Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,974 --> 00:00:22,174
O filme � uma adapta��o. E um relato fict�cio
para a tela de um acontecimento real
durante a guerra indo-paquistanesa de 1971
Chamada "a batalha de Loungewala."
E semelhan�a nos nomes de alguns dos personagens
destina-se a nossa homenagem � sua bravura e a coragem.
2
00:00:23,302 --> 00:00:32,302
Este filme � dedicado ao meu irm�o
que perdeu a vida ao servi�o da na��o.
3
00:00:42,194 --> 00:00:43,894
Base a�rea ocidental indiana:
Maio de 1971.
4
00:00:53,681 --> 00:00:56,781
FRONTEIRA
5
00:03:02,760 --> 00:03:04,086
Dois minutos e 45 segundos...
6
00:03:04,187 --> 00:03:06,987
Voc� pode economizar pelo menos
15 segundos, sendo mais veloz.
7
00:03:07,259 --> 00:03:09,759
Mesmo que sejam dois segundos.
8
00:03:09,949 --> 00:03:12,649
� importante economizar.
9
00:03:13,056 --> 00:03:15,856
Agora vamos descansar.
10
00:03:16,266 --> 00:03:18,566
Somos merecedores.
11
00:03:19,276 --> 00:03:21,210
Pressinto uma guerra, e tamb�m
fui convocado para o quartel.
12
00:03:21,890 --> 00:03:23,790
Lembrem-se, quanto mais voc�
suar na paz...
13
00:03:23,991 --> 00:03:25,291
... Menos voc� sangra na guerra.
14
00:03:25,660 --> 00:03:29,860
Enquanto voamos, h� uma guerra no solo.
15
00:03:30,340 --> 00:03:31,540
Lembrem-se disso.
16
00:03:48,472 --> 00:03:49,972
Sente-se.
- Senhor.
17
00:03:56,492 --> 00:03:57,992
Eu chamei voc� aqui,
porque como deve saber...
18
00:03:58,715 --> 00:04:00,841
Uma guerra pode estourar
a qualquer momento.
19
00:04:01,097 --> 00:04:02,597
Chegou o momento de nos prepararmos.
20
00:04:03,818 --> 00:04:06,218
Voc� deve se mover para o territ�rio.
21
00:04:06,593 --> 00:04:08,093
V� providenciando o necess�rio.
22
00:04:08,423 --> 00:04:10,152
Voc� montar� uma nova base a�rea l�.
23
00:04:11,373 --> 00:04:14,473
E leve com voc� os melhores.
24
00:04:14,856 --> 00:04:19,956
De imediato, senhor?
25
00:04:20,552 --> 00:04:22,752
Sim, fa�a o seu melhor.
26
00:05:01,576 --> 00:05:02,508
Gl�ria � �ndia!
27
00:05:03,010 --> 00:05:07,606
Senhor, os soldados est�o prontos
para disparar!
28
00:05:12,553 --> 00:05:14,452
Bravos soldados
do regimento Punjab.
29
00:05:15,589 --> 00:05:19,548
Hoje � dia que temos
ansiosamente esperado.
30
00:05:19,859 --> 00:05:21,121
As ordens j� chegaram.
31
00:05:22,128 --> 00:05:24,653
A companhia deixar� Rajasthan
como uma for�a avan�ada.
32
00:05:26,700 --> 00:05:31,069
Cada bala que voc�s carregam
agora deve levar o nome do inimigo!
33
00:05:32,973 --> 00:05:38,036
Ent�o, vamos ver soldados,
como voc�s v�o atacar.
34
00:05:40,652 --> 00:05:42,052
Fogo!
35
00:05:50,944 --> 00:05:51,944
- Al�, papai.
- Al�.
36
00:05:52,758 --> 00:05:56,285
- � Priti, papai. - Sim querida,
como voc� est�? Est� tudo bem?
37
00:05:57,463 --> 00:06:00,193
- Nada est� bem, papai.
- Por qu�? O que aconteceu querida?
38
00:06:00,733 --> 00:06:02,291
Meu marido est� sendo enviado
para a fronteira.
39
00:06:04,403 --> 00:06:05,631
A guerra est� prestes a estourar.
40
00:06:07,172 --> 00:06:08,571
Eu morrerei de preocupa��o, papai.
41
00:06:10,409 --> 00:06:12,012
Voc� pode mandar parar
a transfer�ncia dele?
42
00:06:13,487 --> 00:06:15,387
Voc� � politicamente bem conectado...
43
00:06:16,382 --> 00:06:20,443
Voc� ter� de fazer isso por mim, papai.
44
00:06:20,886 --> 00:06:22,353
Est� bem querida.
Pare de se preocupar.
45
00:06:25,791 --> 00:06:28,418
- Mandarei parar a transfer�ncia dele.
- Muito bem.
46
00:06:57,388 --> 00:07:01,688
N�o se preocupe, querida.
J� suspendi a transfer�ncia de Kuldip.
47
00:07:02,226 --> 00:07:03,193
Ele n�o ir� � guerra.
48
00:07:03,961 --> 00:07:05,655
Vou envi�-lo para o escrit�rio
da sede em D�lhi.
49
00:07:09,976 --> 00:07:10,976
Al�?
50
00:07:11,515 --> 00:07:12,515
Ou�a-me...
51
00:07:16,229 --> 00:07:18,426
Eu ouvi o que voc� disse.
52
00:07:18,675 --> 00:07:20,233
Eu entendo o que voc�
est� providenciando.
53
00:07:21,011 --> 00:07:23,775
E agora voc� vai entender melhor
o que estou prestes a dizer.
54
00:07:25,215 --> 00:07:27,445
Se voc� realmente suspendeu
minha transfer�ncia...
55
00:07:28,885 --> 00:07:32,753
... ent�o vou deixar esta sua filha...
56
00:07:33,356 --> 00:07:35,085
... para quem voc� est� fazendo
tudo isso.
57
00:07:35,625 --> 00:07:36,649
Escute, filho...
58
00:08:30,211 --> 00:08:31,269
Traga cadeiras.
59
00:08:52,767 --> 00:08:56,533
Voc�... O que voc� disse a papai?
60
00:08:56,871 --> 00:08:57,700
O mesmo que voc� ouviu.
61
00:09:00,507 --> 00:09:03,135
Voc� tinha jurado por nosso filho que
nunca me deixaria. Lembra-se?
62
00:09:03,877 --> 00:09:04,673
Sim, eu fiz.
63
00:09:07,514 --> 00:09:08,640
Voc� vai quebrar o juramento, ent�o?
64
00:09:11,919 --> 00:09:13,250
E se alguma coisa
acontecer com o meu filho?
65
00:09:13,921 --> 00:09:14,546
Deixe acontecer.
66
00:09:16,657 --> 00:09:19,854
N�o se esque�a do juramento que fiz
quando entrei para o ex�rcito.
67
00:09:21,328 --> 00:09:24,661
Eu tinha prometido algo quando
nasci na �ndia.
68
00:09:27,568 --> 00:09:28,933
Eu tinha jurado por este solo...
69
00:09:30,037 --> 00:09:32,835
... no qual cresci
da inf�ncia a um homem.
70
00:09:33,974 --> 00:09:35,770
Eu tinha jurado por aqueles
alpes e picos...
71
00:09:36,676 --> 00:09:40,237
... que protegem a minha
p�tria h� mais de 5000 anos!
72
00:09:40,880 --> 00:09:43,348
Eu tinha jurado fidelidade a
500 milh�es de meus compatriotas...
73
00:09:43,749 --> 00:09:46,513
... que nasceram neste solo
assim como eu nasci!
74
00:09:48,221 --> 00:09:51,622
Eu posso sacrificar meu filho
por eles a qualquer hora.
75
00:10:20,085 --> 00:10:22,451
Perdoe-me, Kuldip.
76
00:10:24,055 --> 00:10:26,888
Meu amor por voc�
levou-me ao desespero.
77
00:10:27,926 --> 00:10:30,326
Uma vida sem voc� ser�
pior que a morte.
78
00:10:31,997 --> 00:10:34,864
Foi por isso que eu telefonei
para papai.
79
00:10:38,069 --> 00:10:39,832
E se algo acontecer
com voc� na guerra?
80
00:10:42,874 --> 00:10:44,865
Garota tola! Nada me acontecer�.
81
00:10:45,610 --> 00:10:47,271
Meu amor por voc� e Deepu
n�o me deixar� morrer.
82
00:10:48,413 --> 00:10:50,607
Eu retornarei inteiro.
Tomarei cuidado.
83
00:10:52,750 --> 00:10:53,580
Esta � a minha promessa.
84
00:11:12,484 --> 00:11:13,684
Rinku Bajwa.
- Major Kuldeep.
85
00:11:17,405 --> 00:11:18,905
Estamos preparados.
86
00:11:19,883 --> 00:11:22,483
As tropas para nos instalarmos
nas fronteiras foram preparadas.
87
00:11:23,737 --> 00:11:25,437
Mas n�o ser� dessa forma.
88
00:11:26,650 --> 00:11:27,616
O que quer dizer senhor?
89
00:11:27,984 --> 00:11:30,316
O posto avan�ado de fronteira
foi preparado pelo BSF...
90
00:11:30,687 --> 00:11:32,086
... e voc� s� ter� que ir
e assumir o comando.
91
00:11:32,588 --> 00:11:34,852
O trabalho duro � deixado
� for�a a�rea.
92
00:11:35,394 --> 00:11:38,094
S�o ordens do comando.
93
00:11:38,810 --> 00:11:40,308
Teremos que come�ar do zero.
94
00:11:40,412 --> 00:11:42,201
E nem sabemos quanto
tempo temos.
95
00:11:43,315 --> 00:11:44,915
Talvez isso represente um problema, senhor.
96
00:11:49,405 --> 00:11:51,305
Pela situa��o no Paquist�o oriental,
� quase certo...
97
00:11:52,141 --> 00:11:53,369
... que eles v�o iniciar os problemas
na frente ocidental.
98
00:12:04,386 --> 00:12:06,513
Como voc� disse, o Paquist�o vai iniciar
os problemas na frente ocidental...
99
00:12:06,888 --> 00:12:08,355
... mas n�s estaremos l�
para 'terminar'.
100
00:12:08,757 --> 00:12:11,225
Eles v�o disparar a primeira bala
e a �ltima ser� disparada por n�s.
101
00:12:14,629 --> 00:12:17,894
Com a for�a a�rea ao redor, eu n�o acho
que voc� precisar� abrir fogo.
102
00:12:20,736 --> 00:12:22,636
Senhor, atualmente...
Vit�rias e derrotas em guerras...
103
00:12:23,271 --> 00:12:25,603
... est�o agora determinadas pela for�a
da for�a a�rea, Major.
104
00:12:27,309 --> 00:12:31,302
Mas s�o nossos soldados que desnudam
o peito deles �s balas dos ofensores.
105
00:12:32,981 --> 00:12:36,212
Depois de passarmos o caminho para voc�,
seremos os primeiros a atac�-los!
106
00:12:36,861 --> 00:12:39,161
N�o tenha d�vida de que o risco maior � nosso.
107
00:12:40,922 --> 00:12:43,116
Senhor, se o ex�rcito ou a for�a a�rea
� mais importante...
108
00:12:43,624 --> 00:12:45,091
... N�o h� fim para este debate.
109
00:12:46,127 --> 00:12:52,464
Todos n�s temos que entender que � preciso
v�rias cores, para fazer um belo jardim.
110
00:12:52,833 --> 00:12:55,961
Qual � a gra�a em ser sozinho...
Seja voc� ou eu?
111
00:12:56,737 --> 00:12:59,069
Fant�stico, Major!
Muito bem dito!
112
00:12:59,410 --> 00:13:01,910
Que seja o Ex�rcito! Que seja a for�a a�rea!
113
00:13:03,065 --> 00:13:06,565
O importante � combater e vencer!
114
00:13:07,384 --> 00:13:13,884
Ex�rcito. - For�a a�rea.
- Ex�rcito. - For�a a�rea.
115
00:13:25,965 --> 00:13:28,331
Mathura Das, isto � uma emerg�ncia!
Todas as dispensas foram canceladas!
116
00:13:29,469 --> 00:13:32,597
Mas enviei seu pedido
para o quartel general de brigada.
117
00:13:33,273 --> 00:13:34,831
Eu vou inform�-lo sobre qualquer
dire��es que receber.
118
00:13:59,565 --> 00:14:01,294
Foi Mathura Das.
Ele pertence � sua companhia.
119
00:14:02,367 --> 00:14:04,267
Ele estava pedindo licen�a
numa situa��o de emerg�ncia.
120
00:14:05,304 --> 00:14:07,169
Aqueles que correm para casa
com a vis�o de guerra...
121
00:14:07,773 --> 00:14:09,900
... n�o t�m nenhum direito
de estar no ex�rcito.
122
00:14:11,643 --> 00:14:14,441
A esposa dele est� seriamente doente
com c�ncer, ele diz.
123
00:14:15,414 --> 00:14:17,006
Voc� poderia substitu�-lo
para sempre, senhor.
124
00:14:18,083 --> 00:14:20,551
Ele poderia passar a vida sentado
� beira do leito da esposa.
125
00:14:26,925 --> 00:14:28,688
Voc� ir� agora assumir
o posto avan�ado no Longewala...
126
00:14:29,361 --> 00:14:31,727
... e liberar o BSF que est�
neste momento guardando o forte.
127
00:14:32,664 --> 00:14:34,790
150 homens da sua companhia
aguardam-no l� fora.
128
00:14:36,134 --> 00:14:39,228
Ser�o apenas cento e cinquenta homens
para proteger o posto em Longewala!
129
00:14:40,438 --> 00:14:42,429
600 soldados ir�o
para o posto em Sangewala.
130
00:14:43,541 --> 00:14:46,567
Voc� envia 600 homens para Sangewala,
e recebo apenas 150!
131
00:14:47,879 --> 00:14:51,679
Se o inimigo decidir abrir
uma nova fronteira...
132
00:14:52,383 --> 00:14:57,218
Eles v�o tentar entrar por Sangewala,
como fizeram na guerra de 65.
133
00:14:58,389 --> 00:15:00,857
Ent�o, voc� acha que eles v�o
repetir os mesmos erros de novo?
134
00:15:01,626 --> 00:15:07,155
Ou eles v�o nos perguntar, antes do ataque
por onde eles devem entrar no pa�s!
135
00:15:08,032 --> 00:15:10,727
O inimigo n�o ir� obedecer-nos,
mas voc� deve.
136
00:15:11,368 --> 00:15:12,266
V� e assuma o posto.
137
00:15:13,303 --> 00:15:16,329
Voc� sabe muito bem que as estrat�gias
s�o planejadas no quartel-general.
138
00:15:16,940 --> 00:15:17,770
N�o aqui em nossos escrit�rios.
139
00:15:19,643 --> 00:15:20,769
V� e encontre seus homens.
140
00:15:22,712 --> 00:15:23,679
Companhia, aten��o!
141
00:15:25,248 --> 00:15:26,237
Companhia, n�o se mexa!
142
00:15:34,758 --> 00:15:35,349
Salve a �ndia, senhor.
143
00:15:35,792 --> 00:15:39,193
Quatro JCO, e duas outras patentes
est�o presentes na companhia, senhor.
144
00:15:49,438 --> 00:15:51,235
Companhia, n�o se mexa!
145
00:16:16,298 --> 00:16:21,235
Voc� n�o me contou que tinha um garoto
entre os 150 homens, senhor.
146
00:16:22,271 --> 00:16:23,101
Voc� est� certo, senhor!
147
00:16:25,207 --> 00:16:26,002
Eu sou um garoto.
148
00:16:27,141 --> 00:16:29,234
O meu pai era garoto tamb�m,
quando entrou para o ex�rcito.
149
00:16:30,144 --> 00:16:31,577
Mas ele era um garoto t�o ador�vel ...
150
00:16:31,913 --> 00:16:34,973
... que Deus o levou para longe de n�s
na guerra de 65.
151
00:16:35,984 --> 00:16:38,350
- Qual era o nome do seu pai?
- Major Vir Bhan.
152
00:16:55,703 --> 00:16:57,193
Subehdar, mande a companhia
para os caminh�es.
153
00:17:10,917 --> 00:17:12,646
Eu conhecia o Major Vir Bhan
muito bem.
154
00:17:13,954 --> 00:17:16,218
Eu n�o posso dizer que ele era meu amigo,
porque ele era mais velho que eu.
155
00:17:17,190 --> 00:17:19,181
Mas nosso relacionamento
n�o era menos do que amizade.
156
00:17:20,193 --> 00:17:22,855
- Como est� sua m�e?
- Ela est� bem.
157
00:17:23,597 --> 00:17:25,895
- Embora ela n�o possa ver.
- N�o pode ver?
158
00:17:26,967 --> 00:17:29,401
Ela perdeu a vis�o com
as l�grimas que ela derramou.
159
00:17:33,920 --> 00:17:35,220
Lamento, filho.
