All language subtitles for The.80s.Greatest.S01E01.Miracle.On.Ice.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb_track10_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,435 --> 00:00:03,704 Colúmbia, Houston, 40 segundos para a descolagem. 2 00:00:05,672 --> 00:00:07,140 Todos no chão. 3 00:00:10,177 --> 00:00:13,780 Os Anos 80. para alguns, dez anos de exuberância, 4 00:00:13,914 --> 00:00:16,016 tralha e muito dinheiro. 5 00:00:19,520 --> 00:00:22,589 É de doidos. Eu tinha 24 anos e possuía um Ferrari. 6 00:00:22,723 --> 00:00:24,258 É a pior década da minha vida. 7 00:00:24,391 --> 00:00:27,628 Foi a última década do glamour. 8 00:00:29,029 --> 00:00:31,331 Os Anos 80 tinham uma energia incrível. 9 00:00:32,099 --> 00:00:35,035 Eu bebia umas cinco garrafas de champanhe por dia. 10 00:00:35,469 --> 00:00:37,404 Tudo era especial nos Anos 80. 11 00:00:38,438 --> 00:00:39,907 Mas no início dos Anos 80... 12 00:00:40,440 --> 00:00:42,910 estávamos muito longe de celebrar. 13 00:00:45,045 --> 00:00:47,614 Esta é a história do jogo que mudou isso 14 00:00:47,748 --> 00:00:49,716 e nos deu algo para nos animarmos. 15 00:00:51,585 --> 00:00:54,254 Não esperávamos tornar-nos heróis nacionais. 16 00:00:55,055 --> 00:00:57,457 Um combate entre dois ícones americanos. 17 00:00:57,591 --> 00:00:59,560 Não, na verdade, isto é uma canção de protesto. 18 00:00:59,693 --> 00:01:01,929 Ainda não viram nada. 19 00:01:02,396 --> 00:01:06,200 E da série que lançou a geração dos Anos 80. 20 00:01:06,333 --> 00:01:08,936 - Os Anos 60 já acabaram, pai. - Obrigado pela dica. 21 00:01:09,236 --> 00:01:10,971 Que mais houve nos Anos 80? Uma dica. 22 00:01:18,045 --> 00:01:22,316 Quando os Anos 80 começaram, a América estava na defensiva. 23 00:01:23,383 --> 00:01:26,220 Os Americanos procuravam algo que não viesse numa garrafa. 24 00:01:26,353 --> 00:01:29,857 É uma crise de confiança. 25 00:01:29,990 --> 00:01:31,658 Uma nova sensação de esperança. 26 00:01:31,792 --> 00:01:35,596 Acho que a melhor palavra para descrever a década de 1970 é claustrofóbica, 27 00:01:35,729 --> 00:01:39,499 o mundo exterior, o Vietname, a OPEP, a crise dos reféns, 28 00:01:39,633 --> 00:01:42,603 e depois, também nos Estados Unidos, o emprego a desaparecer, 29 00:01:42,736 --> 00:01:44,538 a inflação a subir, as pessoas a sentirem 30 00:01:44,671 --> 00:01:46,740 que estão cercadas por todos os lados. 31 00:01:46,874 --> 00:01:48,809 Estamos a ficar sem combustíveis fósseis, 32 00:01:48,942 --> 00:01:52,412 estamos a ficar sem comida, estamos a ficar sem energia, 33 00:01:52,546 --> 00:01:56,049 mas, acima de tudo, estamos a ficar sem futuro. 34 00:01:56,416 --> 00:02:00,454 Os Japoneses a invadirem as autoestradas e lojas de produtos eletrónicos. 35 00:02:01,622 --> 00:02:03,957 Um aiatola a fazer diplomatas reféns 36 00:02:04,091 --> 00:02:05,893 e a tentar bloquear as vendas de petróleo. 37 00:02:06,026 --> 00:02:07,227 Lamentamos... NÃO HÁ GASOLINA 38 00:02:07,895 --> 00:02:10,564 E o império que viria a ser declarado maligno 39 00:02:10,697 --> 00:02:13,634 a aquecer a Guerra Fria. 40 00:02:14,368 --> 00:02:16,103 A América precisa de reagir. 41 00:02:17,671 --> 00:02:20,307 A América quer um estimulante. 42 00:02:21,308 --> 00:02:25,045 E, a 22 de fevereiro de 1980, encontrámo-lo. 43 00:02:31,151 --> 00:02:33,053 Éramos um grupo de sujeitos comuns. 44 00:02:33,620 --> 00:02:35,255 Éramos amadores, éramos jovens, 45 00:02:35,389 --> 00:02:37,858 basicamente, tipos de famílias da classe operária, 46 00:02:37,991 --> 00:02:39,426 com muita ética profissional. 47 00:02:41,028 --> 00:02:42,696 Somos um grupo de tipos que tiveram 48 00:02:42,829 --> 00:02:47,835 muitos sacrifícios feitos pelos pais e pelas cidades e comunidades deles. 