All language subtitles for Nerone e Poppea (1982)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,186 --> 00:02:23,185 No, not here, Nero. 2 00:02:23,186 --> 00:02:25,185 Why must you be so prosaic? 3 00:02:25,186 --> 00:02:27,185 Your soul lacks poetry, Ate. 4 00:02:27,186 --> 00:02:32,185 How can I make you understand that love and poetry know not time and place? 5 00:02:32,186 --> 00:02:36,185 I like it when you say I'm your muse, your inspiration, too. 6 00:02:36,186 --> 00:02:38,185 How often must I say it? 7 00:02:38,186 --> 00:02:40,185 Well, I'll tell you one thing. You're my Circe. 8 00:02:40,186 --> 00:02:42,185 Did you tell your wife that? 9 00:02:42,186 --> 00:02:44,185 Octavia inspires me to one thing only. 10 00:02:44,186 --> 00:02:45,186 What? 11 00:02:45,187 --> 00:02:47,185 That death is beauty. 12 00:02:47,186 --> 00:02:49,185 Oh, but let's not talk of her now. 13 00:02:49,186 --> 00:02:53,186 We'll be leaving soon, and I took Eliza in wait for us. 14 00:03:03,162 --> 00:03:05,161 Have you news for us? 15 00:03:05,162 --> 00:03:07,445 Pardon this intrusion, Claudius Nero, but the 16 00:03:07,457 --> 00:03:10,161 Emperor orders you to come to the palace immediately. 17 00:03:10,162 --> 00:03:13,162 Duty calls, my dearest. 18 00:03:59,866 --> 00:04:02,585 Claudius Nero is here to see you, divine Caesar. 19 00:04:02,586 --> 00:04:04,186 Show him in! Show him in! 20 00:04:19,322 --> 00:04:22,102 There is drink for all. 21 00:04:23,102 --> 00:04:24,902 Here, little fishes, drink with me. 22 00:04:26,602 --> 00:04:28,902 Do my little fishes please you, Nero? 23 00:04:29,302 --> 00:04:32,902 I inherited a whole lot of them along with the rest of the court. 24 00:04:33,402 --> 00:04:34,902 I'm here to command, divine one. 25 00:04:35,102 --> 00:04:37,102 Oh, yes, I had forgotten. 26 00:04:54,202 --> 00:05:02,202 Come, I will speak with you, dear nephew. 27 00:05:05,314 --> 00:05:08,313 Sit here beside me. 28 00:05:08,314 --> 00:05:13,017 You never worry about your mother, Nero. 29 00:05:13,018 --> 00:05:16,017 Narcissus tells me that she plots against me. 30 00:05:16,018 --> 00:05:18,017 You think there's truth in it? 31 00:05:18,018 --> 00:05:20,017 Don't tell me you know not. 32 00:05:20,018 --> 00:05:26,018 My throne, your loving mother is ambitious for you. 33 00:05:30,490 --> 00:05:32,729 Plutonicus, you always come first. 34 00:05:32,730 --> 00:05:34,489 How proud I am of you. 35 00:05:34,490 --> 00:05:36,329 I find my boy well. 36 00:05:36,330 --> 00:05:38,330 Come, light of my life. 37 00:05:40,730 --> 00:05:42,754 Come on, come on. 38 00:05:51,322 --> 00:05:53,821 Nero, why don't you recite some poetry for us? 39 00:05:53,822 --> 00:05:56,322 You can see how Britannicus is depressed today. 40 00:05:57,322 --> 00:05:59,321 Could you think of nothing to cheer us? 41 00:05:59,322 --> 00:06:02,822 Go on, sing. Sing us one of your songs. 42 00:06:16,282 --> 00:06:23,281 So she wooled for Rome, who suckled her for bread. 43 00:06:23,282 --> 00:06:31,281 Now art thou tomb of Eden, the goddess of oil. 44 00:06:31,282 --> 00:06:39,282 You who gave promulence life, were everyone's mother and nobody's wife. 45 00:06:40,282 --> 00:06:47,281 Now no more than a statue, that stands upon Capitol Hill. 46 00:06:47,282 --> 00:06:51,270 You began all this struggle and strife, you 47 00:06:51,282 --> 00:06:55,282 gave me the mystery of eternity to conjure. 48 00:06:56,282 --> 00:07:02,281 The heaven sends sun in the sky, and the dark of the night. 49 00:07:02,282 --> 00:07:07,281 Poor little Paulina. 50 00:07:07,282 --> 00:07:10,712 What a shame your head contained the 51 00:07:10,724 --> 00:07:15,122 ambitious idea that you could stand in my way. 52 00:07:30,682 --> 00:07:34,682 Lucano dared to say that Lolia Paolina had the whitest teeth in Rome. 53 00:07:45,754 --> 00:07:47,754 Get out, all of you! 54 00:08:19,602 --> 00:08:22,602 I, too, have been humiliated, Mother. 55 00:08:23,602 --> 00:08:27,601 That stupid husband of yours and his son, they laughed at my composition. 56 00:08:27,602 --> 00:08:29,601 How outrageous of them. 57 00:08:29,602 --> 00:08:33,601 Orpheus himself is envious of your music, little copperbeard. 58 00:08:33,602 --> 00:08:35,601 It's really inspired. 59 00:08:35,602 --> 00:08:39,602 Those two Philistines could never appreciate the art of a true poet. 60 00:08:40,602 --> 00:08:42,602 You don't appreciate my work, Mother. 61 00:08:45,018 --> 00:08:47,018 You want to be recognized. 62 00:08:47,518 --> 00:08:49,974 You want to be recognized. 63 00:08:51,974 --> 00:08:54,974 I leave tomorrow for Attica, an exile of choice. 64 00:08:55,974 --> 00:08:56,974 Exile? 65 00:08:56,975 --> 00:08:59,974 You're not going anywhere. Your place is here in Rome. 66 00:09:00,974 --> 00:09:04,974 My plans for your future are here. Soon you will be emperor. 67 00:09:05,974 --> 00:09:08,774 You write songs. 68 00:09:16,474 --> 00:09:18,474 You'll be Emperor. 69 00:09:26,362 --> 00:09:34,362 The Seven Hills will be all yours. 70 00:09:35,290 --> 00:09:36,290 All yours. 71 00:09:36,291 --> 00:09:38,290 I promise you. 72 00:10:07,930 --> 00:10:08,930 You like that? 73 00:10:08,930 --> 00:10:09,930 Yes. 74 00:10:10,430 --> 00:10:11,430 You like it? 75 00:10:11,430 --> 00:10:12,430 Yes. 76 00:10:13,430 --> 00:10:14,430 Yes. 77 00:10:36,602 --> 00:10:37,961 That's you, LaCosta. 78 00:10:37,962 --> 00:10:39,281 Come in. 79 00:10:39,282 --> 00:10:40,841 Take no notice of Nero. 80 00:10:40,842 --> 00:10:42,342 He's in the arms of Morpheus. 81 00:10:43,602 --> 00:10:45,102 Nothing will disturb him now. 82 00:11:02,778 --> 00:11:04,777 You're sure it'll have the desired effect? 83 00:11:04,778 --> 00:11:08,777 This distillation of wild mushroom juice would kill even a bull, divine one. 84 00:11:08,778 --> 00:11:09,778 I hope you're right. 85 00:11:09,779 --> 00:11:11,778 Fear not, lady. 86 00:11:12,778 --> 00:11:16,778 Go now, Lacusta. If I have further need of your services, I'll have you brought here. 87 00:11:18,778 --> 00:11:20,778 I am your humble servant. 88 00:11:29,242 --> 00:11:35,241 Sweet dreams, little copper-bearded son. 89 00:11:35,242 --> 00:11:38,241 Rest while you can. 90 00:11:38,242 --> 00:11:42,242 Soon you will be Emperor of Rome. 91 00:12:29,242 --> 00:12:34,241 Summer is drawing near. Soon the heat of Rome will be unbearable. 92 00:12:34,242 --> 00:12:38,264 So I have decided, my dear wife, to send you away to a place 93 00:12:38,276 --> 00:12:42,242 far up in the hills where you will be cooled and protected. 