Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,186 --> 00:02:23,185
No, not here, Nero.
2
00:02:23,186 --> 00:02:25,185
Why must you be so prosaic?
3
00:02:25,186 --> 00:02:27,185
Your soul lacks poetry, Ate.
4
00:02:27,186 --> 00:02:32,185
How can I make you understand that
love and poetry know not time and place?
5
00:02:32,186 --> 00:02:36,185
I like it when you say I'm
your muse, your inspiration, too.
6
00:02:36,186 --> 00:02:38,185
How often must I say it?
7
00:02:38,186 --> 00:02:40,185
Well, I'll tell you one
thing. You're my Circe.
8
00:02:40,186 --> 00:02:42,185
Did you tell your wife that?
9
00:02:42,186 --> 00:02:44,185
Octavia inspires me to one thing only.
10
00:02:44,186 --> 00:02:45,186
What?
11
00:02:45,187 --> 00:02:47,185
That death is beauty.
12
00:02:47,186 --> 00:02:49,185
Oh, but let's not talk of her now.
13
00:02:49,186 --> 00:02:53,186
We'll be leaving soon, and
I took Eliza in wait for us.
14
00:03:03,162 --> 00:03:05,161
Have you news for us?
15
00:03:05,162 --> 00:03:07,445
Pardon this intrusion,
Claudius Nero, but the
16
00:03:07,457 --> 00:03:10,161
Emperor orders you to come
to the palace immediately.
17
00:03:10,162 --> 00:03:13,162
Duty calls, my dearest.
18
00:03:59,866 --> 00:04:02,585
Claudius Nero is here
to see you, divine Caesar.
19
00:04:02,586 --> 00:04:04,186
Show him in! Show him in!
20
00:04:19,322 --> 00:04:22,102
There is drink for all.
21
00:04:23,102 --> 00:04:24,902
Here, little fishes, drink with me.
22
00:04:26,602 --> 00:04:28,902
Do my little fishes please you, Nero?
23
00:04:29,302 --> 00:04:32,902
I inherited a whole lot of them
along with the rest of the court.
24
00:04:33,402 --> 00:04:34,902
I'm here to command, divine one.
25
00:04:35,102 --> 00:04:37,102
Oh, yes, I had forgotten.
26
00:04:54,202 --> 00:05:02,202
Come, I will speak with you, dear nephew.
27
00:05:05,314 --> 00:05:08,313
Sit here beside me.
28
00:05:08,314 --> 00:05:13,017
You never worry about your mother, Nero.
29
00:05:13,018 --> 00:05:16,017
Narcissus tells me that
she plots against me.
30
00:05:16,018 --> 00:05:18,017
You think there's truth in it?
31
00:05:18,018 --> 00:05:20,017
Don't tell me you know not.
32
00:05:20,018 --> 00:05:26,018
My throne, your loving
mother is ambitious for you.
33
00:05:30,490 --> 00:05:32,729
Plutonicus, you always come first.
34
00:05:32,730 --> 00:05:34,489
How proud I am of you.
35
00:05:34,490 --> 00:05:36,329
I find my boy well.
36
00:05:36,330 --> 00:05:38,330
Come, light of my life.
37
00:05:40,730 --> 00:05:42,754
Come on, come on.
38
00:05:51,322 --> 00:05:53,821
Nero, why don't you
recite some poetry for us?
39
00:05:53,822 --> 00:05:56,322
You can see how
Britannicus is depressed today.
40
00:05:57,322 --> 00:05:59,321
Could you think of nothing to cheer us?
41
00:05:59,322 --> 00:06:02,822
Go on, sing. Sing us one of your songs.
42
00:06:16,282 --> 00:06:23,281
So she wooled for Rome,
who suckled her for bread.
43
00:06:23,282 --> 00:06:31,281
Now art thou tomb of
Eden, the goddess of oil.
44
00:06:31,282 --> 00:06:39,282
You who gave promulence life, were
everyone's mother and nobody's wife.
45
00:06:40,282 --> 00:06:47,281
Now no more than a statue,
that stands upon Capitol Hill.
46
00:06:47,282 --> 00:06:51,270
You began all this
struggle and strife, you
47
00:06:51,282 --> 00:06:55,282
gave me the mystery
of eternity to conjure.
48
00:06:56,282 --> 00:07:02,281
The heaven sends sun in the
sky, and the dark of the night.
49
00:07:02,282 --> 00:07:07,281
Poor little Paulina.
50
00:07:07,282 --> 00:07:10,712
What a shame your
head contained the
51
00:07:10,724 --> 00:07:15,122
ambitious idea that you
could stand in my way.
52
00:07:30,682 --> 00:07:34,682
Lucano dared to say that Lolia
Paolina had the whitest teeth in Rome.
53
00:07:45,754 --> 00:07:47,754
Get out, all of you!
54
00:08:19,602 --> 00:08:22,602
I, too, have been humiliated, Mother.
55
00:08:23,602 --> 00:08:27,601
That stupid husband of yours and his
son, they laughed at my composition.
56
00:08:27,602 --> 00:08:29,601
How outrageous of them.
57
00:08:29,602 --> 00:08:33,601
Orpheus himself is envious of
your music, little copperbeard.
58
00:08:33,602 --> 00:08:35,601
It's really inspired.
59
00:08:35,602 --> 00:08:39,602
Those two Philistines could never
appreciate the art of a true poet.
60
00:08:40,602 --> 00:08:42,602
You don't appreciate my work, Mother.
61
00:08:45,018 --> 00:08:47,018
You want to be recognized.
62
00:08:47,518 --> 00:08:49,974
You want to be recognized.
63
00:08:51,974 --> 00:08:54,974
I leave tomorrow for
Attica, an exile of choice.
64
00:08:55,974 --> 00:08:56,974
Exile?
65
00:08:56,975 --> 00:08:59,974
You're not going anywhere.
Your place is here in Rome.
66
00:09:00,974 --> 00:09:04,974
My plans for your future are
here. Soon you will be emperor.
67
00:09:05,974 --> 00:09:08,774
You write songs.
68
00:09:16,474 --> 00:09:18,474
You'll be Emperor.
69
00:09:26,362 --> 00:09:34,362
The Seven Hills will be all yours.
70
00:09:35,290 --> 00:09:36,290
All yours.
71
00:09:36,291 --> 00:09:38,290
I promise you.
72
00:10:07,930 --> 00:10:08,930
You like that?
73
00:10:08,930 --> 00:10:09,930
Yes.
74
00:10:10,430 --> 00:10:11,430
You like it?
75
00:10:11,430 --> 00:10:12,430
Yes.
76
00:10:13,430 --> 00:10:14,430
Yes.
77
00:10:36,602 --> 00:10:37,961
That's you, LaCosta.
78
00:10:37,962 --> 00:10:39,281
Come in.
79
00:10:39,282 --> 00:10:40,841
Take no notice of Nero.
80
00:10:40,842 --> 00:10:42,342
He's in the arms of Morpheus.
81
00:10:43,602 --> 00:10:45,102
Nothing will disturb him now.
82
00:11:02,778 --> 00:11:04,777
You're sure it'll have the desired effect?
83
00:11:04,778 --> 00:11:08,777
This distillation of wild mushroom
juice would kill even a bull, divine one.
84
00:11:08,778 --> 00:11:09,778
I hope you're right.
85
00:11:09,779 --> 00:11:11,778
Fear not, lady.
86
00:11:12,778 --> 00:11:16,778
Go now, Lacusta. If I have further need of
your services, I'll have you brought here.
87
00:11:18,778 --> 00:11:20,778
I am your humble servant.
88
00:11:29,242 --> 00:11:35,241
Sweet dreams, little copper-bearded son.
89
00:11:35,242 --> 00:11:38,241
Rest while you can.
90
00:11:38,242 --> 00:11:42,242
Soon you will be Emperor of Rome.
91
00:12:29,242 --> 00:12:34,241
Summer is drawing near. Soon
the heat of Rome will be unbearable.
92
00:12:34,242 --> 00:12:38,264
So I have decided, my dear
wife, to send you away to a place
93
00:12:38,276 --> 00:12:42,242
far up in the hills where you
will be cooled and protected.
