Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,295 --> 00:00:05,047
La mejor forma
de atrapar a un inmigrante
2
00:00:05,130 --> 00:00:07,799
es convertirte en un inmigrante.
3
00:00:07,883 --> 00:00:11,762
TRANSPORTES COYOTE
PUNTO DE RECOGIDA
4
00:00:13,514 --> 00:00:16,433
Esta gente no tiene ni idea
de que la migra
5
00:00:16,517 --> 00:00:17,851
está entre ellos.
6
00:00:27,986 --> 00:00:29,404
¿Dónde carajo estoy?
7
00:00:30,239 --> 00:00:31,490
¿Dónde conseguiste la furgo?
8
00:00:31,573 --> 00:00:33,951
Digamos que con un poco de magia.
9
00:00:34,034 --> 00:00:36,662
Ojalá pudieras usar la magia
para resucitar a mamá.
10
00:00:36,745 --> 00:00:38,247
Podría.
11
00:01:06,859 --> 00:01:08,777
Buenos días, Mexifornia.
La noticia del día.
12
00:01:08,861 --> 00:01:10,821
La sequía y las altas
temperaturas alimentan
13
00:01:10,904 --> 00:01:13,198
el terrible incendio
al norte de Mexifornia.
14
00:01:13,282 --> 00:01:15,117
Y por desgracia,
unos chimpancés fugados
15
00:01:15,200 --> 00:01:17,369
han robado el único
camión de bomberos de Mexifornia.
16
00:01:21,874 --> 00:01:23,458
¡No!
17
00:01:23,542 --> 00:01:25,294
Mi almuerzo iba en ese camión.
18
00:01:25,377 --> 00:01:27,171
Y ahora, ¿saben sus hijos qué hacer
19
00:01:27,254 --> 00:01:29,214
en caso de incendio?
Los míos no lo supieron.
20
00:01:29,298 --> 00:01:31,925
¿Cuándo despertará la gente
a la realidad del cambio climático?
21
00:01:32,009 --> 00:01:34,303
Es el mayor problema
al que se enfrenta el mundo.
22
00:01:34,386 --> 00:01:36,513
No según la revista Petróleo.
23
00:01:36,597 --> 00:01:39,057
HÍBRIDOS: SABEMOS QUE SON DE GAYS,
¿PERO SON MORTÍFEROS?
24
00:01:39,141 --> 00:01:42,144
Yo no le temo al fuego
porque puedo controlarlo con la mente.
25
00:01:42,227 --> 00:01:44,313
¿Has oído, bacon crudo?
26
00:01:46,607 --> 00:01:49,067
Y solo me costó mi estúpida alma.
27
00:01:57,618 --> 00:02:00,204
- ¡Oh, no! ¡Incendios!
- Por suerte, yo no puedo arder.
28
00:02:00,287 --> 00:02:02,456
La mujer del colegio
dijo que soy retardante.
29
00:02:02,539 --> 00:02:04,833
Tranquila, María,
tras el último conato de incendio
30
00:02:04,917 --> 00:02:06,793
instalé un sistema avanzado
de aspersores.
31
00:02:06,877 --> 00:02:09,963
En caso de incendio,
solo tengo que accionar esta palanca.
32
00:02:16,011 --> 00:02:18,430
Era carísimo, pero por suerte,
encontré el tesoro ese.
33
00:02:18,514 --> 00:02:19,973
Quiero decir... Aspersores.
34
00:02:20,057 --> 00:02:21,350
¡Nada! ¡Tengo que irme!
35
00:02:28,148 --> 00:02:30,192
Los bomberos siguen tratando de contener
36
00:02:30,275 --> 00:02:32,694
el incendio que arde
a las afueras de Mexifornia.
37
00:02:32,778 --> 00:02:34,363
Marchaos a casa.
38
00:02:34,446 --> 00:02:37,115
El incendio está cerca
y me han llamado a primera línea.
39
00:02:37,199 --> 00:02:38,534
Steve, ¿qué es todo eso?
40
00:02:38,617 --> 00:02:41,036
Mi uniforme de Héroe del Fuego,
una unidad de élite.
41
00:02:41,119 --> 00:02:43,205
Tienes que llenar todo un formulario.
42
00:02:43,288 --> 00:02:45,040
Bueno, la mayor parte del formulario.
43
00:02:45,123 --> 00:02:46,917
Vale, no hay formulario.
44
00:02:47,000 --> 00:02:48,585
Bienvenido a los Héroes del Fuego.
45
00:02:49,920 --> 00:02:51,171
Dios, un día de estos
46
00:02:51,255 --> 00:02:52,923
tienes que revisar ese tubo de escape.
47
00:02:53,006 --> 00:02:55,008
Mira, Gary, no todos
estamos forrados como tú
48
00:02:55,092 --> 00:02:56,885
porque nuestra esposa murió
en un accidente aéreo.
49
00:02:56,969 --> 00:02:58,220
Así que deja de presumir.
50
00:02:58,303 --> 00:03:00,347
Oye, Buckwald, ahí te has pasado.
51
00:03:00,430 --> 00:03:02,140
SOLTERO
52
00:03:12,609 --> 00:03:13,443
Hola, Bud.
53
00:03:13,527 --> 00:03:15,737
¿Necesitas ayuda preparando
tu jardín para el incendio?
54
00:03:15,821 --> 00:03:17,239
No necesito tu ayuda.
55
00:03:17,322 --> 00:03:19,199
Todos los años hay un incendio,
la gente huye
56
00:03:19,283 --> 00:03:20,784
y acaba en nada...
57
00:03:20,868 --> 00:03:23,579
Como cuando Janice dijo
que llovería y yo dije que no,
58
00:03:23,662 --> 00:03:25,497
así que no cerré las ventanas del coche
59
00:03:25,581 --> 00:03:28,250
y acabaron robándonoslo,
pero no importó que lloviera.
