Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,435 --> 00:00:03,704
Colúmbia, Houston,
40 segundos para a descolagem.
2
00:00:05,672 --> 00:00:07,140
Todos no chão.
3
00:00:10,177 --> 00:00:13,780
Os Anos 80.
para alguns, dez anos de exuberância,
4
00:00:13,914 --> 00:00:16,016
tralha e muito dinheiro.
5
00:00:19,520 --> 00:00:22,589
É de doidos. Eu tinha 24 anos
e possuía um Ferrari.
6
00:00:22,723 --> 00:00:24,258
É a pior década da minha vida.
7
00:00:24,391 --> 00:00:27,628
Foi a última década do glamour.
8
00:00:29,029 --> 00:00:31,331
Os Anos 80 tinham uma energia incrível.
9
00:00:32,099 --> 00:00:35,035
Eu bebia umas cinco garrafas
de champanhe por dia.
10
00:00:35,469 --> 00:00:37,404
Tudo era especial nos Anos 80.
11
00:00:38,438 --> 00:00:39,907
Mas no início dos Anos 80...
12
00:00:40,440 --> 00:00:42,910
estávamos muito longe de celebrar.
13
00:00:45,045 --> 00:00:47,614
Esta é a história do jogoque mudou isso
14
00:00:47,748 --> 00:00:49,716
e nos deu algo para nos animarmos.
15
00:00:51,585 --> 00:00:54,254
Não esperávamos tornar-nos
heróis nacionais.
16
00:00:55,055 --> 00:00:57,457
Um combate entre dois ícones americanos.
17
00:00:57,591 --> 00:00:59,560
Não, na verdade,
isto é uma canção de protesto.
18
00:00:59,693 --> 00:01:01,929
Ainda não viram nada.
19
00:01:02,396 --> 00:01:06,200
E da série que lançou
a geração dos Anos 80.
20
00:01:06,333 --> 00:01:08,936
- Os Anos 60 já acabaram, pai.
- Obrigado pela dica.
21
00:01:09,236 --> 00:01:10,971
Que mais houve nos Anos 80? Uma dica.
22
00:01:18,045 --> 00:01:22,316
Quando os Anos 80 começaram,
a América estava na defensiva.
23
00:01:23,383 --> 00:01:26,220
Os Americanos procuravam algo
que não viesse numa garrafa.
24
00:01:26,353 --> 00:01:29,857
É uma crise de confiança.
25
00:01:29,990 --> 00:01:31,658
Uma nova sensação de esperança.
26
00:01:31,792 --> 00:01:35,596
Acho que a melhor palavra para descrever
a década de 1970 é claustrofóbica,
27
00:01:35,729 --> 00:01:39,499
o mundo exterior, o Vietname,
a OPEP, a crise dos reféns,
28
00:01:39,633 --> 00:01:42,603
e depois, também nos Estados Unidos,
o emprego a desaparecer,
29
00:01:42,736 --> 00:01:44,538
a inflação a subir, aspessoas a sentirem
30
00:01:44,671 --> 00:01:46,740
que estão cercadas por todos os lados.
31
00:01:46,874 --> 00:01:48,809
Estamos a ficar sem combustíveis fósseis,
32
00:01:48,942 --> 00:01:52,412
estamos a ficar sem comida,
estamos a ficar sem energia,
33
00:01:52,546 --> 00:01:56,049
mas, acima de tudo,
estamos a ficar sem futuro.
34
00:01:56,416 --> 00:02:00,454
Os Japoneses a invadirem as autoestradas
e lojas de produtos eletrónicos.
35
00:02:01,622 --> 00:02:03,957
Um aiatola a fazer diplomatas reféns
36
00:02:04,091 --> 00:02:05,893
e a tentar bloquear as vendas de petróleo.
37
00:02:06,026 --> 00:02:07,227
Lamentamos...
NÃO HÁ GASOLINA
38
00:02:07,895 --> 00:02:10,564
E o império que viria a ser
declarado maligno
39
00:02:10,697 --> 00:02:13,634
a aquecer a Guerra Fria.
40
00:02:14,368 --> 00:02:16,103
A América precisa de reagir.
41
00:02:17,671 --> 00:02:20,307
A América quer um estimulante.
42
00:02:21,308 --> 00:02:25,045
E, a 22 de fevereiro de 1980,
encontrámo-lo.
43
00:02:31,151 --> 00:02:33,053
Éramos um grupo de sujeitos comuns.
44
00:02:33,620 --> 00:02:35,255
Éramos amadores, éramos jovens,
45
00:02:35,389 --> 00:02:37,858
basicamente, tipos de famílias
da classe operária,
46
00:02:37,991 --> 00:02:39,426
com muita ética profissional.
47
00:02:41,028 --> 00:02:42,696
Somos um grupo de tipos que tiveram
48
00:02:42,829 --> 00:02:47,835
muitos sacrifícios feitos pelos pais
e pelas cidades e comunidades deles.
49
00:02:48,368 --> 00:02:49,837
Antes, pintava pontes.
50
00:02:49,970 --> 00:02:51,138
Ganhava dinheiro no verão.