160
00:18:27,520 --> 00:18:30,291
N�o h� nada a ser visto aqui.
� um deserto.
161
00:18:30,937 --> 00:18:34,737
Nenhum est�bulo!
Pelo menos voc� tem uma pista!
162
00:18:54,694 --> 00:18:58,794
Ol�, acabamos de chegar.
163
00:18:59,452 --> 00:19:01,752
� um belo deserto, senhor. N�o h� um caminho vis�vel.
164
00:19:02,445 --> 00:19:05,345
Agora crie uma base operacional.
165
00:19:08,858 --> 00:19:09,958
Est� bem, rapazes...
166
00:19:10,200 --> 00:19:11,531
Vamos ver quem s�o nossos vizinhos.
167
00:19:13,971 --> 00:19:15,371
� direita, Mahhabetswar...
168
00:19:18,745 --> 00:19:20,945
� esquerda Peshwar...
169
00:19:23,355 --> 00:19:24,455
Segue-se por Lahore.
170
00:19:26,285 --> 00:19:27,485
Oh, aqui est�.
171
00:19:30,047 --> 00:19:31,447
Temos algumas tropas de Mudhar.
172
00:19:32,739 --> 00:19:35,939
Bem pr�xima a mim.
173
00:19:37,026 --> 00:19:41,929
"Qual � a gra�a de ficar sozinho?
Seja voc� ou eu."
174
00:19:54,544 --> 00:19:57,513
Aqui est� o ex�rcito
para assumir o posto de n�s.
175
00:19:58,815 --> 00:20:01,147
A maior parte deles s�o Sikhs.
Deve ser um regimento do Punjab.
176
00:20:06,656 --> 00:20:09,419
Vit�ria a m�e �ndia!
177
00:20:31,246 --> 00:20:33,908
- Onde est� o seu comandante?
- Ele est� fora em patrulha, senhor.
178
00:20:34,883 --> 00:20:38,216
Envie uma mensagem que
n�s chegamos para assumir o comando.
179
00:21:11,318 --> 00:21:12,546
Senhor!
180
00:21:15,422 --> 00:21:19,256
- H� uma mensagem, senhor.
- Qual �?
181
00:21:19,593 --> 00:21:22,255
Querem voc� no posto. O ex�rcito
chegou para assumir o comando, senhor
182
00:21:25,431 --> 00:21:29,390
S�rio? Eu estava dormindo
profundamente, Santram.
183
00:21:29,903 --> 00:21:33,339
Como voc� consegue dormir na areia
durante a noite, senhor ?
184
00:21:34,774 --> 00:21:37,834
Esta terra � chamada
de nossa m�e, Santram.
185
00:21:38,444 --> 00:21:40,571
Ela tem um monte de compaix�o por n�s.
186
00:21:41,147 --> 00:21:42,739
Quando v� que seus filhos
v�o dormir...
187
00:21:43,883 --> 00:21:47,683
... espalha-se como um manto protetor
de areia para cobrir-nos.
188
00:22:23,121 --> 00:22:25,146
voc� recebeu as ordens,
eu acredito?
189
00:22:25,557 --> 00:22:27,491
A companhia de BSF ir� passar
para o posto no Gutaru.
190
00:22:28,260 --> 00:22:31,991
Voc� deve conhecer esta regi�o muito bem.
N�o deve, capit�o?
191
00:22:33,899 --> 00:22:36,265
Como o jardim da minha casa, senhor.
192
00:22:38,736 --> 00:22:40,931
Talvez seja por isso que o quartel
me ordenou para...
193
00:22:41,305 --> 00:22:44,502
.... junto com tr�s dos meus homens,
para ficar com voc� nesse posto.
194
00:22:46,544 --> 00:22:48,705
Foi um pedido do
quartel-general do ex�rcito.
195
00:23:02,360 --> 00:23:06,057
Por favor, pe�a-lhes para acender uma lamparina
no templo da Deusa diariamente, senhor.
196
00:23:15,940 --> 00:23:17,600
Senhor, voc� v� a Deusa
l� no templo?
197
00:23:18,341 --> 00:23:21,037
Meus soldados querem que voc� acenda
uma lamparina para Deusa diariamente.
198
00:23:22,779 --> 00:23:25,577
A lamparina ser� acesa todos os dias
e ora��es oferecidas tamb�m.
199
00:23:28,818 --> 00:23:34,120
Senhor, eles acreditam que se voc� acender
a Deusa ir� proteger este posto.
200
00:23:35,025 --> 00:23:37,585
Kartar Singh, voc� entendeu?
- Sim senhor.
201
00:24:01,350 --> 00:24:04,683
Gl�ria a m�e �ndia!
202
00:24:21,236 --> 00:24:24,296
Mova-o... Sim, coloque-o l�.
203
00:24:29,317 --> 00:24:30,317
Coloque-o para o lado.
204
00:24:29,712 --> 00:24:33,044
Mande os soldados pegarem
�gua do po�o.
205
00:24:34,682 --> 00:24:36,445
Soldados peguem �gua no po�o!
206
00:24:36,984 --> 00:24:39,976
- Bantya... Traga o balde.
- Traga-o, estou morrendo de sede!
207
00:24:41,255 --> 00:24:44,156
- Espere. - Tomarei um banho. - Espere.
- Calma, rapazes... Esperem.
208
00:24:45,259 --> 00:24:47,853
Esperem, eu digo! Esperem!
209
00:24:49,197 --> 00:24:50,459
Fora do meu caminho!
210
00:24:52,934 --> 00:24:54,196
Ningu�m vai tocar na �gua.
211
00:24:55,470 --> 00:24:57,961
Deixe-me primeiro pegar a �gua
que preciso para cozinhar...
212
00:24:58,473 --> 00:25:03,035
... voc�s podem se afogar nela
depois disso, eu n�o me importo!
213
00:25:06,647 --> 00:25:09,581
Bhagiram, voc� est� nos dando esta ordem?
- Sim.
214
00:25:11,318 --> 00:25:13,582
- Embora eu esteja aqui?
- Sim.
215
00:25:15,355 --> 00:25:16,583
Voc� sabe com quem est� falando?
216
00:25:18,692 --> 00:25:21,889
Eu sei que voc� � um oficial...
Um alto escal�o.
217
00:25:22,896 --> 00:25:24,363
Seu desejo � uma ordem, senhor.
218
00:25:25,132 --> 00:25:26,531
Mas eu certamente
direi isso...
219
00:25:27,334 --> 00:25:30,997
A alimenta��o faz o soldado,
n�o � o contr�rio.
220
00:25:31,371 --> 00:25:35,831
Nenhum ex�rcito no mundo pode
lutar com o est�mago vazio!
221
00:25:38,411 --> 00:25:41,642
Voc� fala demais
para um cozinheiro, n�o �?
222
00:25:44,451 --> 00:25:45,417
N�o se ofenda, senhor.
223
00:25:45,785 --> 00:25:48,879
Bhagiram cozinha com todo amor,
tanto quanto a l�ngua �cida que ele usa.
224
00:25:49,722 --> 00:25:52,714
Muitos oficiais de alto escal�o levam
tudo o que ele diz na brincadeira.
225
00:25:53,092 --> 00:25:58,029
E por que n�o? � por causa da minha comida
que eles alcan�aram postos mais altos!
226
00:26:10,042 --> 00:26:12,272
Senhor, se voc� experimentar a comida
eu cozinho...
227
00:26:12,978 --> 00:26:15,242
... Voc� vai progredir.
228
00:26:17,216 --> 00:26:19,649
Vamos Masti.
- Vamos Bhagiram.
229
00:26:43,541 --> 00:26:48,010
Subedar Ratan Singh...
Ele tamb�m est� aqui para morrer.
230
00:26:51,245 --> 00:26:53,145
Estejam atentos.
231
00:26:54,023 --> 00:26:57,823
Todos a postos, senhor.
232
00:26:59,090 --> 00:27:00,579
Apenas duas armas antitanques!
233
00:27:01,225 --> 00:27:03,659
O comando superior acha que o inimigo
tem apenas um par de tanques?
234
00:27:04,127 --> 00:27:06,652
Por que dois?
Que seja centenas...
235
00:27:07,431 --> 00:27:10,832
Voc� n�o precisa se preocupar,
enquanto Ratan Singh estiver aqui!
236
00:27:11,568 --> 00:27:13,502
Voc� vai par�-los
com as m�os e os p�s?
237
00:27:13,871 --> 00:27:18,433
Por que n�o senhor? Se eu tiver uma oportunidade
coloco minha cabe�a na boca do canh�o...
238
00:27:19,042 --> 00:27:20,976
... para fechar o tanques deles.
239
00:27:21,645 --> 00:27:22,976
Voc� nunca vai mudar, Ratan Singh.
240
00:27:24,181 --> 00:27:26,274
Voc� deve estar com fome,
como de costume. N�o �?
241
00:27:26,750 --> 00:27:28,274
Estou terrivelmente faminto, senhor.
242
00:27:28,886 --> 00:27:32,049
Eu poderia grelhar o tanque do inimigo
em meu 'tandoor'! (forno de barro)
243
00:27:34,925 --> 00:27:37,155
V� em frente, ent�o.
Bhagiram est� esperando por voc�.
244
00:27:47,637 --> 00:27:48,865
Sauda��es, Bhagiram!
245
00:27:51,207 --> 00:27:52,799
Sorte maldita, Bhagiram!
246
00:27:54,043 --> 00:27:55,806
Voc� quis amaldi�oar a sua sorte
quando voc� me viu?
247
00:27:56,212 --> 00:27:58,646
- Sim, eu fiz. - Por qu�?
Ser� que voc� n�o gostou da minha chegada?
248
00:27:59,315 --> 00:28:03,012
Minha palavra! Como se a nossa amizade
tivesse ido para os c�es!
249
00:28:03,819 --> 00:28:08,552
Eu pergunto-me o que o ex�rcito indiano
tem contra mim.
250
00:28:09,392 --> 00:28:12,623
Eles enviam voc� atr�s de mim,
onde quer que eu seja posto!
251
00:28:13,129 --> 00:28:16,120
Bhagiram, n�o culpe o ex�rcito,
se voc� quer a minha opini�o.
252
00:28:16,564 --> 00:28:18,964
Mostre seu hor�scopo para
um bom astr�logo.
253
00:28:19,601 --> 00:28:21,728
Seu nome deve ser associado
as estrelas m�s?
254
00:28:22,504 --> 00:28:23,766
As estrelas m�s n�o t�m compara��o.
255
00:28:24,673 --> 00:28:28,234
Este homem � um dem�nio encarnado,
nascido para me atormentar!
256
00:28:29,010 --> 00:28:31,035
� este o resultado de
esses longos anos de amizade.
257
00:28:31,746 --> 00:28:35,648
Para o inferno com a nossa amizade!
Eu s� tenho que cozinhar agora!
258
00:28:35,756 --> 00:28:39,156
Mastiram... - Sim senhor.
Voc� est� cozinhando para 150 soldados, certo?
259
00:28:40,355 --> 00:28:44,655
Comece a cozinhar para
160 homens a partir de hoje.
260
00:28:45,226 --> 00:28:48,218
- Onde brotou 10 caras?
- Voc� n�o pode ver?
261
00:28:48,697 --> 00:28:54,157
- Aqui est� um ... dois ... tr�s ...
- Pare com isso, eu digo!
262
00:28:59,974 --> 00:29:02,909
- Camarada!
- Voc� � um amigo!
263
00:29:03,978 --> 00:29:07,038
- A que dist�ncia est� a fronteira daqui?
- S�o apenas 16 km, senhor.
264
00:29:07,915 --> 00:29:09,610
As aldeias ao redor da fronteira
s�o amig�veis para n�s?
265
00:29:10,517 --> 00:29:11,575
Eles costumavam ser, senhor.
266
00:29:12,553 --> 00:29:16,649
Muitos atravessaram a fronteira
durante a guerra de 1965.
267
00:29:17,358 --> 00:29:21,089
Eles est�o todos relacionados. E alguns
s�o informantes tamb�m, senhor.
268
00:29:21,795 --> 00:29:25,253
Inicie uma verifica��o em grande escala
nas aldeias a partir de amanh�.
269
00:29:25,933 --> 00:29:27,833
- Devemos usar a for�a, senhor?
- S� se for necess�rio.
270
00:29:30,069 --> 00:29:34,529
Esses dois resultam ser
os caminhos estreitos para a fronteira.
271
00:29:34,941 --> 00:29:37,876
Eles nos ligam ao posto
635 e 638 da fronteira.
272
00:29:38,444 --> 00:29:41,413
Eu gostaria de examinar os caminhos
e os pilares da fronteira.
273
00:29:41,981 --> 00:29:44,472
Certamente, Senhor. Voc� pode ver o
carvoeiras paquistanesas atrav�s delas.
274
00:29:46,486 --> 00:29:49,546
Preparar-se para sair para
a fronteira mais cedo amanh�.
275
00:30:07,039 --> 00:30:10,975
Senhor, n�o h� pilar 635.
276
00:30:24,656 --> 00:30:26,317
N�o permanecem em p�, senhor.
277
00:30:26,792 --> 00:30:28,316
Os franco-atiradores do inimigo
est�o sempre alerta.
278
00:30:47,611 --> 00:30:49,374
Que loucura ele est� fazendo?!
Detenha-o!
279
00:31:16,040 --> 00:31:18,702
Kudabaksh, esse oficial indiano parece
ser louco, n�o �?
280
00:31:20,111 --> 00:31:22,637
Senhor, se der ordem,
posso acabar com ele agora. - N�o.
281
00:31:29,853 --> 00:31:32,515
Amor e loucura tem uma estranha
rela��o antiga.
282
00:31:33,256 --> 00:31:35,724
O major parece amar o pa�s dele...
283
00:31:36,059 --> 00:31:39,654
... tanto quanto eu amo a areia
destes desertos.
284
00:31:42,165 --> 00:31:45,225
Nesse caso, ele certamente receber�
uma medalha bravura algum dia.
285
00:31:47,437 --> 00:31:48,870
Deram ao meu pai uma tamb�m.
286
00:31:51,207 --> 00:31:53,266
Ele tamb�m foi v�tima
dessa loucura.
287
00:31:55,678 --> 00:31:58,703
Deixou-me uma medalha de bravura
e uma m�e cega.
288
00:32:43,758 --> 00:32:44,952
Posso lhe perguntar uma coisa,
se voc� n�o ficar ofendido?
289
00:32:45,993 --> 00:32:47,483
Pergunte.
290
00:32:48,062 --> 00:32:50,929
Ser� que n�o existe uma pequena diferen�a
entre bravura e loucura?
291
00:32:53,100 --> 00:32:57,264
O que voc� considera loucura
� resultado da cren�a.
292
00:32:57,972 --> 00:33:02,306
E minha �nica cren�a � que,
a vida e a morte est�o nas m�os de Deus.
293
00:33:02,944 --> 00:33:07,574
E o meu Deus est� comigo,
n�o com o inimigo!
294
00:33:08,649 --> 00:33:11,982
Porque eu estou sempre
sob a prote��o Dele.
295
00:33:16,156 --> 00:33:18,283
Major, esses alde�es s�o os que
est�o em maior perigo.
296
00:33:19,993 --> 00:33:22,553
Porque usam muito esse caminho
para se movimentar.
297
00:33:26,066 --> 00:33:27,397
Senhor, h� um paquistan�s
no sistema sem fio.
298
00:33:27,934 --> 00:33:30,198
- Na nossa frequ�ncia?!
- Senhor, querem falar com voc�.
299
00:33:34,307 --> 00:33:36,241
Sim, diga.
� Kuldip Singh.
300
00:33:36,910 --> 00:33:39,708
Kuldip Singh Chandpuri,
n�s sabemos que voc� chegou.
301
00:33:40,313 --> 00:33:43,976
Voc� est� postado em Longewala
com o 23� regimento do Punjab, certo?
302
00:33:44,384 --> 00:33:45,316
N�s est�vamos esperando por voc�.
303
00:33:46,119 --> 00:33:48,485
Talvez voc� esteja destinado
a morrer em Longewale.
304
00:33:49,356 --> 00:33:51,414
Fuja do posto, se voc� quiser
escapar da morte!
305
00:33:52,124 --> 00:33:53,284
Voc� n�o poder� escapar de n�s!
306
00:33:54,126 --> 00:33:57,926
Se voc� morrer, sua mulher poder�
sempre se casar novamente.
307
00:33:58,597 --> 00:33:59,825
Mas o que acontecer� com seu filho?
308
00:34:01,467 --> 00:34:03,458
Todo que voc� pode fazer �
satisfazer-se com conversa barata!
309
00:34:04,870 --> 00:34:06,428
Voc� continuar� resmungando
como mulheres?
310
00:34:07,072 --> 00:34:08,539
Enfrente-me, se voc�
for homem o bastante...
311
00:34:09,041 --> 00:34:13,705
... e voc� saber� se estou aqui
para morrer, ou causar estragos a voc�!