60
00:03:28,333 --> 00:03:31,128
Bueno, espero que aciertes.
Porque si mi casa ardiera,
61
00:03:31,211 --> 00:03:33,463
seguramente
nos volveríamos a México.
62
00:03:36,967 --> 00:03:38,594
¡Es el Paraíso!
63
00:03:39,636 --> 00:03:40,888
¡Ahora eres mío!
64
00:03:40,971 --> 00:03:42,472
¡No, esto no cuenta como sueño!
65
00:03:42,556 --> 00:03:44,349
¡Sí que cuenta!
66
00:03:44,725 --> 00:03:47,102
Mientras el incendio
campa a sus anchas,
67
00:03:47,186 --> 00:03:50,731
las autoridades han llamado a todos
los cumpleañeros para soplar las velas.
68
00:03:51,648 --> 00:03:53,650
¡Ya no quiero cumplir siete años!
69
00:03:53,734 --> 00:03:55,235
¡Cállate y sopla!
70
00:03:55,319 --> 00:03:57,988
Me informan de que cambios en el viento
han llevado al alcalde Paulson
71
00:03:58,071 --> 00:04:01,158
ha solicitado la evacuación inmediata
de todos los mexifornianos.
72
00:04:01,241 --> 00:04:02,492
¡Yo de aquí no me muevo!
73
00:04:02,576 --> 00:04:04,161
Este incendio pasará de largo,
74
00:04:04,244 --> 00:04:05,579
igual que siempre.
75
00:04:05,662 --> 00:04:08,498
- Pero Bud, aquí no estamos a salvo.
- Cálmate, Janice.
76
00:04:08,582 --> 00:04:10,125
¿Recuerdas lo histérica que te pusiste
77
00:04:10,209 --> 00:04:12,586
con mi mascota parte mono,
parte abeja, parte escorpión?
78
00:04:12,669 --> 00:04:14,922
Y al Sr. Nudillos de Pinza
le va estupendo.
79
00:04:15,005 --> 00:04:16,673
¿Verdad que sí, pequeño?
80
00:04:16,757 --> 00:04:18,550
¿Cómo has conseguido la pistola de Gert?
81
00:04:23,347 --> 00:04:25,933
Vale, creo que con esto
ya tenemos para el calendario.
82
00:04:27,476 --> 00:04:29,603
Pero igual deberíamos
salir por patas de aquí.
83
00:04:35,442 --> 00:04:37,236
Gracias por la maleta, María.
84
00:04:37,319 --> 00:04:39,655
Te olvidas de que no tienes una
cuando nunca vas de viaje.
85
00:04:39,738 --> 00:04:41,365
Si Bud se empeña en no evacuar,
86
00:04:41,448 --> 00:04:43,033
será culpa suya si muerte.
87
00:04:43,116 --> 00:04:44,868
Tú y los niños
podéis venir con nosotros.
88
00:04:44,952 --> 00:04:46,912
Vale, ya tengo todos
los tesoros familiares.
89
00:04:46,995 --> 00:04:48,705
¿Por qué solo has cogido fotos
90
00:04:48,789 --> 00:04:50,290
en las que sale mi prima Yolanda?
91
00:04:50,374 --> 00:04:52,167
Vamos, nena,
92
00:04:52,251 --> 00:04:54,211
luchemos contra el fuego,
no entre nosotros.
93
00:04:57,381 --> 00:04:59,591
Vamos, niños, los González nos esperan.
94
00:04:59,675 --> 00:05:02,553
Bud, te lo digo como amigo,
ven con nosotros.
95
00:05:02,636 --> 00:05:04,888
Podrás contar otra vez
la historia de cuando volaste
96
00:05:04,972 --> 00:05:06,807
un campo de entrenamiento
en la guerra del Golfo.
97
00:05:06,890 --> 00:05:09,643
No fue un campo de entrenamiento,
idiota, fue una escuela.
98
00:05:09,726 --> 00:05:12,229
Y técnicamente, la guerra
había acabado hacía seis meses.
99
00:05:12,312 --> 00:05:14,481
Si vas a destrozar
los detalles de mi heroicidad,
100
00:05:14,565 --> 00:05:16,775
preferiría que no la mencionaras.
101
00:05:24,116 --> 00:05:25,909
AUDITORIO
CENTRO DE EVACUACIÓN
102
00:05:27,578 --> 00:05:30,664
Me alegro de que estéis a salvo, niños,
pero me preocupa Bud.
103
00:05:30,747 --> 00:05:32,082
¿Cómo sabes que estamos a salvo?
104
00:05:32,165 --> 00:05:33,667
Seguimos en el camino del incendio.
105
00:05:33,750 --> 00:05:35,961
Tranquila, las autoridades
saben lo que hacen.
106
00:05:36,044 --> 00:05:37,004
Bienvenidos.
107
00:05:37,087 --> 00:05:38,672
Probablemente
estemos aquí un buen rato,
108
00:05:38,755 --> 00:05:41,341
así que para entreteneros,
aquí está Gran Blanco.
109
00:05:45,846 --> 00:05:48,140
Gracias al trabajo
de los bomberos y al viento,
110
00:05:48,223 --> 00:05:50,726
el incendio se aleja de la ciudad,
111
00:05:50,809 --> 00:05:53,228
lo que deja el número
de emergencias activas en Mexifornia
112
00:05:53,312 --> 00:05:54,521
en unas cómodas siete.
113
00:05:54,605 --> 00:05:56,481
¡Ja! ¡Sabía que estábamos a salvo!
114
00:05:56,565 --> 00:05:58,901
Por suerte, tengo un bulto
en el testículo que palpita
115
00:05:58,984 --> 00:06:00,736
cuando no hay nada
de lo que preocuparse.
