All language subtitles for Bordertown.S01E04.High.School.Football.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,465 --> 00:00:08,842 ¡Coyote! ¡Tu trasero es mío! 2 00:00:11,637 --> 00:00:13,639 ¡Bastardo! ¡Vuelve aquí! 3 00:00:18,644 --> 00:00:20,354 ¿Dónde se ha metido ese bastardo? 4 00:00:22,397 --> 00:00:25,734 ¡Santo Garth Brooks! ¿Qué haces boca abajo? 5 00:00:25,817 --> 00:00:27,819 No soy yo el que está boca abajo, eres tú. 6 00:00:27,903 --> 00:00:28,946 Mira. 7 00:00:29,488 --> 00:00:30,572 ¡Cagonlá! 8 00:00:41,416 --> 00:00:44,002 Vivo me sirves más. 9 00:00:47,130 --> 00:00:51,134 Pienso atrapar a ese tipo y ser yo el que le bese triunfalmente. 10 00:01:16,285 --> 00:01:17,703 Buenos días, Mexifornia. 11 00:01:17,786 --> 00:01:20,163 Estás escuchando Radio Esquilador. 12 00:01:20,247 --> 00:01:21,915 Faltan cuatro días para el viernes, 13 00:01:21,999 --> 00:01:23,792 el día en que los Esquiladores de Mexifornia 14 00:01:23,876 --> 00:01:27,171 pasarán por la piedra a los Acalorados del Instituto Willie Nelson. 15 00:01:27,254 --> 00:01:29,798 ¿Quién quiere hablar de fútbol? Estás en el aire. 16 00:01:29,882 --> 00:01:31,466 El entrenador Clark es un burro. 17 00:01:31,550 --> 00:01:32,759 ¿Quién se habrá creído? 18 00:01:32,843 --> 00:01:35,554 Lo he visto reconstruyendo su casa después de que la quemáramos. 19 00:01:35,637 --> 00:01:37,598 ¡Debería estar entrenando a los chicos! 20 00:01:37,681 --> 00:01:40,225 No creo que le guste quedarse sin casa todas la semanas, 21 00:01:40,309 --> 00:01:43,896 pero así aprenderá cuánto nos importa el fútbol aquí en Mexifornia. 22 00:01:43,979 --> 00:01:45,314 Siguiente llamada. 23 00:01:45,397 --> 00:01:47,900 ¡Hay alguien en mi casa! ¡Por favor, envíen ayuda! 24 00:01:47,983 --> 00:01:49,776 Lo siento. Esto es un programa de fútbol. 25 00:01:49,860 --> 00:01:51,987 Las mujeres no saben nada de deportes. 26 00:01:55,157 --> 00:01:57,492 Buenas noches, Mexifornia. Soy Carlos Sánchez. 27 00:01:57,576 --> 00:02:00,204 En noticias de fútbol estudiantil, tras la derrota del viernes, 28 00:02:00,287 --> 00:02:03,540 el entrenador Clark fue sometido al toro de bronce como castigo. 29 00:02:04,708 --> 00:02:06,543 ¡Dios! ¡Quema, quema! 30 00:02:06,627 --> 00:02:09,338 ¡Solo acepté este trabajo para poder dar educación vial! 31 00:02:11,882 --> 00:02:13,509 ¡Pobre entrenador Clark! 32 00:02:13,592 --> 00:02:16,178 Esta ciudad está obsesionada con el fútbol estudiantil. 33 00:02:16,261 --> 00:02:17,804 ¡Cómo te atreves! 34 00:02:17,888 --> 00:02:19,389 ¡El fútbol lo es todo! 35 00:02:19,473 --> 00:02:22,643 Sin fútbol, ¿cómo acabarán los niños siendo comerciales fracasados de mayores? 36 00:02:22,726 --> 00:02:26,063 Tienes mala uva y el fútbol siempre te la saca. 37 00:02:26,146 --> 00:02:28,524 Asúmelo, Becky, somos una familia futbolera. 38 00:02:28,607 --> 00:02:30,192 En el instituto, tu padre marcó 39 00:02:30,275 --> 00:02:32,819 el tanto de la victoria en el campeonato estatal. 40 00:02:32,903 --> 00:02:35,447 Chico, aún oigo cómo me animaban. 41 00:02:35,531 --> 00:02:37,616 ¡No! ¡Vas en dirección contraria! 42 00:02:37,699 --> 00:02:39,743 ¡Touchdown! ¡Mexifornia pierde! 43 00:02:39,826 --> 00:02:41,578 ¡Que alguien invente YouTube! 44 00:02:41,662 --> 00:02:44,456 Papi, tú no eres el único que tiene recuerdos evocadores. 45 00:02:44,540 --> 00:02:47,125 ¡No, niña! ¡Esa tarta es para la boda entera! 46 00:02:47,209 --> 00:02:48,335 ¡Qué alguien la detenga! 47 00:02:48,418 --> 00:02:49,878 ¡No! ¡Es mi boda! 48 00:02:49,962 --> 00:02:52,506 ¡Quiero ver si se la puede tragar entera! 49 00:02:54,883 --> 00:02:59,054 Ernesto, ¿para qué clase de fiesta absurda estás decorando ahora? 