49 00:02:48,368 --> 00:02:49,837 Antes, pintava pontes. 50 00:02:49,970 --> 00:02:51,138 Ganhava dinheiro no verão. 51 00:02:51,271 --> 00:02:54,341 A minha mãe acabara de morrer, o meu pai perdera o emprego. 52 00:02:57,177 --> 00:03:01,548 Os Russos estavam no Afeganistão. Havia a situação dos reféns. 53 00:03:03,383 --> 00:03:05,118 Estávamos cansados das pressões, 54 00:03:05,252 --> 00:03:06,920 cansados por a economia ser como era. 55 00:03:07,054 --> 00:03:09,656 Inflação dos E.U.A. 13,6% Taxa de juro dos E.U.A. 21% 56 00:03:09,790 --> 00:03:12,659 Imenso desemprego, combustível caro, as pessoas cansam-se. 57 00:03:13,126 --> 00:03:15,295 Procuramos boas notícias algures. 58 00:03:17,965 --> 00:03:20,400 E uma pista de gelo olímpica em Lake Placid 59 00:03:20,534 --> 00:03:22,536 era o último lugar onde julgaríamos achá-las. 60 00:03:24,872 --> 00:03:27,407 A União Soviética dominou totalmente a pista. 61 00:03:27,941 --> 00:03:30,777 2 EMPATES 4 DERROTAS 39 VITÓRIAS 62 00:03:30,911 --> 00:03:34,014 Tendo recebido medalhas de ouro no hóquei nas últimas 4 Olimpíadas, 63 00:03:34,982 --> 00:03:37,384 usaram uma arma não muito secreta. 64 00:03:37,518 --> 00:03:38,886 Pertenciam ao Exército Vermelho. 65 00:03:39,019 --> 00:03:40,888 Essa era a vida deles, o seu ganha-pão. 66 00:03:41,021 --> 00:03:44,291 É assim que o Exército Vermelho ensina as tropas a dominar o medo. 67 00:03:46,059 --> 00:03:49,730 Recrutados pelos militares soviéticos, estes supostos amadores 68 00:03:49,863 --> 00:03:51,632 treinam 11 meses por ano. 69 00:03:57,905 --> 00:04:01,542 Defrontámos a equipa B russa num torneio pré-olímpico 70 00:04:02,009 --> 00:04:05,012 e, enquanto jogávamos, um dos nossos jogadores, Buzzy Schneider, 71 00:04:05,145 --> 00:04:08,048 empurrou um dos jogadores russos contra as bancadas. 72 00:04:08,815 --> 00:04:12,586 E a camisola dele subiu, revelando uma arma. 73 00:04:13,253 --> 00:04:18,225 E porquê? Porque era um tipo do KGB com medo da deserção... 74 00:04:18,926 --> 00:04:22,930 dos jogadores, e eles tinham o nosso talento em tão má conta, 75 00:04:23,063 --> 00:04:25,732 que resolveram deixar jogar os tipos do KGB. 76 00:04:28,168 --> 00:04:31,905 13 de fevereiro, os jogos começam em Lake Placid. 77 00:04:32,906 --> 00:04:36,577 Orientados pelo treinador Herb Brooks e vivendo em isolamento total, 78 00:04:36,710 --> 00:04:39,613 os oprimidos saem-se melhor do que o esperado. 79 00:04:39,746 --> 00:04:40,747 5 PARTIDAS 80 00:04:40,914 --> 00:04:41,915 A equipa olímpica 81 00:04:42,049 --> 00:04:45,018 que, uma semana antes, ganharia uma medalha de bronze, 82 00:04:45,152 --> 00:04:48,021 de repente, os Americanos eram tão populares em Lake Placid 83 00:04:48,155 --> 00:04:49,356 como um autocarro pontual. 84 00:04:49,489 --> 00:04:51,658 Chegam às semifinais. 85 00:04:53,260 --> 00:04:57,030 Mas não é fácil concentrarem-se, tendo em conta o adversário. 86 00:04:59,433 --> 00:05:02,436 As relações entre o oriente e o ocidente ainda estão congeladas. 87 00:05:03,470 --> 00:05:06,673 A cortina de ferro é rígida, e as armas nucleares estão prontas. 88 00:05:09,676 --> 00:05:12,379 Duas superpotências preparavam-se para um confronto. 89 00:05:13,547 --> 00:05:15,182 Recebi um telegrama do Texas 90 00:05:15,315 --> 00:05:18,151 e só dizia: "Vença esses sacanas dos comunistas." 91 00:05:18,952 --> 00:05:20,654 Éramos nós contra eles, 92 00:05:20,787 --> 00:05:23,457 era o comunismo contra a democracia. 93 00:05:23,590 --> 00:05:25,259 E.U.A. VS. U.R.S.S. 94 00:05:25,392 --> 00:05:26,960 Dia do jogo. 95 00:05:27,094 --> 00:05:30,264 Mais de 8 mil pessoas encheram o estádio 96 00:05:30,397 --> 00:05:32,299 para ver uma luta renhida entre homens 97 00:05:32,432 --> 00:05:34,935 munidos de sticks e discos. 