116
00:06:05,741 --> 00:06:08,869
¡Lo logramos!
117
00:06:16,210 --> 00:06:19,671
RESERVADO PARA EL BEBEDOR DEL MES
BUD BUCKWALD
118
00:06:23,467 --> 00:06:25,886
SI BEBES, NO CONDUZCAS
119
00:06:27,054 --> 00:06:28,889
¡No, la tienda de pirotecnia!
120
00:06:30,724 --> 00:06:32,851
PRUEBAS DE SELECCIÓN DE ANIMADORAS
HOY
121
00:06:39,691 --> 00:06:42,361
Mexifornia ha escapado
del fuego una vez más,
122
00:06:42,444 --> 00:06:43,946
a excepción
de lo que parece ser
123
00:06:44,029 --> 00:06:46,114
una pequeña pila
de pallets abandonados.
124
00:06:46,198 --> 00:06:48,200
No son pallets, es nuestra casa.
125
00:06:48,283 --> 00:06:50,244
¡Dios mío! ¡Bud está allí!
126
00:06:50,327 --> 00:06:52,788
¡Papá no puede morir!
¿Quién llevará a J. C. al altar
127
00:06:52,871 --> 00:06:54,665
en nuestra boda con el género invertido?
128
00:06:54,748 --> 00:06:56,166
¡Te dije que no quiero hacerla así!
129
00:06:56,250 --> 00:06:58,210
¡Esta boda es mi día!
130
00:06:58,836 --> 00:07:00,754
Volveré a por Bud. Quedaos aquí.
131
00:07:00,838 --> 00:07:03,090
¡No, Ernesto, es demasiado peligroso!
132
00:07:03,173 --> 00:07:06,176
María, todos los hombres
a los que he intentado salvar han muerto.
133
00:07:06,260 --> 00:07:07,636
Necesito romper la mala racha.
134
00:07:07,719 --> 00:07:10,347
Señor, nadie puede salir
del centro de evacuación.
135
00:07:13,308 --> 00:07:15,227
Volvemos con Machacabebés.
136
00:07:15,310 --> 00:07:19,231
Por fin, un rato de calma
para ver mi serie favorita.
137
00:07:19,314 --> 00:07:20,482
Bienvenido, Dex Recker.
138
00:07:20,566 --> 00:07:22,734
Gracias, Sr. Presidente.
Viajé atrás en el tiempo
139
00:07:22,818 --> 00:07:24,319
y machaqué al bebé de Karl Marx.
140
00:07:24,403 --> 00:07:27,364
Ahora, ni la revolución rusa
ni la Guerra Fría ocurrieron.
141
00:07:27,447 --> 00:07:29,157
Bueno, como esa persona
murió siendo bebé,
142
00:07:29,241 --> 00:07:31,076
no tengo ni idea de a qué te refieres.
143
00:07:31,827 --> 00:07:34,329
¡Dios mío! ¿Qué me está pasando?
144
00:07:34,413 --> 00:07:37,332
¡Oh, no! ¡Un malo me habrá robado
la máquina del tiempo
145
00:07:37,416 --> 00:07:39,376
y está machacando a tu yo bebé.
146
00:07:40,836 --> 00:07:44,089
Por fin alguien ha hecho bien
una serie sobre machacar bebés.
147
00:07:48,802 --> 00:07:50,137
Hola, Bud inconsciente.
148
00:07:50,220 --> 00:07:52,014
¡Despierta! ¡El techo...
149
00:07:52,097 --> 00:07:54,600
El techo... el techo está en llamas.
150
00:07:57,394 --> 00:07:59,938
¡Maldita sea, Bud,
no puedo con tu peso!
151
00:08:00,022 --> 00:08:02,524
Ah, guay, tienes un asa.
152
00:08:04,484 --> 00:08:06,778
¡Vamos, Bud! ¡Pelea! ¡Vamos!
153
00:08:09,489 --> 00:08:10,949
Ahora no, Ramón.
154
00:08:11,033 --> 00:08:12,409
Mi mujer puede vernos.
155
00:08:15,829 --> 00:08:18,207
Bud, me alegro tanto de que estés bien.
156
00:08:18,290 --> 00:08:19,750
Tengo suerte de estar vivo.
157
00:08:19,833 --> 00:08:21,752
Y todo se lo debo a un hombre.
158
00:08:21,835 --> 00:08:23,754
Whitney Houston dijo
que el mayor amor
159
00:08:23,837 --> 00:08:25,631
es aprender a amar la cocaína,
160
00:08:25,714 --> 00:08:27,591
pero se equivoca, es Ernesto.
161
00:08:28,133 --> 00:08:30,511
Hola, Bud, ¿te apetece una cerveza?
162
00:08:30,594 --> 00:08:33,722
No. Hoy seré yo
quien te ofrezca una cerveza.
163
00:08:34,389 --> 00:08:35,599
Eso es un pollo, Bud.
164
00:08:35,682 --> 00:08:38,227
Lo que hiciste ayer por mí
no solo me salvó la vida,
165
00:08:38,310 --> 00:08:40,354
sino que fue lo más bonito
que ha hecho nadie por mí.
166
00:08:40,437 --> 00:08:42,397
Me ha abierto los ojos
y me ha hecho ver
167
00:08:42,481 --> 00:08:44,566
lo que siempre he tenido
delante de mis narices.
168
00:08:44,650 --> 00:08:48,403
- Eres mi mejor amigo.
- Gracias.
169
00:08:48,487 --> 00:08:51,949
- Yo también te considero un amigo.
- He dicho mi mejor amigo.
170
00:08:52,032 --> 00:08:54,326
¿Cuánto es el máximo
que has abrazado a un hombre?
171
00:08:54,409 --> 00:08:55,702
Vamos a triplicarlo.
