All language subtitles for The Stone Gate

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,440 --> 00:02:26,000 dai dai 2 00:02:34,959 --> 00:02:40,720 če pet če p 3 00:02:40,720 --> 00:02:43,720 če 4 00:02:45,640 --> 00:02:52,360 če pet pet pet pet 5 00:02:52,360 --> 00:02:58,360 č pet 4 p 6 00:03:17,480 --> 00:03:21,480 200 trista 7 00:04:03,599 --> 00:04:07,560 Nije mi jasno zašto odličan liječnik hoće postati osrednji pisac ta knjiga je 8 00:04:07,560 --> 00:04:13,400 čista mistika spekulacija čovjeka kojem izmiče tlo pod nogama nije prvi koji u 9 00:04:13,400 --> 00:04:16,799 tim godinama postaje religiozan 10 00:04:17,600 --> 00:04:25,240 zrne naprosto ne mogu vjerovati A što to da doktoru borasu sporavate stručnost tu 11 00:04:25,240 --> 00:04:30,160 knjigu je pisao više od 10 godina ja ne osporavam kolege njegovu stručnost nego 12 00:04:30,160 --> 00:04:35,440 tu knjigu bez obzira koliko je pisao molim vas pa i sam naslov metafizika 13 00:04:35,440 --> 00:04:42,639 smrti Kakav je to naslov zašto meni se baš sviđa mi barem znamo 14 00:04:42,639 --> 00:04:47,720 što je to smrt a valjda zna da i on a u toj knjizi ju je izmistificirao tu nema 15 00:04:47,720 --> 00:04:52,720 ničeg znanstvenog regeneraciju krvnih zrnaca on hoće objasniti pričom o 16 00:04:52,720 --> 00:04:57,600 Feniksu a funkciju slezene mitom o saturnu koji rađa djecu da bi ih potom 17 00:04:57,600 --> 00:05:01,680 prožderao to je možda nekakva poezija ali nije 18 00:05:01,680 --> 00:05:07,160 znanost profesor boras je noćas spasio život pacijenta iz petice nitko našem 19 00:05:07,160 --> 00:05:12,880 šefu ne usporava ni stručnost ni kulturu ali što je tu dobro jutro A dobro da si 20 00:05:12,880 --> 00:05:17,639 naišao moram razgovarati s tobom 21 00:05:22,039 --> 00:05:27,280 što je reci darij je otišla od kuće Moram ti 22 00:05:27,280 --> 00:05:31,120 reći da se ja osobno ne osjećam ni najmanje kriv dali smo joj uvijek sve 23 00:05:31,120 --> 00:05:35,120 što je htjela k tebe za što krivi ma slušaj ti stalno šutiš ništa ne govoriš 24 00:05:35,120 --> 00:05:39,600 pa što da onda pomislim samo dragi moj bez namjere da bilo koga vrijeđam kćer 25 00:05:39,600 --> 00:05:47,080 ti je tvrdoglava na tebe još sam malo rekao još sam malo 26 00:05:50,280 --> 00:05:55,240 rekao još krov nije popravljen 27 00:05:59,880 --> 00:06:05,680 još prošle godine si obećo da ćeš ga popraviti biće 28 00:06:06,000 --> 00:06:16,160 skoro za pet šest godina jednom dobro njihovu verziju sam čuo šta 29 00:06:16,160 --> 00:06:23,479 mi ti imaš reći ništa kako ništa j oni i njihove verzije jedna od 30 00:06:23,479 --> 00:06:28,560 njihovih verzija kaže da si otišla od kuće jednom je i moj tata otišao bez 31 00:06:28,560 --> 00:06:34,680 riječi po mojoj verziji iz posve neshvatljivih razloga bila si mala 32 00:06:34,680 --> 00:06:39,680 slušaj zlato moje to je nikada posle ni riječi o tome svom Zlatu ni ti ni Mama 33 00:06:39,680 --> 00:06:45,599 meni se istina tu i tamo nabaci nešto lovi To je sve time smo naše zlatno 34 00:06:45,599 --> 00:06:48,280 dijete podmirili 35 00:06:48,280 --> 00:06:58,080 da tako ispalo al ti znaš da te volimo nadam se 36 00:07:04,560 --> 00:07:08,759 Tata zašto si otišao od 37 00:07:09,919 --> 00:07:13,960 nas to ti je toliko 38 00:07:15,840 --> 00:07:23,960 važno ja sam tada bio rascijepan između bolnice i 39 00:07:24,039 --> 00:07:30,240 obitelji ali bilo je dobro 40 00:07:30,240 --> 00:07:34,039 kao da sam još uvijek držao konce u 41 00:07:54,759 --> 00:08:02,960 rukama i tada se dogodilo da je za vrijeme mog dežurstva jednom pacijentu 42 00:08:02,960 --> 00:08:09,520 otkazalo srce nije mi bilo prvi put da radim reanimaciju ali ovaj put ništa 43 00:08:09,520 --> 00:08:16,479 nije pomagalo osjećao sam fizički sam osjećao kako mi 44 00:08:16,479 --> 00:08:23,440 nestaje ispod prstiju kako kako mi prolazi kroz prste kao 45 00:08:23,440 --> 00:08:32,719 Pijesak i najednom taj čovjek neestane tamo u ništa a ti se sam zaustaviš na 46 00:08:32,719 --> 00:08:37,399 rubu ponora i strah te zaviriti 47 00:08:38,080 --> 00:08:41,919 a ja sam zavirio 48 00:09:07,519 --> 00:09:14,600 u tom trenutku smrt kao da je najednom prhnula iz njega poput ptice i dotakla 49 00:09:14,600 --> 00:09:17,079 me svojim 50 00:09:26,440 --> 00:09:32,760 krilom i kao da se otvorila bezd šuplina i u njoj 51 00:09:32,760 --> 00:09:37,160 zasvijetlilo nešto ogromno 52 00:10:41,600 --> 00:10:45,040 a