94
00:12:44,242 --> 00:12:48,241
Is it his husband or Emperor you ordered?
95
00:12:48,242 --> 00:12:50,242
His Emperor.
96
00:13:03,738 --> 00:13:08,377
I've had them prepare what you most
prefer. It'll put you in a good humor.
97
00:13:08,378 --> 00:13:12,457
Ah, wild mushrooms, how delicious.
98
00:13:12,458 --> 00:13:14,018
The plate of which I dream.
99
00:14:04,922 --> 00:14:08,921
Well Nero, will you take
me to Attica with you?
100
00:14:08,922 --> 00:14:12,921
No, my august mother has made other plans.
101
00:14:12,922 --> 00:14:14,922
What other plans?
102
00:14:20,714 --> 00:14:21,714
He's dead.
103
00:14:23,714 --> 00:14:29,298
Agrippina, the emperor Claudius
has taken his place among the gods.
104
00:14:30,298 --> 00:14:35,265
Poor Britannicus, what cruel destiny.
105
00:14:35,266 --> 00:14:38,497
The fates have gathered against our family.
106
00:14:38,498 --> 00:14:42,497
First they struck my uncle
Tiberius, then my brother Caligula.
107
00:14:42,498 --> 00:14:46,498
And now my dearest husband
Claudius has met his end.
108
00:14:49,498 --> 00:14:54,497
I warned him that one day the
mushrooms he so adored would do him harm.
109
00:14:54,498 --> 00:14:56,497
But he didn't listen.
110
00:14:56,498 --> 00:15:00,497
I warned him that one day the
mushrooms he so adored would do him harm.
111
00:15:00,498 --> 00:15:03,497
But you know how
willful he was, Britannicus.
112
00:15:03,498 --> 00:15:07,498
Your father could never resist
a plate of wild mushrooms.
113
00:15:11,498 --> 00:15:15,497
Nobody outside the palace must find
out what's happened to the emperor.
114
00:15:15,498 --> 00:15:18,497
Call me musicians to perform
in his honor, if you please.
115
00:15:18,498 --> 00:15:20,498
And in honor of his successor.
116
00:16:23,162 --> 00:16:24,162
Listen.
117
00:16:27,702 --> 00:16:29,401
May I be allowed to offer you a taste
118
00:16:29,402 --> 00:16:31,701
of this wine that was grown for you?
119
00:16:31,702 --> 00:16:34,341
It is truly a nectar of the gods.
120
00:16:34,342 --> 00:16:37,381
Accept the offer of this humble clod.
121
00:16:37,382 --> 00:16:38,782
It must be good.
122
00:16:45,890 --> 00:16:48,490
I am betrayed!
123
00:16:56,442 --> 00:16:58,702
The traitor to the lions!
124
00:17:09,662 --> 00:17:12,502
Claudius Nero, emperor of Rome!
125
00:17:13,962 --> 00:17:15,961
Ave, Claudius Caesar!
126
00:17:15,962 --> 00:17:17,461
Ave, Caesar!
127
00:17:17,462 --> 00:17:18,961
Ave, Petrachor!
128
00:17:18,962 --> 00:17:20,962
Hail, Caesar!
129
00:17:21,182 --> 00:17:22,182
Ave, Caesar!
130
00:17:22,183 --> 00:17:24,822
Ave, Imperator!
131
00:17:49,822 --> 00:17:51,321
Ah, Atte.
132
00:17:51,322 --> 00:17:53,122
Why don't you come and have a swim with us?
133
00:17:53,262 --> 00:17:55,261
I'm afraid I'm too efficient.
134
00:17:55,262 --> 00:17:57,261
Your mother's waiting to see you, Nero.
135
00:17:57,262 --> 00:17:58,262
My mother?
136
00:17:58,262 --> 00:17:59,262
My mother.
137
00:17:59,263 --> 00:18:03,442
She'd never leave me in
peace for a single second.
138
00:18:12,090 --> 00:18:15,589
My faithful latte, I want you
to come to my room tonight.
139
00:18:15,590 --> 00:18:17,590
And I want you ready, willing and able.
140
00:18:20,090 --> 00:18:21,590
Till tonight.
141
00:18:32,794 --> 00:18:34,214
My dear brother.
142
00:18:36,794 --> 00:18:41,246
Have no fear, Britannicus, have no fear.
143
00:18:42,246 --> 00:18:45,506
You will share power over Rome with me.
144
00:18:47,246 --> 00:18:51,170
And no one will harm a hair on your head.
145
00:18:52,550 --> 00:18:56,089
At least for as long as I want them to.
146
00:18:56,090 --> 00:18:58,869
I want you with me at the arena tomorrow.
147
00:18:58,870 --> 00:19:01,249
We'll give them a show to please everyone.
148
00:19:01,250 --> 00:19:02,250
Go on now.
149
00:19:03,050 --> 00:19:07,474
Jump in the pool together
with my little fishes.
150
00:19:08,474 --> 00:19:09,474
Go on.
151
00:19:35,066 --> 00:19:42,585
I want you to put your seal on this decree,
making Palanti the Chancellor in place of
152
00:19:42,586 --> 00:19:44,905
Narcissus.
153
00:19:44,906 --> 00:19:45,906
As you wish.
154
00:19:45,907 --> 00:19:52,425
Here we have a nomination to
the Imperial Council for Sanofonte.
155
00:19:52,426 --> 00:19:54,665
Yes, Mother.
156
00:19:54,666 --> 00:20:01,089
And this decree condemns
that courtesan, Atte, to exile.
157
00:20:01,090 --> 00:20:02,090
No, Mother.
158
00:20:09,754 --> 00:20:14,594
Nero an emperor must
understand the workings of the state
159
00:20:15,714 --> 00:20:17,714
You must consider your wife
160
00:20:17,874 --> 00:20:19,874
You cannot prefer a concubine
161
00:20:20,794 --> 00:20:23,714
The mere idea of sleeping with
that fleabag Octavia makes me sick
162
00:20:24,474 --> 00:20:29,274
But she is the Empress and
you my son our Emperor. Oh
163
00:20:30,234 --> 00:20:32,233
That's just what I'm getting at
164
00:20:32,234 --> 00:20:40,234
Come to my arms little copper beard allow
me to comfort you that nickname is reserved
165
00:20:41,642 --> 00:20:43,641
Only my dear mother is
permitted to call me that
166
00:20:43,642 --> 00:20:48,641
She made up the name and I won't
allow anybody else to use it not even you
167
00:20:48,642 --> 00:20:50,641
Isn't my Nero feeling well?
168
00:20:50,642 --> 00:20:54,641
I'm not your Nero. I know what's
the matter. You've seen your mother
169
00:20:54,642 --> 00:20:58,642
She's suffocating me. I'm not
your Nero. I'm not your Nero
170
00:20:59,642 --> 00:21:03,642
That's true your mother
keeps a heavy hand on you
171
00:21:04,642 --> 00:21:06,641
Snuggle up to me
172
00:21:06,642 --> 00:21:09,642
Auntie will protect you
and make you feel good
173
00:21:17,642 --> 00:21:19,642
I
174
00:21:20,642 --> 00:21:22,642
I
175
00:21:23,642 --> 00:21:25,382
I
176
00:21:28,602 --> 00:21:36,602
I'm sure you're pleased
with Octavia today, Nero.
177
00:21:58,002 --> 00:22:06,002
What did you say, Mother?
178
00:22:07,802 --> 00:22:10,801
Nothing.
179
00:22:10,802 --> 00:22:18,802
Britannicus, you saw your father's
assassins and knew them all.
180
00:22:21,522 --> 00:22:24,241
You recognized them.
181
00:22:24,242 --> 00:22:26,101
Deny it.
182
00:22:26,102 --> 00:22:27,641
It was the man you executed.
183
00:22:27,642 --> 00:22:32,485
He was responsible.
184
00:22:32,486 --> 00:22:35,325
Varus killed the corpse, no more.
185
00:22:35,326 --> 00:22:43,326
He was murdered before that.
186
00:22:48,902 --> 00:22:52,381
I am awaiting your answer.
187
00:22:52,382 --> 00:22:55,141
Santa Fatia is often mentioned.