98 00:05:36,637 --> 00:05:38,272 O jogo já começou, 99 00:05:38,405 --> 00:05:41,208 com a União Soviética de vermelho e os E.U.A. de branco. 100 00:05:45,946 --> 00:05:48,315 Uma tacada forte! E o disco entrou. 101 00:05:48,782 --> 00:05:50,684 E a União Soviética ganha por 1 a 0. 102 00:05:50,817 --> 00:05:51,919 E.U.A. 0 U.R.S.S. 1 103 00:05:53,820 --> 00:05:57,090 Tentando voltar a marcar. E Makarov volta a marcar. 104 00:05:57,224 --> 00:05:58,792 Tínhamos que manter o jogo cerrado. 105 00:05:58,926 --> 00:06:01,228 Se marcássemos dois, três golos, o jogo acabava. 106 00:06:02,029 --> 00:06:03,697 Faltam poucos segundos. 107 00:06:04,831 --> 00:06:07,034 Para os soviéticos, ganhar o primeiro período 108 00:06:07,167 --> 00:06:09,102 é uma conclusão precipitada. 109 00:06:11,104 --> 00:06:13,941 Mas os desajeitados dos Americanos não pensam assim. 110 00:06:16,210 --> 00:06:17,477 E, ao patinar até ao banco, 111 00:06:17,611 --> 00:06:19,913 vi o Mark Johnson passar e pensei: "Aonde vai?" 112 00:06:22,516 --> 00:06:25,319 Tacada longa, boa jogada, vai para a lateral da baliza 113 00:06:25,452 --> 00:06:28,989 e marca a um segundo do final do período! 114 00:06:30,157 --> 00:06:31,525 E.U.A. 2 U.R.S.S. 2 115 00:06:33,060 --> 00:06:35,662 Eu disse: "Agora é um jogo de hóquei, tudo pode acontecer." 116 00:06:36,029 --> 00:06:40,267 Os soviéticos retiram o guarda-redes por deixar passar dois golos tão depressa. 117 00:06:41,969 --> 00:06:45,873 Mas os E.U.A. ainda têm de enfrentar uma equipa em média cinco anos mais velha 118 00:06:46,006 --> 00:06:48,308 e com mais seis quilos do que eles. 119 00:06:48,942 --> 00:06:50,277 Uma pausa para os E.U.A. 120 00:06:50,744 --> 00:06:53,981 Como na Guerra Fria, o jogo transforma-se num impasse tenso. 121 00:06:55,015 --> 00:06:58,652 Mas os Americanos mantêm-nos a 3 a 3, até... 122 00:06:58,785 --> 00:07:00,320 Quando ia pisar a linha vermelha, 123 00:07:00,454 --> 00:07:01,955 tenho à frente um defesa soviético. 124 00:07:03,323 --> 00:07:04,391 Eis Eruzione. 125 00:07:04,525 --> 00:07:05,726 E eu atirei. 126 00:07:09,062 --> 00:07:12,633 Eruzione! Ele marca! Mike Eruzione! 127 00:07:27,514 --> 00:07:30,217 Acho que foi aí que começaram a cantar "E.U.A." 128 00:07:30,350 --> 00:07:32,452 Foi nesse edifício de Lake Placid em 1980. 129 00:07:32,586 --> 00:07:34,221 E.U.A. 130 00:07:34,354 --> 00:07:38,792 Mas ainda com dez minutos de jogo, a celebração pode ser prematura. 131 00:07:38,926 --> 00:07:40,460 Nunca se sabe o que irá acontecer. 132 00:07:41,128 --> 00:07:45,032 Aquilo era um jogo de hóquei, mas, para a América, era mais do que isso. 133 00:07:48,135 --> 00:07:52,239 Sempre fui um grande fã do hóquei, e vi o milagre no gelo. 134 00:07:52,372 --> 00:07:53,807 Foi incrível. 135 00:07:53,941 --> 00:07:56,777 Os soviéticos teriam falta se ele cruzasse a linha azul. 136 00:07:56,910 --> 00:07:59,980 É o terceiro e último período depois de um jogo extenuante. 137 00:08:00,614 --> 00:08:02,649 Ainda com dez minutos de jogo, 138 00:08:02,783 --> 00:08:04,718 os E.U.A. estão a ganhar por 4-3. 139 00:08:04,852 --> 00:08:05,953 E.U.A. 4 U.R.S.S. 3 140 00:08:06,086 --> 00:08:08,822 Tentam desesperadamente assegurar a liderança. 141 00:08:08,956 --> 00:08:11,592 É quase como bater numa colmeia, 142 00:08:11,725 --> 00:08:14,061 uma pessoa diz: "Não os acordem." 143 00:08:15,929 --> 00:08:17,631 Patinámos no gelo e jogámos um turno 144 00:08:17,764 --> 00:08:21,468 e, ao olhar para o relógio, indicava 9h59. Uma eternidade. 145 00:08:22,236 --> 00:08:24,605 Os soviéticos atacam a baliza norte-americana. 146 00:08:26,106 --> 00:08:28,909 Vi aquilo como uma enorme onda vermelha a cair sobre nós. 147 00:08:31,845 --> 00:08:34,448 Começa a contagem regressiva. 148 00:08:34,581 --> 00:08:36,884 Cada segundo dura uma eternidade. 