da ja ponovim 53 00:10:45,639 --> 00:10:52,720 pitanje htio sam reći da mom odlasku nije bilo povoda izvan mene 54 00:10:53,600 --> 00:10:56,600 samog 55 00:10:56,720 --> 00:11:04,720 ja uskoro odlazim k sad Pa nije još ništa definitivno ali vjerojatno ću 56 00:11:04,720 --> 00:11:11,360 prihvatiti jednu ponudu izvana molim te vrati se majici ponovo znači 57 00:11:11,360 --> 00:11:19,240 odlaziš još dalje ne smetam ni govora ni govora baš sam 58 00:11:19,240 --> 00:11:24,920 završio ti papiri čovjek bi pomislio da se vrhunski liječnici kao vi ne moraju 59 00:11:24,920 --> 00:11:31,639 baviti tim sitnicama Zar ne došli ste u posjet mužu doktore boras ja znam da 60 00:11:31,639 --> 00:11:36,639 ćete se vi ljutiti ali vi ste spasili mog muža sigurne smrti ja nemam riječi 61 00:11:36,639 --> 00:11:42,160 da vam zahvalim Nećemo o tome molim pa sam vam kupila 62 00:11:43,680 --> 00:11:51,279 kravatu moram vam reći nešto u povjerenju Marijan od kad ste ga 63 00:11:51,279 --> 00:11:58,240 izvukli kao da se fizički promijenio pazite i i i crte lica mu nisu 64 00:11:58,240 --> 00:12:04,360 iste i stalno govori kao da se odnekud vratio i 65 00:12:04,360 --> 00:12:15,839 smrti doktore boras Zar je on doista bio mrtav ne nema povratka i smrti iz prave 66 00:12:15,839 --> 00:12:20,839 smrti ali Čini se da on se može prići vrlo 67 00:12:20,839 --> 00:12:26,079 blizu na tom stupnju čovjek prolazi kroz isto iskustvo kroz koje bi prošla 68 00:12:26,079 --> 00:12:35,920 životinja kad bi se pretvorila u čovjeka pošto načas zaviri u novi svijet 69 00:12:36,000 --> 00:12:40,800 život je vučen natrag ali ni život nije više onaj isti 70 00:12:40,800 --> 00:12:44,600 postavo je tjesan 71 00:12:45,399 --> 00:12:51,760 nedovoljan sablasna je to tajna i čim je pokušamo izraziti riječima uplućemo se u 72 00:12:51,760 --> 00:12:56,839 banalnosti vaš muž je načas zavirio u taj novi 73 00:12:56,839 --> 00:13:01,560 svijet i to je na njemu ost bilo 74 00:13:01,920 --> 00:13:09,920 traga najprije sam osetio Kako me nešto usisala 75 00:13:09,920 --> 00:13:14,399 u jednu široku mračnu 76 00:13:14,399 --> 00:13:19,959 cijev nisam vidio ništa samo 77 00:13:19,959 --> 00:13:24,040 zujanje zujanje i 78 00:13:24,079 --> 00:13:31,199 zvonjava ne znam kako bih nazvao taj zvuk nema 79 00:13:31,199 --> 00:13:39,600 ritma samo jedan beskonačni tresak Tada sam vidio vas kako ulazite 80 00:13:39,600 --> 00:13:48,079 Kako utrčavate u sobu sa još jednom sestrom i i jednim bolničarem ako se ne 81 00:13:48,079 --> 00:13:52,160 varam prilazite nekom 82 00:13:52,279 --> 00:13:59,920 pacijentu bavite se oko njega nakon nekoliko trenutaka 83 00:13:59,920 --> 00:14:05,839 u tom sam pacijentu prepoznao sebe gledao sam se nekako Iska sa sa 84 00:14:05,839 --> 00:14:10,160 visine sa sa 85 00:14:10,160 --> 00:14:16,600 stropa nisam se bojao nisam imao vremena 86 00:14:17,480 --> 00:14:21,800 osjećao sam pokraj 87 00:14:22,800 --> 00:14:29,199 sebe ne znam kako bih vam to opisao sud 88 00:14:29,199 --> 00:14:33,920 oko mene Bila je neka 89 00:14:33,920 --> 00:14:40,800 velika topla svjetlost Bila je 90 00:14:41,279 --> 00:14:50,040 živa disala je umjesto mene i nije osvjetljavala vaš svijet onu 91 00:14:50,040 --> 00:14:57,079 sobu samo moju glavu iznutra kao da netko ubrzano mijenja 92 00:14:57,079 --> 00:15:05,240 dijapozitive ta si svjetlost nije bila svjetlost 93 00:15:05,240 --> 00:15:12,160 već Biće biće u koje sam bio 94 00:15:12,240 --> 00:15:18,800 uronnjen sve mi je postalo nevažno ta 95 00:15:19,639 --> 00:15:26,560 svjetlost to biće Bilo je puno 96 00:15:27,079 --> 00:15:30,959 ljubavi topline 97 00:15:33,759 --> 00:15:40,560 glupo je reći to biće me 98 00:15:41,880 --> 00:15:46,519 poznavalo znao sam da je došla samo radi 99 00:15:47,040 --> 00:15:53,639 mene Tada sam pomislio 100 00:15:54,800 --> 00:16:00,079 ne još nije došlo vrijeme da ostanem 101 00:16:00,279 --> 00:16:03,279 da ostanem 102 00:16:04,440 --> 00:16:10,279 izvan Moram se vratiti 103 00:17:19,839 --> 00:17:26,039 ponovo znači odlaziš još dalje 104 00:20:58,039 --> 00:21:01,240 i ste zaboravili 105 00:21:01,919 --> 00:21:09,400 kišobran dan je bio lijep ali sparen bio sam siguran da će 106 00:21:09,400 --> 00:21:15,960 padati pa ipak i niste ponijeli 107 00:21:20,880 --> 00:21:25,200 kišobran svijelovam se 108 00:21:25,480 --> 00:21:33,919 večeras bilo je čudesno još uvijek mi se čini kao da 109 00:21:33,960 --> 00:21:38,559 da