51
00:02:51,271 --> 00:02:54,341
A minha mãe acabara de morrer,
o meu pai perdera o emprego.
52
00:02:57,177 --> 00:03:01,548
Os Russos estavam no Afeganistão.
Havia a situação dos reféns.
53
00:03:03,383 --> 00:03:05,118
Estávamos cansados das pressões,
54
00:03:05,252 --> 00:03:06,920
cansados por a economia ser como era.
55
00:03:07,054 --> 00:03:09,656
Inflação dos E.U.A. 13,6%
Taxa de juro dos E.U.A. 21%
56
00:03:09,790 --> 00:03:12,659
Imenso desemprego, combustível caro,
as pessoas cansam-se.
57
00:03:13,126 --> 00:03:15,295
Procuramos boas notícias algures.
58
00:03:17,965 --> 00:03:20,400
E uma pista de gelo olímpica
em Lake Placid
59
00:03:20,534 --> 00:03:22,536
era o último lugar
onde julgaríamos achá-las.
60
00:03:24,872 --> 00:03:27,407
A União Soviética
dominou totalmente a pista.
61
00:03:27,941 --> 00:03:30,777
2 EMPATES 4 DERROTAS
39 VITÓRIAS
62
00:03:30,911 --> 00:03:34,014
Tendo recebido medalhas de ouro no hóquei
nas últimas 4 Olimpíadas,
63
00:03:34,982 --> 00:03:37,384
usaram uma arma não muito secreta.
64
00:03:37,518 --> 00:03:38,886
Pertenciam ao Exército Vermelho.
65
00:03:39,019 --> 00:03:40,888
Essa era a vida deles,o seu ganha-pão.
66
00:03:41,021 --> 00:03:44,291
É assim que o Exército Vermelho
ensina as tropas a dominar o medo.
67
00:03:46,059 --> 00:03:49,730
Recrutados pelos militares soviéticos,
estes supostos amadores
68
00:03:49,863 --> 00:03:51,632
treinam 11 meses por ano.
69
00:03:57,905 --> 00:04:01,542
Defrontámos a equipa B russa
num torneio pré-olímpico
70
00:04:02,009 --> 00:04:05,012
e, enquanto jogávamos,
um dos nossos jogadores, Buzzy Schneider,
71
00:04:05,145 --> 00:04:08,048
empurrou um dos jogadores russos
contra as bancadas.
72
00:04:08,815 --> 00:04:12,586
E a camisola dele subiu,
revelando uma arma.
73
00:04:13,253 --> 00:04:18,225
E porquê? Porque era um tipo do KGB
com medo da deserção...
74
00:04:18,926 --> 00:04:22,930
dos jogadores, e eles tinham
o nosso talento em tão má conta,
75
00:04:23,063 --> 00:04:25,732
que resolveram deixar jogar
os tipos do KGB.
76
00:04:28,168 --> 00:04:31,905
13 de fevereiro,
os jogos começam em Lake Placid.
77
00:04:32,906 --> 00:04:36,577
Orientados pelo treinador Herb Brooks
e vivendo em isolamento total,
78
00:04:36,710 --> 00:04:39,613
os oprimidos saem-se melhor
do que o esperado.
79
00:04:39,746 --> 00:04:40,747
5 PARTIDAS
80
00:04:40,914 --> 00:04:41,915
A equipa olímpica
81
00:04:42,049 --> 00:04:45,018
que, uma semana antes,
ganharia uma medalha de bronze,
82
00:04:45,152 --> 00:04:48,021
de repente, os Americanos
eramtão populares em Lake Placid
83
00:04:48,155 --> 00:04:49,356
como um autocarro pontual.
84
00:04:49,489 --> 00:04:51,658
Chegam às semifinais.
85
00:04:53,260 --> 00:04:57,030
Mas não é fácil concentrarem-se,
tendo em conta o adversário.
86
00:04:59,433 --> 00:05:02,436
As relações entre ooriente
e o ocidente ainda estão congeladas.
87
00:05:03,470 --> 00:05:06,673
A cortina de ferro é rígida,
e as armas nucleares estão prontas.
88
00:05:09,676 --> 00:05:12,379
Duas superpotências
preparavam-se para um confronto.
89
00:05:13,547 --> 00:05:15,182
Recebi um telegramado Texas
90
00:05:15,315 --> 00:05:18,151
e só dizia:
"Vença esses sacanas dos comunistas."
91
00:05:18,952 --> 00:05:20,654
Éramos nós contra eles,
92
00:05:20,787 --> 00:05:23,457
era o comunismo contra a democracia.
93
00:05:23,590 --> 00:05:25,259
E.U.A. VS. U.R.S.S.
94
00:05:25,392 --> 00:05:26,960
Dia do jogo.
95
00:05:27,094 --> 00:05:30,264
Mais de 8 mil pessoas encheram o estádio
96
00:05:30,397 --> 00:05:32,299
para ver uma luta renhida entre homens
97
00:05:32,432 --> 00:05:34,935
munidos de sticks e discos.
98
00:05:36,637 --> 00:05:38,272
O jogo já começou,
99
00:05:38,405 --> 00:05:41,208
com a União Soviética de vermelho
e os E.U.A. de branco.
