All language subtitles for Des Morts (1979) DVDRIP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,440 --> 00:00:41,151 OF THE DEAD 2 00:00:56,080 --> 00:01:01,996 A film by Jean-Paul FERBUS, Dominique GARNY, Thierry ZENO 3 00:01:54,240 --> 00:01:57,152 23 May Maesanga, Thailand 4 00:02:01,720 --> 00:02:06,032 Disease fell among the rocks 5 00:02:09,400 --> 00:02:13,712 and the rocks could not bear it. 6 00:02:20,360 --> 00:02:23,352 So it stole into the grass. 7 00:02:23,680 --> 00:02:28,310 but the grass too could not bear it. 8 00:02:31,240 --> 00:02:37,679 And that is why, oh Dead, Disease has reached you. 9 00:02:44,600 --> 00:02:47,194 The Earth could not bear Disease 10 00:02:47,760 --> 00:02:50,752 and Disease has struck your soul. 11 00:02:52,600 --> 00:02:55,239 That is why you have met Death. 12 00:02:57,320 --> 00:03:00,517 Who could have created Death? 13 00:03:03,560 --> 00:03:06,472 It is Ndzu-Nhong, the master of the sky, 14 00:03:06,760 --> 00:03:09,957 who sent Disease to Earth. 15 00:03:12,360 --> 00:03:15,193 And Disease has attacked your spirit 16 00:03:18,320 --> 00:03:19,912 and so you are dead. 17 00:03:21,640 --> 00:03:24,393 Oh Mother! When you were alive 18 00:03:24,840 --> 00:03:27,673 and evening came, you would go 19 00:03:28,040 --> 00:03:30,508 with a sack on your back to look 20 00:03:30,880 --> 00:03:32,916 for vegetables and plants nearby. 21 00:03:35,520 --> 00:03:38,637 Do you know how much I, 22 00:03:39,320 --> 00:03:40,799 your poor orphan, think of you? 23 00:03:41,880 --> 00:03:44,235 My life is turned upside down. 24 00:03:54,880 --> 00:03:59,112 When you were there, I knew no cares. 25 00:03:59,800 --> 00:04:04,191 Whether I worked in the garden or in the house, 26 00:04:04,960 --> 00:04:10,353 whether I travelled in other regions or in other countries 27 00:04:10,840 --> 00:04:14,753 you were there to look after my children, and my mind was at rest. 28 00:04:45,680 --> 00:04:49,673 Who has thwarted our liver? It is Ndzu-Nhong. 29 00:04:51,400 --> 00:04:54,119 Who has displeased our heart? 30 00:04:55,280 --> 00:04:57,316 Again it is Ndzu-Nhong. 31 00:05:02,000 --> 00:05:04,673 24 May 32 00:05:12,160 --> 00:05:15,709 May all our kith and kin hereby receive all our heartfelt thanks. 33 00:05:16,080 --> 00:05:18,275 Rise up, do not thank us. 34 00:05:20,760 --> 00:05:24,275 If the members of the family cannot build a good future, 35 00:05:24,560 --> 00:05:27,279 your help will be like the rains which are scattered, 36 00:05:27,600 --> 00:05:30,273 and the coals which are consumed. 37 00:05:33,320 --> 00:05:36,869 - This liquor comes from whom? - From Tiou-Tcha. 38 00:05:48,120 --> 00:05:52,636 - A little more liquor? - I really couldn't. 39 00:06:41,680 --> 00:06:46,629 0h Dead, I invite you to a drink. For the hour has come to leave. 40 00:06:50,160 --> 00:06:55,473 Honourable guests, we pray that you accept our heartfelt thanks 41 00:06:55,800 --> 00:07:00,032 for your sympathy and support which we, a family in mourning 42 00:07:00,360 --> 00:07:04,239 will endeavour to be worthy of. 43 00:07:10,720 --> 00:07:12,597 25 May 44 00:07:16,440 --> 00:07:20,911 0h Mother! So now you will leave me forever! 45 00:07:21,720 --> 00:07:24,678 Quick! Quick! Hurry up! 46 00:07:24,920 --> 00:07:26,672 You must take turns. 