All language subtitles for Border 1997 completa revisada

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,974 --> 00:00:22,174 O filme � uma adapta��o. E um relato fict�cio para a tela de um acontecimento real durante a guerra indo-paquistanesa de 1971 Chamada "a batalha de Loungewala." E semelhan�a nos nomes de alguns dos personagens destina-se a nossa homenagem � sua bravura e a coragem. 2 00:00:23,302 --> 00:00:32,302 Este filme � dedicado ao meu irm�o que perdeu a vida ao servi�o da na��o. 3 00:00:42,194 --> 00:00:43,894 Base a�rea ocidental indiana: Maio de 1971. 4 00:00:53,681 --> 00:00:56,781 FRONTEIRA 5 00:03:02,760 --> 00:03:04,086 Dois minutos e 45 segundos... 6 00:03:04,187 --> 00:03:06,987 Voc� pode economizar pelo menos 15 segundos, sendo mais veloz. 7 00:03:07,259 --> 00:03:09,759 Mesmo que sejam dois segundos. 8 00:03:09,949 --> 00:03:12,649 � importante economizar. 9 00:03:13,056 --> 00:03:15,856 Agora vamos descansar. 10 00:03:16,266 --> 00:03:18,566 Somos merecedores. 11 00:03:19,276 --> 00:03:21,210 Pressinto uma guerra, e tamb�m fui convocado para o quartel. 12 00:03:21,890 --> 00:03:23,790 Lembrem-se, quanto mais voc� suar na paz... 13 00:03:23,991 --> 00:03:25,291 ... Menos voc� sangra na guerra. 14 00:03:25,660 --> 00:03:29,860 Enquanto voamos, h� uma guerra no solo. 15 00:03:30,340 --> 00:03:31,540 Lembrem-se disso. 16 00:03:48,472 --> 00:03:49,972 Sente-se. - Senhor. 17 00:03:56,492 --> 00:03:57,992 Eu chamei voc� aqui, porque como deve saber... 18 00:03:58,715 --> 00:04:00,841 Uma guerra pode estourar a qualquer momento. 19 00:04:01,097 --> 00:04:02,597 Chegou o momento de nos prepararmos. 20 00:04:03,818 --> 00:04:06,218 Voc� deve se mover para o territ�rio. 21 00:04:06,593 --> 00:04:08,093 V� providenciando o necess�rio. 22 00:04:08,423 --> 00:04:10,152 Voc� montar� uma nova base a�rea l�. 23 00:04:11,373 --> 00:04:14,473 E leve com voc� os melhores. 24 00:04:14,856 --> 00:04:19,956 De imediato, senhor? 25 00:04:20,552 --> 00:04:22,752 Sim, fa�a o seu melhor. 26 00:05:01,576 --> 00:05:02,508 Gl�ria � �ndia! 27 00:05:03,010 --> 00:05:07,606 Senhor, os soldados est�o prontos para disparar! 28 00:05:12,553 --> 00:05:14,452 Bravos soldados do regimento Punjab. 29 00:05:15,589 --> 00:05:19,548 Hoje � dia que temos ansiosamente esperado. 30 00:05:19,859 --> 00:05:21,121 As ordens j� chegaram. 31 00:05:22,128 --> 00:05:24,653 A companhia deixar� Rajasthan como uma for�a avan�ada. 32 00:05:26,700 --> 00:05:31,069 Cada bala que voc�s carregam agora deve levar o nome do inimigo! 33 00:05:32,973 --> 00:05:38,036 Ent�o, vamos ver soldados, como voc�s v�o atacar. 34 00:05:40,652 --> 00:05:42,052 Fogo! 35 00:05:50,944 --> 00:05:51,944 - Al�, papai. - Al�. 36 00:05:52,758 --> 00:05:56,285 - � Priti, papai. - Sim querida, como voc� est�? Est� tudo bem? 37 00:05:57,463 --> 00:06:00,193 - Nada est� bem, papai. - Por qu�? O que aconteceu querida? 38 00:06:00,733 --> 00:06:02,291 Meu marido est� sendo enviado para a fronteira. 39 00:06:04,403 --> 00:06:05,631 A guerra est� prestes a estourar. 40 00:06:07,172 --> 00:06:08,571 Eu morrerei de preocupa��o, papai. 41 00:06:10,409 --> 00:06:12,012 Voc� pode mandar parar a transfer�ncia dele? 42 00:06:13,487 --> 00:06:15,387 Voc� � politicamente bem conectado... 43 00:06:16,382 --> 00:06:20,443 Voc� ter� de fazer isso por mim, papai. 44 00:06:20,886 --> 00:06:22,353 Est� bem querida. Pare de se preocupar. 45 00:06:25,791 --> 00:06:28,418 - Mandarei parar a transfer�ncia dele. - Muito bem. 46 00:06:57,388 --> 00:07:01,688 N�o se preocupe, querida. J� suspendi a transfer�ncia de Kuldip. 47 00:07:02,226 --> 00:07:03,193 Ele n�o ir� � guerra. 48 00:07:03,961 --> 00:07:05,655 Vou envi�-lo para o escrit�rio da sede em D�lhi. 49 00:07:09,976 --> 00:07:10,976 Al�? 50 00:07:11,515 --> 00:07:12,515 Ou�a-me... 51 00:07:16,229 --> 00:07:18,426 Eu ouvi o que voc� disse. 52 00:07:18,675 --> 00:07:20,233 Eu entendo o que voc� est� providenciando. 53 00:07:21,011 --> 00:07:23,775 E agora voc� vai entender melhor o que estou prestes a dizer. 54 00:07:25,215 --> 00:07:27,445 Se voc� realmente suspendeu minha transfer�ncia... 55 00:07:28,885 --> 00:07:32,753 ... ent�o vou deixar esta sua filha... 56 00:07:33,356 --> 00:07:35,085 ... para quem voc� est� fazendo tudo isso. 57 00:07:35,625 --> 00:07:36,649 Escute, filho... 58 00:08:30,211 --> 00:08:31,269 Traga cadeiras. 59 00:08:52,767 --> 00:08:56,533 Voc�... O que voc� disse a papai? 60 00:08:56,871 --> 00:08:57,700 O mesmo que voc� ouviu. 61 00:09:00,507 --> 00:09:03,135 Voc� tinha jurado por nosso filho que nunca me deixaria. Lembra-se? 62 00:09:03,877 --> 00:09:04,673 Sim, eu fiz. 63 00:09:07,514 --> 00:09:08,640 Voc� vai quebrar o juramento, ent�o? 64 00:09:11,919 --> 00:09:13,250 E se alguma coisa acontecer com o meu filho? 65 00:09:13,921 --> 00:09:14,546 Deixe acontecer. 66 00:09:16,657 --> 00:09:19,854 N�o se esque�a do juramento que fiz quando entrei para o ex�rcito. 67 00:09:21,328 --> 00:09:24,661 Eu tinha prometido algo quando nasci na �ndia. 68 00:09:27,568 --> 00:09:28,933 Eu tinha jurado por este solo... 69 00:09:30,037 --> 00:09:32,835 ... no qual cresci da inf�ncia a um homem. 70 00:09:33,974 --> 00:09:35,770 Eu tinha jurado por aqueles alpes e picos... 71 00:09:36,676 --> 00:09:40,237 ... que protegem a minha p�tria h� mais de 5000 anos! 72 00:09:40,880 --> 00:09:43,348 Eu tinha jurado fidelidade a 500 milh�es de meus compatriotas... 73 00:09:43,749 --> 00:09:46,513 ... que nasceram neste solo assim como eu nasci! 74 00:09:48,221 --> 00:09:51,622 Eu posso sacrificar meu filho por eles a qualquer hora. 75 00:10:20,085 --> 00:10:22,451 Perdoe-me, Kuldip. 76 00:10:24,055 --> 00:10:26,888 Meu amor por voc� levou-me ao desespero. 77 00:10:27,926 --> 00:10:30,326 Uma vida sem voc� ser� pior que a morte. 78 00:10:31,997 --> 00:10:34,864 Foi por isso que eu telefonei para papai. 79 00:10:38,069 --> 00:10:39,832 E se algo acontecer com voc� na guerra? 80 00:10:42,874 --> 00:10:44,865 Garota tola! Nada me acontecer�. 81 00:10:45,610 --> 00:10:47,271 Meu amor por voc� e Deepu n�o me deixar� morrer. 82 00:10:48,413 --> 00:10:50,607 Eu retornarei inteiro. Tomarei cuidado. 83 00:10:52,750 --> 00:10:53,580 Esta � a minha promessa. 84 00:11:12,484 --> 00:11:13,684 Rinku Bajwa. - Major Kuldeep. 85 00:11:17,405 --> 00:11:18,905 Estamos preparados. 86 00:11:19,883 --> 00:11:22,483 As tropas para nos instalarmos nas fronteiras foram preparadas. 87 00:11:23,737 --> 00:11:25,437 Mas n�o ser� dessa forma. 88 00:11:26,650 --> 00:11:27,616 O que quer dizer senhor? 89 00:11:27,984 --> 00:11:30,316 O posto avan�ado de fronteira foi preparado pelo BSF... 90 00:11:30,687 --> 00:11:32,086 ... e voc� s� ter� que ir e assumir o comando. 91 00:11:32,588 --> 00:11:34,852 O trabalho duro � deixado � for�a a�rea. 92 00:11:35,394 --> 00:11:38,094 S�o ordens do comando. 93 00:11:38,810 --> 00:11:40,308 Teremos que come�ar do zero. 94 00:11:40,412 --> 00:11:42,201 E nem sabemos quanto tempo temos. 95 00:11:43,315 --> 00:11:44,915 Talvez isso represente um problema, senhor. 96 00:11:49,405 --> 00:11:51,305 Pela situa��o no Paquist�o oriental, � quase certo... 97 00:11:52,141 --> 00:11:53,369 ... que eles v�o iniciar os problemas na frente ocidental. 98 00:12:04,386 --> 00:12:06,513 Como voc� disse, o Paquist�o vai iniciar os problemas na frente ocidental... 99 00:12:06,888 --> 00:12:08,355 ... mas n�s estaremos l� para 'terminar'. 100 00:12:08,757 --> 00:12:11,225 Eles v�o disparar a primeira bala e a �ltima ser� disparada por n�s. 101 00:12:14,629 --> 00:12:17,894 Com a for�a a�rea ao redor, eu n�o acho que voc� precisar� abrir fogo. 102 00:12:20,736 --> 00:12:22,636 Senhor, atualmente... Vit�rias e derrotas em guerras... 103 00:12:23,271 --> 00:12:25,603 ... est�o agora determinadas pela for�a da for�a a�rea, Major. 104 00:12:27,309 --> 00:12:31,302 Mas s�o nossos soldados que desnudam o peito deles �s balas dos ofensores. 105 00:12:32,981 --> 00:12:36,212 Depois de passarmos o caminho para voc�, seremos os primeiros a atac�-los! 106 00:12:36,861 --> 00:12:39,161 N�o tenha d�vida de que o risco maior � nosso. 107 00:12:40,922 --> 00:12:43,116 Senhor, se o ex�rcito ou a for�a a�rea � mais importante... 108 00:12:43,624 --> 00:12:45,091 ... N�o h� fim para este debate. 109 00:12:46,127 --> 00:12:52,464 Todos n�s temos que entender que � preciso v�rias cores, para fazer um belo jardim. 110 00:12:52,833 --> 00:12:55,961 Qual � a gra�a em ser sozinho... Seja voc� ou eu? 111 00:12:56,737 --> 00:12:59,069 Fant�stico, Major! Muito bem dito! 112 00:12:59,410 --> 00:13:01,910 Que seja o Ex�rcito! Que seja a for�a a�rea! 113 00:13:03,065 --> 00:13:06,565 O importante � combater e vencer! 114 00:13:07,384 --> 00:13:13,884 Ex�rcito. - For�a a�rea. - Ex�rcito. - For�a a�rea. 115 00:13:25,965 --> 00:13:28,331 Mathura Das, isto � uma emerg�ncia! Todas as dispensas foram canceladas! 116 00:13:29,469 --> 00:13:32,597 Mas enviei seu pedido para o quartel general de brigada. 117 00:13:33,273 --> 00:13:34,831 Eu vou inform�-lo sobre qualquer dire��es que receber. 118 00:13:59,565 --> 00:14:01,294 Foi Mathura Das. Ele pertence � sua companhia. 119 00:14:02,367 --> 00:14:04,267 Ele estava pedindo licen�a numa situa��o de emerg�ncia. 120 00:14:05,304 --> 00:14:07,169 Aqueles que correm para casa com a vis�o de guerra... 121 00:14:07,773 --> 00:14:09,900 ... n�o t�m nenhum direito de estar no ex�rcito. 122 00:14:11,643 --> 00:14:14,441 A esposa dele est� seriamente doente com c�ncer, ele diz. 123 00:14:15,414 --> 00:14:17,006 Voc� poderia substitu�-lo para sempre, senhor. 124 00:14:18,083 --> 00:14:20,551 Ele poderia passar a vida sentado � beira do leito da esposa. 125 00:14:26,925 --> 00:14:28,688 Voc� ir� agora assumir o posto avan�ado no Longewala... 126 00:14:29,361 --> 00:14:31,727 ... e liberar o BSF que est� neste momento guardando o forte. 127 00:14:32,664 --> 00:14:34,790 150 homens da sua companhia aguardam-no l� fora. 128 00:14:36,134 --> 00:14:39,228 Ser�o apenas cento e cinquenta homens para proteger o posto em Longewala! 129 00:14:40,438 --> 00:14:42,429 600 soldados ir�o para o posto em Sangewala. 130 00:14:43,541 --> 00:14:46,567 Voc� envia 600 homens para Sangewala, e recebo apenas 150! 131 00:14:47,879 --> 00:14:51,679 Se o inimigo decidir abrir uma nova fronteira... 132 00:14:52,383 --> 00:14:57,218 Eles v�o tentar entrar por Sangewala, como fizeram na guerra de 65. 133 00:14:58,389 --> 00:15:00,857 Ent�o, voc� acha que eles v�o repetir os mesmos erros de novo? 134 00:15:01,626 --> 00:15:07,155 Ou eles v�o nos perguntar, antes do ataque por onde eles devem entrar no pa�s! 135 00:15:08,032 --> 00:15:10,727 O inimigo n�o ir� obedecer-nos, mas voc� deve. 136 00:15:11,368 --> 00:15:12,266 V� e assuma o posto. 137 00:15:13,303 --> 00:15:16,329 Voc� sabe muito bem que as estrat�gias s�o planejadas no quartel-general. 138 00:15:16,940 --> 00:15:17,770 N�o aqui em nossos escrit�rios. 139 00:15:19,643 --> 00:15:20,769 V� e encontre seus homens. 140 00:15:22,712 --> 00:15:23,679 Companhia, aten��o! 141 00:15:25,248 --> 00:15:26,237 Companhia, n�o se mexa! 142 00:15:34,758 --> 00:15:35,349 Salve a �ndia, senhor. 143 00:15:35,792 --> 00:15:39,193 Quatro JCO, e duas outras patentes est�o presentes na companhia, senhor. 144 00:15:49,438 --> 00:15:51,235 Companhia, n�o se mexa! 145 00:16:16,298 --> 00:16:21,235 Voc� n�o me contou que tinha um garoto entre os 150 homens, senhor. 146 00:16:22,271 --> 00:16:23,101 Voc� est� certo, senhor! 147 00:16:25,207 --> 00:16:26,002 Eu sou um garoto. 148 00:16:27,141 --> 00:16:29,234 O meu pai era garoto tamb�m, quando entrou para o ex�rcito. 149 00:16:30,144 --> 00:16:31,577 Mas ele era um garoto t�o ador�vel ... 150 00:16:31,913 --> 00:16:34,973 ... que Deus o levou para longe de n�s na guerra de 65. 151 00:16:35,984 --> 00:16:38,350 - Qual era o nome do seu pai? - Major Vir Bhan. 152 00:16:55,703 --> 00:16:57,193 Subehdar, mande a companhia para os caminh�es. 153 00:17:10,917 --> 00:17:12,646 Eu conhecia o Major Vir Bhan muito bem. 154 00:17:13,954 --> 00:17:16,218 Eu n�o posso dizer que ele era meu amigo, porque ele era mais velho que eu. 155 00:17:17,190 --> 00:17:19,181 Mas nosso relacionamento n�o era menos do que amizade. 156 00:17:20,193 --> 00:17:22,855 - Como est� sua m�e? - Ela est� bem. 157 00:17:23,597 --> 00:17:25,895 - Embora ela n�o possa ver. - N�o pode ver? 158 00:17:26,967 --> 00:17:29,401 Ela perdeu a vis�o com as l�grimas que ela derramou. 159 00:17:33,920 --> 00:17:35,220 Lamento, filho. 160 00:18:27,520 --> 00:18:30,291 N�o h� nada a ser visto aqui. � um deserto. 161 00:18:30,937 --> 00:18:34,737 Nenhum est�bulo! Pelo menos voc� tem uma pista! 162 00:18:54,694 --> 00:18:58,794 Ol�, acabamos de chegar. 163 00:18:59,452 --> 00:19:01,752 � um belo deserto, senhor. N�o h� um caminho vis�vel. 164 00:19:02,445 --> 00:19:05,345 Agora crie uma base operacional. 165 00:19:08,858 --> 00:19:09,958 Est� bem, rapazes... 166 00:19:10,200 --> 00:19:11,531 Vamos ver quem s�o nossos vizinhos. 167 00:19:13,971 --> 00:19:15,371 � direita, Mahhabetswar... 168 00:19:18,745 --> 00:19:20,945 � esquerda Peshwar... 