652 --> 00:15:54,321 na Meca hippie de Burlington, Vermont. 314 00:15:55,722 --> 00:15:57,624 E começar a bombear gelado. 315 00:15:58,625 --> 00:16:00,360 Mas há um pequeno problema. 316 00:16:00,894 --> 00:16:03,931 Ben Cohen tem uma capacidade de paladar reduzida. 317 00:16:04,064 --> 00:16:06,533 É ele o tipo do paladar, ou é o Jerry? 318 00:16:06,667 --> 00:16:07,701 Os pedaços são pequenos. 319 00:16:07,835 --> 00:16:09,603 Não, é o Ben, decididamente. 320 00:16:09,736 --> 00:16:12,806 Aqueles de nós que não temos uma verdadeira noção de paladar 321 00:16:12,940 --> 00:16:16,944 compensámos com uma boa sensibilidade na boca. 322 00:16:17,077 --> 00:16:19,847 -E as texturas... -É por isso que quer pedaços grandes? 323 00:16:19,980 --> 00:16:22,583 Os contrastes de texturas, sim, isso é muito importante. 324 00:16:22,716 --> 00:16:24,685 É interessante ter um criador de sabores 325 00:16:24,818 --> 00:16:26,620 que não tem a noção do paladar. 326 00:16:27,855 --> 00:16:31,158 Mas nada poderia preparar Ben e Jerry para o que estava para vir. 327 00:16:31,792 --> 00:16:34,595 Uma guerra gelada com um dono de uma empresa do ramo 328 00:16:34,728 --> 00:16:36,864 e a sua marca de gelados preferida. 329 00:16:39,867 --> 00:16:43,270 Em 1981, Ben e Jerry começaram a vender o gelado deles 330 00:16:43,403 --> 00:16:46,940 a cerca de 30 restaurantes locais, mas, de uma forma muito hippie, 331 00:16:47,074 --> 00:16:48,976 não ganham dinheiro nenhum, meu. 332 00:16:49,109 --> 00:16:51,478 É quando decidem pô-lo em copos 333 00:16:51,612 --> 00:16:55,415 e vendê-lo por atacado a mercearias que o negócio resulta. 334 00:16:56,517 --> 00:16:58,252 Começaram a ter um séquito, 335 00:16:58,385 --> 00:17:00,721 cada loja de Burlington dizia: 336 00:17:00,854 --> 00:17:02,823 "Este é o nosso gelado." 337 00:17:02,956 --> 00:17:04,958 "Isto é Vermont. É Ben e Jerry." 338 00:17:05,092 --> 00:17:07,895 As pessoas tornaram-se fiéis ao sabor. 339 00:17:08,395 --> 00:17:11,331 O meu Ben & Jerry's preferido é o Peanut Butter Cup. 340 00:17:11,465 --> 00:17:13,934 Adoro aquela manteiga de amendoim lá dentro. 341 00:17:14,168 --> 00:17:15,202 Chunky Monkey! 342 00:17:15,335 --> 00:17:17,938 Quando eu era gordo, 343 00:17:18,071 --> 00:17:21,308 comia o gelado de brownie da Ben & Jerry's 344 00:17:21,441 --> 00:17:22,509 a toda a hora. 345 00:17:22,643 --> 00:17:25,612 Cherry Garcia. É uma viagem. 346 00:17:25,746 --> 00:17:28,982 Até que, de repente, aquilo ganha um grande impulso 347 00:17:29,116 --> 00:17:31,218 e começa a crescer. 348 00:17:31,919 --> 00:17:34,321 Com o dinheiro a rolar, Ben e Jerry optam 349 00:17:34,454 --> 00:17:37,457 por aplicar o dinheiro recém-adquirido para mudar o mundo. 350 00:17:37,591 --> 00:17:39,226 Uma bola de cada vez. 351 00:17:39,359 --> 00:17:42,896 Usamos a embalagem para falar de uma questão que nos interessa, 352 00:17:43,030 --> 00:17:44,064 que é a paz mundial. 353 00:17:44,198 --> 00:17:47,100 O que torna a Ben & Jerry's verdadeiramente diferente 354 00:17:47,234 --> 00:17:50,671 é eles serem muito fiéis à sua missão social. 355 00:17:50,804 --> 00:17:53,807 Quiseram ser chefes deles próprios e fazê-lo à sua maneira, 356 00:17:53,941 --> 00:17:55,876 e, muitas vezes, com um toque idealista. 