50 00:02:59,137 --> 00:03:01,348 No es una fiesta. ¡Es fútbol! 51 00:03:01,431 --> 00:03:04,476 Son los colores del equipo de fútbol las Chivas de Guadalajara. 52 00:03:04,560 --> 00:03:08,981 Solo necesitan 260 victorias más para pasar a las semifinales regionales. 53 00:03:09,064 --> 00:03:11,191 Eso no es fútbol de verdad. 54 00:03:11,275 --> 00:03:13,485 El fútbol es cosa de hombres. 55 00:03:13,569 --> 00:03:17,155 ¿Cómo va a pillar Alzheimer un adolescente jugando a esa chiquillada? 56 00:03:18,156 --> 00:03:19,867 - Hola, entrenador. - Hola, Bud. 57 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Qué ganas tengo de que llegue el partido. ¿Ganaremos esta semana? 58 00:03:22,870 --> 00:03:24,538 Unas veces se gana, otras se pierde. 59 00:03:24,621 --> 00:03:25,873 Yo no me obsesionaría mucho. 60 00:03:25,956 --> 00:03:27,583 El oso ese no deja en paz la guardería. 61 00:03:27,666 --> 00:03:30,127 Igual la gente podría usar las antorchas con él. 62 00:03:31,170 --> 00:03:32,588 Más te vale ganar el viernes. 63 00:03:32,671 --> 00:03:34,965 o te haré lo que le hice a mi mujer, Patty. 64 00:03:35,048 --> 00:03:37,009 - Sí. - Ya has hablado bastante, Patty. 65 00:03:41,847 --> 00:03:44,725 ¡Socorro! ¡Estoy en un cañón y se me ha enganchado el brazo! 66 00:03:44,808 --> 00:03:46,059 ¿Me oye alguien? 67 00:03:46,143 --> 00:03:48,604 Oye, Buckwald, he recordado que eres de los Esquiladores, 68 00:03:48,687 --> 00:03:49,938 así que te he traído esto. 69 00:03:50,022 --> 00:03:51,190 Es un gotero de morfina, 70 00:03:51,273 --> 00:03:53,609 porque ver jugar a tu equipo es un dolor. 71 00:03:53,692 --> 00:03:56,945 Entonces caí en que quedan 12 partidos, así que te he comprado 11 más. 72 00:03:57,029 --> 00:04:00,365 Entonces caí en que no irás a verlos jugar fuera, así que me guardé 6. 73 00:04:00,449 --> 00:04:01,909 De todas formas, ¡chúpatela! 74 00:04:01,992 --> 00:04:03,785 No puedes rajar así de Mexifornia. 75 00:04:03,869 --> 00:04:05,245 ¡Vivimos en la misma ciudad! 76 00:04:05,329 --> 00:04:06,371 ¡A callar! 77 00:04:06,455 --> 00:04:09,833 Mexifornia Norte está tres calles más al norte y a 10 cm más de elevación. 78 00:04:09,917 --> 00:04:11,126 ¡No tienen nada que ver! 79 00:04:11,210 --> 00:04:13,587 Pues si Mexifornia Norte mola tanto, 80 00:04:13,670 --> 00:04:16,840 ¿cómo es que no la han elegido como campo de pruebas atómicas oficial 81 00:04:16,924 --> 00:04:18,383 los últimos diez años? 82 00:04:18,467 --> 00:04:19,551 ¡Sí! 83 00:04:19,635 --> 00:04:21,929 El equipo de Mexifornia Norte está invicto 84 00:04:22,012 --> 00:04:24,056 y van a destrozar a Mexifornia este año. 85 00:04:24,139 --> 00:04:27,851 Como todos los años desde que fundaran el instituto hace dos años. 86 00:04:27,935 --> 00:04:30,020 Así que... ¡Chúpatela! 87 00:04:31,772 --> 00:04:33,649 CÓCTELES CHICAS 88 00:04:36,610 --> 00:04:39,196 Madre mía, solo es un deporte, tarados. 89 00:04:39,279 --> 00:04:41,490 ¡Ni una palabra sobre nuestro portero, cabrón! 90 00:04:41,573 --> 00:04:43,825 ¡Le voy a sacar roja a tu cara! 91 00:04:50,249 --> 00:04:53,377 No sé si podré aguantar mucho más entrenando a este equipo. 92 00:04:53,460 --> 00:04:55,921 Los 4000 dólares al año que me pagan no compensan. 93 00:04:56,004 --> 00:04:58,715 Hicieron nuestra pelota con la piel del último entrenador. 94 00:04:58,799 --> 00:05:00,551 ¡Miente! ¡Soy su exnovia! 95 00:05:00,634 --> 00:05:02,010 ¡Es un psicópata! 96 00:05:02,094 --> 00:05:04,555 Venga ya. Tienes el mejor trabajo del mundo. 97 00:05:04,638 --> 00:05:06,974 Formas parte de los años gloriosos de esos chicos. 