All language subtitles for Bordertown.S01E10.Wildfire.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,295 --> 00:00:05,047 La mejor forma de atrapar a un inmigrante 2 00:00:05,130 --> 00:00:07,799 es convertirte en un inmigrante. 3 00:00:07,883 --> 00:00:11,762 TRANSPORTES COYOTE PUNTO DE RECOGIDA 4 00:00:13,514 --> 00:00:16,433 Esta gente no tiene ni idea de que la migra 5 00:00:16,517 --> 00:00:17,851 está entre ellos. 6 00:00:27,986 --> 00:00:29,404 ¿Dónde carajo estoy? 7 00:00:30,239 --> 00:00:31,490 ¿Dónde conseguiste la furgo? 8 00:00:31,573 --> 00:00:33,951 Digamos que con un poco de magia. 9 00:00:34,034 --> 00:00:36,662 Ojalá pudieras usar la magia para resucitar a mamá. 10 00:00:36,745 --> 00:00:38,247 Podría. 11 00:01:06,859 --> 00:01:08,777 Buenos días, Mexifornia. La noticia del día. 12 00:01:08,861 --> 00:01:10,821 La sequía y las altas temperaturas alimentan 13 00:01:10,904 --> 00:01:13,198 el terrible incendio al norte de Mexifornia. 14 00:01:13,282 --> 00:01:15,117 Y por desgracia, unos chimpancés fugados 15 00:01:15,200 --> 00:01:17,369 han robado el único camión de bomberos de Mexifornia. 16 00:01:21,874 --> 00:01:23,458 ¡No! 17 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Mi almuerzo iba en ese camión. 18 00:01:25,377 --> 00:01:27,171 Y ahora, ¿saben sus hijos qué hacer 19 00:01:27,254 --> 00:01:29,214 en caso de incendio? Los míos no lo supieron. 20 00:01:29,298 --> 00:01:31,925 ¿Cuándo despertará la gente a la realidad del cambio climático? 21 00:01:32,009 --> 00:01:34,303 Es el mayor problema al que se enfrenta el mundo. 22 00:01:34,386 --> 00:01:36,513 No según la revista Petróleo. 23 00:01:36,597 --> 00:01:39,057 HÍBRIDOS: SABEMOS QUE SON DE GAYS, ¿PERO SON MORTÍFEROS? 24 00:01:39,141 --> 00:01:42,144 Yo no le temo al fuego porque puedo controlarlo con la mente. 25 00:01:42,227 --> 00:01:44,313 ¿Has oído, bacon crudo? 26 00:01:46,607 --> 00:01:49,067 Y solo me costó mi estúpida alma. 27 00:01:57,618 --> 00:02:00,204 - ¡Oh, no! ¡Incendios! - Por suerte, yo no puedo arder. 28 00:02:00,287 --> 00:02:02,456 La mujer del colegio dijo que soy retardante. 29 00:02:02,539 --> 00:02:04,833 Tranquila, María, tras el último conato de incendio 30 00:02:04,917 --> 00:02:06,793 instalé un sistema avanzado de aspersores. 31 00:02:06,877 --> 00:02:09,963 En caso de incendio, solo tengo que accionar esta palanca. 32 00:02:16,011 --> 00:02:18,430 Era carísimo, pero por suerte, encontré el tesoro ese. 33 00:02:18,514 --> 00:02:19,973 Quiero decir... Aspersores. 34 00:02:20,057 --> 00:02:21,350 ¡Nada! ¡Tengo que irme! 35 00:02:28,148 --> 00:02:30,192 Los bomberos siguen tratando de contener 36 00:02:30,275 --> 00:02:32,694 el incendio que arde a las afueras de Mexifornia. 37 00:02:32,778 --> 00:02:34,363 Marchaos a casa. 38 00:02:34,446 --> 00:02:37,115 El incendio está cerca y me han llamado a primera línea. 39 00:02:37,199 --> 00:02:38,534 Steve, ¿qué es todo eso? 40 00:02:38,617 --> 00:02:41,036 Mi uniforme de Héroe del Fuego, una unidad de élite. 41 00:02:41,119 --> 00:02:43,205 Tienes que llenar todo un formulario. 42 00:02:43,288 --> 00:02:45,040 Bueno, la mayor parte del formulario. 43 00:02:45,123 --> 00:02:46,917 Vale, no hay formulario. 44 00:02:47,000 --> 00:02:48,585 Bienvenido a los Héroes del Fuego. 45 00:02:49,920 --> 00:02:51,171 Dios, un día de estos 46 00:02:51,255 --> 00:02:52,923 tienes que revisar ese tubo de escape. 47 00:02:53,006 --> 00:02:55,008 Mira, Gary, no todos estamos forrados como tú 48 00:02:55,092 --> 00:02:56,885 porque nuestra esposa murió en un accidente aéreo. 49 00:02:56,969 --> 00:02:58,220 Así que deja de presumir. 50 00:02:58,303 --> 00:03:00,347 Oye, Buckwald, ahí te has pasado. 51 00:03:00,430 --> 00:03:02,140 SOLTERO 52 00:03:12,609 --> 00:03:13,443 Hola, Bud. 53 00:03:13,527 --> 00:03:15,737 ¿Necesitas ayuda preparando tu jardín para el incendio? 54 00:03:15,821 --> 00:03:17,239 No necesito tu ayuda. 