47 00:07:37,520 --> 00:07:42,196 0h Mother! You're going from me, leaving me an orphan. 48 00:07:45,200 --> 00:07:49,751 From now on you will see no more our beautiful mountains. 49 00:08:28,160 --> 00:08:31,391 Oh Dead, accept this glass of liquor. 50 00:08:33,160 --> 00:08:37,711 Your sons will offer you oxen. ( The Dead disapproves through divination) 51 00:08:39,320 --> 00:08:42,756 0h Dead, do not refuse our offering. ( The Dead approves) 52 00:08:43,200 --> 00:08:45,430 0h Dead, you accept this offering. 53 00:08:45,680 --> 00:08:49,673 Receive the souls of the oxen that your family will hand over to you. 54 00:09:23,280 --> 00:09:25,635 It falls in the wrong direction! 55 00:09:28,160 --> 00:09:30,116 Grab it by the feet! 56 00:09:31,680 --> 00:09:33,830 Turn it in the right direction! 57 00:09:57,760 --> 00:10:01,309 Blowing these words into his instrument, the first khene-player says: 58 00:10:01,680 --> 00:10:05,753 My khene and Igather the souls of the black and yellow oxen 59 00:10:06,040 --> 00:10:08,759 fallen on the plain. 60 00:10:13,880 --> 00:10:16,474 The second khene-player: 61 00:10:16,760 --> 00:10:20,355 Oh Dead, lend your ears to my words and turn your eyes unto me. 62 00:10:20,880 --> 00:10:24,395 Look well: Your sons have never stopped loving you fully 63 00:10:24,760 --> 00:10:27,832 and they offer you these oxen. 64 00:10:28,440 --> 00:10:31,910 Tioua-Tcha will be our intermediary; he will hand these oxen over to you. 65 00:10:32,680 --> 00:10:36,434 My khene and I make ready to go home. 66 00:10:36,760 --> 00:10:39,593 We will turn ourselves into a storm, 67 00:10:39,920 --> 00:10:42,912 pouring down upon the earth its torrential waters, 68 00:10:43,160 --> 00:10:45,116 which will erase our tracks. 69 00:11:08,800 --> 00:11:13,396 0h Mother! For many nights now I have come to see you, 70 00:11:13,760 --> 00:11:17,992 and you couldn't get up to converse with me. 71 00:11:25,080 --> 00:11:29,835 l, your poor orphan, why can't I go with you? 72 00:11:36,960 --> 00:11:39,428 In what race will you be reincarnated? 73 00:11:41,640 --> 00:11:44,313 Oh Mother! Will you return as 74 00:11:44,520 --> 00:11:47,159 an insect or a bird, singing for me 75 00:11:47,480 --> 00:11:50,552 in the spring and winter? 76 00:12:07,440 --> 00:12:12,309 - Thank you very much for your liquor. - Wait! There is more. 77 00:12:21,280 --> 00:12:24,670 Mother, how you weep! 78 00:12:25,240 --> 00:12:27,595 The weight of age was too heavy on you. 79 00:12:44,240 --> 00:12:47,198 Go now and regret it no longer. 80 00:12:47,800 --> 00:12:50,030 Go and cut me the ox horns! 81 00:13:07,960 --> 00:13:12,158 Oh Mother! How I am sorry that I can't follow you, 82 00:13:12,440 --> 00:13:15,079 as my hour has not yet come. 83 00:13:16,160 --> 00:13:19,869 Oh Mother! 84 00:13:28,480 --> 00:13:30,471 The khene-players : 85 00:13:30,800 --> 00:13:34,110 Oh Dead, the sun is setting and 86 00:13:34,440 --> 00:13:37,034 prepares to disappear behind the hill 87 00:13:37,440 --> 00:13:39,715 while the moon readies itself 88 00:13:40,040 --> 00:13:42,429 to bathe the valley in its rays. 89 00:13:47,680 --> 00:13:50,513 Time it is, and more, that you rise up 90 00:13:50,920 --> 00:13:53,388 and go to join your ancestors 91 00:13:53,840 --> 00:13:55,876 and your new house. 