169 00:19:23,355 --> 00:19:24,455 Segue-se por Lahore. 170 00:19:26,285 --> 00:19:27,485 Oh, aqui est�. 171 00:19:30,047 --> 00:19:31,447 Temos algumas tropas de Mudhar. 172 00:19:32,739 --> 00:19:35,939 Bem pr�xima a mim. 173 00:19:37,026 --> 00:19:41,929 "Qual � a gra�a de ficar sozinho? Seja voc� ou eu." 174 00:19:54,544 --> 00:19:57,513 Aqui est� o ex�rcito para assumir o posto de n�s. 175 00:19:58,815 --> 00:20:01,147 A maior parte deles s�o Sikhs. Deve ser um regimento do Punjab. 176 00:20:06,656 --> 00:20:09,419 Vit�ria a m�e �ndia! 177 00:20:31,246 --> 00:20:33,908 - Onde est� o seu comandante? - Ele est� fora em patrulha, senhor. 178 00:20:34,883 --> 00:20:38,216 Envie uma mensagem que n�s chegamos para assumir o comando. 179 00:21:11,318 --> 00:21:12,546 Senhor! 180 00:21:15,422 --> 00:21:19,256 - H� uma mensagem, senhor. - Qual �? 181 00:21:19,593 --> 00:21:22,255 Querem voc� no posto. O ex�rcito chegou para assumir o comando, senhor 182 00:21:25,431 --> 00:21:29,390 S�rio? Eu estava dormindo profundamente, Santram. 183 00:21:29,903 --> 00:21:33,339 Como voc� consegue dormir na areia durante a noite, senhor ? 184 00:21:34,774 --> 00:21:37,834 Esta terra � chamada de nossa m�e, Santram. 185 00:21:38,444 --> 00:21:40,571 Ela tem um monte de compaix�o por n�s. 186 00:21:41,147 --> 00:21:42,739 Quando v� que seus filhos v�o dormir... 187 00:21:43,883 --> 00:21:47,683 ... espalha-se como um manto protetor de areia para cobrir-nos. 188 00:22:23,121 --> 00:22:25,146 voc� recebeu as ordens, eu acredito? 189 00:22:25,557 --> 00:22:27,491 A companhia de BSF ir� passar para o posto no Gutaru. 190 00:22:28,260 --> 00:22:31,991 Voc� deve conhecer esta regi�o muito bem. N�o deve, capit�o? 191 00:22:33,899 --> 00:22:36,265 Como o jardim da minha casa, senhor. 192 00:22:38,736 --> 00:22:40,931 Talvez seja por isso que o quartel me ordenou para... 193 00:22:41,305 --> 00:22:44,502 .... junto com tr�s dos meus homens, para ficar com voc� nesse posto. 194 00:22:46,544 --> 00:22:48,705 Foi um pedido do quartel-general do ex�rcito. 195 00:23:02,360 --> 00:23:06,057 Por favor, pe�a-lhes para acender uma lamparina no templo da Deusa diariamente, senhor. 196 00:23:15,940 --> 00:23:17,600 Senhor, voc� v� a Deusa l� no templo? 197 00:23:18,341 --> 00:23:21,037 Meus soldados querem que voc� acenda uma lamparina para Deusa diariamente. 198 00:23:22,779 --> 00:23:25,577 A lamparina ser� acesa todos os dias e ora��es oferecidas tamb�m. 199 00:23:28,818 --> 00:23:34,120 Senhor, eles acreditam que se voc� acender a Deusa ir� proteger este posto. 200 00:23:35,025 --> 00:23:37,585 Kartar Singh, voc� entendeu? - Sim senhor. 201 00:24:01,350 --> 00:24:04,683 Gl�ria a m�e �ndia! 202 00:24:21,236 --> 00:24:24,296 Mova-o... Sim, coloque-o l�. 203 00:24:29,317 --> 00:24:30,317 Coloque-o para o lado. 204 00:24:29,712 --> 00:24:33,044 Mande os soldados pegarem �gua do po�o. 205 00:24:34,682 --> 00:24:36,445 Soldados peguem �gua no po�o! 206 00:24:36,984 --> 00:24:39,976 - Bantya... Traga o balde. - Traga-o, estou morrendo de sede! 207 00:24:41,255 --> 00:24:44,156 - Espere. - Tomarei um banho. - Espere. - Calma, rapazes... Esperem. 208 00:24:45,259 --> 00:24:47,853 Esperem, eu digo! Esperem! 209 00:24:49,197 --> 00:24:50,459 Fora do meu caminho! 210 00:24:52,934 --> 00:24:54,196 Ningu�m vai tocar na �gua. 211 00:24:55,470 --> 00:24:57,961 Deixe-me primeiro pegar a �gua que preciso para cozinhar... 212 00:24:58,473 --> 00:25:03,035 ... voc�s podem se afogar nela depois disso, eu n�o me importo! 213 00:25:06,647 --> 00:25:09,581 Bhagiram, voc� est� nos dando esta ordem? - Sim. 214 00:25:11,318 --> 00:25:13,582 - Embora eu esteja aqui? - Sim. 215 00:25:15,355 --> 00:25:16,583 Voc� sabe com quem est� falando? 216 00:25:18,692 --> 00:25:21,889 Eu sei que voc� � um oficial... Um alto escal�o. 217 00:25:22,896 --> 00:25:24,363 Seu desejo � uma ordem, senhor. 218 00:25:25,132 --> 00:25:26,531 Mas eu certamente direi isso... 219 00:25:27,334 --> 00:25:30,997 A alimenta��o faz o soldado, n�o � o contr�rio. 220 00:25:31,371 --> 00:25:35,831 Nenhum ex�rcito no mundo pode lutar com o est�mago vazio! 221 00:25:38,411 --> 00:25:41,642 Voc� fala demais para um cozinheiro, n�o �? 222 00:25:44,451 --> 00:25:45,417 N�o se ofenda, senhor. 223 00:25:45,785 --> 00:25:48,879 Bhagiram cozinha com todo amor, tanto quanto a l�ngua �cida que ele usa. 224 00:25:49,722 --> 00:25:52,714 Muitos oficiais de alto escal�o levam tudo o que ele diz na brincadeira. 225 00:25:53,092 --> 00:25:58,029 E por que n�o? � por causa da minha comida que eles alcan�aram postos mais altos! 226 00:26:10,042 --> 00:26:12,272 Senhor, se voc� experimentar a comida eu cozinho... 227 00:26:12,978 --> 00:26:15,242 ... Voc� vai progredir. 228 00:26:17,216 --> 00:26:19,649 Vamos Masti. - Vamos Bhagiram. 229 00:26:43,541 --> 00:26:48,010 Subedar Ratan Singh... Ele tamb�m est� aqui para morrer. 230 00:26:51,245 --> 00:26:53,145 Estejam atentos. 231 00:26:54,023 --> 00:26:57,823 Todos a postos, senhor. 232 00:26:59,090 --> 00:27:00,579 Apenas duas armas antitanques! 233 00:27:01,225 --> 00:27:03,659 O comando superior acha que o inimigo tem apenas um par de tanques? 234 00:27:04,127 --> 00:27:06,652 Por que dois? Que seja centenas... 235 00:27:07,431 --> 00:27:10,832 Voc� n�o precisa se preocupar, enquanto Ratan Singh estiver aqui! 236 00:27:11,568 --> 00:27:13,502 Voc� vai par�-los com as m�os e os p�s? 237 00:27:13,871 --> 00:27:18,433 Por que n�o senhor? Se eu tiver uma oportunidade coloco minha cabe�a na boca do canh�o... 238 00:27:19,042 --> 00:27:20,976 ... para fechar o tanques deles. 239 00:27:21,645 --> 00:27:22,976 Voc� nunca vai mudar, Ratan Singh. 240 00:27:24,181 --> 00:27:26,274 Voc� deve estar com fome, como de costume. N�o �? 241 00:27:26,750 --> 00:27:28,274 Estou terrivelmente faminto, senhor. 242 00:27:28,886 --> 00:27:32,049 Eu poderia grelhar o tanque do inimigo em meu 'tandoor'! (forno de barro) 243 00:27:34,925 --> 00:27:37,155 V� em frente, ent�o. Bhagiram est� esperando por voc�. 244 00:27:47,637 --> 00:27:48,865 Sauda��es, Bhagiram! 245 00:27:51,207 --> 00:27:52,799 Sorte maldita, Bhagiram! 246 00:27:54,043 --> 00:27:55,806 Voc� quis amaldi�oar a sua sorte quando voc� me viu? 247 00:27:56,212 --> 00:27:58,646 - Sim, eu fiz. - Por qu�? Ser� que voc� n�o gostou da minha chegada? 248 00:27:59,315 --> 00:28:03,012 Minha palavra! Como se a nossa amizade tivesse ido para os c�es! 249 00:28:03,819 --> 00:28:08,552 Eu pergunto-me o que o ex�rcito indiano tem contra mim. 250 00:28:09,392 --> 00:28:12,623 Eles enviam voc� atr�s de mim, onde quer que eu seja posto! 251 00:28:13,129 --> 00:28:16,120 Bhagiram, n�o culpe o ex�rcito, se voc� quer a minha opini�o. 252 00:28:16,564 --> 00:28:18,964 Mostre seu hor�scopo para um bom astr�logo. 253 00:28:19,601 --> 00:28:21,728 Seu nome deve ser associado as estrelas m�s? 254 00:28:22,504 --> 00:28:23,766 As estrelas m�s n�o t�m compara��o. 255 00:28:24,673 --> 00:28:28,234 Este homem � um dem�nio encarnado, nascido para me atormentar! 256 00:28:29,010 --> 00:28:31,035 � este o resultado de esses longos anos de amizade. 257 00:28:31,746 --> 00:28:35,648 Para o inferno com a nossa amizade! Eu s� tenho que cozinhar agora! 258 00:28:35,756 --> 00:28:39,156 Mastiram... - Sim senhor. Voc� est� cozinhando para 150 soldados, certo? 259 00:28:40,355 --> 00:28:44,655 Comece a cozinhar para 160 homens a partir de hoje. 260 00:28:45,226 --> 00:28:48,218 - Onde brotou 10 caras? - Voc� n�o pode ver? 261 00:28:48,697 --> 00:28:54,157 - Aqui est� um ... dois ... tr�s ... - Pare com isso, eu digo! 262 00:28:59,974 --> 00:29:02,909 - Camarada! - Voc� � um amigo! 263 00:29:03,978 --> 00:29:07,038 - A que dist�ncia est� a fronteira daqui? - S�o apenas 16 km, senhor. 264 00:29:07,915 --> 00:29:09,610 As aldeias ao redor da fronteira s�o amig�veis para n�s? 265 00:29:10,517 --> 00:29:11,575 Eles costumavam ser, senhor. 266 00:29:12,553 --> 00:29:16,649 Muitos atravessaram a fronteira durante a guerra de 1965. 267 00:29:17,358 --> 00:29:21,089 Eles est�o todos relacionados. E alguns s�o informantes tamb�m, senhor. 268 00:29:21,795 --> 00:29:25,253 Inicie uma verifica��o em grande escala nas aldeias a partir de amanh�. 269 00:29:25,933 --> 00:29:27,833 - Devemos usar a for�a, senhor? - S� se for necess�rio. 270 00:29:30,069 --> 00:29:34,529 Esses dois resultam ser os caminhos estreitos para a fronteira. 271 00:29:34,941 --> 00:29:37,876 Eles nos ligam ao posto 635 e 638 da fronteira. 272 00:29:38,444 --> 00:29:41,413 Eu gostaria de examinar os caminhos e os pilares da fronteira. 273 00:29:41,981 --> 00:29:44,472 Certamente, Senhor. Voc� pode ver o carvoeiras paquistanesas atrav�s delas. 274 00:29:46,486 --> 00:29:49,546 Preparar-se para sair para a fronteira mais cedo amanh�. 275 00:30:07,039 --> 00:30:10,975 Senhor, n�o h� pilar 635. 276 00:30:24,656 --> 00:30:26,317 N�o permanecem em p�, senhor. 277 00:30:26,792 --> 00:30:28,316 Os franco-atiradores do inimigo est�o sempre alerta. 278 00:30:47,611 --> 00:30:49,374 Que loucura ele est� fazendo?! Detenha-o! 279 00:31:16,040 --> 00:31:18,702 Kudabaksh, esse oficial indiano parece ser louco, n�o �? 280 00:31:20,111 --> 00:31:22,637 Senhor, se der ordem, posso acabar com ele agora. - N�o. 281 00:31:29,853 --> 00:31:32,515 Amor e loucura tem uma estranha rela��o antiga. 282 00:31:33,256 --> 00:31:35,724 O major parece amar o pa�s dele... 283 00:31:36,059 --> 00:31:39,654 ... tanto quanto eu amo a areia destes desertos. 284 00:31:42,165 --> 00:31:45,225 Nesse caso, ele certamente receber� uma medalha bravura algum dia. 285 00:31:47,437 --> 00:31:48,870 Deram ao meu pai uma tamb�m. 286 00:31:51,207 --> 00:31:53,266 Ele tamb�m foi v�tima dessa loucura. 287 00:31:55,678 --> 00:31:58,703 Deixou-me uma medalha de bravura e uma m�e cega. 288 00:32:43,758 --> 00:32:44,952 Posso lhe perguntar uma coisa, se voc� n�o ficar ofendido? 289 00:32:45,993 --> 00:32:47,483 Pergunte. 290 00:32:48,062 --> 00:32:50,929 Ser� que n�o existe uma pequena diferen�a entre bravura e loucura? 291 00:32:53,100 --> 00:32:57,264 O que voc� considera loucura � resultado da cren�a. 292 00:32:57,972 --> 00:33:02,306 E minha �nica cren�a � que, a vida e a morte est�o nas m�os de Deus. 293 00:33:02,944 --> 00:33:07,574 E o meu Deus est� comigo, n�o com o inimigo! 294 00:33:08,649 --> 00:33:11,982 Porque eu estou sempre sob a prote��o Dele. 295 00:33:16,156 --> 00:33:18,283 Major, esses alde�es s�o os que est�o em maior perigo. 296 00:33:19,993 --> 00:33:22,553 Porque usam muito esse caminho para se movimentar. 297 00:33:26,066 --> 00:33:27,397 Senhor, h� um paquistan�s no sistema sem fio. 298 00:33:27,934 --> 00:33:30,198 - Na nossa frequ�ncia?! - Senhor, querem falar com voc�. 299 00:33:34,307 --> 00:33:36,241 Sim, diga. � Kuldip Singh. 300 00:33:36,910 --> 00:33:39,708 Kuldip Singh Chandpuri, n�s sabemos que voc� chegou. 301 00:33:40,313 --> 00:33:43,976 Voc� est� postado em Longewala com o 23� regimento do Punjab, certo? 302 00:33:44,384 --> 00:33:45,316 N�s est�vamos esperando por voc�. 303 00:33:46,119 --> 00:33:48,485 Talvez voc� esteja destinado a morrer em Longewale. 304 00:33:49,356 --> 00:33:51,414 Fuja do posto, se voc� quiser escapar da morte! 305 00:33:52,124 --> 00:33:53,284 Voc� n�o poder� escapar de n�s! 306 00:33:54,126 --> 00:33:57,926 Se voc� morrer, sua mulher poder� sempre se casar novamente. 307 00:33:58,597 --> 00:33:59,825 Mas o que acontecer� com seu filho? 308 00:34:01,467 --> 00:34:03,458 Todo que voc� pode fazer � satisfazer-se com conversa barata! 309 00:34:04,870 --> 00:34:06,428 Voc� continuar� resmungando como mulheres? 310 00:34:07,072 --> 00:34:08,539 Enfrente-me, se voc� for homem o bastante... 311 00:34:09,041 --> 00:34:13,705 ... e voc� saber� se estou aqui para morrer, ou causar estragos a voc�! 312 00:34:15,914 --> 00:34:18,781 Voc�s n�o ousem pisar em nosso solo! 313 00:34:20,219 --> 00:34:23,552 Longewala n�o tem espa�o para um cemit�rio para todos de voc�s! 314 00:34:24,256 --> 00:34:28,817 Quanto ao meu filho... voc� s�o um bando de patifes! 315 00:34:29,394 --> 00:34:32,463 At� o meu filho poderia faz�-los sentir vergonha! 316 00:34:41,413 --> 00:34:45,213 Eles est�o tentando nos distrair. 317 00:34:45,918 --> 00:34:50,118 Tudo indica que est�o avan�ando. 318 00:34:51,328 --> 00:34:54,028 � chegada a hora do ataque. 319 00:34:54,919 --> 00:34:56,819 Senhor, deixe-os avan�ar! 320 00:34:58,056 --> 00:35:01,184 N�s vamos fazer um cemit�rio para eles, senhor! Com certeza vamos! 321 00:35:02,093 --> 00:35:06,119 Os alde�es que devem ter passado a informa��o para os paquistaneses. 322 00:35:06,430 --> 00:35:08,125 Eles continuam atravessando a fronteira com muita frequ�ncia. 323 00:35:25,248 --> 00:35:26,579 Senhor, acenderam uma fogueira nas ru�nas. 324 00:35:28,018 --> 00:35:31,010 Quem s�o essas pessoas? E o que elas foram fazendo nesta �rea. 325 00:35:32,233 --> 00:35:33,533 � preciso verificar. 326 00:35:58,147 --> 00:36:01,173 - Qual � o problema, senhor? - Quem s�o voc�s? 327 00:36:01,717 --> 00:36:05,619 Somos viajantes, estamos indo para Tanod visitar o templo da Deusa, senhor. 