94 00:12:44,242 --> 00:12:48,241 Is it his husband or Emperor you ordered? 95 00:12:48,242 --> 00:12:50,242 His Emperor. 96 00:13:03,738 --> 00:13:08,377 I've had them prepare what you most prefer. It'll put you in a good humor. 97 00:13:08,378 --> 00:13:12,457 Ah, wild mushrooms, how delicious. 98 00:13:12,458 --> 00:13:14,018 The plate of which I dream. 99 00:14:04,922 --> 00:14:08,921 Well Nero, will you take me to Attica with you? 100 00:14:08,922 --> 00:14:12,921 No, my august mother has made other plans. 101 00:14:12,922 --> 00:14:14,922 What other plans? 102 00:14:20,714 --> 00:14:21,714 He's dead. 103 00:14:23,714 --> 00:14:29,298 Agrippina, the emperor Claudius has taken his place among the gods. 104 00:14:30,298 --> 00:14:35,265 Poor Britannicus, what cruel destiny. 105 00:14:35,266 --> 00:14:38,497 The fates have gathered against our family. 106 00:14:38,498 --> 00:14:42,497 First they struck my uncle Tiberius, then my brother Caligula. 107 00:14:42,498 --> 00:14:46,498 And now my dearest husband Claudius has met his end. 108 00:14:49,498 --> 00:14:54,497 I warned him that one day the mushrooms he so adored would do him harm. 109 00:14:54,498 --> 00:14:56,497 But he didn't listen. 110 00:14:56,498 --> 00:15:00,497 I warned him that one day the mushrooms he so adored would do him harm. 111 00:15:00,498 --> 00:15:03,497 But you know how willful he was, Britannicus. 112 00:15:03,498 --> 00:15:07,498 Your father could never resist a plate of wild mushrooms. 113 00:15:11,498 --> 00:15:15,497 Nobody outside the palace must find out what's happened to the emperor. 114 00:15:15,498 --> 00:15:18,497 Call me musicians to perform in his honor, if you please. 115 00:15:18,498 --> 00:15:20,498 And in honor of his successor. 116 00:16:23,162 --> 00:16:24,162 Listen. 117 00:16:27,702 --> 00:16:29,401 May I be allowed to offer you a taste 118 00:16:29,402 --> 00:16:31,701 of this wine that was grown for you? 119 00:16:31,702 --> 00:16:34,341 It is truly a nectar of the gods. 120 00:16:34,342 --> 00:16:37,381 Accept the offer of this humble clod. 121 00:16:37,382 --> 00:16:38,782 It must be good. 122 00:16:45,890 --> 00:16:48,490 I am betrayed! 123 00:16:56,442 --> 00:16:58,702 The traitor to the lions! 124 00:17:09,662 --> 00:17:12,502 Claudius Nero, emperor of Rome! 125 00:17:13,962 --> 00:17:15,961 Ave, Claudius Caesar! 126 00:17:15,962 --> 00:17:17,461 Ave, Caesar! 127 00:17:17,462 --> 00:17:18,961 Ave, Petrachor! 128 00:17:18,962 --> 00:17:20,962 Hail, Caesar! 129 00:17:21,182 --> 00:17:22,182 Ave, Caesar! 130 00:17:22,183 --> 00:17:24,822 Ave, Imperator! 131 00:17:49,822 --> 00:17:51,321 Ah, Atte. 132 00:17:51,322 --> 00:17:53,122 Why don't you come and have a swim with us? 133 00:17:53,262 --> 00:17:55,261 I'm afraid I'm too efficient. 134 00:17:55,262 --> 00:17:57,261 Your mother's waiting to see you, Nero. 135 00:17:57,262 --> 00:17:58,262 My mother? 136 00:17:58,262 --> 00:17:59,262 My mother. 137 00:17:59,263 --> 00:18:03,442 She'd never leave me in peace for a single second. 138 00:18:12,090 --> 00:18:15,589 My faithful latte, I want you to come to my room tonight. 139 00:18:15,590 --> 00:18:17,590 And I want you ready, willing and able. 140 00:18:20,090 --> 00:18:21,590 Till tonight. 141 00:18:32,794 --> 00:18:34,214 My dear brother. 142 00:18:36,794 --> 00:18:41,246 Have no fear, Britannicus, have no fear. 143 00:18:42,246 --> 00:18:45,506 You will share power over Rome with me. 144 00:18:47,246 --> 00:18:51,170 And no one will harm a hair on your head. 145 00:18:52,550 --> 00:18:56,089 At least for as long as I want them to. 146 00:18:56,090 --> 00:18:58,869 I want you with me at the arena tomorrow. 147 00:18:58,870 --> 00:19:01,249 We'll give them a show to please everyone. 148 00:19:01,250 --> 00:19:02,250 Go on now. 149 00:19:03,050 --> 00:19:07,474 Jump in the pool together with my little fishes. 150 00:19:08,474 --> 00:19:09,474 Go on. 151 00:19:35,066 --> 00:19:42,585 I want you to put your seal on this decree, making Palanti the Chancellor in place of 152 00:19:42,586 --> 00:19:44,905 Narcissus. 153 00:19:44,906 --> 00:19:45,906 As you wish. 154 00:19:45,907 --> 00:19:52,425 Here we have a nomination to the Imperial Council for Sanofonte. 155 00:19:52,426 --> 00:19:54,665 Yes, Mother. 156 00:19:54,666 --> 00:20:01,089 And this decree condemns that courtesan, Atte, to exile. 157 00:20:01,090 --> 00:20:02,090 No, Mother. 158 00:20:09,754 --> 00:20:14,594 Nero an emperor must understand the workings of the state 159 00:20:15,714 --> 00:20:17,714 You must consider your wife 160 00:20:17,874 --> 00:20:19,874 You cannot prefer a concubine 161 00:20:20,794 --> 00:20:23,714 The mere idea of sleeping with that fleabag Octavia makes me sick 162 00:20:24,474 --> 00:20:29,274 But she is the Empress and you my son our Emperor. Oh 163 00:20:30,234 --> 00:20:32,233 That's just what I'm getting at 164 00:20:32,234 --> 00:20:40,234 Come to my arms little copper beard allow me to comfort you that nickname is reserved 165 00:20:41,642 --> 00:20:43,641 Only my dear mother is permitted to call me that 166 00:20:43,642 --> 00:20:48,641 She made up the name and I won't allow anybody else to use it not even you 167 00:20:48,642 --> 00:20:50,641 Isn't my Nero feeling well? 168 00:20:50,642 --> 00:20:54,641 I'm not your Nero. I know what's the matter. You've seen your mother 169 00:20:54,642 --> 00:20:58,642 She's suffocating me. I'm not your Nero. I'm not your Nero 170 00:20:59,642 --> 00:21:03,642 That's true your mother keeps a heavy hand on you 171 00:21:04,642 --> 00:21:06,641 Snuggle up to me 172 00:21:06,642 --> 00:21:09,642 Auntie will protect you and make you feel good 173 00:21:17,642 --> 00:21:19,642 I 174 00:21:20,642 --> 00:21:22,642 I 175 00:21:23,642 --> 00:21:25,382 I 176 00:21:28,602 --> 00:21:36,602 I'm sure you're pleased with Octavia today, Nero. 177 00:21:58,002 --> 00:22:06,002 What did you say, Mother? 178 00:22:07,802 --> 00:22:10,801 Nothing. 179 00:22:10,802 --> 00:22:18,802 Britannicus, you saw your father's assassins and knew them all. 180 00:22:21,522 --> 00:22:24,241 You recognized them. 181 00:22:24,242 --> 00:22:26,101 Deny it. 182 00:22:26,102 --> 00:22:27,641 It was the man you executed. 183 00:22:27,642 --> 00:22:32,485 He was responsible. 184 00:22:32,486 --> 00:22:35,325 Varus killed the corpse, no more. 185 00:22:35,326 --> 00:22:43,326 He was murdered before that. 186 00:22:48,902 --> 00:22:52,381 I am awaiting your answer. 