172
00:08:55,786 --> 00:08:59,081
Podríamos abandonar
a nuestras familias y huir.
173
00:09:04,461 --> 00:09:06,421
Ernesto, ahora que somos mejores amigos,
174
00:09:06,505 --> 00:09:08,757
quiero mostrarte mi serie favorita.
175
00:09:08,841 --> 00:09:10,467
Se llama Machacabebés.
176
00:09:10,551 --> 00:09:11,635
¡Es un niño!
177
00:09:11,718 --> 00:09:14,471
Feliz cumpleaños, Dex Junior.
178
00:09:14,555 --> 00:09:16,431
¡Tu futuro yo!
179
00:09:16,515 --> 00:09:19,309
¡Nuestro bebé crecerá
y destruirá el planeta!
180
00:09:19,393 --> 00:09:22,312
Lo siento, Dex, pero sabes
lo que tiene que ocurrir.
181
00:09:22,396 --> 00:09:25,941
No lo sientas.
Elegimos dedicarnos a esto.
182
00:09:26,024 --> 00:09:28,861
PRODUCTOR EJECUTIVO:
J.J. ABRAMS
183
00:09:28,944 --> 00:09:30,404
¿Quieres algo, amigo?
184
00:09:30,487 --> 00:09:32,656
- ¿Otra cerveza?
- Gracias. ¿Sabes?
185
00:09:32,739 --> 00:09:35,325
- Me alegro mucho de que seamos amigos.
- Yo también.
186
00:09:35,409 --> 00:09:37,619
Gracias por dejarme usar el baño
el otro día.
187
00:09:37,703 --> 00:09:40,581
Me encantó usar tu papel
de váter gigante de tela mexicana.
188
00:09:40,664 --> 00:09:42,916
- ¿Te refieres a la toalla?
- ¿Toallas?
189
00:09:43,000 --> 00:09:45,043
Mírame, sé hablar español.
190
00:09:45,127 --> 00:09:49,006
Qué alegría ver que papá y Ernesto
por fin se lleven bien.
191
00:09:49,089 --> 00:09:51,049
Hola, papi. No me olvides.
192
00:09:51,133 --> 00:09:53,051
Yo también puedo salvar vidas.
193
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
Te tengo, Dora.
194
00:09:55,304 --> 00:09:58,473
Sanford dice que es una copia barata,
pero no es verdad.
195
00:09:58,557 --> 00:09:59,808
Soy Michael Cera
196
00:09:59,892 --> 00:10:02,060
y me encanta trabajar
como actor de voz.
197
00:10:04,563 --> 00:10:07,441
Volvemos con
Superman II para jardineros.
198
00:10:07,524 --> 00:10:09,443
¡Arrodíllate ante Lodo!
199
00:10:09,526 --> 00:10:12,404
¿Por qué estás pasando tanto tiempo
con ese idiota de Bud?
200
00:10:12,487 --> 00:10:14,156
¿Por qué no? Es un tipo majo.
201
00:10:14,239 --> 00:10:16,658
Porque un buen mexicano
no se hace amigo de la migra.
202
00:10:16,742 --> 00:10:19,286
También se tira pedos
solo cada seis meses.
203
00:10:21,872 --> 00:10:24,416
Recuerdo cuando mis pedos
todavía sonaban.
204
00:10:25,751 --> 00:10:28,295
¿Listos para
mis mundialmente famosos tamales?
205
00:10:28,378 --> 00:10:30,881
Esta noche no, María.
Esta noche es tu noche libre.
206
00:10:30,964 --> 00:10:32,257
¡He hecho tacos!
207
00:10:32,341 --> 00:10:34,843
- ¿Cómo has entrado en nuestra casa?
- No importa.
208
00:10:34,927 --> 00:10:38,722
Lo que importa es que ha sido fácil
y ninguno de vosotros está a salvo.
209
00:10:38,805 --> 00:10:40,974
Bud, María ha pasado horas
con los tamales.
210
00:10:41,058 --> 00:10:43,310
Y esto solo son
platillos doblados con tierra.
211
00:10:43,393 --> 00:10:45,896
Aguanta ahí, pequeño,
sé que estás ansioso.
212
00:10:45,979 --> 00:10:47,981
Pero antes tenemos que bendecir la mesa.
213
00:10:48,065 --> 00:10:50,192
Querido Dios mexicano, bendícenos
214
00:10:50,275 --> 00:10:52,819
con coches saltones
y pesas para la cochera.
215
00:10:52,903 --> 00:10:54,780
Y que los motoristas
quieran naranjas
216
00:10:54,863 --> 00:10:57,950
para que prosperemos
en los cruces con mucho tráfico.
217
00:10:58,033 --> 00:11:01,370
¿Algún familiar muerto recientemente
para que pueda orar por sus almas?
218
00:11:01,453 --> 00:11:04,331
- Guillermo.
- Demasiado complicado de pronunciar.
219
00:11:07,876 --> 00:11:10,546
Gracias a Dios que han apagado
el incendio de Mexifornia.
220
00:11:10,629 --> 00:11:12,381
Si hubiera sobrevivido
cinco semanas más,
221
00:11:12,464 --> 00:11:14,508
los republicanos habrían dicho
que era una persona.
222
00:11:15,092 --> 00:11:16,844
Oye, córtate
con las bromas sobre abortos.
223
00:11:16,927 --> 00:11:18,387
Mi padre es una percha.
224
00:11:18,470 --> 00:11:20,264
J. C., ¿qué te pasa?
225
00:11:20,347 --> 00:11:23,225
Ese incendio me ha impresionado.
Podríamos haber muerto.
226
00:11:23,308 --> 00:11:25,519
Hay tanto que nunca habría podido hacer.