328 00:36:06,822 --> 00:36:10,349 Senhor, eles disseram que est�o indo para Tanaud, visitar o templo da Deusa. 329 00:36:11,193 --> 00:36:13,457 - De onde voc� est� vindo? - Da aldeia Dungra, senhor. 330 00:36:13,996 --> 00:36:18,160 Pensei em comer e descansar, e poupar nossos camelos tamb�m, senhor. 331 00:36:20,771 --> 00:36:21,971 Reviste-os. 332 00:36:41,285 --> 00:36:42,929 N�o h� nada neles. 333 00:36:44,150 --> 00:36:45,450 Vamos. 334 00:36:47,669 --> 00:36:49,394 Comam seu alimento. 335 00:37:08,382 --> 00:37:10,714 Voc� v� a grama que os camelos est�o alimentando-se? 336 00:37:17,157 --> 00:37:18,055 A grama � verde. 337 00:37:19,526 --> 00:37:23,690 Aqui nos desertos, n�o temos grama verde por milhas. 338 00:37:26,333 --> 00:37:30,394 Mas essa grama � encontrado no Paquist�o do outro lado da fronteira. 339 00:38:26,430 --> 00:38:27,530 Oficial, atire! 340 00:38:34,710 --> 00:38:35,810 Oficial, atire! 341 00:38:38,757 --> 00:38:40,057 Vamos l�, atire! 342 00:38:44,042 --> 00:38:45,242 Atire! 343 00:38:48,624 --> 00:38:49,824 Atire! 344 00:38:50,663 --> 00:38:51,863 Por qu� n�o atira? 345 00:38:52,903 --> 00:38:54,403 � uma ordem... Atire! 346 00:39:02,141 --> 00:39:03,341 Voc� n�o � um oficial? 347 00:39:04,212 --> 00:39:05,412 Qual � o seu problema? 348 00:39:07,064 --> 00:39:08,793 Ele parece ter visto a morte pela primeira vez, senhor. 349 00:39:09,500 --> 00:39:10,865 Ent�o diga-lhe para se habituar. 350 00:39:11,969 --> 00:39:14,767 Ele n�o pode ser filho do major Vir Singh Bhan! 351 00:39:15,940 --> 00:39:17,339 Como ele poder� matar o inimigo... 352 00:39:18,008 --> 00:39:19,475 ... quando ele vomita com a vis�o do sangue deles! 353 00:39:22,680 --> 00:39:28,549 Dharamveer, voc� n�o pode vencer uma guerra morrendo nas m�os do inimigo! 354 00:39:28,952 --> 00:39:30,613 Voc� tem que mat�-los para vencer a batalha. 355 00:39:31,947 --> 00:39:33,447 Voc� apenas tem que mirar e disparar. 356 00:39:45,255 --> 00:39:46,688 Empurre essa coisa por tr�s! 357 00:39:50,073 --> 00:39:55,340 Rafiq, lembro-me de um filme que vi, quando o vil�o v� uma arma nas m�os do her�i, ele diz... 358 00:39:55,778 --> 00:39:59,111 ... voc� n�o deve mexer com armas, elas n�o s�o para crian�as! 359 00:40:27,943 --> 00:40:30,377 O que est� acontecendo, tenente? Por que voc� n�o est� dormindo? 360 00:40:50,287 --> 00:40:53,154 O seu pai foi martirizado na guerra de 65, n�o �? 361 00:40:54,291 --> 00:40:55,952 Obviamente. Ele esteve no ex�rcito. 362 00:40:57,394 --> 00:41:00,295 Voc� realmente considera o ex�rcito indiano respons�vel... 363 00:41:00,698 --> 00:41:02,029 ... pela morte do seu pai? 364 00:41:04,308 --> 00:41:05,473 Sim! 365 00:41:08,973 --> 00:41:11,066 Ent�o por que voc� juntou-se � for�a? 366 00:41:14,345 --> 00:41:19,805 Meu pai tinha invocado o seu amor e e extraiu uma promessa de mim. 367 00:41:20,083 --> 00:41:21,414 Que eu iria me juntar ao ex�rcito! 368 00:41:23,653 --> 00:41:25,211 E por que ele extraiu essa promessa de voc�? 369 00:41:27,156 --> 00:41:32,685 Porque o amor dele pela na��o foi o maior amor que ele j� tinha conhecido. 370 00:41:34,330 --> 00:41:37,731 Que o fez algemar sobre seu filho a este uniforme! 371 00:41:39,435 --> 00:41:45,374 Deram-me uma arma para atirar no soldado que eu encontrar. 372 00:41:45,708 --> 00:41:51,442 Um soldado, que � um filho de uma mulher, um soldado que nunca encontrei antes. 373 00:41:52,515 --> 00:41:54,915 Um soldado que nenhum mal me fez! 374 00:41:56,018 --> 00:41:58,987 Um soldado que nunca encontrei! 375 00:42:00,055 --> 00:42:02,489 Por que eu devo mat�-lo? Por qu�? 376 00:42:03,492 --> 00:42:09,021 Porque ele vai lhe matar, se voc� n�o mat�-lo. 377 00:42:10,098 --> 00:42:15,126 Que pisar� sobre o seu corpo ao pisar no solo de sua p�tria! 378 00:42:15,737 --> 00:42:20,936 E esta terra livre ser� mais uma vez acorrentada nas correntes da escravid�o! 379 00:42:22,244 --> 00:42:25,645 Nunca lan�amos uma olhada para terra que os outros possuem. 380 00:42:26,248 --> 00:42:28,739 Mas n�s n�o somos t�o in�teis como crian�as... 381 00:42:29,351 --> 00:42:34,310 Para assistir silenciosamente, como eles olham para nossa p�tria! 382 00:42:35,592 --> 00:42:38,192 N�o, senhor. 383 00:42:44,665 --> 00:42:48,863 Mantenha seus olhos sobre o inimigo! Nem sequer pisque! 384 00:43:08,889 --> 00:43:10,083 Vamos esquecer essas coisas s�rias. 385 00:43:11,057 --> 00:43:14,857 Dharmveer, voc� � um jovem oficial... 386 00:43:15,962 --> 00:43:19,693 Sua m�e certamente deve ter escolhido uma garota para voc�, certo? 387 00:43:21,401 --> 00:43:22,925 Voc� a viu? 388 00:43:24,604 --> 00:43:27,004 Voc� gosta dela? 389 00:43:27,340 --> 00:43:31,242 Surpreendentemente, ela gostou de mim. 390 00:43:31,544 --> 00:43:33,876 Este � o humor certo! Diga-me, o que aconteceu e como? 391 00:43:34,647 --> 00:43:39,778 Nada de mais. Voltei para minha aldeia, depois da minha coloca��o. 392 00:43:41,565 --> 00:43:42,732 Quando o �nibus parou... 393 00:43:58,280 --> 00:43:59,212 Tia! 394 00:44:03,986 --> 00:44:04,645 Tia! 395 00:44:06,789 --> 00:44:09,389 Tia, ele est� aqui! Ele chegou! 396 00:44:10,492 --> 00:44:13,325 Ele chegou, tia! Ele est� aqui, finalmente! 397 00:44:14,496 --> 00:44:17,056 Voc� est� dizendo a verdade? - Eu juro pela Deusa. 398 00:44:34,749 --> 00:44:35,681 M�e! 399 00:44:36,818 --> 00:44:41,380 N�o aos meus p�s, filho Voc� deve chegar perto do meu cora��o! 400 00:44:41,635 --> 00:44:43,335 Venha abra�ar-me, o meu filho. 401 00:44:45,159 --> 00:44:49,960 Venha abra�ar-me, isso vai me acalmar. 402 00:44:50,431 --> 00:44:53,727 Eu lhe aben�oo do fundo do meu cora��o. 403 00:44:55,670 --> 00:44:56,568 Sauda��es. 404 00:45:01,309 --> 00:45:07,770 Como voc� est�? Voc� come�ou a se barbear? 405 00:45:08,849 --> 00:45:10,840 Meu filho cresceu! 406 00:45:11,551 --> 00:45:15,214 Por mais que eu possa crescer, sempre serei uma crian�a para voc�, mam�e. 407 00:45:19,126 --> 00:45:20,320 Voc� est� magro! 408 00:45:21,295 --> 00:45:24,696 O ex�rcito n�o o alimenta bem? 409 00:45:25,499 --> 00:45:28,229 Ele est� �timo! Ele n�o emagreceu de modo algum. 410 00:45:28,869 --> 00:45:30,234 Voc� n�o entender� isto. 411 00:45:31,872 --> 00:45:36,832 Voc� n�o pode ver, o que uma m�e pode sentir com as m�os. 412 00:45:37,244 --> 00:45:39,178 Tudo bem tia. N�o se preocupe. 413 00:45:39,880 --> 00:45:42,814 Eu n�o colocarei um mau-olhado em seu filho. 414 00:45:43,316 --> 00:45:46,114 Eu j� olhei para ele. 415 00:45:47,219 --> 00:45:49,813 O que voc� est� dizendo? N�o entendo nada. 416 00:45:50,489 --> 00:45:52,889 � bom que voc� n�o entenda. 417 00:45:53,960 --> 00:45:55,086 Vamos? 418 00:45:58,831 --> 00:46:00,128 - O que est�o fazendo?! - Est� tudo bem! 419 00:46:08,341 --> 00:46:10,502 Tia, minha m�e e meu pai est�o aqui tamb�m. 420 00:46:16,248 --> 00:46:19,375 Parab�ns, irm�! Nosso Dharmveer agora � um um oficial! 421 00:46:20,051 --> 00:46:22,645 Deus lhe aben�oe, meu filho. 422 00:46:24,456 --> 00:46:26,185 Sinceros parab�ns, irm�! 423 00:46:27,425 --> 00:46:31,657 Gra�as a Deus! A casa de Veer Bhan est� cheia de felicidade novamente. 424 00:46:32,831 --> 00:46:36,858 Se Deus quiser, Dharmveer ser� um noivo em breve, tamb�m. 425 00:46:40,271 --> 00:46:41,966 Eu vou fazer o ch�. 426 00:46:53,651 --> 00:46:56,016 Pegue esta. 427 00:47:00,324 --> 00:47:03,088 Para todas as mangas que tive, esta � a melhor de todas. 428 00:47:03,694 --> 00:47:08,097 Ela tem amor no suco dela! Tolo! 429 00:47:15,839 --> 00:47:18,569 Eu vou acender o forno. 430 00:47:19,510 --> 00:47:21,375 Filho, voc� deve comer com a gente antes de ir. 431 00:47:22,012 --> 00:47:25,175 Queridos, enquanto voc� comem, darei uma olhada nos campos. 432 00:48:18,333 --> 00:48:19,823 O que voc� est� fazendo?! 433 00:48:26,575 --> 00:48:29,567 - O que voc� fez? - Por que voc� sujou minha camisa? 434 00:48:30,045 --> 00:48:30,841 Voc� estava t�o ocupado chupando a manga... 435 00:48:31,179 --> 00:48:32,703 ...que n�o podia dar alguma aten��o para mim? 436 00:48:33,048 --> 00:48:34,879 - Por qu�? Voc� n�o gosta de manga? - N�o! Eu n�o! 437 00:48:35,217 --> 00:48:36,782 - Ent�o do que voc� gosta? - Devo dizer-lhe? - Sim. 438 00:48:36,983 --> 00:48:40,783 Digo? - Sim. - Do tenente Dharamveer. 439 00:48:49,458 --> 00:48:50,925 M�e! 440 00:48:53,501 --> 00:48:55,867 Kammu! Kammu, volte aqui! 441 00:48:56,704 --> 00:48:58,729 - M�e! - Kammu, vou lhe pegar. 442 00:49:09,016 --> 00:49:10,779 Kammu... volte. 443 00:49:17,358 --> 00:49:20,791 Meu amado, � como um 'jasmim sambac'. 444 00:49:21,563 --> 00:49:25,363 Meu querido, � como um 'jasmim sambac'. 445 00:49:26,317 --> 00:49:30,253 Meu amado, � como um 'jasmim sambac'. 446 00:49:31,071 --> 00:49:35,638 Meu amado, � como um 'jasmim sambac'. 447 00:49:47,412 --> 00:49:53,005 Desde quando me apaixonei. 448 00:49:54,123 --> 00:50:01,092 Este mundo tornou-se belo. 449 00:50:01,258 --> 00:50:07,081 Desde quando me apaixonei. 450 00:50:07,989 --> 00:50:14,460 Este mundo tornou-se belo. 451 00:50:16,104 --> 00:50:21,953 Desde quando me apaixonei. 452 00:50:40,891 --> 00:50:47,508 O emaranhado do nevoeiro � ador�vel. 453 00:50:50,321 --> 00:50:56,330 O rio est� silencioso, tranquila � a sua margem. 454 00:50:59,268 --> 00:51:05,491 H� um pequeno barco e n�s. 455 00:51:06,486 --> 00:51:12,655 O aux�lio da correnteza ir� mant�-lo no curso. 456 00:51:13,463 --> 00:51:20,203 Nosso encontro tornou-se agrad�vel. 457 00:51:21,543 --> 00:51:27,681 Este mundo tornou-se belo. 458 00:51:28,461 --> 00:51:35,093 Desde quando me apaixonei. 459 00:52:12,055 --> 00:52:19,185 Os campos perseguem todos os caminhos. 460 00:52:21,296 --> 00:52:27,768 Eu ando segurando suas m�os. 461 00:52:30,624 --> 00:52:36,504 O ouro do sol da tarde est� derretendo. 462 00:52:37,325 --> 00:52:44,546 Mas eu s� tenho olhos para voc�. 463 00:52:45,595 --> 00:52:50,888 A condi��o do meu cora��o tornou-se estranha. 464 00:52:52,614 --> 00:52:59,159 Este mundo tornou-se belo. 465 00:52:59,934 --> 00:53:05,782 Desde quando me apaixonei. 466 00:53:06,512 --> 00:53:12,785 Este mundo tornou-se belo. 467 00:53:13,489 --> 00:53:20,921 Desde quando me apaixonei. 468 00:53:22,404 --> 00:53:25,941 Meu amado, � como um 'jasmim sambac'. 469 00:53:25,942 --> 00:53:30,942 Meu querido, � como um 'jasmim sambac'. 470 00:53:32,021 --> 00:53:36,022 Meu amado, � como um 'jasmim sambac'. 471 00:53:36,720 --> 00:53:41,685 Meu amado, � como um 'jasmim sambac'. 472 00:53:41,899 --> 00:53:45,636 Meu amado, � como um 'jasmim sambac'. 473 00:53:46,272 --> 00:53:50,172 Meu querido, � como um 'jasmim sambac'. 474 00:53:51,168 --> 00:53:55,122 Meu amado, � como um 'jasmim sambac'. 475 00:53:55,915 --> 00:54:00,956 Meu amado, � como um 'jasmim sambac'. 476 00:54:15,614 --> 00:54:16,546 Voc� est� de volta, meu filho? 477 00:54:17,650 --> 00:54:20,312 Sim, mam�e. O que voc� est� fazendo? 478 00:54:21,187 --> 00:54:23,245 Eu estou tecendo um turbante nupcial para meu filho. 479 00:54:24,456 --> 00:54:28,223 Turbante nupcial... para mim? Ser� para meu casamento? 480 00:54:28,493 --> 00:54:32,224 Para quem mais seria? Voc� � o �nico filho que tenho. 481 00:54:35,026 --> 00:54:37,320 Voc� j� encontrou uma noiva para mim tamb�m? 482 00:54:37,518 --> 00:54:42,717 Eu n�o preciso. H� apenas uma garota que todos n�s gostamos. 483 00:54:44,025 --> 00:54:48,291 - Quem � essa? - Que outra, sen�o a am�vel Kammo! 484 00:54:49,497 --> 00:54:51,829 Essa menina, com o nariz empinado? - O qu�? 485 00:54:52,367 --> 00:54:54,631 Ela sempre tem o nariz empinado! N�o vou casar com ela! 486 00:54:55,570 --> 00:54:58,903 O que voc� est� dizendo? - Voc� me ouviu, m�e. 487 00:54:59,774 --> 00:55:03,072 Isto n�o pode ser. � com Kammo que voc� deve casar! 488 00:55:03,677 --> 00:55:07,943 E a minha decis�o � que, eu n�o vou me casar com ela. 489 00:55:09,116 --> 00:55:12,381 Por que voc� est� t�o zangado! O que h� de errado com Kammo? 490 00:55:13,520 --> 00:55:16,387 Voc� simplesmente n�o pode ver o que h� de errado com ela! 491 00:55:16,890 --> 00:55:18,255 Uma camponesa idiota n�o pode ser esposa de um oficial de ex�rcito! 492 00:55:20,794 --> 00:55:24,787 Ei! Por que voc� est� quebrando os vasos? Por que voc� est� com tanta raiva? 493 00:55:25,332 --> 00:55:28,631 Eu n�o ficarei com raiva? Repito, eu n�o gosto daquela garota. 494 00:55:29,169 --> 00:55:33,003 Mas voc� est� sendo teimosa, "case com Kamla"! 495 00:55:34,474 --> 00:55:35,441 N�o fa�a isso filho. 496 00:55:36,643 --> 00:55:42,706 Kamla e os pais dela h� muito tempo sonham em faz�-la casar com voc�. 497 00:55:43,149 --> 00:55:45,242 Mas n�o posso arruinar minha vida pelos sonhos de algu�m! 498 00:55:48,521 --> 00:55:49,453 Est� bem. 499 00:55:51,824 --> 00:56:03,725 N�o vou insistir. Eu vou pedir perd�o ao Sr. Chaudhary, com as m�os unidas. 500 00:56:04,570 --> 00:56:08,870 Eles tinham esperan�a, desde que ambos eram crian�as. 501 00:56:10,543 --> 00:56:13,603 Eu n�o sei se eles v�o me perdoar ou n�o. 502 00:56:14,714 --> 00:56:17,079 Onde voc� vai, mam�e? - Deixe-me em paz! 503 00:56:17,482 --> 00:56:18,312 Mas eu s� estava brincando! 504 00:56:20,118 --> 00:56:22,552 Voc� est� dizendo a verdade? - Sim m�e, eu s� estava brincando. 