98 00:05:07,057 --> 00:05:10,394 Mis recuerdos de jugar a fútbol, emborracharme con los compis 99 00:05:10,477 --> 00:05:13,021 y hacer hogueras gigantes de gasolina en el desierto 100 00:05:13,105 --> 00:05:14,898 son lo que me mantiene vivo. 101 00:05:16,775 --> 00:05:18,861 Esa llama es vuestra vida, chicos. 102 00:05:18,944 --> 00:05:21,613 - Mantenedla viva. - Supongo que tienes razón. 103 00:05:21,697 --> 00:05:24,950 Mamá, se te ha vuelto a olvidar darme el dinero del almuerzo. 104 00:05:28,662 --> 00:05:30,289 Hoy es noche de fútbol. 105 00:05:30,372 --> 00:05:31,999 Esta noche, los Esquiladores se enfrentan 106 00:05:32,082 --> 00:05:34,042 a los Acalorados del Willie Nelson 107 00:05:34,126 --> 00:05:36,420 mientras yo me enfrento al mono de heroína. 108 00:05:36,503 --> 00:05:38,589 ¿Alguien más tiene sudores fríos? 109 00:05:38,672 --> 00:05:40,799 ¡Muy bien, noche de fútbol! 110 00:05:42,676 --> 00:05:44,344 ¡Vamos, Esquiladores! 111 00:05:44,428 --> 00:05:47,639 George, ¿cómo puedes participar de esta caricatura inexacta 112 00:05:47,723 --> 00:05:49,975 y salvajemente ofensiva de tu noble pueblo? 113 00:05:50,058 --> 00:05:53,187 Me pagaron diez pavos por posar como la mascota. 114 00:05:57,107 --> 00:05:58,775 Vaya, va vestido. 115 00:05:58,859 --> 00:06:00,611 Qué raro, yo tuve que posar desnudo. 116 00:06:00,694 --> 00:06:03,280 ¡Bienvenidos! Demos comienzo a la celebración 117 00:06:03,363 --> 00:06:05,449 con la tradicional ejecución de un científico. 118 00:06:05,532 --> 00:06:07,367 ¡La evolución es real! 119 00:06:07,451 --> 00:06:09,328 ¡La tierra tiene 4000 millones de años! 120 00:06:09,411 --> 00:06:11,038 ¡Hijo de perra! 121 00:06:12,372 --> 00:06:14,374 ¡El cambio climático es culpa del ser humano! 122 00:06:14,458 --> 00:06:16,752 ¡La barbacoa provoca cáncer! 123 00:06:22,382 --> 00:06:24,092 Vale, chicos, ganemos esto. 124 00:06:25,719 --> 00:06:28,972 VISITANTES - TIEMPO - ESQUILADORES 125 00:06:31,433 --> 00:06:33,852 Los Esquiladores vuelven a entregar el balón 126 00:06:33,936 --> 00:06:35,437 para que los Acalorados anoten otra vez 127 00:06:35,521 --> 00:06:38,065 mientras se agota el tiempo de este partido y de mi matrimonio. 128 00:06:38,148 --> 00:06:40,651 Enhorabuena por tu medio Volkswagen, Tiffany. 129 00:06:42,444 --> 00:06:43,862 ¡Mierda! ¡No lo entiendo! 130 00:06:43,946 --> 00:06:46,198 ¡Hemos puesto mucha presión en estos críos! 131 00:06:46,281 --> 00:06:47,658 ¡El entrenador Clark es lo peor! 132 00:06:47,741 --> 00:06:49,159 ¡A por él! 133 00:06:51,203 --> 00:06:53,205 ¡Mirad, hay un soldado volviendo a casa 134 00:06:53,288 --> 00:06:56,166 y su perro va a verlo por primera vez! 135 00:06:59,878 --> 00:07:01,380 ¡A por él, chicos! 136 00:07:01,463 --> 00:07:03,298 Un momento, ¿y Ronnie el Ligón' 137 00:07:03,382 --> 00:07:05,300 Tirándose a vuestras esposas. 138 00:07:06,510 --> 00:07:08,053 ¡Solo es un deporte! 139 00:07:08,136 --> 00:07:09,638 ¡Necesitáis buscaros una vida! 140 00:07:09,721 --> 00:07:11,390 Hemos perdido, sí, ¿y qué? 141 00:07:11,473 --> 00:07:12,891 Tienes razón. 142 00:07:12,975 --> 00:07:14,476 Vaya, ahora me siento idiota. 143 00:07:14,560 --> 00:07:16,270 ¡Esto por hacerme sentir idiota! 144 00:07:20,607 --> 00:07:21,900 ¡No has hecho que pasen suficiente! 145 00:07:21,984 --> 00:07:23,443 ¡No has hecho que chupen suficiente! 146 00:07:23,527 --> 00:07:25,320 ¡No ha hecho ningún truco de los de las pelis! 147 00:07:25,404 --> 00:07:27,990 ¿Dónde estaba la chica vestida de chico con algo que demostrar? 148 00:07:28,073 --> 00:07:29,533 ¿Dónde estaba el perro maravilla? 149 00:07:29,616 --> 00:07:31,785 ¿O el niño especial que se cree radio? 150 00:07:31,869 --> 00:07:35,038 ¡Yo lo habría hecho mil veces mejor con los ojos cerrados! 