227
00:11:25,602 --> 00:11:27,813
Como tener un hijo
y criarlo para que fuera gay.
228
00:11:27,896 --> 00:11:28,730
Lo sé.
229
00:11:28,814 --> 00:11:30,649
Me he pasado la vida en esta ciudad.
230
00:11:30,732 --> 00:11:32,484
Y no hemos tenido otras parejas.
231
00:11:32,568 --> 00:11:35,028
¿Crees que nos estamos privando
de experiencias vitales
232
00:11:35,112 --> 00:11:36,530
no saliendo con otra gente?
233
00:11:36,613 --> 00:11:37,865
Puede que sí.
234
00:11:37,948 --> 00:11:39,616
¿Recuerdas cuando probamos la heroína?
235
00:11:39,700 --> 00:11:42,327
Ahora tenemos una adicción divertida
que compartir.
236
00:11:42,411 --> 00:11:46,373
- Por cierto, nos hemos quedado sin.
- ¡Becky furiosa!
237
00:11:47,457 --> 00:11:49,334
Supongo que si ver a otra gente
238
00:11:49,418 --> 00:11:51,044
nos hace sentir más seguros
con nuestra elección,
239
00:11:51,128 --> 00:11:52,880
nuestro matrimonio saldrá fortalecido.
240
00:11:52,963 --> 00:11:54,089
Vamos a probar.
241
00:11:55,424 --> 00:11:57,843
Cachis, he llamado a Amy,
pero estaba comunicando.
242
00:11:57,926 --> 00:11:59,970
¿Ahora quieres salir con mujeres?
243
00:12:02,055 --> 00:12:03,932
Ernesto, ¿de qué te escondes?
244
00:12:04,016 --> 00:12:06,810
Solo intento llegar al coche
sin que Bud me aborde.
245
00:12:06,894 --> 00:12:09,605
Perdona, María, tenías razón
en lo de ser su amigo.
246
00:12:10,731 --> 00:12:11,899
Hola, Ernesto.
247
00:12:12,608 --> 00:12:14,067
Hola, Bud.
248
00:12:14,151 --> 00:12:16,111
- ¿Quieres ver un cadáver?
- ¿En serio?
249
00:12:17,487 --> 00:12:19,781
Bud, creía que habías encontrado
un cadáver en el bosque.
250
00:12:19,865 --> 00:12:22,951
- Esto solo es un funeral.
- Ya. ¿Quieres tocarlo?
251
00:12:23,035 --> 00:12:24,119
¿Qué? ¡No!
252
00:12:24,203 --> 00:12:26,246
Vale. Más para mí.
253
00:12:27,456 --> 00:12:28,957
¿Qué haces, Bud?
254
00:12:29,041 --> 00:12:30,918
- Aléjate de mi marido.
- ¡Calla!
255
00:12:31,001 --> 00:12:33,545
Larry me dio permiso cuando vivía.
256
00:12:34,004 --> 00:12:36,006
Ahora me has dado
como ganas de pincharlo.
257
00:12:38,133 --> 00:12:40,344
Pensaba que íbamos a salir juntos hoy.
258
00:12:40,427 --> 00:12:42,554
- ¿Por qué vas vestida así?
- Dios, J. C.,
259
00:12:42,638 --> 00:12:44,389
porque voy a cazar escrotos.
260
00:12:44,473 --> 00:12:47,476
¿A quién pretendo engañar?
Hace tanto que no hago esto.
261
00:12:47,559 --> 00:12:50,395
Estoy asustada.
¿Seguro que quieres seguir con esto?
262
00:12:50,479 --> 00:12:53,482
Becky, ¿quieres despertarte
a los 40 en nuestra comuna
263
00:12:53,565 --> 00:12:55,692
y tener que decirle a nuestro hijo,
Jane Fonda Jr.
264
00:12:55,776 --> 00:12:59,071
que vamos a divorciarnos porque
no exploramos nuestras opciones sexuales?
265
00:13:01,406 --> 00:13:03,200
Maldita sea, Paco, ¿cómo has podido?
266
00:13:03,283 --> 00:13:04,243
Ya conoces las normas.
267
00:13:04,326 --> 00:13:07,538
Si vas a mirar por la ventana de una
mujer, tienes que pasar el rastrillo.
268
00:13:07,621 --> 00:13:10,874
A veces desearía que ese tipo
se hubiera quedado en México.
269
00:13:10,958 --> 00:13:14,336
Tranquilo, yo me encargo, amigo.
270
00:13:17,339 --> 00:13:18,340
¿Dónde está Paco?
271
00:13:18,423 --> 00:13:19,258
Hola, amigo.
272
00:13:19,341 --> 00:13:21,343
Tu problema con Paco está resuelto.
273
00:13:21,426 --> 00:13:23,303
Oí que desearías que volviera a México,
274
00:13:23,387 --> 00:13:25,347
así que tu viejo amigo
ha hecho que suceda.
275
00:13:25,430 --> 00:13:27,182
¿Qué? ¿Has deportado a Paco?
276
00:13:27,266 --> 00:13:29,893
Sí, solo dime a quién más
quieres de vuelta en México.
277
00:13:29,977 --> 00:13:33,480
Eso es, Bud y Ernesto:
la máquina de deportar.
278
00:13:37,484 --> 00:13:39,486
¡Ajardinad eso, esclavos de Ernesto!
279
00:13:40,696 --> 00:13:42,489
¿Has hecho que deporten a Paco?
280
00:13:42,573 --> 00:13:46,076
¡Ernesto Gustavo Eduardo
Ronaldo Saperstein González!
281
00:13:46,159 --> 00:13:47,953
¡Te dije que no fueras amigo
de la migra!
282
00:13:48,036 --> 00:13:49,246
Ya sabes lo que tienes que hacer.
283
00:13:49,329 --> 00:13:51,707
¡No, papi!