312
00:34:15,914 --> 00:34:18,781
Voc�s n�o ousem pisar
em nosso solo!
313
00:34:20,219 --> 00:34:23,552
Longewala n�o tem espa�o para
um cemit�rio para todos de voc�s!
314
00:34:24,256 --> 00:34:28,817
Quanto ao meu filho... voc� s�o
um bando de patifes!
315
00:34:29,394 --> 00:34:32,463
At� o meu filho poderia
faz�-los sentir vergonha!
316
00:34:41,413 --> 00:34:45,213
Eles est�o tentando nos distrair.
317
00:34:45,918 --> 00:34:50,118
Tudo indica que est�o avan�ando.
318
00:34:51,328 --> 00:34:54,028
� chegada a hora do ataque.
319
00:34:54,919 --> 00:34:56,819
Senhor, deixe-os avan�ar!
320
00:34:58,056 --> 00:35:01,184
N�s vamos fazer um cemit�rio para eles, senhor!
Com certeza vamos!
321
00:35:02,093 --> 00:35:06,119
Os alde�es que devem ter passado
a informa��o para os paquistaneses.
322
00:35:06,430 --> 00:35:08,125
Eles continuam atravessando
a fronteira com muita frequ�ncia.
323
00:35:25,248 --> 00:35:26,579
Senhor, acenderam uma fogueira
nas ru�nas.
324
00:35:28,018 --> 00:35:31,010
Quem s�o essas pessoas?
E o que elas foram fazendo nesta �rea.
325
00:35:32,233 --> 00:35:33,533
� preciso verificar.
326
00:35:58,147 --> 00:36:01,173
- Qual � o problema, senhor?
- Quem s�o voc�s?
327
00:36:01,717 --> 00:36:05,619
Somos viajantes, estamos indo para
Tanod visitar o templo da Deusa, senhor.
328
00:36:06,822 --> 00:36:10,349
Senhor, eles disseram que est�o indo
para Tanaud, visitar o templo da Deusa.
329
00:36:11,193 --> 00:36:13,457
- De onde voc� est� vindo?
- Da aldeia Dungra, senhor.
330
00:36:13,996 --> 00:36:18,160
Pensei em comer e descansar, e poupar
nossos camelos tamb�m, senhor.
331
00:36:20,771 --> 00:36:21,971
Reviste-os.
332
00:36:41,285 --> 00:36:42,929
N�o h� nada neles.
333
00:36:44,150 --> 00:36:45,450
Vamos.
334
00:36:47,669 --> 00:36:49,394
Comam seu alimento.
335
00:37:08,382 --> 00:37:10,714
Voc� v� a grama que os camelos
est�o alimentando-se?
336
00:37:17,157 --> 00:37:18,055
A grama � verde.
337
00:37:19,526 --> 00:37:23,690
Aqui nos desertos,
n�o temos grama verde por milhas.
338
00:37:26,333 --> 00:37:30,394
Mas essa grama � encontrado no Paquist�o
do outro lado da fronteira.
339
00:38:26,430 --> 00:38:27,530
Oficial, atire!
340
00:38:34,710 --> 00:38:35,810
Oficial, atire!
341
00:38:38,757 --> 00:38:40,057
Vamos l�, atire!
342
00:38:44,042 --> 00:38:45,242
Atire!
343
00:38:48,624 --> 00:38:49,824
Atire!
344
00:38:50,663 --> 00:38:51,863
Por qu� n�o atira?
345
00:38:52,903 --> 00:38:54,403
� uma ordem... Atire!
346
00:39:02,141 --> 00:39:03,341
Voc� n�o � um oficial?
347
00:39:04,212 --> 00:39:05,412
Qual � o seu problema?
348
00:39:07,064 --> 00:39:08,793
Ele parece ter visto a morte
pela primeira vez, senhor.
349
00:39:09,500 --> 00:39:10,865
Ent�o diga-lhe para se habituar.
350
00:39:11,969 --> 00:39:14,767
Ele n�o pode ser filho
do major Vir Singh Bhan!
351
00:39:15,940 --> 00:39:17,339
Como ele poder� matar o inimigo...
352
00:39:18,008 --> 00:39:19,475
... quando ele vomita com a vis�o
do sangue deles!
353
00:39:22,680 --> 00:39:28,549
Dharamveer, voc� n�o pode vencer uma guerra
morrendo nas m�os do inimigo!
354
00:39:28,952 --> 00:39:30,613
Voc� tem que mat�-los
para vencer a batalha.
355
00:39:31,947 --> 00:39:33,447
Voc� apenas tem que mirar e disparar.
356
00:39:45,255 --> 00:39:46,688
Empurre essa coisa por tr�s!
357
00:39:50,073 --> 00:39:55,340
Rafiq, lembro-me de um filme que vi, quando
o vil�o v� uma arma nas m�os do her�i, ele diz...
358
00:39:55,778 --> 00:39:59,111
... voc� n�o deve mexer com armas,
elas n�o s�o para crian�as!
359
00:40:27,943 --> 00:40:30,377
O que est� acontecendo, tenente?
Por que voc� n�o est� dormindo?
360
00:40:50,287 --> 00:40:53,154
O seu pai foi martirizado
na guerra de 65, n�o �?
361
00:40:54,291 --> 00:40:55,952
Obviamente.
Ele esteve no ex�rcito.
362
00:40:57,394 --> 00:41:00,295
Voc� realmente considera o ex�rcito
indiano respons�vel...
363
00:41:00,698 --> 00:41:02,029
... pela morte do seu pai?
364
00:41:04,308 --> 00:41:05,473
Sim!
365
00:41:08,973 --> 00:41:11,066
Ent�o por que voc� juntou-se � for�a?
366
00:41:14,345 --> 00:41:19,805
Meu pai tinha invocado o seu amor e
e extraiu uma promessa de mim.
367
00:41:20,083 --> 00:41:21,414
Que eu iria me juntar ao ex�rcito!
368
00:41:23,653 --> 00:41:25,211
E por que ele extraiu
essa promessa de voc�?
369
00:41:27,156 --> 00:41:32,685
Porque o amor dele pela na��o foi
o maior amor que ele j� tinha conhecido.
370
00:41:34,330 --> 00:41:37,731
Que o fez algemar sobre seu filho
a este uniforme!
371
00:41:39,435 --> 00:41:45,374
Deram-me uma arma para atirar
no soldado que eu encontrar.
372
00:41:45,708 --> 00:41:51,442
Um soldado, que � um filho de uma mulher,
um soldado que nunca encontrei antes.
373
00:41:52,515 --> 00:41:54,915
Um soldado que nenhum mal me fez!
374
00:41:56,018 --> 00:41:58,987
Um soldado que nunca encontrei!
375
00:42:00,055 --> 00:42:02,489
Por que eu devo mat�-lo?
Por qu�?
376
00:42:03,492 --> 00:42:09,021
Porque ele vai lhe matar,
se voc� n�o mat�-lo.
377
00:42:10,098 --> 00:42:15,126
Que pisar� sobre o seu corpo
ao pisar no solo de sua p�tria!
378
00:42:15,737 --> 00:42:20,936
E esta terra livre ser� mais uma vez
acorrentada nas correntes da escravid�o!
379
00:42:22,244 --> 00:42:25,645
Nunca lan�amos uma olhada
para terra que os outros possuem.
380
00:42:26,248 --> 00:42:28,739
Mas n�s n�o somos t�o in�teis
como crian�as...
381
00:42:29,351 --> 00:42:34,310
Para assistir silenciosamente,
como eles olham para nossa p�tria!
382
00:42:35,592 --> 00:42:38,192
N�o, senhor.
383
00:42:44,665 --> 00:42:48,863
Mantenha seus olhos sobre o inimigo!
Nem sequer pisque!
384
00:43:08,889 --> 00:43:10,083
Vamos esquecer essas coisas s�rias.
385
00:43:11,057 --> 00:43:14,857
Dharmveer, voc� � um jovem oficial...
386
00:43:15,962 --> 00:43:19,693
Sua m�e certamente deve ter
escolhido uma garota para voc�, certo?
387
00:43:21,401 --> 00:43:22,925
Voc� a viu?
388
00:43:24,604 --> 00:43:27,004
Voc� gosta dela?
389
00:43:27,340 --> 00:43:31,242
Surpreendentemente,
ela gostou de mim.
390
00:43:31,544 --> 00:43:33,876
Este � o humor certo!
Diga-me, o que aconteceu e como?
391
00:43:34,647 --> 00:43:39,778
Nada de mais. Voltei para minha aldeia,
depois da minha coloca��o.
392
00:43:41,565 --> 00:43:42,732
Quando o �nibus parou...
393
00:43:58,280 --> 00:43:59,212
Tia!
394
00:44:03,986 --> 00:44:04,645
Tia!
395
00:44:06,789 --> 00:44:09,389
Tia, ele est� aqui!
Ele chegou!
396
00:44:10,492 --> 00:44:13,325
Ele chegou, tia!
Ele est� aqui, finalmente!
397
00:44:14,496 --> 00:44:17,056
Voc� est� dizendo a verdade?
- Eu juro pela Deusa.
398
00:44:34,749 --> 00:44:35,681
M�e!
399
00:44:36,818 --> 00:44:41,380
N�o aos meus p�s, filho
Voc� deve chegar perto do meu cora��o!
400
00:44:41,635 --> 00:44:43,335
Venha abra�ar-me,
o meu filho.
401
00:44:45,159 --> 00:44:49,960
Venha abra�ar-me,
isso vai me acalmar.
402
00:44:50,431 --> 00:44:53,727
Eu lhe aben�oo
do fundo do meu cora��o.
403
00:44:55,670 --> 00:44:56,568
Sauda��es.
404
00:45:01,309 --> 00:45:07,770
Como voc� est�?
Voc� come�ou a se barbear?
405
00:45:08,849 --> 00:45:10,840
Meu filho cresceu!
406
00:45:11,551 --> 00:45:15,214
Por mais que eu possa crescer,
sempre serei uma crian�a para voc�, mam�e.
407
00:45:19,126 --> 00:45:20,320
Voc� est� magro!
408
00:45:21,295 --> 00:45:24,696
O ex�rcito n�o o alimenta bem?
409
00:45:25,499 --> 00:45:28,229
Ele est� �timo!
Ele n�o emagreceu de modo algum.
410
00:45:28,869 --> 00:45:30,234
Voc� n�o entender� isto.
411
00:45:31,872 --> 00:45:36,832
Voc� n�o pode ver, o que uma m�e
pode sentir com as m�os.
412
00:45:37,244 --> 00:45:39,178
Tudo bem tia.
N�o se preocupe.
413
00:45:39,880 --> 00:45:42,814
Eu n�o colocarei
um mau-olhado em seu filho.
414
00:45:43,316 --> 00:45:46,114
Eu j� olhei para ele.
415
00:45:47,219 --> 00:45:49,813
O que voc� est� dizendo?
N�o entendo nada.
416
00:45:50,489 --> 00:45:52,889
� bom que voc� n�o entenda.
417
00:45:53,960 --> 00:45:55,086
Vamos?
418
00:45:58,831 --> 00:46:00,128
- O que est�o fazendo?!
- Est� tudo bem!
419
00:46:08,341 --> 00:46:10,502
Tia, minha m�e e meu pai
est�o aqui tamb�m.
420
00:46:16,248 --> 00:46:19,375
Parab�ns, irm�! Nosso Dharmveer
agora � um um oficial!
421
00:46:20,051 --> 00:46:22,645
Deus lhe aben�oe, meu filho.
422
00:46:24,456 --> 00:46:26,185
Sinceros parab�ns, irm�!
423
00:46:27,425 --> 00:46:31,657
Gra�as a Deus! A casa de Veer Bhan
est� cheia de felicidade novamente.
424
00:46:32,831 --> 00:46:36,858
Se Deus quiser, Dharmveer ser�
um noivo em breve, tamb�m.
425
00:46:40,271 --> 00:46:41,966
Eu vou fazer o ch�.
426
00:46:53,651 --> 00:46:56,016
Pegue esta.
427
00:47:00,324 --> 00:47:03,088
Para todas as mangas que tive,
esta � a melhor de todas.
428
00:47:03,694 --> 00:47:08,097
Ela tem amor no suco dela!
Tolo!
429
00:47:15,839 --> 00:47:18,569
Eu vou acender o forno.
430
00:47:19,510 --> 00:47:21,375
Filho, voc� deve comer com a gente
antes de ir.
431
00:47:22,012 --> 00:47:25,175
Queridos, enquanto voc� comem,
darei uma olhada nos campos.
432
00:48:18,333 --> 00:48:19,823
O que voc� est� fazendo?!
433
00:48:26,575 --> 00:48:29,567
- O que voc� fez?
- Por que voc� sujou minha camisa?
434
00:48:30,045 --> 00:48:30,841
Voc� estava t�o ocupado
chupando a manga...
435
00:48:31,179 --> 00:48:32,703
...que n�o podia dar alguma
aten��o para mim?
436
00:48:33,048 --> 00:48:34,879
- Por qu�? Voc� n�o gosta de manga?
- N�o! Eu n�o!
437
00:48:35,217 --> 00:48:36,782
- Ent�o do que voc� gosta?
- Devo dizer-lhe? - Sim.
438
00:48:36,983 --> 00:48:40,783
Digo? - Sim.
- Do tenente Dharamveer.
439
00:48:49,458 --> 00:48:50,925
M�e!
440
00:48:53,501 --> 00:48:55,867
Kammu! Kammu, volte aqui!
441
00:48:56,704 --> 00:48:58,729
- M�e!
- Kammu, vou lhe pegar.
442
00:49:09,016 --> 00:49:10,779
Kammu... volte.
443
00:49:17,358 --> 00:49:20,791
Meu amado,
� como um 'jasmim sambac'.
444
00:49:21,563 --> 00:49:25,363
Meu querido,
� como um 'jasmim sambac'.
445
00:49:26,317 --> 00:49:30,253
Meu amado,
� como um 'jasmim sambac'.
446
00:49:31,071 --> 00:49:35,638
Meu amado,
� como um 'jasmim sambac'.
447
00:49:47,412 --> 00:49:53,005
Desde quando me apaixonei.
448
00:49:54,123 --> 00:50:01,092
Este mundo tornou-se belo.
449
00:50:01,258 --> 00:50:07,081
Desde quando me apaixonei.
450
00:50:07,989 --> 00:50:14,460
Este mundo tornou-se belo.
451
00:50:16,104 --> 00:50:21,953
Desde quando me apaixonei.
452
00:50:40,891 --> 00:50:47,508
O emaranhado do nevoeiro
� ador�vel.
453
00:50:50,321 --> 00:50:56,330
O rio est� silencioso,
tranquila � a sua margem.
454
00:50:59,268 --> 00:51:05,491
H� um pequeno barco e n�s.
455
00:51:06,486 --> 00:51:12,655
O aux�lio da correnteza
ir� mant�-lo no curso.
456
00:51:13,463 --> 00:51:20,203
Nosso encontro tornou-se agrad�vel.
457
00:51:21,543 --> 00:51:27,681
Este mundo tornou-se belo.
458
00:51:28,461 --> 00:51:35,093
Desde quando me apaixonei.
459
00:52:12,055 --> 00:52:19,185
Os campos perseguem todos
os caminhos.
460
00:52:21,296 --> 00:52:27,768
Eu ando segurando suas m�os.
461
00:52:30,624 --> 00:52:36,504
O ouro do sol da tarde
est� derretendo.
462
00:52:37,325 --> 00:52:44,546
Mas eu s� tenho olhos para voc�.
463
00:52:45,595 --> 00:52:50,888
A condi��o do meu cora��o
tornou-se estranha.
464
00:52:52,614 --> 00:52:59,159
Este mundo tornou-se belo.
465
00:52:59,934 --> 00:53:05,782
Desde quando me apaixonei.
466
00:53:06,512 --> 00:53:12,785
Este mundo tornou-se belo.
467
00:53:13,489 --> 00:53:20,921
Desde quando me apaixonei.
468
00:53:22,404 --> 00:53:25,941
Meu amado,
� como um 'jasmim sambac'.
469
00:53:25,942 --> 00:53:30,942
Meu querido,
� como um 'jasmim sambac'.
470
00:53:32,021 --> 00:53:36,022
Meu amado,
� como um 'jasmim sambac'.
471
00:53:36,720 --> 00:53:41,685
Meu amado,
� como um 'jasmim sambac'.
472
00:53:41,899 --> 00:53:45,636
Meu amado,
� como um 'jasmim sambac'.
473
00:53:46,272 --> 00:53:50,172
Meu querido,
� como um 'jasmim sambac'.
474
00:53:51,168 --> 00:53:55,122
Meu amado,
� como um 'jasmim sambac'.
475
00:53:55,915 --> 00:54:00,956
Meu amado,
� como um 'jasmim sambac'.
476
00:54:15,614 --> 00:54:16,546
Voc� est� de volta, meu filho?