100
00:05:45,946 --> 00:05:48,315
Uma tacada forte! E o disco entrou.
101
00:05:48,782 --> 00:05:50,684
E a União Soviética ganha por 1 a 0.
102
00:05:50,817 --> 00:05:51,919
E.U.A. 0
U.R.S.S. 1
103
00:05:53,820 --> 00:05:57,090
Tentando voltar a marcar.
E Makarov volta a marcar.
104
00:05:57,224 --> 00:05:58,792
Tínhamos que manter o jogo cerrado.
105
00:05:58,926 --> 00:06:01,228
Se marcássemos dois, três golos,
o jogo acabava.
106
00:06:02,029 --> 00:06:03,697
Faltam poucos segundos.
107
00:06:04,831 --> 00:06:07,034
Para os soviéticos,
ganhar o primeiro período
108
00:06:07,167 --> 00:06:09,102
é uma conclusão precipitada.
109
00:06:11,104 --> 00:06:13,941
Mas os desajeitados dos Americanos
não pensam assim.
110
00:06:16,210 --> 00:06:17,477
E, ao patinar até ao banco,
111
00:06:17,611 --> 00:06:19,913
vi o Mark Johnson passar
e pensei: "Aonde vai?"
112
00:06:22,516 --> 00:06:25,319
Tacada longa, boa jogada,
vai para a lateral da baliza
113
00:06:25,452 --> 00:06:28,989
e marca a um segundo do final do período!
114
00:06:30,157 --> 00:06:31,525
E.U.A. 2
U.R.S.S. 2
115
00:06:33,060 --> 00:06:35,662
Eu disse: "Agora é um jogo de hóquei,
tudo pode acontecer."
116
00:06:36,029 --> 00:06:40,267
Os soviéticos retiram o guarda-redes
por deixar passar dois golos tão depressa.
117
00:06:41,969 --> 00:06:45,873
Mas os E.U.A. ainda têm de enfrentar
uma equipa em média cinco anos mais velha
118
00:06:46,006 --> 00:06:48,308
e com mais seis quilos do que eles.
119
00:06:48,942 --> 00:06:50,277
Uma pausa para os E.U.A.
120
00:06:50,744 --> 00:06:53,981
Como na Guerra Fria,
o jogo transforma-se num impasse tenso.
121
00:06:55,015 --> 00:06:58,652
Mas os Americanos
mantêm-nos a 3 a 3, até...
122
00:06:58,785 --> 00:07:00,320
Quando ia pisar a linha vermelha,
123
00:07:00,454 --> 00:07:01,955
tenho à frente um defesa soviético.
124
00:07:03,323 --> 00:07:04,391
Eis Eruzione.
125
00:07:04,525 --> 00:07:05,726
E eu atirei.
126
00:07:09,062 --> 00:07:12,633
Eruzione!Ele marca! Mike Eruzione!
127
00:07:27,514 --> 00:07:30,217
Acho que foi aí
que começaram a cantar "E.U.A."
128
00:07:30,350 --> 00:07:32,452
Foi nesse edifício de Lake Placid em 1980.
129
00:07:32,586 --> 00:07:34,221
E.U.A.
130
00:07:34,354 --> 00:07:38,792
Mas ainda com dez minutos de jogo,
a celebração pode ser prematura.
131
00:07:38,926 --> 00:07:40,460
Nunca se sabe o que irá acontecer.
132
00:07:41,128 --> 00:07:45,032
Aquilo era um jogo de hóquei,
mas, para a América, era mais do que isso.
133
00:07:48,135 --> 00:07:52,239
Sempre fui um grande fã do hóquei,
e vi o milagre no gelo.
134
00:07:52,372 --> 00:07:53,807
Foi incrível.
135
00:07:53,941 --> 00:07:56,777
Os soviéticos teriam falta
se ele cruzasse a linha azul.
136
00:07:56,910 --> 00:07:59,980
É o terceiro e último período
depois de um jogo extenuante.
137
00:08:00,614 --> 00:08:02,649
Ainda com dez minutos de jogo,
138
00:08:02,783 --> 00:08:04,718
os E.U.A. estão a ganhar por 4-3.
139
00:08:04,852 --> 00:08:05,953
E.U.A. 4
U.R.S.S. 3
140
00:08:06,086 --> 00:08:08,822
Tentam desesperadamente
assegurar a liderança.
141
00:08:08,956 --> 00:08:11,592
É quase como baternuma colmeia,
142
00:08:11,725 --> 00:08:14,061
uma pessoa diz: "Não os acordem."
143
00:08:15,929 --> 00:08:17,631
Patinámos no gelo e jogámos um turno
144
00:08:17,764 --> 00:08:21,468
e, ao olhar para o relógio, indicava 9h59.
Uma eternidade.
145
00:08:22,236 --> 00:08:24,605
Os soviéticos
atacam a baliza norte-americana.
146
00:08:26,106 --> 00:08:28,909
Vi aquilo como uma enorme onda vermelha
a cair sobre nós.
147
00:08:31,845 --> 00:08:34,448
Começa a contagem regressiva.