357 00:17:56,443 --> 00:17:58,912 Ben e Jerry são um novo tipo de empresário, 358 00:17:59,179 --> 00:18:02,783 que alia o consumismo dos Anos 80 aos valores dos Anos 60. 359 00:18:03,383 --> 00:18:05,419 Não se limitavam a vender-nos um bom produto, 360 00:18:05,552 --> 00:18:08,589 vendiam-nos uma ideia, uma imagem, um sonho. 361 00:18:09,256 --> 00:18:12,893 Em 1983, com os negócios a crescer, Ben e Jerry concordam 362 00:18:13,026 --> 00:18:15,796 que é altura de se expandirem até Boston. 363 00:18:16,163 --> 00:18:18,065 De repente, as pessoas começaram a notar, 364 00:18:18,198 --> 00:18:21,935 porque estava vender-se mais depressa do que o Haagen-Dazs. 365 00:18:22,302 --> 00:18:23,904 E é aí que começam os problemas. 366 00:18:24,037 --> 00:18:25,772 O gelado é... 367 00:18:25,906 --> 00:18:28,909 O único luxo que a maioria das pessoas pode pagar. 368 00:18:29,042 --> 00:18:31,945 Reuben Mattus começou tudo quando lançou a Haagen-Dazs, 369 00:18:32,079 --> 00:18:34,781 um nome sem significado, criado para parecer estrangeiro. 370 00:18:35,148 --> 00:18:37,985 Agora, produz mais de 60 milhões de litros por ano, 371 00:18:38,118 --> 00:18:41,889 numa grande fábrica de New Jersey, com outra a abrir em breve na Califórnia. 372 00:18:42,022 --> 00:18:44,825 A Haagen-Dazs domina o mercado dos gelados de luxo, 373 00:18:44,958 --> 00:18:47,961 ganhando mais de 115 milhões de dólares por ano. 374 00:18:48,862 --> 00:18:50,931 E parece que querem manter-se assim. 375 00:18:51,865 --> 00:18:52,900 Estava no escritório, 376 00:18:53,033 --> 00:18:55,302 e ligou-me um senhor da Haagen-Dazs. 377 00:18:55,903 --> 00:18:58,772 E disse: "Chuck, tem de se decidir. 378 00:18:58,906 --> 00:19:02,376 Ou está com a Haagen-Dazs ou com a Ben & Jerry's. 379 00:19:02,509 --> 00:19:05,345 É muito simples. Tem que decidir a quem é fiel." 380 00:19:05,946 --> 00:19:06,980 Liguei ao Ben... 381 00:19:07,114 --> 00:19:08,815 Contei-lhe o que tinha acontecido. 382 00:19:08,949 --> 00:19:11,318 E o Ben desatou-se a rir. 383 00:19:12,953 --> 00:19:14,888 Eu disse: "Podes rir-te, mas isto é sério, 384 00:19:15,022 --> 00:19:17,858 porque temos de tomar uma decisão comercial. 385 00:19:21,461 --> 00:19:24,097 Ben e Jerry decidiram enfrentar o poder. 386 00:19:24,665 --> 00:19:27,467 Começou uma guerra de gelado sem prisioneiros. 387 00:19:27,601 --> 00:19:30,671 Não era legal. era ilegal fazer aquilo, 388 00:19:30,804 --> 00:19:33,674 era basicamente um bloqueio ao comércio justo. 389 00:19:34,041 --> 00:19:36,610 Ben e Jerry podem ter sido hippies idealistas, 390 00:19:36,743 --> 00:19:39,179 mas isso não significa que não aguentem uma luta. 391 00:19:39,313 --> 00:19:41,515 E bateram onde dói mais. 392 00:19:42,282 --> 00:19:44,785 Como a Haagen-Dazs é propriedade da Pillsbury... 393 00:19:44,918 --> 00:19:47,387 A nova farinha da Pillsbury. 394 00:19:47,521 --> 00:19:50,858 Ben e Jerry pegaram nessa figura icónica, o Boneco de Massa, 395 00:19:50,991 --> 00:19:53,627 porque ele tinha a ver com tudo o que a Pillsbury fazia. 396 00:19:53,994 --> 00:19:56,830 E perguntaram: "O que receia o Boneco de Massa?" 