151 00:07:35,122 --> 00:07:36,790 ¿Crees que puedes hacerlo mejor? 152 00:07:36,874 --> 00:07:38,166 ¡Adelante pues! 153 00:07:39,126 --> 00:07:40,961 ¡Ahora eres el entrenador! 154 00:07:50,929 --> 00:07:53,348 Si no ganas, estás muerto. 155 00:07:54,766 --> 00:07:55,767 ¿Quién será? 156 00:07:55,851 --> 00:07:57,227 Janice, no abras la puerta. 157 00:07:57,728 --> 00:08:00,397 Hola, soy Brad, de Mujer-Viuda-Busca.com. 158 00:08:00,480 --> 00:08:02,691 Aún no, vuelva el sábado. 159 00:08:06,403 --> 00:08:09,031 Hola, Bud. Me he enterado de la buena noticia. 160 00:08:09,114 --> 00:08:11,366 ¡No es una buena noticia! ¡Es terrible! 161 00:08:11,450 --> 00:08:14,077 Entrenar no es como ser un estúpido agente fronterizo. 162 00:08:14,161 --> 00:08:15,162 ¡Es a vida o muerte! 163 00:08:15,245 --> 00:08:16,413 Tú no lo entenderías. 164 00:08:16,496 --> 00:08:18,916 A ti te gusta el fútbol europeo, un deporte civilizado. 165 00:08:24,379 --> 00:08:26,840 Oye, esa cabeza no es de tamaño reglamentario. 166 00:08:27,466 --> 00:08:30,719 ¿Será Bud el salvador de los Esquiladores de Mexifornia? 167 00:08:30,802 --> 00:08:32,971 es lo que nadie dice esta mañana. 168 00:08:33,055 --> 00:08:34,973 ¡Domingo! ¡Domingo! 169 00:08:35,057 --> 00:08:39,811 ¡Vean la cabeza del entrenador Bud machacada por un Monster Truck! 170 00:08:40,437 --> 00:08:42,523 Quemando la casa 171 00:08:42,606 --> 00:08:44,525 ¡Socorro! 172 00:08:44,608 --> 00:08:46,485 Supongo que tendré que dejarlo. 173 00:08:46,568 --> 00:08:48,070 A no ser que alguien me oiga. 174 00:08:48,153 --> 00:08:51,365 La noticia del día. El capo recientemente secuestrado, Juan Diablo, 175 00:08:51,448 --> 00:08:53,492 ha publicado este extraño vídeo 176 00:08:53,575 --> 00:08:55,619 sobre su rival mortal, Pablo Barracuda. 177 00:08:55,702 --> 00:09:00,374 Le entrego mi imperio de la droga a mi buen amigo, Pablo Barracuda. 178 00:09:00,457 --> 00:09:02,626 Es mucho mejor que yo con las drogas. 179 00:09:02,709 --> 00:09:06,046 No olvidéis sacarme del vídeo antes de mandarlo a las noticias. 180 00:09:06,129 --> 00:09:07,631 No, mejor dejadlo. 181 00:09:07,714 --> 00:09:10,926 En las noticias saben que si emiten esta parte, me los cargo. 182 00:09:13,220 --> 00:09:14,638 ¿Esto es falso? 183 00:09:14,721 --> 00:09:17,015 Oye, Bud, mola ser entrenador, ¿eh? 184 00:09:17,099 --> 00:09:19,601 Me recuerda a cuando entrené un equipo de instituto 185 00:09:19,685 --> 00:09:21,270 compuesto por los actores de Cheers. 186 00:09:21,353 --> 00:09:23,397 ¡Eso no es interesante! ¡Cállate! 187 00:09:23,480 --> 00:09:25,190 Soy hombre muerto. 188 00:09:25,274 --> 00:09:27,067 No tenemos corredores. 189 00:09:27,150 --> 00:09:28,861 ¡Tenemos ilegales! 190 00:10:00,934 --> 00:10:02,936 Chicos, podéis marchar. Ya me hago cargo. 191 00:10:03,020 --> 00:10:06,440 Puedes quedarte al chico, pero antes, deberás resolver estos tres acertijos. 192 00:10:06,523 --> 00:10:08,192 Vale, no. 193 00:10:08,942 --> 00:10:11,361 A nadie le interesan tus acertijos, Roy. 194 00:10:15,365 --> 00:10:16,450 ¿Esto ser cárcel? 195 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 No, esta casa solo es una cárcel para mí. 196 00:10:18,952 --> 00:10:20,954 Tú vas a jugar a fútbol. 197 00:10:26,335 --> 00:10:28,045 Quiero presentaros 198 00:10:28,128 --> 00:10:30,839 a mi amigo, un alumno de intercambio que se llama... 199 00:10:30,923 --> 00:10:33,425 Veamos, tengo que darte un buen nombre americano. 200 00:10:33,509 --> 00:10:34,551 ¡Lo tengo! 201 00:10:34,635 --> 00:10:37,095 ¡Duke! ¡Duke Americano! 202 00:10:41,016 --> 00:10:44,520 ¿Qué hace un racista como tú metiendo a un mexicano en casa? 203 00:10:44,603 --> 00:10:46,772 Muchos racistas acogen minorías. 