188
00:22:55,142 --> 00:22:56,901
Tigellinus.
189
00:22:56,902 --> 00:23:01,221
Your order, sir.
190
00:23:01,222 --> 00:23:06,081
Tigellinus, you must arrest
Senefonte and Palante.
191
00:23:06,082 --> 00:23:12,481
Their servants, their friends,
their children, and their slaves.
192
00:23:12,482 --> 00:23:13,482
Put Senefonte under arrest.
193
00:23:13,483 --> 00:23:15,481
No, Caesar.
194
00:23:15,482 --> 00:23:16,482
No.
195
00:23:16,482 --> 00:23:17,482
I'm a doctor.
196
00:23:17,482 --> 00:23:18,482
I swear on Hippocrates I
had nothing to do with it.
197
00:23:18,483 --> 00:23:25,061
Thank you, Britannicus.
198
00:23:25,062 --> 00:23:33,062
I am indebted to you.
199
00:23:41,058 --> 00:23:49,058
How could he do this to his own mother?
200
00:24:55,706 --> 00:24:59,305
Over the city an eagle takes wing,
201
00:24:59,306 --> 00:25:03,505
While down in the circus
an emperor will sing.
202
00:25:03,506 --> 00:25:07,505
While holding his harp
and plucking the string,
203
00:25:07,506 --> 00:25:12,705
He studies his subjects doing their thing.
204
00:25:12,706 --> 00:25:15,105
No, I get no inspiration from anyone,
205
00:25:15,106 --> 00:25:18,105
Knowing you are all traitors
deep down in your hearts.
206
00:25:18,106 --> 00:25:20,305
You must not think such things, Nero.
207
00:25:20,306 --> 00:25:24,906
Pindar, Saffo, even Homer
himself would have been proud
208
00:25:25,106 --> 00:25:29,106
to have penned verses of such splendor.
209
00:25:30,306 --> 00:25:31,706
I'm grateful.
210
00:25:33,106 --> 00:25:35,506
I know your compliments are sincere.
211
00:25:37,306 --> 00:25:40,706
But if Venus herself
is unable to inspire me,
212
00:25:42,706 --> 00:25:44,506
what other muse may I turn to?
213
00:25:47,050 --> 00:25:49,250
Oh, life's a bore!
214
00:25:49,850 --> 00:25:51,250
Oh, yes, there's more.
215
00:25:51,650 --> 00:25:54,250
Huh? Did you leave this?
216
00:25:54,650 --> 00:25:58,050
Caesar, I want you to kill that creature.
217
00:25:58,450 --> 00:26:01,250
His dreary lovemaking
is getting monotonous.
218
00:26:04,418 --> 00:26:05,617
Did you leave this?
219
00:26:05,618 --> 00:26:07,818
Do it slowly. I want to study it.
220
00:26:22,778 --> 00:26:24,778
No! See that?
221
00:28:14,650 --> 00:28:19,650
Death, death, what sound will you make?
222
00:28:21,650 --> 00:28:23,650
What form will you take?
223
00:28:25,650 --> 00:28:30,650
When you creep into the
room that leads to the tomb?
224
00:28:32,650 --> 00:28:36,650
No, no! Not even death can inspire me.
225
00:28:38,650 --> 00:28:41,722
Yet I'm on the threshold of creation.
226
00:28:42,722 --> 00:28:44,722
Yes, I think birth is near.
227
00:28:46,722 --> 00:28:50,722
I shall soon give birth to a creation,
a masterpiece that posterity...
228
00:28:54,722 --> 00:29:00,778
Did you mean us? Take that filthy
thing away! Throw it to the dogs!
229
00:29:05,778 --> 00:29:09,962
Where can I find inspiration?
230
00:29:10,962 --> 00:29:12,962
From the gods!
231
00:29:13,962 --> 00:29:17,706
Tomorrow we'll all go
to the temple of Vesta.
232
00:29:19,706 --> 00:29:24,705
I'm sure the sacred Vesta
Rubria will give me inspiration.
233
00:29:24,706 --> 00:29:26,706
I'll give you inspiration.
234
00:29:44,690 --> 00:29:45,690
What's wrong, Lero?
235
00:29:46,690 --> 00:29:50,690
Making love on an uptual bed
gives me no satisfaction anymore.
236
00:29:51,690 --> 00:29:55,690
Why is that? You always called me your
nymph because I gave you such satisfaction.
237
00:29:56,690 --> 00:30:01,690
The satisfaction you gave me is finished.
You don't inspire me anymore, Artie.
238
00:30:03,690 --> 00:30:06,690
I feel the need for divine sex.
239
00:30:08,690 --> 00:30:11,690
If only I could copulate with a goddess.
240
00:30:12,690 --> 00:30:15,690
And then at last I could finish an ode.
241
00:30:16,690 --> 00:30:17,690
But Nero...
242
00:30:17,690 --> 00:30:18,690
Nero!
243
00:30:19,690 --> 00:30:20,690
That'll do.
244
00:30:21,690 --> 00:30:24,690
I don't want you to ever
come to my bedchamber again.
245
00:30:26,690 --> 00:30:28,690
I think I'll have you exiled, Artie.
246
00:30:29,690 --> 00:30:31,690
But today I'm in a good mood.
247
00:30:32,690 --> 00:30:34,690
I'll turn you over to my eunuch.
248
00:30:35,690 --> 00:30:36,690
But...
249
00:30:37,690 --> 00:30:40,690
You're never to have
sex with anyone else at all.
250
00:30:41,690 --> 00:30:42,690
Get out of here!
251
00:30:43,690 --> 00:30:45,690
I feel the call of Morpheus.
252
00:31:57,082 --> 00:32:00,082
The divine origins of
Caesar are known to the gods.
253
00:32:01,082 --> 00:32:03,081
Isn't that marvelous?
254
00:32:03,082 --> 00:32:06,081
If I'm a god, then I must surely
copulate with a version of Vesta.
255
00:32:06,082 --> 00:32:08,081
The Vestal virgins are sacred.
256
00:32:08,082 --> 00:32:10,082
They maintain the fire of Venus.
257
00:32:11,082 --> 00:32:14,081
Even to touch one would
be a sacrilege, divine one.
258
00:32:14,082 --> 00:32:16,081
But you tell me that I'm a god.
259
00:32:16,082 --> 00:32:19,082
How then can I, a god,
be sacrilegious to myself?
260
00:32:20,082 --> 00:32:21,082
Tell me that.
261
00:32:23,082 --> 00:32:27,370
No! No!
262
00:33:58,682 --> 00:34:01,681
Go on, Caesar, cast the first egg.
263
00:34:01,682 --> 00:34:03,681
All right, everybody on with rotten fruit?
264
00:34:03,682 --> 00:34:04,682
Of course, yes, Caesar.
265
00:34:04,683 --> 00:34:06,682
All right, begin.
266
00:34:15,682 --> 00:34:17,682
Now comes the part I like best.
267
00:34:28,682 --> 00:34:29,682
No!
268
00:34:33,682 --> 00:34:34,682
No!
269
00:34:59,682 --> 00:35:00,682
No!
270
00:35:10,682 --> 00:35:11,682
Tigellinus.
271
00:35:11,683 --> 00:35:13,681
Your order, Caesar.
272
00:35:13,682 --> 00:35:15,682
Could you tell me, who's that fair boy?
273
00:35:19,682 --> 00:35:22,681
The one you're looking at is Senefontes.
274
00:35:22,682 --> 00:35:30,682
Tigellinus, do you think if
I were to defend the rings?
275
00:35:37,970 --> 00:35:38,970
Wonderful.
276
00:35:39,970 --> 00:35:40,970
You're so beautiful.
277
00:35:42,970 --> 00:35:43,970
Your breasts.
278
00:35:45,970 --> 00:35:46,970
Your legs.
279
00:35:51,970 --> 00:35:52,970
I adore you.
280
00:35:54,970 --> 00:35:55,970
No!
281
00:36:02,970 --> 00:36:03,970
Here!
282
00:36:08,970 --> 00:36:09,970
Seneca!
283
00:36:09,971 --> 00:36:12,969
Oh, look, Seneca, is it not the
reincarnation of Venus you see?