505 00:56:23,221 --> 00:56:25,746 Voc� gosta de Kamla? - Sim m�e. 506 00:56:27,755 --> 00:56:28,755 Muito... 507 00:56:30,962 --> 00:56:32,486 Vida longa, meu filho. 508 00:56:34,299 --> 00:56:36,699 Eu providenciarei o noivado dos dois amanh�. 509 00:57:11,915 --> 00:57:13,615 Dharamveer, filho. 510 00:57:14,788 --> 00:57:18,622 Ouvi no r�dio que a guerra foi declarada na fronteira. 511 00:57:19,193 --> 00:57:20,387 Uma emerg�ncia pode surgir... 512 00:57:20,894 --> 00:57:22,361 ... e a licen�a dos soldados do ex�rcito foi cancelada. 513 00:57:22,796 --> 00:57:24,457 Eles s�o convocados a retornar para o servi�o. 514 00:57:40,046 --> 00:57:43,914 O que h� de errado, filho? Por que pararam de cantar? 515 00:57:47,020 --> 00:57:49,488 Continue cantando! 516 00:57:51,290 --> 00:57:53,053 Voc�s podem por favor, ir. 517 00:58:00,233 --> 00:58:02,667 Por que est�o indo embora? 518 00:58:04,437 --> 00:58:09,772 Dharam! Filho! Filho, por que eles est�o saindo? 519 00:58:11,343 --> 00:58:13,777 Sente-se m�e... - Onde est� Kammo? - Sente-se. 520 00:58:17,015 --> 00:58:21,145 O que aconteceu? Diga-me o que aconteceu? 521 00:58:21,887 --> 00:58:24,788 Minha licen�a foi cancelada, m�e. Terei que voltar. 522 00:58:26,324 --> 00:58:29,589 - Para onde? - H� uma guerra na fronteira 523 00:58:33,799 --> 00:58:39,337 Voc� n�o vai usar o turbante de noivo que eu fiz, meu filho? 524 00:58:42,824 --> 00:58:45,883 Ele ainda n�o est� completo, m�e. Primeiro termine de faz�-lo. 525 00:58:46,660 --> 00:58:47,888 Eu vou us�-lo, quando eu voltar. 526 00:58:51,248 --> 00:58:59,553 N�o... N�o... Eu n�o vou deix�-lo ir. 527 00:58:59,890 --> 00:59:04,884 N�o seja teimosa, m�e. Voc� sabe que eu n�o posso ficar, mesmo se eu quisesse. 528 00:59:05,863 --> 00:59:07,057 N�o! N�o! 529 00:59:11,135 --> 00:59:18,837 Filho... Por favor, meu filho... Tenha pena de sua m�e! 530 00:59:20,578 --> 00:59:27,847 Agora os meus olhos n�o t�m mais for�a, para esperar por voc�. 531 00:59:30,153 --> 00:59:39,551 E nem tenho l�grimas que possam ser derramadas de saudade de voc�. N�o! 532 00:59:40,730 --> 00:59:45,827 N�o torne dif�cil para mim, m�e. Eu tenho que ir. 533 00:59:47,937 --> 00:59:49,632 Eu tenho que ir. - N�o. 534 00:59:51,141 --> 00:59:54,542 N�o! N�o! - Eu tenho que ir! 535 00:59:56,780 --> 00:59:57,974 Eu tenho que ir! 536 00:59:59,248 --> 01:00:03,014 N�o! N�o! N�o! Eu n�o deixarei voc� ir embora. 537 01:00:03,619 --> 01:00:05,849 N�o. Eu n�o vou deix�-lo ir. 538 01:00:09,892 --> 01:00:11,223 Vou det�-lo! 539 01:00:12,427 --> 01:00:13,689 Eu n�o vou deix�-lo ir. 540 01:00:14,797 --> 01:00:17,993 Eu n�o vou deix�-lo ir! Vou det�-lo. 541 01:00:18,585 --> 01:00:19,785 N�o vou deix�-lo ir. 542 01:00:20,725 --> 01:00:22,725 N�o vou deix�-lo ir. N�o. 543 01:00:24,363 --> 01:00:25,763 Vou impedi-lo. 544 01:00:37,643 --> 01:00:41,343 N�o... N�o vou deix�-lo ir. 545 01:00:49,330 --> 01:00:50,558 Kammo? Voc� aqui? 546 01:00:51,599 --> 01:00:54,397 Voc� pensou em partir, sem informar a ningu�m, n�o �? 547 01:00:55,102 --> 01:00:58,560 Mas eu j� tinha decidido que eu iria v�-lo partir. 548 01:00:59,640 --> 01:01:01,767 Para que eu possa receb�-lo de novo, quando voc� voltar. 549 01:01:02,810 --> 01:01:07,042 Voc� se importaria se eu andasse com voc� at� o ponto do �nibus? 550 01:01:08,749 --> 01:01:10,114 Vamos. 551 01:01:13,187 --> 01:01:18,146 Eu n�o vou deix�-lo ir! Vou det�-lo! 552 01:01:46,553 --> 01:01:49,613 Kammo, quero lhe dizer algo. 553 01:01:51,557 --> 01:01:52,080 Diga. 554 01:01:56,528 --> 01:02:00,692 Se eu n�o voltar, voc� deve casar com outra pessoa. 555 01:02:18,484 --> 01:02:19,143 Voc� est� rindo? 556 01:02:21,020 --> 01:02:21,884 Eu lembrei de algo. 557 01:02:22,521 --> 01:02:26,514 Uma vez eu fui para Agra, vi um homem louco na estrada fazendo coisas estranhas. 558 01:02:27,126 --> 01:02:31,892 Ele costumava olhar para tr�s, fechava os olhos com as duas m�os... 559 01:02:32,563 --> 01:02:36,055 E lentamente olhava em torno dele mesmo e furiosamente sentava-se no ch�o! 560 01:02:36,734 --> 01:02:38,634 Ele ent�o come�ava a socar o ar. 561 01:02:39,103 --> 01:02:40,593 As vezes se virava para a esquerda, e as vezes virava para a direita. 562 01:02:40,972 --> 01:02:47,138 As vezes corria uma certa dist�ncia, outras vezes olhava para tr�s e deitava-se novamente! 563 01:02:47,712 --> 01:02:50,078 Ele levantava-se repentinamente e come�ava a girar sobre si mesmo. 564 01:02:50,882 --> 01:02:52,474 Voc� sabe o que ele estava tentando fazer? 565 01:02:54,352 --> 01:02:57,116 Ele tentava se livrar da pr�pria sombra! 566 01:03:19,142 --> 01:03:25,877 Bobo! Eu sou a sua sombra, voc� n�o pode se livrar de mim. 567 01:03:41,498 --> 01:03:42,362 Devo ir. 568 01:03:48,804 --> 01:03:49,429 Ou�a... 569 01:03:57,813 --> 01:03:58,871 Cuide-se. 570 01:04:32,947 --> 01:04:36,644 Eu nem sequer tive coragem de olhar para ela do �nibus. 571 01:04:37,719 --> 01:04:40,745 Os olhos dela devem ter seguido o �nibus at� afastar-se. 572 01:04:46,294 --> 01:04:50,663 Voc� j� ouviu a minha hist�ria. N�o vai me dizer algo sobre si mesmo? 573 01:04:51,599 --> 01:04:56,696 A minha � a mesma velha hist�ria sobre um rei e uma rainha. 574 01:04:58,172 --> 01:04:59,230 Sou um Langra Rajput. 575 01:05:00,340 --> 01:05:03,832 Esta parte da terra, era governada por meus antepassados. 576 01:05:04,983 --> 01:05:06,183 Oh, estou me sentindo honrado! 577 01:05:07,181 --> 01:05:09,274 Estou sentado com um rei! 578 01:05:10,918 --> 01:05:17,619 O amor floresceu com a juventude e trouxe Phool Kanwar em minha vida. 579 01:05:18,392 --> 01:05:19,689 Ela � a filha de um nobre da aldeia vizinha. 580 01:05:20,861 --> 01:05:22,055 Ela veio para minha casa, como minha noiva. 581 01:05:24,965 --> 01:05:28,196 Nunca poderei esquecer a minha noite nupcial. 582 01:05:43,816 --> 01:05:45,841 Senhor, ordens para voc� vindas do quartel. 583 01:05:50,883 --> 01:05:56,283 'O Ex�rcito convoca Vossa Senhoria com urg�ncia.' 584 01:06:02,435 --> 01:06:04,596 Era a minha noiva, diante dos meus olhos. 585 01:06:05,204 --> 01:06:10,198 E o chamado da p�tria, em minhas m�os. 586 01:06:10,676 --> 01:06:13,200 Muito bem. Partiremos para fronteira ao amanhecer. 587 01:06:13,845 --> 01:06:15,608 Senhor! - Obrigado. 588 01:06:57,555 --> 01:07:01,582 Qual � o problema? O pessoal do BSF a esta hora da noite? 589 01:07:03,194 --> 01:07:06,823 Eles vieram me felicitar em nome do batalh�o. 590 01:07:10,000 --> 01:07:13,527 Ser� que algu�m fica chateado, por ter sido felicitado? 591 01:07:15,839 --> 01:07:20,503 N�o dizem, que tem pessoas que choram, meu rosto � assim. 592 01:07:20,911 --> 01:07:23,243 Olhe, n�o fale nada de ruim sobre meu marido. 593 01:07:54,352 --> 01:08:00,329 � momentos que passam, parem durante algum tempo, parem durante algum tempo. 594 01:08:07,094 --> 01:08:12,927 � momentos que passam, parem durante algum tempo, parem durante algum tempo. 595 01:08:13,617 --> 01:08:20,238 Eu tamb�m irei, mas deixe-me encontr�-la. 596 01:08:20,624 --> 01:08:27,136 Deixe-me dizer-lhe, a �nica coisa que est� dentro do meu cora��o. 597 01:08:27,700 --> 01:08:29,997 Ent�o irei, logo irei. 598 01:08:34,087 --> 01:08:39,681 Ent�o irei, logo irei. 599 01:08:41,021 --> 01:08:47,577 � momentos que passam, parem durante algum tempo, parem durante algum tempo. 600 01:09:14,021 --> 01:09:19,597 A ternura e a suavidade do rosto dela. 601 01:09:20,308 --> 01:09:25,835 A nuvem do cabelo dela. 602 01:09:26,708 --> 01:09:32,260 O brilho dos olhos dela. 603 01:09:33,124 --> 01:09:38,892 O vermelho dos l�bios dela. 604 01:09:46,971 --> 01:09:52,940 A ternura e a suavidade do rosto dela. 605 01:09:53,561 --> 01:09:59,281 A nuvem do cabelo dela. 606 01:10:00,033 --> 01:10:04,635 O brilho dos olhos dela. 607 01:10:06,045 --> 01:10:11,759 O vermelho dos l�bios dela. 608 01:10:13,851 --> 01:10:16,748 E todos os encantos dela, mas antes de ir... 609 01:10:17,348 --> 01:10:23,117 Deixe-me ocult�-la na minha respira��o, nos meus olhos... 610 01:10:23,774 --> 01:10:26,887 ... Nos meus sonhos, na minha mem�ria. 611 01:10:27,530 --> 01:10:32,855 Deixe-me ocult�-la no meu cora��o. 612 01:10:33,803 --> 01:10:36,308 Ent�o eu irei, ent�o irei. 613 01:10:40,147 --> 01:10:45,826 Ent�o eu irei, ent�o irei. 614 01:10:47,266 --> 01:10:53,915 � momentos que passam, parem durante algum tempo, parem durante algum tempo. 615 01:11:33,757 --> 01:11:45,837 Onde quer que eu esteja, meu amor. Eu juro por minha vida. 616 01:11:46,522 --> 01:11:58,842 Se a dist�ncia entre n�s vem e vai. O meu amor por voc� nunca diminuir�. 617 01:12:07,025 --> 01:12:19,104 Onde quer que eu esteja, meu amor. Eu juro por minha vida. 618 01:12:19,889 --> 01:12:31,994 Se a dist�ncia entre n�s vem e vai. O meu amor por voc� nunca diminuir�. 619 01:12:33,294 --> 01:12:37,003 Aquela a quem amo, aquela a quem venero. 620 01:12:37,358 --> 01:12:39,919 Deixe-me olhar para ela, deixe-me toc�-la. 621 01:12:40,514 --> 01:12:46,362 Deixe-me dizer-lhe algumas palavras, deixe-me mant�-la nos meus bra�os durante algum tempo. 622 01:12:48,087 --> 01:12:53,128 Deixe-me beijar a testa dela parecida com a lua. 623 01:12:53,905 --> 01:12:56,250 Ent�o eu irei, ent�o irei. 624 01:13:00,318 --> 01:13:05,599 Ent�o eu irei, ent�o irei. 625 01:13:07,323 --> 01:13:13,180 � momentos que passam, parem durante algum tempo, parem durante algum tempo. 626 01:13:13,582 --> 01:13:19,656 Tamb�m irei, mas deixe-me encontr�-la. 627 01:13:20,677 --> 01:13:26,306 Deixe-me dizer-lhe, a �nica coisa que est� dentro do meu cora��o. 628 01:13:27,242 --> 01:13:29,642 Ent�o eu irei, ent�o irei. 629 01:13:33,575 --> 01:13:39,312 Ent�o eu irei, ent�o irei. 630 01:13:58,130 --> 01:14:03,158 Dharamveer, o que acontecer�, se n�o retornarmos? 631 01:14:04,537 --> 01:14:08,667 Tenha f�, Bhairav Singh. Com certeza voltaremos. 632 01:14:11,978 --> 01:14:13,969 O que Deus responder� para Phool Kanwar... 633 01:14:14,246 --> 01:14:16,942 E pela juventude de Kamla? 634 01:14:21,953 --> 01:14:26,151 Os preparativos est�o em andamento aqui e os indianos est�o preparando-se. 635 01:14:28,426 --> 01:14:29,757 Senhor, tem algum informante paquistan�s na frequ�ncia! 636 01:14:30,929 --> 01:14:32,362 Na nossa frequ�ncia? - Sim, senhor. 637 01:14:34,065 --> 01:14:37,159 As armas antitanque est�o posicionadas � esquerda. 638 01:14:38,403 --> 01:14:39,665 Voc� poderia de alguma forma rastrear esse su�no? 639 01:14:40,071 --> 01:14:43,006 Acho que ele est� num raio de 10 km a oeste. 640 01:14:43,508 --> 01:14:44,236 Vamos! 641 01:15:06,872 --> 01:15:07,872 Onde ele foi? 642 01:15:08,265 --> 01:15:09,630 Senhor, n�o sei onde ele vai. 643 01:15:10,801 --> 01:15:11,392 Traga o jipe. - Est� bem, senhor. 644 01:15:35,591 --> 01:15:36,182 Por ali, senhor. 645 01:15:42,031 --> 01:15:43,328 Ele deve estar escondido numa dessas casas, senhor. 646 01:16:12,970 --> 01:16:19,070 Mantenha-me informado de todas as not�cias, diariamente. 647 01:16:19,868 --> 01:16:25,500 H� aproximadamente 150 soldados indianos aqui em Longewala. 648 01:17:45,537 --> 01:17:47,637 Okay, � o suficiente, okay, okay. 649 01:17:48,321 --> 01:17:49,788 Solte-me, Senhor. - Esse homem j� est� morto. 650 01:17:50,389 --> 01:17:51,889 Ele est� morto. 651 01:17:52,725 --> 01:17:56,752 N�o me pediu para habituar-me a usar isso, senhor? 652 01:17:57,130 --> 01:17:58,062 Agora estou habituado. 653 01:18:20,279 --> 01:18:22,279 Entregue o corpo para seus familiares. 654 01:18:22,554 --> 01:18:24,886 Se ele n�o for reclamado, d�-lhe um enterro decente. 655 01:18:37,031 --> 01:18:42,831 Oficial, parab�ns pelo servi�o. 656 01:18:59,575 --> 01:19:05,798 Quem � ele? - N�o '�', ele era um informante do inimigo. 657 01:19:05,832 --> 01:19:06,730 Quem matou ele, Senhor? 658 01:19:08,902 --> 01:19:14,135 As crian�as crescem, elas brincam com seus brinquedos, entende. 659 01:19:23,916 --> 01:19:25,178 O pilar da fronteira est� livre? 660 01:19:28,587 --> 01:19:30,350 Est� tudo livre, n�o vemos nenhum movimento do inimigo. 661 01:19:38,130 --> 01:19:41,429 Voc� acha que os paquistaneses est�o loucos para invadir este trecho de terra? 662 01:19:42,568 --> 01:19:45,560 Eles v�o para Punjab ou Caxemira, onde h� vegeta��o e alegria. 663 01:19:46,172 --> 01:19:49,300 Quando o leopardo est� em perigo, ele corre em dire��o � cidade. 664 01:19:49,675 --> 01:19:51,142 Mas o que eles v�o encontrar aqui! 665 01:19:51,644 --> 01:19:54,441 H� apenas um deserto por quil�metros abandonado por Deus! 666 01:19:54,779 --> 01:19:57,270 Voc� acaba comendo meio quilo de areia, mesmo se n�o quiser! 667 01:19:59,050 --> 01:20:01,575 No entanto essa terra pertence a n�s. 668 01:20:02,253 --> 01:20:04,278 Isso tudo � muito bom. Mas o que existe nesta terra? 669 01:20:05,924 --> 01:20:07,983 O que ela produz? Arbustos espinhosos e escorpi�es? 670 01:20:08,526 --> 01:20:12,963 Voc� possivelmente n�o sabe... Esta terra deu origem a um tigre tamb�m. 671 01:20:15,300 --> 01:20:18,201 Neste caso, os tigres desta areia devem ser feitos de areia! 672 01:20:18,670 --> 01:20:22,504 N�o. Eles s�o os tigres que enterram os outros na areia. 673 01:20:25,009 --> 01:20:25,771 O que voc� est� tentando dizer? 