187 00:22:52,382 --> 00:22:55,141 Santa Fatia is often mentioned. 188 00:22:55,142 --> 00:22:56,901 Tigellinus. 189 00:22:56,902 --> 00:23:01,221 Your order, sir. 190 00:23:01,222 --> 00:23:06,081 Tigellinus, you must arrest Senefonte and Palante. 191 00:23:06,082 --> 00:23:12,481 Their servants, their friends, their children, and their slaves. 192 00:23:12,482 --> 00:23:13,482 Put Senefonte under arrest. 193 00:23:13,483 --> 00:23:15,481 No, Caesar. 194 00:23:15,482 --> 00:23:16,482 No. 195 00:23:16,482 --> 00:23:17,482 I'm a doctor. 196 00:23:17,482 --> 00:23:18,482 I swear on Hippocrates I had nothing to do with it. 197 00:23:18,483 --> 00:23:25,061 Thank you, Britannicus. 198 00:23:25,062 --> 00:23:33,062 I am indebted to you. 199 00:23:41,058 --> 00:23:49,058 How could he do this to his own mother? 200 00:24:55,706 --> 00:24:59,305 Over the city an eagle takes wing, 201 00:24:59,306 --> 00:25:03,505 While down in the circus an emperor will sing. 202 00:25:03,506 --> 00:25:07,505 While holding his harp and plucking the string, 203 00:25:07,506 --> 00:25:12,705 He studies his subjects doing their thing. 204 00:25:12,706 --> 00:25:15,105 No, I get no inspiration from anyone, 205 00:25:15,106 --> 00:25:18,105 Knowing you are all traitors deep down in your hearts. 206 00:25:18,106 --> 00:25:20,305 You must not think such things, Nero. 207 00:25:20,306 --> 00:25:24,906 Pindar, Saffo, even Homer himself would have been proud 208 00:25:25,106 --> 00:25:29,106 to have penned verses of such splendor. 209 00:25:30,306 --> 00:25:31,706 I'm grateful. 210 00:25:33,106 --> 00:25:35,506 I know your compliments are sincere. 211 00:25:37,306 --> 00:25:40,706 But if Venus herself is unable to inspire me, 212 00:25:42,706 --> 00:25:44,506 what other muse may I turn to? 213 00:25:47,050 --> 00:25:49,250 Oh, life's a bore! 214 00:25:49,850 --> 00:25:51,250 Oh, yes, there's more. 215 00:25:51,650 --> 00:25:54,250 Huh? Did you leave this? 216 00:25:54,650 --> 00:25:58,050 Caesar, I want you to kill that creature. 217 00:25:58,450 --> 00:26:01,250 His dreary lovemaking is getting monotonous. 218 00:26:04,418 --> 00:26:05,617 Did you leave this? 219 00:26:05,618 --> 00:26:07,818 Do it slowly. I want to study it. 220 00:26:22,778 --> 00:26:24,778 No! See that? 221 00:28:14,650 --> 00:28:19,650 Death, death, what sound will you make? 222 00:28:21,650 --> 00:28:23,650 What form will you take? 223 00:28:25,650 --> 00:28:30,650 When you creep into the room that leads to the tomb? 224 00:28:32,650 --> 00:28:36,650 No, no! Not even death can inspire me. 225 00:28:38,650 --> 00:28:41,722 Yet I'm on the threshold of creation. 226 00:28:42,722 --> 00:28:44,722 Yes, I think birth is near. 227 00:28:46,722 --> 00:28:50,722 I shall soon give birth to a creation, a masterpiece that posterity... 228 00:28:54,722 --> 00:29:00,778 Did you mean us? Take that filthy thing away! Throw it to the dogs! 229 00:29:05,778 --> 00:29:09,962 Where can I find inspiration? 230 00:29:10,962 --> 00:29:12,962 From the gods! 231 00:29:13,962 --> 00:29:17,706 Tomorrow we'll all go to the temple of Vesta. 232 00:29:19,706 --> 00:29:24,705 I'm sure the sacred Vesta Rubria will give me inspiration. 233 00:29:24,706 --> 00:29:26,706 I'll give you inspiration. 234 00:29:44,690 --> 00:29:45,690 What's wrong, Lero? 235 00:29:46,690 --> 00:29:50,690 Making love on an uptual bed gives me no satisfaction anymore. 236 00:29:51,690 --> 00:29:55,690 Why is that? You always called me your nymph because I gave you such satisfaction. 237 00:29:56,690 --> 00:30:01,690 The satisfaction you gave me is finished. You don't inspire me anymore, Artie. 238 00:30:03,690 --> 00:30:06,690 I feel the need for divine sex. 239 00:30:08,690 --> 00:30:11,690 If only I could copulate with a goddess. 240 00:30:12,690 --> 00:30:15,690 And then at last I could finish an ode. 241 00:30:16,690 --> 00:30:17,690 But Nero... 242 00:30:17,690 --> 00:30:18,690 Nero! 243 00:30:19,690 --> 00:30:20,690 That'll do. 244 00:30:21,690 --> 00:30:24,690 I don't want you to ever come to my bedchamber again. 245 00:30:26,690 --> 00:30:28,690 I think I'll have you exiled, Artie. 246 00:30:29,690 --> 00:30:31,690 But today I'm in a good mood. 247 00:30:32,690 --> 00:30:34,690 I'll turn you over to my eunuch. 248 00:30:35,690 --> 00:30:36,690 But... 249 00:30:37,690 --> 00:30:40,690 You're never to have sex with anyone else at all. 250 00:30:41,690 --> 00:30:42,690 Get out of here! 251 00:30:43,690 --> 00:30:45,690 I feel the call of Morpheus. 252 00:31:57,082 --> 00:32:00,082 The divine origins of Caesar are known to the gods. 253 00:32:01,082 --> 00:32:03,081 Isn't that marvelous? 254 00:32:03,082 --> 00:32:06,081 If I'm a god, then I must surely copulate with a version of Vesta. 255 00:32:06,082 --> 00:32:08,081 The Vestal virgins are sacred. 256 00:32:08,082 --> 00:32:10,082 They maintain the fire of Venus. 257 00:32:11,082 --> 00:32:14,081 Even to touch one would be a sacrilege, divine one. 258 00:32:14,082 --> 00:32:16,081 But you tell me that I'm a god. 259 00:32:16,082 --> 00:32:19,082 How then can I, a god, be sacrilegious to myself? 260 00:32:20,082 --> 00:32:21,082 Tell me that. 261 00:32:23,082 --> 00:32:27,370 No! No! 262 00:33:58,682 --> 00:34:01,681 Go on, Caesar, cast the first egg. 263 00:34:01,682 --> 00:34:03,681 All right, everybody on with rotten fruit? 264 00:34:03,682 --> 00:34:04,682 Of course, yes, Caesar. 265 00:34:04,683 --> 00:34:06,682 All right, begin. 266 00:34:15,682 --> 00:34:17,682 Now comes the part I like best. 267 00:34:28,682 --> 00:34:29,682 No! 268 00:34:33,682 --> 00:34:34,682 No! 269 00:34:59,682 --> 00:35:00,682 No! 270 00:35:10,682 --> 00:35:11,682 Tigellinus. 271 00:35:11,683 --> 00:35:13,681 Your order, Caesar. 272 00:35:13,682 --> 00:35:15,682 Could you tell me, who's that fair boy? 273 00:35:19,682 --> 00:35:22,681 The one you're looking at is Senefontes. 274 00:35:22,682 --> 00:35:30,682 Tigellinus, do you think if I were to defend the rings? 275 00:35:37,970 --> 00:35:38,970 Wonderful. 276 00:35:39,970 --> 00:35:40,970 You're so beautiful. 277 00:35:42,970 --> 00:35:43,970 Your breasts. 278 00:35:45,970 --> 00:35:46,970 Your legs. 279 00:35:51,970 --> 00:35:52,970 I adore you. 280 00:35:54,970 --> 00:35:55,970 No! 281 00:36:02,970 --> 00:36:03,970 Here! 282 00:36:08,970 --> 00:36:09,970 Seneca! 