149 00:08:37,017 --> 00:08:40,153 Estamos na contagem regressiva, Morrow passa para Strobel. 150 00:08:40,287 --> 00:08:41,855 Faltam cinco segundos de jogo. 151 00:08:41,989 --> 00:08:44,291 Acreditam em milagres? Sim! 152 00:08:53,700 --> 00:08:55,702 Depois de vencermos, a emoção, 153 00:08:55,836 --> 00:08:58,105 homens a abraçarem-se e a chorar. 154 00:08:58,705 --> 00:09:00,941 Olhar para cima e ver toda aquela gente, 155 00:09:01,074 --> 00:09:03,911 aquelas bandeiras e toda a gente tão orgulhosa. 156 00:09:04,244 --> 00:09:07,848 Identifico-me com a sensação que nos toma 157 00:09:07,981 --> 00:09:11,118 quando o relógio chega ao zero 158 00:09:11,251 --> 00:09:13,887 e a nossa equipa é agora a melhor do mundo, 159 00:09:14,021 --> 00:09:16,623 e essa é a melhor sensação de se ser um campeão. 160 00:09:16,757 --> 00:09:19,826 Se pudesse, queria ver o nosso país voltar a sentir-se assim. 161 00:09:20,194 --> 00:09:23,931 Aquilo não era apenas um jogo, Era mais do que isso. 162 00:09:24,064 --> 00:09:26,033 Não foi um jogo de hóquei. Foi um milagre. 163 00:09:34,608 --> 00:09:37,010 Dois dias depois, após vencer a Finlândia, 164 00:09:37,144 --> 00:09:39,746 a equipa dos E.U.A. leva a medalha de ouro olímpica. 165 00:09:41,014 --> 00:09:44,451 O Presidente Carter liga a felicitar pessoalmente a equipa. 166 00:09:44,952 --> 00:09:46,720 Digam a toda a equipa o quanto os amo, 167 00:09:46,854 --> 00:09:48,488 e vemo-nos amanhã na Casa Branca. 168 00:09:48,622 --> 00:09:50,057 Muito obrigado. Estaremos todos lá. 169 00:09:50,190 --> 00:09:51,725 -Boa sorte. - Boa sorte para si. 170 00:09:51,859 --> 00:09:53,861 -Vão comemorar. - Não iremos, não. 171 00:09:56,597 --> 00:09:59,533 Entrevistei o primeiro desertor do KGB, 172 00:09:59,666 --> 00:10:03,170 perguntei-lhe sobre 1980, e ele ficou arrasado. 173 00:10:03,904 --> 00:10:07,541 Houve uma depressão na Rússia. 174 00:10:07,674 --> 00:10:09,510 As vendas de vodca subiram. 175 00:10:10,811 --> 00:10:12,913 Aqueles miúdos, se eles conseguiram vencer 176 00:10:13,046 --> 00:10:16,583 a poderosa equipa do exército vermelho, eu posso fazer seja o que for. 177 00:10:16,717 --> 00:10:19,853 As pessoas estão cansadas. Querem algo para se sentirem bem 178 00:10:19,987 --> 00:10:21,855 e, em 1980, fomos nós. 179 00:10:21,989 --> 00:10:24,024 O orgulho, o orgulho voltou. 180 00:10:24,391 --> 00:10:26,994 E.U.A. 181 00:10:27,895 --> 00:10:30,130 Mas, enquanto os heróis olímpicos da América 182 00:10:30,264 --> 00:10:31,832 se comprazem na glória, 183 00:10:32,165 --> 00:10:34,868 o Presidente Jimmy Carter larga uma bomba... 184 00:10:36,036 --> 00:10:39,139 e boicota os Jogos Olímpicos de Verão em Moscovo. 185 00:10:39,273 --> 00:10:41,642 Notifiquei o Comité Olímpico 186 00:10:41,775 --> 00:10:45,279 que, com as forças invasoras soviéticas no Afeganistão, 187 00:10:45,412 --> 00:10:48,015 nem o povo americano nem eu apoiaremos 188 00:10:48,148 --> 00:10:50,551 enviar uma equipa olímpica a Moscovo. 189 00:10:52,486 --> 00:10:55,222 A maioria dos aliados da América apoiam o boicote. 190 00:10:55,789 --> 00:10:58,292 Mas Carter dificilmente encontra apoio em África. 191 00:10:58,792 --> 00:10:59,893 As coisas fugiam-lhe 192 00:11:00,027 --> 00:11:03,931 e estava a perceber que viria a ser um presidente de um só mandato. 193 00:11:05,032 --> 00:11:06,934 Então, o presidente recruta o diplomata 194 00:11:07,067 --> 00:11:10,103 brando e tímido perante as câmaras para o ajudar. 195 00:11:10,237 --> 00:11:12,372 Garante que toda a gente te vê, e o mundo, 196 00:11:12,506 --> 00:11:16,143 o mundo vergar-se-á e admitirá que sou o melhor de todos os tempos. 197 00:11:18,779 --> 00:11:22,516 A missão de Muhammad Ali a África atrai as multidões. 