674 01:20:26,377 --> 01:20:31,279 Se voc� n�o estivesse no ex�rcito, eu lhe daria uma explica��o. 675 01:20:31,815 --> 01:20:32,474 S�rio? 676 01:20:51,666 --> 01:20:57,002 Aqui. J� n�o estou de uniforme. O que voc� queria explicar-me? 677 01:21:06,114 --> 01:21:10,982 Minhas m�os falam melhor do que minha boca! 678 01:21:32,139 --> 01:21:33,731 Voc� insultou minha p�tria! 679 01:21:34,408 --> 01:21:35,807 Voc� insultou minha m�e! 680 01:21:37,356 --> 01:21:39,156 Parem! 681 01:21:40,011 --> 01:21:41,311 Parem com isso! 682 01:21:43,141 --> 01:21:45,741 Eu disse, parem! O que � isso? 683 01:21:47,987 --> 01:21:49,352 Ele insultou minha p�tria, senhor! 684 01:21:50,222 --> 01:21:52,247 Eu considero esta terra como sendo minha m�e, senhor! 685 01:21:52,625 --> 01:21:56,652 E este su�no diz que � um peda�o de terra est�ril e in�til! 686 01:21:56,962 --> 01:21:58,930 Ele diz que s� gera arbustos espinhosos e escorpi�es! 687 01:21:59,331 --> 01:22:04,633 Diga-me, senhor! As crian�as n�o amam sua m�e, mesmo ela sendo feia? 688 01:22:05,404 --> 01:22:06,837 Ser� que eles n�o t�m respeito por ela? 689 01:22:07,807 --> 01:22:10,799 N�o senhor! Este homem ousou insultar a minha m�e, senhor! 690 01:22:12,748 --> 01:22:15,948 Ele insultou minha p�tria! 691 01:22:17,888 --> 01:22:19,488 Pare! � o suficiente! 692 01:22:30,161 --> 01:22:33,324 Mathura Das, pe�a desculpas a Bhairav Singh. 693 01:22:34,799 --> 01:22:39,099 Bhairav Singh, abrace-o como se fosse um irm�o errante. 694 01:22:41,641 --> 01:22:42,841 Vamos, pe�a desculpas! 695 01:22:43,566 --> 01:22:45,465 V� em frente. 696 01:22:49,314 --> 01:22:49,871 Perdoe-me. 697 01:23:07,691 --> 01:23:09,191 Parece que o tempo n�o passa. 698 01:23:09,433 --> 01:23:11,401 Estamos cansados de esperar pelo inimigo, senhor. 699 01:23:13,307 --> 01:23:14,807 Eu n�o espero pelo inimigo e sim para agir. 700 01:23:16,929 --> 01:23:18,829 Parece que ambas as coisas n�o acontecem. 701 01:23:19,296 --> 01:23:20,896 Sim, mas a espera � algo que pode ser interrompida a qualquer segundo. 702 01:23:21,512 --> 01:23:22,774 Senhor, por que voc� n�o se casou? 703 01:23:25,516 --> 01:23:27,313 Eu sempre pensei em voar como um p�ssaro livre. 704 01:23:27,718 --> 01:23:30,380 Mas eu conheci uma garota, que nunca se curvou a ningu�m. 705 01:23:30,988 --> 01:23:34,152 Voc� � at�ia, tudo bem. Mas por que voc� deve odiar Deus? - Sim. 706 01:23:34,558 --> 01:23:37,617 Eu odeio todas essas coisas, que o homem criou para seu pr�prio benef�cio. 707 01:23:38,127 --> 01:23:39,856 E Deus � uma delas. 708 01:23:41,030 --> 01:23:43,498 Mas tem que haver um poder supremo a quem voc� se curva. 709 01:23:44,100 --> 01:23:46,193 N�o, senhor. N�o me curvo a nenhum deles. 710 01:23:47,103 --> 01:23:49,867 Esque�a Deus. Eu farei voc� se curvar a um mero ser humano. 711 01:23:50,406 --> 01:23:52,067 Voc� faria realmente? Mostre-me! 712 01:23:53,905 --> 01:23:55,905 Imposss�vel! - Voc� quer apostar? 713 01:23:56,425 --> 01:23:57,925 Est� bem... 714 01:23:59,409 --> 01:24:00,709 Com uma condi��o. 715 01:24:00,883 --> 01:24:03,617 Mais um copo. Vamos compartilh�-lo. 716 01:24:05,834 --> 01:24:08,334 Eu gosto do seu Pa�s por isso. 717 01:24:09,058 --> 01:24:15,193 Tudo bem. �s oito de amanh�, voc� ficar� num lugar especial por 5 minutos. 718 01:24:15,808 --> 01:24:16,908 Onde? 719 01:24:42,062 --> 01:24:43,562 Oi, rapazes. 720 01:24:45,093 --> 01:24:48,291 N�o curvo-me a ningu�m, ela disse! - Senhor, o que aconteceu? 721 01:24:51,295 --> 01:24:52,795 Eu aterrisei. 722 01:24:53,409 --> 01:24:55,809 Seu patife! - oh, voc� est� pronta? 723 01:24:56,434 --> 01:24:59,634 Voc� � um canalha! Eu disse a voc� que n�o me curvo a ningu�m. 724 01:25:00,341 --> 01:25:01,640 Esta a maneira de fazer algu�m se curvar? 725 01:25:01,909 --> 01:25:03,308 O fato permanece! Voc� curvou-se para algu�m! 726 01:25:04,044 --> 01:25:05,136 Qualquer pessoa pode curvar-se, com o medo da morte. 727 01:25:06,079 --> 01:25:08,912 Voc� pode chamar o medo de Deus tamb�m. Tenho certeza que ele n�o se importa! 728 01:25:09,950 --> 01:25:12,180 Desculpe. - Pedir desculpas n�o vai ajudar! 729 01:25:12,895 --> 01:25:15,695 Voc� sabe o que fez. 730 01:25:16,070 --> 01:25:20,170 Eu te odeio! Eu n�o quero te ver outra vez. 731 01:25:20,405 --> 01:25:22,305 Eu sinto muito. Perdoe-me. 732 01:25:22,556 --> 01:25:24,056 Eu n�o quero falar com voc�. 733 01:25:24,293 --> 01:25:28,893 Ei! Cuidado! Afaste-se. 734 01:25:35,408 --> 01:25:38,172 Ganhei a aposta, tudo bem. Mas minhas asas foram cortadas! 735 01:25:38,511 --> 01:25:39,341 Decidi casar com ela. 736 01:25:40,379 --> 01:25:43,280 Voc�s ter�o de dan�ar quando forem na prociss�o do meu casamento. 737 01:25:44,201 --> 01:25:45,501 Com certeza, senhor! 738 01:26:03,069 --> 01:26:04,866 Meu filho! 739 01:26:08,273 --> 01:26:10,571 Eu trouxe o turbante do seu casamento filho. 740 01:26:17,449 --> 01:26:18,780 M�e! 741 01:26:52,917 --> 01:26:54,748 O ex�rcito come�ou a se movimentar, senhor. 742 01:26:56,520 --> 01:26:58,221 Agora, a guerra n�o est� muito longe. 743 01:26:58,522 --> 01:27:01,322 Acho que n�o teremos que esperar pelo inimigo por mais tempo. 744 01:27:33,790 --> 01:27:37,783 Voc� sabe tudo, senhor. Diga-nos, quando a guerra vai come�ar? 745 01:27:38,661 --> 01:27:41,061 O inimigo sangrento n�o ataca nem nos deixa em paz! 746 01:27:41,798 --> 01:27:43,925 Gurnam, acalme-se! Seja paciente! 747 01:27:47,003 --> 01:27:50,336 Senhor, estamos fartos de esperar aqui por meses. 748 01:27:51,007 --> 01:27:52,838 Por que n�s simplesmente n�o acabamos com isso? 749 01:27:58,881 --> 01:28:02,180 Ao inferno com o inimigo! D�-nos a ordem para avan�ar. 750 01:28:02,618 --> 01:28:05,553 N�o podemos fazer nada sobre isto. Apenas mantenham suas posi��es. 751 01:28:14,563 --> 01:28:16,929 Gl�ria a �ndia, Senhor! - Gl�ria a �ndia! 752 01:28:17,232 --> 01:28:18,028 Est� tudo bem? 753 01:28:18,967 --> 01:28:21,902 Sr. Subhedaar, minha licen�a foi sancionada? 754 01:28:22,571 --> 01:28:25,267 Qual � o problema que voc� precisa ir para casa com urg�ncia, Mathura Das? 755 01:28:28,644 --> 01:28:31,977 O problema � que minha esposa est� morrendo de c�ncer. 756 01:28:33,081 --> 01:28:35,242 N�o h� ningu�m para tomar conta do meu filho. 757 01:28:36,784 --> 01:28:39,844 N�s estamos apodrecendo aqui h� meses! N�o h� cartas tamb�m. 758 01:28:41,355 --> 01:28:43,220 Eu entendo seus sentimentos, Mathura Das. 759 01:29:02,944 --> 01:29:06,573 O carteiro chegou, rapazes! As cartas chegaram! 760 01:29:07,949 --> 01:29:10,179 Vamos, rapazes! As cartas chegaram! 761 01:29:10,469 --> 01:29:11,969 As cartas chegaram! 762 01:29:21,788 --> 01:29:23,288 Peguem suas cartas. 763 01:29:24,531 --> 01:29:26,123 Onde est� minha carta? 764 01:29:27,621 --> 01:29:27,926 Mandeep Singh. 765 01:29:28,569 --> 01:29:29,267 Comandante Bhairav Singh. 766 01:29:29,871 --> 01:29:30,112 Yashpal. 767 01:29:30,715 --> 01:29:30,964 Gurmel. 768 01:29:31,999 --> 01:29:32,721 Subhedaar Atal Singh. 769 01:29:33,356 --> 01:29:33,733 Harwinder. 770 01:29:34,433 --> 01:29:35,760 Umesh. - Uma carta de minha tia. 771 01:29:36,197 --> 01:29:36,982 Mangal Singh. Gyan Singh. 772 01:29:37,594 --> 01:29:37,899 Surinder Singh. 773 01:29:38,941 --> 01:29:39,695 Soldado Kartar Singh. 774 01:29:40,660 --> 01:29:41,787 Luitenant Mangal Singh. 775 01:29:48,455 --> 01:29:51,048 Hari Singh, olhe meu irm�o Nanu passou nos exames. 776 01:29:55,562 --> 01:29:58,225 Mastram. - Sim. - O que � isso? - Uma carta. 777 01:29:59,241 --> 01:30:00,640 Voc� diz. - Uma carta. - Ambos est�o errados. 778 01:30:02,544 --> 01:30:04,102 Voc�s j� me viram t�o feliz antes? 779 01:30:04,646 --> 01:30:08,548 - N�o, senhor. - Minha licen�a foi sancionada! 780 01:30:08,850 --> 01:30:09,874 Eu estou indo para casa. 781 01:30:15,849 --> 01:30:17,908 Ram Singh, que horas s�o? 782 01:30:18,367 --> 01:30:19,367 Que horas s�o? 783 01:30:19,586 --> 01:30:22,150 � um quarto para as duas. - Hora do trem! Adeus. 784 01:30:24,458 --> 01:30:30,793 Ranjit irm�o, minha licen�a foi sancionada. Vou para casa. Quer mandar dizer algo a seu pai? 785 01:30:31,097 --> 01:30:34,127 Diga-lhe que est� tudo bem. - Tudo bem... Adeus. 786 01:30:39,247 --> 01:30:43,206 Manjeet! Vamos apertar as m�os 787 01:30:43,551 --> 01:30:45,815 Manjeet, minha licen�a foi sancionada. Estou indo para casa. 788 01:30:46,287 --> 01:30:48,050 Bem, pelo menos algu�m est� de licen�a sancionada. 789 01:30:48,623 --> 01:30:50,557 Voc� pode sentar-se com um sorriso. 790 01:30:50,925 --> 01:30:52,187 Estou indo para casa. 791 01:30:59,533 --> 01:31:02,832 Sukhdev! Estou indo para casa! Algo a transmitir ao seu pessoal? 792 01:31:03,170 --> 01:31:06,297 Pe�a-lhes para continuar escrevendo. - Claro. Eu farei isso! 793 01:31:07,040 --> 01:31:09,104 Adeus, estou indo embora. 794 01:31:16,349 --> 01:31:20,718 Ratan Singh! Minha licen�a foi sancionada! 795 01:31:22,222 --> 01:31:25,658 Isso � bom. Voc� recebeu a licen�a. 796 01:31:26,059 --> 01:31:27,754 Agora v� e cuide da sua esposa. 797 01:31:30,130 --> 01:31:34,533 Mathura Das! Voc� est� feliz por estar indo para casa! 798 01:31:36,236 --> 01:31:39,831 Mas a maneira feia em que voc� demonstra sua felicidade... 799 01:31:40,440 --> 01:31:41,737 ... na frente de seus irm�os � totalmente injustificada! 800 01:31:43,375 --> 01:31:46,811 Sua licen�a foi sancionada porque voc� tem um problema em casa. 801 01:31:48,280 --> 01:31:50,475 Quem neste mundo n�o tem um problema? 802 01:31:51,617 --> 01:31:54,245 Na verdade, problema � o outro nome da vida. 803 01:32:02,995 --> 01:32:04,155 Agora diga-me! 804 01:32:05,431 --> 01:32:10,300 Um dos nossos irm�os que est� entre n�s, cuja m�e vi�va n�o pode ver... 805 01:32:11,537 --> 01:32:16,873 ... mas cujo �nico filho est� perdido aqui nas areias do deserto? 806 01:32:18,110 --> 01:32:23,046 H� algu�m, cujas cinzas da m�e aguarda para serem jogadas no rio sagrado. 807 01:32:23,548 --> 01:32:27,245 Caso ele volte vitorioso da batalha. 808 01:32:30,054 --> 01:32:34,991 O pai de Somone est� contando seu �ltimo suspiro. 809 01:32:35,360 --> 01:32:38,261 Um homem afasta a morte dele todos os dias, dizendo... 810 01:32:38,696 --> 01:32:43,759 ... que aquele que crem�-lo est� defendendo as fronteiras da na��o! 811 01:32:46,437 --> 01:32:50,897 Se cada um deles der uma desculpa e sair de licen�a... 812 01:32:51,709 --> 01:32:54,177 Como � que vamos ganhar esta guerra? 813 01:32:54,712 --> 01:32:58,144 Diga-me. Como � que vamos ganhar a guerra? 814 01:33:03,887 --> 01:33:09,757 Mathura Das, antes que eu o declare um traidor e mate-o a tiros... 815 01:33:10,761 --> 01:33:13,559 ... Fuja daqui! 816 01:33:54,670 --> 01:33:55,932 O senhor est� certo. 817 01:33:56,439 --> 01:33:59,340 Quem vai lutar contra o inimigo. 818 01:34:07,406 --> 01:34:10,742 O major � como um coco, duro no exterior e mole por dentro! 819 01:34:11,513 --> 01:34:14,140 Bhagiraam. - Sim, diga-me... Por que voc� correu para o correio? 820 01:34:15,790 --> 01:34:17,724 Quem vai escrever para voc�, afinal? 821 01:34:18,593 --> 01:34:22,495 Voc� disse que n�o tinha ningu�m. 822 01:34:23,865 --> 01:34:28,131 In�til! Esses caras s�o a minha fam�lia! - Voc� est� certo. 823 01:34:28,536 --> 01:34:32,336 N�o relacionados pelo sangue, mas uma relacao de amor. 824 01:34:33,608 --> 01:34:35,940 Quando esses caras recebem as cartas... 825 01:34:36,244 --> 01:34:39,236 ... Alguns derramam l�grimas, e alguns sorriem. 826 01:34:39,981 --> 01:34:42,472 Eu tamb�m choro com eles, e sorrio com eles. 827 01:34:48,389 --> 01:34:52,848 O resto est� tudo bem, ela diz. Isso � engra�ado! 828 01:34:53,160 --> 01:34:55,628 Por que voc� est� rindo? � uma carta de sua esposa? 829 01:34:56,196 --> 01:34:58,487 Sim, �. Mas ela � incr�vel. Gostaria de ouvir? 830 01:34:58,676 --> 01:35:00,371 � algo muito �ntimo? - N�o. 831 01:35:00,678 --> 01:35:03,306 N�o � isso, cara. Estou aqui na fronteira! 832 01:35:03,648 --> 01:35:06,742 Ela diz que nosso tio Karnal morreu, mas o resto est� tudo bem. 833 01:35:07,418 --> 01:35:11,514 A vaca teve um bezerro que morreu, mas o resto est� tudo bem. 834 01:35:12,056 --> 01:35:16,015 Tem quatro dias que Munni tem febre. 835 01:35:16,327 --> 01:35:18,591 Meu filho caiu e quebrou o bra�o, mas o resto est� tudo bem! 836 01:35:19,764 --> 01:35:21,527 Meu filho est� agora com 4 anos. 837 01:35:23,468 --> 01:35:24,833 Voc� sabe qual brinquedo ele me pediu para levar? 838 01:35:25,470 --> 01:35:29,997 Ele me pediu para levar um tanque inimigo quando eu for para casa... 839 01:35:30,407 --> 01:35:32,341 ... ent�o n�s dois poderemos brincar juntos. 840 01:35:35,501 --> 01:35:37,833 O que o seu filho escreveu? A letra dele � realmente boa. 841 01:35:38,237 --> 01:35:39,636 Ele escreve muito bem tamb�m. 842 01:35:40,006 --> 01:35:44,636 Ele escreve que o professor disse que as pessoas do outro lado da fronteira s�o como n�s. 843 01:35:45,444 --> 01:35:49,039 Elas vestem roupas semelhantes a n�s. E falam uma l�ngua parecida com a nossa. 844 01:35:50,249 --> 01:35:54,083 Pai, se isto � verdade, ent�o por que eles tem que lutar com a gente? 845 01:35:55,555 --> 01:35:58,581 Pai, volte para casa, logo que a guerra terminar. 