283 00:36:09,971 --> 00:36:12,969 Oh, look, Seneca, is it not the reincarnation of Venus you see? 284 00:36:12,970 --> 00:36:14,969 Indeed, Venus would die of envy. 285 00:36:14,970 --> 00:36:16,969 He's a beauty, but... 286 00:36:16,970 --> 00:36:18,969 I want to marry him, Seneca. 287 00:36:18,970 --> 00:36:20,969 I will make him my new empress. 288 00:36:20,970 --> 00:36:24,969 I don't think the Senate would ever permit you to do that, Caesar. 289 00:36:24,970 --> 00:36:27,208 Oh, that bunch of middle-aged fools, 290 00:36:27,220 --> 00:36:29,969 they'll have to wake up their ideas, Seneca. 291 00:36:29,970 --> 00:36:31,969 Consider what the populace will say. 292 00:36:31,970 --> 00:36:35,969 The populace, the populace. 293 00:36:35,970 --> 00:36:38,970 It's absurd that an emperor must listen to the crowd. 294 00:36:40,970 --> 00:36:43,969 I'm always bound to the will of the people. 295 00:36:43,970 --> 00:36:45,969 It's extremely unfair. 296 00:36:45,970 --> 00:36:49,970 How can the spirit of a talented artist survive in the role of an emperor? 297 00:36:50,970 --> 00:36:52,970 I have the soul of an estate. 298 00:36:54,970 --> 00:36:59,138 The ancient laws of Rome say you can only marry a woman, Caesar. 299 00:37:01,434 --> 00:37:05,433 And these stupid laws are the only things that stand in my way. 300 00:37:05,434 --> 00:37:06,434 Yes, they are. 301 00:37:13,178 --> 00:37:21,161 Claudius Nero Augustus. 302 00:37:21,162 --> 00:37:24,299 To order all doctors of medicine in the empire, 303 00:37:24,311 --> 00:37:27,393 Roman, Jewish, even Chaldean, to get together, 304 00:37:27,394 --> 00:37:32,393 give this their thought, and find a solution, so that I can have him. 305 00:37:32,394 --> 00:37:36,393 And that's an order. 306 00:37:36,394 --> 00:37:42,393 Sing to me, boy. Oh, Sporus, your joy will be mine when you're mine. 307 00:37:42,394 --> 00:37:44,731 Soon, I'll be entwined in a pain I will 308 00:37:44,743 --> 00:37:47,393 not, but a sacrifice, wrought and forgotten, 309 00:37:47,394 --> 00:37:53,393 when we sip the wine, the wine, the wine, red as blood divine. 310 00:37:53,394 --> 00:38:01,394 Ah, Sporus, your sex will be no longer that of a boy. 311 00:38:10,394 --> 00:38:14,394 We can marry. 312 00:38:23,394 --> 00:38:31,394 A splendid feast. Is it not, Julius? 313 00:39:26,554 --> 00:39:34,554 Have you come here to spoil my feast, mother? 314 00:39:40,554 --> 00:39:43,553 If my presence upsets you, I can easily move. 315 00:39:43,554 --> 00:39:51,554 Oh, stay as long as you wish. 316 00:40:02,554 --> 00:40:10,554 Petronius. Who is that fair creature? 317 00:40:14,554 --> 00:40:21,553 That one there, that's Poppaea Sabina, wife of Rufrio Crispino. 318 00:40:21,554 --> 00:40:24,553 Is that her lover, the one she's with? 319 00:40:24,554 --> 00:40:31,553 No, Caesar, that's her husband, Rufrio. 320 00:40:31,554 --> 00:40:39,554 Oh, marital fidelity makes me feel absolutely nauseated. 321 00:40:41,578 --> 00:40:49,577 Tomorrow, we will transfer the entire court to our residence at Anzio, 322 00:40:49,578 --> 00:40:54,577 where we'll be purified and make sacrifices to the gods. 323 00:40:54,578 --> 00:40:59,618 Farewell, mother dear. 324 00:41:07,546 --> 00:41:15,546 Britannicus, dearest brother. 325 00:41:22,666 --> 00:41:27,305 Sit yourself down here on my throne. 326 00:41:27,306 --> 00:41:32,305 Sit down, go on. 327 00:41:32,306 --> 00:41:39,306 And now, mother, kiss the face of my successor. 328 00:42:03,506 --> 00:42:05,506 There she is. 329 00:42:21,506 --> 00:42:25,505 You still believe I was involved in the murder of your father? 330 00:42:25,506 --> 00:42:28,505 Such a suspicion never entered my head for a minute. 331 00:42:28,506 --> 00:42:31,505 You saw how Nero behaved at the feast. 332 00:42:31,506 --> 00:42:33,505 He wants to see both of us dead. 333 00:42:33,506 --> 00:42:35,505 Both of us? 334 00:42:35,506 --> 00:42:37,505 The emperors matter every day. 335 00:42:37,506 --> 00:42:42,505 The legions are searching everywhere for a successor to place on his throne. 336 00:42:42,506 --> 00:42:45,505 What then is your plan? 337 00:42:45,506 --> 00:42:50,505 Nero is about to take his entire court down to Anzio. 338 00:42:50,506 --> 00:42:52,506 Yes, I know. 339 00:42:53,506 --> 00:42:58,217 He is to purify himself and pray there. 340 00:42:58,218 --> 00:43:03,217 My son is superstitious and he wants no one near him when he communes with his gods. 341 00:43:03,218 --> 00:43:06,217 He's so easy to kill. 342 00:43:06,218 --> 00:43:10,217 Yes. 343 00:43:10,218 --> 00:43:12,218 Oh, I understand. 344 00:44:41,882 --> 00:44:49,882 Nisili-la-i-tamma, Nisili-la-i-tsa-gi. 345 00:44:57,434 --> 00:45:05,433 Nisili-la-i-tamma, Nisili-la-i-tsa-gi. 346 00:45:05,434 --> 00:45:07,433 Repeat after me. 347 00:45:07,434 --> 00:45:15,434 I take this man for my noble husband. 348 00:45:41,434 --> 00:45:46,434 I take this man for my noble husband. 349 00:46:01,434 --> 00:46:02,434 Quiet! 350 00:46:05,434 --> 00:46:07,433 Where is Nero? Where is he hiding? 351 00:46:07,434 --> 00:46:10,433 I know not, I swear to you. He's not been seen here at Anseo by anyone. 352 00:46:10,434 --> 00:46:11,434 You're lying! 353 00:46:11,435 --> 00:46:14,434 No, it's the truth, I swear. I swear it on the gods. 354 00:46:18,434 --> 00:46:22,433 It's outrageous! My mother wanted me dead! 355 00:46:22,434 --> 00:46:25,433 Do you understand, faithful Petronius? 356 00:46:25,434 --> 00:46:28,434 She wanted to kill her own son! 357 00:46:29,434 --> 00:46:37,434 Now I'm forced to make the greatest, the most terrible sacrifice of my entire life. 358 00:46:40,762 --> 00:46:42,377 De Jillinas. 359 00:46:42,378 --> 00:46:43,378 At your service, Caesar. 360 00:46:56,506 --> 00:47:01,066 Tigellinus, I entrust you to end my mother's life. 361 00:47:25,370 --> 00:47:27,770 He hesitated to carry out your orders. 362 00:47:29,570 --> 00:47:33,570 I might find I can dispense with his valuable services. 363 00:47:34,570 --> 00:47:38,570 But of the people I have around the court, I admit I had hoped he'd fit in. 364 00:47:40,670 --> 00:47:44,070 This'll be a chance to prove whose side he's on. 365 00:48:09,754 --> 00:48:11,754 Here they come now. 366 00:48:18,906 --> 00:48:22,106 The Prefect of the Praetorian Guard requests audience, August Empress. 367 00:48:24,770 --> 00:48:25,970 Show him in at once. 368 00:48:31,058 --> 00:48:33,858 Tigellinus, peace be with you. 369 00:48:35,658 --> 00:48:36,866 I'm so glad to see you. 370 00:48:48,954 --> 00:48:50,954 Come to my arms. 371 00:49:10,842 --> 00:49:15,002 Strike me here, in the stomach, and do not hesitate. 