55 00:03:17,322 --> 00:03:19,199 Todos los años hay un incendio, la gente huye 56 00:03:19,283 --> 00:03:20,784 y acaba en nada... 57 00:03:20,868 --> 00:03:23,579 Como cuando Janice dijo que llovería y yo dije que no, 58 00:03:23,662 --> 00:03:25,497 así que no cerré las ventanas del coche 59 00:03:25,581 --> 00:03:28,250 y acabaron robándonoslo, pero no importó que lloviera. 60 00:03:28,333 --> 00:03:31,128 Bueno, espero que aciertes. Porque si mi casa ardiera, 61 00:03:31,211 --> 00:03:33,463 seguramente nos volveríamos a México. 62 00:03:36,967 --> 00:03:38,594 ¡Es el Paraíso! 63 00:03:39,636 --> 00:03:40,888 ¡Ahora eres mío! 64 00:03:40,971 --> 00:03:42,472 ¡No, esto no cuenta como sueño! 65 00:03:42,556 --> 00:03:44,349 ¡Sí que cuenta! 66 00:03:44,725 --> 00:03:47,102 Mientras el incendio campa a sus anchas, 67 00:03:47,186 --> 00:03:50,731 las autoridades han llamado a todos los cumpleañeros para soplar las velas. 68 00:03:51,648 --> 00:03:53,650 ¡Ya no quiero cumplir siete años! 69 00:03:53,734 --> 00:03:55,235 ¡Cállate y sopla! 70 00:03:55,319 --> 00:03:57,988 Me informan de que cambios en el viento han llevado al alcalde Paulson 71 00:03:58,071 --> 00:04:01,158 ha solicitado la evacuación inmediata de todos los mexifornianos. 72 00:04:01,241 --> 00:04:02,492 ¡Yo de aquí no me muevo! 73 00:04:02,576 --> 00:04:04,161 Este incendio pasará de largo, 74 00:04:04,244 --> 00:04:05,579 igual que siempre. 75 00:04:05,662 --> 00:04:08,498 - Pero Bud, aquí no estamos a salvo. - Cálmate, Janice. 76 00:04:08,582 --> 00:04:10,125 ¿Recuerdas lo histérica que te pusiste 77 00:04:10,209 --> 00:04:12,586 con mi mascota parte mono, parte abeja, parte escorpión? 78 00:04:12,669 --> 00:04:14,922 Y al Sr. Nudillos de Pinza le va estupendo. 79 00:04:15,005 --> 00:04:16,673 ¿Verdad que sí, pequeño? 80 00:04:16,757 --> 00:04:18,550 ¿Cómo has conseguido la pistola de Gert? 81 00:04:23,347 --> 00:04:25,933 Vale, creo que con esto ya tenemos para el calendario. 82 00:04:27,476 --> 00:04:29,603 Pero igual deberíamos salir por patas de aquí. 83 00:04:35,442 --> 00:04:37,236 Gracias por la maleta, María. 84 00:04:37,319 --> 00:04:39,655 Te olvidas de que no tienes una cuando nunca vas de viaje. 85 00:04:39,738 --> 00:04:41,365 Si Bud se empeña en no evacuar, 86 00:04:41,448 --> 00:04:43,033 será culpa suya si muerte. 87 00:04:43,116 --> 00:04:44,868 Tú y los niños podéis venir con nosotros. 88 00:04:44,952 --> 00:04:46,912 Vale, ya tengo todos los tesoros familiares. 89 00:04:46,995 --> 00:04:48,705 ¿Por qué solo has cogido fotos 90 00:04:48,789 --> 00:04:50,290 en las que sale mi prima Yolanda? 91 00:04:50,374 --> 00:04:52,167 Vamos, nena, 92 00:04:52,251 --> 00:04:54,211 luchemos contra el fuego, no entre nosotros. 93 00:04:57,381 --> 00:04:59,591 Vamos, niños, los González nos esperan. 94 00:04:59,675 --> 00:05:02,553 Bud, te lo digo como amigo, ven con nosotros. 95 00:05:02,636 --> 00:05:04,888 Podrás contar otra vez la historia de cuando volaste 96 00:05:04,972 --> 00:05:06,807 un campo de entrenamiento en la guerra del Golfo. 97 00:05:06,890 --> 00:05:09,643 No fue un campo de entrenamiento, idiota, fue una escuela. 98 00:05:09,726 --> 00:05:12,229 Y técnicamente, la guerra había acabado hacía seis meses. 99 00:05:12,312 --> 00:05:14,481 Si vas a destrozar los detalles de mi heroicidad, 100 00:05:14,565 --> 00:05:16,775 preferiría que no la mencionaras. 101 00:05:24,116 --> 00:05:25,909 AUDITORIO CENTRO DE EVACUACIÓN 102 00:05:27,578 --> 00:05:30,664 Me alegro de que estéis a salvo, niños, pero me preocupa Bud. 103 00:05:30,747 --> 00:05:32,082 ¿Cómo sabes que estamos a salvo? 104 00:05:32,165 --> 00:05:33,667 Seguimos en el camino del incendio. 105 00:05:33,750 --> 00:05:35,961 Tranquila, las autoridades saben lo que hacen. 106 00:05:36,044 --> 00:05:37,004 Bienvenidos. 107 00:05:37,087 --> 00:05:38,672 Probablemente estemos aquí un buen rato, 108 00:05:38,755 --> 00:05:41,341 así que para entreteneros, aquí está Gran Blanco. 109 00:05:45,846 --> 00:05:48,140 Gracias al trabajo de los bomberos y al viento, 110 00:05:48,223 --> 00:05:50,726 el incendio se aleja de la ciudad, 111 00:05:50,809 --> 00:05:53,228 lo que deja el número de emergencias activas en Mexifornia 112 00:05:53,312 --> 00:05:54,521 en unas cómodas siete. 