148
00:08:34,581 --> 00:08:36,884
Cada segundo dura uma eternidade.
149
00:08:37,017 --> 00:08:40,153
Estamos na contagem regressiva,
Morrow passa para Strobel.
150
00:08:40,287 --> 00:08:41,855
Faltam cinco segundos de jogo.
151
00:08:41,989 --> 00:08:44,291
Acreditam em milagres?Sim!
152
00:08:53,700 --> 00:08:55,702
Depois de vencermos, a emoção,
153
00:08:55,836 --> 00:08:58,105
homens a abraçarem-se e a chorar.
154
00:08:58,705 --> 00:09:00,941
Olhar para cima e ver toda aquela gente,
155
00:09:01,074 --> 00:09:03,911
aquelas bandeiras
e toda a gente tão orgulhosa.
156
00:09:04,244 --> 00:09:07,848
Identifico-me com a sensação que nos toma
157
00:09:07,981 --> 00:09:11,118
quando o relógio chega ao zero
158
00:09:11,251 --> 00:09:13,887
e a nossa equipa
é agora a melhor do mundo,
159
00:09:14,021 --> 00:09:16,623
e essa é a melhor sensação
de se ser um campeão.
160
00:09:16,757 --> 00:09:19,826
Se pudesse, queria ver o nosso país
voltar a sentir-se assim.
161
00:09:20,194 --> 00:09:23,931
Aquilo não era apenas um jogo,
Era mais do que isso.
162
00:09:24,064 --> 00:09:26,033
Não foi um jogo de hóquei. Foi um milagre.
163
00:09:34,608 --> 00:09:37,010
Dois dias depois, após vencer a Finlândia,
164
00:09:37,144 --> 00:09:39,746
a equipa dos E.U.A.
leva a medalha de ouro olímpica.
165
00:09:41,014 --> 00:09:44,451
O Presidente Carter
liga a felicitar pessoalmente a equipa.
166
00:09:44,952 --> 00:09:46,720
Digam a toda a equipao quanto os amo,
167
00:09:46,854 --> 00:09:48,488
e vemo-nos amanhã na Casa Branca.
168
00:09:48,622 --> 00:09:50,057
Muito obrigado.
Estaremos todos lá.
169
00:09:50,190 --> 00:09:51,725
-Boa sorte.
- Boa sorte para si.
170
00:09:51,859 --> 00:09:53,861
-Vão comemorar.
- Não iremos, não.
171
00:09:56,597 --> 00:09:59,533
Entrevistei o primeiro desertor do KGB,
172
00:09:59,666 --> 00:10:03,170
perguntei-lhe sobre 1980,
e ele ficou arrasado.
173
00:10:03,904 --> 00:10:07,541
Houve uma depressão na Rússia.
174
00:10:07,674 --> 00:10:09,510
As vendas de vodca subiram.
175
00:10:10,811 --> 00:10:12,913
Aqueles miúdos,
se eles conseguiram vencer
176
00:10:13,046 --> 00:10:16,583
a poderosa equipa do exército vermelho,
eu posso fazer seja o que for.
177
00:10:16,717 --> 00:10:19,853
As pessoas estão cansadas.
Querem algo para se sentirem bem
178
00:10:19,987 --> 00:10:21,855
e, em 1980, fomos nós.
179
00:10:21,989 --> 00:10:24,024
O orgulho, o orgulho voltou.
180
00:10:24,391 --> 00:10:26,994
E.U.A.
181
00:10:27,895 --> 00:10:30,130
Mas, enquanto os heróis olímpicos
da América
182
00:10:30,264 --> 00:10:31,832
se comprazem na glória,
183
00:10:32,165 --> 00:10:34,868
o Presidente Jimmy Carter
larga uma bomba...
184
00:10:36,036 --> 00:10:39,139
e boicota os Jogos Olímpicos de Verão
em Moscovo.
185
00:10:39,273 --> 00:10:41,642
Notifiquei o Comité Olímpico
186
00:10:41,775 --> 00:10:45,279
que, com as forças invasoras soviéticas
no Afeganistão,
187
00:10:45,412 --> 00:10:48,015
nem o povo americanonem eu apoiaremos
188
00:10:48,148 --> 00:10:50,551
enviar uma equipa olímpicaa Moscovo.
189
00:10:52,486 --> 00:10:55,222
A maioria dos aliados da América
apoiam o boicote.
190
00:10:55,789 --> 00:10:58,292
Mas Carter dificilmente encontra apoio
em África.
191
00:10:58,792 --> 00:10:59,893
As coisas fugiam-lhe
192
00:11:00,027 --> 00:11:03,931
e estava a perceber que viria a ser
um presidente de um só mandato.
193
00:11:05,032 --> 00:11:06,934
Então, o presidente recruta o diplomata
194
00:11:07,067 --> 00:11:10,103
brando e tímido perante as câmaras
para o ajudar.
195
00:11:10,237 --> 00:11:12,372
Garante que toda a gente te vê,
e o mundo,
196
00:11:12,506 --> 00:11:16,143
o mundo vergar-se-á e admitirá
que sou o melhor de todos os tempos.