198 00:11:22,649 --> 00:11:25,452 Mas O Maior é alvo de críticas 199 00:11:25,586 --> 00:11:28,622 dos líderes africanos, que veem a política externa dos E.U.A. 200 00:11:28,755 --> 00:11:31,892 como sendo imperialista, e Ali como uma marioneta. 201 00:11:32,025 --> 00:11:35,362 Sou contra qualquer país que cometa qualquer ato injusto. 202 00:11:35,495 --> 00:11:37,764 Não estou aqui para falar, estou aqui para apoiar 203 00:11:37,898 --> 00:11:40,734 tudo o que a América fez e venha a fazer. 204 00:11:40,868 --> 00:11:43,103 Nesta questão, estou com a América. 205 00:11:43,237 --> 00:11:47,608 No fim, só um dos países que Ali visita apoia o boicote. 206 00:11:47,741 --> 00:11:50,611 Não conseguiu mais nada, senão alienar 207 00:11:50,744 --> 00:11:52,045 uma parte do resto do mundo. 208 00:11:52,179 --> 00:11:55,182 Respeito o Muhammad Ali por tentar alinhar 209 00:11:55,315 --> 00:11:56,550 com essa péssima ideia, 210 00:11:56,683 --> 00:11:58,819 mas não posso crer que acreditasse nisso. 211 00:12:03,490 --> 00:12:07,794 Na Casa Branca, as coisas vão de mal a pior. 212 00:12:07,928 --> 00:12:11,532 Jimmy Carter viu-se no meio de uma atribulada crise de reféns... 213 00:12:14,635 --> 00:12:18,005 de uma economia incerta e de uma nação ainda a debater-se 214 00:12:18,138 --> 00:12:21,575 com a ressaca dessa festa descontrolada que foram os Anos 70. 215 00:12:24,645 --> 00:12:26,680 A maioria dos americanos ansiava pela mudança. 216 00:12:26,813 --> 00:12:29,850 Então, chega o proverbial homem a cavalo. 217 00:12:31,018 --> 00:12:34,621 Ronald Reagan é o anti-Carter, prometendo uma nova alvorada na América 218 00:12:34,755 --> 00:12:37,257 e um regresso aos valores antiquados. 219 00:12:37,925 --> 00:12:40,861 Ele ia levar-nos a "Recuperar 220 00:12:40,994 --> 00:12:42,329 a grandeza da América," 221 00:12:42,462 --> 00:12:45,365 que era o slogan dele, antes de ser do Donald Trump. 222 00:12:45,499 --> 00:12:48,435 E Reagan está mais que pronto para o horário nobre. 223 00:12:48,569 --> 00:12:52,606 Uma recessão é quando o vosso vizinho perde o emprego... 224 00:12:53,707 --> 00:12:56,777 uma depressão é quando vocês perdem o emprego, 225 00:12:56,910 --> 00:12:58,779 e a recuperação 226 00:12:58,912 --> 00:13:01,415 é quando o Jimmy Carter perde o dele. 227 00:13:04,284 --> 00:13:07,120 A América alinha, em grande. 228 00:13:08,021 --> 00:13:10,224 Eu, Ronald Reagan, juro solenemente 229 00:13:10,357 --> 00:13:14,094 que executarei fielmente o cargo de Presidente dos Estados Unidos. 230 00:13:14,228 --> 00:13:18,298 Minutos após a tomada de posse, todos os 52 reféns dos EUA 231 00:13:18,432 --> 00:13:22,336 ainda detidos por revolucionários iranianos, são finalmente libertados. 232 00:13:22,469 --> 00:13:24,171 É ótimo e maravilhoso tê-los de volta. 233 00:13:24,304 --> 00:13:27,107 Após a libertação, os reféns assistem ao milagre no gelo. 234 00:13:27,908 --> 00:13:29,877 Reagan define a década 235 00:13:30,010 --> 00:13:31,245 e, amemo-lo ou odiemo-lo, 236 00:13:31,378 --> 00:13:34,915 ninguém pode ignorá-lo ou à revolução dele. 237 00:13:36,650 --> 00:13:39,753 Ronald Reagan foi, creio, ao mesmo tempo causa e efeito. 238 00:13:39,887 --> 00:13:42,289 Chegou na altura certa, 239 00:13:42,422 --> 00:13:45,759 com o seu "Não, América, tu és boa, 240 00:13:45,893 --> 00:13:48,729 nós somos bons, somos excelentes, somos maravilhosos. 241 00:13:48,862 --> 00:13:50,397 "Não. Levantem-se do chão." 242 00:13:50,531 --> 00:13:52,232 Muito obrigado. 243 00:13:52,366 --> 00:13:54,601 Ele fez o povo americano acreditar 244 00:13:54,735 --> 00:13:56,937 que somos uma cidade reluzente numa colina. 245 00:13:57,070 --> 00:13:58,338 Restaurou a fé americana. 246 00:13:58,472 --> 00:14:00,707 Em 1980, 20% mais pessoas estão otimistas 247 00:14:00,841 --> 00:14:02,342 quanto ao futuro do que em 1979. 