372 00:49:36,666 --> 00:49:39,346 She called out to me as she was dying. 373 00:49:40,746 --> 00:49:41,746 Yes, Divine One. 374 00:49:49,594 --> 00:49:57,594 Poor mother. Teacher Linus, your will, O Messias, bring my tearglass to me. 375 00:50:12,378 --> 00:50:14,378 A tear, mother, I shed it for you. 376 00:50:17,986 --> 00:50:19,986 And I expect one from you, teacher Linus. 377 00:50:23,946 --> 00:50:25,946 And another from me. 378 00:50:31,642 --> 00:50:33,642 And leave me alone with my sorrow. 379 00:51:15,578 --> 00:51:16,937 Punish me, mother. 380 00:51:16,938 --> 00:51:18,958 Mother, punish me. 381 00:51:19,898 --> 00:51:21,478 Punish me, mother. 382 00:52:00,026 --> 00:52:01,026 Mother! 383 00:52:04,026 --> 00:52:06,602 That's a good son. 384 00:52:13,306 --> 00:52:15,306 Let me kiss your nipples. 385 00:52:17,274 --> 00:52:20,986 Mother, I do. 386 00:53:02,266 --> 00:53:05,266 Continue all of my life. 387 00:53:41,402 --> 00:53:43,402 Lying here on the floor with the Emperor. 388 00:53:45,402 --> 00:53:47,401 I am your mother, little copperbeard. 389 00:53:47,402 --> 00:53:48,402 No! 390 00:53:50,402 --> 00:53:51,402 Sacrilege! 391 00:53:52,402 --> 00:53:53,402 Sacrilege! 392 00:53:53,403 --> 00:53:55,402 Digilinus! 393 00:53:56,402 --> 00:53:58,402 Digilinus! 394 00:53:59,402 --> 00:54:00,402 Digilinus! 395 00:54:00,402 --> 00:54:01,402 What is it, Caesar? 396 00:54:01,403 --> 00:54:03,402 Her soppy to the wild beasts. 397 00:54:04,402 --> 00:54:07,402 She has dared to impersonate my mother! 398 00:54:08,402 --> 00:54:11,945 Lies! 399 00:54:11,946 --> 00:54:14,946 On me, on my house, and all the Caesars! 400 00:54:49,274 --> 00:54:51,694 Me too, my dear Britannicus. 401 00:54:55,114 --> 00:54:56,954 My mother is no more. 402 00:54:58,414 --> 00:55:00,074 Octavia is far away. 403 00:55:02,726 --> 00:55:04,806 I find everyone hostile. 404 00:55:07,026 --> 00:55:09,366 I am betrayed on all sides. 405 00:55:12,998 --> 00:55:15,197 Let us drink, Britannicus. 406 00:55:15,198 --> 00:55:17,417 Let us drink to the name of my mother, 407 00:55:17,418 --> 00:55:18,878 the Empress Augusta. 408 00:55:18,958 --> 00:55:20,618 Let us fill the cup. 409 00:55:22,078 --> 00:55:23,078 To her. 410 00:56:06,394 --> 00:56:08,893 You refuse my toast to drink to my mother? 411 00:56:08,894 --> 00:56:09,894 Well, I... 412 00:56:28,154 --> 00:56:32,154 Britannicus, I'm sure you've taken an antidote. 413 00:56:36,154 --> 00:56:37,154 Yes, you have! 414 00:56:37,155 --> 00:56:40,154 You've taken medicine to protect you from Caesar! 415 00:56:49,562 --> 00:56:51,061 Let me see, let me see! No! 416 00:56:51,062 --> 00:56:53,062 No, I swear I've done nothing! 417 00:57:04,698 --> 00:57:09,393 Has he confessed his crime yet? 418 00:57:09,394 --> 00:57:13,393 He refuses to confess to anyone with blood less noble than his own. 419 00:57:13,394 --> 00:57:15,994 It's no more so than mine is. 420 00:57:32,378 --> 00:57:34,878 Well, little brother, have you nothing to tell me? 421 00:57:37,878 --> 00:57:44,914 Blickula knew well how to punish and affront to his person. 422 00:58:11,834 --> 00:58:19,834 Don't you think it's amusing? 423 00:58:22,314 --> 00:58:28,633 As soon as his bladder's full, he'll be like a toad with his belly ready to burst. 424 00:58:28,634 --> 00:58:36,634 It's so dreary. 425 00:58:54,714 --> 00:58:56,713 Digilinus. 426 00:58:56,714 --> 00:59:02,193 Life in Rome is such a bore. 427 00:59:02,194 --> 00:59:07,733 Perhaps I could find a female to give me love and inspiration. 428 00:59:07,734 --> 00:59:09,412 You have only to give me the order and I'll 429 00:59:09,424 --> 00:59:11,193 bring you all the best of virgins you desire, 430 00:59:11,194 --> 00:59:12,194 Caesar. 431 00:59:12,195 --> 00:59:18,545 No, no, no, no. 432 00:59:18,546 --> 00:59:22,534 But tonight, we'll go out on a hunt and we'll 433 00:59:22,546 --> 00:59:26,546 give some matron a night she'll never forget. 434 00:59:44,634 --> 00:59:46,634 Oh, David! 435 01:00:01,114 --> 01:00:06,114 That patrician lady is far more to my liking. 436 01:00:09,114 --> 01:00:10,114 Come on, let's get them. 437 01:00:23,114 --> 01:00:26,402 Oh, the cop is breaking something straight. 438 01:00:51,898 --> 01:00:54,297 Put Rome to the torch if you will give me the order, Caesar. 439 01:00:54,298 --> 01:00:56,097 Oh, then I can write a torch song. 440 01:00:56,098 --> 01:01:00,297 Oh, Titulinus, I think all my bones are broken. 441 01:01:00,298 --> 01:01:01,298 No. 442 01:01:02,298 --> 01:01:08,785 I think little Camperbier has been taught a lesson for the time being. 443 01:01:08,786 --> 01:01:09,786 Petronius. 444 01:01:09,787 --> 01:01:15,993 Do sympathize, Caesar. 445 01:01:15,994 --> 01:01:19,313 All my sympathy and compassion are yours. 446 01:01:19,314 --> 01:01:23,114 And the people of your great empire sympathize 447 01:01:23,126 --> 01:01:26,193 with you too, because they adore you. 448 01:01:26,194 --> 01:01:28,473 How was I to know it was Nero? 449 01:01:28,474 --> 01:01:36,474 You mean, if you'd recognized him, you would have allowed him to continue? 450 01:01:36,514 --> 01:01:40,233 You feed me to the lions. 451 01:01:40,234 --> 01:01:43,113 I'll go and throw myself on his mercy. 452 01:01:43,114 --> 01:01:44,114 No. 453 01:01:44,115 --> 01:01:46,113 I'll go. 454 01:01:46,114 --> 01:01:48,513 I'd be eternally grateful. 455 01:01:48,514 --> 01:01:51,433 Does it not bother you that he may want something in exchange? 456 01:01:51,434 --> 01:01:53,393 Surely he wouldn't. 457 01:01:53,394 --> 01:01:54,833 He is about such things. 458 01:01:54,834 --> 01:01:55,834 Isn't he divine? 459 01:01:55,835 --> 01:01:57,913 So he is. 460 01:01:57,914 --> 01:02:00,794 In the name of divinity, anything is possible. 461 01:02:37,946 --> 01:02:40,946 Caesar, the noble Poppea wishes an audience with you. 462 01:02:42,646 --> 01:02:43,646 What did you say? 463 01:02:44,046 --> 01:02:45,946 Poppea Sabina wants to see you. 464 01:02:46,146 --> 01:02:47,346 Is she with her husband? 465 01:02:47,746 --> 01:02:48,846 No, she is alone. 466 01:02:50,246 --> 01:02:53,346 Well, in that case, accompany her to my rooms, 467 01:02:53,946 --> 01:02:54,846 where I'll receive her. 468 01:02:54,946 --> 01:02:56,146 Keep my guests occupied. 