muzika je 110 00:21:43,760 --> 00:21:52,919 vrtoglavica ne znam molim ništa recite molim 111 00:21:52,919 --> 00:21:59,159 vas ništa posebno htjela sam reći da ne znam zašto 112 00:21:59,159 --> 00:22:03,480 sam se tamo odjednom tako okrenula nije moj 113 00:22:03,480 --> 00:22:12,799 običaj možda na moj poziv šalite se ali zaista Kao da me je nešto zazvalo 114 00:22:12,799 --> 00:22:16,960 ili netko kao da sam znala kad se okrenem da 115 00:22:16,960 --> 00:22:23,080 ću ugledati upravo vas nekoga poput 116 00:22:24,720 --> 00:22:32,640 vas To je varka altacija ne 117 00:22:40,279 --> 00:22:45,679 Nije Jeste li ovo ikad zamišljali što 118 00:22:45,679 --> 00:22:53,279 ovo što nam se događa večeras ne događa se ništa 119 00:22:59,159 --> 00:23:06,640 mora da sam zamišljala Inače ne bi se dogodilo 120 00:24:39,240 --> 00:24:48,159 a sutra ne to jest da ne mislim nemoguće Mislio sam 121 00:24:48,440 --> 00:24:53,240 nažalost morate li 122 00:24:53,760 --> 00:25:00,320 moram do sada sam bio sam od večeras i usamjen 123 00:25:24,039 --> 00:25:31,640 o otkud vi i to u ovo doba imam tu rođaka Nismo se vidjeli još od 124 00:25:31,640 --> 00:25:40,679 rata A sada me stalno zove osjeća da je kraj znate on je bio sudac pred kraj 125 00:25:40,679 --> 00:25:47,640 rata pa sada zbog toga ne može spavati pa me ovako 126 00:25:47,640 --> 00:25:52,279 zadržava kadkada i Po cijelu 127 00:25:52,320 --> 00:26:01,600 noć Evo ga to je on a nanaš gospodin sudac drug sudac vaš 128 00:26:01,600 --> 00:26:09,240 rođak gleda jadnik uporno u sat odbrojava sebi posljednje 129 00:26:09,919 --> 00:26:15,960 minute Čini se da je on već iz samoga sebe 130 00:26:16,159 --> 00:26:24,320 osudio nekoć je bio Strah i trepet a sada sam mu čak i ja 131 00:26:25,080 --> 00:26:31,559 potreban Primio sam poziv na promociju vaše knjige a i knjigu sam pročitao tako 132 00:26:31,559 --> 00:26:35,919 brzo jako me interesirala niste li dane provodili kod 133 00:26:35,919 --> 00:26:41,039 mene u knjižnici nismo li zajedno iščitavali 134 00:26:41,039 --> 00:26:48,960 angelikusa doktora Tomu akvinskog zar nismo zajedno kopali po 135 00:26:48,960 --> 00:26:55,200 svetim ocima filozofima da nije bilo vas moj latinski je tražio sam što ste od 136 00:26:55,200 --> 00:26:59,640 toga prihvatili smrt je parek elelans naša 137 00:26:59,640 --> 00:27:08,480 crkvena tema znam znam znam komciirete Tražio sam ali nisam 138 00:27:08,480 --> 00:27:15,000 našao Zar niste ni jednog trenutka osjetili da je bog kauza finale svijeta 139 00:27:15,000 --> 00:27:21,480 Zar nije krajnji čovjekov cilj blaženstvo vječnost a ne kao kod vas 140 00:27:21,480 --> 00:27:27,440 jedan on ostavni trenutak koji vi nazivate doživljaj smrti To je kao 141 00:27:27,440 --> 00:27:30,440 zaustavi kazaljke 142 00:27:30,440 --> 00:27:35,200 uobražavati da vrijeme ne postoji pa tako i jest Zar 143 00:27:35,200 --> 00:27:40,960 ne vrijeme stoji mi 144 00:27:41,200 --> 00:27:47,240 odlazimo doktore boras primjetili smo da vi u svojoj 145 00:27:47,240 --> 00:27:51,880 knjizi pridajete veliko značenje doživljaju 146 00:27:51,880 --> 00:27:58,399 smrti doživljaju svojstvenom čovjeku na samrti 147 00:27:58,399 --> 00:28:04,600 a taj doživljaj psihologija tek nazire u tom doživljaju bar onako kako ga vi 148 00:28:04,600 --> 00:28:13,440 opisujete ima jedan trenutak najjače emocije trenutak pojave ljubavi znači li 149 00:28:13,440 --> 00:28:21,919 to da vi u smrti tragate za ljubavlju ili točnije za jednom erotiziranom 150 00:28:22,120 --> 00:28:29,640 smrću ima mnogo ljudi koji na samrti osjećaju potrebu za tjeles 151 00:28:29,640 --> 00:28:35,039 bliskošću za dodirom za 152 00:28:35,039 --> 00:28:40,919 milovanjem psihoanalitičari nazivaju to ekspanzijom libida događa se čak da 153 00:28:40,919 --> 00:28:48,880 požele voditi ljubav dakle erotizirana smrt nije neka fantastična skaradna 154 00:28:48,880 --> 00:28:54,399 pretpostavka nego realnost premda jasno sve ovo ne 155 00:28:54,399 --> 00:29:02,360 odgovara religijskoj slici smrti obred između zapaljenih svijeća i bogougodnih 156 00:29:02,360 --> 00:29:08,320 misli ali to odgovara jednoj mitskoj poetskoj slici O ljubavi 157 00:29:08,320 --> 00:29:15,880 i smrti koju baštinimo još od vremena što ja znam tristana i izoldde da budemo 158 00:29:15,880 --> 00:29:21,720 jasniji javlja se jaka želja da se nedostatak topline nadomjesti 159 00:29:21,720 --> 00:29:28,360 bliskošću taj vapaj je tako jak