92 00:14:00,200 --> 00:14:04,432 When you arrive, your ancestors will ask you: "Who has led you here 7" 93 00:14:06,600 --> 00:14:08,875 You should answer: 94 00:14:09,360 --> 00:14:14,036 "I don ‘t know. I only know that a melody preceded me, 95 00:14:14,880 --> 00:14:19,556 and when lcaught up with it, it was only a wisp of bamboo. 96 00:14:21,600 --> 00:14:25,195 It came today, and went back yesterday. " 97 00:14:28,720 --> 00:14:31,280 Get up and leave resolutely! 98 00:14:31,560 --> 00:14:34,028 My khene and l accompany you this far, 99 00:14:34,320 --> 00:14:37,039 and now we must go back. 100 00:14:37,360 --> 00:14:39,430 Our tracks will be lost 101 00:14:39,760 --> 00:14:41,716 underneath the drum. 102 00:14:44,280 --> 00:14:46,555 You will never be able to follow us. 103 00:14:47,520 --> 00:14:50,751 Get up and go right away. 104 00:14:51,800 --> 00:14:54,633 If you don ‘t, we shall, we ‘ll go back. 105 00:15:50,640 --> 00:15:55,395 Let us all help each other! Digging is a tiring job. 106 00:16:18,960 --> 00:16:20,791 Be careful, it's heavy! 107 00:16:59,080 --> 00:17:03,073 Look over there! The lines of the mountain crests are auspicious. 108 00:17:06,840 --> 00:17:10,833 This one bends like the elbow of an arm, bearing happiness to us all. 109 00:17:18,400 --> 00:17:23,110 - Watch out for the strings! - We must cut them first. 110 00:17:29,760 --> 00:17:34,709 Don't forget to take off her linen belt. 111 00:17:53,160 --> 00:17:56,311 It's a little too narrow! 112 00:17:56,720 --> 00:17:59,712 It's nothing. Put her in edgewise. 113 00:18:04,240 --> 00:18:06,800 There's too much room over there! 114 00:18:08,200 --> 00:18:12,591 Lift her with the embroidered linen belt laying under her pillow. 115 00:18:13,080 --> 00:18:15,310 There is room on your side! 116 00:18:16,800 --> 00:18:21,828 Turn her a little so that her face is turned up towards the sky. 117 00:18:33,280 --> 00:18:35,510 We are all its children 118 00:18:35,760 --> 00:18:38,718 and its benediction must be the same for us all. 119 00:18:40,400 --> 00:18:43,915 Put her shoes on the wrong feet. 120 00:18:44,120 --> 00:18:46,953 Straighten her clothes up right. 121 00:18:52,640 --> 00:18:56,633 Oh Dead, when you will be on the sunny road of Ndzu-Nhong, 122 00:18:56,960 --> 00:19:01,351 you will meet other travellers under their silk umbrellas. 123 00:19:02,160 --> 00:19:05,516 And then you will take out yours too 124 00:19:05,880 --> 00:19:10,078 to protect you against the rays of the sun and the moon. 125 00:19:10,720 --> 00:19:13,598 Thus you'll reach your goal without hindrance. 126 00:19:58,600 --> 00:20:00,830 Shoot the arrows and bullets! 127 00:20:01,280 --> 00:20:03,475 We must aim very high. 128 00:20:31,920 --> 00:20:33,956 There are enough branches. 129 00:20:50,800 --> 00:20:52,392 That will do. 130 00:20:58,080 --> 00:21:00,833 January 2 Sierra Dawn, USA 131 00:25:31,520 --> 00:25:34,637 19 June Bovesse, Belgium 132 00:25:46,080 --> 00:25:49,072 My brethren, let yourselves be uplifted by the peace 133 00:25:49,480 --> 00:25:52,438 that Jesus seeks to put into your hearts. 