477
00:54:17,650 --> 00:54:20,312
Sim, mam�e.
O que voc� est� fazendo?
478
00:54:21,187 --> 00:54:23,245
Eu estou tecendo um turbante nupcial
para meu filho.
479
00:54:24,456 --> 00:54:28,223
Turbante nupcial... para mim?
Ser� para meu casamento?
480
00:54:28,493 --> 00:54:32,224
Para quem mais seria?
Voc� � o �nico filho que tenho.
481
00:54:35,026 --> 00:54:37,320
Voc� j� encontrou uma noiva
para mim tamb�m?
482
00:54:37,518 --> 00:54:42,717
Eu n�o preciso. H� apenas uma garota
que todos n�s gostamos.
483
00:54:44,025 --> 00:54:48,291
- Quem � essa?
- Que outra, sen�o a am�vel Kammo!
484
00:54:49,497 --> 00:54:51,829
Essa menina, com o nariz empinado?
- O qu�?
485
00:54:52,367 --> 00:54:54,631
Ela sempre tem o nariz empinado!
N�o vou casar com ela!
486
00:54:55,570 --> 00:54:58,903
O que voc� est� dizendo?
- Voc� me ouviu, m�e.
487
00:54:59,774 --> 00:55:03,072
Isto n�o pode ser.
� com Kammo que voc� deve casar!
488
00:55:03,677 --> 00:55:07,943
E a minha decis�o � que,
eu n�o vou me casar com ela.
489
00:55:09,116 --> 00:55:12,381
Por que voc� est� t�o zangado!
O que h� de errado com Kammo?
490
00:55:13,520 --> 00:55:16,387
Voc� simplesmente n�o pode ver
o que h� de errado com ela!
491
00:55:16,890 --> 00:55:18,255
Uma camponesa idiota n�o pode ser esposa
de um oficial de ex�rcito!
492
00:55:20,794 --> 00:55:24,787
Ei! Por que voc� est� quebrando os vasos?
Por que voc� est� com tanta raiva?
493
00:55:25,332 --> 00:55:28,631
Eu n�o ficarei com raiva?
Repito, eu n�o gosto daquela garota.
494
00:55:29,169 --> 00:55:33,003
Mas voc� est� sendo teimosa,
"case com Kamla"!
495
00:55:34,474 --> 00:55:35,441
N�o fa�a isso filho.
496
00:55:36,643 --> 00:55:42,706
Kamla e os pais dela h� muito tempo
sonham em faz�-la casar com voc�.
497
00:55:43,149 --> 00:55:45,242
Mas n�o posso arruinar minha vida
pelos sonhos de algu�m!
498
00:55:48,521 --> 00:55:49,453
Est� bem.
499
00:55:51,824 --> 00:56:03,725
N�o vou insistir. Eu vou pedir perd�o
ao Sr. Chaudhary, com as m�os unidas.
500
00:56:04,570 --> 00:56:08,870
Eles tinham esperan�a,
desde que ambos eram crian�as.
501
00:56:10,543 --> 00:56:13,603
Eu n�o sei se eles v�o
me perdoar ou n�o.
502
00:56:14,714 --> 00:56:17,079
Onde voc� vai, mam�e?
- Deixe-me em paz!
503
00:56:17,482 --> 00:56:18,312
Mas eu s� estava brincando!
504
00:56:20,118 --> 00:56:22,552
Voc� est� dizendo a verdade?
- Sim m�e, eu s� estava brincando.
505
00:56:23,221 --> 00:56:25,746
Voc� gosta de Kamla?
- Sim m�e.
506
00:56:27,755 --> 00:56:28,755
Muito...
507
00:56:30,962 --> 00:56:32,486
Vida longa, meu filho.
508
00:56:34,299 --> 00:56:36,699
Eu providenciarei o noivado
dos dois amanh�.
509
00:57:11,915 --> 00:57:13,615
Dharamveer, filho.
510
00:57:14,788 --> 00:57:18,622
Ouvi no r�dio que a guerra
foi declarada na fronteira.
511
00:57:19,193 --> 00:57:20,387
Uma emerg�ncia pode surgir...
512
00:57:20,894 --> 00:57:22,361
... e a licen�a dos soldados do ex�rcito
foi cancelada.
513
00:57:22,796 --> 00:57:24,457
Eles s�o convocados
a retornar para o servi�o.
514
00:57:40,046 --> 00:57:43,914
O que h� de errado, filho?
Por que pararam de cantar?
515
00:57:47,020 --> 00:57:49,488
Continue cantando!
516
00:57:51,290 --> 00:57:53,053
Voc�s podem por favor, ir.
517
00:58:00,233 --> 00:58:02,667
Por que est�o indo embora?
518
00:58:04,437 --> 00:58:09,772
Dharam! Filho!
Filho, por que eles est�o saindo?
519
00:58:11,343 --> 00:58:13,777
Sente-se m�e...
- Onde est� Kammo? - Sente-se.
520
00:58:17,015 --> 00:58:21,145
O que aconteceu?
Diga-me o que aconteceu?
521
00:58:21,887 --> 00:58:24,788
Minha licen�a foi cancelada, m�e.
Terei que voltar.
522
00:58:26,324 --> 00:58:29,589
- Para onde?
- H� uma guerra na fronteira
523
00:58:33,799 --> 00:58:39,337
Voc� n�o vai usar o turbante de noivo
que eu fiz, meu filho?
524
00:58:42,824 --> 00:58:45,883
Ele ainda n�o est� completo, m�e.
Primeiro termine de faz�-lo.
525
00:58:46,660 --> 00:58:47,888
Eu vou us�-lo, quando eu voltar.
526
00:58:51,248 --> 00:58:59,553
N�o... N�o... Eu n�o vou deix�-lo ir.
527
00:58:59,890 --> 00:59:04,884
N�o seja teimosa, m�e. Voc� sabe que eu
n�o posso ficar, mesmo se eu quisesse.
528
00:59:05,863 --> 00:59:07,057
N�o! N�o!
529
00:59:11,135 --> 00:59:18,837
Filho... Por favor, meu filho...
Tenha pena de sua m�e!
530
00:59:20,578 --> 00:59:27,847
Agora os meus olhos n�o t�m mais for�a,
para esperar por voc�.
531
00:59:30,153 --> 00:59:39,551
E nem tenho l�grimas que possam
ser derramadas de saudade de voc�. N�o!
532
00:59:40,730 --> 00:59:45,827
N�o torne dif�cil para mim, m�e.
Eu tenho que ir.
533
00:59:47,937 --> 00:59:49,632
Eu tenho que ir.
- N�o.
534
00:59:51,141 --> 00:59:54,542
N�o! N�o!
- Eu tenho que ir!
535
00:59:56,780 --> 00:59:57,974
Eu tenho que ir!
536
00:59:59,248 --> 01:00:03,014
N�o! N�o! N�o! Eu n�o deixarei
voc� ir embora.
537
01:00:03,619 --> 01:00:05,849
N�o. Eu n�o vou deix�-lo ir.
538
01:00:09,892 --> 01:00:11,223
Vou det�-lo!
539
01:00:12,427 --> 01:00:13,689
Eu n�o vou deix�-lo ir.
540
01:00:14,797 --> 01:00:17,993
Eu n�o vou deix�-lo ir!
Vou det�-lo.
541
01:00:18,585 --> 01:00:19,785
N�o vou deix�-lo ir.
542
01:00:20,725 --> 01:00:22,725
N�o vou deix�-lo ir. N�o.
543
01:00:24,363 --> 01:00:25,763
Vou impedi-lo.
544
01:00:37,643 --> 01:00:41,343
N�o... N�o vou deix�-lo ir.
545
01:00:49,330 --> 01:00:50,558
Kammo? Voc� aqui?
546
01:00:51,599 --> 01:00:54,397
Voc� pensou em partir,
sem informar a ningu�m, n�o �?
547
01:00:55,102 --> 01:00:58,560
Mas eu j� tinha decidido
que eu iria v�-lo partir.
548
01:00:59,640 --> 01:01:01,767
Para que eu possa receb�-lo de novo,
quando voc� voltar.
549
01:01:02,810 --> 01:01:07,042
Voc� se importaria se eu andasse
com voc� at� o ponto do �nibus?
550
01:01:08,749 --> 01:01:10,114
Vamos.
551
01:01:13,187 --> 01:01:18,146
Eu n�o vou deix�-lo ir!
Vou det�-lo!
552
01:01:46,553 --> 01:01:49,613
Kammo, quero lhe dizer algo.
553
01:01:51,557 --> 01:01:52,080
Diga.
554
01:01:56,528 --> 01:02:00,692
Se eu n�o voltar, voc� deve casar
com outra pessoa.
555
01:02:18,484 --> 01:02:19,143
Voc� est� rindo?
556
01:02:21,020 --> 01:02:21,884
Eu lembrei de algo.
557
01:02:22,521 --> 01:02:26,514
Uma vez eu fui para Agra, vi um homem louco
na estrada fazendo coisas estranhas.
558
01:02:27,126 --> 01:02:31,892
Ele costumava olhar para tr�s,
fechava os olhos com as duas m�os...
559
01:02:32,563 --> 01:02:36,055
E lentamente olhava em torno dele mesmo
e furiosamente sentava-se no ch�o!
560
01:02:36,734 --> 01:02:38,634
Ele ent�o come�ava a socar o ar.
561
01:02:39,103 --> 01:02:40,593
As vezes se virava para a esquerda,
e as vezes virava para a direita.
562
01:02:40,972 --> 01:02:47,138
As vezes corria uma certa dist�ncia, outras vezes
olhava para tr�s e deitava-se novamente!
563
01:02:47,712 --> 01:02:50,078
Ele levantava-se repentinamente
e come�ava a girar sobre si mesmo.
564
01:02:50,882 --> 01:02:52,474
Voc� sabe o que ele
estava tentando fazer?
565
01:02:54,352 --> 01:02:57,116
Ele tentava se livrar
da pr�pria sombra!
566
01:03:19,142 --> 01:03:25,877
Bobo! Eu sou a sua sombra,
voc� n�o pode se livrar de mim.
567
01:03:41,498 --> 01:03:42,362
Devo ir.
568
01:03:48,804 --> 01:03:49,429
Ou�a...
569
01:03:57,813 --> 01:03:58,871
Cuide-se.
570
01:04:32,947 --> 01:04:36,644
Eu nem sequer tive coragem de
olhar para ela do �nibus.
571
01:04:37,719 --> 01:04:40,745
Os olhos dela devem ter seguido
o �nibus at� afastar-se.
572
01:04:46,294 --> 01:04:50,663
Voc� j� ouviu a minha hist�ria.
N�o vai me dizer algo sobre si mesmo?
573
01:04:51,599 --> 01:04:56,696
A minha � a mesma velha hist�ria
sobre um rei e uma rainha.
574
01:04:58,172 --> 01:04:59,230
Sou um Langra Rajput.
575
01:05:00,340 --> 01:05:03,832
Esta parte da terra, era governada
por meus antepassados.
576
01:05:04,983 --> 01:05:06,183
Oh, estou me sentindo honrado!
577
01:05:07,181 --> 01:05:09,274
Estou sentado com um rei!
578
01:05:10,918 --> 01:05:17,619
O amor floresceu com a juventude
e trouxe Phool Kanwar em minha vida.
579
01:05:18,392 --> 01:05:19,689
Ela � a filha de um nobre
da aldeia vizinha.
580
01:05:20,861 --> 01:05:22,055
Ela veio para minha casa,
como minha noiva.
581
01:05:24,965 --> 01:05:28,196
Nunca poderei esquecer
a minha noite nupcial.
582
01:05:43,816 --> 01:05:45,841
Senhor, ordens para voc�
vindas do quartel.
583
01:05:50,883 --> 01:05:56,283
'O Ex�rcito convoca Vossa Senhoria com urg�ncia.'
584
01:06:02,435 --> 01:06:04,596
Era a minha noiva,
diante dos meus olhos.
585
01:06:05,204 --> 01:06:10,198
E o chamado da p�tria,
em minhas m�os.
586
01:06:10,676 --> 01:06:13,200
Muito bem. Partiremos para
fronteira ao amanhecer.
587
01:06:13,845 --> 01:06:15,608
Senhor!
- Obrigado.
588
01:06:57,555 --> 01:07:01,582
Qual � o problema?
O pessoal do BSF a esta hora da noite?
589
01:07:03,194 --> 01:07:06,823
Eles vieram me felicitar
em nome do batalh�o.
590
01:07:10,000 --> 01:07:13,527
Ser� que algu�m fica chateado,
por ter sido felicitado?
591
01:07:15,839 --> 01:07:20,503
N�o dizem, que tem pessoas que choram,
meu rosto � assim.
592
01:07:20,911 --> 01:07:23,243
Olhe, n�o fale nada de ruim
sobre meu marido.
593
01:07:54,352 --> 01:08:00,329
� momentos que passam, parem durante
algum tempo, parem durante algum tempo.
594
01:08:07,094 --> 01:08:12,927
� momentos que passam, parem durante
algum tempo, parem durante algum tempo.
595
01:08:13,617 --> 01:08:20,238
Eu tamb�m irei,
mas deixe-me encontr�-la.
596
01:08:20,624 --> 01:08:27,136
Deixe-me dizer-lhe, a �nica coisa
que est� dentro do meu cora��o.
597
01:08:27,700 --> 01:08:29,997
Ent�o irei, logo irei.
598
01:08:34,087 --> 01:08:39,681
Ent�o irei, logo irei.
599
01:08:41,021 --> 01:08:47,577
� momentos que passam, parem durante
algum tempo, parem durante algum tempo.
600
01:09:14,021 --> 01:09:19,597
A ternura e a suavidade
do rosto dela.
601
01:09:20,308 --> 01:09:25,835
A nuvem do cabelo dela.
602
01:09:26,708 --> 01:09:32,260
O brilho dos olhos dela.
603
01:09:33,124 --> 01:09:38,892
O vermelho dos l�bios dela.
604
01:09:46,971 --> 01:09:52,940
A ternura e a suavidade
do rosto dela.
605
01:09:53,561 --> 01:09:59,281
A nuvem do cabelo dela.
606
01:10:00,033 --> 01:10:04,635
O brilho dos olhos dela.
607
01:10:06,045 --> 01:10:11,759
O vermelho dos l�bios dela.
608
01:10:13,851 --> 01:10:16,748
E todos os encantos dela,
mas antes de ir...
609
01:10:17,348 --> 01:10:23,117
Deixe-me ocult�-la
na minha respira��o, nos meus olhos...
610
01:10:23,774 --> 01:10:26,887
... Nos meus sonhos, na minha mem�ria.
611
01:10:27,530 --> 01:10:32,855
Deixe-me ocult�-la no meu cora��o.
612
01:10:33,803 --> 01:10:36,308
Ent�o eu irei, ent�o irei.
613
01:10:40,147 --> 01:10:45,826
Ent�o eu irei, ent�o irei.
614
01:10:47,266 --> 01:10:53,915
� momentos que passam, parem durante
algum tempo, parem durante algum tempo.
615
01:11:33,757 --> 01:11:45,837
Onde quer que eu esteja, meu amor.
Eu juro por minha vida.
616
01:11:46,522 --> 01:11:58,842
Se a dist�ncia entre n�s vem e vai.
O meu amor por voc� nunca diminuir�.
617
01:12:07,025 --> 01:12:19,104
Onde quer que eu esteja, meu amor.
Eu juro por minha vida.
618
01:12:19,889 --> 01:12:31,994
Se a dist�ncia entre n�s vem e vai.
O meu amor por voc� nunca diminuir�.
619
01:12:33,294 --> 01:12:37,003
Aquela a quem amo,
aquela a quem venero.
620
01:12:37,358 --> 01:12:39,919
Deixe-me olhar para ela,
deixe-me toc�-la.
621
01:12:40,514 --> 01:12:46,362
Deixe-me dizer-lhe algumas palavras, deixe-me
mant�-la nos meus bra�os durante algum tempo.
622
01:12:48,087 --> 01:12:53,128
Deixe-me beijar a testa dela
parecida com a lua.
623
01:12:53,905 --> 01:12:56,250
Ent�o eu irei, ent�o irei.
624
01:13:00,318 --> 01:13:05,599
Ent�o eu irei, ent�o irei.
625
01:13:07,323 --> 01:13:13,180
� momentos que passam, parem durante
algum tempo, parem durante algum tempo.
626
01:13:13,582 --> 01:13:19,656
Tamb�m irei,
mas deixe-me encontr�-la.
627
01:13:20,677 --> 01:13:26,306
Deixe-me dizer-lhe, a �nica coisa
que est� dentro do meu cora��o.
628
01:13:27,242 --> 01:13:29,642
Ent�o eu irei, ent�o irei.
629
01:13:33,575 --> 01:13:39,312
Ent�o eu irei, ent�o irei.
630
01:13:58,130 --> 01:14:03,158
Dharamveer, o que acontecer�,
se n�o retornarmos?