da bliskost traži na bilo koji način bilo 160 00:29:28,360 --> 00:29:35,919 gdje bilo kada izvan čak onog osobnog kao puku 161 00:29:35,919 --> 00:29:43,120 senzualnost vapaj se tako pretvara u poziv molim 162 00:29:43,120 --> 00:29:48,320 te Dodirni me 163 00:30:55,159 --> 00:30:58,559 ništa ništa 164 00:37:55,319 --> 00:37:58,319 Dis 165 00:38:14,160 --> 00:38:17,839 in br 166 00:38:50,079 --> 00:38:53,079 gr 167 00:39:01,000 --> 00:39:05,000 jag t 168 00:40:29,160 --> 00:40:36,599 ostani ti danas lijepo još u toplom Pa ne plaću ti djeca A Bićeš ti sutra bolan 169 00:40:36,599 --> 00:40:42,720 ka nov je l' da Hajde odoh 170 00:40:52,319 --> 00:40:59,800 ja Zamislite moj muž kaže da se vratio iz mrtvih sa zad atkom s nekim 171 00:40:59,800 --> 00:41:05,280 poslanstvom on se više ne može naljutiti svi su mu dobri sve i svakog 172 00:41:05,280 --> 00:41:11,200 voli postao je svetac jučer je vi ćete se smijati jučer 173 00:41:11,200 --> 00:41:15,079 je plakao od sreće što je 174 00:41:19,119 --> 00:41:23,079 živ znate što kaže 175 00:41:23,079 --> 00:41:30,000 kaže ja sam upravo doživio divne svijetle nadzemaljske 176 00:41:30,000 --> 00:41:38,119 časove ja to moram slušati dragi doktore meni je jako teško 177 00:41:38,119 --> 00:41:42,400 ja želim da me on zgrabi da 178 00:41:42,599 --> 00:41:49,280 me Nadam se da me nećete krivo razumjeti Zar ne vi ste 179 00:41:49,800 --> 00:41:55,800 muškarac ja sam mlada Ja želim 180 00:41:55,800 --> 00:42:00,680 muškarca a a ne 181 00:42:04,599 --> 00:42:10,760 biljku doktore to je za izludjeti kao da meni nije potrebna 182 00:42:10,760 --> 00:42:16,839 pomoć pogledajte me ja sam žena od krvi i 183 00:42:16,839 --> 00:42:22,480 mesa ja nisam svetica slušajte 184 00:42:22,720 --> 00:42:27,640 gospođo nikada nisam sreo ni jednog od onih ljudi koji se uvijek hvale da nikad 185 00:42:27,640 --> 00:42:33,839 nisu bili bolesni a da nije bio pomalo i [ __ ] jer bolesti su ključ za mnoga vrata 186 00:42:33,839 --> 00:42:39,760 mnoge se stvari ne mogu dokučiti nikako bez ekstaze i 187 00:42:44,359 --> 00:42:51,640 zanosa niste me baš utješili doktore ja to ne bi ni mogao 188 00:42:56,119 --> 00:43:01,480 gospođo a ja glupače mislila da možete 189 00:43:36,800 --> 00:43:41,079 opet vi 190 00:43:42,119 --> 00:43:47,119 najvišas progoni me stalno osjeća da ste tu negdje 191 00:43:47,119 --> 00:43:52,160 uz mene da ste svjedok svega što 192 00:43:52,160 --> 00:43:58,960 radi da ste uzrok razlog 193 00:44:00,119 --> 00:44:05,680 vaše riječi Stalno mi se vraćaju poput neke daleke eke uvijek se 194 00:44:05,680 --> 00:44:10,680 pitam što bi on 195 00:44:11,520 --> 00:44:17,800 rekao nemojte me slušati ne znam što govori ne govorite ništa što i sam ne 196 00:44:17,800 --> 00:44:22,599 osjećam tek ste načeli 197 00:44:36,119 --> 00:44:42,319 događa se nešto ja zapadam u stanje 198 00:44:42,319 --> 00:44:49,599 polusna ne znam to je kao Seba u drugu dušu 199 00:44:49,599 --> 00:44:53,599 šta da vam kažem u 200 00:44:53,599 --> 00:44:59,040 vašu O Bože kao da se pretačem u vas 201 00:44:59,119 --> 00:45:04,040 priznajem od samog početka potpuno sam obuzeta vašom 202 00:45:04,040 --> 00:45:09,119 osobom Očito To ste 203 00:45:09,119 --> 00:45:15,160 vi ja vas prepoznajem Ja gledam vašim očima Ja živim vašim 204 00:45:15,160 --> 00:45:22,800 kretnjama kroz vas vidim vašu sobu ruka vam je spuštena 205 00:45:22,800 --> 00:45:28,800 u njoj imate knjigu pušite 206 00:45:30,839 --> 00:45:39,040 nekako znam da ste to vi a ne ja a gotovo da osjećam miris dima O 207 00:45:39,040 --> 00:45:45,359 Bože Sve bi to trebalo nazvati jednim pravim imenom 208 00:45:59,400 --> 00:46:05,079 to je kao neka melodija bez tonova slutila sam da će jednog dana 209 00:46:05,079 --> 00:46:09,800 tookrenuti prema meni da će me saleteti 210 00:46:10,599 --> 00:46:18,040 obujmiti ali znam da se nikakvo zlo više neće dogoditi 211 00:46:54,839 --> 00:47:01,520 bila m je svega tri godine kad smo doselili ovamo s mora ali od cijelog 212 00:47:01,520 --> 00:47:08,359 djetinjstva Pamtim samo nepovezane slike mora i pustih obana 213 00:47:08,359 --> 00:47:16,359 u svijest mi se urezala slika bijelog na bok obrnutog broda nasukanog na sred 214 00:47:16,359 --> 00:47:25,920 pučine neobično da ni danas ne znam Jesam li taj brod zaista vidio ili sam 215 00:47:25,920 --> 00:47:33,200 ga izmaštao samo znam da mi te slike bude želju 216 00:47:33,200 --> 00:47:39,480 za