113 00:05:54,605 --> 00:05:56,481 ¡Ja! ¡Sabía que estábamos a salvo! 114 00:05:56,565 --> 00:05:58,901 Por suerte, tengo un bulto en el testículo que palpita 115 00:05:58,984 --> 00:06:00,736 cuando no hay nada de lo que preocuparse. 116 00:06:05,741 --> 00:06:08,869 ¡Lo logramos! 117 00:06:16,210 --> 00:06:19,671 RESERVADO PARA EL BEBEDOR DEL MES BUD BUCKWALD 118 00:06:23,467 --> 00:06:25,886 SI BEBES, NO CONDUZCAS 119 00:06:27,054 --> 00:06:28,889 ¡No, la tienda de pirotecnia! 120 00:06:30,724 --> 00:06:32,851 PRUEBAS DE SELECCIÓN DE ANIMADORAS HOY 121 00:06:39,691 --> 00:06:42,361 Mexifornia ha escapado del fuego una vez más, 122 00:06:42,444 --> 00:06:43,946 a excepción de lo que parece ser 123 00:06:44,029 --> 00:06:46,114 una pequeña pila de pallets abandonados. 124 00:06:46,198 --> 00:06:48,200 No son pallets, es nuestra casa. 125 00:06:48,283 --> 00:06:50,244 ¡Dios mío! ¡Bud está allí! 126 00:06:50,327 --> 00:06:52,788 ¡Papá no puede morir! ¿Quién llevará a J. C. al altar 127 00:06:52,871 --> 00:06:54,665 en nuestra boda con el género invertido? 128 00:06:54,748 --> 00:06:56,166 ¡Te dije que no quiero hacerla así! 129 00:06:56,250 --> 00:06:58,210 ¡Esta boda es mi día! 130 00:06:58,836 --> 00:07:00,754 Volveré a por Bud. Quedaos aquí. 131 00:07:00,838 --> 00:07:03,090 ¡No, Ernesto, es demasiado peligroso! 132 00:07:03,173 --> 00:07:06,176 María, todos los hombres a los que he intentado salvar han muerto. 133 00:07:06,260 --> 00:07:07,636 Necesito romper la mala racha. 134 00:07:07,719 --> 00:07:10,347 Señor, nadie puede salir del centro de evacuación. 135 00:07:13,308 --> 00:07:15,227 Volvemos con Machacabebés. 136 00:07:15,310 --> 00:07:19,231 Por fin, un rato de calma para ver mi serie favorita. 137 00:07:19,314 --> 00:07:20,482 Bienvenido, Dex Recker. 138 00:07:20,566 --> 00:07:22,734 Gracias, Sr. Presidente. Viajé atrás en el tiempo 139 00:07:22,818 --> 00:07:24,319 y machaqué al bebé de Karl Marx. 140 00:07:24,403 --> 00:07:27,364 Ahora, ni la revolución rusa ni la Guerra Fría ocurrieron. 141 00:07:27,447 --> 00:07:29,157 Bueno, como esa persona murió siendo bebé, 142 00:07:29,241 --> 00:07:31,076 no tengo ni idea de a qué te refieres. 143 00:07:31,827 --> 00:07:34,329 ¡Dios mío! ¿Qué me está pasando? 144 00:07:34,413 --> 00:07:37,332 ¡Oh, no! ¡Un malo me habrá robado la máquina del tiempo 145 00:07:37,416 --> 00:07:39,376 y está machacando a tu yo bebé. 146 00:07:40,836 --> 00:07:44,089 Por fin alguien ha hecho bien una serie sobre machacar bebés. 147 00:07:48,802 --> 00:07:50,137 Hola, Bud inconsciente. 148 00:07:50,220 --> 00:07:52,014 ¡Despierta! ¡El techo... 149 00:07:52,097 --> 00:07:54,600 El techo... el techo está en llamas. 150 00:07:57,394 --> 00:07:59,938 ¡Maldita sea, Bud, no puedo con tu peso! 151 00:08:00,022 --> 00:08:02,524 Ah, guay, tienes un asa. 152 00:08:04,484 --> 00:08:06,778 ¡Vamos, Bud! ¡Pelea! ¡Vamos! 153 00:08:09,489 --> 00:08:10,949 Ahora no, Ramón. 154 00:08:11,033 --> 00:08:12,409 Mi mujer puede vernos. 155 00:08:15,829 --> 00:08:18,207 Bud, me alegro tanto de que estés bien. 156 00:08:18,290 --> 00:08:19,750 Tengo suerte de estar vivo. 157 00:08:19,833 --> 00:08:21,752 Y todo se lo debo a un hombre. 158 00:08:21,835 --> 00:08:23,754 Whitney Houston dijo que el mayor amor 159 00:08:23,837 --> 00:08:25,631 es aprender a amar la cocaína, 160 00:08:25,714 --> 00:08:27,591 pero se equivoca, es Ernesto. 161 00:08:28,133 --> 00:08:30,511 Hola, Bud, ¿te apetece una cerveza? 162 00:08:30,594 --> 00:08:33,722 No. Hoy seré yo quien te ofrezca una cerveza. 163 00:08:34,389 --> 00:08:35,599 Eso es un pollo, Bud. 164 00:08:35,682 --> 00:08:38,227 Lo que hiciste ayer por mí no solo me salvó la vida, 165 00:08:38,310 --> 00:08:40,354 sino que fue lo más bonito que ha hecho nadie por mí. 166 00:08:40,437 --> 00:08:42,397 Me ha abierto los ojos y me ha hecho ver 167 00:08:42,481 --> 00:08:44,566 lo que siempre he tenido delante de mis narices. 168 00:08:44,650 --> 00:08:48,403 - Eres mi mejor amigo. - Gracias. 169 00:08:48,487 --> 00:08:51,949 - Yo también te considero un amigo. - He dicho mi mejor amigo. 