846 01:35:59,492 --> 01:36:00,857 Sinto muito sua falta. 847 01:36:01,694 --> 01:36:05,254 Caro Dharamveer, n�o recebi nenhuma carta depois que voc� partiu. 848 01:36:05,597 --> 01:36:06,529 Voc� est� zangado comigo? 849 01:36:06,932 --> 01:36:08,832 Deixe o mundo inteiro ficar zangado comigo, mas n�o voc�. 850 01:36:10,035 --> 01:36:11,798 Ou ficarei zangada com a minha vida. 851 01:36:13,004 --> 01:36:15,268 Eu tenho ido a sua casa. Sua m�e est� bem. 852 01:36:16,374 --> 01:36:19,707 Ela est� triste. Continua contando os dias do seu retorno. 853 01:36:20,211 --> 01:36:22,145 E continua fazendo seu traje do casamento o tempo todo. 854 01:36:22,714 --> 01:36:25,547 Eu disse a ela... Que o querido filho dela... 855 01:36:25,884 --> 01:36:27,715 ... s� vai chegar na minha casa, usando o traje do casamento. 856 01:36:28,520 --> 01:36:30,078 Sua, Kamla. 857 01:36:31,790 --> 01:36:34,520 Sr. Ratan Singh. O telhado da casa caiu. 858 01:36:35,260 --> 01:36:37,558 Cada vez tentamos consert�-lo, uma tempestade o atinge. 859 01:36:38,496 --> 01:36:40,555 N�o h� nenhum lugar para se esconder quando a neve cai. 860 01:36:41,498 --> 01:36:44,490 Se voc� pudesse vir o mais breve poss�vel a casa teria um telhado novo. 861 01:36:44,835 --> 01:36:45,995 E n�s ter�amos nosso filho. 862 01:36:46,503 --> 01:36:51,099 Sua m�e deseja v�-lo feliz e comprometido antes de morrer. 863 01:36:51,842 --> 01:36:54,777 Sem d�vida, voc� est� fazendo seu dever servindo a na��o. 864 01:36:55,045 --> 01:36:56,876 Mas voc� tamb�m � o �nico apoio seus pais tem. 865 01:36:57,381 --> 01:36:59,440 Escreva e diga-nos quando voc� vem para casa. 866 01:37:05,623 --> 01:37:06,555 Quais s�o as not�cias, Bhairav Singh? 867 01:37:10,227 --> 01:37:12,752 O que � isso? L�grimas nos olhos de um tigre! 868 01:37:13,964 --> 01:37:15,864 S�o l�grimas de alegria. 869 01:37:16,967 --> 01:37:19,434 De alegria? Qual � a boa not�cia? Diga-me! 870 01:37:20,003 --> 01:37:22,699 � uma carta de minha esposa, Bhagiram. 871 01:37:23,373 --> 01:37:24,863 Eu vou ser pai. 872 01:37:27,477 --> 01:37:28,842 Parab�ns! 873 01:37:30,947 --> 01:37:33,711 Masti, vamos fazer alimentos especiais para a companhia hoje. 874 01:37:34,217 --> 01:37:37,482 E fa�a biscoitos doces tamb�m. E sim eu vou servir �lcool. 875 01:37:37,920 --> 01:37:39,888 Senhor, voc� ter� um filho. Espere e veja! 876 01:38:13,701 --> 01:38:15,645 As mensagens chegam... 877 01:38:16,294 --> 01:38:18,303 Eles preocupam-nos. 878 01:38:18,845 --> 01:38:24,239 Quando as cartas v�m, eles nos perguntam... 879 01:38:24,599 --> 01:38:26,712 Quando voc� voltar� para casa? 880 01:38:27,261 --> 01:38:29,198 Quando voc� voltar� para casa? 881 01:38:29,862 --> 01:38:31,999 Escreva e diga-nos quando voc� voltar� para casa. 882 01:38:32,612 --> 01:38:37,454 Pois sem voc�, esta casa est� vazia, vazia. 883 01:38:37,779 --> 01:38:39,700 As mensagens chegam... 884 01:38:40,202 --> 01:38:42,331 Eles preocupam-nos. 885 01:38:42,855 --> 01:38:48,367 Quando as cartas v�m, eles nos perguntam... 886 01:38:48,826 --> 01:38:50,844 Quando voc� voltar� para casa? 887 01:38:51,316 --> 01:38:53,430 Quando voc� voltar� para casa? 888 01:38:54,011 --> 01:38:56,140 Escreva e diga-nos quando voc� voltar� para casa. 889 01:38:56,749 --> 01:39:01,970 Pois sem voc�, esta casa est� vazia, vazia. 890 01:39:24,193 --> 01:39:28,897 Uma amante, uma mulher sedutora. 891 01:39:29,554 --> 01:39:36,691 Nos escrevem uma carta e pedem... - O que elas pedem? 892 01:39:37,397 --> 01:39:41,919 A respira��o de algu�m, os batimento do cora��o de algu�m. 893 01:39:42,494 --> 01:39:47,608 O bracelete de algu�m, o bracelete de algu�m. 894 01:39:50,069 --> 01:39:54,790 As flores no cabelo de algu�m. 895 01:39:55,499 --> 01:40:00,012 As alvoradas perfumadas, as tardes tumultuadas. 896 01:40:00,596 --> 01:40:05,259 As noites solit�rias, as palavras incompletas. 897 01:40:05,853 --> 01:40:07,982 Os bra�os anseiam de saudade. 898 01:40:08,580 --> 01:40:14,820 E os olhares de desejo, perguntam... 899 01:40:15,326 --> 01:40:17,287 Quando voc� voltar� para casa? 900 01:40:17,783 --> 01:40:19,864 Quando voc� voltar� para casa? 901 01:40:20,405 --> 01:40:22,406 Escreva e diga-nos quando voc� voltar� para casa. 902 01:40:22,989 --> 01:40:28,282 Porque sem voc�, esses cora��es est�o vazios, vazios. 903 01:40:28,855 --> 01:40:30,768 As mensagens chegam... 904 01:40:31,393 --> 01:40:33,474 Eles preocupam-nos. 905 01:40:34,000 --> 01:40:38,593 Quando as cartas v�m, eles nos perguntam... 906 01:40:39,222 --> 01:40:41,200 Quando voc� voltar� para casa? 907 01:40:41,685 --> 01:40:43,710 Quando voc� voltar� para casa? 908 01:40:44,232 --> 01:40:46,347 Escreva e diga-nos quando voc� voltar� para casa. 909 01:40:46,894 --> 01:40:51,966 Pois sem voc�, esta casa est� vazia, vazia. 910 01:41:15,017 --> 01:41:19,433 As nossas amantes, os nossos amigos. 911 01:41:20,008 --> 01:41:26,197 Eles escrevem-nos isto, eles perguntam-nos. 912 01:41:27,582 --> 01:41:33,239 As nossas cidades, as sombras das mangueiras. 913 01:41:33,602 --> 01:41:38,780 A velha �rvore Peepal, a chuva que cai. 914 01:41:41,457 --> 01:41:45,955 Os campos de trigo, as verdejantes pra�as da cidade. 915 01:41:46,607 --> 01:41:51,280 As flores da primavera, as videiras torcidas. 916 01:41:51,821 --> 01:41:56,374 O balan�o que oscila, o balan�ar das flores. 917 01:41:57,730 --> 01:42:00,036 Os brotos florescendo. 918 01:42:00,560 --> 01:42:05,329 E as ruas das aldeias, todos perguntam-nos. 919 01:42:05,995 --> 01:42:08,164 Quando voc� voltar� para casa? 920 01:42:08,621 --> 01:42:10,591 Quando voc� voltar� para casa? 921 01:42:11,143 --> 01:42:13,375 Escreva e diga-nos quando voc� voltar� para casa. 922 01:42:13,858 --> 01:42:18,967 Pois sem voc�s, as aldeias est�o vazias, vazias. 923 01:42:19,586 --> 01:42:21,756 As mensagens chegam... 924 01:42:22,248 --> 01:42:24,385 Eles preocupam-nos. 925 01:42:24,905 --> 01:42:29,474 Quando as cartas v�m, eles nos perguntam... 926 01:42:30,021 --> 01:42:32,117 Quando voc� voltar� para casa? 927 01:42:32,570 --> 01:42:34,627 Quando voc� voltar� para casa? 928 01:42:35,113 --> 01:42:37,243 Escreva e diga-nos quando voc� voltar� para casa. 929 01:42:37,806 --> 01:42:42,887 Pois sem voc�, esta casa est� vazia, vazia. 930 01:43:10,798 --> 01:43:15,551 �s vezes com afeto. Com amor, atrav�s do rio Ganges... 931 01:43:16,118 --> 01:43:20,942 A carta vem e traz consigo... 932 01:43:23,586 --> 01:43:28,442 Os dias de minha inf�ncia, as brincadeiras no p�tio. 933 01:43:29,016 --> 01:43:34,798 A sombra do v�u de minha m�e. O delineador escuro dela. 934 01:43:37,624 --> 01:43:42,536 O acalanto de noite, aquelas m�os suaves. 935 01:43:43,141 --> 01:43:47,855 O amor nos olhos dela, a preocupa��o na voz dela. 936 01:43:48,406 --> 01:43:53,473 Exteriormente com zangada, interiormente com amor. 937 01:43:53,880 --> 01:43:55,961 � assim que a Deusa M�e �. 938 01:43:56,586 --> 01:44:01,148 E em cada carta minha m�e pergunta... 939 01:44:01,810 --> 01:44:03,701 Quando voc� voltar� para casa? 940 01:44:04,095 --> 01:44:06,264 Quando voc� voltar� para casa? 941 01:44:06,778 --> 01:44:08,859 Escreva e diga-me quando voc� voltar�. 942 01:44:09,415 --> 01:44:14,968 Pois sem voc�, o p�tio est� vazio, vazio. 943 01:44:54,643 --> 01:44:58,956 �, vento que passa, diga-me... 944 01:44:59,568 --> 01:45:04,218 Voc� me far� este favorzinho? 945 01:45:04,794 --> 01:45:12,571 V� depressa � minha aldeia, d� lembran�as aos meus amigos. 946 01:45:15,158 --> 01:45:19,719 Na minha aldeia existe uma certa rua... 947 01:45:20,390 --> 01:45:24,927 Onde reside a minha amada. 948 01:45:25,548 --> 01:45:35,771 D�-lhe uma ta�a do meu amor. 949 01:45:39,324 --> 01:45:44,037 Um pouco distante de l�, est� minha casa. 950 01:45:44,613 --> 01:45:49,101 Na minha casa est� minha m�e idosa. 951 01:45:49,583 --> 01:46:00,001 Toque p�s de minha m�e e d�-lhe os cumprimentos do filho dela. 952 01:46:03,841 --> 01:46:08,425 �, vento que passa... 953 01:46:09,100 --> 01:46:13,725 Aos meus amigos, a minha amada... 954 01:46:14,336 --> 01:46:18,991 E para minha m�e, d� esta mensagem. 955 01:46:19,541 --> 01:46:24,995 V� e d�-lhes esta mensagem. 956 01:46:30,253 --> 01:46:34,862 Eu voltarei... Eu voltarei. 957 01:46:35,460 --> 01:46:40,197 Mais uma vez, � minha aldeia. As sombras... 958 01:46:40,800 --> 01:46:46,000 Do v�u de minha m�e. - Da �rvore Peepal da aldeia. 959 01:46:46,597 --> 01:46:48,830 Do Kohl de algu�m. 960 01:46:49,348 --> 01:46:53,939 A promessa que fiz, honrarei. 961 01:46:54,464 --> 01:46:56,385 Um dia voltarei para casa. 962 01:46:56,845 --> 01:46:59,094 Um dia voltarei para casa. 963 01:46:59,606 --> 01:47:01,621 Um dia voltarei para casa. 964 01:47:02,138 --> 01:47:04,179 Um dia voltarei para casa. 965 01:47:04,741 --> 01:47:08,671 Um dia voltarei para casa. 966 01:47:29,503 --> 01:47:31,027 Senhor, h� uma mensagem do comando. 967 01:47:42,182 --> 01:47:45,242 Amigos! O inimigo lan�ou um ataque! 968 01:47:46,823 --> 01:47:47,923 Todos prontos para contra-atacar! 969 01:47:48,488 --> 01:47:51,480 Mande desocupar a aldeia. O inimigo j� come�ou o ataque. 970 01:47:52,259 --> 01:47:53,816 N�o podemos lidar com o posto e os civis juntos. 971 01:47:54,860 --> 01:47:57,260 Confio esta tarefa para voc� porque voc� fala a l�ngua deles. 972 01:47:58,213 --> 01:48:00,007 Sem d�vida... Senhor! 973 01:48:03,002 --> 01:48:05,402 Dharamveer, voc� vai para o pilar da fronteira. 974 01:48:05,971 --> 01:48:08,531 Mantenha-me informado sobre as atividades do inimigo. 975 01:48:13,445 --> 01:48:19,042 Ratan Singh, deixe os soldados em alerta e prontos no posto para uma batalha. 976 01:48:19,785 --> 01:48:20,479 N�o se preocupe, senhor! 977 01:48:44,275 --> 01:48:46,038 Vamos. Vamos marchar para o pilar. 978 01:48:47,745 --> 01:48:49,542 Movam-se! O comandante quer encontrar com voc�s. 979 01:48:49,843 --> 01:48:51,043 Estamos indo. 980 01:48:51,216 --> 01:48:53,047 Que erro fizemos, senhor? 981 01:48:53,885 --> 01:48:56,149 O camelo est� solto, deixe-me pelo menos amarr�-lo. 982 01:48:56,721 --> 01:48:59,155 Qual � o problema, senhor? Quais s�o as suas ordens? 983 01:48:59,557 --> 01:49:00,489 Todos os moradores est�o aqui? - Sim senhor. 984 01:49:01,159 --> 01:49:03,787 Voc�s sabem que esta � a fronteira. A guerra foi declarada. 985 01:49:04,329 --> 01:49:05,728 O inimigo pode atacar a qualquer momento. 986 01:49:06,364 --> 01:49:10,390 Portanto, rapidamente levem seus filhos e suas coisas e deixem a aldeia. 987 01:49:11,068 --> 01:49:14,401 Eu quero a aldeia desocupada. - Mas senhor, � uma guerra entre os ex�rcitos. 988 01:49:14,805 --> 01:49:15,999 Por que eles nos ter�o como alvos? 989 01:49:16,340 --> 01:49:21,937 As bombas do inimigo n�o prestar�o aten��o a nomes e coisas quando explodirem aqui. 990 01:49:55,340 --> 01:49:57,940 Levem os caminh�es e os camelos para longe do posto. 991 01:50:58,182 --> 01:51:03,382 Masti... Masti... - Bhagiram, cuide-se. Adeus. 992 01:51:11,062 --> 01:51:12,727 Vamos. Desocupem a aldeia! R�pido! 993 01:51:30,030 --> 01:51:32,498 Bhairav Singh, explodiram todas as barracas. 994 01:51:37,503 --> 01:51:39,835 Mas eles n�o puderam tocar no templo da Deusa M�e. 995 01:51:43,509 --> 01:51:47,605 Sr. Ratan Singh, a vit�ria � nossa. 996 01:51:48,380 --> 01:51:50,245 Porque a Deusa nos protege! 997 01:52:14,539 --> 01:52:16,837 Sa�am da aldeia! Vamos! 998 01:52:17,976 --> 01:52:19,375 Estivemos pedindo-lhes para faz�-lo! 999 01:52:28,319 --> 01:52:30,048 Sa�am! R�pido! 1000 01:52:30,655 --> 01:52:32,882 Sa�am! Apressem-se! 1001 01:52:44,369 --> 01:52:46,394 Vamos... Apressem-se! 1002 01:52:46,938 --> 01:52:54,207 M�e! 1003 01:53:58,841 --> 01:54:02,470 Senhor, n�o s�o nossos tanques! Eles est�o vindo do outro lado do pilar! 1004 01:54:13,703 --> 01:54:14,903 Paquistaneses. 1005 01:54:54,109 --> 01:54:56,409 Informe sobre o que voc� est� vendo! 1006 01:54:56,951 --> 01:55:00,114 Senhor, um regimento de tanques do Paquist�o est� indo para Longewala! 1007 01:55:01,255 --> 01:55:04,053 Entendi. E � por isso que eles est�o usando o fogo de artilharia... 1008 01:55:04,993 --> 01:55:06,790 Para sobrepor-se ao ru�do dos tanques avan�ando. 1009 01:55:13,752 --> 01:55:15,152 Senhor eles continuam se deslocando. 1010 01:55:17,005 --> 01:55:18,563 Siga-os como uma sombra. 1011 01:55:19,140 --> 01:55:23,940 Avise a todos que estamos indo para a�. 1012 01:55:25,001 --> 01:55:26,301 Estamos seguindo-os, senhor. 1013 01:55:26,792 --> 01:55:27,992 N�o se exponham. Desligo. 1014 01:56:00,625 --> 01:56:03,890 Que tesouro tem l�, para que voc� arrisque sua vida? 1015 01:56:04,296 --> 01:56:05,661 V� embora... - N�o, senhor, eu n�o vou. 1016 01:56:06,031 --> 01:56:08,727 Meu pai deu-me o Alcor�o Sagrado antes de morrer, senhor. 1017 01:56:09,167 --> 01:56:11,362 Deixei ele l� no forno. 1018 01:56:38,429 --> 01:56:40,454 Aqui est�... agora v�! 1019 01:56:44,201 --> 01:56:46,101 Voc� foi l� e pegou o Alcor�o para mim, senhor. 1020 01:56:47,071 --> 01:56:49,562 Mas voc� � um hindu, n�o �? 1021 01:56:50,541 --> 01:56:53,408 Sim, sou hindu. O que, por si s� explica o meu dever. 1022 01:56:54,345 --> 01:56:58,281 O hindu�smo nos ensina a cuidar dos outros. 