284
00:36:12,970 --> 00:36:14,969
Indeed, Venus would die of envy.
285
00:36:14,970 --> 00:36:16,969
He's a beauty, but...
286
00:36:16,970 --> 00:36:18,969
I want to marry him, Seneca.
287
00:36:18,970 --> 00:36:20,969
I will make him my new empress.
288
00:36:20,970 --> 00:36:24,969
I don't think the Senate would
ever permit you to do that, Caesar.
289
00:36:24,970 --> 00:36:27,208
Oh, that bunch of
middle-aged fools,
290
00:36:27,220 --> 00:36:29,969
they'll have to wake
up their ideas, Seneca.
291
00:36:29,970 --> 00:36:31,969
Consider what the populace will say.
292
00:36:31,970 --> 00:36:35,969
The populace, the populace.
293
00:36:35,970 --> 00:36:38,970
It's absurd that an emperor
must listen to the crowd.
294
00:36:40,970 --> 00:36:43,969
I'm always bound to the will of the people.
295
00:36:43,970 --> 00:36:45,969
It's extremely unfair.
296
00:36:45,970 --> 00:36:49,970
How can the spirit of a talented
artist survive in the role of an emperor?
297
00:36:50,970 --> 00:36:52,970
I have the soul of an estate.
298
00:36:54,970 --> 00:36:59,138
The ancient laws of Rome say you
can only marry a woman, Caesar.
299
00:37:01,434 --> 00:37:05,433
And these stupid laws are the
only things that stand in my way.
300
00:37:05,434 --> 00:37:06,434
Yes, they are.
301
00:37:13,178 --> 00:37:21,161
Claudius Nero Augustus.
302
00:37:21,162 --> 00:37:24,299
To order all doctors of
medicine in the empire,
303
00:37:24,311 --> 00:37:27,393
Roman, Jewish, even
Chaldean, to get together,
304
00:37:27,394 --> 00:37:32,393
give this their thought, and find
a solution, so that I can have him.
305
00:37:32,394 --> 00:37:36,393
And that's an order.
306
00:37:36,394 --> 00:37:42,393
Sing to me, boy. Oh, Sporus, your
joy will be mine when you're mine.
307
00:37:42,394 --> 00:37:44,731
Soon, I'll be entwined
in a pain I will
308
00:37:44,743 --> 00:37:47,393
not, but a sacrifice,
wrought and forgotten,
309
00:37:47,394 --> 00:37:53,393
when we sip the wine, the wine,
the wine, red as blood divine.
310
00:37:53,394 --> 00:38:01,394
Ah, Sporus, your sex will
be no longer that of a boy.
311
00:38:10,394 --> 00:38:14,394
We can marry.
312
00:38:23,394 --> 00:38:31,394
A splendid feast. Is it not, Julius?
313
00:39:26,554 --> 00:39:34,554
Have you come here to
spoil my feast, mother?
314
00:39:40,554 --> 00:39:43,553
If my presence upsets
you, I can easily move.
315
00:39:43,554 --> 00:39:51,554
Oh, stay as long as you wish.
316
00:40:02,554 --> 00:40:10,554
Petronius. Who is that fair creature?
317
00:40:14,554 --> 00:40:21,553
That one there, that's Poppaea
Sabina, wife of Rufrio Crispino.
318
00:40:21,554 --> 00:40:24,553
Is that her lover, the one she's with?
319
00:40:24,554 --> 00:40:31,553
No, Caesar, that's her husband, Rufrio.
320
00:40:31,554 --> 00:40:39,554
Oh, marital fidelity makes
me feel absolutely nauseated.
321
00:40:41,578 --> 00:40:49,577
Tomorrow, we will transfer the
entire court to our residence at Anzio,
322
00:40:49,578 --> 00:40:54,577
where we'll be purified and
make sacrifices to the gods.
323
00:40:54,578 --> 00:40:59,618
Farewell, mother dear.
324
00:41:07,546 --> 00:41:15,546
Britannicus, dearest brother.
325
00:41:22,666 --> 00:41:27,305
Sit yourself down here on my throne.
326
00:41:27,306 --> 00:41:32,305
Sit down, go on.
327
00:41:32,306 --> 00:41:39,306
And now, mother, kiss
the face of my successor.
328
00:42:03,506 --> 00:42:05,506
There she is.
329
00:42:21,506 --> 00:42:25,505
You still believe I was involved
in the murder of your father?
330
00:42:25,506 --> 00:42:28,505
Such a suspicion never
entered my head for a minute.
331
00:42:28,506 --> 00:42:31,505
You saw how Nero behaved at the feast.
332
00:42:31,506 --> 00:42:33,505
He wants to see both of us dead.
333
00:42:33,506 --> 00:42:35,505
Both of us?
334
00:42:35,506 --> 00:42:37,505
The emperors matter every day.
335
00:42:37,506 --> 00:42:42,505
The legions are searching everywhere
for a successor to place on his throne.
336
00:42:42,506 --> 00:42:45,505
What then is your plan?
337
00:42:45,506 --> 00:42:50,505
Nero is about to take his
entire court down to Anzio.
338
00:42:50,506 --> 00:42:52,506
Yes, I know.
339
00:42:53,506 --> 00:42:58,217
He is to purify himself and pray there.
340
00:42:58,218 --> 00:43:03,217
My son is superstitious and he wants no one
near him when he communes with his gods.
341
00:43:03,218 --> 00:43:06,217
He's so easy to kill.
342
00:43:06,218 --> 00:43:10,217
Yes.
343
00:43:10,218 --> 00:43:12,218
Oh, I understand.
344
00:44:41,882 --> 00:44:49,882
Nisili-la-i-tamma, Nisili-la-i-tsa-gi.
345
00:44:57,434 --> 00:45:05,433
Nisili-la-i-tamma, Nisili-la-i-tsa-gi.
346
00:45:05,434 --> 00:45:07,433
Repeat after me.
347
00:45:07,434 --> 00:45:15,434
I take this man for my noble husband.
348
00:45:41,434 --> 00:45:46,434
I take this man for my noble husband.
349
00:46:01,434 --> 00:46:02,434
Quiet!
350
00:46:05,434 --> 00:46:07,433
Where is Nero? Where is he hiding?
351
00:46:07,434 --> 00:46:10,433
I know not, I swear to you. He's not
been seen here at Anseo by anyone.
352
00:46:10,434 --> 00:46:11,434
You're lying!
353
00:46:11,435 --> 00:46:14,434
No, it's the truth, I swear.
I swear it on the gods.
354
00:46:18,434 --> 00:46:22,433
It's outrageous! My mother wanted me dead!
355
00:46:22,434 --> 00:46:25,433
Do you understand, faithful Petronius?
356
00:46:25,434 --> 00:46:28,434
She wanted to kill her own son!
357
00:46:29,434 --> 00:46:37,434
Now I'm forced to make the greatest, the
most terrible sacrifice of my entire life.
358
00:46:40,762 --> 00:46:42,377
De Jillinas.
359
00:46:42,378 --> 00:46:43,378
At your service, Caesar.
360
00:46:56,506 --> 00:47:01,066
Tigellinus, I entrust you
to end my mother's life.
361
00:47:25,370 --> 00:47:27,770
He hesitated to carry out your orders.
362
00:47:29,570 --> 00:47:33,570
I might find I can dispense
with his valuable services.
363
00:47:34,570 --> 00:47:38,570
But of the people I have around the
court, I admit I had hoped he'd fit in.
364
00:47:40,670 --> 00:47:44,070
This'll be a chance to
prove whose side he's on.
365
00:48:09,754 --> 00:48:11,754
Here they come now.
366
00:48:18,906 --> 00:48:22,106
The Prefect of the Praetorian Guard
requests audience, August Empress.
367
00:48:24,770 --> 00:48:25,970
Show him in at once.
368
00:48:31,058 --> 00:48:33,858
Tigellinus, peace be with you.
369
00:48:35,658 --> 00:48:36,866
I'm so glad to see you.
370
00:48:48,954 --> 00:48:50,954
Come to my arms.
371
00:49:10,842 --> 00:49:15,002
Strike me here, in the
stomach, and do not hesitate.
372
00:49:36,666 --> 00:49:39,346
She called out to me as she was dying.