morem ili za djetinjstvo nasuka na 217 00:47:39,480 --> 00:47:43,119 dubini doista 218 00:47:43,240 --> 00:47:50,359 nogično hvala vam moram dalje sama želio bi s vama ne nemojte ali to je ni bilo 219 00:47:50,359 --> 00:47:53,880 kad to je nemoguće 220 00:49:03,559 --> 00:49:07,040 nemojte ih gledati molim 221 00:49:08,280 --> 00:49:14,960 vas bilo bi dulji neugodno o kome vi to govorite dragi 222 00:49:15,599 --> 00:49:21,240 Marijo ako ih niste primjetili Bolje ali 223 00:49:22,400 --> 00:49:27,400 koga moju ženu Dunju 224 00:49:27,400 --> 00:49:30,119 možda vam se 225 00:49:40,119 --> 00:49:44,760 pričinilo vidite li dokle ide ta zloča ljudske 226 00:49:44,760 --> 00:49:51,720 ljubomore vidimo i ono čega nema bože moj Kako sam 227 00:49:51,720 --> 00:49:59,440 samo ma dajte vi ljubomorni od svih ljudi baš vi ne bih htio biti ljubomoran 228 00:49:59,440 --> 00:50:04,280 vjerujte mi ali čovjek je posesivna 229 00:50:04,280 --> 00:50:11,920 zvijer ma nije meni toliko Ni stalo a na koncu konaca znate i sami Takva žena i 230 00:50:11,920 --> 00:50:16,880 nije važna možda na ovom svijetu 231 00:50:16,880 --> 00:50:24,200 jeste lijepa je Bože moj živim između dva 232 00:50:24,200 --> 00:50:29,880 svijeta A niti na jednom nisam potpuno budan to će proći 233 00:50:29,880 --> 00:50:35,000 E moj doktore bilo bi bolje da ste me tada 234 00:50:35,000 --> 00:50:39,760 pustili da da 235 00:50:40,240 --> 00:50:46,680 umrem bilo bi mi tamo ljepše 236 00:51:35,160 --> 00:51:40,040 Molim vas da mi pomognete želim ostati čista prema svom 237 00:51:40,040 --> 00:51:48,200 mužu kao Tatjana jeginu ja budu uvijek njemu vjerna ne rugajte se i ovo što se 238 00:51:48,200 --> 00:51:52,839 događa ničim ne mogu opravdati obuzimam osjećaj da sve što 239 00:51:52,839 --> 00:51:56,920 radim ne radim ja nego netko drugi umjesto mene 240 00:51:56,920 --> 00:52:01,520 ali to sam vam već rekla ne bojte 241 00:52:01,880 --> 00:52:09,000 se sretan sam što postojite to je 242 00:52:10,400 --> 00:52:15,960 sve ja sve ovo doživljavam kao udjelovljenje nečega 243 00:52:15,960 --> 00:52:20,280 netjelesnog nekog smisla nekog 244 00:52:20,280 --> 00:52:23,799 zadatka neke 245 00:52:24,799 --> 00:52:30,720 sudbine sve što me okružuje nekako je svjetlije i 246 00:52:31,400 --> 00:52:35,839 laganije kamenita vrata port laapidea spominju se još 247 00:52:35,839 --> 00:52:41,599 1375 godine kao velika kamenita vrata ili Magna port alfidea bila su to prva 248 00:52:41,599 --> 00:52:45,839 gradska vrata tada jedini kolni ulaz i jedini prolaz iz gornjega u Donji grad 249 00:52:45,839 --> 00:52:50,720 netko ga je metaforički nazvao prolazom iz Gornjeg u Donji svijet kapelica svete 250 00:52:50,720 --> 00:52:55,559 určule simbolički je štitila vrata od neprijatelja grada a brojni dućani oko 251 00:52:55,559 --> 00:53:00,599 samih vrata s doće o njihovoj prometnosti ispod samih vrata i uzduž 252 00:53:00,599 --> 00:53:07,480 čitavog Istočnog bedema e je strmi obronak brda gr 253 00:53:30,400 --> 00:53:38,559 i EKG u redu To mi je drago čuti doktore ali nije to samo 254 00:53:40,520 --> 00:53:46,400 srce znate i ovde baš 255 00:53:46,400 --> 00:53:54,359 ovdje nešto [ __ ] neko bolno kuckanje koje nikako da 256 00:53:54,359 --> 00:54:02,559 prestane kao da kopane ko grupu kao da dube dube 257 00:54:03,440 --> 00:54:08,000 a i supruga 258 00:54:08,520 --> 00:54:12,160 znate duševni 259 00:54:12,680 --> 00:54:19,520 bolesnik pa možda i zbog toga mislim možda i zbog 260 00:54:20,440 --> 00:54:27,280 nje htio bih zaustaviti to kuckanje prije nego mi prodre 261 00:54:28,400 --> 00:54:32,920 a onda će biti kasno 262 00:54:32,920 --> 00:54:41,760 doktore kasno za što a ako se to dogodi vi ćete biti 263 00:54:41,760 --> 00:54:47,640 krivi slušajte ako nema opipljivih razloga za organske poremećaje najbolje 264 00:54:47,640 --> 00:54:50,240 je posjetiti 265 00:54:50,720 --> 00:54:58,160 psihijatra mogu ja to sam mislim 266 00:54:59,480 --> 00:55:03,280 to mogu 267 00:55:11,599 --> 00:55:18,960 ja Čini se da je on lud a ne njegova žena sljedeći moim 268 00:55:31,359 --> 00:55:33,680 živim 269 00:55:48,280 --> 00:55:53,400 sam i ja živim same 270 00:56:34,319 --> 00:56:37,319 am 271 00:57:14,760 --> 00:57:17,760 ty 272 00:57:49,319 --> 00:57:57,559 čoče Pazi što govori duboka ponoć Spavala sam spavala 273 00:57:57,559 --> 00:58:02,760 probudili su me iz duboka sna Svijet je 274 00:58:09,440 --> 00:58:15,920 dubok