134 00:25:52,640 --> 00:25:53,959 And say unto Him: 135 00:25:54,320 --> 00:25:58,074 Lord, Thou who art good, Thou who hast made us for life, 136 00:25:58,800 --> 00:26:01,792 Thou who hast shared our life and our pain, 137 00:26:03,800 --> 00:26:07,588 give joy, give peace, give forgiveness to Marie-Jos’e, 138 00:26:09,560 --> 00:26:13,758 and that one day we may meet again full of joy in Thy presence. 139 00:26:14,440 --> 00:26:15,873 Amen. 140 00:26:25,320 --> 00:26:29,313 All things pass, all is erased, save in memory. 141 00:27:44,160 --> 00:27:47,038 17 February San Francisco, USA 142 00:34:56,440 --> 00:34:59,079 1 November Crupet, Belgium 143 00:35:00,200 --> 00:35:04,318 Pity us, Lord, for we have sinned. 144 00:35:08,120 --> 00:35:10,998 Our Father, who art in Heaven, hallowed by Thy name. 145 00:35:11,360 --> 00:35:14,909 Thy Kingdom come, Thy will be done on Earth as it is in Heaven. 146 00:35:15,440 --> 00:35:17,476 Give us this day our daily bread, 147 00:35:17,880 --> 00:35:20,758 and forgive us our debts as we forgive our debtors. 148 00:35:21,320 --> 00:35:24,073 Lead us not into temptation, but deliver us from evil. 149 00:35:24,520 --> 00:35:26,670 Give him, Lord, eternal rest. 150 00:35:27,040 --> 00:35:29,554 Let shine on him the Light without end. 151 00:35:30,160 --> 00:35:33,357 My transgression is before me without respite. 152 00:35:33,960 --> 00:35:37,555 Against Thee, and Thee only I have sinned. 153 00:35:38,480 --> 00:35:42,268 What is evil in Thine eyes, I have done. 154 00:35:43,600 --> 00:35:48,879 Pity us Lord, for we have sinned. 155 00:35:51,480 --> 00:35:55,393 But Thou loveth the truth. 156 00:35:56,720 --> 00:36:00,030 Teach me the depths of wisdom, 157 00:36:00,800 --> 00:36:04,713 purify me with hyssop, that I shall be virgin, 158 00:36:05,920 --> 00:36:09,469 cleanse me, that I be whiter than snow. 159 00:36:11,360 --> 00:36:16,957 Pity us Lord, for we have sinned. 160 00:36:18,160 --> 00:36:22,438 Give unto our dead, Lord, eternal rest 161 00:36:23,240 --> 00:36:28,678 and let shine on them Thy Joy and Thy Light without end. 162 00:36:30,640 --> 00:36:36,476 Pity us Lord, for we have sinned. 163 00:36:49,800 --> 00:36:53,156 31 October San Pedro Chenalho, Mexico 164 00:37:03,720 --> 00:37:07,349 We toll the bell until daybreak, 165 00:37:09,880 --> 00:37:13,395 and the souls of the ancients come back. 166 00:37:14,600 --> 00:37:18,275 The souls of our fathers and mothers come back to earth 167 00:37:19,200 --> 00:37:22,431 at the sound of the bell. 168 00:38:02,280 --> 00:38:05,113 The souls come back at noon 169 00:38:07,040 --> 00:38:09,554 on the first of November. 170 00:38:11,880 --> 00:38:14,917 We prepare candles for them, 171 00:38:16,240 --> 00:38:19,118 and lots of food 172 00:38:19,960 --> 00:38:22,235 and a barrel of aqua vitae, 173 00:38:22,520 --> 00:38:24,795 if they had a habit of drinking, 174 00:38:25,120 --> 00:38:27,839 And we put it all on the table at home. 175 00:38:35,520 --> 00:38:37,590 1 November 176 00:41:11,920 --> 00:41:14,309 3 December Mexico City, Mexico 177 00:41:47,640 --> 00:41:49,995 lwas at home, sleeping. 178 00:41:52,520 --> 00:41:57,594 And the neighbours, who have a phone, came over to tell me 179 00:42:01,240 --> 00:42:04,550 there was an out-of-town call for me. 180 00:42:08,520 --> 00:42:10,351 So I got up... 181 00:42:11,360 --> 00:42:13,396 and went to answer it. 182 00:42:16,040 --> 00:42:19,316 They informed me that at four in the afternoon 183 00:42:20,200 --> 00:42:22,634 my mother had died. 184 00:42:23,120 --> 00:42:26,556 I never knew where he went. 185 00:42:27,240 --> 00:42:29,515 I went off looking for him at random. 