204 00:10:46,855 --> 00:10:49,024 De eso iba la guerra civil. 205 00:10:49,900 --> 00:10:51,652 Duke, este será tu cuarto. 206 00:10:51,735 --> 00:10:53,237 ¡Largo de aquí, vagabundo! 207 00:10:53,320 --> 00:10:54,905 ¡Ahora tengo un hijo de verdad! 208 00:10:56,156 --> 00:10:58,450 Mola, mi propia casa. 209 00:11:02,788 --> 00:11:03,664 Vale. 210 00:11:03,747 --> 00:11:05,499 Enseñémoste a jugar a fútbol. 211 00:11:05,582 --> 00:11:07,835 - ¡Ah, fútbol! - ¡No, no, no! 212 00:11:07,918 --> 00:11:11,255 ¡Eso no es fútbol! ¡Esto sí es fútbol! 213 00:11:13,131 --> 00:11:15,634 Mierda. No entiendes ni una palabra de lo que digo. 214 00:11:15,717 --> 00:11:17,636 Tengo que encontrar a alguien que hable español. 215 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 - ¡Hola, Bud! - Oye, Ernesto. 216 00:11:30,190 --> 00:11:32,943 ¿Te apetece ser segundo entrenador de fútbol? 217 00:11:33,026 --> 00:11:36,738 Vale. Bien, Daisy Dukes, me has conseguido otro curro. 218 00:11:36,822 --> 00:11:39,241 Ernesto va a ser entrenador 219 00:11:39,324 --> 00:11:40,617 Por favor, deja de cantar. 220 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 - Ernesto va a ser entrenador - Que pares. 221 00:11:42,786 --> 00:11:44,329 Con su vecino Bud 222 00:11:44,413 --> 00:11:46,415 - Y también con la migra - Ya basta. 223 00:11:46,498 --> 00:11:48,542 - La migra, la migra - No. 224 00:11:48,625 --> 00:11:50,961 - Con Ernesto, con Ernesto - No más, por favor. 225 00:11:51,044 --> 00:11:52,337 Ya basta. 226 00:11:52,421 --> 00:11:54,131 Mamá, papá es gay. 227 00:11:54,214 --> 00:11:55,591 Ya lo sé, cariño. 228 00:11:58,343 --> 00:12:00,888 Entrenador Clark, ¿ahora va a ser arbitro? 229 00:12:00,971 --> 00:12:03,599 No, estoy en el descanso de mi trabajo en Lady Foot Lockers. 230 00:12:03,682 --> 00:12:05,684 Solo he venido a ver cómo fracasa Bud. 231 00:12:05,767 --> 00:12:07,269 Me han salido baratas. 232 00:12:07,352 --> 00:12:09,313 Son de mujer, pero tengo pies delicados. 233 00:12:09,396 --> 00:12:11,857 Así que... la vida es bella. 234 00:12:11,940 --> 00:12:15,944 Equipo, este es vuestro nuevo compañero, Duke Americano. 235 00:12:16,028 --> 00:12:18,989 Ernesto, dile que coja el balón y que corra hasta la meta. 236 00:12:19,072 --> 00:12:20,991 Pero hazlo en ese idioma bananero que hablas. 237 00:12:30,042 --> 00:12:32,920 ¡Acabo de descubrir el secreto de los buenos jugadores! 238 00:12:33,003 --> 00:12:34,213 ¡No ser blanco! 239 00:12:48,727 --> 00:12:51,355 ENTRENADOR NO ASESINADO MEXIFORNIA GANA UN PARTIDO 240 00:13:18,257 --> 00:13:20,259 Duke, amigo, estamos en Ternera Corral, 241 00:13:20,342 --> 00:13:22,678 el restaurante más fino de Mexifornia. 242 00:13:22,761 --> 00:13:25,055 Este sitio es genial. Si te zampas tu peso en carne, 243 00:13:25,138 --> 00:13:26,849 cuelgan tu foto en la pared. 244 00:13:28,809 --> 00:13:30,644 ¿Por qué no atacas el buffet? 245 00:13:30,727 --> 00:13:33,605 Papá, es obvio que te has traído a un inmigrante ilegal 246 00:13:33,689 --> 00:13:36,441 para explotarlo y ganar los partidos de fútbol. 247 00:13:36,525 --> 00:13:38,735 Oye, aquí tiene una vida mucho mejor 248 00:13:38,819 --> 00:13:40,279 que la que jamás tuvo en México. 249 00:13:40,362 --> 00:13:42,030 Si a alguien le apetece lasaña, 250 00:13:42,114 --> 00:13:44,449 Jamie Kennedy acaba de traer una bandeja recién hecha. 251 00:13:44,533 --> 00:13:45,409 Y para que lo sepas, 252 00:13:45,492 --> 00:13:47,369 estoy ayudando a Duke a conseguir los papeles. 253 00:13:47,452 --> 00:13:49,997 ¿O sea que él es el único inmigrante al que piensas ayudar? 254 00:13:50,080 --> 00:13:53,000 ¡Recibe ese trato preferente solo porque es un atleta! 