397 00:19:56,964 --> 00:19:58,799 E imprimiram isso em autocolantes 398 00:19:58,932 --> 00:20:00,901 e puseram-nos nos seus copos de gelado 399 00:20:01,034 --> 00:20:05,239 e incitaram as pessoas a escrever cartas ao CEO da Pillsbury. 400 00:20:05,372 --> 00:20:06,907 A imprensa adorou. 401 00:20:07,040 --> 00:20:09,810 Aquilo aparecia, como que por magia, em todo o lado. 402 00:20:09,943 --> 00:20:14,648 A Pillsbury só sentiu vergonha por o Boneco estar a ser atacado. 403 00:20:14,781 --> 00:20:16,149 Como podia um boneco ser mau? 404 00:20:16,283 --> 00:20:19,820 Acontece que o boneco tem medo de alguma coisa. 405 00:20:19,953 --> 00:20:22,890 De dois sujeitos de Vermont a fazerem o que adoram. 406 00:20:23,023 --> 00:20:26,894 A Pillsbury recebeu uma enchente de cartas de consumidores irados. 407 00:20:27,027 --> 00:20:29,263 Então, a Haagen-Dazs assumiu uma posição tipo: 408 00:20:29,396 --> 00:20:32,799 "Vamos retirar-nos discretamente, porque isto é má propaganda." 409 00:20:32,933 --> 00:20:34,601 Viram-se obrigados a recuar. 410 00:20:34,735 --> 00:20:38,038 Esta estratégia de marketing do poder popular prevalece. 411 00:20:38,238 --> 00:20:41,842 A Ben & Jerry's pôde vender o seu produto em Boston. 412 00:20:41,975 --> 00:20:44,778 E as vendas subiram bem depressa. 413 00:20:45,212 --> 00:20:47,814 EM 1988, REAGAN TORNA-OS "PEQUENOS EMPRESÁRIOS DO ANO." 414 00:20:47,948 --> 00:20:52,286 Não deve haver dois homens de negócios mais improváveis 415 00:20:52,419 --> 00:20:55,055 do que Ben e Jerry. 416 00:20:55,189 --> 00:20:58,225 Quem diria que dois hippies a tirar um curso por correspondência 417 00:20:58,358 --> 00:21:00,694 levariam a esta empresa global multimilionária, 418 00:21:01,962 --> 00:21:03,096 mas foi o que aconteceu. 419 00:21:03,230 --> 00:21:06,800 Costumam citar-nos como os dois licenciados mais famosos do curso 420 00:21:06,934 --> 00:21:09,002 por correspondência da estadual. Acho... 421 00:21:09,136 --> 00:21:12,739 Agora, o preço subiu, com o nosso êxito. 422 00:21:12,873 --> 00:21:15,309 - Quanto é agora? - São uns 17,50 dólares. 423 00:21:16,977 --> 00:21:18,512 Tudo o que você precisa é de amor, 424 00:21:18,979 --> 00:21:21,014 a par da paixão pelo seu produto, 425 00:21:21,148 --> 00:21:22,883 de compreender o seu mercado 426 00:21:23,016 --> 00:21:25,052 e, claro, um bom advogado. 427 00:21:25,185 --> 00:21:28,222 A América empresarial nunca mais será a mesma. 428 00:21:28,355 --> 00:21:29,656 Há um novo homem de negócios. 429 00:21:29,790 --> 00:21:31,892 Há o império da Whole Foods a começar, 430 00:21:32,025 --> 00:21:36,663 com comida orgânica, excelente e saborosa. 431 00:21:36,797 --> 00:21:41,335 Há um novo tipo de negócio, que pegou nesta ideia de finais dos Anos 60, 68 432 00:21:41,468 --> 00:21:43,904 e a tornou numa forma de ganhar dinheiro. 433 00:21:44,037 --> 00:21:47,374 Às vezes, parecia que os Anos 80 estavam em guerra com os Anos 60. 434 00:21:47,908 --> 00:21:52,079 Mas o espírito dessa década também inflamou indústrias totalmente novas. 435 00:21:52,212 --> 00:21:54,781 É bom ser-se idealista antes dos 30 anos. 436 00:21:55,249 --> 00:21:58,619 O nosso mundo está prestes a mudar, para sempre. 437 00:21:58,852 --> 00:21:59,853 Legendas: Maria Júdice 38147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.