373
00:49:40,746 --> 00:49:41,746
Yes, Divine One.
374
00:49:49,594 --> 00:49:57,594
Poor mother. Teacher Linus, your will,
O Messias, bring my tearglass to me.
375
00:50:12,378 --> 00:50:14,378
A tear, mother, I shed it for you.
376
00:50:17,986 --> 00:50:19,986
And I expect one from you, teacher Linus.
377
00:50:23,946 --> 00:50:25,946
And another from me.
378
00:50:31,642 --> 00:50:33,642
And leave me alone with my sorrow.
379
00:51:15,578 --> 00:51:16,937
Punish me, mother.
380
00:51:16,938 --> 00:51:18,958
Mother, punish me.
381
00:51:19,898 --> 00:51:21,478
Punish me, mother.
382
00:52:00,026 --> 00:52:01,026
Mother!
383
00:52:04,026 --> 00:52:06,602
That's a good son.
384
00:52:13,306 --> 00:52:15,306
Let me kiss your nipples.
385
00:52:17,274 --> 00:52:20,986
Mother, I do.
386
00:53:02,266 --> 00:53:05,266
Continue all of my life.
387
00:53:41,402 --> 00:53:43,402
Lying here on the floor with the Emperor.
388
00:53:45,402 --> 00:53:47,401
I am your mother, little copperbeard.
389
00:53:47,402 --> 00:53:48,402
No!
390
00:53:50,402 --> 00:53:51,402
Sacrilege!
391
00:53:52,402 --> 00:53:53,402
Sacrilege!
392
00:53:53,403 --> 00:53:55,402
Digilinus!
393
00:53:56,402 --> 00:53:58,402
Digilinus!
394
00:53:59,402 --> 00:54:00,402
Digilinus!
395
00:54:00,402 --> 00:54:01,402
What is it, Caesar?
396
00:54:01,403 --> 00:54:03,402
Her soppy to the wild beasts.
397
00:54:04,402 --> 00:54:07,402
She has dared to impersonate my mother!
398
00:54:08,402 --> 00:54:11,945
Lies!
399
00:54:11,946 --> 00:54:14,946
On me, on my house, and all the Caesars!
400
00:54:49,274 --> 00:54:51,694
Me too, my dear Britannicus.
401
00:54:55,114 --> 00:54:56,954
My mother is no more.
402
00:54:58,414 --> 00:55:00,074
Octavia is far away.
403
00:55:02,726 --> 00:55:04,806
I find everyone hostile.
404
00:55:07,026 --> 00:55:09,366
I am betrayed on all sides.
405
00:55:12,998 --> 00:55:15,197
Let us drink, Britannicus.
406
00:55:15,198 --> 00:55:17,417
Let us drink to the name of my mother,
407
00:55:17,418 --> 00:55:18,878
the Empress Augusta.
408
00:55:18,958 --> 00:55:20,618
Let us fill the cup.
409
00:55:22,078 --> 00:55:23,078
To her.
410
00:56:06,394 --> 00:56:08,893
You refuse my toast to drink to my mother?
411
00:56:08,894 --> 00:56:09,894
Well, I...
412
00:56:28,154 --> 00:56:32,154
Britannicus, I'm sure
you've taken an antidote.
413
00:56:36,154 --> 00:56:37,154
Yes, you have!
414
00:56:37,155 --> 00:56:40,154
You've taken medicine to
protect you from Caesar!
415
00:56:49,562 --> 00:56:51,061
Let me see, let me see! No!
416
00:56:51,062 --> 00:56:53,062
No, I swear I've done nothing!
417
00:57:04,698 --> 00:57:09,393
Has he confessed his crime yet?
418
00:57:09,394 --> 00:57:13,393
He refuses to confess to anyone
with blood less noble than his own.
419
00:57:13,394 --> 00:57:15,994
It's no more so than mine is.
420
00:57:32,378 --> 00:57:34,878
Well, little brother, have
you nothing to tell me?
421
00:57:37,878 --> 00:57:44,914
Blickula knew well how to
punish and affront to his person.
422
00:58:11,834 --> 00:58:19,834
Don't you think it's amusing?
423
00:58:22,314 --> 00:58:28,633
As soon as his bladder's full, he'll be
like a toad with his belly ready to burst.
424
00:58:28,634 --> 00:58:36,634
It's so dreary.
425
00:58:54,714 --> 00:58:56,713
Digilinus.
426
00:58:56,714 --> 00:59:02,193
Life in Rome is such a bore.
427
00:59:02,194 --> 00:59:07,733
Perhaps I could find a female
to give me love and inspiration.
428
00:59:07,734 --> 00:59:09,412
You have only to give
me the order and I'll
429
00:59:09,424 --> 00:59:11,193
bring you all the best
of virgins you desire,
430
00:59:11,194 --> 00:59:12,194
Caesar.
431
00:59:12,195 --> 00:59:18,545
No, no, no, no.
432
00:59:18,546 --> 00:59:22,534
But tonight, we'll go
out on a hunt and we'll
433
00:59:22,546 --> 00:59:26,546
give some matron a
night she'll never forget.
434
00:59:44,634 --> 00:59:46,634
Oh, David!
435
01:00:01,114 --> 01:00:06,114
That patrician lady is
far more to my liking.
436
01:00:09,114 --> 01:00:10,114
Come on, let's get them.
437
01:00:23,114 --> 01:00:26,402
Oh, the cop is breaking something straight.
438
01:00:51,898 --> 01:00:54,297
Put Rome to the torch if you
will give me the order, Caesar.
439
01:00:54,298 --> 01:00:56,097
Oh, then I can write a torch song.
440
01:00:56,098 --> 01:01:00,297
Oh, Titulinus, I think
all my bones are broken.
441
01:01:00,298 --> 01:01:01,298
No.
442
01:01:02,298 --> 01:01:08,785
I think little Camperbier has been
taught a lesson for the time being.
443
01:01:08,786 --> 01:01:09,786
Petronius.
444
01:01:09,787 --> 01:01:15,993
Do sympathize, Caesar.
445
01:01:15,994 --> 01:01:19,313
All my sympathy and compassion are yours.
446
01:01:19,314 --> 01:01:23,114
And the people of your
great empire sympathize
447
01:01:23,126 --> 01:01:26,193
with you too, because
they adore you.
448
01:01:26,194 --> 01:01:28,473
How was I to know it was Nero?
449
01:01:28,474 --> 01:01:36,474
You mean, if you'd recognized him,
you would have allowed him to continue?
450
01:01:36,514 --> 01:01:40,233
You feed me to the lions.
451
01:01:40,234 --> 01:01:43,113
I'll go and throw myself on his mercy.
452
01:01:43,114 --> 01:01:44,114
No.
453
01:01:44,115 --> 01:01:46,113
I'll go.
454
01:01:46,114 --> 01:01:48,513
I'd be eternally grateful.
455
01:01:48,514 --> 01:01:51,433
Does it not bother you that he
may want something in exchange?
456
01:01:51,434 --> 01:01:53,393
Surely he wouldn't.
457
01:01:53,394 --> 01:01:54,833
He is about such things.
458
01:01:54,834 --> 01:01:55,834
Isn't he divine?
459
01:01:55,835 --> 01:01:57,913
So he is.
460
01:01:57,914 --> 01:02:00,794
In the name of divinity,
anything is possible.
461
01:02:37,946 --> 01:02:40,946
Caesar, the noble Poppea
wishes an audience with you.
462
01:02:42,646 --> 01:02:43,646
What did you say?
463
01:02:44,046 --> 01:02:45,946
Poppea Sabina wants to see you.
464
01:02:46,146 --> 01:02:47,346
Is she with her husband?
465
01:02:47,746 --> 01:02:48,846
No, she is alone.
466
01:02:50,246 --> 01:02:53,346
Well, in that case,
accompany her to my rooms,
467
01:02:53,946 --> 01:02:54,846
where I'll receive her.
468
01:02:54,946 --> 01:02:56,146
Keep my guests occupied.
469
01:02:56,546 --> 01:02:58,446
I'm busy, I'm busy, I'm busy at last!
470
01:03:00,646 --> 01:03:01,646
Make way.