631
01:14:04,537 --> 01:14:08,667
Tenha f�, Bhairav Singh.
Com certeza voltaremos.
632
01:14:11,978 --> 01:14:13,969
O que Deus responder� para
Phool Kanwar...
633
01:14:14,246 --> 01:14:16,942
E pela juventude de Kamla?
634
01:14:21,953 --> 01:14:26,151
Os preparativos est�o em andamento aqui e
os indianos est�o preparando-se.
635
01:14:28,426 --> 01:14:29,757
Senhor, tem algum informante paquistan�s
na frequ�ncia!
636
01:14:30,929 --> 01:14:32,362
Na nossa frequ�ncia?
- Sim, senhor.
637
01:14:34,065 --> 01:14:37,159
As armas antitanque est�o
posicionadas � esquerda.
638
01:14:38,403 --> 01:14:39,665
Voc� poderia de alguma forma
rastrear esse su�no?
639
01:14:40,071 --> 01:14:43,006
Acho que ele est� num raio de
10 km a oeste.
640
01:14:43,508 --> 01:14:44,236
Vamos!
641
01:15:06,872 --> 01:15:07,872
Onde ele foi?
642
01:15:08,265 --> 01:15:09,630
Senhor, n�o sei onde ele vai.
643
01:15:10,801 --> 01:15:11,392
Traga o jipe.
- Est� bem, senhor.
644
01:15:35,591 --> 01:15:36,182
Por ali, senhor.
645
01:15:42,031 --> 01:15:43,328
Ele deve estar escondido
numa dessas casas, senhor.
646
01:16:12,970 --> 01:16:19,070
Mantenha-me informado
de todas as not�cias, diariamente.
647
01:16:19,868 --> 01:16:25,500
H� aproximadamente 150 soldados indianos
aqui em Longewala.
648
01:17:45,537 --> 01:17:47,637
Okay, � o suficiente, okay, okay.
649
01:17:48,321 --> 01:17:49,788
Solte-me, Senhor.
- Esse homem j� est� morto.
650
01:17:50,389 --> 01:17:51,889
Ele est� morto.
651
01:17:52,725 --> 01:17:56,752
N�o me pediu para habituar-me
a usar isso, senhor?
652
01:17:57,130 --> 01:17:58,062
Agora estou habituado.
653
01:18:20,279 --> 01:18:22,279
Entregue o corpo para seus familiares.
654
01:18:22,554 --> 01:18:24,886
Se ele n�o for reclamado,
d�-lhe um enterro decente.
655
01:18:37,031 --> 01:18:42,831
Oficial, parab�ns pelo servi�o.
656
01:18:59,575 --> 01:19:05,798
Quem � ele? - N�o '�', ele era
um informante do inimigo.
657
01:19:05,832 --> 01:19:06,730
Quem matou ele, Senhor?
658
01:19:08,902 --> 01:19:14,135
As crian�as crescem, elas brincam
com seus brinquedos, entende.
659
01:19:23,916 --> 01:19:25,178
O pilar da fronteira est� livre?
660
01:19:28,587 --> 01:19:30,350
Est� tudo livre, n�o vemos
nenhum movimento do inimigo.
661
01:19:38,130 --> 01:19:41,429
Voc� acha que os paquistaneses est�o loucos
para invadir este trecho de terra?
662
01:19:42,568 --> 01:19:45,560
Eles v�o para Punjab ou Caxemira,
onde h� vegeta��o e alegria.
663
01:19:46,172 --> 01:19:49,300
Quando o leopardo est� em perigo,
ele corre em dire��o � cidade.
664
01:19:49,675 --> 01:19:51,142
Mas o que eles v�o encontrar aqui!
665
01:19:51,644 --> 01:19:54,441
H� apenas um deserto por quil�metros
abandonado por Deus!
666
01:19:54,779 --> 01:19:57,270
Voc� acaba comendo meio quilo de
areia, mesmo se n�o quiser!
667
01:19:59,050 --> 01:20:01,575
No entanto essa terra
pertence a n�s.
668
01:20:02,253 --> 01:20:04,278
Isso tudo � muito bom.
Mas o que existe nesta terra?
669
01:20:05,924 --> 01:20:07,983
O que ela produz?
Arbustos espinhosos e escorpi�es?
670
01:20:08,526 --> 01:20:12,963
Voc� possivelmente n�o sabe...
Esta terra deu origem a um tigre tamb�m.
671
01:20:15,300 --> 01:20:18,201
Neste caso, os tigres desta areia
devem ser feitos de areia!
672
01:20:18,670 --> 01:20:22,504
N�o. Eles s�o os tigres
que enterram os outros na areia.
673
01:20:25,009 --> 01:20:25,771
O que voc� est� tentando dizer?
674
01:20:26,377 --> 01:20:31,279
Se voc� n�o estivesse no ex�rcito,
eu lhe daria uma explica��o.
675
01:20:31,815 --> 01:20:32,474
S�rio?
676
01:20:51,666 --> 01:20:57,002
Aqui. J� n�o estou de uniforme.
O que voc� queria explicar-me?
677
01:21:06,114 --> 01:21:10,982
Minhas m�os falam melhor
do que minha boca!
678
01:21:32,139 --> 01:21:33,731
Voc� insultou minha p�tria!
679
01:21:34,408 --> 01:21:35,807
Voc� insultou minha m�e!
680
01:21:37,356 --> 01:21:39,156
Parem!
681
01:21:40,011 --> 01:21:41,311
Parem com isso!
682
01:21:43,141 --> 01:21:45,741
Eu disse, parem! O que � isso?
683
01:21:47,987 --> 01:21:49,352
Ele insultou minha p�tria, senhor!
684
01:21:50,222 --> 01:21:52,247
Eu considero esta terra
como sendo minha m�e, senhor!
685
01:21:52,625 --> 01:21:56,652
E este su�no diz que � um peda�o
de terra est�ril e in�til!
686
01:21:56,962 --> 01:21:58,930
Ele diz que s� gera
arbustos espinhosos e escorpi�es!
687
01:21:59,331 --> 01:22:04,633
Diga-me, senhor! As crian�as n�o amam
sua m�e, mesmo ela sendo feia?
688
01:22:05,404 --> 01:22:06,837
Ser� que eles n�o t�m
respeito por ela?
689
01:22:07,807 --> 01:22:10,799
N�o senhor! Este homem ousou insultar
a minha m�e, senhor!
690
01:22:12,748 --> 01:22:15,948
Ele insultou minha p�tria!
691
01:22:17,888 --> 01:22:19,488
Pare! � o suficiente!
692
01:22:30,161 --> 01:22:33,324
Mathura Das, pe�a desculpas
a Bhairav Singh.
693
01:22:34,799 --> 01:22:39,099
Bhairav Singh, abrace-o como se fosse
um irm�o errante.
694
01:22:41,641 --> 01:22:42,841
Vamos, pe�a desculpas!
695
01:22:43,566 --> 01:22:45,465
V� em frente.
696
01:22:49,314 --> 01:22:49,871
Perdoe-me.
697
01:23:07,691 --> 01:23:09,191
Parece que o tempo n�o passa.
698
01:23:09,433 --> 01:23:11,401
Estamos cansados de esperar
pelo inimigo, senhor.
699
01:23:13,307 --> 01:23:14,807
Eu n�o espero pelo inimigo e sim para agir.
700
01:23:16,929 --> 01:23:18,829
Parece que ambas as coisas n�o
acontecem.
701
01:23:19,296 --> 01:23:20,896
Sim, mas a espera � algo que pode ser
interrompida a qualquer segundo.
702
01:23:21,512 --> 01:23:22,774
Senhor, por que voc� n�o se casou?
703
01:23:25,516 --> 01:23:27,313
Eu sempre pensei em voar
como um p�ssaro livre.
704
01:23:27,718 --> 01:23:30,380
Mas eu conheci uma garota,
que nunca se curvou a ningu�m.
705
01:23:30,988 --> 01:23:34,152
Voc� � at�ia, tudo bem.
Mas por que voc� deve odiar Deus? - Sim.
706
01:23:34,558 --> 01:23:37,617
Eu odeio todas essas coisas, que o homem
criou para seu pr�prio benef�cio.
707
01:23:38,127 --> 01:23:39,856
E Deus � uma delas.
708
01:23:41,030 --> 01:23:43,498
Mas tem que haver um poder
supremo a quem voc� se curva.
709
01:23:44,100 --> 01:23:46,193
N�o, senhor.
N�o me curvo a nenhum deles.
710
01:23:47,103 --> 01:23:49,867
Esque�a Deus. Eu farei voc� se curvar
a um mero ser humano.
711
01:23:50,406 --> 01:23:52,067
Voc� faria realmente?
Mostre-me!
712
01:23:53,905 --> 01:23:55,905
Imposss�vel!
- Voc� quer apostar?
713
01:23:56,425 --> 01:23:57,925
Est� bem...
714
01:23:59,409 --> 01:24:00,709
Com uma condi��o.
715
01:24:00,883 --> 01:24:03,617
Mais um copo.
Vamos compartilh�-lo.
716
01:24:05,834 --> 01:24:08,334
Eu gosto do seu Pa�s por isso.
717
01:24:09,058 --> 01:24:15,193
Tudo bem. �s oito de amanh�, voc� ficar�
num lugar especial por 5 minutos.
718
01:24:15,808 --> 01:24:16,908
Onde?
719
01:24:42,062 --> 01:24:43,562
Oi, rapazes.
720
01:24:45,093 --> 01:24:48,291
N�o curvo-me a ningu�m, ela disse!
- Senhor, o que aconteceu?
721
01:24:51,295 --> 01:24:52,795
Eu aterrisei.
722
01:24:53,409 --> 01:24:55,809
Seu patife!
- oh, voc� est� pronta?
723
01:24:56,434 --> 01:24:59,634
Voc� � um canalha! Eu disse a voc� que n�o me curvo a ningu�m.
724
01:25:00,341 --> 01:25:01,640
Esta a maneira de fazer
algu�m se curvar?
725
01:25:01,909 --> 01:25:03,308
O fato permanece!
Voc� curvou-se para algu�m!
726
01:25:04,044 --> 01:25:05,136
Qualquer pessoa pode curvar-se,
com o medo da morte.
727
01:25:06,079 --> 01:25:08,912
Voc� pode chamar o medo de Deus tamb�m.
Tenho certeza que ele n�o se importa!
728
01:25:09,950 --> 01:25:12,180
Desculpe.
- Pedir desculpas n�o vai ajudar!
729
01:25:12,895 --> 01:25:15,695
Voc� sabe o que fez.
730
01:25:16,070 --> 01:25:20,170
Eu te odeio! Eu n�o quero te ver outra vez.
731
01:25:20,405 --> 01:25:22,305
Eu sinto muito.
Perdoe-me.
732
01:25:22,556 --> 01:25:24,056
Eu n�o quero falar com voc�.
733
01:25:24,293 --> 01:25:28,893
Ei! Cuidado! Afaste-se.
734
01:25:35,408 --> 01:25:38,172
Ganhei a aposta, tudo bem.
Mas minhas asas foram cortadas!
735
01:25:38,511 --> 01:25:39,341
Decidi casar com ela.
736
01:25:40,379 --> 01:25:43,280
Voc�s ter�o de dan�ar quando forem
na prociss�o do meu casamento.
737
01:25:44,201 --> 01:25:45,501
Com certeza, senhor!
738
01:26:03,069 --> 01:26:04,866
Meu filho!
739
01:26:08,273 --> 01:26:10,571
Eu trouxe o turbante
do seu casamento filho.
740
01:26:17,449 --> 01:26:18,780
M�e!
741
01:26:52,917 --> 01:26:54,748
O ex�rcito come�ou
a se movimentar, senhor.
742
01:26:56,520 --> 01:26:58,221
Agora, a guerra n�o est� muito longe.
743
01:26:58,522 --> 01:27:01,322
Acho que n�o teremos que esperar
pelo inimigo por mais tempo.
744
01:27:33,790 --> 01:27:37,783
Voc� sabe tudo, senhor. Diga-nos,
quando a guerra vai come�ar?
745
01:27:38,661 --> 01:27:41,061
O inimigo sangrento n�o ataca
nem nos deixa em paz!
746
01:27:41,798 --> 01:27:43,925
Gurnam, acalme-se!
Seja paciente!
747
01:27:47,003 --> 01:27:50,336
Senhor, estamos fartos de esperar
aqui por meses.
748
01:27:51,007 --> 01:27:52,838
Por que n�s simplesmente
n�o acabamos com isso?
749
01:27:58,881 --> 01:28:02,180
Ao inferno com o inimigo!
D�-nos a ordem para avan�ar.
750
01:28:02,618 --> 01:28:05,553
N�o podemos fazer nada sobre isto.
Apenas mantenham suas posi��es.
751
01:28:14,563 --> 01:28:16,929
Gl�ria a �ndia, Senhor!
- Gl�ria a �ndia!
752
01:28:17,232 --> 01:28:18,028
Est� tudo bem?
753
01:28:18,967 --> 01:28:21,902
Sr. Subhedaar, minha licen�a
foi sancionada?
754
01:28:22,571 --> 01:28:25,267
Qual � o problema que voc� precisa
ir para casa com urg�ncia, Mathura Das?
755
01:28:28,644 --> 01:28:31,977
O problema � que minha esposa
est� morrendo de c�ncer.
756
01:28:33,081 --> 01:28:35,242
N�o h� ningu�m para tomar
conta do meu filho.
757
01:28:36,784 --> 01:28:39,844
N�s estamos apodrecendo aqui h� meses!
N�o h� cartas tamb�m.
758
01:28:41,355 --> 01:28:43,220
Eu entendo seus sentimentos,
Mathura Das.
759
01:29:02,944 --> 01:29:06,573
O carteiro chegou, rapazes!
As cartas chegaram!
760
01:29:07,949 --> 01:29:10,179
Vamos, rapazes!
As cartas chegaram!
761
01:29:10,469 --> 01:29:11,969
As cartas chegaram!
762
01:29:21,788 --> 01:29:23,288
Peguem suas cartas.
763
01:29:24,531 --> 01:29:26,123
Onde est� minha carta?
764
01:29:27,621 --> 01:29:27,926
Mandeep Singh.
765
01:29:28,569 --> 01:29:29,267
Comandante Bhairav Singh.
766
01:29:29,871 --> 01:29:30,112
Yashpal.
767
01:29:30,715 --> 01:29:30,964
Gurmel.
768
01:29:31,999 --> 01:29:32,721
Subhedaar Atal Singh.
769
01:29:33,356 --> 01:29:33,733
Harwinder.
770
01:29:34,433 --> 01:29:35,760
Umesh.
- Uma carta de minha tia.
771
01:29:36,197 --> 01:29:36,982
Mangal Singh.
Gyan Singh.
772
01:29:37,594 --> 01:29:37,899
Surinder Singh.
773
01:29:38,941 --> 01:29:39,695
Soldado Kartar Singh.
774
01:29:40,660 --> 01:29:41,787
Luitenant Mangal Singh.
775
01:29:48,455 --> 01:29:51,048
Hari Singh, olhe meu irm�o Nanu
passou nos exames.
776
01:29:55,562 --> 01:29:58,225
Mastram. - Sim.
- O que � isso? - Uma carta.
777
01:29:59,241 --> 01:30:00,640
Voc� diz. - Uma carta.
- Ambos est�o errados.
778
01:30:02,544 --> 01:30:04,102
Voc�s j� me viram t�o feliz antes?
779
01:30:04,646 --> 01:30:08,548
- N�o, senhor.
- Minha licen�a foi sancionada!
780
01:30:08,850 --> 01:30:09,874
Eu estou indo para casa.
781
01:30:15,849 --> 01:30:17,908
Ram Singh, que horas s�o?
782
01:30:18,367 --> 01:30:19,367
Que horas s�o?
783
01:30:19,586 --> 01:30:22,150
� um quarto para as duas.
- Hora do trem! Adeus.
784
01:30:24,458 --> 01:30:30,793
Ranjit irm�o, minha licen�a foi sancionada.
Vou para casa. Quer mandar dizer algo a seu pai?
785
01:30:31,097 --> 01:30:34,127
Diga-lhe que est� tudo bem.
- Tudo bem... Adeus.
786
01:30:39,247 --> 01:30:43,206
Manjeet!
Vamos apertar as m�os
787
01:30:43,551 --> 01:30:45,815
Manjeet, minha licen�a foi sancionada.
Estou indo para casa.
788
01:30:46,287 --> 01:30:48,050
Bem, pelo menos algu�m est�
de licen�a sancionada.
789
01:30:48,623 --> 01:30:50,557
Voc� pode sentar-se com um sorriso.
790
01:30:50,925 --> 01:30:52,187
Estou indo para casa.
791
01:30:59,533 --> 01:31:02,832
Sukhdev! Estou indo para casa!
Algo a transmitir ao seu pessoal?