1023 01:56:59,216 --> 01:57:02,310 Isto � o que o verdadeiro hindu tem feito atrav�s dos s�culos. 1024 01:57:02,753 --> 01:57:04,311 Agora vamos. Vamos r�pido! 1025 01:57:05,156 --> 01:57:07,948 Apressem-se! Fujam... R�pido! 1026 01:57:08,127 --> 01:57:12,020 E h� pessoas que chamam os hindus de infi�is! 1027 01:57:16,966 --> 01:57:18,456 Coloquem as minas antitanques em todos os lugares. 1028 01:57:21,004 --> 01:57:22,699 Gurmel, n�o tenha medo. Pegue-a! 1029 01:57:23,439 --> 01:57:26,408 Esta � uma mina anti-tanque. Ela n�o explode com o peso de um homem. 1030 01:57:26,876 --> 01:57:29,811 Ela precisa de milhares de quilos para explodir, que s� um tanque tem. 1031 01:57:30,446 --> 01:57:32,573 Agora coloquem as minas! R�pido! 1032 01:57:35,714 --> 01:57:39,711 H� uma chamada de emerg�ncia para voc� do comando a�reo. 1033 01:57:40,325 --> 01:57:43,825 Eles disseram que � para voc� ligar de volta imediatamente. 1034 01:58:03,481 --> 01:58:05,181 Recolha-se no avi�o, r�pido. 1035 01:58:08,673 --> 01:58:09,773 Andy... - Senhor! 1036 01:58:11,159 --> 01:58:15,719 A for�a a�rea paquistanesa atacou nossas bases a�reas... 1037 01:58:16,530 --> 01:58:17,724 ... precisamos revidar 1038 01:58:18,313 --> 01:58:22,741 � prov�vel que nosso primeiro-ministro declare uma emerg�ncia a qualquer hora agora. 1039 01:58:23,086 --> 01:58:25,986 Entendido, senhor. 1040 01:58:27,048 --> 01:58:29,848 Meus meninos estar�o preparados. 1041 01:58:30,252 --> 01:58:32,352 Estaremos indo pela manh�. 1042 01:59:15,533 --> 01:59:17,057 Rapazes, como voc�s ouviram no r�dio, a guerra foi declarada. 1043 01:59:18,240 --> 01:59:20,037 O inimigo j� come�ou a atacar nossas bases a�reas. 1044 01:59:20,743 --> 01:59:21,505 Temos de dar-lhes uma resposta. 1045 01:59:22,711 --> 01:59:24,542 Ao romper da aurora amanh�... 1046 01:59:25,247 --> 01:59:27,238 ... vamos atacar a base a�rea de Rahim Yahya. 1047 01:59:27,968 --> 01:59:30,868 Primeiramente delinearemos a linha de ataque. 1048 01:59:31,622 --> 01:59:33,222 Essas linhas est�o nas fronteiras. 1049 01:59:33,713 --> 01:59:37,513 Uma fez identificadas essas linhas... 1050 01:59:41,562 --> 01:59:42,662 Estamos sendo chamados. 1051 01:59:44,627 --> 01:59:47,027 Ningu�m sobe. 1052 01:59:47,291 --> 01:59:51,891 Por que senhor? 1053 01:59:52,283 --> 01:59:53,383 Isso � uma ordem! 1054 02:01:21,407 --> 02:01:24,307 Falando da base, prossiga. 1055 02:01:24,841 --> 02:01:27,369 Senhor, eles est�o indo para o nosso posto. 1056 02:01:27,801 --> 02:01:29,201 Eles v�o atacar nosso posto, senhor! 1057 02:01:29,879 --> 02:01:31,979 Eu tinha certeza de que iriam atacar ao nosso posto. 1058 02:01:40,389 --> 02:01:41,788 Tem algu�m vindo por este caminho! 1059 02:02:16,091 --> 02:02:19,686 Mathura Das? Uma ovelha negra sempre retorna, senhor. 1060 02:02:20,328 --> 02:02:23,923 Se um homem percebe seus erros, ele n�o � um criminoso. 1061 02:02:25,266 --> 02:02:26,756 Parece que voc� nunca chegou em casa. 1062 02:02:27,135 --> 02:02:28,898 Voltei do meio do caminho, senhor. 1063 02:02:29,838 --> 02:02:31,362 Posso abandonar minha esposa em qualquer estado e condi��o... 1064 02:02:32,407 --> 02:02:34,068 ... mas n�o posso desertar da minha companhia e do meu pa�s. 1065 02:02:36,344 --> 02:02:38,278 Vou adquirir a licen�a depois que ganharmos a guerra, senhor. 1066 02:02:38,913 --> 02:02:39,675 Claro. 1067 02:03:13,847 --> 02:03:15,007 Ligue para o C. O. 1068 02:03:15,782 --> 02:03:17,340 Aqui � o comandante da esta��o. Quem �? 1069 02:03:18,733 --> 02:03:20,133 Major Kuldip Singh Chandpuri. 1070 02:03:20,954 --> 02:03:22,080 Sim major, qual � a mensagem? 1071 02:03:23,190 --> 02:03:27,649 Senhor, o paquistaneses cercaram meu posto por todos os lados. 1072 02:03:28,060 --> 02:03:29,220 Eles podem atacar a qualquer hora. 1073 02:03:29,929 --> 02:03:32,363 Eles t�m 40 tanques e tropas de mil homens! 1074 02:03:32,798 --> 02:03:34,163 Eu tenho apenas 150 soldados. 1075 02:03:34,357 --> 02:03:36,257 Preciso de apoio a�reo. 1076 02:03:36,874 --> 02:03:38,074 Droga! 1077 02:03:38,571 --> 02:03:42,673 Mas, infelizmente major, voc� n�o poder� obter apoio a�reo hoje � noite! 1078 02:03:43,309 --> 02:03:44,298 Por que n�o, senhor? 1079 02:03:45,122 --> 02:03:47,420 Temos apenas avi�es de ca�a aqui. N�o podem ser utilizados no combate � noite!! 1080 02:03:48,225 --> 02:03:49,920 Mas eu estarei ai ao alvorecer. 1081 02:03:51,666 --> 02:03:53,166 Est� certo, Senhor. 1082 02:03:53,764 --> 02:03:55,129 Como n�s vamos manter o forte at� alvorada amanh�? 1083 02:03:57,457 --> 02:03:58,857 Eu sei. 1084 02:04:02,284 --> 02:04:08,284 Isto n�o � poss�vel. 1085 02:04:09,627 --> 02:04:11,927 Tudo de bom e boa sorte, Major. 1086 02:04:15,185 --> 02:04:16,982 Faltam muitas horas antes do alvorecer. 1087 02:04:18,688 --> 02:04:21,486 O que aconteceu, senhor? - Nada, Gurnaam Singh. 1088 02:04:23,860 --> 02:04:25,088 A hora do nosso teste chegou! 1089 02:04:35,856 --> 02:04:40,556 Eu odeio esta situa��o. 1090 02:04:51,283 --> 02:04:52,383 Meninos. 1091 02:05:03,155 --> 02:05:08,755 As tropas atacaram os postos. 1092 02:05:11,080 --> 02:05:14,180 Se encontram discenimadas por toda a fronteira. 1093 02:05:15,202 --> 02:05:19,702 Nosso trabalho come�ar� antes do amanhecer. 1094 02:05:21,023 --> 02:05:23,423 Lembrem-se meninos... 1095 02:05:24,332 --> 02:05:26,932 Teremos que penetrar sob fogo... 1096 02:05:27,774 --> 02:05:30,374 E teremos que abrir espa�o. 1097 02:05:30,558 --> 02:05:32,116 Dinamitem cada tanque que voc�s verem! 1098 02:05:32,958 --> 02:05:35,858 E cada posto de ataque inimigo. Alguma d�vida? 1099 02:05:36,067 --> 02:05:41,667 Est� bem.Vamos sair bem antes do nascer da autora. 1100 02:05:42,940 --> 02:05:47,542 E vamos rezar por aqueles 150 bravos soldados, que est�o diante da morte! 1101 02:06:22,364 --> 02:06:25,925 Ratan Singh, pe�a aos soldados para ficar nas trincheiras. 1102 02:06:35,743 --> 02:06:38,041 Hoje � a noite quando estaremos sendo testados! 1103 02:06:38,913 --> 02:06:42,610 Porque a for�a a�rea n�o pode chegar para ajudar-nos at� o amanhecer amanh�. 1104 02:06:43,584 --> 02:06:46,576 E h� muito tempo antes do amanhecer. 1105 02:06:49,390 --> 02:06:52,518 Soldados! L� est� o inimigo! 1106 02:06:54,061 --> 02:06:58,054 Somos somente 150 homens... E eles s�o um regimento de tanque inteiro! 1107 02:07:00,201 --> 02:07:03,329 Fomos convidados pelo comando para nos retirar do nosso posto. 1108 02:07:04,672 --> 02:07:08,073 Mas eles deixaram a decis�o final para mim. 1109 02:07:10,211 --> 02:07:14,044 E decidi que, eu, major Kuldip Singh... 1110 02:07:15,348 --> 02:07:16,781 ... n�o vou desertar do meu posto! 1111 02:07:18,017 --> 02:07:20,076 Agora deixo a decis�o para voc�s! 1112 02:07:22,088 --> 02:07:26,252 Qualquer pessoa que queira deixar o posto, � livre para faz�-lo! 1113 02:07:26,760 --> 02:07:30,560 Senhor! Voc� deve ouvir a minha decis�o antes de qualquer outra pessoa, senhor! 1114 02:07:30,964 --> 02:07:32,192 Se algu�m fica aqui ou n�o... 1115 02:07:32,766 --> 02:07:35,599 Eu n�o vou fugir, deixando minha terra ao inimigo! 1116 02:07:36,636 --> 02:07:39,867 Eu prefiro morrer, senhor! Mas eu n�o darei um passo para tr�s.! 1117 02:07:40,673 --> 02:07:44,871 Bhairav Singh! Voc� falou sobre morte hoje, mas nunca fa�a isso novamente! 1118 02:07:46,179 --> 02:07:49,409 A hist�ria diz que, nenhum homem morto jamais ganhou uma batalha! 1119 02:07:50,883 --> 02:07:53,750 A batalha � ganha, apenas acabando com o inimigo! 1120 02:07:54,253 --> 02:07:56,118 N�o cheguei at� minha casa, embora tenham me dado licen�a, senhor. 1121 02:07:57,322 --> 02:08:00,849 Voltei no meio do caminho, apenas para enfrentar o inimigo com a minha companhia. 1122 02:08:02,127 --> 02:08:06,621 Ouvi que o comando ordenou nos retirarmos, mas n�o darei um passo atr�s. 1123 02:08:07,466 --> 02:08:11,300 Voc� pode atirar em mim, senhor! Mas n�o vou obedecer esta ordem! 1124 02:08:12,004 --> 02:08:14,564 Eu entendo como voc� se sente no cora��o, Mathura Das! 1125 02:08:15,607 --> 02:08:19,236 Mas o comando deve ter pensado em algo ao emitir a ordem. 1126 02:08:19,678 --> 02:08:22,476 N�s somos apenas cento e cinquenta, e a tropa do inimigo s�o milhares. 1127 02:08:22,815 --> 02:08:24,043 Ent�o o que h� de novo, senhor? 1128 02:08:25,316 --> 02:08:28,080 O d�cimo Guru Sikh... 1129 02:08:28,419 --> 02:08:30,649 Sri Guru Gobind Singh disse... 1130 02:08:31,389 --> 02:08:34,187 Quando um pardal pode lutar com uma �guia... Somos apenas humanos. 1131 02:08:34,525 --> 02:08:36,186 Esta ser� a gl�ria de Sikhs numa vit�ria desta esp�cie! 1132 02:08:37,862 --> 02:08:40,660 Quando at� o pardal pode enfrentar uma �guia, senhor... 1133 02:08:41,432 --> 02:08:43,366 .. Somos apenas seres humanos. 1134 02:08:43,968 --> 02:08:46,903 N�o estamos com medo! 1135 02:08:47,538 --> 02:08:48,505 Ningu�m vai partir! 1136 02:08:49,106 --> 02:08:52,701 Ent�o, eu acho, que todos voc�s me apoiam para combater o inimigo. 1137 02:08:53,344 --> 02:08:54,242 Sim senhor. 1138 02:08:55,379 --> 02:08:59,509 Ap�s essa decis�o, se at� mesmo um de voc�s tenta fugir... 1139 02:09:00,418 --> 02:09:02,408 Eu pessoalmente vou mat�-lo! 1140 02:09:03,653 --> 02:09:07,020 Deus me livre, mas se por acaso eu vacilar nos meus passos... 1141 02:09:07,958 --> 02:09:12,486 E tentar fugir... Ent�o, todos voc�s podem atirar em mim. 1142 02:09:14,464 --> 02:09:16,557 Isto � uma ordem do seu oficial em comando! 1143 02:09:17,667 --> 02:09:19,760 Aben�oado � aquele que proclama... 1144 02:09:20,170 --> 02:09:22,570 ... em Deus est� a verdadeira honra! 1145 02:09:24,207 --> 02:09:27,836 Vit�ria para o caminho da retid�o pavimentada pelos Gurus! 1146 02:09:30,146 --> 02:09:31,909 Soldados! Voltem �s suas posi��es! 1147 02:09:54,470 --> 02:09:56,438 Ou�am-me com aten��o. 1148 02:09:56,939 --> 02:09:58,930 Dharamveer, o comando n�o ignora a nossa posi��o fraca. 1149 02:09:59,542 --> 02:10:02,443 Eles querem que eu decida, se n�s devemos lutar ou nos retirar. 1150 02:10:05,714 --> 02:10:09,013 Voc� est� esquecendo-se, senhor! Sou filho do major Vir Bhan! 1151 02:10:09,718 --> 02:10:12,016 Eu n�o posso jamais pensar em retirar-me. 1152 02:10:12,388 --> 02:10:14,219 Eu estava esperando o mesmo de voc�. 1153 02:10:40,949 --> 02:10:42,007 Avancem, seus porcos! 1154 02:11:24,625 --> 02:11:26,559 Ningu�m vai disparar enquanto eu n�o ordenar! 1155 02:11:29,363 --> 02:11:31,388 Deixe-os se arrastarem e chegar um pouco mais perto! 1156 02:11:32,298 --> 02:11:34,562 Ou para que colocamos as minas terrestres? 1157 02:11:46,379 --> 02:11:50,145 Vit�ria a M�e �ndia! 1158 02:11:53,319 --> 02:11:55,617 Parem, soldados! Afastem-se! 1159 02:12:03,462 --> 02:12:06,898 Parece que os indianos colocaram minas anti-tanques para n�s. 1160 02:12:08,200 --> 02:12:09,564 Ningu�m avan�ar� mais! 1161 02:12:11,670 --> 02:12:16,004 Bem-aventurado � aquele que proclama... - Em nome do Senhor a gl�ria. 1162 02:12:17,075 --> 02:12:20,272 Vit�ria para o caminho da retid�o pavimentado por nossos Gurus! 1163 02:12:22,047 --> 02:12:23,480 Parece que recebemos uma informa��o errada. 1164 02:12:24,616 --> 02:12:29,246 N�o h� s� 150 soldados aqui, parece que tem mais de 600. 1165 02:12:32,751 --> 02:12:34,151 Kuldeep Singh! 1166 02:12:36,094 --> 02:12:38,619 O anjo de sua morte est� de p� � sua porta. 1167 02:12:40,932 --> 02:12:44,129 Voc� tem que sair junto com a sua companhia. 1168 02:12:44,469 --> 02:12:47,028 Entreguem-se com suas m�os na cabe�a... 1169 02:12:47,738 --> 02:12:50,400 Ou ent�o fa�am sua �ltima ora��o! 1170 02:12:53,444 --> 02:12:57,847 Salve seu miser�vel bando! Voc� n�o poder� escapar! 1171 02:12:58,624 --> 02:13:03,425 Voc� � Ghulam Dastagir, n�o �? O famoso bandido de Lahore? 1172 02:13:05,288 --> 02:13:07,420 Nascido na sarjeta imunda. 1173 02:13:08,158 --> 02:13:15,064 S� o tempo dir� se eu direi minhas �ltimas ora��es ou voc�! 1174 02:13:17,881 --> 02:13:22,580 Estou lhe avisando, se voc� der outro passo � frente... 1175 02:13:24,343 --> 02:13:29,443 Eu vou mand�-lo de volta � mesma sarjeta imunda. 1176 02:13:34,912 --> 02:13:36,641 Por que voc� est� quieto? 1177 02:13:49,031 --> 02:13:50,123 Responda-lhe. 1178 02:14:12,986 --> 02:14:14,086 Fogo! 1179 02:17:02,908 --> 02:17:08,248 Mathura Das!... Das... 1180 02:17:55,404 --> 02:17:56,904 Vamos! Das... 1181 02:19:03,737 --> 02:19:06,706 - Ei Bhagiram! � voc�! - Voc� est� surpreso por me ver? 1182 02:19:07,774 --> 02:19:09,241 Voc� est� manejando uma arma! 1183 02:19:10,010 --> 02:19:12,240 O que um soldado segura, se n�o for uma arma? 1184 02:19:13,213 --> 02:19:15,738 Mas eu sempre vi uma concha nas m�os deste soldado. 1185 02:19:16,716 --> 02:19:19,651 Gra�as a magia da mesma concha voc� � um homem t�o saud�vel! 1186 02:19:20,554 --> 02:19:23,148 Agora veja-me trabalhar a magia desta arma! 1187 02:19:23,557 --> 02:19:26,287 N�o eliminarei menos do que um par dos soldados do inimigo! 1188 02:19:26,626 --> 02:19:27,820 Maldito seja! 1189 02:19:28,161 --> 02:19:30,755 Quem vai cozinhar para mim, se algo acontecer com voc�? 1190 02:19:34,501 --> 02:19:38,402 Ei Bhagiram, voc� lembra da estalagem que vamos abrir depois da aposentadoria? 1191 02:19:39,138 --> 02:19:40,264 Com parceria igual. 