248 00:14:03,410 --> 00:14:05,779 Mas só charme não é suficiente. 249 00:14:05,913 --> 00:14:09,216 No primeiro mandato, a Reaganomia traz um fluxo de riqueza a alguns, 250 00:14:09,349 --> 00:14:12,686 mas pouco contemplou a classe operária tradicional. 251 00:14:13,954 --> 00:14:17,891 E, por volta de 1982, o desemprego atinge o nível mais alto 252 00:14:18,025 --> 00:14:19,660 desde a Segunda Guerra Mundial. 253 00:14:19,927 --> 00:14:22,863 As coisas estavam péssimas quando o presidente foi eleito. 254 00:14:22,996 --> 00:14:25,132 Esse é uma das razões pela qual foi eleito. 255 00:14:25,265 --> 00:14:27,968 E ele tratou deliberadamente de as fazer piorar. 256 00:14:28,101 --> 00:14:31,371 Sofre muito, e depressa. 257 00:14:31,505 --> 00:14:33,740 A Reaganomia, ou a economia do lado da oferta, 258 00:14:33,874 --> 00:14:36,410 era essencialmente uma ideia da economia do gotejamento, 259 00:14:36,543 --> 00:14:39,012 em que, se proporcionarmos mais capital à elite, 260 00:14:39,146 --> 00:14:41,215 isso acabará por aliviar os pobres. 261 00:14:41,348 --> 00:14:44,351 Mas inaugura uma nova era de desigualdade. 262 00:14:47,354 --> 00:14:48,922 Um cantor e uma canção 263 00:14:49,056 --> 00:14:51,925 abordaram esse desencanto inicial dos Anos 80. 264 00:14:52,593 --> 00:14:54,895 Mas o que era uma balada de colarinho azul 265 00:14:55,028 --> 00:14:58,332 viria a tornar-se um hino improvável da Reaganomia. 266 00:14:58,465 --> 00:15:02,102 Nasci nos E.U.A. 267 00:15:02,236 --> 00:15:06,139 Nasci nos E.U.A. Nasci... 268 00:15:06,273 --> 00:15:10,878 A primeira estrofe é: "Nascido na cidade de um homem morto. 269 00:15:11,011 --> 00:15:12,880 Levei o primeiro chuto ao cair no chão." 270 00:15:13,013 --> 00:15:15,883 Nascido na cidade de um homem morto 271 00:15:16,016 --> 00:15:20,153 Levei o primeiro chuto ao cair no chão 272 00:15:20,287 --> 00:15:22,089 As palavras podem não nos fazer sentir bem, 273 00:15:22,990 --> 00:15:24,358 mas a música sim. 274 00:15:24,491 --> 00:15:28,929 "Born in the U.S.A." vende 500 000 exemplares e é disco de ouro. 275 00:15:29,296 --> 00:15:32,065 A canção e o álbum são um enorme êxito, 276 00:15:32,199 --> 00:15:34,401 e Springsteen torna-se uma vedeta. 277 00:15:34,935 --> 00:15:38,772 Tive um irmão em Khe Sahn 278 00:15:38,906 --> 00:15:42,009 A lutar contra os Vietcongues 279 00:15:42,142 --> 00:15:44,845 E eu pensei: "Ele disse Khe Sanh? 280 00:15:44,978 --> 00:15:46,914 Ele disse Saigão?" 281 00:15:47,047 --> 00:15:49,917 Quase fiquei arrepiado. 282 00:15:50,050 --> 00:15:53,887 "Born in the U.S.A." é sobre um tipo que regressa a casa vindo do Vietname 283 00:15:54,021 --> 00:15:56,590 e não arranja emprego. Está perdido. 284 00:15:56,723 --> 00:16:00,093 Foi uma das canções que ajudou a acolher os veteranos 285 00:16:00,227 --> 00:16:03,063 ou a fazê-los sentir que alguém ouvia 286 00:16:03,197 --> 00:16:04,932 o que eles estavam a passar. 287 00:16:06,834 --> 00:16:13,707 Na sombra da penitenciária Nas chamas da refinaria 288 00:16:13,841 --> 00:16:15,909 É um ardente democrata, o Springsteen, 289 00:16:16,043 --> 00:16:19,446 e acho que não percebeu que, ao lançar uma canção 290 00:16:19,580 --> 00:16:21,481 intitulada "Born in the U.S.A.", 291 00:16:21,615 --> 00:16:25,485 com esse tipo de música empolgante, iria ter o impacto que teve. 292 00:16:26,019 --> 00:16:29,423 Springsteen não é a única vedeta em palco em 1984. 293 00:16:30,557 --> 00:16:31,859 E, quando a campanha de Reagan 294 00:16:31,992 --> 00:16:34,761 começa a passar o hino de Springsteen nos seus comícios... 295 00:16:35,462 --> 00:16:39,466 dois dos maiores ícones dos Anos 80 entram em rota de colisão. 