792
01:31:03,170 --> 01:31:06,297
Pe�a-lhes para continuar escrevendo.
- Claro. Eu farei isso!
793
01:31:07,040 --> 01:31:09,104
Adeus, estou indo embora.
794
01:31:16,349 --> 01:31:20,718
Ratan Singh!
Minha licen�a foi sancionada!
795
01:31:22,222 --> 01:31:25,658
Isso � bom.
Voc� recebeu a licen�a.
796
01:31:26,059 --> 01:31:27,754
Agora v� e cuide da sua esposa.
797
01:31:30,130 --> 01:31:34,533
Mathura Das! Voc� est� feliz
por estar indo para casa!
798
01:31:36,236 --> 01:31:39,831
Mas a maneira feia em que voc�
demonstra sua felicidade...
799
01:31:40,440 --> 01:31:41,737
... na frente de seus irm�os
� totalmente injustificada!
800
01:31:43,375 --> 01:31:46,811
Sua licen�a foi sancionada
porque voc� tem um problema em casa.
801
01:31:48,280 --> 01:31:50,475
Quem neste mundo n�o tem
um problema?
802
01:31:51,617 --> 01:31:54,245
Na verdade, problema �
o outro nome da vida.
803
01:32:02,995 --> 01:32:04,155
Agora diga-me!
804
01:32:05,431 --> 01:32:10,300
Um dos nossos irm�os que est� entre n�s,
cuja m�e vi�va n�o pode ver...
805
01:32:11,537 --> 01:32:16,873
... mas cujo �nico filho est� perdido aqui
nas areias do deserto?
806
01:32:18,110 --> 01:32:23,046
H� algu�m, cujas cinzas da m�e aguarda
para serem jogadas no rio sagrado.
807
01:32:23,548 --> 01:32:27,245
Caso ele volte vitorioso da batalha.
808
01:32:30,054 --> 01:32:34,991
O pai de Somone est� contando
seu �ltimo suspiro.
809
01:32:35,360 --> 01:32:38,261
Um homem afasta a morte dele
todos os dias, dizendo...
810
01:32:38,696 --> 01:32:43,759
... que aquele que crem�-lo est�
defendendo as fronteiras da na��o!
811
01:32:46,437 --> 01:32:50,897
Se cada um deles der uma desculpa
e sair de licen�a...
812
01:32:51,709 --> 01:32:54,177
Como � que vamos ganhar esta guerra?
813
01:32:54,712 --> 01:32:58,144
Diga-me.
Como � que vamos ganhar a guerra?
814
01:33:03,887 --> 01:33:09,757
Mathura Das, antes que eu o declare
um traidor e mate-o a tiros...
815
01:33:10,761 --> 01:33:13,559
... Fuja daqui!
816
01:33:54,670 --> 01:33:55,932
O senhor est� certo.
817
01:33:56,439 --> 01:33:59,340
Quem vai lutar contra o inimigo.
818
01:34:07,406 --> 01:34:10,742
O major � como um coco,
duro no exterior e mole por dentro!
819
01:34:11,513 --> 01:34:14,140
Bhagiraam. - Sim, diga-me...
Por que voc� correu para o correio?
820
01:34:15,790 --> 01:34:17,724
Quem vai escrever para voc�, afinal?
821
01:34:18,593 --> 01:34:22,495
Voc� disse que n�o tinha ningu�m.
822
01:34:23,865 --> 01:34:28,131
In�til! Esses caras s�o a minha fam�lia!
- Voc� est� certo.
823
01:34:28,536 --> 01:34:32,336
N�o relacionados pelo sangue,
mas uma relacao de amor.
824
01:34:33,608 --> 01:34:35,940
Quando esses caras recebem
as cartas...
825
01:34:36,244 --> 01:34:39,236
... Alguns derramam l�grimas,
e alguns sorriem.
826
01:34:39,981 --> 01:34:42,472
Eu tamb�m choro com eles,
e sorrio com eles.
827
01:34:48,389 --> 01:34:52,848
O resto est� tudo bem, ela diz.
Isso � engra�ado!
828
01:34:53,160 --> 01:34:55,628
Por que voc� est� rindo?
� uma carta de sua esposa?
829
01:34:56,196 --> 01:34:58,487
Sim, �. Mas ela � incr�vel.
Gostaria de ouvir?
830
01:34:58,676 --> 01:35:00,371
� algo muito �ntimo?
- N�o.
831
01:35:00,678 --> 01:35:03,306
N�o � isso, cara.
Estou aqui na fronteira!
832
01:35:03,648 --> 01:35:06,742
Ela diz que nosso tio Karnal morreu,
mas o resto est� tudo bem.
833
01:35:07,418 --> 01:35:11,514
A vaca teve um bezerro que morreu,
mas o resto est� tudo bem.
834
01:35:12,056 --> 01:35:16,015
Tem quatro dias que Munni
tem febre.
835
01:35:16,327 --> 01:35:18,591
Meu filho caiu e quebrou o bra�o,
mas o resto est� tudo bem!
836
01:35:19,764 --> 01:35:21,527
Meu filho est� agora com 4 anos.
837
01:35:23,468 --> 01:35:24,833
Voc� sabe qual brinquedo ele
me pediu para levar?
838
01:35:25,470 --> 01:35:29,997
Ele me pediu para levar um tanque inimigo
quando eu for para casa...
839
01:35:30,407 --> 01:35:32,341
... ent�o n�s dois poderemos
brincar juntos.
840
01:35:35,501 --> 01:35:37,833
O que o seu filho escreveu?
A letra dele � realmente boa.
841
01:35:38,237 --> 01:35:39,636
Ele escreve muito bem tamb�m.
842
01:35:40,006 --> 01:35:44,636
Ele escreve que o professor disse que as pessoas
do outro lado da fronteira s�o como n�s.
843
01:35:45,444 --> 01:35:49,039
Elas vestem roupas semelhantes a n�s.
E falam uma l�ngua parecida com a nossa.
844
01:35:50,249 --> 01:35:54,083
Pai, se isto � verdade, ent�o
por que eles tem que lutar com a gente?
845
01:35:55,555 --> 01:35:58,581
Pai, volte para casa,
logo que a guerra terminar.
846
01:35:59,492 --> 01:36:00,857
Sinto muito sua falta.
847
01:36:01,694 --> 01:36:05,254
Caro Dharamveer, n�o recebi nenhuma carta
depois que voc� partiu.
848
01:36:05,597 --> 01:36:06,529
Voc� est� zangado comigo?
849
01:36:06,932 --> 01:36:08,832
Deixe o mundo inteiro ficar zangado
comigo, mas n�o voc�.
850
01:36:10,035 --> 01:36:11,798
Ou ficarei zangada com a minha vida.
851
01:36:13,004 --> 01:36:15,268
Eu tenho ido a sua casa.
Sua m�e est� bem.
852
01:36:16,374 --> 01:36:19,707
Ela est� triste. Continua contando
os dias do seu retorno.
853
01:36:20,211 --> 01:36:22,145
E continua fazendo seu traje
do casamento o tempo todo.
854
01:36:22,714 --> 01:36:25,547
Eu disse a ela...
Que o querido filho dela...
855
01:36:25,884 --> 01:36:27,715
... s� vai chegar na minha casa,
usando o traje do casamento.
856
01:36:28,520 --> 01:36:30,078
Sua, Kamla.
857
01:36:31,790 --> 01:36:34,520
Sr. Ratan Singh.
O telhado da casa caiu.
858
01:36:35,260 --> 01:36:37,558
Cada vez tentamos consert�-lo,
uma tempestade o atinge.
859
01:36:38,496 --> 01:36:40,555
N�o h� nenhum lugar para se esconder
quando a neve cai.
860
01:36:41,498 --> 01:36:44,490
Se voc� pudesse vir o mais breve poss�vel
a casa teria um telhado novo.
861
01:36:44,835 --> 01:36:45,995
E n�s ter�amos nosso filho.
862
01:36:46,503 --> 01:36:51,099
Sua m�e deseja v�-lo feliz e
comprometido antes de morrer.
863
01:36:51,842 --> 01:36:54,777
Sem d�vida, voc� est� fazendo
seu dever servindo a na��o.
864
01:36:55,045 --> 01:36:56,876
Mas voc� tamb�m � o �nico apoio
seus pais tem.
865
01:36:57,381 --> 01:36:59,440
Escreva e diga-nos
quando voc� vem para casa.
866
01:37:05,623 --> 01:37:06,555
Quais s�o as not�cias, Bhairav Singh?
867
01:37:10,227 --> 01:37:12,752
O que � isso?
L�grimas nos olhos de um tigre!
868
01:37:13,964 --> 01:37:15,864
S�o l�grimas de alegria.
869
01:37:16,967 --> 01:37:19,434
De alegria? Qual � a boa not�cia?
Diga-me!
870
01:37:20,003 --> 01:37:22,699
� uma carta de minha esposa,
Bhagiram.
871
01:37:23,373 --> 01:37:24,863
Eu vou ser pai.
872
01:37:27,477 --> 01:37:28,842
Parab�ns!
873
01:37:30,947 --> 01:37:33,711
Masti, vamos fazer alimentos especiais
para a companhia hoje.
874
01:37:34,217 --> 01:37:37,482
E fa�a biscoitos doces tamb�m.
E sim eu vou servir �lcool.
875
01:37:37,920 --> 01:37:39,888
Senhor, voc� ter� um filho.
Espere e veja!
876
01:38:13,701 --> 01:38:15,645
As mensagens chegam...
877
01:38:16,294 --> 01:38:18,303
Eles preocupam-nos.
878
01:38:18,845 --> 01:38:24,239
Quando as cartas v�m,
eles nos perguntam...
879
01:38:24,599 --> 01:38:26,712
Quando voc� voltar� para casa?
880
01:38:27,261 --> 01:38:29,198
Quando voc� voltar� para casa?
881
01:38:29,862 --> 01:38:31,999
Escreva e diga-nos quando voc�
voltar� para casa.
882
01:38:32,612 --> 01:38:37,454
Pois sem voc�,
esta casa est� vazia, vazia.
883
01:38:37,779 --> 01:38:39,700
As mensagens chegam...
884
01:38:40,202 --> 01:38:42,331
Eles preocupam-nos.
885
01:38:42,855 --> 01:38:48,367
Quando as cartas v�m,
eles nos perguntam...
886
01:38:48,826 --> 01:38:50,844
Quando voc� voltar� para casa?
887
01:38:51,316 --> 01:38:53,430
Quando voc� voltar� para casa?
888
01:38:54,011 --> 01:38:56,140
Escreva e diga-nos quando voc�
voltar� para casa.
889
01:38:56,749 --> 01:39:01,970
Pois sem voc�,
esta casa est� vazia, vazia.
890
01:39:24,193 --> 01:39:28,897
Uma amante, uma mulher sedutora.
891
01:39:29,554 --> 01:39:36,691
Nos escrevem uma carta e pedem...
- O que elas pedem?
892
01:39:37,397 --> 01:39:41,919
A respira��o de algu�m,
os batimento do cora��o de algu�m.
893
01:39:42,494 --> 01:39:47,608
O bracelete de algu�m,
o bracelete de algu�m.
894
01:39:50,069 --> 01:39:54,790
As flores no cabelo de algu�m.
895
01:39:55,499 --> 01:40:00,012
As alvoradas perfumadas,
as tardes tumultuadas.
896
01:40:00,596 --> 01:40:05,259
As noites solit�rias,
as palavras incompletas.
897
01:40:05,853 --> 01:40:07,982
Os bra�os anseiam de saudade.
898
01:40:08,580 --> 01:40:14,820
E os olhares de desejo, perguntam...
899
01:40:15,326 --> 01:40:17,287
Quando voc� voltar� para casa?
900
01:40:17,783 --> 01:40:19,864
Quando voc� voltar� para casa?
901
01:40:20,405 --> 01:40:22,406
Escreva e diga-nos quando voc�
voltar� para casa.
902
01:40:22,989 --> 01:40:28,282
Porque sem voc�,
esses cora��es est�o vazios, vazios.
903
01:40:28,855 --> 01:40:30,768
As mensagens chegam...
904
01:40:31,393 --> 01:40:33,474
Eles preocupam-nos.
905
01:40:34,000 --> 01:40:38,593
Quando as cartas v�m,
eles nos perguntam...
906
01:40:39,222 --> 01:40:41,200
Quando voc� voltar� para casa?
907
01:40:41,685 --> 01:40:43,710
Quando voc� voltar� para casa?
908
01:40:44,232 --> 01:40:46,347
Escreva e diga-nos quando voc�
voltar� para casa.
909
01:40:46,894 --> 01:40:51,966
Pois sem voc�,
esta casa est� vazia, vazia.
910
01:41:15,017 --> 01:41:19,433
As nossas amantes, os nossos amigos.
911
01:41:20,008 --> 01:41:26,197
Eles escrevem-nos isto,
eles perguntam-nos.
912
01:41:27,582 --> 01:41:33,239
As nossas cidades,
as sombras das mangueiras.
913
01:41:33,602 --> 01:41:38,780
A velha �rvore Peepal,
a chuva que cai.
914
01:41:41,457 --> 01:41:45,955
Os campos de trigo,
as verdejantes pra�as da cidade.
915
01:41:46,607 --> 01:41:51,280
As flores da primavera,
as videiras torcidas.
916
01:41:51,821 --> 01:41:56,374
O balan�o que oscila,
o balan�ar das flores.
917
01:41:57,730 --> 01:42:00,036
Os brotos florescendo.
918
01:42:00,560 --> 01:42:05,329
E as ruas das aldeias,
todos perguntam-nos.
919
01:42:05,995 --> 01:42:08,164
Quando voc� voltar� para casa?
920
01:42:08,621 --> 01:42:10,591
Quando voc� voltar� para casa?
921
01:42:11,143 --> 01:42:13,375
Escreva e diga-nos quando voc�
voltar� para casa.
922
01:42:13,858 --> 01:42:18,967
Pois sem voc�s,
as aldeias est�o vazias, vazias.
923
01:42:19,586 --> 01:42:21,756
As mensagens chegam...
924
01:42:22,248 --> 01:42:24,385
Eles preocupam-nos.
925
01:42:24,905 --> 01:42:29,474
Quando as cartas v�m,
eles nos perguntam...
926
01:42:30,021 --> 01:42:32,117
Quando voc� voltar� para casa?
927
01:42:32,570 --> 01:42:34,627
Quando voc� voltar� para casa?
928
01:42:35,113 --> 01:42:37,243
Escreva e diga-nos quando voc�
voltar� para casa.
929
01:42:37,806 --> 01:42:42,887
Pois sem voc�,
esta casa est� vazia, vazia.
930
01:43:10,798 --> 01:43:15,551
�s vezes com afeto.
Com amor, atrav�s do rio Ganges...
931
01:43:16,118 --> 01:43:20,942
A carta vem e traz consigo...
932
01:43:23,586 --> 01:43:28,442
Os dias de minha inf�ncia,
as brincadeiras no p�tio.
933
01:43:29,016 --> 01:43:34,798
A sombra do v�u de minha m�e.
O delineador escuro dela.
934
01:43:37,624 --> 01:43:42,536
O acalanto de noite,
aquelas m�os suaves.
935
01:43:43,141 --> 01:43:47,855
O amor nos olhos dela,
a preocupa��o na voz dela.
936
01:43:48,406 --> 01:43:53,473
Exteriormente com zangada,
interiormente com amor.
937
01:43:53,880 --> 01:43:55,961
� assim que a Deusa M�e �.
938
01:43:56,586 --> 01:44:01,148
E em cada carta minha m�e pergunta...
939
01:44:01,810 --> 01:44:03,701
Quando voc� voltar� para casa?
940
01:44:04,095 --> 01:44:06,264
Quando voc� voltar� para casa?
941
01:44:06,778 --> 01:44:08,859
Escreva e diga-me quando
voc� voltar�.
942
01:44:09,415 --> 01:44:14,968
Pois sem voc�,
o p�tio est� vazio, vazio.
943
01:44:54,643 --> 01:44:58,956
�, vento que passa,
diga-me...
944
01:44:59,568 --> 01:45:04,218
Voc� me far� este favorzinho?
945
01:45:04,794 --> 01:45:12,571
V� depressa � minha aldeia,
d� lembran�as aos meus amigos.
946
01:45:15,158 --> 01:45:19,719
Na minha aldeia existe uma certa rua...
947
01:45:20,390 --> 01:45:24,927
Onde reside a minha amada.
948
01:45:25,548 --> 01:45:35,771
D�-lhe uma ta�a do meu amor.
949
01:45:39,324 --> 01:45:44,037
Um pouco distante de l�,
est� minha casa.
950
01:45:44,613 --> 01:45:49,101
Na minha casa est� minha m�e idosa.
951
01:45:49,583 --> 01:46:00,001
Toque p�s de minha m�e e d�-lhe
os cumprimentos do filho dela.
952
01:46:03,841 --> 01:46:08,425
�, vento que passa...