255 00:13:53,083 --> 00:13:56,962 ¡Esto es explotación! ¡Es una injusticia y no pienso tolerarla! 256 00:13:57,045 --> 00:13:59,006 ¡Estoy tan enfadado ahora mismo! 257 00:13:59,089 --> 00:14:00,632 Alguien necesita una siesta. 258 00:14:00,716 --> 00:14:02,593 ¡No necesito una siesta! 259 00:14:02,676 --> 00:14:03,802 ¡Bájame! 260 00:14:04,928 --> 00:14:05,888 Tenía razón. 261 00:14:05,971 --> 00:14:07,598 Ya está dormidito. 262 00:14:11,852 --> 00:14:14,104 Quiero informar de un tremendo escándalo. 263 00:14:14,188 --> 00:14:16,732 ¡Duke Americano es un inmigrante sin papeles 264 00:14:16,815 --> 00:14:18,609 retenido en esta ciudad y explotado 265 00:14:18,692 --> 00:14:20,527 solo para ganar partidos de fútbol! 266 00:14:20,611 --> 00:14:22,529 ¡Dios mío! ¡Hagamos algo! 267 00:14:26,158 --> 00:14:27,659 ¡Vamos Esquiladores! 268 00:14:27,743 --> 00:14:30,412 Vamos a ver en Internet cómo lanzan a alguien por un puente. 269 00:14:32,539 --> 00:14:34,416 ¡Buen trabajo, chicos! 270 00:14:34,499 --> 00:14:36,668 ¡Recordad, la mirada limpia, y los corazones puros...! 271 00:14:36,752 --> 00:14:37,878 ¡No pueden perder! 272 00:14:38,962 --> 00:14:41,256 ¡Donde hay césped, hay partido! 273 00:14:42,716 --> 00:14:46,386 Tío, Bud, vamos a machacar a Mexifornia Norte con Duke en el equipo. 274 00:14:46,470 --> 00:14:47,513 Seremos héroes. 275 00:14:47,596 --> 00:14:49,515 Ese plural es pasarse. 276 00:14:49,598 --> 00:14:50,807 Esto ha sido cosa mía. 277 00:14:50,891 --> 00:14:51,808 Yo encontré a Duke. 278 00:14:51,892 --> 00:14:54,436 Solo te traje para que le enseñaras a jugar. 279 00:14:54,520 --> 00:14:56,146 Y ahora que eso está hecho, 280 00:14:56,230 --> 00:14:58,357 creo que puedo encargarme yo solito. 281 00:14:58,440 --> 00:15:00,192 Vale, Bud, entiendo. 282 00:15:00,275 --> 00:15:01,777 ¿Me daréis una buena despedida? 283 00:15:01,860 --> 00:15:02,819 Claro. 284 00:15:05,948 --> 00:15:08,450 ¡Patea así el viernes, Greg! 285 00:15:15,916 --> 00:15:16,875 Hola, Steve. 286 00:15:16,959 --> 00:15:18,460 No puedo esperar al viernes. 287 00:15:18,544 --> 00:15:19,670 Llevaré kétchup, 288 00:15:19,753 --> 00:15:21,797 porque os vamos a hacer picadillo. 289 00:15:21,880 --> 00:15:23,215 ¿Qué eso que tienes ahí? 290 00:15:23,674 --> 00:15:24,842 VACILA COMO UN NIÑO 291 00:15:24,925 --> 00:15:26,218 ¡Nada, gilipichi! 292 00:15:26,301 --> 00:15:28,846 Mira, Bud, has tenido suerte en unos cuantos partidos, 293 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 pero eso cambiará mañana 294 00:15:30,764 --> 00:15:32,808 cuando juegues contra mis chicos del Mexifornia Norte 295 00:15:32,891 --> 00:15:34,268 Pieles Rojas Asesinos de Washington. 296 00:15:34,351 --> 00:15:35,894 ¡Nos vemos en el terreno de juego! 297 00:15:36,478 --> 00:15:39,606 Bud, es increíble lo que has conseguido con ese equipo 298 00:15:39,690 --> 00:15:42,401 y con la principal mula del cártel de Barracuda. 299 00:15:42,484 --> 00:15:43,485 ¿Mula? 300 00:15:43,569 --> 00:15:46,113 Sí, he reconocido el tatuaje del brazo de Duke. 301 00:15:46,196 --> 00:15:47,906 Cuando alguien se la juega a Barracuda, 302 00:15:47,990 --> 00:15:50,617 lo despedaza y hace un puzle con él. 303 00:15:50,701 --> 00:15:53,495 Esto es cien veces mejor que un videojuego violento. 304 00:15:58,834 --> 00:16:01,545 ¿Qué hacemos con esto? 305 00:16:01,628 --> 00:16:05,007 LA NUEVA ESTRELLA DE MEXIFORNIA PEDANTE DESAPARECIDO 306 00:16:05,424 --> 00:16:06,925 Fácil, vamos a Mexifornia, 307 00:16:07,009 --> 00:16:09,219 cogemos al chico y matamos al gringo ese. 308 00:16:09,303 --> 00:16:10,262 Bien pensado. 309 00:16:10,345 --> 00:16:12,764 ¿Dónde está mi verdugo? 