170 00:08:52,032 --> 00:08:54,326 ¿Cuánto es el máximo que has abrazado a un hombre? 171 00:08:54,409 --> 00:08:55,702 Vamos a triplicarlo. 172 00:08:55,786 --> 00:08:59,081 Podríamos abandonar a nuestras familias y huir. 173 00:09:04,461 --> 00:09:06,421 Ernesto, ahora que somos mejores amigos, 174 00:09:06,505 --> 00:09:08,757 quiero mostrarte mi serie favorita. 175 00:09:08,841 --> 00:09:10,467 Se llama Machacabebés. 176 00:09:10,551 --> 00:09:11,635 ¡Es un niño! 177 00:09:11,718 --> 00:09:14,471 Feliz cumpleaños, Dex Junior. 178 00:09:14,555 --> 00:09:16,431 ¡Tu futuro yo! 179 00:09:16,515 --> 00:09:19,309 ¡Nuestro bebé crecerá y destruirá el planeta! 180 00:09:19,393 --> 00:09:22,312 Lo siento, Dex, pero sabes lo que tiene que ocurrir. 181 00:09:22,396 --> 00:09:25,941 No lo sientas. Elegimos dedicarnos a esto. 182 00:09:26,024 --> 00:09:28,861 PRODUCTOR EJECUTIVO: J.J. ABRAMS 183 00:09:28,944 --> 00:09:30,404 ¿Quieres algo, amigo? 184 00:09:30,487 --> 00:09:32,656 - ¿Otra cerveza? - Gracias. ¿Sabes? 185 00:09:32,739 --> 00:09:35,325 - Me alegro mucho de que seamos amigos. - Yo también. 186 00:09:35,409 --> 00:09:37,619 Gracias por dejarme usar el baño el otro día. 187 00:09:37,703 --> 00:09:40,581 Me encantó usar tu papel de váter gigante de tela mexicana. 188 00:09:40,664 --> 00:09:42,916 - ¿Te refieres a la toalla? - ¿Toallas? 189 00:09:43,000 --> 00:09:45,043 Mírame, sé hablar español. 190 00:09:45,127 --> 00:09:49,006 Qué alegría ver que papá y Ernesto por fin se lleven bien. 191 00:09:49,089 --> 00:09:51,049 Hola, papi. No me olvides. 192 00:09:51,133 --> 00:09:53,051 Yo también puedo salvar vidas. 193 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 Te tengo, Dora. 194 00:09:55,304 --> 00:09:58,473 Sanford dice que es una copia barata, pero no es verdad. 195 00:09:58,557 --> 00:09:59,808 Soy Michael Cera 196 00:09:59,892 --> 00:10:02,060 y me encanta trabajar como actor de voz. 197 00:10:04,563 --> 00:10:07,441 Volvemos con Superman II para jardineros. 198 00:10:07,524 --> 00:10:09,443 ¡Arrodíllate ante Lodo! 199 00:10:09,526 --> 00:10:12,404 ¿Por qué estás pasando tanto tiempo con ese idiota de Bud? 200 00:10:12,487 --> 00:10:14,156 ¿Por qué no? Es un tipo majo. 201 00:10:14,239 --> 00:10:16,658 Porque un buen mexicano no se hace amigo de la migra. 202 00:10:16,742 --> 00:10:19,286 También se tira pedos solo cada seis meses. 203 00:10:21,872 --> 00:10:24,416 Recuerdo cuando mis pedos todavía sonaban. 204 00:10:25,751 --> 00:10:28,295 ¿Listos para mis mundialmente famosos tamales? 205 00:10:28,378 --> 00:10:30,881 Esta noche no, María. Esta noche es tu noche libre. 206 00:10:30,964 --> 00:10:32,257 ¡He hecho tacos! 207 00:10:32,341 --> 00:10:34,843 - ¿Cómo has entrado en nuestra casa? - No importa. 208 00:10:34,927 --> 00:10:38,722 Lo que importa es que ha sido fácil y ninguno de vosotros está a salvo. 209 00:10:38,805 --> 00:10:40,974 Bud, María ha pasado horas con los tamales. 210 00:10:41,058 --> 00:10:43,310 Y esto solo son platillos doblados con tierra. 211 00:10:43,393 --> 00:10:45,896 Aguanta ahí, pequeño, sé que estás ansioso. 212 00:10:45,979 --> 00:10:47,981 Pero antes tenemos que bendecir la mesa. 213 00:10:48,065 --> 00:10:50,192 Querido Dios mexicano, bendícenos 214 00:10:50,275 --> 00:10:52,819 con coches saltones y pesas para la cochera. 215 00:10:52,903 --> 00:10:54,780 Y que los motoristas quieran naranjas 216 00:10:54,863 --> 00:10:57,950 para que prosperemos en los cruces con mucho tráfico. 217 00:10:58,033 --> 00:11:01,370 ¿Algún familiar muerto recientemente para que pueda orar por sus almas? 218 00:11:01,453 --> 00:11:04,331 - Guillermo. - Demasiado complicado de pronunciar. 219 00:11:07,876 --> 00:11:10,546 Gracias a Dios que han apagado el incendio de Mexifornia. 220 00:11:10,629 --> 00:11:12,381 Si hubiera sobrevivido cinco semanas más, 221 00:11:12,464 --> 00:11:14,508 los republicanos habrían dicho que era una persona. 222 00:11:15,092 --> 00:11:16,844 Oye, córtate con las bromas sobre abortos. 223 00:11:16,927 --> 00:11:18,387 Mi padre es una percha. 