dug negi misisl dan dubok je njegov 275 00:58:15,920 --> 00:58:24,039 bog radost još dublja od tu nesreća kaže 276 00:58:24,039 --> 00:58:32,520 prolazi ali svaka r to jest želi vječnost želi duboku duboku vječnost O 277 00:58:32,520 --> 00:58:38,680 pa ti pričaš sam sa sobom sam sebi najbolje društvo je 278 00:58:39,319 --> 00:58:45,280 l' to je izaratustr zapravo maler treća simfonija 279 00:58:45,280 --> 00:58:50,799 zer lank sam misterioz HM 280 00:58:50,799 --> 00:58:57,559 misterioz baš krasno da si došao sjedni molim te 281 00:58:57,559 --> 00:59:00,520 imam ti nešto 282 00:59:01,280 --> 00:59:07,920 reći znaš vjerojatno ću prihvatiti jednu ponudu i otići 283 00:59:07,920 --> 00:59:14,240 želio bih da ti preuzmeš moje mjesto u tebe imam najviše povjerenja a kamo si 284 00:59:14,240 --> 00:59:20,520 opet nakanio u svijet možda i na drugi svijet ali 285 00:59:20,520 --> 00:59:26,119 slušaj me nije mi svejedno ko će me zamijeniti ti si odličan liječnik A što 286 00:59:26,119 --> 00:59:32,160 ć reći na to drugi samo ti pristani drugi su moja briga Naravno da pristajem 287 00:59:32,160 --> 00:59:36,559 samo moram ti priznati da nisam te očekiva Imam 288 00:59:36,559 --> 00:59:46,200 molbu no reci pođi do Darije molim te pođi do nje i pokušaj ju 289 00:59:46,200 --> 00:59:52,280 razumjeti uskoro će škola ona se mora vratiti ona to i sama zna ali uvjer je 290 00:59:52,280 --> 00:59:58,039 da se vraća Gdje željen da se vraća u svoj dom 291 00:59:58,920 --> 01:00:04,079 ja to ne mogu ni ja ni Neda To možeš samo 292 01:00:04,079 --> 01:00:12,000 ti došao je prije sedam dana S tri torbe potpuno nove odjeće za karitas a onda je 293 01:00:12,000 --> 01:00:18,119 na hodnicima počeo skupljati ljude i pričati im o svom prosvjetljenju 294 01:00:18,119 --> 01:00:22,520 propovijedati Mi smo navikli da nam ovamo dolaze svakojaki ljudi neki čak 295 01:00:22,520 --> 01:00:28,440 malo ali ovaj nije ni lud ni pijan on je čak vrlo obrazovan ali ne da se 296 01:00:28,440 --> 01:00:32,960 van već sedam dana problem je veći mi tu imamo 297 01:00:32,960 --> 01:00:37,960 karitas dijelimo ljudima hranu Kod nas je što bi rekli vrlo 298 01:00:37,960 --> 01:00:44,599 prometno a ono ko sebe skuplja ljude razmislite to bi moglo narasti neka 299 01:00:44,599 --> 01:00:50,400 saznaju novinari eto čuda i kažite mene je spominjo naziva vas svojim 300 01:00:50,400 --> 01:00:57,400 spasiteljima zato sam vas i pozvao to je on 301 01:00:57,400 --> 01:00:59,880 doktore 302 01:01:05,280 --> 01:01:10,680 boraz moj spasilac vidim da ste potpuno ozdravili 303 01:01:10,680 --> 01:01:17,880 a ozdravio je mala riječ sičušna gotovo nevidljiva ja nisam 304 01:01:17,880 --> 01:01:25,280 ozdravio ja sam se ponovno rodio i sada sam zahvalan što živim 305 01:01:25,280 --> 01:01:31,680 što sam zavirio onama 306 01:01:31,839 --> 01:01:34,480 u onu ljepotu 307 01:01:34,480 --> 01:01:41,119 ljubav melodiju Eto vidite i on poistovjećuje 308 01:01:41,119 --> 01:01:46,920 smrt s ljubavlju ali s glazbom ne zaboravite znam to je vaša opsesija 309 01:01:46,920 --> 01:01:53,799 onamo u trenucima na rubu života i smrti svi 310 01:01:53,799 --> 01:02:01,599 su čuli glazbu Neki su vid i tunele Neki su vidjeli svjetlo ali glazbu su čuli 311 01:02:01,599 --> 01:02:05,279 svi boga 312 01:02:07,960 --> 01:02:12,520 nitko Znate li gdje je vrhunac ljudske sreće 313 01:02:12,520 --> 01:02:18,599 Oho s neba pa u rebra Znate 314 01:02:18,920 --> 01:02:27,799 li a ja bih za sebe recimo znao recite mi vi svoje 315 01:02:31,119 --> 01:02:36,319 tamo gdje se dodiruju glazba ljubav i 316 01:02:38,760 --> 01:02:47,720 smrt A znate li gdje je vrhunac ljudske nesreće to biste morali znati 317 01:02:47,960 --> 01:02:56,359 no na tom istom mjestu na tom istom mjestu 318 01:03:02,039 --> 01:03:09,160 doktore boras e Nemojte mi petljati akademski disput može samo 319 01:03:09,160 --> 01:03:14,039 produžiti a nikako riješiti stvar ja vrlo dobro znam da mi želite nešto reći 320 01:03:14,039 --> 01:03:19,920 ali otežete na stvar na 321 01:03:21,839 --> 01:03:26,440 stvar ima jedan liječnik vrlo SM 322 01:03:26,440 --> 01:03:33,160 bliski nedavno je upoznao izvanrednu ženu zapravo sreli su se jedne kišne 323 01:03:33,160 --> 01:03:39,680 noći tek za čas onda je nestala sinoć je 324 01:03:39,680 --> 01:03:47,920 došla sinoć je došao k meni i kaže guši ga čežnja za njom duboko je 325 01:03:47,920 --> 01:03:57,039 nesretan Očito bez