471
01:03:01,746 --> 01:03:03,746
I am to replace Caesar in his absence.
472
01:03:08,046 --> 01:03:10,646
Oh! Oh, my divine one!
473
01:03:11,146 --> 01:03:15,446
So, at last, Aphrodite has deigned to
come down from Olympus to see me.
474
01:03:16,646 --> 01:03:20,546
I wanted to be certain that no
serious harm had befallen you.
475
01:03:20,746 --> 01:03:21,826
What are you trying to say?
476
01:03:23,046 --> 01:03:25,046
If only I had recognized you, Caesar.
477
01:03:26,646 --> 01:03:28,046
My husband, Rufio,
478
01:03:28,746 --> 01:03:31,346
is afraid he may have struck
your sacred person, Caesar.
479
01:03:32,346 --> 01:03:35,046
I'm sure Rufio knows full
well who it was he struck,
480
01:03:35,146 --> 01:03:36,846
and yet he still lives on to recount it!
481
01:03:37,346 --> 01:03:38,746
Oh, please forgive him, Caesar,
482
01:03:39,146 --> 01:03:41,746
for the heart that lies in
this tender, breastful burst.
483
01:03:43,146 --> 01:03:45,146
You may feel how fast it's beating.
484
01:03:46,346 --> 01:03:47,846
I will be magnanimous,
485
01:03:48,746 --> 01:03:50,746
and have him exiled to Lusitania.
486
01:03:52,446 --> 01:03:55,146
But you will remain in
the palace as my guest.
487
01:03:55,846 --> 01:03:56,966
As your concubine, you mean?
488
01:03:57,046 --> 01:03:58,445
I'd rather commit suicide!
489
01:03:58,446 --> 01:03:59,546
Oh, perish the thought!
490
01:04:01,246 --> 01:04:02,846
Divine one, what are you doing?
491
01:04:03,246 --> 01:04:06,646
Oh, just seeking inspiration
for a poem I'm composing.
492
01:04:06,946 --> 01:04:07,946
Oh, let me hear it.
493
01:04:09,346 --> 01:04:10,646
Take this and sing.
494
01:04:11,246 --> 01:04:12,246
Go on.
495
01:04:13,046 --> 01:04:15,746
No, Poppaea, you must inspire me first.
496
01:04:21,646 --> 01:04:22,546
Caesar, may I come in?
497
01:04:22,546 --> 01:04:23,546
No, you may not!
498
01:04:23,746 --> 01:04:25,845
Your divine wife Octavia
has left her island exile
499
01:04:25,846 --> 01:04:27,046
and returns tomorrow to Rome.
500
01:04:27,246 --> 01:04:28,746
I don't have a fig for what she does!
501
01:04:29,746 --> 01:04:30,746
Poppaea, don't leave me!
502
01:04:32,346 --> 01:04:34,246
If your wife returns, what use am I here?
503
01:04:34,746 --> 01:04:37,146
The divine Octavia has been away so long,
504
01:04:37,646 --> 01:04:40,346
and it is she who deserves
your favor, Caesar.
505
01:04:40,546 --> 01:04:41,346
I'll leave you now.
506
01:04:41,346 --> 01:04:42,346
Tigellinus!
507
01:04:43,546 --> 01:04:44,646
May I serve you, Caesar?
508
01:04:46,346 --> 01:04:49,746
Tigellinus, I want you to arrange
an apartment for the noble Poppaea
509
01:04:49,846 --> 01:04:51,246
near me in the palace.
510
01:04:52,946 --> 01:04:55,846
And send her vile
husband Rufrio to Lusitania.
511
01:04:57,246 --> 01:04:58,246
Do you understand?
512
01:05:01,114 --> 01:05:04,314
I must think of some
reason to put away Octavia.
513
01:05:04,914 --> 01:05:06,514
She is beginning to offend us.
514
01:05:09,422 --> 01:05:12,222
The people love her, and I love Poppaea.
515
01:05:12,722 --> 01:05:13,962
I'll put an end to her, Caesar.
516
01:05:14,022 --> 01:05:15,022
I don't advise it.
517
01:05:15,422 --> 01:05:18,822
The legions in Gaul, Germany,
and Spain would revolt at once.
518
01:05:20,022 --> 01:05:21,622
I'm never free to do as I choose!
519
01:05:22,422 --> 01:05:23,422
They're all enemies!
520
01:05:23,822 --> 01:05:25,522
I can't bear the situation anymore!
521
01:05:29,810 --> 01:05:31,710
Perhaps I could accuse her of sterility.
522
01:05:32,010 --> 01:05:32,510
No.
523
01:05:32,910 --> 01:05:35,510
Octavia is known
throughout Rome as a virgin.
524
01:05:36,510 --> 01:05:39,110
Besides, it might work both ways.
525
01:05:39,910 --> 01:05:44,410
The Romans might begin
to doubt your virility, Caesar.
526
01:05:44,710 --> 01:05:45,210
No!
527
01:05:45,710 --> 01:05:46,710
No, never!
528
01:05:48,610 --> 01:05:49,310
She needs a lover.
529
01:05:49,310 --> 01:05:50,310
Of course.
530
01:05:52,010 --> 01:05:57,270
And I think I know who,
so let's not gather moss.
531
01:05:58,270 --> 01:05:59,469
I'm sure you must like this.
532
01:05:59,470 --> 01:06:00,970
Oh, wonderful.
533
01:06:01,270 --> 01:06:03,970
I see fingers up and down my spine.
534
01:06:07,270 --> 01:06:09,170
You beginning to like
your emperor a little?
535
01:06:10,370 --> 01:06:13,470
Well, my emperor's
still tied to his Octavia.
536
01:06:16,370 --> 01:06:17,370
Antrobus!
537
01:06:19,370 --> 01:06:21,070
With you desire, maestro.
538
01:06:21,570 --> 01:06:23,970
One of these days, I'll
really have your balls cut off.
539
01:06:24,270 --> 01:06:25,770
Could you be so cruel, no?
540
01:06:26,470 --> 01:06:27,669
I might not.
541
01:06:27,670 --> 01:06:28,670
Might not?
542
01:07:27,610 --> 01:07:29,609
I drove in all the daydies in heaven.
543
01:07:29,610 --> 01:07:31,609
I thought you were a eunuch.
544
01:07:31,610 --> 01:07:34,610
No, I am not, mistress.
545
01:07:37,610 --> 01:07:41,609
Well, in that case, I can find
more for you to do than this.
546
01:07:41,610 --> 01:07:44,609
Take me in your arms and kiss me.
547
01:07:44,610 --> 01:07:46,610
That's an order.
548
01:08:27,310 --> 01:08:29,469
And permit her to do the rest.
549
01:08:29,470 --> 01:08:30,470
There, look.
550
01:08:32,590 --> 01:08:34,170
Hold tight, milady.
551
01:08:35,850 --> 01:08:37,849
What are you waiting for, Caesar?
552
01:08:37,850 --> 01:08:41,969
Punish her for adultery, or shall I do it?
553
01:08:41,970 --> 01:08:46,269
Oh, it seems a pity to
interrupt such a spectacle.
554
01:08:46,270 --> 01:08:48,950
A savage coupled with Aphrodite.
555
01:08:50,546 --> 01:08:52,126
Go get me my lyre.
556
01:08:56,474 --> 01:08:57,554
So beautiful.
557
01:09:55,114 --> 01:09:56,114
Caesar!
558
01:09:56,115 --> 01:09:58,113
Have you forgotten all I've done for you?
559
01:09:58,114 --> 01:10:01,113
Loved and protected you
as a devoted husband should.
560
01:10:01,114 --> 01:10:03,114
And now you betray me with such words.
561
01:10:05,114 --> 01:10:07,114
I'm sorry. My intentions were good.
562
01:10:08,114 --> 01:10:09,114
I don't care.
563
01:10:10,114 --> 01:10:13,113
What you do with your slaves,
that's your own business.
564
01:10:13,114 --> 01:10:16,114
But I will not tolerate you insulting
the greatest power in the world.
565
01:10:19,114 --> 01:10:22,433
I was only telling it.
566
01:10:22,434 --> 01:10:25,434
Your words have offended
even the ears of the gods.