224 00:11:18,470 --> 00:11:20,264 J. C., ¿qué te pasa? 225 00:11:20,347 --> 00:11:23,225 Ese incendio me ha impresionado. Podríamos haber muerto. 226 00:11:23,308 --> 00:11:25,519 Hay tanto que nunca habría podido hacer. 227 00:11:25,602 --> 00:11:27,813 Como tener un hijo y criarlo para que fuera gay. 228 00:11:27,896 --> 00:11:28,730 Lo sé. 229 00:11:28,814 --> 00:11:30,649 Me he pasado la vida en esta ciudad. 230 00:11:30,732 --> 00:11:32,484 Y no hemos tenido otras parejas. 231 00:11:32,568 --> 00:11:35,028 ¿Crees que nos estamos privando de experiencias vitales 232 00:11:35,112 --> 00:11:36,530 no saliendo con otra gente? 233 00:11:36,613 --> 00:11:37,865 Puede que sí. 234 00:11:37,948 --> 00:11:39,616 ¿Recuerdas cuando probamos la heroína? 235 00:11:39,700 --> 00:11:42,327 Ahora tenemos una adicción divertida que compartir. 236 00:11:42,411 --> 00:11:46,373 - Por cierto, nos hemos quedado sin. - ¡Becky furiosa! 237 00:11:47,457 --> 00:11:49,334 Supongo que si ver a otra gente 238 00:11:49,418 --> 00:11:51,044 nos hace sentir más seguros con nuestra elección, 239 00:11:51,128 --> 00:11:52,880 nuestro matrimonio saldrá fortalecido. 240 00:11:52,963 --> 00:11:54,089 Vamos a probar. 241 00:11:55,424 --> 00:11:57,843 Cachis, he llamado a Amy, pero estaba comunicando. 242 00:11:57,926 --> 00:11:59,970 ¿Ahora quieres salir con mujeres? 243 00:12:02,055 --> 00:12:03,932 Ernesto, ¿de qué te escondes? 244 00:12:04,016 --> 00:12:06,810 Solo intento llegar al coche sin que Bud me aborde. 245 00:12:06,894 --> 00:12:09,605 Perdona, María, tenías razón en lo de ser su amigo. 246 00:12:10,731 --> 00:12:11,899 Hola, Ernesto. 247 00:12:12,608 --> 00:12:14,067 Hola, Bud. 248 00:12:14,151 --> 00:12:16,111 - ¿Quieres ver un cadáver? - ¿En serio? 249 00:12:17,487 --> 00:12:19,781 Bud, creía que habías encontrado un cadáver en el bosque. 250 00:12:19,865 --> 00:12:22,951 - Esto solo es un funeral. - Ya. ¿Quieres tocarlo? 251 00:12:23,035 --> 00:12:24,119 ¿Qué? ¡No! 252 00:12:24,203 --> 00:12:26,246 Vale. Más para mí. 253 00:12:27,456 --> 00:12:28,957 ¿Qué haces, Bud? 254 00:12:29,041 --> 00:12:30,918 - Aléjate de mi marido. - ¡Calla! 255 00:12:31,001 --> 00:12:33,545 Larry me dio permiso cuando vivía. 256 00:12:34,004 --> 00:12:36,006 Ahora me has dado como ganas de pincharlo. 257 00:12:38,133 --> 00:12:40,344 Pensaba que íbamos a salir juntos hoy. 258 00:12:40,427 --> 00:12:42,554 - ¿Por qué vas vestida así? - Dios, J. C., 259 00:12:42,638 --> 00:12:44,389 porque voy a cazar escrotos. 260 00:12:44,473 --> 00:12:47,476 ¿A quién pretendo engañar? Hace tanto que no hago esto. 261 00:12:47,559 --> 00:12:50,395 Estoy asustada. ¿Seguro que quieres seguir con esto? 262 00:12:50,479 --> 00:12:53,482 Becky, ¿quieres despertarte a los 40 en nuestra comuna 263 00:12:53,565 --> 00:12:55,692 y tener que decirle a nuestro hijo, Jane Fonda Jr. 264 00:12:55,776 --> 00:12:59,071 que vamos a divorciarnos porque no exploramos nuestras opciones sexuales? 265 00:13:01,406 --> 00:13:03,200 Maldita sea, Paco, ¿cómo has podido? 266 00:13:03,283 --> 00:13:04,243 Ya conoces las normas. 267 00:13:04,326 --> 00:13:07,538 Si vas a mirar por la ventana de una mujer, tienes que pasar el rastrillo. 268 00:13:07,621 --> 00:13:10,874 A veces desearía que ese tipo se hubiera quedado en México. 269 00:13:10,958 --> 00:13:14,336 Tranquilo, yo me encargo, amigo. 270 00:13:17,339 --> 00:13:18,340 ¿Dónde está Paco? 271 00:13:18,423 --> 00:13:19,258 Hola, amigo. 272 00:13:19,341 --> 00:13:21,343 Tu problema con Paco está resuelto. 273 00:13:21,426 --> 00:13:23,303 Oí que desearías que volviera a México, 274 00:13:23,387 --> 00:13:25,347 así que tu viejo amigo ha hecho que suceda. 275 00:13:25,430 --> 00:13:27,182 ¿Qué? ¿Has deportado a Paco? 276 00:13:27,266 --> 00:13:29,893 Sí, solo dime a quién más quieres de vuelta en México. 277 00:13:29,977 --> 00:13:33,480 Eso es, Bud y Ernesto: la máquina de deportar. 278 00:13:37,484 --> 00:13:39,486 ¡Ajardinad eso, esclavos de Ernesto! 279 00:13:40,696 --> 00:13:42,489 ¿Has hecho que deporten a Paco? 280 00:13:42,573 --> 00:13:46,076 ¡Ernesto Gustavo Eduardo Ronaldo Saperstein González! 