197
00:11:18,779 --> 00:11:22,516
A missão de Muhammad Ali a África
atrai as multidões.
198
00:11:22,649 --> 00:11:25,452
Mas O Maior é alvo de críticas
199
00:11:25,586 --> 00:11:28,622
dos líderes africanos,
que veem a política externa dos E.U.A.
200
00:11:28,755 --> 00:11:31,892
como sendo imperialista,
e Ali como uma marioneta.
201
00:11:32,025 --> 00:11:35,362
Sou contra qualquer país
que cometa qualquer ato injusto.
202
00:11:35,495 --> 00:11:37,764
Não estou aqui para falar,
estou aqui para apoiar
203
00:11:37,898 --> 00:11:40,734
tudo o que a América fez e venha a fazer.
204
00:11:40,868 --> 00:11:43,103
Nesta questão, estou com a América.
205
00:11:43,237 --> 00:11:47,608
No fim, só um dos países que Ali visita
apoia o boicote.
206
00:11:47,741 --> 00:11:50,611
Não conseguiu mais nada, senão alienar
207
00:11:50,744 --> 00:11:52,045
uma parte do resto do mundo.
208
00:11:52,179 --> 00:11:55,182
Respeito o Muhammad Ali por tentar alinhar
209
00:11:55,315 --> 00:11:56,550
com essa péssima ideia,
210
00:11:56,683 --> 00:11:58,819
mas não posso crer que acreditasse nisso.
211
00:12:03,490 --> 00:12:07,794
Na Casa Branca,
as coisas vão de mal a pior.
212
00:12:07,928 --> 00:12:11,532
Jimmy Carter viu-se no meio
de uma atribulada crise de reféns...
213
00:12:14,635 --> 00:12:18,005
de uma economia incerta
e de uma nação ainda a debater-se
214
00:12:18,138 --> 00:12:21,575
com a ressaca dessa festa descontrolada
que foram os Anos 70.
215
00:12:24,645 --> 00:12:26,680
A maioria dos americanos
ansiava pela mudança.
216
00:12:26,813 --> 00:12:29,850
Então, chega o proverbial homem a cavalo.
217
00:12:31,018 --> 00:12:34,621
Ronald Reagan é o anti-Carter,
prometendo uma nova alvorada na América
218
00:12:34,755 --> 00:12:37,257
e um regresso aos valores antiquados.
219
00:12:37,925 --> 00:12:40,861
Ele ia levar-nos a "Recuperar
220
00:12:40,994 --> 00:12:42,329
a grandeza da América,"
221
00:12:42,462 --> 00:12:45,365
que era o slogan dele,
antes de ser do Donald Trump.
222
00:12:45,499 --> 00:12:48,435
E Reagan está mais que pronto
para o horário nobre.
223
00:12:48,569 --> 00:12:52,606
Uma recessão é quando o vosso vizinho
perde o emprego...
224
00:12:53,707 --> 00:12:56,777
uma depressão é quando vocês
perdem o emprego,
225
00:12:56,910 --> 00:12:58,779
e a recuperação
226
00:12:58,912 --> 00:13:01,415
é quando o Jimmy Carter perde o dele.
227
00:13:04,284 --> 00:13:07,120
A América alinha, em grande.
228
00:13:08,021 --> 00:13:10,224
Eu, Ronald Reagan, juro solenemente
229
00:13:10,357 --> 00:13:14,094
que executarei fielmente o cargo
de Presidente dos Estados Unidos.
230
00:13:14,228 --> 00:13:18,298
Minutos após a tomada de posse,
todos os 52 reféns dos EUA
231
00:13:18,432 --> 00:13:22,336
ainda detidos por revolucionários
iranianos,são finalmente libertados.
232
00:13:22,469 --> 00:13:24,171
É ótimo e maravilhoso tê-los de volta.
233
00:13:24,304 --> 00:13:27,107
Após a libertação, os reféns
assistem ao milagre no gelo.
234
00:13:27,908 --> 00:13:29,877
Reagan define a década
235
00:13:30,010 --> 00:13:31,245
e, amemo-lo ou odiemo-lo,
236
00:13:31,378 --> 00:13:34,915
ninguém pode ignorá-lo
ou à revolução dele.
237
00:13:36,650 --> 00:13:39,753
Ronald Reagan foi, creio,
ao mesmo tempo causa e efeito.
238
00:13:39,887 --> 00:13:42,289
Chegou na altura certa,
239
00:13:42,422 --> 00:13:45,759
com o seu "Não, América, tu és boa,
240
00:13:45,893 --> 00:13:48,729
nós somos bons, somos excelentes,
somos maravilhosos.
241
00:13:48,862 --> 00:13:50,397
"Não. Levantem-se do chão."
242
00:13:50,531 --> 00:13:52,232
Muito obrigado.
243
00:13:52,366 --> 00:13:54,601
Ele fez o povo americano acreditar
244
00:13:54,735 --> 00:13:56,937
que somos uma cidade reluzente
numa colina.
245
00:13:57,070 --> 00:13:58,338
Restaurou a fé americana.