469 01:02:56,546 --> 01:02:58,446 I'm busy, I'm busy, I'm busy at last! 470 01:03:00,646 --> 01:03:01,646 Make way. 471 01:03:01,746 --> 01:03:03,746 I am to replace Caesar in his absence. 472 01:03:08,046 --> 01:03:10,646 Oh! Oh, my divine one! 473 01:03:11,146 --> 01:03:15,446 So, at last, Aphrodite has deigned to come down from Olympus to see me. 474 01:03:16,646 --> 01:03:20,546 I wanted to be certain that no serious harm had befallen you. 475 01:03:20,746 --> 01:03:21,826 What are you trying to say? 476 01:03:23,046 --> 01:03:25,046 If only I had recognized you, Caesar. 477 01:03:26,646 --> 01:03:28,046 My husband, Rufio, 478 01:03:28,746 --> 01:03:31,346 is afraid he may have struck your sacred person, Caesar. 479 01:03:32,346 --> 01:03:35,046 I'm sure Rufio knows full well who it was he struck, 480 01:03:35,146 --> 01:03:36,846 and yet he still lives on to recount it! 481 01:03:37,346 --> 01:03:38,746 Oh, please forgive him, Caesar, 482 01:03:39,146 --> 01:03:41,746 for the heart that lies in this tender, breastful burst. 483 01:03:43,146 --> 01:03:45,146 You may feel how fast it's beating. 484 01:03:46,346 --> 01:03:47,846 I will be magnanimous, 485 01:03:48,746 --> 01:03:50,746 and have him exiled to Lusitania. 486 01:03:52,446 --> 01:03:55,146 But you will remain in the palace as my guest. 487 01:03:55,846 --> 01:03:56,966 As your concubine, you mean? 488 01:03:57,046 --> 01:03:58,445 I'd rather commit suicide! 489 01:03:58,446 --> 01:03:59,546 Oh, perish the thought! 490 01:04:01,246 --> 01:04:02,846 Divine one, what are you doing? 491 01:04:03,246 --> 01:04:06,646 Oh, just seeking inspiration for a poem I'm composing. 492 01:04:06,946 --> 01:04:07,946 Oh, let me hear it. 493 01:04:09,346 --> 01:04:10,646 Take this and sing. 494 01:04:11,246 --> 01:04:12,246 Go on. 495 01:04:13,046 --> 01:04:15,746 No, Poppaea, you must inspire me first. 496 01:04:21,646 --> 01:04:22,546 Caesar, may I come in? 497 01:04:22,546 --> 01:04:23,546 No, you may not! 498 01:04:23,746 --> 01:04:25,845 Your divine wife Octavia has left her island exile 499 01:04:25,846 --> 01:04:27,046 and returns tomorrow to Rome. 500 01:04:27,246 --> 01:04:28,746 I don't have a fig for what she does! 501 01:04:29,746 --> 01:04:30,746 Poppaea, don't leave me! 502 01:04:32,346 --> 01:04:34,246 If your wife returns, what use am I here? 503 01:04:34,746 --> 01:04:37,146 The divine Octavia has been away so long, 504 01:04:37,646 --> 01:04:40,346 and it is she who deserves your favor, Caesar. 505 01:04:40,546 --> 01:04:41,346 I'll leave you now. 506 01:04:41,346 --> 01:04:42,346 Tigellinus! 507 01:04:43,546 --> 01:04:44,646 May I serve you, Caesar? 508 01:04:46,346 --> 01:04:49,746 Tigellinus, I want you to arrange an apartment for the noble Poppaea 509 01:04:49,846 --> 01:04:51,246 near me in the palace. 510 01:04:52,946 --> 01:04:55,846 And send her vile husband Rufrio to Lusitania. 511 01:04:57,246 --> 01:04:58,246 Do you understand? 512 01:05:01,114 --> 01:05:04,314 I must think of some reason to put away Octavia. 513 01:05:04,914 --> 01:05:06,514 She is beginning to offend us. 514 01:05:09,422 --> 01:05:12,222 The people love her, and I love Poppaea. 515 01:05:12,722 --> 01:05:13,962 I'll put an end to her, Caesar. 516 01:05:14,022 --> 01:05:15,022 I don't advise it. 517 01:05:15,422 --> 01:05:18,822 The legions in Gaul, Germany, and Spain would revolt at once. 518 01:05:20,022 --> 01:05:21,622 I'm never free to do as I choose! 519 01:05:22,422 --> 01:05:23,422 They're all enemies! 520 01:05:23,822 --> 01:05:25,522 I can't bear the situation anymore! 521 01:05:29,810 --> 01:05:31,710 Perhaps I could accuse her of sterility. 522 01:05:32,010 --> 01:05:32,510 No. 523 01:05:32,910 --> 01:05:35,510 Octavia is known throughout Rome as a virgin. 524 01:05:36,510 --> 01:05:39,110 Besides, it might work both ways. 525 01:05:39,910 --> 01:05:44,410 The Romans might begin to doubt your virility, Caesar. 526 01:05:44,710 --> 01:05:45,210 No! 527 01:05:45,710 --> 01:05:46,710 No, never! 528 01:05:48,610 --> 01:05:49,310 She needs a lover. 529 01:05:49,310 --> 01:05:50,310 Of course. 530 01:05:52,010 --> 01:05:57,270 And I think I know who, so let's not gather moss. 531 01:05:58,270 --> 01:05:59,469 I'm sure you must like this. 532 01:05:59,470 --> 01:06:00,970 Oh, wonderful. 533 01:06:01,270 --> 01:06:03,970 I see fingers up and down my spine. 534 01:06:07,270 --> 01:06:09,170 You beginning to like your emperor a little? 535 01:06:10,370 --> 01:06:13,470 Well, my emperor's still tied to his Octavia. 536 01:06:16,370 --> 01:06:17,370 Antrobus! 537 01:06:19,370 --> 01:06:21,070 With you desire, maestro. 538 01:06:21,570 --> 01:06:23,970 One of these days, I'll really have your balls cut off. 539 01:06:24,270 --> 01:06:25,770 Could you be so cruel, no? 540 01:06:26,470 --> 01:06:27,669 I might not. 541 01:06:27,670 --> 01:06:28,670 Might not? 542 01:07:27,610 --> 01:07:29,609 I drove in all the daydies in heaven. 543 01:07:29,610 --> 01:07:31,609 I thought you were a eunuch. 544 01:07:31,610 --> 01:07:34,610 No, I am not, mistress. 545 01:07:37,610 --> 01:07:41,609 Well, in that case, I can find more for you to do than this. 546 01:07:41,610 --> 01:07:44,609 Take me in your arms and kiss me. 547 01:07:44,610 --> 01:07:46,610 That's an order. 548 01:08:27,310 --> 01:08:29,469 And permit her to do the rest. 549 01:08:29,470 --> 01:08:30,470 There, look. 550 01:08:32,590 --> 01:08:34,170 Hold tight, milady. 551 01:08:35,850 --> 01:08:37,849 What are you waiting for, Caesar? 552 01:08:37,850 --> 01:08:41,969 Punish her for adultery, or shall I do it? 553 01:08:41,970 --> 01:08:46,269 Oh, it seems a pity to interrupt such a spectacle. 554 01:08:46,270 --> 01:08:48,950 A savage coupled with Aphrodite. 555 01:08:50,546 --> 01:08:52,126 Go get me my lyre. 556 01:08:56,474 --> 01:08:57,554 So beautiful. 557 01:09:55,114 --> 01:09:56,114 Caesar! 558 01:09:56,115 --> 01:09:58,113 Have you forgotten all I've done for you? 559 01:09:58,114 --> 01:10:01,113 Loved and protected you as a devoted husband should. 560 01:10:01,114 --> 01:10:03,114 And now you betray me with such words. 561 01:10:05,114 --> 01:10:07,114 I'm sorry. My intentions were good. 562 01:10:08,114 --> 01:10:09,114 I don't care. 563 01:10:10,114 --> 01:10:13,113 What you do with your slaves, that's your own business. 564 01:10:13,114 --> 01:10:16,114 But I will not tolerate you insulting the greatest power in the world. 