nje više ne može nisam znao šta bih mu rekao 326 01:04:00,319 --> 01:04:04,760 a ja bih mu rekao da je ljubav 327 01:04:04,760 --> 01:04:11,760 jedna bez obzira da li prema bogu ženi glazbi ili 328 01:04:11,760 --> 01:04:18,440 vječnosti i rekao bih vam da vi sada pripadate toj ljubavi i da je morate 329 01:04:18,440 --> 01:04:24,799 slijediti do kraja pa makar vam donijela i propast 330 01:04:26,279 --> 01:04:31,319 sjedio je najčešće na mom krevetu dlaka mu je potpuno 331 01:04:31,319 --> 01:04:37,400 glatka kao izbrijana kao da je izliven od čelika no obične su mu 332 01:04:37,400 --> 01:04:42,680 oči duboke i tamne ravnodušne 333 01:04:42,680 --> 01:04:49,839 nemilosrdne on će mi učiniti neko zlo u to ne sumnjam još gore od 334 01:04:50,400 --> 01:04:57,240 ovoga ako si prema životinji dobar ona ti je obično V 335 01:04:57,240 --> 01:05:04,079 verna Možda je nahuškan programiran Zašto mislite da bi mogao 336 01:05:04,079 --> 01:05:06,240 biti 337 01:05:07,160 --> 01:05:14,720 nahuškan zvuči čudno Zar ne ali moj muž je njegov apsolutni gospodar on se 338 01:05:14,720 --> 01:05:21,920 jedini njime bavi on ga jedini izvodi znate on je sigurno primjetio 339 01:05:21,920 --> 01:05:27,079 promjenu u mome ponašanju da se sve više udaljava od 340 01:05:27,079 --> 01:05:33,440 njega isuviše je ponosan da bi mi priznao da 341 01:05:33,440 --> 01:05:37,160 zna ali 342 01:05:39,640 --> 01:05:45,920 pas pas kao da pokazuje njegove prave 343 01:05:46,440 --> 01:05:51,319 osjećaje pas 344 01:05:51,319 --> 01:05:55,880 veliki crni pas 345 01:07:50,200 --> 01:07:53,880 neko mi je pozlilo 346 01:07:55,799 --> 01:08:02,000 mislim ovaj imate bijelu kutu 347 01:08:26,279 --> 01:08:32,520 moj rođak sudac umro je prije pola 348 01:08:32,520 --> 01:08:37,120 sata tek što sam došao uveek dolazim 349 01:08:37,120 --> 01:08:43,520 nedjeljom srce iznenada u trenu je sve bilo 350 01:08:45,319 --> 01:08:52,759 gotovo bolje ovako progonili su ga vizije izgubio je osjećaj za 351 01:08:52,759 --> 01:08:59,120 realnost Razgovarao je svađao se s ljudima koje je nekad sudio imao je u 352 01:08:59,120 --> 01:09:04,799 glavi najsitniji detalj sa svakog suđenja jezivo Zar 353 01:09:04,799 --> 01:09:12,839 ne da jezivo Da sada je gotovo želio bih vjerovati da je našao ono za 354 01:09:12,839 --> 01:09:16,000 čim je uvijek 355 01:09:16,000 --> 01:09:24,080 žudio spavati bez snova bez sjećanja 356 01:09:49,920 --> 01:09:53,920 e fino siedi 357 01:09:55,560 --> 01:10:01,640 kako si Dobro hvala imao si problema sa srcem a ništa 358 01:10:01,640 --> 01:10:06,239 naročito prijavio sam te za okrugli stol u 359 01:10:06,239 --> 01:10:15,080 Dubrovniku nekoliko dana sunca i mora ni to tvoje srce neće imati ništa protiv 360 01:10:26,760 --> 01:10:33,199 svira svira čujem glazbu ispod gudala zvuk treperi 361 01:10:33,199 --> 01:10:41,000 pjeva ne nije ona ogrezla u krvi čujem iz nje kristalan zvon nisu je 362 01:10:41,000 --> 01:10:48,280 zdrobile krvoloćne zvijeri živa je nisu joj pandže raskolile vrata 363 01:10:48,280 --> 01:10:54,760 pjela toči mir u moje bolesne snove 364 01:10:59,320 --> 01:11:05,239 oprosti zvono ti ne radi Vrata su otključana Čula sam violinu izvoli 365 01:11:05,239 --> 01:11:11,719 sjedni samo sjed hvala Neću ja dugo hoće nešto popiti 366 01:11:11,719 --> 01:11:14,480 možda čaj ili 367 01:11:18,280 --> 01:11:25,360 nešto Darija se vratila kući pa sama si mi rekla je vratila se 368 01:11:25,360 --> 01:11:31,600 on je išao po nju on voli dariju brine se za nas bolji otac nego otac on je 369 01:11:31,600 --> 01:11:35,320 puno više napravio za nju nego ti 370 01:11:36,000 --> 01:11:43,600 znam ti nekako nisi bio prisutan u našoj svakodnevnici uvijek Nedodirljiv 371 01:11:43,600 --> 01:11:49,040 nedostižan Nisi mi valjda to došla reći 372 01:11:49,040 --> 01:11:54,239 darja pročitala je tvoju knjigu zapravo progutala ju je u jednom 373 01:11:54,239 --> 01:11:59,600 dahu i od tog dana ona se promijenila sasvim počela se oblačiti u crno 374 01:11:59,600 --> 01:12:06,600 Razumiješ doslovce u crno od veša do cipela čak i nokte boji 375 01:12:06,600 --> 01:12:14,159 crno Branko ja se za nju bojim darkerka moda proći će kao i svaka moda 376 01:12:14,159 --> 01:12:17,440 Što je manje budeš branila prije će proći Jesi 377 01:12:17,440 --> 01:12:24,639 sigurna Možeš li biti siguran Možeš li sebi dopustiti da ne brineš 378 01:12:25,520 --> 01:12:31,040 dobro razgovaraću s njom čim se