246
00:13:58,472 --> 00:14:00,707
Em 1980, 20% mais pessoas estão otimistas
247
00:14:00,841 --> 00:14:02,342
quanto ao futuro do que em 1979.
248
00:14:03,410 --> 00:14:05,779
Mas só charme não é suficiente.
249
00:14:05,913 --> 00:14:09,216
No primeiro mandato, a Reaganomia
traz um fluxo de riqueza a alguns,
250
00:14:09,349 --> 00:14:12,686
mas pouco contemplou
a classe operária tradicional.
251
00:14:13,954 --> 00:14:17,891
E, por volta de 1982,
o desemprego atinge o nível mais alto
252
00:14:18,025 --> 00:14:19,660
desde a Segunda Guerra Mundial.
253
00:14:19,927 --> 00:14:22,863
As coisas estavam péssimas
quando o presidente foi eleito.
254
00:14:22,996 --> 00:14:25,132
Esse é uma das razões
pela qual foi eleito.
255
00:14:25,265 --> 00:14:27,968
E ele tratou deliberadamente
de as fazer piorar.
256
00:14:28,101 --> 00:14:31,371
Sofre muito, e depressa.
257
00:14:31,505 --> 00:14:33,740
A Reaganomia,
ou a economia do lado da oferta,
258
00:14:33,874 --> 00:14:36,410
era essencialmente uma ideia
da economia do gotejamento,
259
00:14:36,543 --> 00:14:39,012
em que, se proporcionarmos
mais capital à elite,
260
00:14:39,146 --> 00:14:41,215
isso acabará por aliviar os pobres.
261
00:14:41,348 --> 00:14:44,351
Mas inaugura uma nova era de desigualdade.
262
00:14:47,354 --> 00:14:48,922
Um cantor e uma canção
263
00:14:49,056 --> 00:14:51,925
abordaram esse desencanto inicial
dos Anos 80.
264
00:14:52,593 --> 00:14:54,895
Mas o que era uma balada de colarinho azul
265
00:14:55,028 --> 00:14:58,332
viria a tornar-se um hino improvável
da Reaganomia.
266
00:14:58,465 --> 00:15:02,102
Nasci nos E.U.A.
267
00:15:02,236 --> 00:15:06,139
Nasci nos E.U.A.
Nasci...
268
00:15:06,273 --> 00:15:10,878
A primeira estrofe é:
"Nascido na cidade de um homem morto.
269
00:15:11,011 --> 00:15:12,880
Levei o primeiro chuto ao cair no chão."
270
00:15:13,013 --> 00:15:15,883
Nascido na cidade de um homem morto
271
00:15:16,016 --> 00:15:20,153
Levei o primeiro chuto ao cair no chão
272
00:15:20,287 --> 00:15:22,089
As palavras podem
não nos fazer sentir bem,
273
00:15:22,990 --> 00:15:24,358
mas a música sim.
274
00:15:24,491 --> 00:15:28,929
"Born in the U.S.A." vende
500 000 exemplares e é disco de ouro.
275
00:15:29,296 --> 00:15:32,065
A canção e o álbum
são um enorme êxito,
276
00:15:32,199 --> 00:15:34,401
e Springsteen torna-se uma vedeta.
277
00:15:34,935 --> 00:15:38,772
Tive um irmão em Khe Sahn
278
00:15:38,906 --> 00:15:42,009
A lutar contra os Vietcongues
279
00:15:42,142 --> 00:15:44,845
E eu pensei: "Ele disse Khe Sanh?
280
00:15:44,978 --> 00:15:46,914
Ele disse Saigão?"
281
00:15:47,047 --> 00:15:49,917
Quase fiquei arrepiado.
282
00:15:50,050 --> 00:15:53,887
"Born in the U.S.A." é sobre um tipo
que regressa a casa vindo do Vietname
283
00:15:54,021 --> 00:15:56,590
e não arranja emprego. Está perdido.
284
00:15:56,723 --> 00:16:00,093
Foi uma das canções
que ajudou a acolher os veteranos
285
00:16:00,227 --> 00:16:03,063
ou a fazê-los sentirque alguém ouvia
286
00:16:03,197 --> 00:16:04,932
o que eles estavam a passar.
287
00:16:06,834 --> 00:16:13,707
Na sombra da penitenciária
Nas chamas da refinaria
288
00:16:13,841 --> 00:16:15,909
É um ardente democrata, o Springsteen,
289
00:16:16,043 --> 00:16:19,446
e acho que não percebeu que,
ao lançar uma canção
290
00:16:19,580 --> 00:16:21,481
intitulada "Born in the U.S.A.",
291
00:16:21,615 --> 00:16:25,485
com esse tipo de música empolgante,
iria ter o impacto que teve.
292
00:16:26,019 --> 00:16:29,423
Springsteen não é a única
vedeta em palco em 1984.
293
00:16:30,557 --> 00:16:31,859
E, quando a campanha de Reagan
294
00:16:31,992 --> 00:16:34,761
começa a passar o hino de Springsteen
nos seus comícios...
295
00:16:35,462 --> 00:16:39,466
dois dos maiores ícones dos Anos 80
entram em rota de colisão.