186 00:42:30,160 --> 00:42:33,709 They were three of them, pretty young. 187 00:42:36,960 --> 00:42:39,713 One of them came up to me 188 00:42:41,200 --> 00:42:44,715 and stuck something here, in the stomach... 189 00:42:45,400 --> 00:42:47,868 but it didn't hurt me. 190 00:42:51,040 --> 00:42:54,350 They took all my money... 191 00:43:00,200 --> 00:43:02,430 - You were with your brother? - Yes. 192 00:43:02,720 --> 00:43:04,517 - Did they do anything to your brother? - No. 193 00:43:04,800 --> 00:43:06,791 He ran. They only caught me! 194 00:43:08,160 --> 00:43:10,355 Try not to move too much. 195 00:43:11,960 --> 00:43:14,190 I can't stay like that! 196 00:43:14,560 --> 00:43:18,189 His mother has died, and he was waiting for his brother... 197 00:43:19,120 --> 00:43:21,680 - How did they do that to you? - With a knife. 198 00:43:22,120 --> 00:43:25,795 - Do you know who they were? - No! It was on the street... 199 00:43:37,640 --> 00:43:41,349 l was looking for my brother to leave for the funeral... 200 00:43:41,680 --> 00:43:43,830 because my mother is dead... 201 00:44:02,520 --> 00:44:06,559 One of them threatened me with a beer bottle. 202 00:44:07,960 --> 00:44:10,155 He took everything I had, 203 00:44:10,480 --> 00:44:13,313 then he started to... 204 00:44:16,000 --> 00:44:20,357 As a matter of fact, I felt something very hot, really hot. 205 00:44:22,080 --> 00:44:24,230 I could only see that they struck, 206 00:44:25,080 --> 00:44:29,232 but I couldn't even tell that it was with a knife. 207 00:46:18,840 --> 00:46:22,230 I think that my wounds... were deadly. 208 00:46:25,520 --> 00:46:27,397 But there is no doubt... 209 00:46:28,040 --> 00:46:31,112 that the human being is strong! 210 00:46:32,520 --> 00:46:36,229 l was truly astonished that the doctors succeeded in saving my life. 211 00:46:38,480 --> 00:46:41,233 I thought especially of my family. 212 00:46:57,080 --> 00:47:00,709 Especially of my mother, that I hadn't been able to go to her funeral! 213 00:48:27,160 --> 00:48:30,516 - What's the little angel's name? - Mario Sanchez Fernandez. 214 00:49:00,800 --> 00:49:06,397 Death comes and makes a thousand shimmering colours shine. 215 00:49:10,280 --> 00:49:15,035 Come, Baldlady, give me a kiss, I'm an orphan of love. 216 00:49:17,880 --> 00:49:22,112 They told me they'd scare me by taking me before her. 217 00:49:27,400 --> 00:49:31,439 Since you're losing, Baldlady, it's normal that you wake up. 218 00:49:34,600 --> 00:49:39,549 - I'm not afraid of Life. - I'm not afraid of Death. 219 00:49:40,800 --> 00:49:45,749 - It's costly to love me. - When the heart is broken. 220 00:49:46,800 --> 00:49:51,794 Death goes a-singing among the prickly pears. 221 00:49:56,720 --> 00:50:00,429 And so, Baldlady, what do you say? You take me along? Yes or no? 222 00:50:10,080 --> 00:50:13,868 The sea is a grain of sand, the sun is a little spark. 223 00:50:16,920 --> 00:50:20,469 As for me, you'll find me getting drunk with Death 224 00:50:20,840 --> 00:50:22,831 and she's the one who's paying. 