296 00:16:41,902 --> 00:16:45,372 1984. Nem George Orwell poderia ter previsto 297 00:16:45,506 --> 00:16:47,808 uma luta entre dois homens que só pareciam partilhar 298 00:16:47,941 --> 00:16:49,943 o mesmo gosto pela moda. 299 00:16:51,144 --> 00:16:53,080 E quando a canção é sequestrada 300 00:16:53,213 --> 00:16:56,350 pela campanha Reagan para lhe dar crédito nas ruas, 301 00:16:56,483 --> 00:16:58,252 O Chefe não fica contente. 302 00:16:59,353 --> 00:17:02,189 Acho que o atrativo de artistas como Bruce Springsteen 303 00:17:02,322 --> 00:17:04,558 é assemelharem-se mais à classe operária 304 00:17:04,691 --> 00:17:07,427 e parecerem ser genuínos. 305 00:17:07,995 --> 00:17:11,164 Mas, numa eleição renhida, os conselheiros de Reagan 306 00:17:11,298 --> 00:17:13,800 querem um bocado da taxa demográfica do Chefe 307 00:17:14,134 --> 00:17:17,504 e sabem bem onde ir buscá-la. 308 00:17:17,638 --> 00:17:21,775 O futuro da América assenta em mil sonhos nos vossos corações... 309 00:17:22,509 --> 00:17:24,878 na mensagem de esperança nas canções de um homem 310 00:17:25,012 --> 00:17:27,548 que tantos jovens americanos admiram, 311 00:17:27,681 --> 00:17:29,750 a New Jersey de Bruce Springsteen. 312 00:17:31,151 --> 00:17:34,188 Só há um problema. A única coisa com que Bruce se identifica 313 00:17:34,321 --> 00:17:37,524 menos do que Ronald Reagan é com interpretarem mal as suas letras 314 00:17:37,658 --> 00:17:40,827 e toda a ideia por trás da canção dele. 315 00:17:42,963 --> 00:17:44,298 Springsteen fica furioso 316 00:17:44,431 --> 00:17:47,034 e distancia-se rapidamente de Reagan. 317 00:17:48,202 --> 00:17:50,804 Quando Ronald Reagan, na campanha, 318 00:17:50,938 --> 00:17:54,341 tentou agregá-lo, foi como se estivesse tudo do avesso. 319 00:17:54,474 --> 00:17:56,710 Já nada fazia sentido. 320 00:17:57,244 --> 00:18:00,747 Springsteen rejeitou rapidamente o apoio do presidente. 321 00:18:00,881 --> 00:18:03,684 Pouco lhes importava o Ronald Reagan ou o país. 322 00:18:04,084 --> 00:18:05,853 O público pouco se importava... 323 00:18:06,653 --> 00:18:09,122 com o sentido que Springsteen quisera transmitir 324 00:18:09,256 --> 00:18:11,024 ao escrever "Born in the U.S.A.". 325 00:18:12,159 --> 00:18:15,028 A única coisa que ouviram foi que era uma canção rock 326 00:18:15,896 --> 00:18:18,699 barulhenta, com garra, 327 00:18:18,832 --> 00:18:23,103 que, ao saírem das Olimpíadas de Los Angeles, 328 00:18:23,237 --> 00:18:26,507 a entoar E.U.A. estava de acordo com esse espírito. 329 00:18:28,308 --> 00:18:31,445 Um estado de espírito nacional que Reagan capta na perfeição, 330 00:18:31,578 --> 00:18:34,815 vencendo a eleição de 1984 numa subida vertiginosa, 331 00:18:35,115 --> 00:18:39,253 ajudado pela grande taxa demográfica que Springsteen representava. 332 00:18:39,386 --> 00:18:42,489 Há mais 50% a apoiar o partido republicano 333 00:18:42,623 --> 00:18:43,724 do que os Democratas. 334 00:18:43,857 --> 00:18:46,927 Em 1968, 38% dos jovens votaram nos republicanos. 335 00:18:47,060 --> 00:18:49,730 Em 1984, esse número subira para 60%. 336 00:18:49,863 --> 00:18:54,401 O maior voto juvenil num Presidente republicano desde 1971. 337 00:18:55,002 --> 00:18:59,139 Abrindo caminho a uma nova geração de Reaganistas superconfiantes. 338 00:18:59,273 --> 00:19:01,608 Mais quatro anos! 339 00:19:01,742 --> 00:19:04,778 E um sitcom apanhou o humor dessa geração 340 00:19:04,912 --> 00:19:06,413 melhor do que qualquer outro. 341 00:19:06,914 --> 00:19:08,982 - Os Anos 60 acabaram, pai. - Obrigado pela dica. 342 00:19:09,116 --> 00:19:12,386 Foi empolgante. Eu tinha 23 ou 24 anos, 343 00:19:12,519 --> 00:19:15,422 e era a oportunidade por que esperava. 344 00:19:15,923 --> 00:19:19,760 "Quem Sai aos Seus" era uma comédia baseada num choque de culturas, 345 00:19:19,893 --> 00:19:20,961 pais hippies... 