565 01:10:19,114 --> 01:10:22,433 I was only telling it. 566 01:10:22,434 --> 01:10:25,434 Your words have offended even the ears of the gods. 567 01:10:26,434 --> 01:10:32,433 The immortal Olympians are filled with abhorrence at your attitude towards poetry. 568 01:10:32,434 --> 01:10:35,433 How can I ever forgive you for this betrayal of my art? 569 01:10:35,434 --> 01:10:36,434 De Julianus! 570 01:10:38,434 --> 01:10:40,434 Listen to your emperor's words. 571 01:10:41,434 --> 01:10:45,433 I hereby accuse Octavia of sedition and blasphemy. 572 01:10:45,434 --> 01:10:47,433 And I want you to cut off her head, 573 01:10:47,434 --> 01:10:49,433 the ear, and throw it to the dogs. 574 01:10:49,434 --> 01:10:51,434 Oh, she has hurt me. 575 01:10:52,434 --> 01:10:54,434 Lo, I behold. 576 01:10:56,434 --> 01:10:58,434 And over the city. 577 01:11:00,434 --> 01:11:02,434 It's no longer cold. 578 01:11:07,434 --> 01:11:10,242 You have excelled yourself. 579 01:11:11,242 --> 01:11:13,242 What do you think, Petronius? 580 01:11:14,242 --> 01:11:18,242 A poem worthy only to be consigned to the fire it describes. 581 01:11:19,242 --> 01:11:21,241 What do you find wrong with it? 582 01:11:21,242 --> 01:11:23,241 How can you ask me that? 583 01:11:23,242 --> 01:11:25,241 Why are you so blind to it? 584 01:11:25,242 --> 01:11:30,241 Virgil or Ovid or even Homer could have conceived of this or something like it. 585 01:11:30,242 --> 01:11:33,242 But we expect a lot more of you. 586 01:11:34,242 --> 01:11:37,241 I don't know what it lacks exactly, 587 01:11:37,242 --> 01:11:40,242 but there are no real flames in it. 588 01:11:41,242 --> 01:11:46,697 You, my dear Nero, are able to produce marvelous poetry. 589 01:11:46,698 --> 01:11:48,698 I have to agree with you. 590 01:11:49,698 --> 01:11:56,698 There's no reality in my poem about the burning of the city of Troy. 591 01:11:57,698 --> 01:12:04,409 Petronius, were you upset about the destruction of that city? 592 01:12:04,410 --> 01:12:07,409 Oh, I must answer no. 593 01:12:07,410 --> 01:12:10,409 It must have been a wonderful spectacle. 594 01:12:10,410 --> 01:12:12,409 I wish I'd witnessed it. 595 01:12:12,410 --> 01:12:14,409 Good, I'm glad you said that. 596 01:12:14,410 --> 01:12:17,410 There are no values outside poetry and art. 597 01:12:18,410 --> 01:12:25,642 How happy I'd be to observe a whole city hurled down into the abyss. 598 01:12:26,642 --> 01:12:34,642 Some way, I'll see such things on my own and not by chance. 599 01:12:58,842 --> 01:13:02,242 The summer is almost upon us. 600 01:13:02,842 --> 01:13:04,842 I'm not going to stay here in Rome. 601 01:13:05,442 --> 01:13:07,042 It's as hot as a stew. 602 01:13:09,442 --> 01:13:11,322 And filthy. 603 01:13:12,422 --> 01:13:15,022 We'll take the whole court down to Anzio. 604 01:13:17,122 --> 01:13:21,730 I want to be always surrounded with people who are bright and gay. 605 01:13:23,630 --> 01:13:25,630 And sleep well at night. 606 01:13:27,770 --> 01:13:29,170 You think too much. 607 01:13:29,770 --> 01:13:32,170 And that can be very dangerous. 608 01:13:34,870 --> 01:13:36,570 You have nothing to fear. 609 01:13:37,070 --> 01:13:39,170 I want only to be your friend. 610 01:13:39,270 --> 01:13:44,070 You realize that one nod from me and you'd lose that pretty head of yours. 611 01:13:46,070 --> 01:13:50,870 My head, like my body, divine one, are yours to do with as you wish. 612 01:13:52,870 --> 01:13:54,462 Yours. 613 01:16:26,106 --> 01:16:34,106 What is worth more than you give? 614 01:16:51,570 --> 01:16:54,609 This is how I'm going to reconstruct Rome. 615 01:16:54,610 --> 01:16:57,089 It'll be the world's most exciting city. 616 01:16:57,090 --> 01:17:00,089 Indeed, the eighth wonder of the world. 617 01:17:00,090 --> 01:17:02,609 So modern, yet immortal. 618 01:17:02,610 --> 01:17:05,625 Truly a wonder. 619 01:17:05,626 --> 01:17:07,465 A great monument. 620 01:17:07,466 --> 01:17:11,985 A great metropolis such as this must have a name as great. 621 01:17:11,986 --> 01:17:13,545 Let's call it Neronica. 622 01:17:13,546 --> 01:17:16,425 Yes, I think that would suit it admirably. 623 01:17:16,426 --> 01:17:17,945 What a splendid idea. 624 01:17:17,946 --> 01:17:19,145 No. 625 01:17:19,146 --> 01:17:22,986 I want it to bear the name Neropolis. 626 01:18:04,250 --> 01:18:05,849 I want you to leave us. 627 01:18:05,850 --> 01:18:07,510 If I need you, I'll summon you. 628 01:18:18,202 --> 01:18:23,201 Antrobus, come and teach me how to stay afloat in the water. 629 01:18:23,202 --> 01:18:25,202 That is an order! 630 01:18:30,618 --> 01:18:35,258 After all, what is a eunuch to hide? 631 01:18:40,474 --> 01:18:48,193 Oh, I must say, that's a real one. 632 01:18:48,194 --> 01:18:51,193 I never saw one that size. 633 01:18:51,194 --> 01:18:54,233 How fortunate to find one after all these years. 634 01:18:54,234 --> 01:19:02,234 It's quite the most beautiful of gifts. 635 01:19:02,994 --> 01:19:03,994 Get in. 636 01:19:03,995 --> 01:19:11,994 Poppea! 637 01:20:00,750 --> 01:20:08,750 I see the flames dance high as a mountain. 638 01:20:57,918 --> 01:21:04,918 I see the flames dance high as a mountain. 639 01:21:33,626 --> 01:21:34,626 Oh, please! 640 01:21:34,626 --> 01:21:35,626 Oh, Pepea! 641 01:21:35,626 --> 01:21:36,626 Tijaninas! 642 01:21:36,626 --> 01:21:37,626 Oh, Pepea! 643 01:21:37,626 --> 01:21:38,626 Tijaninas! 644 01:21:38,627 --> 01:21:45,626 Sacred flame of Vesta! 645 01:22:15,674 --> 01:22:17,673 Poppea, did you leave us? 646 01:22:17,674 --> 01:22:21,673 You're both here. Don't you realize that Rome's on fire? 647 01:22:21,674 --> 01:22:26,674 Anyone who doesn't watch the glorious death throes of Rome is a fool! 648 01:23:11,770 --> 01:23:14,769 It's a marvelous spectacle. 649 01:23:14,770 --> 01:23:17,769 Far more exciting than I ever imagined. 650 01:23:17,770 --> 01:23:19,769 It's wonderful. 651 01:23:19,770 --> 01:23:21,770 Wonderful! 652 01:23:27,770 --> 01:23:30,769 Oh, all the citizens are running away. 653 01:23:30,770 --> 01:23:32,769 Nobody's staying to watch. 654 01:23:32,770 --> 01:23:36,769 What use is there ruling if there's no one left to rule? 655 01:23:36,770 --> 01:23:39,769 Oh, my tear-glassed tijolinas. 656 01:23:39,770 --> 01:23:44,769 Oh, Rome. A Roman emperor with no Rome. 657 01:23:44,770 --> 01:23:46,770 Give me my lyre. 658 01:23:54,394 --> 01:24:00,394 The city is flaming, the populace flees, the fire is gaining. 659 01:24:09,394 --> 01:24:11,394 Fatal fire of this fatal day. 660 01:24:12,394 --> 01:24:14,393 Oh, what colors you do display! 