281 00:13:46,159 --> 00:13:47,953 ¡Te dije que no fueras amigo de la migra! 282 00:13:48,036 --> 00:13:49,246 Ya sabes lo que tienes que hacer. 283 00:13:49,329 --> 00:13:51,707 ¡No, papi! ¡El burrito de la vergüenza no! 284 00:13:55,252 --> 00:13:58,505 ¡Ja! Sabía que el hijo de Plácido acabaría en el burrito. 285 00:13:58,589 --> 00:14:00,591 ¡Métete en tus asuntos, Fidencio! 286 00:14:00,674 --> 00:14:02,759 Mi hijo está en el burrito de la gloria. 287 00:14:02,843 --> 00:14:04,761 ¡Acaban de ascenderme! 288 00:14:10,601 --> 00:14:11,560 Hola, amigo. 289 00:14:11,643 --> 00:14:14,188 Oye, Bud, no tenías que deportar a Paco. 290 00:14:14,271 --> 00:14:15,606 Ya lo sé, pero me apetecía. 291 00:14:15,689 --> 00:14:17,191 Para eso están los amigos, ¿no? 292 00:14:17,274 --> 00:14:19,193 Eso y los besos sorpresa. 293 00:14:19,818 --> 00:14:20,861 No lo entiendes. 294 00:14:20,944 --> 00:14:23,363 Mi problema con Paco no era asunto tuyo. 295 00:14:23,447 --> 00:14:24,531 Ahora mi cuadrilla me odia. 296 00:14:24,615 --> 00:14:26,491 Además, Paco tiene lazos con los cholos. 297 00:14:27,492 --> 00:14:28,452 Tú, ese, 298 00:14:28,535 --> 00:14:29,661 esto es por Paco. 299 00:14:32,789 --> 00:14:34,082 ¡Él no! 300 00:14:34,166 --> 00:14:36,752 ¡Richie! 301 00:14:36,835 --> 00:14:39,463 CÓCTELES 302 00:14:41,882 --> 00:14:43,383 Vale, J. C., tú puedes. 303 00:14:43,467 --> 00:14:45,886 Tú puedes ligar con mujeres. 304 00:14:45,969 --> 00:14:47,721 Hola, me llamo J. C. 305 00:14:47,804 --> 00:14:49,389 Y yo Charlene. 306 00:14:53,060 --> 00:14:54,311 Mira quién ha despertado. 307 00:14:54,394 --> 00:14:57,231 Lástima que te hayas perdido una noche de sexo salvaje. 308 00:14:57,314 --> 00:14:59,775 ¿Sexo? ¿Entonces por qué me encuentro tan mal? 309 00:14:59,858 --> 00:15:01,693 Contigo no, cerdo asqueroso. 310 00:15:01,777 --> 00:15:04,780 Lo hemos hecho para celebrar el robo de un riñón. 311 00:15:04,863 --> 00:15:06,156 Antes de coserte, 312 00:15:06,240 --> 00:15:08,033 he dejado una pequeña parte de mí dentro de ti. 313 00:15:08,116 --> 00:15:09,117 Adivina cuál. 314 00:15:10,536 --> 00:15:13,121 El mundo del ligue es tan cruel. 315 00:15:13,205 --> 00:15:14,665 Tenemos que acabar con esto. 316 00:15:16,834 --> 00:15:17,709 ¿Qué? 317 00:15:17,793 --> 00:15:19,169 ¿Cómo puede irle bien? 318 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 Quizá haya otros hombres con un fetiche por las tetas caídas. 319 00:15:22,172 --> 00:15:23,757 No puedo permitir que le vaya mejor que a mí. 320 00:15:23,841 --> 00:15:24,883 Esto es la guerra. 321 00:15:24,967 --> 00:15:27,594 ¿Tú también estás en una relación abierta? 322 00:15:28,011 --> 00:15:29,179 ¿Qué? 323 00:15:29,263 --> 00:15:30,430 ¿Cómo puede irle bien? 324 00:15:30,514 --> 00:15:32,766 ¡Y con nuestro primo famoso! 325 00:15:34,893 --> 00:15:36,103 Bud me ha arruinado la vida. 326 00:15:36,186 --> 00:15:38,355 Todos los mexicanos de esta ciudad me odian. 327 00:15:38,438 --> 00:15:40,274 Me caía mejor cuando yo le caía mal. 328 00:15:41,567 --> 00:15:43,944 Hola, Ernesto. ¿Te vienes al Ternera Corral? 329 00:15:44,027 --> 00:15:45,654 Hijo de perra. 330 00:15:45,737 --> 00:15:48,031 Maldita sea, Bud, no quiero... 331 00:15:48,115 --> 00:15:49,700 ¿Qué te has hecho en el pelo? 332 00:15:49,783 --> 00:15:51,869 ¿Y por qué me has copiado el bigote? 333 00:15:51,952 --> 00:15:52,911 ¿Qué? Ah, no. 334 00:15:52,995 --> 00:15:54,329 Se me ha ocurrido a mí solo. 335 00:15:54,413 --> 00:15:57,416 Qué guay que pensáramos lo mismo independientemente. 336 00:15:57,499 --> 00:15:58,959 Eso es que somos almas gemelas. 337 00:15:59,042 --> 00:16:01,295 Mierda, Bud, ahora mismo no quiero verte. 338 00:16:01,378 --> 00:16:03,964 Por tu culpa, todos los mexicanos de la ciudad me odian. 339 00:16:04,047 --> 00:16:05,174 ¡Hasta yo mismo! 340 00:16:05,257 --> 00:16:07,009 ¡Malinche! 341 00:16:07,092 --> 00:16:09,136 ¿Qué pasa? ¿No responden a tus "holas"? 342 00:16:09,219 --> 00:16:11,555 Porque si es así, lo pagarán muy caro. 343 00:16:11,638 --> 00:16:13,390 Lo llamaremos "El precio hola". 