¡El burrito de la vergüenza no!
284
00:13:55,252 --> 00:13:58,505
¡Ja! Sabía que el hijo de Plácido
acabaría en el burrito.
285
00:13:58,589 --> 00:14:00,591
¡Métete en tus asuntos, Fidencio!
286
00:14:00,674 --> 00:14:02,759
Mi hijo está en el burrito de la gloria.
287
00:14:02,843 --> 00:14:04,761
¡Acaban de ascenderme!
288
00:14:10,601 --> 00:14:11,560
Hola, amigo.
289
00:14:11,643 --> 00:14:14,188
Oye, Bud, no tenías que deportar a Paco.
290
00:14:14,271 --> 00:14:15,606
Ya lo sé, pero me apetecía.
291
00:14:15,689 --> 00:14:17,191
Para eso están los amigos, ¿no?
292
00:14:17,274 --> 00:14:19,193
Eso y los besos sorpresa.
293
00:14:19,818 --> 00:14:20,861
No lo entiendes.
294
00:14:20,944 --> 00:14:23,363
Mi problema con Paco no era asunto tuyo.
295
00:14:23,447 --> 00:14:24,531
Ahora mi cuadrilla me odia.
296
00:14:24,615 --> 00:14:26,491
Además, Paco tiene lazos con los cholos.
297
00:14:27,492 --> 00:14:28,452
Tú, ese,
298
00:14:28,535 --> 00:14:29,661
esto es por Paco.
299
00:14:32,789 --> 00:14:34,082
¡Él no!
300
00:14:34,166 --> 00:14:36,752
¡Richie!
301
00:14:36,835 --> 00:14:39,463
CÓCTELES
302
00:14:41,882 --> 00:14:43,383
Vale, J. C., tú puedes.
303
00:14:43,467 --> 00:14:45,886
Tú puedes ligar con mujeres.
304
00:14:45,969 --> 00:14:47,721
Hola, me llamo J. C.
305
00:14:47,804 --> 00:14:49,389
Y yo Charlene.
306
00:14:53,060 --> 00:14:54,311
Mira quién ha despertado.
307
00:14:54,394 --> 00:14:57,231
Lástima que te hayas perdido
una noche de sexo salvaje.
308
00:14:57,314 --> 00:14:59,775
¿Sexo?
¿Entonces por qué me encuentro tan mal?
309
00:14:59,858 --> 00:15:01,693
Contigo no, cerdo asqueroso.
310
00:15:01,777 --> 00:15:04,780
Lo hemos hecho para celebrar
el robo de un riñón.
311
00:15:04,863 --> 00:15:06,156
Antes de coserte,
312
00:15:06,240 --> 00:15:08,033
he dejado una pequeña
parte de mí dentro de ti.
313
00:15:08,116 --> 00:15:09,117
Adivina cuál.
314
00:15:10,536 --> 00:15:13,121
El mundo del ligue es tan cruel.
315
00:15:13,205 --> 00:15:14,665
Tenemos que acabar con esto.
316
00:15:16,834 --> 00:15:17,709
¿Qué?
317
00:15:17,793 --> 00:15:19,169
¿Cómo puede irle bien?
318
00:15:19,253 --> 00:15:22,089
Quizá haya otros hombres
con un fetiche por las tetas caídas.
319
00:15:22,172 --> 00:15:23,757
No puedo permitir
que le vaya mejor que a mí.
320
00:15:23,841 --> 00:15:24,883
Esto es la guerra.
321
00:15:24,967 --> 00:15:27,594
¿Tú también estás
en una relación abierta?
322
00:15:28,011 --> 00:15:29,179
¿Qué?
323
00:15:29,263 --> 00:15:30,430
¿Cómo puede irle bien?
324
00:15:30,514 --> 00:15:32,766
¡Y con nuestro primo famoso!
325
00:15:34,893 --> 00:15:36,103
Bud me ha arruinado la vida.
326
00:15:36,186 --> 00:15:38,355
Todos los mexicanos
de esta ciudad me odian.
327
00:15:38,438 --> 00:15:40,274
Me caía mejor
cuando yo le caía mal.
328
00:15:41,567 --> 00:15:43,944
Hola, Ernesto.
¿Te vienes al Ternera Corral?
329
00:15:44,027 --> 00:15:45,654
Hijo de perra.
330
00:15:45,737 --> 00:15:48,031
Maldita sea, Bud, no quiero...
331
00:15:48,115 --> 00:15:49,700
¿Qué te has hecho en el pelo?
332
00:15:49,783 --> 00:15:51,869
¿Y por qué me has copiado el bigote?
333
00:15:51,952 --> 00:15:52,911
¿Qué? Ah, no.
334
00:15:52,995 --> 00:15:54,329
Se me ha ocurrido a mí solo.
335
00:15:54,413 --> 00:15:57,416
Qué guay que pensáramos
lo mismo independientemente.
336
00:15:57,499 --> 00:15:58,959
Eso es que somos almas gemelas.
337
00:15:59,042 --> 00:16:01,295
Mierda, Bud,
ahora mismo no quiero verte.
338
00:16:01,378 --> 00:16:03,964
Por tu culpa, todos los mexicanos
de la ciudad me odian.
339
00:16:04,047 --> 00:16:05,174
¡Hasta yo mismo!
340
00:16:05,257 --> 00:16:07,009
¡Malinche!
341
00:16:07,092 --> 00:16:09,136
¿Qué pasa?
¿No responden a tus "holas"?
342
00:16:09,219 --> 00:16:11,555
Porque si es así,
lo pagarán muy caro.
343
00:16:11,638 --> 00:16:13,390
Lo llamaremos "El precio hola".
344
00:16:13,473 --> 00:16:14,808
Mira, déjame en paz.