661 01:24:14,394 --> 01:24:17,394 A fire far more pink than orange. 662 01:24:19,394 --> 01:24:20,394 You're on break! 663 01:24:26,330 --> 01:24:27,330 Help me! 664 01:24:28,330 --> 01:24:30,329 Fight water! Fight water! 665 01:24:30,330 --> 01:24:32,329 My house is on fire! 666 01:24:32,330 --> 01:24:34,330 Nero is to blame! 667 01:24:35,330 --> 01:24:36,330 Do you hear that? 668 01:24:36,331 --> 01:24:38,329 They're crazy! 669 01:24:38,330 --> 01:24:40,329 What have I done? 670 01:24:40,330 --> 01:24:43,330 They think it's my fault all this fire and flame. 671 01:24:48,330 --> 01:24:51,329 Attack the fellow and bring Nero out! 672 01:24:51,330 --> 01:24:52,945 Nero! 673 01:24:52,946 --> 01:24:53,946 He's a bad boy! 674 01:24:53,947 --> 01:24:55,945 He better give me Dr. Mudder! 675 01:24:55,946 --> 01:24:57,945 Find the city of fire! 676 01:24:57,946 --> 01:24:59,946 Keep going! Keep going! 677 01:25:10,946 --> 01:25:15,201 My advice is to escape to Greece, Caesar. 678 01:25:15,202 --> 01:25:18,201 It's easy to leave, but difficult to return. 679 01:25:18,202 --> 01:25:21,202 We could return with the legions from the Middle East. 680 01:25:22,202 --> 01:25:24,201 And that's what we'll do. 681 01:25:24,202 --> 01:25:26,201 I consider it inadvisable, Caesar. 682 01:25:26,202 --> 01:25:29,202 Civil war will break out before you can reach Ostia. 683 01:25:30,202 --> 01:25:32,202 That ungrateful mob! 684 01:25:33,202 --> 01:25:35,201 Did I not give you flour in abundance? 685 01:25:35,202 --> 01:25:38,201 To cook your miserable bread! 686 01:25:38,202 --> 01:25:40,201 What more do you want? 687 01:25:40,202 --> 01:25:42,202 Revenge. 688 01:25:43,202 --> 01:25:48,274 An ugly revenge-filled heart can only lead to doom. 689 01:25:51,274 --> 01:25:52,274 That's good. 690 01:25:52,274 --> 01:25:53,274 Write that down. 691 01:25:54,274 --> 01:25:57,633 I want to leave to posterity those words 692 01:25:57,634 --> 01:26:02,634 that came spontaneously from my lips. 693 01:26:03,634 --> 01:26:05,633 Did you hear the wisdom of it? 694 01:26:05,634 --> 01:26:07,634 They'll quote you in the history books. 695 01:26:08,634 --> 01:26:11,634 That mob is thirsting for revenge. 696 01:26:12,634 --> 01:26:19,057 Let's tell them that Rome was set on fire by slaves. 697 01:26:19,058 --> 01:26:21,057 No one will believe it. 698 01:26:21,058 --> 01:26:22,058 Titulinus. 699 01:26:24,058 --> 01:26:26,738 He bade you and set fire to it. 700 01:26:27,738 --> 01:26:30,033 Oh, yes, I'd forgotten. 701 01:26:30,034 --> 01:26:32,033 Titulinus do love me. 702 01:26:32,034 --> 01:26:34,033 You know I do, Caesar. 703 01:26:34,034 --> 01:26:37,034 Then you could sacrifice yourself for me. 704 01:26:38,034 --> 01:26:40,033 You realize that the Praetorian Guard would rebel 705 01:26:40,034 --> 01:26:42,033 if I took the responsibility. 706 01:26:42,034 --> 01:26:44,033 Don't forget, Caesar, that they know perfectly well 707 01:26:44,034 --> 01:26:46,033 that I acted on your orders. 708 01:26:46,034 --> 01:26:48,033 You hear that, Petronius? 709 01:26:48,034 --> 01:26:50,033 I'm not going to let you go. 710 01:26:50,034 --> 01:26:52,033 You hear that, Petronius? 711 01:26:52,034 --> 01:26:53,034 I've nurtured a viper. 712 01:26:53,035 --> 01:26:55,033 You have betrayed us. 713 01:26:55,034 --> 01:26:56,034 Caesar. 714 01:26:58,034 --> 01:27:00,482 Here's a good idea. 715 01:27:01,482 --> 01:27:03,482 The people thirst for revenge. 716 01:27:04,482 --> 01:27:07,481 One scapegoat for the mass is not enough. 717 01:27:07,482 --> 01:27:10,481 You need many thousands. 718 01:27:10,482 --> 01:27:13,481 Surely you must have heard about that mysterious group here 719 01:27:13,482 --> 01:27:17,482 who worship a new god and call themselves Christians. 720 01:27:28,986 --> 01:27:30,986 The Christians. 721 01:27:59,578 --> 01:28:07,578 I'm going to the movies. 722 01:28:11,782 --> 01:28:16,581 All is ready for the spectacle in your private arena. 723 01:28:16,582 --> 01:28:20,361 Will there be the special torchlight that I wanted? 724 01:28:20,362 --> 01:28:21,362 Everything is as you wish. 725 01:28:21,362 --> 01:28:22,362 I can hardly wait. 726 01:28:22,362 --> 01:28:23,362 Wonderful! 727 01:28:23,362 --> 01:28:24,362 How wonderful! 728 01:29:50,174 --> 01:29:53,173 Adrian! 729 01:29:53,174 --> 01:29:54,174 What's the matter with her? 730 01:29:54,174 --> 01:29:55,174 Adrian! 731 01:29:55,174 --> 01:29:56,174 They're still her accusations. 732 01:29:56,174 --> 01:29:57,174 The populace is still unsure. 733 01:29:57,174 --> 01:29:58,174 They're panicking. 734 01:29:58,174 --> 01:29:59,174 But tomorrow you'll see. 735 01:29:59,174 --> 01:30:00,174 They're all going to change and blame it on the Christians. 736 01:30:00,174 --> 01:30:01,174 Do you really think they will? 737 01:30:01,174 --> 01:30:02,174 I've no doubt at all. 738 01:30:02,175 --> 01:30:10,175 I'm sure they will. 739 01:31:49,210 --> 01:31:51,210 Help me! 740 01:34:13,338 --> 01:34:14,338 We've had enough! 741 01:34:14,339 --> 01:34:16,338 To the palace! 742 01:35:15,266 --> 01:35:16,765 I'll stay with you. 743 01:35:16,766 --> 01:35:17,606 You will? 744 01:35:17,607 --> 01:35:19,965 Of course, if you want me. 745 01:35:19,966 --> 01:35:23,165 You were the one who suggested I had the Christians killed. 746 01:35:23,166 --> 01:35:25,605 What does that matter now? 747 01:35:25,606 --> 01:35:28,105 We must enjoy the few moments that are left to us 748 01:35:28,106 --> 01:35:29,266 on this earth. 749 01:35:33,490 --> 01:35:34,490 Here. 750 01:35:44,122 --> 01:35:52,122 Betray your husband, would you? 751 01:38:30,170 --> 01:38:35,170 I have been left alone. I have been abandoned by everyone. 752 01:38:36,170 --> 01:38:39,169 No, Caesar. Not everyone. 753 01:38:39,170 --> 01:38:41,170 Oh, faithful Addie. 754 01:39:02,170 --> 01:39:08,537 I'm afraid. 755 01:39:08,538 --> 01:39:13,509 Help me, I beg you. 756 01:39:13,510 --> 01:39:16,129 Don't leave me alone. 757 01:39:16,130 --> 01:39:17,130 I'm afraid. 758 01:39:17,130 --> 01:39:18,130 What's wrong? 759 01:39:18,131 --> 01:39:26,131 I'm afraid. 760 01:39:49,590 --> 01:39:53,750 If you knew not how to live like an emperor, you must at least die like one. 761 01:41:06,714 --> 01:41:12,002 Know the poet in me when I die. 762 01:41:15,502 --> 01:41:17,001 Oh, Ralph. 763 01:41:17,002 --> 01:41:21,478 You lose a great emperor in me. 55695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.