225 00:50:25,600 --> 00:50:30,310 - I'm not afraid of Life. - I'm not afraid of Death. 226 00:50:32,640 --> 00:50:37,191 - It's costly to love me. - When the heart is broken. 227 00:50:39,640 --> 00:50:44,236 Death goes a-singing among the prickly pears. 228 00:50:46,920 --> 00:50:50,276 And so, Baldlady, you take me along? Yes or no? 229 00:52:34,960 --> 00:52:38,157 31 December Sierra Dawn, USA 230 00:58:49,840 --> 00:58:51,990 17 January Los Angeles, USA 231 01:02:52,280 --> 01:02:55,113 5 May Amphur Sansai, Thailand 232 01:02:56,520 --> 01:03:00,115 No one escapes from the cycle of rebirth, from the King of Death. 233 01:03:00,440 --> 01:03:04,149 Some love each other, others hate each other. 234 01:03:04,600 --> 01:03:08,957 All will die, will lose taste for Life, or will be separated. 235 01:03:10,280 --> 01:03:14,831 Past deeds are the lacerating sufferings of Destiny. 236 01:03:15,560 --> 01:03:20,076 We love each other, endear each other, and live not together, 237 01:03:20,560 --> 01:03:24,917 and live not in the same room, and different are the ways of each. 238 01:03:25,960 --> 01:03:30,511 Luxurious forests and mountains separate you. 239 01:03:31,280 --> 01:03:35,751 Even the greatest lovers never reach each other. 240 01:03:38,560 --> 01:03:41,916 Some hold that they would be doers of meritorious acts, 241 01:03:42,240 --> 01:03:43,992 but they never accomplish them. 242 01:03:44,400 --> 01:03:47,870 Then, when the King of Death comes, bearing their death, 243 01:03:48,200 --> 01:03:50,077 no merits follow them. 244 01:03:50,440 --> 01:03:53,591 Direct our spirits to do truly meritorious acts. 245 01:03:54,160 --> 01:03:57,277 In this way we stave off hell. One will live eternally, that is, 246 01:03:57,560 --> 01:04:00,870 in Nirvana, the jewel-city, it is the end, the summit of Nirvana. 247 01:04:01,240 --> 01:04:05,074 The sermon of the five celestial messengers is finished. 248 01:12:39,920 --> 01:12:42,434 18 February San Francisco, USA 249 01:14:26,920 --> 01:14:30,356 15 May Pashupatinath, Nepal 250 01:21:06,800 --> 01:21:09,837 11 February San Francisco, USA 251 01:23:33,280 --> 01:23:36,955 ARCHIVAL FOOTAGE 252 01:26:28,360 --> 01:26:31,352 19 April SOUTH KOREA 253 01:28:48,720 --> 01:28:51,632 Grandmother! Why are you dead? 254 01:29:06,040 --> 01:29:08,474 Why are you dead? 255 01:29:26,080 --> 01:29:28,913 Grandmother... Grandmother... 256 01:30:32,960 --> 01:30:34,712 20 April 257 01:30:38,120 --> 01:30:41,237 She was born in Young jo Geong thone. 258 01:30:43,080 --> 01:30:46,390 Grandmother... Grandmother... 259 01:31:18,960 --> 01:31:21,633 Grandmother... Grandmother... 260 01:33:34,520 --> 01:33:39,230 There are no rich, one must rejoice in life in this world. 261 01:33:44,320 --> 01:33:48,598 Once one is born, it can't be helped, one is born... 262 01:33:48,960 --> 01:33:52,748 It's no use complaining. 263 01:35:42,400 --> 01:35:44,550 Now all is done... 264 01:35:49,240 --> 01:35:51,913 Let us go drink and eat. 265 01:37:45,680 --> 01:37:48,399 To all you who have brought your precious tributes 266 01:37:48,760 --> 01:37:50,591 during these sad days 267 01:37:50,960 --> 01:37:54,236 we hereby express our most heartfelt thanks. 21082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.