310 00:16:14,057 --> 00:16:15,184 ¡Hola, jefe! 311 00:16:15,267 --> 00:16:17,060 Necesito que decapites a alguien. 312 00:16:17,144 --> 00:16:18,645 Vale. 313 00:16:19,396 --> 00:16:23,650 ¿Qué te tengo dicho sobre no decapitar hasta que no te diga a quién decapitar? 314 00:16:23,734 --> 00:16:24,943 Perdón. 315 00:16:35,871 --> 00:16:36,705 ¡Listo! 316 00:16:36,788 --> 00:16:39,124 Ahora solo está dormido. 317 00:16:39,208 --> 00:16:42,961 ¿Cómo iba a saber que Duke era la mula de Barracuda? 318 00:16:43,045 --> 00:16:45,088 Si no devuelvo a Duke, me matará. 319 00:16:45,172 --> 00:16:46,715 Pero si lo hago, 320 00:16:46,798 --> 00:16:49,510 perderemos el partido y la gente me matará. 321 00:16:49,593 --> 00:16:50,928 El papi de mi amiga murió 322 00:16:51,011 --> 00:16:53,263 y ahora los bomberos le regalan juguetes. 323 00:16:53,347 --> 00:16:55,224 Si aguantas hasta mañana por la noche, 324 00:16:55,307 --> 00:16:57,768 ganaremos el partido y luego podrás deportar a Duke. 325 00:16:57,851 --> 00:17:00,354 Y Sanford, podrás recuperar tu cuarto. 326 00:17:00,437 --> 00:17:01,813 ¡No lo quiero! 327 00:17:06,401 --> 00:17:08,904 Vale, solo tenemos que escondernos hasta la hora del partido 328 00:17:08,987 --> 00:17:10,572 y todo irá bien. 329 00:17:10,948 --> 00:17:12,616 Parece que tus padres no están. 330 00:17:12,699 --> 00:17:17,204 Oye, hay un mueble sobre el que aún no lo hemos hecho 331 00:17:17,287 --> 00:17:19,581 Espera, ponte la chaqueta de mi padre. 332 00:17:20,832 --> 00:17:22,417 ¡Mírame! 333 00:17:22,501 --> 00:17:25,003 ¡Soy un agente gordo y estúpido! 334 00:17:27,130 --> 00:17:28,340 ¡Oh, no! 335 00:17:28,423 --> 00:17:31,134 ¡Has descubierto mi túnel secreto! 336 00:17:33,220 --> 00:17:34,888 Vamos al estadio. 337 00:17:34,972 --> 00:17:37,933 Aunque ganemos, voy a pedirles que quemen mi casa. 338 00:17:38,809 --> 00:17:39,643 ¡Steve! 339 00:17:39,726 --> 00:17:41,436 He recibido un soplo anónimo 340 00:17:41,520 --> 00:17:43,647 sobre ese jugador estrella que tienes. 341 00:17:45,023 --> 00:17:48,485 Y luego encontré una grabación tuya sacándolo del puesto fronterizo. 342 00:17:48,569 --> 00:17:50,612 Este chico se vuelve directo a casa. 343 00:17:50,696 --> 00:17:52,155 Eres una vergüenza para el cuerpo. 344 00:17:52,239 --> 00:17:53,574 Hola, Janice guapa. 345 00:17:53,657 --> 00:17:55,450 Hola, Steve. 346 00:17:55,534 --> 00:17:57,035 Hueles bien. 347 00:17:58,829 --> 00:18:00,664 Se ha llevado al chico 348 00:18:00,747 --> 00:18:03,500 - y ahora voy a morir. - Sé cómo animarte. 349 00:18:03,584 --> 00:18:05,002 Voy a por tu viejo anuario 350 00:18:05,085 --> 00:18:06,962 para que señales quién ha muerto. 351 00:18:07,045 --> 00:18:09,423 ¡Estamos perdidos! ¡No hay forma de ganar! 352 00:18:09,506 --> 00:18:11,842 He visto lo que ha pasado. 353 00:18:11,925 --> 00:18:14,720 ¿Y has venido a regodearte porque te despedí? 354 00:18:14,803 --> 00:18:17,681 Pues no te preocupes, yo soy el que va a morir. 355 00:18:17,764 --> 00:18:18,974 ¡Y me lo merezco! 356 00:18:19,057 --> 00:18:21,768 Te utilicé, igual que hice con Duke. 357 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Soy un entrenador patético. 358 00:18:24,396 --> 00:18:25,856 Bud, no es verdad. 359 00:18:25,939 --> 00:18:27,983 Hiciste que este equipo creyera en la victoria. 360 00:18:28,066 --> 00:18:30,444 Y eso es más importante que ningún jugador estrella. 361 00:18:30,527 --> 00:18:32,905 Como alguien que vino a este país sin nada, 362 00:18:32,988 --> 00:18:36,617 puedo decirte que creer en ti mismo es lo más importante. 363 00:18:36,700 --> 00:18:38,452 ¡Porque creemos en nosotros mismos! 364 00:18:38,535 --> 00:18:41,830 ¡Y eso es más importante que ningún jugador estrella! 