296
00:16:41,902 --> 00:16:45,372
1984. Nem George Orwell
poderia ter previsto
297
00:16:45,506 --> 00:16:47,808
uma luta entre dois homens
que só pareciam partilhar
298
00:16:47,941 --> 00:16:49,943
o mesmo gosto pela moda.
299
00:16:51,144 --> 00:16:53,080
E quando a canção é sequestrada
300
00:16:53,213 --> 00:16:56,350
pela campanha Reagan
para lhe dar crédito nas ruas,
301
00:16:56,483 --> 00:16:58,252
O Chefe não fica contente.
302
00:16:59,353 --> 00:17:02,189
Acho que o atrativo de artistas
como Bruce Springsteen
303
00:17:02,322 --> 00:17:04,558
é assemelharem-se mais à classe operária
304
00:17:04,691 --> 00:17:07,427
e parecerem ser genuínos.
305
00:17:07,995 --> 00:17:11,164
Mas, numa eleição renhida,
os conselheiros de Reagan
306
00:17:11,298 --> 00:17:13,800
querem um bocado
da taxa demográfica do Chefe
307
00:17:14,134 --> 00:17:17,504
e sabem bem onde ir buscá-la.
308
00:17:17,638 --> 00:17:21,775
O futuro da América assenta
em mil sonhos nos vossos corações...
309
00:17:22,509 --> 00:17:24,878
na mensagem de esperança
nas canções de um homem
310
00:17:25,012 --> 00:17:27,548
que tantos jovens americanos admiram,
311
00:17:27,681 --> 00:17:29,750
a New Jersey de Bruce Springsteen.
312
00:17:31,151 --> 00:17:34,188
Só há um problema.
A única coisa com que Bruce se identifica
313
00:17:34,321 --> 00:17:37,524
menos do que Ronald Reagan
é com interpretarem mal as suas letras
314
00:17:37,658 --> 00:17:40,827
e toda a ideia por trás da canção dele.
315
00:17:42,963 --> 00:17:44,298
Springsteen fica furioso
316
00:17:44,431 --> 00:17:47,034
e distancia-se rapidamente de Reagan.
317
00:17:48,202 --> 00:17:50,804
Quando Ronald Reagan, na campanha,
318
00:17:50,938 --> 00:17:54,341
tentou agregá-lo, foi como
se estivesse tudo do avesso.
319
00:17:54,474 --> 00:17:56,710
Já nada fazia sentido.
320
00:17:57,244 --> 00:18:00,747
Springsteen rejeitou rapidamente
o apoio do presidente.
321
00:18:00,881 --> 00:18:03,684
Pouco lhes importava o Ronald Reagan
ou o país.
322
00:18:04,084 --> 00:18:05,853
O público pouco se importava...
323
00:18:06,653 --> 00:18:09,122
com o sentido que Springsteen
quisera transmitir
324
00:18:09,256 --> 00:18:11,024
ao escrever "Born in the U.S.A.".
325
00:18:12,159 --> 00:18:15,028
A única coisa que ouviram
foi que era uma canção rock
326
00:18:15,896 --> 00:18:18,699
barulhenta, com garra,
327
00:18:18,832 --> 00:18:23,103
que, ao saírem das Olimpíadas
de Los Angeles,
328
00:18:23,237 --> 00:18:26,507
a entoar E.U.A.
estava de acordo com esse espírito.
329
00:18:28,308 --> 00:18:31,445
Um estado de espírito nacional
que Reagan capta na perfeição,
330
00:18:31,578 --> 00:18:34,815
vencendo a eleição de 1984
numa subida vertiginosa,
331
00:18:35,115 --> 00:18:39,253
ajudado pela grande taxa demográfica
que Springsteen representava.
332
00:18:39,386 --> 00:18:42,489
Há mais 50% a apoiar o partido republicano
333
00:18:42,623 --> 00:18:43,724
do que os Democratas.
334
00:18:43,857 --> 00:18:46,927
Em 1968, 38% dos jovens
votaram nos republicanos.
335
00:18:47,060 --> 00:18:49,730
Em 1984, esse número subira para 60%.
336
00:18:49,863 --> 00:18:54,401
O maior voto juvenil
num Presidente republicano desde 1971.
337
00:18:55,002 --> 00:18:59,139
Abrindo caminho a uma nova geração
de Reaganistas superconfiantes.
338
00:18:59,273 --> 00:19:01,608
Mais quatro anos!
339
00:19:01,742 --> 00:19:04,778
E um sitcom apanhou o humor dessa geração
340
00:19:04,912 --> 00:19:06,413
melhor do que qualquer outro.
341
00:19:06,914 --> 00:19:08,982
- Os Anos 60 acabaram, pai.
- Obrigado pela dica.
342
00:19:09,116 --> 00:19:12,386
Foi empolgante. Eu tinha 23 ou 24 anos,
343
00:19:12,519 --> 00:19:15,422
e era a oportunidade por que esperava.
344
00:19:15,923 --> 00:19:19,760
"Quem Sai aos Seus" era uma comédia
baseada num choque de culturas,
345
00:19:19,893 --> 00:19:20,961
pais hippies...