344 00:16:13,473 --> 00:16:14,808 Mira, déjame en paz. 345 00:16:14,892 --> 00:16:16,935 No te voy a ayudar a deportar a nadie más. 346 00:16:17,019 --> 00:16:18,187 Ni siquiera me caes bien. 347 00:16:18,270 --> 00:16:20,105 Has convertido mi vida en un infierno. 348 00:16:20,189 --> 00:16:21,023 ¿No te caigo bien? 349 00:16:21,106 --> 00:16:22,941 ¡Vale! ¡No te necesito! 350 00:16:23,025 --> 00:16:25,360 Ernesto, tráeme mi tabaco de mascar. 351 00:16:25,444 --> 00:16:27,863 ¡No! ¡Eres un viejo estúpido! 352 00:16:27,946 --> 00:16:30,157 Al fin me has plantado cara. 353 00:16:30,240 --> 00:16:31,783 Te quiero, Ernesto. 354 00:16:37,664 --> 00:16:39,041 Te he oído echándole la bronca a Bud. 355 00:16:39,124 --> 00:16:41,543 Ya era hora de que pusieras a ese idiota en su sitio. 356 00:16:41,627 --> 00:16:44,004 Ven a la cama, mi matador sexy. 357 00:16:44,087 --> 00:16:45,422 No estoy con ánimos. 358 00:16:45,506 --> 00:16:47,382 Hoy soy un matador triste. 359 00:16:47,466 --> 00:16:49,384 Me siento mal por haberle saltado así. 360 00:16:49,468 --> 00:16:50,511 ¿Por qué, Dios? 361 00:16:50,594 --> 00:16:53,472 ¿Por qué estaba esta peli en la caja de Las pistolas jóvenes? 362 00:16:54,765 --> 00:16:56,725 ¿Por qué te sientes culpable por ese imbécil? 363 00:16:56,808 --> 00:16:58,477 Deportó a uno de tus empleados. 364 00:16:58,560 --> 00:17:00,687 Parte de mí siente que debería disculparme. 365 00:17:00,771 --> 00:17:03,482 No vine a este país para pelearme con mi vecino. 366 00:17:03,565 --> 00:17:05,400 Vine para volar la Casa Blanca. 367 00:17:05,484 --> 00:17:07,861 Pero las cosas cambian, y la gente también puede cambiar. 368 00:17:10,072 --> 00:17:11,907 ¡Oh, no! 369 00:17:11,990 --> 00:17:14,409 Bud, deja de rabiar por lo de Ernesto. 370 00:17:14,493 --> 00:17:16,078 Te salvó la vida. 371 00:17:16,161 --> 00:17:18,205 Yo solo sé que intenté hacer algo bueno por él 372 00:17:18,288 --> 00:17:20,332 y él resultó ser un monstruo. 373 00:17:20,415 --> 00:17:23,210 Oh, Janice, tú no lo entenderás porque eres una mujer. 374 00:17:23,293 --> 00:17:25,838 Los hombres pueden ser tan crueles entre sí. 375 00:17:26,797 --> 00:17:28,841 Vamos, Bud, si no fuera por Ernesto, 376 00:17:28,924 --> 00:17:31,260 ni siquiera estaríamos hablando de esto. 377 00:17:31,343 --> 00:17:33,053 Ernesto no es un monstruo. 378 00:17:33,136 --> 00:17:35,597 La verdad es que siempre ha sido tu amigo. 379 00:17:35,681 --> 00:17:38,684 Pero solo le correspondiste después de que te salvara la vida. 380 00:17:38,767 --> 00:17:39,601 Si me preguntas a mí, 381 00:17:39,685 --> 00:17:42,396 Ernesto no es quien debería disculparse, eres tú. 382 00:17:42,479 --> 00:17:44,773 Puede que tengas razón. 383 00:17:44,857 --> 00:17:46,108 No. 384 00:17:46,191 --> 00:17:47,484 O... 385 00:17:47,568 --> 00:17:48,902 No. 386 00:17:48,986 --> 00:17:49,945 O... 387 00:17:50,779 --> 00:17:52,322 No. 388 00:17:52,406 --> 00:17:53,991 O... 389 00:17:54,074 --> 00:17:55,242 No. 390 00:17:57,327 --> 00:17:59,246 Gracias por ayudarme a conocer chicas. 391 00:17:59,329 --> 00:18:01,957 Ahora me doy cuenta de que no tengo ni idea de cómo se hace. 392 00:18:02,040 --> 00:18:03,834 Antes de hablar con chicas de verdad, 393 00:18:03,917 --> 00:18:04,918 deberías practicar. 394 00:18:05,002 --> 00:18:07,296 Yo seré la tía buena y tú serás tú. 395 00:18:07,379 --> 00:18:08,922 Hola, soy una tía buena. 396 00:18:09,006 --> 00:18:10,090 Hola, soy J. C. 397 00:18:10,174 --> 00:18:12,342 ¿Quién es tu amigo Sanford? Está bueno. 398 00:18:12,426 --> 00:18:14,386 Voy a llevármelo al baño. 399 00:18:16,471 --> 00:18:18,473 Sanford, vete a tocarte a otro lado. 400 00:18:18,557 --> 00:18:19,892 Estoy en la ducha. 401 00:18:23,687 --> 00:18:25,606 ¿Sabéis dónde está Ernesto? 402 00:18:25,689 --> 00:18:26,940 Tengo que hablar con él. 403 00:18:27,024 --> 00:18:28,775 Su mujer apareció muerta en un parque. 404 00:18:28,859 --> 00:18:30,527 - ¿Qué? - No le hagas caso. 405 00:18:30,611 --> 00:18:33,488 Solo sabe hablar con frases de CSI. 406 00:18:35,949 --> 00:18:37,534 Que os den. Lo encontraré yo mismo. 