346 00:19:21,094 --> 00:19:22,162 Devem estar a gozar. 347 00:19:22,296 --> 00:19:23,997 ...e um filho que adorava Reagan. 348 00:19:24,932 --> 00:19:28,468 Reagan tornou o conservadorismo muito fixe para imensa gente, 349 00:19:28,602 --> 00:19:29,670 incluindo os jovens. 350 00:19:29,803 --> 00:19:31,605 Não o via assim desde a eleição do Reagan. 351 00:19:31,738 --> 00:19:34,141 Os jovens que cresceram na década de 1960... 352 00:19:35,042 --> 00:19:36,643 são maioritariamente democráticos. 353 00:19:37,377 --> 00:19:41,381 Os que cresceram na minha era, no fim das décadas de 1970 e 1980, 354 00:19:41,515 --> 00:19:44,585 continuam a ser os maiores apoiantes dos Republicanos 355 00:19:44,718 --> 00:19:45,786 no eleitorado atual. 356 00:19:45,919 --> 00:19:47,855 Não ia contar mas, esta manhã, achei uma edição 357 00:19:47,988 --> 00:19:50,424 do The Wall Street Journal debaixo da cama dele. 358 00:19:50,557 --> 00:19:52,459 Michael J. Fox em "Quem Sai aos Seus" 359 00:19:52,593 --> 00:19:55,295 está bem no cerne desta questão, deste novo tipo 360 00:19:55,429 --> 00:19:56,563 de jovem republicano, 361 00:19:56,697 --> 00:19:57,965 é contra o seu pai liberal 362 00:19:58,098 --> 00:20:00,200 e é mais ou menos o contrário 363 00:20:00,334 --> 00:20:03,203 do que esperamos que sejam os conflitos de gerações. 364 00:20:03,337 --> 00:20:05,572 Alex, tu és um jovem, 365 00:20:05,706 --> 00:20:07,608 não devias preocupar-te com o êxito. 366 00:20:07,741 --> 00:20:09,743 Os adeptos de Reagan gostavam do personagem 367 00:20:09,877 --> 00:20:12,679 e os Liberais de Jerry Brown gostavam da série. 368 00:20:12,813 --> 00:20:13,847 Custa ser-se humilde 369 00:20:13,981 --> 00:20:17,851 quando se vai ganhar 75 mil dólares por ano. 370 00:20:17,985 --> 00:20:21,455 De certo modo, ele encarna melhor que ninguém nos Anos 80, 371 00:20:21,588 --> 00:20:23,957 um miúdo jovem... 372 00:20:25,025 --> 00:20:26,693 que não para 373 00:20:26,827 --> 00:20:29,263 e vai ganhar dinheiro e sacudir as coisas. 374 00:20:29,396 --> 00:20:32,266 Parece destinado a ir para Wall Street. 375 00:20:32,399 --> 00:20:36,303 Sabes quanto dinheiro o Nick vai ganhar em toda a sua vida? 376 00:20:37,437 --> 00:20:39,239 Devo ultrapassá-lo na quinta-feira. 377 00:20:39,373 --> 00:20:41,441 Jovem, popular e conservador, 378 00:20:41,675 --> 00:20:44,878 Alex torna-se a figura de proa da revolução Reagan. 379 00:20:45,145 --> 00:20:48,682 Captando um pouco o zeitgeist e acompanhando-o, e foi isso. 380 00:20:48,815 --> 00:20:50,584 Isso vai trazer-te realização? 381 00:20:50,951 --> 00:20:54,254 Pai, vai trazê-la, vai limpá-la... 382 00:20:57,357 --> 00:20:59,493 e tê-la passada a ferro de manhã. 383 00:21:00,594 --> 00:21:02,729 E o personagem de Michael J. Fox, Alex, 384 00:21:02,863 --> 00:21:04,364 define o tom 385 00:21:04,498 --> 00:21:07,901 em que os yuppies, não se esqueça, dominam. 386 00:21:09,336 --> 00:21:13,340 Uma década que começou em recessão estava prestes a levantar voo. 387 00:21:13,774 --> 00:21:15,943 Esta é a década em que tudo viria a crescer, 388 00:21:17,411 --> 00:21:19,680 dos saldos bancários aos "tijolos". 389 00:21:19,813 --> 00:21:22,749 Nos Anos 80, os meus dois maiores interesses 390 00:21:22,883 --> 00:21:26,286 eram o hip-hop e a banda desenhada. 391 00:21:26,420 --> 00:21:28,989 Dos grandes penteados aos enchumaços nos ombros. 392 00:21:29,122 --> 00:21:32,326 Os enchumaços foram ficando cada vez maiores. 393 00:21:33,093 --> 00:21:37,464 Para resumir os Anos 80 numa palavra, diria que toda a gente era positiva. 394 00:21:38,098 --> 00:21:40,767 Uma histeria, meu. 395 00:21:41,134 --> 00:21:42,803 Os Anos 80 puseram a América novamente de pé. 396 00:21:42,870 --> 00:21:43,871 Legendas: Maria Júdice 34290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.