567
01:10:26,434 --> 01:10:32,433
The immortal Olympians are filled with
abhorrence at your attitude towards poetry.
568
01:10:32,434 --> 01:10:35,433
How can I ever forgive you
for this betrayal of my art?
569
01:10:35,434 --> 01:10:36,434
De Julianus!
570
01:10:38,434 --> 01:10:40,434
Listen to your emperor's words.
571
01:10:41,434 --> 01:10:45,433
I hereby accuse Octavia
of sedition and blasphemy.
572
01:10:45,434 --> 01:10:47,433
And I want you to cut off her head,
573
01:10:47,434 --> 01:10:49,433
the ear, and throw it to the dogs.
574
01:10:49,434 --> 01:10:51,434
Oh, she has hurt me.
575
01:10:52,434 --> 01:10:54,434
Lo, I behold.
576
01:10:56,434 --> 01:10:58,434
And over the city.
577
01:11:00,434 --> 01:11:02,434
It's no longer cold.
578
01:11:07,434 --> 01:11:10,242
You have excelled yourself.
579
01:11:11,242 --> 01:11:13,242
What do you think, Petronius?
580
01:11:14,242 --> 01:11:18,242
A poem worthy only to be
consigned to the fire it describes.
581
01:11:19,242 --> 01:11:21,241
What do you find wrong with it?
582
01:11:21,242 --> 01:11:23,241
How can you ask me that?
583
01:11:23,242 --> 01:11:25,241
Why are you so blind to it?
584
01:11:25,242 --> 01:11:30,241
Virgil or Ovid or even Homer could have
conceived of this or something like it.
585
01:11:30,242 --> 01:11:33,242
But we expect a lot more of you.
586
01:11:34,242 --> 01:11:37,241
I don't know what it lacks exactly,
587
01:11:37,242 --> 01:11:40,242
but there are no real flames in it.
588
01:11:41,242 --> 01:11:46,697
You, my dear Nero, are able
to produce marvelous poetry.
589
01:11:46,698 --> 01:11:48,698
I have to agree with you.
590
01:11:49,698 --> 01:11:56,698
There's no reality in my poem
about the burning of the city of Troy.
591
01:11:57,698 --> 01:12:04,409
Petronius, were you upset
about the destruction of that city?
592
01:12:04,410 --> 01:12:07,409
Oh, I must answer no.
593
01:12:07,410 --> 01:12:10,409
It must have been a wonderful spectacle.
594
01:12:10,410 --> 01:12:12,409
I wish I'd witnessed it.
595
01:12:12,410 --> 01:12:14,409
Good, I'm glad you said that.
596
01:12:14,410 --> 01:12:17,410
There are no values outside poetry and art.
597
01:12:18,410 --> 01:12:25,642
How happy I'd be to observe a
whole city hurled down into the abyss.
598
01:12:26,642 --> 01:12:34,642
Some way, I'll see such things
on my own and not by chance.
599
01:12:58,842 --> 01:13:02,242
The summer is almost upon us.
600
01:13:02,842 --> 01:13:04,842
I'm not going to stay here in Rome.
601
01:13:05,442 --> 01:13:07,042
It's as hot as a stew.
602
01:13:09,442 --> 01:13:11,322
And filthy.
603
01:13:12,422 --> 01:13:15,022
We'll take the whole court down to Anzio.
604
01:13:17,122 --> 01:13:21,730
I want to be always surrounded
with people who are bright and gay.
605
01:13:23,630 --> 01:13:25,630
And sleep well at night.
606
01:13:27,770 --> 01:13:29,170
You think too much.
607
01:13:29,770 --> 01:13:32,170
And that can be very dangerous.
608
01:13:34,870 --> 01:13:36,570
You have nothing to fear.
609
01:13:37,070 --> 01:13:39,170
I want only to be your friend.
610
01:13:39,270 --> 01:13:44,070
You realize that one nod from me
and you'd lose that pretty head of yours.
611
01:13:46,070 --> 01:13:50,870
My head, like my body, divine
one, are yours to do with as you wish.
612
01:13:52,870 --> 01:13:54,462
Yours.
613
01:16:26,106 --> 01:16:34,106
What is worth more than you give?
614
01:16:51,570 --> 01:16:54,609
This is how I'm going to reconstruct Rome.
615
01:16:54,610 --> 01:16:57,089
It'll be the world's most exciting city.
616
01:16:57,090 --> 01:17:00,089
Indeed, the eighth wonder of the world.
617
01:17:00,090 --> 01:17:02,609
So modern, yet immortal.
618
01:17:02,610 --> 01:17:05,625
Truly a wonder.
619
01:17:05,626 --> 01:17:07,465
A great monument.
620
01:17:07,466 --> 01:17:11,985
A great metropolis such as
this must have a name as great.
621
01:17:11,986 --> 01:17:13,545
Let's call it Neronica.
622
01:17:13,546 --> 01:17:16,425
Yes, I think that would suit it admirably.
623
01:17:16,426 --> 01:17:17,945
What a splendid idea.
624
01:17:17,946 --> 01:17:19,145
No.
625
01:17:19,146 --> 01:17:22,986
I want it to bear the name Neropolis.
626
01:18:04,250 --> 01:18:05,849
I want you to leave us.
627
01:18:05,850 --> 01:18:07,510
If I need you, I'll summon you.
628
01:18:18,202 --> 01:18:23,201
Antrobus, come and teach me
how to stay afloat in the water.
629
01:18:23,202 --> 01:18:25,202
That is an order!
630
01:18:30,618 --> 01:18:35,258
After all, what is a eunuch to hide?
631
01:18:40,474 --> 01:18:48,193
Oh, I must say, that's a real one.
632
01:18:48,194 --> 01:18:51,193
I never saw one that size.
633
01:18:51,194 --> 01:18:54,233
How fortunate to find
one after all these years.
634
01:18:54,234 --> 01:19:02,234
It's quite the most beautiful of gifts.
635
01:19:02,994 --> 01:19:03,994
Get in.
636
01:19:03,995 --> 01:19:11,994
Poppea!
637
01:20:00,750 --> 01:20:08,750
I see the flames dance high as a mountain.
638
01:20:57,918 --> 01:21:04,918
I see the flames dance high as a mountain.
639
01:21:33,626 --> 01:21:34,626
Oh, please!
640
01:21:34,626 --> 01:21:35,626
Oh, Pepea!
641
01:21:35,626 --> 01:21:36,626
Tijaninas!
642
01:21:36,626 --> 01:21:37,626
Oh, Pepea!
643
01:21:37,626 --> 01:21:38,626
Tijaninas!
644
01:21:38,627 --> 01:21:45,626
Sacred flame of Vesta!
645
01:22:15,674 --> 01:22:17,673
Poppea, did you leave us?
646
01:22:17,674 --> 01:22:21,673
You're both here. Don't you
realize that Rome's on fire?
647
01:22:21,674 --> 01:22:26,674
Anyone who doesn't watch the
glorious death throes of Rome is a fool!
648
01:23:11,770 --> 01:23:14,769
It's a marvelous spectacle.
649
01:23:14,770 --> 01:23:17,769
Far more exciting than I ever imagined.
650
01:23:17,770 --> 01:23:19,769
It's wonderful.
651
01:23:19,770 --> 01:23:21,770
Wonderful!
652
01:23:27,770 --> 01:23:30,769
Oh, all the citizens are running away.
653
01:23:30,770 --> 01:23:32,769
Nobody's staying to watch.
654
01:23:32,770 --> 01:23:36,769
What use is there ruling if
there's no one left to rule?
655
01:23:36,770 --> 01:23:39,769
Oh, my tear-glassed tijolinas.
656
01:23:39,770 --> 01:23:44,769
Oh, Rome. A Roman emperor with no Rome.
657
01:23:44,770 --> 01:23:46,770
Give me my lyre.
658
01:23:54,394 --> 01:24:00,394
The city is flaming, the
populace flees, the fire is gaining.
659
01:24:09,394 --> 01:24:11,394
Fatal fire of this fatal day.
660
01:24:12,394 --> 01:24:14,393
Oh, what colors you do display!
661
01:24:14,394 --> 01:24:17,394
A fire far more pink than orange.