953
01:46:09,100 --> 01:46:13,725
Aos meus amigos,
a minha amada...
954
01:46:14,336 --> 01:46:18,991
E para minha m�e,
d� esta mensagem.
955
01:46:19,541 --> 01:46:24,995
V� e d�-lhes esta mensagem.
956
01:46:30,253 --> 01:46:34,862
Eu voltarei... Eu voltarei.
957
01:46:35,460 --> 01:46:40,197
Mais uma vez, � minha aldeia.
As sombras...
958
01:46:40,800 --> 01:46:46,000
Do v�u de minha m�e.
- Da �rvore Peepal da aldeia.
959
01:46:46,597 --> 01:46:48,830
Do Kohl de algu�m.
960
01:46:49,348 --> 01:46:53,939
A promessa que fiz, honrarei.
961
01:46:54,464 --> 01:46:56,385
Um dia voltarei para casa.
962
01:46:56,845 --> 01:46:59,094
Um dia voltarei para casa.
963
01:46:59,606 --> 01:47:01,621
Um dia voltarei para casa.
964
01:47:02,138 --> 01:47:04,179
Um dia voltarei para casa.
965
01:47:04,741 --> 01:47:08,671
Um dia voltarei para casa.
966
01:47:29,503 --> 01:47:31,027
Senhor, h� uma mensagem do comando.
967
01:47:42,182 --> 01:47:45,242
Amigos!
O inimigo lan�ou um ataque!
968
01:47:46,823 --> 01:47:47,923
Todos prontos para contra-atacar!
969
01:47:48,488 --> 01:47:51,480
Mande desocupar a aldeia.
O inimigo j� come�ou o ataque.
970
01:47:52,259 --> 01:47:53,816
N�o podemos lidar com o posto
e os civis juntos.
971
01:47:54,860 --> 01:47:57,260
Confio esta tarefa para voc�
porque voc� fala a l�ngua deles.
972
01:47:58,213 --> 01:48:00,007
Sem d�vida...
Senhor!
973
01:48:03,002 --> 01:48:05,402
Dharamveer, voc� vai para o pilar
da fronteira.
974
01:48:05,971 --> 01:48:08,531
Mantenha-me informado sobre
as atividades do inimigo.
975
01:48:13,445 --> 01:48:19,042
Ratan Singh, deixe os soldados em alerta e
prontos no posto para uma batalha.
976
01:48:19,785 --> 01:48:20,479
N�o se preocupe, senhor!
977
01:48:44,275 --> 01:48:46,038
Vamos. Vamos marchar
para o pilar.
978
01:48:47,745 --> 01:48:49,542
Movam-se! O comandante quer
encontrar com voc�s.
979
01:48:49,843 --> 01:48:51,043
Estamos indo.
980
01:48:51,216 --> 01:48:53,047
Que erro fizemos, senhor?
981
01:48:53,885 --> 01:48:56,149
O camelo est� solto,
deixe-me pelo menos amarr�-lo.
982
01:48:56,721 --> 01:48:59,155
Qual � o problema, senhor?
Quais s�o as suas ordens?
983
01:48:59,557 --> 01:49:00,489
Todos os moradores est�o aqui?
- Sim senhor.
984
01:49:01,159 --> 01:49:03,787
Voc�s sabem que esta � a fronteira.
A guerra foi declarada.
985
01:49:04,329 --> 01:49:05,728
O inimigo pode atacar
a qualquer momento.
986
01:49:06,364 --> 01:49:10,390
Portanto, rapidamente levem seus filhos
e suas coisas e deixem a aldeia.
987
01:49:11,068 --> 01:49:14,401
Eu quero a aldeia desocupada.
- Mas senhor, � uma guerra entre os ex�rcitos.
988
01:49:14,805 --> 01:49:15,999
Por que eles nos ter�o como alvos?
989
01:49:16,340 --> 01:49:21,937
As bombas do inimigo n�o prestar�o aten��o
a nomes e coisas quando explodirem aqui.
990
01:49:55,340 --> 01:49:57,940
Levem os caminh�es e os camelos
para longe do posto.
991
01:50:58,182 --> 01:51:03,382
Masti... Masti...
- Bhagiram, cuide-se. Adeus.
992
01:51:11,062 --> 01:51:12,727
Vamos. Desocupem a aldeia!
R�pido!
993
01:51:30,030 --> 01:51:32,498
Bhairav Singh, explodiram
todas as barracas.
994
01:51:37,503 --> 01:51:39,835
Mas eles n�o puderam tocar
no templo da Deusa M�e.
995
01:51:43,509 --> 01:51:47,605
Sr. Ratan Singh, a vit�ria � nossa.
996
01:51:48,380 --> 01:51:50,245
Porque a Deusa nos protege!
997
01:52:14,539 --> 01:52:16,837
Sa�am da aldeia!
Vamos!
998
01:52:17,976 --> 01:52:19,375
Estivemos pedindo-lhes para faz�-lo!
999
01:52:28,319 --> 01:52:30,048
Sa�am! R�pido!
1000
01:52:30,655 --> 01:52:32,882
Sa�am! Apressem-se!
1001
01:52:44,369 --> 01:52:46,394
Vamos... Apressem-se!
1002
01:52:46,938 --> 01:52:54,207
M�e!
1003
01:53:58,841 --> 01:54:02,470
Senhor, n�o s�o nossos tanques!
Eles est�o vindo do outro lado do pilar!
1004
01:54:13,703 --> 01:54:14,903
Paquistaneses.
1005
01:54:54,109 --> 01:54:56,409
Informe sobre o que voc� est� vendo!
1006
01:54:56,951 --> 01:55:00,114
Senhor, um regimento de tanques do Paquist�o
est� indo para Longewala!
1007
01:55:01,255 --> 01:55:04,053
Entendi. E � por isso que eles
est�o usando o fogo de artilharia...
1008
01:55:04,993 --> 01:55:06,790
Para sobrepor-se ao ru�do
dos tanques avan�ando.
1009
01:55:13,752 --> 01:55:15,152
Senhor eles continuam se deslocando.
1010
01:55:17,005 --> 01:55:18,563
Siga-os como uma sombra.
1011
01:55:19,140 --> 01:55:23,940
Avise a todos que estamos indo para a�.
1012
01:55:25,001 --> 01:55:26,301
Estamos seguindo-os, senhor.
1013
01:55:26,792 --> 01:55:27,992
N�o se exponham. Desligo.
1014
01:56:00,625 --> 01:56:03,890
Que tesouro tem l�, para
que voc� arrisque sua vida?
1015
01:56:04,296 --> 01:56:05,661
V� embora...
- N�o, senhor, eu n�o vou.
1016
01:56:06,031 --> 01:56:08,727
Meu pai deu-me o Alcor�o Sagrado
antes de morrer, senhor.
1017
01:56:09,167 --> 01:56:11,362
Deixei ele l� no forno.
1018
01:56:38,429 --> 01:56:40,454
Aqui est�... agora v�!
1019
01:56:44,201 --> 01:56:46,101
Voc� foi l� e pegou o Alcor�o
para mim, senhor.
1020
01:56:47,071 --> 01:56:49,562
Mas voc� � um hindu, n�o �?
1021
01:56:50,541 --> 01:56:53,408
Sim, sou hindu. O que, por si s�
explica o meu dever.
1022
01:56:54,345 --> 01:56:58,281
O hindu�smo nos ensina
a cuidar dos outros.
1023
01:56:59,216 --> 01:57:02,310
Isto � o que o verdadeiro hindu tem
feito atrav�s dos s�culos.
1024
01:57:02,753 --> 01:57:04,311
Agora vamos.
Vamos r�pido!
1025
01:57:05,156 --> 01:57:07,948
Apressem-se!
Fujam... R�pido!
1026
01:57:08,127 --> 01:57:12,020
E h� pessoas que chamam
os hindus de infi�is!
1027
01:57:16,966 --> 01:57:18,456
Coloquem as minas antitanques
em todos os lugares.
1028
01:57:21,004 --> 01:57:22,699
Gurmel, n�o tenha medo.
Pegue-a!
1029
01:57:23,439 --> 01:57:26,408
Esta � uma mina anti-tanque.
Ela n�o explode com o peso de um homem.
1030
01:57:26,876 --> 01:57:29,811
Ela precisa de milhares de quilos
para explodir, que s� um tanque tem.
1031
01:57:30,446 --> 01:57:32,573
Agora coloquem as minas!
R�pido!
1032
01:57:35,714 --> 01:57:39,711
H� uma chamada de emerg�ncia
para voc� do comando a�reo.
1033
01:57:40,325 --> 01:57:43,825
Eles disseram que � para voc� ligar
de volta imediatamente.
1034
01:58:03,481 --> 01:58:05,181
Recolha-se no avi�o, r�pido.
1035
01:58:08,673 --> 01:58:09,773
Andy...
- Senhor!
1036
01:58:11,159 --> 01:58:15,719
A for�a a�rea paquistanesa
atacou nossas bases a�reas...
1037
01:58:16,530 --> 01:58:17,724
... precisamos revidar
1038
01:58:18,313 --> 01:58:22,741
� prov�vel que nosso primeiro-ministro
declare uma emerg�ncia a qualquer hora agora.
1039
01:58:23,086 --> 01:58:25,986
Entendido, senhor.
1040
01:58:27,048 --> 01:58:29,848
Meus meninos estar�o preparados.
1041
01:58:30,252 --> 01:58:32,352
Estaremos indo pela manh�.
1042
01:59:15,533 --> 01:59:17,057
Rapazes, como voc�s ouviram no r�dio,
a guerra foi declarada.
1043
01:59:18,240 --> 01:59:20,037
O inimigo j� come�ou a atacar
nossas bases a�reas.
1044
01:59:20,743 --> 01:59:21,505
Temos de dar-lhes uma resposta.
1045
01:59:22,711 --> 01:59:24,542
Ao romper da aurora amanh�...
1046
01:59:25,247 --> 01:59:27,238
... vamos atacar a base a�rea
de Rahim Yahya.
1047
01:59:27,968 --> 01:59:30,868
Primeiramente delinearemos a linha de ataque.
1048
01:59:31,622 --> 01:59:33,222
Essas linhas est�o nas fronteiras.
1049
01:59:33,713 --> 01:59:37,513
Uma fez identificadas essas linhas...
1050
01:59:41,562 --> 01:59:42,662
Estamos sendo chamados.
1051
01:59:44,627 --> 01:59:47,027
Ningu�m sobe.
1052
01:59:47,291 --> 01:59:51,891
Por que senhor?
1053
01:59:52,283 --> 01:59:53,383
Isso � uma ordem!
1054
02:01:21,407 --> 02:01:24,307
Falando da base, prossiga.
1055
02:01:24,841 --> 02:01:27,369
Senhor, eles est�o indo para o nosso posto.
1056
02:01:27,801 --> 02:01:29,201
Eles v�o atacar nosso posto, senhor!
1057
02:01:29,879 --> 02:01:31,979
Eu tinha certeza de que iriam
atacar ao nosso posto.
1058
02:01:40,389 --> 02:01:41,788
Tem algu�m vindo por este caminho!
1059
02:02:16,091 --> 02:02:19,686
Mathura Das? Uma ovelha negra
sempre retorna, senhor.
1060
02:02:20,328 --> 02:02:23,923
Se um homem percebe seus erros,
ele n�o � um criminoso.
1061
02:02:25,266 --> 02:02:26,756
Parece que voc� nunca chegou em casa.
1062
02:02:27,135 --> 02:02:28,898
Voltei do meio do caminho, senhor.
1063
02:02:29,838 --> 02:02:31,362
Posso abandonar minha esposa em
qualquer estado e condi��o...
1064
02:02:32,407 --> 02:02:34,068
... mas n�o posso desertar
da minha companhia e do meu pa�s.
1065
02:02:36,344 --> 02:02:38,278
Vou adquirir a licen�a depois
que ganharmos a guerra, senhor.
1066
02:02:38,913 --> 02:02:39,675
Claro.
1067
02:03:13,847 --> 02:03:15,007
Ligue para o C. O.
1068
02:03:15,782 --> 02:03:17,340
Aqui � o comandante da esta��o.
Quem �?
1069
02:03:18,733 --> 02:03:20,133
Major Kuldip Singh Chandpuri.
1070
02:03:20,954 --> 02:03:22,080
Sim major, qual � a mensagem?
1071
02:03:23,190 --> 02:03:27,649
Senhor, o paquistaneses cercaram meu posto
por todos os lados.
1072
02:03:28,060 --> 02:03:29,220
Eles podem atacar a qualquer hora.
1073
02:03:29,929 --> 02:03:32,363
Eles t�m 40 tanques
e tropas de mil homens!
1074
02:03:32,798 --> 02:03:34,163
Eu tenho apenas 150 soldados.
1075
02:03:34,357 --> 02:03:36,257
Preciso de apoio a�reo.
1076
02:03:36,874 --> 02:03:38,074
Droga!
1077
02:03:38,571 --> 02:03:42,673
Mas, infelizmente major, voc� n�o poder�
obter apoio a�reo hoje � noite!
1078
02:03:43,309 --> 02:03:44,298
Por que n�o, senhor?
1079
02:03:45,122 --> 02:03:47,420
Temos apenas avi�es de ca�a aqui.
N�o podem ser utilizados no combate � noite!!
1080
02:03:48,225 --> 02:03:49,920
Mas eu estarei ai ao alvorecer.
1081
02:03:51,666 --> 02:03:53,166
Est� certo, Senhor.
1082
02:03:53,764 --> 02:03:55,129
Como n�s vamos manter o forte
at� alvorada amanh�?
1083
02:03:57,457 --> 02:03:58,857
Eu sei.
1084
02:04:02,284 --> 02:04:08,284
Isto n�o � poss�vel.
1085
02:04:09,627 --> 02:04:11,927
Tudo de bom e boa sorte, Major.
1086
02:04:15,185 --> 02:04:16,982
Faltam muitas horas antes
do alvorecer.
1087
02:04:18,688 --> 02:04:21,486
O que aconteceu, senhor?
- Nada, Gurnaam Singh.
1088
02:04:23,860 --> 02:04:25,088
A hora do nosso teste chegou!
1089
02:04:35,856 --> 02:04:40,556
Eu odeio esta situa��o.
1090
02:04:51,283 --> 02:04:52,383
Meninos.
1091
02:05:03,155 --> 02:05:08,755
As tropas atacaram os postos.
1092
02:05:11,080 --> 02:05:14,180
Se encontram discenimadas por toda
a fronteira.
1093
02:05:15,202 --> 02:05:19,702
Nosso trabalho come�ar� antes do amanhecer.
1094
02:05:21,023 --> 02:05:23,423
Lembrem-se meninos...
1095
02:05:24,332 --> 02:05:26,932
Teremos que penetrar sob fogo...
1096
02:05:27,774 --> 02:05:30,374
E teremos que abrir espa�o.
1097
02:05:30,558 --> 02:05:32,116
Dinamitem cada tanque que voc�s verem!
1098
02:05:32,958 --> 02:05:35,858
E cada posto de ataque inimigo. Alguma d�vida?
1099
02:05:36,067 --> 02:05:41,667
Est� bem.Vamos sair bem antes do nascer da autora.
1100
02:05:42,940 --> 02:05:47,542
E vamos rezar por aqueles 150 bravos soldados,
que est�o diante da morte!
1101
02:06:22,364 --> 02:06:25,925
Ratan Singh, pe�a aos soldados
para ficar nas trincheiras.
1102
02:06:35,743 --> 02:06:38,041
Hoje � a noite quando
estaremos sendo testados!
1103
02:06:38,913 --> 02:06:42,610
Porque a for�a a�rea n�o pode chegar
para ajudar-nos at� o amanhecer amanh�.
1104
02:06:43,584 --> 02:06:46,576
E h� muito tempo
antes do amanhecer.
1105
02:06:49,390 --> 02:06:52,518
Soldados!
L� est� o inimigo!
1106
02:06:54,061 --> 02:06:58,054
Somos somente 150 homens...
E eles s�o um regimento de tanque inteiro!
1107
02:07:00,201 --> 02:07:03,329
Fomos convidados pelo comando
para nos retirar do nosso posto.
1108
02:07:04,672 --> 02:07:08,073
Mas eles deixaram
a decis�o final para mim.
1109
02:07:10,211 --> 02:07:14,044
E decidi que,
eu, major Kuldip Singh...
1110
02:07:15,348 --> 02:07:16,781
... n�o vou desertar do meu posto!
1111
02:07:18,017 --> 02:07:20,076
Agora deixo a decis�o para voc�s!
1112
02:07:22,088 --> 02:07:26,252
Qualquer pessoa que queira deixar
o posto, � livre para faz�-lo!
1113
02:07:26,760 --> 02:07:30,560
Senhor! Voc� deve ouvir a minha decis�o
antes de qualquer outra pessoa, senhor!
1114
02:07:30,964 --> 02:07:32,192
Se algu�m fica aqui ou n�o...