346
00:19:21,094 --> 00:19:22,162
Devem estar a gozar.
347
00:19:22,296 --> 00:19:23,997
...e um filho que adorava Reagan.
348
00:19:24,932 --> 00:19:28,468
Reagan tornou o conservadorismo muito fixe
para imensa gente,
349
00:19:28,602 --> 00:19:29,670
incluindo os jovens.
350
00:19:29,803 --> 00:19:31,605
Não o via assim desde a eleição do Reagan.
351
00:19:31,738 --> 00:19:34,141
Os jovens que cresceram
na década de 1960...
352
00:19:35,042 --> 00:19:36,643
são maioritariamente democráticos.
353
00:19:37,377 --> 00:19:41,381
Os que cresceram na minha era,
no fim das décadas de 1970 e 1980,
354
00:19:41,515 --> 00:19:44,585
continuam a ser
os maiores apoiantes dos Republicanos
355
00:19:44,718 --> 00:19:45,786
no eleitorado atual.
356
00:19:45,919 --> 00:19:47,855
Não ia contar mas, esta manhã,
achei uma edição
357
00:19:47,988 --> 00:19:50,424
do The Wall Street Journal
debaixo da cama dele.
358
00:19:50,557 --> 00:19:52,459
Michael J. Fox em "Quem Sai aos Seus"
359
00:19:52,593 --> 00:19:55,295
está bem no cerne desta questão,
deste novo tipo
360
00:19:55,429 --> 00:19:56,563
de jovem republicano,
361
00:19:56,697 --> 00:19:57,965
é contra o seu pai liberal
362
00:19:58,098 --> 00:20:00,200
e é mais ou menos o contrário
363
00:20:00,334 --> 00:20:03,203
do que esperamos que sejam
os conflitos de gerações.
364
00:20:03,337 --> 00:20:05,572
Alex, tu és um jovem,
365
00:20:05,706 --> 00:20:07,608
não devias preocupar-te com o êxito.
366
00:20:07,741 --> 00:20:09,743
Os adeptos de Reagan
gostavam do personagem
367
00:20:09,877 --> 00:20:12,679
e os Liberais de Jerry Brown
gostavam da série.
368
00:20:12,813 --> 00:20:13,847
Custa ser-se humilde
369
00:20:13,981 --> 00:20:17,851
quando se vai ganhar
75 mil dólares por ano.
370
00:20:17,985 --> 00:20:21,455
De certo modo, ele encarna
melhor que ninguém nos Anos 80,
371
00:20:21,588 --> 00:20:23,957
um miúdo jovem...
372
00:20:25,025 --> 00:20:26,693
que não para
373
00:20:26,827 --> 00:20:29,263
e vai ganhar dinheiro e sacudir as coisas.
374
00:20:29,396 --> 00:20:32,266
Parece destinado a ir para Wall Street.
375
00:20:32,399 --> 00:20:36,303
Sabes quanto dinheiro o Nick
vai ganhar em toda a sua vida?
376
00:20:37,437 --> 00:20:39,239
Devo ultrapassá-lo na quinta-feira.
377
00:20:39,373 --> 00:20:41,441
Jovem, popular e conservador,
378
00:20:41,675 --> 00:20:44,878
Alex torna-se a figura de proa
da revolução Reagan.
379
00:20:45,145 --> 00:20:48,682
Captando um pouco o zeitgeist
e acompanhando-o, e foi isso.
380
00:20:48,815 --> 00:20:50,584
Isso vai trazer-te realização?
381
00:20:50,951 --> 00:20:54,254
Pai, vai trazê-la, vai limpá-la...
382
00:20:57,357 --> 00:20:59,493
e tê-la passada a ferro de manhã.
383
00:21:00,594 --> 00:21:02,729
E o personagem de Michael J. Fox, Alex,
384
00:21:02,863 --> 00:21:04,364
define o tom
385
00:21:04,498 --> 00:21:07,901
em que os yuppies,
não se esqueça, dominam.
386
00:21:09,336 --> 00:21:13,340
Uma década que começou em recessão
estava prestes a levantar voo.
387
00:21:13,774 --> 00:21:15,943
Esta é a década
em que tudo viria a crescer,
388
00:21:17,411 --> 00:21:19,680
dos saldos bancários aos "tijolos".
389
00:21:19,813 --> 00:21:22,749
Nos Anos 80,
os meus dois maiores interesses
390
00:21:22,883 --> 00:21:26,286
eram o hip-hop e a banda desenhada.
391
00:21:26,420 --> 00:21:28,989
Dos grandes penteados
aos enchumaços nos ombros.
392
00:21:29,122 --> 00:21:32,326
Os enchumaços foram ficando
cada vez maiores.
393
00:21:33,093 --> 00:21:37,464
Para resumir os Anos 80 numa palavra,
diria que toda a gente era positiva.
394
00:21:38,098 --> 00:21:40,767
Uma histeria, meu.
395
00:21:41,134 --> 00:21:42,803
Os Anos 80 puseram a América
novamente de pé.
396
00:21:42,870 --> 00:21:43,871
Legendas: Maria Júdice
34290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.