vratim iz Dubrovnika 379 01:12:33,199 --> 01:12:39,360 Hvala sad je u Poreču vraća se za tri 380 01:12:39,360 --> 01:12:45,800 dana a ti kako si po 381 01:12:45,880 --> 01:12:54,320 starom shvati mi te ne krivimo samo brinem 382 01:13:14,800 --> 01:13:19,159 uvijek si tu negdje uz 383 01:13:19,159 --> 01:13:26,199 mene kao uzrok kao razlog 384 01:13:26,199 --> 01:13:34,560 tvoje riječi mi se stalno vraćaju gledam tvojim očima priviđaš se 385 01:13:34,560 --> 01:13:39,600 i Živa si prisutna 386 01:13:41,120 --> 01:13:44,679 onakva još sam 387 01:13:46,520 --> 01:13:51,360 ovdje nitko nam više nikada nikakvo zlo ne može 388 01:13:51,360 --> 01:13:56,760 učiniti ni tebi ni tebi ni 389 01:13:56,760 --> 01:14:03,280 tebi siguran sam nikako zlo ne može 390 01:16:59,159 --> 01:17:07,120 411 molim molim kad imam prvi avion za 391 01:17:07,120 --> 01:17:15,639 Zagreb da da jednu rezervaciju mo 392 01:18:15,760 --> 01:18:18,760 prboras 393 01:18:21,679 --> 01:18:28,400 ovo je moja dolja Dunja me napusti nije mogla shvatiti Tora je sasvim 394 01:18:28,400 --> 01:18:36,000 drugačija Upoznali smo se u karitasu i ona želi 395 01:18:36,719 --> 01:18:41,920 pomoći i ona osjeća dobrotu 396 01:18:42,199 --> 01:18:48,239 zanimljivo doktor boras je moj spasilac spasio mi je 397 01:18:48,239 --> 01:18:54,280 život da nije bilo njega i nas dvoje se ne bismo nikada 398 01:18:54,280 --> 01:18:56,719 upoznali 399 01:21:17,719 --> 01:21:21,280 Čekao sam vas 400 01:21:46,679 --> 01:21:49,880 znam da ste to bili 401 01:21:51,960 --> 01:21:56,520 vi vi znate tko sam ja 402 01:21:56,840 --> 01:22:03,679 tek saznajem a ja znam tko ste vi 403 01:22:03,880 --> 01:22:11,159 čak znam i što hoćete ali to nećete dobiti ništa vi ne 404 01:22:11,159 --> 01:22:16,560 znate rekao sam opomenuo sam 405 01:22:16,560 --> 01:22:21,760 vas kuckalo mi je ovdje nikad vi to nećete moći 406 01:22:21,760 --> 01:22:29,360 razumjeti čak ni ja vi a da vi ste superiorni a ja mogu 407 01:22:29,360 --> 01:22:34,719 razumeti samo jednostavne stvari pogledajte oko 408 01:22:34,719 --> 01:22:40,760 sebe sve to nisam stekao filozofiranjem i lijepim riječima na 409 01:22:40,760 --> 01:22:46,480 kiši niti nju nisam došao na 410 01:22:46,480 --> 01:22:50,360 gotova ka 411 01:22:52,400 --> 01:22:58,760 vi ona nije u bila takva ja sam 412 01:22:58,760 --> 01:23:04,400 je spasio od malodušnosti depresije ja sam je uvjerio da je najvažnija na 413 01:23:04,400 --> 01:23:08,400 svijetu ulio joj 414 01:23:10,320 --> 01:23:15,400 samopouzdanje ja sam ispunjavao svaku njezinu 415 01:23:15,400 --> 01:23:20,760 želju ja sam od nje stvorio Ideal koji sigurno ne bi postala s nekim ko bi se 416 01:23:20,760 --> 01:23:25,800 njome manje bavio Ona je moja ja sam je 417 01:23:25,800 --> 01:23:31,040 stvorio ja sam je izmislio 418 01:23:34,960 --> 01:23:37,960 an 419 01:23:39,480 --> 01:23:44,600 an Kasno je da vas pitam što ste joj rekli 420 01:23:44,600 --> 01:23:50,880 što ste joj učinili odkaz vasr ona je 421 01:23:50,880 --> 01:23:54,880 bila začarana 422 01:23:55,719 --> 01:23:59,120 je li to bila 423 01:24:03,920 --> 01:24:06,920 ljubav 424 01:24:08,400 --> 01:24:11,960 svejedno sad je 425 01:24:12,159 --> 01:24:18,440 gotovo gde je on gde je an 426 01:25:10,920 --> 01:25:13,920 opetv 427 01:25:42,760 --> 01:25:46,800 bila je gotovo vidovita 428 01:25:46,840 --> 01:25:50,239 osećam nesreću govorila 429 01:25:50,560 --> 01:25:56,239 je Ali bila je nekako čudno mirna 430 01:25:58,159 --> 01:26:04,360 govorio sam Jo da odde nekamo iz Zagreba majice bilo 431 01:26:04,480 --> 01:26:10,480 Kama Nije htjela Nije htjela 432 01:26:10,600 --> 01:26:17,600 pobjeći halucinirala je tlapila a i pas je bio uznemiren 433 01:26:17,800 --> 01:26:22,239 danima pas ju je vjerovatno zaskočio dok je 434 01:26:22,239 --> 01:26:30,360 spavala morao sam ga ustrijelite nemojte ništa dirati 435 01:26:54,440 --> 01:27:01,280 kišna gospo i ja živim sama 436 01:27:47,600 --> 01:27:52,440 Već znaju Sad sam bio tamo osobno Ne morate 437 01:27:52,440 --> 01:27:55,440 izvati 438 01:28:51,360 --> 01:28:55,400 Ja sam mislila tebe iznenaditi 439 01:28:55,960 --> 01:28:59,600 kako to izgledaš 440 01:29:06,080 --> 01:29:08,719 što ti 441 01:29:09,920 --> 01:29:15,920 tata ništa 442 01:29:16,040 --> 01:29:20,040 ništa ništa 443 01:32:22,840 --> 01:32:26,880 JUS i 444 01:32:59,080 --> 01:33:02,080 JUS 36329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.