365 00:18:41,914 --> 00:18:43,665 Y luego dijo algo de pasar la frontera 366 00:18:43,749 --> 00:18:45,125 y mandar nuestro país al garete. 367 00:18:45,209 --> 00:18:47,085 ¡Tiene razón! ¡Podemos hacerlo! 368 00:18:47,169 --> 00:18:49,004 Por cierto, ha muerto el padre de alguien, 369 00:18:49,087 --> 00:18:51,089 pero no os diré de quién hasta después del partido. 370 00:18:51,173 --> 00:18:52,341 ¡Sí! 371 00:18:54,218 --> 00:18:55,385 ¡Vamos, a por ellos! 372 00:18:55,469 --> 00:18:57,054 ¡Acabemos con ellos! 373 00:18:57,137 --> 00:18:58,972 Duke juega para el otro equipo. 374 00:19:02,768 --> 00:19:04,895 ¡Qué carajo! ¡Duke me la ha pegado! 375 00:19:04,978 --> 00:19:07,773 ¿Por qué no saltó este detector de jugarretas que me vendió? 376 00:19:16,114 --> 00:19:17,908 - ¡Paradlo! - ¡Touchdown! 377 00:19:17,991 --> 00:19:20,702 ¡Mexifornia Norte Pieles Rojas Asesinos anota! 378 00:19:24,706 --> 00:19:26,625 ¡Touchdown para Mexifornia Norte! 379 00:19:26,708 --> 00:19:28,502 Y ahora, unas palabras de mi sponsor. 380 00:19:28,585 --> 00:19:30,879 ¡Deja de meterte heroína! ¡Eres un yonqui! 381 00:19:30,963 --> 00:19:33,048 ¡Muerte al entrenador Buckwald! 382 00:19:34,299 --> 00:19:36,134 ¡Dios, me van a matar! 383 00:19:36,218 --> 00:19:38,887 ¡Janice, sálvate tú y deshazte de mi ordenador! 384 00:19:40,264 --> 00:19:42,140 ¡Qué carajo es eso! 385 00:19:44,560 --> 00:19:46,186 Vale, coged a mi mula. 386 00:19:46,270 --> 00:19:48,397 Mierda, se me ha olvidado apagar el horno. 387 00:19:48,480 --> 00:19:50,190 Volved a mi casa, apagad el horno 388 00:19:50,274 --> 00:19:51,483 y luego coged a mi mula. 389 00:19:51,567 --> 00:19:52,651 ¡Qué estupidez! 390 00:19:52,734 --> 00:19:54,444 Ya estamos aquí. Hagamos esto primero. 391 00:19:59,032 --> 00:20:01,285 ¡Mi carrera de patinaje artístico! 392 00:20:04,705 --> 00:20:07,124 ¡Has olvidado al aguador autista! 393 00:20:07,207 --> 00:20:09,168 ¡No le deis un trato especial! 394 00:20:13,589 --> 00:20:15,299 ¡El tiempo vuela, Mexifornia Norte! 395 00:20:15,382 --> 00:20:16,550 ¡Volved al campo! 396 00:20:16,633 --> 00:20:18,969 ¡Tengo curro de payaso luego! 397 00:20:20,304 --> 00:20:22,890 ¡Se acabó! ¡Mexifornia se rinde! 398 00:20:22,973 --> 00:20:24,516 ¡Ganan los Esquiladores! 399 00:20:28,812 --> 00:20:30,355 ¡Lo logramos! ¡Hemos ganado! 400 00:20:31,481 --> 00:20:33,233 ¡Equipo, manteadme! 401 00:20:33,317 --> 00:20:36,320 ¡Ernesto! 402 00:20:36,403 --> 00:20:37,571 ¿Ernesto? 403 00:20:37,654 --> 00:20:39,156 ¡Pero si ha hecho aún menos que yo! 404 00:20:39,239 --> 00:20:41,241 ¡Tres hurras por Ernesto! 405 00:20:41,325 --> 00:20:44,036 Tío, es la pretemporada más loca de la historia. 406 00:20:50,375 --> 00:20:53,170 - Oye, buen trabajo, entrenador. - Gracias. 407 00:20:53,253 --> 00:20:56,632 Pero esa será la última vez que alguien me llame así. 408 00:20:56,715 --> 00:20:57,799 Esto te pertenece. 409 00:20:57,883 --> 00:20:59,968 Además, nunca aprendí cómo se usaba. 410 00:21:00,052 --> 00:21:03,847 ¿Sabes? Nunca imaginé lo duro que era tu trabajo hasta que intenté hacerlo. 411 00:21:03,931 --> 00:21:06,683 Eres un gran entrenador y siento haber dicho lo contrario. 412 00:21:06,767 --> 00:21:08,268 Gracias, Bud. 413 00:21:08,352 --> 00:21:09,811 ¿Eres el entrenador de Mexifornia? 414 00:21:09,895 --> 00:21:11,897 - Sí. - Soy de la asociación de atletismo. 415 00:21:11,980 --> 00:21:16,109 Debido a que ha usado un jugador ilegal, su equipo no jugará en diez años. 416 00:21:16,527 --> 00:21:18,779 ¡El entrenador Clark ha arruinado a nuestro equipo! 417 00:21:18,862 --> 00:21:20,155 ¡A por él! 418 00:21:32,334 --> 00:21:33,752 Subtítulos: C. Morera 32058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.