345
00:16:14,892 --> 00:16:16,935
No te voy a ayudar
a deportar a nadie más.
346
00:16:17,019 --> 00:16:18,187
Ni siquiera me caes bien.
347
00:16:18,270 --> 00:16:20,105
Has convertido mi vida en un infierno.
348
00:16:20,189 --> 00:16:21,023
¿No te caigo bien?
349
00:16:21,106 --> 00:16:22,941
¡Vale! ¡No te necesito!
350
00:16:23,025 --> 00:16:25,360
Ernesto, tráeme mi tabaco de mascar.
351
00:16:25,444 --> 00:16:27,863
¡No! ¡Eres un viejo estúpido!
352
00:16:27,946 --> 00:16:30,157
Al fin me has plantado cara.
353
00:16:30,240 --> 00:16:31,783
Te quiero, Ernesto.
354
00:16:37,664 --> 00:16:39,041
Te he oído echándole la bronca a Bud.
355
00:16:39,124 --> 00:16:41,543
Ya era hora de que pusieras
a ese idiota en su sitio.
356
00:16:41,627 --> 00:16:44,004
Ven a la cama, mi matador sexy.
357
00:16:44,087 --> 00:16:45,422
No estoy con ánimos.
358
00:16:45,506 --> 00:16:47,382
Hoy soy un matador triste.
359
00:16:47,466 --> 00:16:49,384
Me siento mal por haberle saltado así.
360
00:16:49,468 --> 00:16:50,511
¿Por qué, Dios?
361
00:16:50,594 --> 00:16:53,472
¿Por qué estaba esta peli
en la caja de Las pistolas jóvenes?
362
00:16:54,765 --> 00:16:56,725
¿Por qué te sientes culpable
por ese imbécil?
363
00:16:56,808 --> 00:16:58,477
Deportó a uno de tus empleados.
364
00:16:58,560 --> 00:17:00,687
Parte de mí siente
que debería disculparme.
365
00:17:00,771 --> 00:17:03,482
No vine a este país
para pelearme con mi vecino.
366
00:17:03,565 --> 00:17:05,400
Vine para volar la Casa Blanca.
367
00:17:05,484 --> 00:17:07,861
Pero las cosas cambian,
y la gente también puede cambiar.
368
00:17:10,072 --> 00:17:11,907
¡Oh, no!
369
00:17:11,990 --> 00:17:14,409
Bud, deja de rabiar por lo de Ernesto.
370
00:17:14,493 --> 00:17:16,078
Te salvó la vida.
371
00:17:16,161 --> 00:17:18,205
Yo solo sé que intenté hacer
algo bueno por él
372
00:17:18,288 --> 00:17:20,332
y él resultó ser un monstruo.
373
00:17:20,415 --> 00:17:23,210
Oh, Janice, tú no lo entenderás
porque eres una mujer.
374
00:17:23,293 --> 00:17:25,838
Los hombres pueden ser
tan crueles entre sí.
375
00:17:26,797 --> 00:17:28,841
Vamos, Bud, si no fuera por Ernesto,
376
00:17:28,924 --> 00:17:31,260
ni siquiera
estaríamos hablando de esto.
377
00:17:31,343 --> 00:17:33,053
Ernesto no es un monstruo.
378
00:17:33,136 --> 00:17:35,597
La verdad es
que siempre ha sido tu amigo.
379
00:17:35,681 --> 00:17:38,684
Pero solo le correspondiste
después de que te salvara la vida.
380
00:17:38,767 --> 00:17:39,601
Si me preguntas a mí,
381
00:17:39,685 --> 00:17:42,396
Ernesto no es quien
debería disculparse, eres tú.
382
00:17:42,479 --> 00:17:44,773
Puede que tengas razón.
383
00:17:44,857 --> 00:17:46,108
No.
384
00:17:46,191 --> 00:17:47,484
O...
385
00:17:47,568 --> 00:17:48,902
No.
386
00:17:48,986 --> 00:17:49,945
O...
387
00:17:50,779 --> 00:17:52,322
No.
388
00:17:52,406 --> 00:17:53,991
O...
389
00:17:54,074 --> 00:17:55,242
No.
390
00:17:57,327 --> 00:17:59,246
Gracias por ayudarme a conocer chicas.
391
00:17:59,329 --> 00:18:01,957
Ahora me doy cuenta de que no tengo
ni idea de cómo se hace.
392
00:18:02,040 --> 00:18:03,834
Antes de hablar
con chicas de verdad,
393
00:18:03,917 --> 00:18:04,918
deberías practicar.
394
00:18:05,002 --> 00:18:07,296
Yo seré la tía buena y tú serás tú.
395
00:18:07,379 --> 00:18:08,922
Hola, soy una tía buena.
396
00:18:09,006 --> 00:18:10,090
Hola, soy J. C.
397
00:18:10,174 --> 00:18:12,342
¿Quién es tu amigo Sanford? Está bueno.
398
00:18:12,426 --> 00:18:14,386
Voy a llevármelo al baño.
399
00:18:16,471 --> 00:18:18,473
Sanford, vete a tocarte a otro lado.
400
00:18:18,557 --> 00:18:19,892
Estoy en la ducha.
401
00:18:23,687 --> 00:18:25,606
¿Sabéis dónde está Ernesto?
402
00:18:25,689 --> 00:18:26,940
Tengo que hablar con él.
403
00:18:27,024 --> 00:18:28,775
Su mujer apareció muerta en un parque.
404
00:18:28,859 --> 00:18:30,527
- ¿Qué?
- No le hagas caso.
405
00:18:30,611 --> 00:18:33,488
Solo sabe hablar con frases de CSI.
406
00:18:35,949 --> 00:18:37,534
Que os den.
Lo encontraré yo mismo.
407
00:18:37,618 --> 00:18:39,494
Usaré mi reclamo de mexicanos.