407 00:18:37,618 --> 00:18:39,494 Usaré mi reclamo de mexicanos. 408 00:18:41,288 --> 00:18:43,582 ¿En serio creías que soplando un silbato 409 00:18:43,665 --> 00:18:46,168 harías que un mexicano apareciera corriendo como animales? 410 00:18:46,251 --> 00:18:48,378 Eso es racista hasta para ti, Bud. 411 00:18:48,462 --> 00:18:49,588 ¿Qué hago aquí? 412 00:18:55,511 --> 00:18:56,428 ¡Fuego! 413 00:18:56,512 --> 00:18:58,096 ¡Corred, flores, corred! 414 00:19:01,058 --> 00:19:02,518 ¡Dios mío, Ernesto! 415 00:19:03,185 --> 00:19:04,853 Vamos, Ernesto, despierta. 416 00:19:08,232 --> 00:19:11,109 - ¿Bud? ¿Qué haces aquí? - Intento salvarte pero... 417 00:19:11,193 --> 00:19:12,194 ¡Estamos perdidos! 418 00:19:12,277 --> 00:19:13,737 Rápido, quítate los tirantes. 419 00:19:13,820 --> 00:19:16,615 ¿Y dónde pondré los pulgares cuando diga algo inteligente? 420 00:19:16,698 --> 00:19:17,741 Dámelos. 421 00:19:27,376 --> 00:19:29,545 Bueno, parece que es el fin. Vamos a morir. 422 00:19:29,628 --> 00:19:31,171 Ya era hora, [...]. 423 00:19:33,799 --> 00:19:35,551 Tranquila, señora, yo la salvaré. 424 00:19:35,634 --> 00:19:36,844 Ah, eres tú, Buckwald. 425 00:19:36,927 --> 00:19:38,804 ¿Se te ha quemado la camisa? 426 00:19:38,887 --> 00:19:41,765 Solo apago incendios con ropa hecha de papel para magos. 427 00:19:41,849 --> 00:19:43,308 ¡Abraca... toma ya! 428 00:19:51,733 --> 00:19:53,652 Fin de la cita. 429 00:19:59,908 --> 00:20:02,494 J. C., ¿esa mujer te ha encerrado en el maletero? 430 00:20:02,578 --> 00:20:04,454 Sí, pero era un octavo nativoamericana, 431 00:20:04,538 --> 00:20:06,206 estaba en su derecho. 432 00:20:06,290 --> 00:20:08,041 J. C., escucha... 433 00:20:08,125 --> 00:20:10,335 No quiero seguir saliendo con nadie más. 434 00:20:10,419 --> 00:20:12,754 ¿En serio? Si te vi en un bar con un tipo rubio. 435 00:20:12,838 --> 00:20:15,632 Solo era un pervertido que me invitó a una copa. 436 00:20:15,716 --> 00:20:16,925 ¡Gracias a Dios! 437 00:20:17,009 --> 00:20:18,677 Odio las citas. Me equivoqué. 438 00:20:18,760 --> 00:20:21,430 No necesito estar con nadie más para saber que eres mi amor. 439 00:20:21,513 --> 00:20:23,974 J. C., yo me siento igual. 440 00:20:25,559 --> 00:20:27,394 Oye, Becky, ¿hay zumo de naranja? 441 00:20:27,477 --> 00:20:28,437 ¿Tienes un hijo? 442 00:20:28,520 --> 00:20:30,105 Me dijiste que de ahí no salía nada. 443 00:20:30,189 --> 00:20:32,274 ¿Qué tal, pequeño? Soy Caden. 444 00:20:38,488 --> 00:20:39,740 Ernesto, ¿qué haces? 445 00:20:39,823 --> 00:20:42,075 Instalarte un nuevo tubo a tu coche. 446 00:20:42,159 --> 00:20:44,119 Es lo menos después de que me salvaras la vida. 447 00:20:44,203 --> 00:20:45,621 O al menos lo intentaras. 448 00:20:45,704 --> 00:20:48,415 Escucha, siento mucho haberte gritado el otro día. 449 00:20:48,498 --> 00:20:49,583 Eres mi amigo. 450 00:20:49,666 --> 00:20:50,918 Sí, tú también eres mi amigo. 451 00:20:51,001 --> 00:20:54,755 Y pienso decirlo siempre que me acusen de ser racista. 452 00:20:54,838 --> 00:20:57,257 ¿Sabes, Bud? Tú y tu familia podéis quedaros en mi casa 453 00:20:57,341 --> 00:20:59,676 hasta que reparen tu casa. 454 00:20:59,760 --> 00:21:01,261 ¿Qué dices? Está reparada. 455 00:21:01,345 --> 00:21:03,889 Me quedé sin clavos, pero por suerte tenía mucho chicle. 456 00:21:07,643 --> 00:21:09,520 ¡Maldita sea! ¡Todo por tu culpa! 457 00:21:09,603 --> 00:21:11,230 Tu primo el cholo me dio 458 00:21:11,313 --> 00:21:12,648 una máquina de chicles por Navidad 459 00:21:12,731 --> 00:21:14,441 y le escribió: "Para casa". 460 00:21:14,525 --> 00:21:16,944 AL DÍA SIGUIENTE 461 00:21:18,278 --> 00:21:20,239 Mierda, Ernesto, estoy viviendo en tu casa. 462 00:21:20,322 --> 00:21:23,116 No hace falta que digas "hola" cada vez que me ves. 463 00:21:24,284 --> 00:21:26,370 Ni siquiera me he movido. Solo has parpadeado. 464 00:21:26,453 --> 00:21:29,373 Pero te echaba de menos. ¡Hola, pistola de Bud! 465 00:21:30,791 --> 00:21:32,292 Hola, cerebro de Bud. 466 00:21:32,376 --> 00:21:33,794 Subtítulos: C. Morera 35688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.