662
01:24:19,394 --> 01:24:20,394
You're on break!
663
01:24:26,330 --> 01:24:27,330
Help me!
664
01:24:28,330 --> 01:24:30,329
Fight water! Fight water!
665
01:24:30,330 --> 01:24:32,329
My house is on fire!
666
01:24:32,330 --> 01:24:34,330
Nero is to blame!
667
01:24:35,330 --> 01:24:36,330
Do you hear that?
668
01:24:36,331 --> 01:24:38,329
They're crazy!
669
01:24:38,330 --> 01:24:40,329
What have I done?
670
01:24:40,330 --> 01:24:43,330
They think it's my fault
all this fire and flame.
671
01:24:48,330 --> 01:24:51,329
Attack the fellow and bring Nero out!
672
01:24:51,330 --> 01:24:52,945
Nero!
673
01:24:52,946 --> 01:24:53,946
He's a bad boy!
674
01:24:53,947 --> 01:24:55,945
He better give me Dr. Mudder!
675
01:24:55,946 --> 01:24:57,945
Find the city of fire!
676
01:24:57,946 --> 01:24:59,946
Keep going! Keep going!
677
01:25:10,946 --> 01:25:15,201
My advice is to escape to Greece, Caesar.
678
01:25:15,202 --> 01:25:18,201
It's easy to leave,
but difficult to return.
679
01:25:18,202 --> 01:25:21,202
We could return with the
legions from the Middle East.
680
01:25:22,202 --> 01:25:24,201
And that's what we'll do.
681
01:25:24,202 --> 01:25:26,201
I consider it inadvisable, Caesar.
682
01:25:26,202 --> 01:25:29,202
Civil war will break out
before you can reach Ostia.
683
01:25:30,202 --> 01:25:32,202
That ungrateful mob!
684
01:25:33,202 --> 01:25:35,201
Did I not give you flour in abundance?
685
01:25:35,202 --> 01:25:38,201
To cook your miserable bread!
686
01:25:38,202 --> 01:25:40,201
What more do you want?
687
01:25:40,202 --> 01:25:42,202
Revenge.
688
01:25:43,202 --> 01:25:48,274
An ugly revenge-filled
heart can only lead to doom.
689
01:25:51,274 --> 01:25:52,274
That's good.
690
01:25:52,274 --> 01:25:53,274
Write that down.
691
01:25:54,274 --> 01:25:57,633
I want to leave to posterity those words
692
01:25:57,634 --> 01:26:02,634
that came spontaneously from my lips.
693
01:26:03,634 --> 01:26:05,633
Did you hear the wisdom of it?
694
01:26:05,634 --> 01:26:07,634
They'll quote you in the history books.
695
01:26:08,634 --> 01:26:11,634
That mob is thirsting for revenge.
696
01:26:12,634 --> 01:26:19,057
Let's tell them that Rome
was set on fire by slaves.
697
01:26:19,058 --> 01:26:21,057
No one will believe it.
698
01:26:21,058 --> 01:26:22,058
Titulinus.
699
01:26:24,058 --> 01:26:26,738
He bade you and set fire to it.
700
01:26:27,738 --> 01:26:30,033
Oh, yes, I'd forgotten.
701
01:26:30,034 --> 01:26:32,033
Titulinus do love me.
702
01:26:32,034 --> 01:26:34,033
You know I do, Caesar.
703
01:26:34,034 --> 01:26:37,034
Then you could sacrifice yourself for me.
704
01:26:38,034 --> 01:26:40,033
You realize that the
Praetorian Guard would rebel
705
01:26:40,034 --> 01:26:42,033
if I took the responsibility.
706
01:26:42,034 --> 01:26:44,033
Don't forget, Caesar, that
they know perfectly well
707
01:26:44,034 --> 01:26:46,033
that I acted on your orders.
708
01:26:46,034 --> 01:26:48,033
You hear that, Petronius?
709
01:26:48,034 --> 01:26:50,033
I'm not going to let you go.
710
01:26:50,034 --> 01:26:52,033
You hear that, Petronius?
711
01:26:52,034 --> 01:26:53,034
I've nurtured a viper.
712
01:26:53,035 --> 01:26:55,033
You have betrayed us.
713
01:26:55,034 --> 01:26:56,034
Caesar.
714
01:26:58,034 --> 01:27:00,482
Here's a good idea.
715
01:27:01,482 --> 01:27:03,482
The people thirst for revenge.
716
01:27:04,482 --> 01:27:07,481
One scapegoat for the mass is not enough.
717
01:27:07,482 --> 01:27:10,481
You need many thousands.
718
01:27:10,482 --> 01:27:13,481
Surely you must have heard
about that mysterious group here
719
01:27:13,482 --> 01:27:17,482
who worship a new god and
call themselves Christians.
720
01:27:28,986 --> 01:27:30,986
The Christians.
721
01:27:59,578 --> 01:28:07,578
I'm going to the movies.
722
01:28:11,782 --> 01:28:16,581
All is ready for the spectacle
in your private arena.
723
01:28:16,582 --> 01:28:20,361
Will there be the special
torchlight that I wanted?
724
01:28:20,362 --> 01:28:21,362
Everything is as you wish.
725
01:28:21,362 --> 01:28:22,362
I can hardly wait.
726
01:28:22,362 --> 01:28:23,362
Wonderful!
727
01:28:23,362 --> 01:28:24,362
How wonderful!
728
01:29:50,174 --> 01:29:53,173
Adrian!
729
01:29:53,174 --> 01:29:54,174
What's the matter with her?
730
01:29:54,174 --> 01:29:55,174
Adrian!
731
01:29:55,174 --> 01:29:56,174
They're still her accusations.
732
01:29:56,174 --> 01:29:57,174
The populace is still unsure.
733
01:29:57,174 --> 01:29:58,174
They're panicking.
734
01:29:58,174 --> 01:29:59,174
But tomorrow you'll see.
735
01:29:59,174 --> 01:30:00,174
They're all going to change
and blame it on the Christians.
736
01:30:00,174 --> 01:30:01,174
Do you really think they will?
737
01:30:01,174 --> 01:30:02,174
I've no doubt at all.
738
01:30:02,175 --> 01:30:10,175
I'm sure they will.
739
01:31:49,210 --> 01:31:51,210
Help me!
740
01:34:13,338 --> 01:34:14,338
We've had enough!
741
01:34:14,339 --> 01:34:16,338
To the palace!
742
01:35:15,266 --> 01:35:16,765
I'll stay with you.
743
01:35:16,766 --> 01:35:17,606
You will?
744
01:35:17,607 --> 01:35:19,965
Of course, if you want me.
745
01:35:19,966 --> 01:35:23,165
You were the one who suggested
I had the Christians killed.
746
01:35:23,166 --> 01:35:25,605
What does that matter now?
747
01:35:25,606 --> 01:35:28,105
We must enjoy the few
moments that are left to us
748
01:35:28,106 --> 01:35:29,266
on this earth.
749
01:35:33,490 --> 01:35:34,490
Here.
750
01:35:44,122 --> 01:35:52,122
Betray your husband, would you?
751
01:38:30,170 --> 01:38:35,170
I have been left alone. I have
been abandoned by everyone.
752
01:38:36,170 --> 01:38:39,169
No, Caesar. Not everyone.
753
01:38:39,170 --> 01:38:41,170
Oh, faithful Addie.
754
01:39:02,170 --> 01:39:08,537
I'm afraid.
755
01:39:08,538 --> 01:39:13,509
Help me, I beg you.
756
01:39:13,510 --> 01:39:16,129
Don't leave me alone.
757
01:39:16,130 --> 01:39:17,130
I'm afraid.
758
01:39:17,130 --> 01:39:18,130
What's wrong?
759
01:39:18,131 --> 01:39:26,131
I'm afraid.
760
01:39:49,590 --> 01:39:53,750
If you knew not how to live like an
emperor, you must at least die like one.
761
01:41:06,714 --> 01:41:12,002
Know the poet in me when I die.
762
01:41:15,502 --> 01:41:17,001
Oh, Ralph.
763
01:41:17,002 --> 01:41:21,478
You lose a great emperor in me.
55695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.