408
00:18:41,288 --> 00:18:43,582
¿En serio creías que soplando un silbato
409
00:18:43,665 --> 00:18:46,168
harías que un mexicano
apareciera corriendo como animales?
410
00:18:46,251 --> 00:18:48,378
Eso es racista hasta para ti, Bud.
411
00:18:48,462 --> 00:18:49,588
¿Qué hago aquí?
412
00:18:55,511 --> 00:18:56,428
¡Fuego!
413
00:18:56,512 --> 00:18:58,096
¡Corred, flores, corred!
414
00:19:01,058 --> 00:19:02,518
¡Dios mío, Ernesto!
415
00:19:03,185 --> 00:19:04,853
Vamos, Ernesto, despierta.
416
00:19:08,232 --> 00:19:11,109
- ¿Bud? ¿Qué haces aquí?
- Intento salvarte pero...
417
00:19:11,193 --> 00:19:12,194
¡Estamos perdidos!
418
00:19:12,277 --> 00:19:13,737
Rápido, quítate los tirantes.
419
00:19:13,820 --> 00:19:16,615
¿Y dónde pondré los pulgares
cuando diga algo inteligente?
420
00:19:16,698 --> 00:19:17,741
Dámelos.
421
00:19:27,376 --> 00:19:29,545
Bueno, parece que es el fin.
Vamos a morir.
422
00:19:29,628 --> 00:19:31,171
Ya era hora, [...].
423
00:19:33,799 --> 00:19:35,551
Tranquila, señora, yo la salvaré.
424
00:19:35,634 --> 00:19:36,844
Ah, eres tú, Buckwald.
425
00:19:36,927 --> 00:19:38,804
¿Se te ha quemado la camisa?
426
00:19:38,887 --> 00:19:41,765
Solo apago incendios
con ropa hecha de papel para magos.
427
00:19:41,849 --> 00:19:43,308
¡Abraca... toma ya!
428
00:19:51,733 --> 00:19:53,652
Fin de la cita.
429
00:19:59,908 --> 00:20:02,494
J. C., ¿esa mujer te ha encerrado
en el maletero?
430
00:20:02,578 --> 00:20:04,454
Sí, pero era un octavo nativoamericana,
431
00:20:04,538 --> 00:20:06,206
estaba en su derecho.
432
00:20:06,290 --> 00:20:08,041
J. C., escucha...
433
00:20:08,125 --> 00:20:10,335
No quiero seguir saliendo con nadie más.
434
00:20:10,419 --> 00:20:12,754
¿En serio? Si te vi en un bar
con un tipo rubio.
435
00:20:12,838 --> 00:20:15,632
Solo era un pervertido
que me invitó a una copa.
436
00:20:15,716 --> 00:20:16,925
¡Gracias a Dios!
437
00:20:17,009 --> 00:20:18,677
Odio las citas. Me equivoqué.
438
00:20:18,760 --> 00:20:21,430
No necesito estar con nadie más
para saber que eres mi amor.
439
00:20:21,513 --> 00:20:23,974
J. C., yo me siento igual.
440
00:20:25,559 --> 00:20:27,394
Oye, Becky, ¿hay zumo de naranja?
441
00:20:27,477 --> 00:20:28,437
¿Tienes un hijo?
442
00:20:28,520 --> 00:20:30,105
Me dijiste que de ahí no salía nada.
443
00:20:30,189 --> 00:20:32,274
¿Qué tal, pequeño? Soy Caden.
444
00:20:38,488 --> 00:20:39,740
Ernesto, ¿qué haces?
445
00:20:39,823 --> 00:20:42,075
Instalarte un nuevo tubo a tu coche.
446
00:20:42,159 --> 00:20:44,119
Es lo menos después
de que me salvaras la vida.
447
00:20:44,203 --> 00:20:45,621
O al menos lo intentaras.
448
00:20:45,704 --> 00:20:48,415
Escucha, siento mucho
haberte gritado el otro día.
449
00:20:48,498 --> 00:20:49,583
Eres mi amigo.
450
00:20:49,666 --> 00:20:50,918
Sí, tú también eres mi amigo.
451
00:20:51,001 --> 00:20:54,755
Y pienso decirlo siempre
que me acusen de ser racista.
452
00:20:54,838 --> 00:20:57,257
¿Sabes, Bud? Tú y tu familia
podéis quedaros en mi casa
453
00:20:57,341 --> 00:20:59,676
hasta que reparen tu casa.
454
00:20:59,760 --> 00:21:01,261
¿Qué dices? Está reparada.
455
00:21:01,345 --> 00:21:03,889
Me quedé sin clavos,
pero por suerte tenía mucho chicle.
456
00:21:07,643 --> 00:21:09,520
¡Maldita sea! ¡Todo por tu culpa!
457
00:21:09,603 --> 00:21:11,230
Tu primo el cholo me dio
458
00:21:11,313 --> 00:21:12,648
una máquina de chicles por Navidad
459
00:21:12,731 --> 00:21:14,441
y le escribió: "Para casa".
460
00:21:14,525 --> 00:21:16,944
AL DÍA SIGUIENTE
461
00:21:18,278 --> 00:21:20,239
Mierda, Ernesto,
estoy viviendo en tu casa.
462
00:21:20,322 --> 00:21:23,116
No hace falta que digas "hola"
cada vez que me ves.
463
00:21:24,284 --> 00:21:26,370
Ni siquiera me he movido.
Solo has parpadeado.
464
00:21:26,453 --> 00:21:29,373
Pero te echaba de menos.
¡Hola, pistola de Bud!
465
00:21:30,791 --> 00:21:32,292
Hola, cerebro de Bud.
466
00:21:32,376 --> 00:21:33,794
Subtítulos: C. Morera
35688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.