1192 02:19:41,140 --> 02:19:42,767 Eu tenho uma condi��o. - Qual �? 1193 02:19:44,343 --> 02:19:47,710 Voc� n�o comer� na estalagem. - Como � poss�vel? 1194 02:19:48,547 --> 02:19:51,015 Ent�o n�o poderemos ter uma parceria igualit�ria. 1195 02:19:52,218 --> 02:19:54,618 Eu terei 90% da participa��o, voc� receber� apenas 10%. 1196 02:19:55,054 --> 02:19:55,679 Por qu�? 1197 02:19:56,155 --> 02:19:58,790 Voc� ir� comer alimentos com o restante do lucro. 1198 02:20:25,049 --> 02:20:33,184 Maldi��o!... A mola est� quebrada! 1199 02:21:49,599 --> 02:21:55,663 Bhairav Singh, voc� queria uma mola, n�o �? Aqui est�. 1200 02:21:57,006 --> 02:21:59,600 Abra fogo! V� em frente! 1201 02:22:01,310 --> 02:22:08,647 Bhairav Singh, esta terra � tanto minha m�e quanto � a sua! 1202 02:22:11,653 --> 02:22:15,316 Por favor, envie uma mensagem para a m�e do meu filho. 1203 02:22:16,358 --> 02:22:19,360 Diga-lhe que sou de fato devedor dela. 1204 02:22:22,564 --> 02:22:26,091 Neste nascimento, estou pagando minha d�vida � P�tria. 1205 02:22:26,735 --> 02:22:28,532 Reembolsarei a d�vida dela no pr�ximo nascimento. 1206 02:22:29,571 --> 02:22:32,904 Eu vou pagar a d�vida dela no pr�ximo nascimento. 1207 02:22:34,075 --> 02:22:36,306 Das! N�o! Das! 1208 02:23:04,471 --> 02:23:06,666 Bhairav Singh! V� e assuma a MMG! 1209 02:23:07,808 --> 02:23:08,968 Bhairav Singh, encarregue-se da MMG! 1210 02:23:10,477 --> 02:23:12,468 Bhairav Singh! V� e assuma a MMG! 1211 02:23:13,380 --> 02:23:17,111 V� e assuma o controle da MMG! 1212 02:23:43,876 --> 02:23:47,175 Agora vou mandar esses caras para o inferno! 1213 02:24:13,438 --> 02:24:15,998 Gurnam, estamos voltando para o posto! 1214 02:24:23,415 --> 02:24:25,474 Preciso fogo de cobertura, Gurnaam. 1215 02:24:30,055 --> 02:24:31,613 Nenhum dos soldados dele deve ser poupado. 1216 02:24:33,325 --> 02:24:35,952 Dharmveer est� voltando, senhor. Pediu-me fogo de cobertura. 1217 02:24:49,440 --> 02:24:51,431 Oficial Dharmveer est� voltando! D�-lhe fogo de cobertura! 1218 02:25:34,384 --> 02:25:35,180 Dinamite-os! 1219 02:26:59,834 --> 02:27:01,062 V� e assuma o comando da MMG na pr�xima coluna! 1220 02:27:05,472 --> 02:27:09,331 Dharamveer, lembre-se do grande Major Vir Bhan! 1221 02:27:10,377 --> 02:27:12,436 Lembre-se do grande Major Vir Bhan! 1222 02:27:14,281 --> 02:27:16,451 Lembre-se do seu pai. 1223 02:27:59,458 --> 02:28:02,359 Um Sikh deve valer por cento e vinte e cinco mil... 1224 02:28:02,761 --> 02:28:04,729 E trazer a gl�ria ao meu venerado Guru! 1225 02:28:17,242 --> 02:28:19,005 Abaixem-se, soldados! 1226 02:28:21,897 --> 02:28:23,801 Ratan Singh! Que diabos voc� est� fazendo? 1227 02:29:01,118 --> 02:29:01,777 Bhagiram! 1228 02:29:03,654 --> 02:29:08,182 Voc� n�o ter� que cozinhar mais para 10 caras extras! 1229 02:29:08,625 --> 02:29:10,593 N�o diga isso... - Voc� se lembra, n�o �? 1230 02:29:12,396 --> 02:29:19,530 Ratan Singh... levante-se! N�o me deixe, meu amigo! 1231 02:29:21,238 --> 02:29:22,535 Voc� � meu parceiro! 1232 02:29:22,916 --> 02:29:25,813 Bhagiram, voc� deve come�ar essa hospedaria, amigo! 1233 02:29:27,051 --> 02:29:31,283 Eu vou concordar com a parceria 90:10. 1234 02:29:32,256 --> 02:29:37,022 Mas envie pequenas quantias para os meus pais. 1235 02:29:37,760 --> 02:29:41,753 Eles n�o t�m ningu�m neste mundo. - Ratan Singh 1236 02:29:41,998 --> 02:29:43,625 Ratan Singh! 1237 02:29:47,104 --> 02:29:56,337 Ratan Singh. - Senhor, se o pardal pode lutar com a �guia... 1238 02:29:59,031 --> 02:30:01,595 Vamos trazer gl�ria para o nome do guru Gobind Singh! 1239 02:30:10,386 --> 02:30:14,082 Como voc� p�de fazer isso? Voc� deixou o seu amigo. 1240 02:30:17,459 --> 02:30:18,983 Por que esta maldita noite n�o tem fim? 1241 02:30:20,990 --> 02:30:22,290 Droga! 1242 02:30:22,838 --> 02:30:24,738 Essa longa espera est� nos prejudicando. 1243 02:31:12,946 --> 02:31:14,811 A arma MMG tem nos incomodado sem tr�gua. 1244 02:31:15,415 --> 02:31:17,542 Dinamite-a com o tanque. 1245 02:31:54,320 --> 02:31:56,914 Bhairav Singh! Voc� est� bem? 1246 02:32:48,943 --> 02:32:49,909 Olhe. 1247 02:32:52,324 --> 02:32:53,256 Olhe. 1248 02:32:54,871 --> 02:32:57,999 Olhe, eles est�o pisando nos seios da minha m�e. 1249 02:33:00,058 --> 02:33:04,085 M�e... estou indo. 1250 02:33:04,429 --> 02:33:06,124 Estou indo. 1251 02:33:30,880 --> 02:33:33,348 Bhairav Singh! Volte aqui! 1252 02:33:34,383 --> 02:33:35,583 Volte, Bhairav Singh. 1253 02:33:36,670 --> 02:33:37,870 Volte! 1254 02:33:39,638 --> 02:33:41,738 Bhairav Singh, � uma ordem... Volte! 1255 02:33:43,930 --> 02:33:45,230 Volte, Bhairav Singh. 1256 02:33:45,835 --> 02:33:46,835 Volte! 1257 02:33:58,674 --> 02:33:59,732 Atirem nele. 1258 02:34:02,644 --> 02:34:03,633 Matem o porco! 1259 02:34:28,071 --> 02:34:33,205 Deusa Shakti! D�-me for�a. 1260 02:34:43,470 --> 02:34:45,700 Deusa Shakti! D�-me for�a. 1261 02:34:45,932 --> 02:34:47,957 O infiel tem uma mina anti-tanque nas m�os dele! 1262 02:34:49,936 --> 02:34:51,403 Dirija o tanque para tr�s! 1263 02:34:52,839 --> 02:34:54,431 Para tr�s, eu digo! 1264 02:34:55,675 --> 02:34:58,337 Dirija-o para tr�s... R�pido! 1265 02:34:59,145 --> 02:35:00,874 R�pido! Dirija-o para tr�s. 1266 02:35:01,775 --> 02:35:03,475 Dirija-o para tr�s. Para tr�s. 1267 02:35:04,175 --> 02:35:05,175 Para tr�s... 1268 02:36:02,561 --> 02:36:03,493 Re�nam-se aqui, soldados! 1269 02:36:15,207 --> 02:36:18,802 L� est� o inimigo! N�s devemos derrot�-los! 1270 02:36:20,712 --> 02:36:22,202 Ataquem com for�a total! 1271 02:36:25,683 --> 02:36:28,675 Ataquem com for�a total! V�o! 1272 02:40:10,368 --> 02:40:14,600 Suspendam o fogo at� nossos soldados voltarem! 1273 02:40:28,386 --> 02:40:31,549 Dharamveer ainda est� vivo. D�-me fogo de cobertura! 1274 02:41:46,496 --> 02:41:50,435 Voc� me pediu senhor, para invocar a mem�ria de meu pai. 1275 02:41:51,607 --> 02:41:53,370 Para invocar a mem�ria do grande major Vir Bhan! 1276 02:41:55,271 --> 02:41:59,401 Ele veio aqui, senhor. Meu pai veio para me levar embora. 1277 02:41:59,981 --> 02:42:03,481 Dharamveer, logo vai amanhecer! 1278 02:42:05,814 --> 02:42:07,679 Voc� tem que viver, Dharamveer. 1279 02:42:32,441 --> 02:42:38,175 N�o me pare, m�e... Por favor, deixe-me ir! 1280 02:42:40,815 --> 02:42:42,840 Papai est� me chamando! 1281 02:42:48,989 --> 02:42:49,785 Deixe-me ir. 1282 02:42:52,595 --> 02:42:54,469 Dharamveer. 1283 02:43:15,878 --> 02:43:16,471 Santnaam. 1284 02:43:19,533 --> 02:43:20,127 Gurmel. 1285 02:43:24,244 --> 02:43:24,804 Ranjit. 1286 02:43:29,985 --> 02:43:31,126 Jitender. 1287 02:43:34,680 --> 02:43:36,070 Gurnaam. 1288 02:43:47,814 --> 02:43:49,577 Ele ainda est� vivo, senhor. 1289 02:43:50,583 --> 02:43:55,178 N�o me mate, senhor! Pelo amor de Deus! 1290 02:43:57,122 --> 02:44:00,751 Pelo Deus que voc� reza! 1291 02:44:01,260 --> 02:44:03,524 Em nome do 'Bhagwan' que voc� cultua! (Ser Supremo) 1292 02:44:03,862 --> 02:44:05,420 Por favor, n�o me mate! 1293 02:44:06,098 --> 02:44:08,089 Tenho crian�as pequenas em casa! 1294 02:44:10,836 --> 02:44:12,701 Quais s�o os nomes de seus filhos? 1295 02:44:13,038 --> 02:44:14,835 Khalid... e Aasmaan. 1296 02:44:19,661 --> 02:44:20,858 Diga-me o plano do seu ex�rcito. 1297 02:44:22,228 --> 02:44:23,923 Sou um mero soldado, senhor. 1298 02:44:25,698 --> 02:44:28,326 S�o os superiores que planejam a estrat�gia. 1299 02:44:29,469 --> 02:44:37,568 Tudo o que disseram foi que ir�amos tomar caf� da manh� em Jaisalmer. 1300 02:44:37,943 --> 02:44:41,902 Depois ir�amos almo�ar em Jodhpur. 1301 02:44:43,181 --> 02:44:45,342 E que ir�amos jantar em D�lhi. 1302 02:44:46,818 --> 02:44:51,915 Juro por meu Deus e no Alcor�o. Isso � tudo que eu sei! 1303 02:44:53,358 --> 02:44:56,259 N�o me mate, senhor! Eu n�o quero morrer! 1304 02:44:56,563 --> 02:44:57,621 N�o vamos mat�-lo. 1305 02:44:58,699 --> 02:45:03,065 Voc� � um soldado do seu pa�s, como tamb�m somos do nosso pa�s. 1306 02:45:03,737 --> 02:45:06,035 Vamos trat�-lo como um soldado. 1307 02:45:07,807 --> 02:45:08,466 D�-lhe um pouco de �gua. 1308 02:45:26,509 --> 02:45:27,999 J� est� na hora? 1309 02:45:28,979 --> 02:45:30,741 Ainda falta uma hora para o sol nascer, senhor. 1310 02:45:32,275 --> 02:45:33,275 Vamos! 1311 02:45:48,731 --> 02:45:50,289 Ou�am, bravos soldados do Paquist�o! 1312 02:45:50,766 --> 02:45:53,394 Se voc�s ganharem a batalha, ser�o guerreiros sagrados. 1313 02:45:53,936 --> 02:45:56,496 Se voc� abra�arem a morte, ser�o chamados de m�rtires. 1314 02:45:57,640 --> 02:45:59,904 N�o se preocupem com as minas anti-tanques! 1315 02:46:00,476 --> 02:46:01,807 Conduzam seus tanques para o posto deles! 1316 02:46:03,379 --> 02:46:04,471 Avancem! 1317 02:46:26,000 --> 02:46:28,059 Eles disseram que eles teriam caf� da manh� em Jaisalmer! 1318 02:46:29,037 --> 02:46:30,800 Hoje n�s vamos com�-los no nosso caf� da manh�. 1319 02:46:31,673 --> 02:46:36,110 Nosso Guru disse, um Sikh � igual a cento e vinte e cinco mil! 1320 02:46:36,544 --> 02:46:39,012 Hoje, vamos, transformar as palavras dele em realidade. 1321 02:46:47,298 --> 02:46:48,298 �ndia. 1322 02:46:48,589 --> 02:46:50,919 Aben�oado � aquele que reconhece a palavra... 1323 02:46:51,192 --> 02:46:53,023 Gl�ria ao Senhor no caminho da retid�o! 1324 02:46:54,429 --> 02:46:56,454 Andaremos no caminho mostrado pelo Senhor. 1325 02:46:57,098 --> 02:46:58,925 Que o Guru leve-nos a vit�ria. 1326 02:49:13,730 --> 02:49:18,929 Qual � a gra�a em ficar sozinho? Seja voc� ou eu? 1327 02:49:38,221 --> 02:49:40,712 Fujam! Os avi�es indianos chegaram. 1328 02:50:07,515 --> 02:50:10,211 Onde est� a nossa for�a a�rea paquistanesa? 1329 02:50:10,552 --> 02:50:12,577 A for�a a�rea indiana tornou a vida miser�vel para n�s! 1330 02:50:13,321 --> 02:50:15,846 Eles est�o pairando sobre n�s como um bando de moscas. 1331 02:50:16,625 --> 02:50:18,593 A maioria dos nossos tanques j� foram destru�dos. 1332 02:50:55,496 --> 02:50:57,521 Senhor! Vencemos a batalha. 1333 02:50:59,266 --> 02:51:01,234 O inimigo est� fugindo. Ganhamos a batalha. 1334 02:51:02,202 --> 02:51:04,534 Senhor... Senhor. 1335 02:51:22,021 --> 02:51:28,685 A batalha ocorre por apenas alguns dias. 1336 02:51:30,503 --> 02:51:36,280 A batalha ocorre por apenas alguns dias. 1337 02:51:39,407 --> 02:51:49,847 E vidas choram para sempre. 1338 02:52:39,668 --> 02:52:43,428 A atmosfera enfrenta o grunhido dos explosivos. 1339 02:52:46,182 --> 02:52:49,487 O cheiro da morte � espalhado pelo vento. 1340 02:52:52,149 --> 02:52:55,916 O desamparo est� em todas as feridas. 1341 02:52:58,571 --> 02:53:02,572 Crian�as morrem em suas m�os. 1342 02:53:04,985 --> 02:53:10,414 Os gritos destas m�es durante a noite. 1343 02:53:12,751 --> 02:53:17,202 O seu, � um lugar morto. 1344 02:53:19,218 --> 02:53:23,954 Nos rostos t�m cascalho, assim s�o seus cora��es. 1345 02:53:26,123 --> 02:53:33,516 Nos rostos t�m cascalho, assim est�o seus cora��es. 1346 02:53:40,477 --> 02:53:47,054 Meu inimigo, meu irm�o, meu companheiro. 1347 02:53:47,266 --> 02:53:53,017 Meu inimigo, meu irm�o, meu companheiro. 1348 02:53:55,207 --> 02:53:57,908 Para mim, para voc�... para n�s dois. 1349 02:53:58,585 --> 02:54:03,659 Ou�a, essas pedras dizem algo. 1350 02:54:04,873 --> 02:54:11,601 Este destino desastroso, diz algo tamb�m. 1351 02:54:14,396 --> 02:54:20,517 Meu inimigo, meu irm�o, meu companheiro. 1352 02:54:51,128 --> 02:54:57,016 Meu inimigo, meu irm�o, meu companheiro. 1353 02:54:57,884 --> 02:55:03,477 Rostos e cora��es de pedra, est�o queimando casas. 1354 02:55:04,305 --> 02:55:13,010 Este destino desastroso, a nossa cidade, diga-nos. 1355 02:55:13,960 --> 02:55:17,073 At� quando ser� que a serpente do �dio... 1356 02:55:17,514 --> 02:55:20,866 ... Sibilar� nestas fronteiras. 1357 02:55:21,343 --> 02:55:24,687 A serpente do �dio. 1358 02:55:27,582 --> 02:55:31,055 At� quando ser� que a serpente do �dio... 1359 02:55:31,814 --> 02:55:34,401 ... Sibilar� nesta fronteira. 1360 02:55:37,993 --> 02:55:44,514 Por que cultivamos armas nos nossos campos... 1361 02:55:44,498 --> 02:55:47,915 ... Em vez de arroz e trigo? 1362 02:55:51,272 --> 02:55:57,610 H� crian�as com fome chorando nas ruas de ambos os pa�ses. 1363 02:55:58,126 --> 02:56:01,416 Algumas crian�as famintas choram. 1364 02:56:04,858 --> 02:56:10,932 Vamos fazer um juramento, que n�o haja nenhuma guerra novamente. 1365 02:56:11,453 --> 02:56:15,767 E vamos esperar pelo dia... 1366 02:56:17,943 --> 02:56:21,698 Em que as flores ir�o florescer no seu pa�s. 1367 02:56:24,531 --> 02:56:29,064 E quando as flores ir�o florescer no meu pa�s tamb�m. 1368 02:56:31,007 --> 02:56:34,345 O seu pa�s e o meu pa�s. 1369 02:56:34,368 --> 02:56:37,770 O meu pa�s e o seu pa�s. 1370 02:56:41,484 --> 02:56:47,273 O seu pa�s... E o meu pa�s. 1371 02:56:54,577 --> 02:57:00,579 Meu amigo, meu irm�o, meu companheiro. 1372 02:57:01,277 --> 02:57:07,377 Meu amigo, meu irm�o, meu companheiro. 1373 02:57:15,828 --> 02:57:22,028 Sincronia e tradu��o: Tallago 17/04/2014 1374 02:57:22,329 --> 02:57:25,029 125 linhas traduzidas por Filmes de Bollywood Legendados. 118551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.