1115
02:07:32,766 --> 02:07:35,599
Eu n�o vou fugir,
deixando minha terra ao inimigo!
1116
02:07:36,636 --> 02:07:39,867
Eu prefiro morrer, senhor!
Mas eu n�o darei um passo para tr�s.!
1117
02:07:40,673 --> 02:07:44,871
Bhairav Singh! Voc� falou sobre morte hoje,
mas nunca fa�a isso novamente!
1118
02:07:46,179 --> 02:07:49,409
A hist�ria diz que, nenhum homem morto
jamais ganhou uma batalha!
1119
02:07:50,883 --> 02:07:53,750
A batalha � ganha,
apenas acabando com o inimigo!
1120
02:07:54,253 --> 02:07:56,118
N�o cheguei at� minha casa, embora
tenham me dado licen�a, senhor.
1121
02:07:57,322 --> 02:08:00,849
Voltei no meio do caminho, apenas para enfrentar
o inimigo com a minha companhia.
1122
02:08:02,127 --> 02:08:06,621
Ouvi que o comando ordenou nos retirarmos,
mas n�o darei um passo atr�s.
1123
02:08:07,466 --> 02:08:11,300
Voc� pode atirar em mim, senhor!
Mas n�o vou obedecer esta ordem!
1124
02:08:12,004 --> 02:08:14,564
Eu entendo como voc� se sente
no cora��o, Mathura Das!
1125
02:08:15,607 --> 02:08:19,236
Mas o comando deve ter pensado
em algo ao emitir a ordem.
1126
02:08:19,678 --> 02:08:22,476
N�s somos apenas cento e cinquenta,
e a tropa do inimigo s�o milhares.
1127
02:08:22,815 --> 02:08:24,043
Ent�o o que h� de novo, senhor?
1128
02:08:25,316 --> 02:08:28,080
O d�cimo Guru Sikh...
1129
02:08:28,419 --> 02:08:30,649
Sri Guru Gobind Singh disse...
1130
02:08:31,389 --> 02:08:34,187
Quando um pardal pode lutar com
uma �guia... Somos apenas humanos.
1131
02:08:34,525 --> 02:08:36,186
Esta ser� a gl�ria de Sikhs
numa vit�ria desta esp�cie!
1132
02:08:37,862 --> 02:08:40,660
Quando at� o pardal pode
enfrentar uma �guia, senhor...
1133
02:08:41,432 --> 02:08:43,366
.. Somos apenas seres humanos.
1134
02:08:43,968 --> 02:08:46,903
N�o estamos com medo!
1135
02:08:47,538 --> 02:08:48,505
Ningu�m vai partir!
1136
02:08:49,106 --> 02:08:52,701
Ent�o, eu acho, que todos voc�s
me apoiam para combater o inimigo.
1137
02:08:53,344 --> 02:08:54,242
Sim senhor.
1138
02:08:55,379 --> 02:08:59,509
Ap�s essa decis�o, se at� mesmo
um de voc�s tenta fugir...
1139
02:09:00,418 --> 02:09:02,408
Eu pessoalmente vou mat�-lo!
1140
02:09:03,653 --> 02:09:07,020
Deus me livre, mas se por acaso
eu vacilar nos meus passos...
1141
02:09:07,958 --> 02:09:12,486
E tentar fugir... Ent�o, todos voc�s
podem atirar em mim.
1142
02:09:14,464 --> 02:09:16,557
Isto � uma ordem do seu oficial
em comando!
1143
02:09:17,667 --> 02:09:19,760
Aben�oado � aquele
que proclama...
1144
02:09:20,170 --> 02:09:22,570
... em Deus est�
a verdadeira honra!
1145
02:09:24,207 --> 02:09:27,836
Vit�ria para o caminho da retid�o
pavimentada pelos Gurus!
1146
02:09:30,146 --> 02:09:31,909
Soldados!
Voltem �s suas posi��es!
1147
02:09:54,470 --> 02:09:56,438
Ou�am-me com aten��o.
1148
02:09:56,939 --> 02:09:58,930
Dharamveer, o comando n�o ignora
a nossa posi��o fraca.
1149
02:09:59,542 --> 02:10:02,443
Eles querem que eu decida,
se n�s devemos lutar ou nos retirar.
1150
02:10:05,714 --> 02:10:09,013
Voc� est� esquecendo-se, senhor!
Sou filho do major Vir Bhan!
1151
02:10:09,718 --> 02:10:12,016
Eu n�o posso jamais pensar
em retirar-me.
1152
02:10:12,388 --> 02:10:14,219
Eu estava esperando o mesmo
de voc�.
1153
02:10:40,949 --> 02:10:42,007
Avancem, seus porcos!
1154
02:11:24,625 --> 02:11:26,559
Ningu�m vai disparar
enquanto eu n�o ordenar!
1155
02:11:29,363 --> 02:11:31,388
Deixe-os se arrastarem e
chegar um pouco mais perto!
1156
02:11:32,298 --> 02:11:34,562
Ou para que colocamos
as minas terrestres?
1157
02:11:46,379 --> 02:11:50,145
Vit�ria a M�e �ndia!
1158
02:11:53,319 --> 02:11:55,617
Parem, soldados!
Afastem-se!
1159
02:12:03,462 --> 02:12:06,898
Parece que os indianos colocaram
minas anti-tanques para n�s.
1160
02:12:08,200 --> 02:12:09,564
Ningu�m avan�ar� mais!
1161
02:12:11,670 --> 02:12:16,004
Bem-aventurado � aquele que proclama...
- Em nome do Senhor a gl�ria.
1162
02:12:17,075 --> 02:12:20,272
Vit�ria para o caminho da retid�o
pavimentado por nossos Gurus!
1163
02:12:22,047 --> 02:12:23,480
Parece que recebemos
uma informa��o errada.
1164
02:12:24,616 --> 02:12:29,246
N�o h� s� 150 soldados aqui,
parece que tem mais de 600.
1165
02:12:32,751 --> 02:12:34,151
Kuldeep Singh!
1166
02:12:36,094 --> 02:12:38,619
O anjo de sua morte
est� de p� � sua porta.
1167
02:12:40,932 --> 02:12:44,129
Voc� tem que sair
junto com a sua companhia.
1168
02:12:44,469 --> 02:12:47,028
Entreguem-se com suas m�os
na cabe�a...
1169
02:12:47,738 --> 02:12:50,400
Ou ent�o fa�am sua �ltima ora��o!
1170
02:12:53,444 --> 02:12:57,847
Salve seu miser�vel bando!
Voc� n�o poder� escapar!
1171
02:12:58,624 --> 02:13:03,425
Voc� � Ghulam Dastagir, n�o �?
O famoso bandido de Lahore?
1172
02:13:05,288 --> 02:13:07,420
Nascido na sarjeta imunda.
1173
02:13:08,158 --> 02:13:15,064
S� o tempo dir� se eu direi
minhas �ltimas ora��es ou voc�!
1174
02:13:17,881 --> 02:13:22,580
Estou lhe avisando, se voc� der
outro passo � frente...
1175
02:13:24,343 --> 02:13:29,443
Eu vou mand�-lo de volta
� mesma sarjeta imunda.
1176
02:13:34,912 --> 02:13:36,641
Por que voc� est� quieto?
1177
02:13:49,031 --> 02:13:50,123
Responda-lhe.
1178
02:14:12,986 --> 02:14:14,086
Fogo!
1179
02:17:02,908 --> 02:17:08,248
Mathura Das!... Das...
1180
02:17:55,404 --> 02:17:56,904
Vamos! Das...
1181
02:19:03,737 --> 02:19:06,706
- Ei Bhagiram! � voc�!
- Voc� est� surpreso por me ver?
1182
02:19:07,774 --> 02:19:09,241
Voc� est� manejando uma arma!
1183
02:19:10,010 --> 02:19:12,240
O que um soldado segura,
se n�o for uma arma?
1184
02:19:13,213 --> 02:19:15,738
Mas eu sempre vi uma concha
nas m�os deste soldado.
1185
02:19:16,716 --> 02:19:19,651
Gra�as a magia da mesma concha
voc� � um homem t�o saud�vel!
1186
02:19:20,554 --> 02:19:23,148
Agora veja-me trabalhar a magia
desta arma!
1187
02:19:23,557 --> 02:19:26,287
N�o eliminarei menos do que
um par dos soldados do inimigo!
1188
02:19:26,626 --> 02:19:27,820
Maldito seja!
1189
02:19:28,161 --> 02:19:30,755
Quem vai cozinhar para mim,
se algo acontecer com voc�?
1190
02:19:34,501 --> 02:19:38,402
Ei Bhagiram, voc� lembra da estalagem
que vamos abrir depois da aposentadoria?
1191
02:19:39,138 --> 02:19:40,264
Com parceria igual.
1192
02:19:41,140 --> 02:19:42,767
Eu tenho uma condi��o.
- Qual �?
1193
02:19:44,343 --> 02:19:47,710
Voc� n�o comer� na estalagem.
- Como � poss�vel?
1194
02:19:48,547 --> 02:19:51,015
Ent�o n�o poderemos ter
uma parceria igualit�ria.
1195
02:19:52,218 --> 02:19:54,618
Eu terei 90% da participa��o,
voc� receber� apenas 10%.
1196
02:19:55,054 --> 02:19:55,679
Por qu�?
1197
02:19:56,155 --> 02:19:58,790
Voc� ir� comer alimentos
com o restante do lucro.
1198
02:20:25,049 --> 02:20:33,184
Maldi��o!...
A mola est� quebrada!
1199
02:21:49,599 --> 02:21:55,663
Bhairav Singh, voc� queria uma mola,
n�o �? Aqui est�.
1200
02:21:57,006 --> 02:21:59,600
Abra fogo!
V� em frente!
1201
02:22:01,310 --> 02:22:08,647
Bhairav Singh, esta terra �
tanto minha m�e quanto � a sua!
1202
02:22:11,653 --> 02:22:15,316
Por favor, envie uma mensagem
para a m�e do meu filho.
1203
02:22:16,358 --> 02:22:19,360
Diga-lhe que sou de fato
devedor dela.
1204
02:22:22,564 --> 02:22:26,091
Neste nascimento, estou pagando
minha d�vida � P�tria.
1205
02:22:26,735 --> 02:22:28,532
Reembolsarei a d�vida dela
no pr�ximo nascimento.
1206
02:22:29,571 --> 02:22:32,904
Eu vou pagar a d�vida dela
no pr�ximo nascimento.
1207
02:22:34,075 --> 02:22:36,306
Das! N�o! Das!
1208
02:23:04,471 --> 02:23:06,666
Bhairav Singh!
V� e assuma a MMG!
1209
02:23:07,808 --> 02:23:08,968
Bhairav Singh,
encarregue-se da MMG!
1210
02:23:10,477 --> 02:23:12,468
Bhairav Singh!
V� e assuma a MMG!
1211
02:23:13,380 --> 02:23:17,111
V� e assuma o controle da MMG!
1212
02:23:43,876 --> 02:23:47,175
Agora vou mandar esses caras
para o inferno!
1213
02:24:13,438 --> 02:24:15,998
Gurnam, estamos voltando
para o posto!
1214
02:24:23,415 --> 02:24:25,474
Preciso fogo de cobertura, Gurnaam.
1215
02:24:30,055 --> 02:24:31,613
Nenhum dos soldados dele
deve ser poupado.
1216
02:24:33,325 --> 02:24:35,952
Dharmveer est� voltando, senhor.
Pediu-me fogo de cobertura.
1217
02:24:49,440 --> 02:24:51,431
Oficial Dharmveer est� voltando!
D�-lhe fogo de cobertura!
1218
02:25:34,384 --> 02:25:35,180
Dinamite-os!
1219
02:26:59,834 --> 02:27:01,062
V� e assuma o comando
da MMG na pr�xima coluna!
1220
02:27:05,472 --> 02:27:09,331
Dharamveer, lembre-se do grande
Major Vir Bhan!
1221
02:27:10,377 --> 02:27:12,436
Lembre-se do grande
Major Vir Bhan!
1222
02:27:14,281 --> 02:27:16,451
Lembre-se do seu pai.
1223
02:27:59,458 --> 02:28:02,359
Um Sikh deve valer por cento
e vinte e cinco mil...
1224
02:28:02,761 --> 02:28:04,729
E trazer a gl�ria
ao meu venerado Guru!
1225
02:28:17,242 --> 02:28:19,005
Abaixem-se, soldados!
1226
02:28:21,897 --> 02:28:23,801
Ratan Singh!
Que diabos voc� est� fazendo?
1227
02:29:01,118 --> 02:29:01,777
Bhagiram!
1228
02:29:03,654 --> 02:29:08,182
Voc� n�o ter� que cozinhar mais
para 10 caras extras!
1229
02:29:08,625 --> 02:29:10,593
N�o diga isso...
- Voc� se lembra, n�o �?
1230
02:29:12,396 --> 02:29:19,530
Ratan Singh... levante-se!
N�o me deixe, meu amigo!
1231
02:29:21,238 --> 02:29:22,535
Voc� � meu parceiro!
1232
02:29:22,916 --> 02:29:25,813
Bhagiram, voc� deve come�ar
essa hospedaria, amigo!
1233
02:29:27,051 --> 02:29:31,283
Eu vou concordar
com a parceria 90:10.
1234
02:29:32,256 --> 02:29:37,022
Mas envie pequenas quantias
para os meus pais.
1235
02:29:37,760 --> 02:29:41,753
Eles n�o t�m ningu�m neste mundo.
- Ratan Singh
1236
02:29:41,998 --> 02:29:43,625
Ratan Singh!
1237
02:29:47,104 --> 02:29:56,337
Ratan Singh. - Senhor, se o pardal
pode lutar com a �guia...
1238
02:29:59,031 --> 02:30:01,595
Vamos trazer gl�ria para o nome
do guru Gobind Singh!
1239
02:30:10,386 --> 02:30:14,082
Como voc� p�de fazer isso?
Voc� deixou o seu amigo.
1240
02:30:17,459 --> 02:30:18,983
Por que esta maldita noite
n�o tem fim?
1241
02:30:20,990 --> 02:30:22,290
Droga!
1242
02:30:22,838 --> 02:30:24,738
Essa longa espera est� nos prejudicando.
1243
02:31:12,946 --> 02:31:14,811
A arma MMG tem nos incomodado
sem tr�gua.
1244
02:31:15,415 --> 02:31:17,542
Dinamite-a com o tanque.
1245
02:31:54,320 --> 02:31:56,914
Bhairav Singh!
Voc� est� bem?
1246
02:32:48,943 --> 02:32:49,909
Olhe.
1247
02:32:52,324 --> 02:32:53,256
Olhe.
1248
02:32:54,871 --> 02:32:57,999
Olhe, eles est�o pisando
nos seios da minha m�e.
1249
02:33:00,058 --> 02:33:04,085
M�e... estou indo.
1250
02:33:04,429 --> 02:33:06,124
Estou indo.
1251
02:33:30,880 --> 02:33:33,348
Bhairav Singh! Volte aqui!
1252
02:33:34,383 --> 02:33:35,583
Volte, Bhairav Singh.
1253
02:33:36,670 --> 02:33:37,870
Volte!
1254
02:33:39,638 --> 02:33:41,738
Bhairav Singh, � uma ordem...
Volte!
1255
02:33:43,930 --> 02:33:45,230
Volte, Bhairav Singh.
1256
02:33:45,835 --> 02:33:46,835
Volte!
1257
02:33:58,674 --> 02:33:59,732
Atirem nele.
1258
02:34:02,644 --> 02:34:03,633
Matem o porco!
1259
02:34:28,071 --> 02:34:33,205
Deusa Shakti!
D�-me for�a.
1260
02:34:43,470 --> 02:34:45,700
Deusa Shakti!
D�-me for�a.
1261
02:34:45,932 --> 02:34:47,957
O infiel tem uma mina anti-tanque
nas m�os dele!
1262
02:34:49,936 --> 02:34:51,403
Dirija o tanque para tr�s!
1263
02:34:52,839 --> 02:34:54,431
Para tr�s, eu digo!
1264
02:34:55,675 --> 02:34:58,337
Dirija-o para tr�s...
R�pido!
1265
02:34:59,145 --> 02:35:00,874
R�pido!
Dirija-o para tr�s.
1266
02:35:01,775 --> 02:35:03,475
Dirija-o para tr�s.
Para tr�s.
1267
02:35:04,175 --> 02:35:05,175
Para tr�s...
1268
02:36:02,561 --> 02:36:03,493
Re�nam-se aqui, soldados!
1269
02:36:15,207 --> 02:36:18,802
L� est� o inimigo!
N�s devemos derrot�-los!
1270
02:36:20,712 --> 02:36:22,202
Ataquem com for�a total!
1271
02:36:25,683 --> 02:36:28,675
Ataquem com for�a total!
V�o!
1272
02:40:10,368 --> 02:40:14,600
Suspendam o fogo at�
nossos soldados voltarem!
1273
02:40:28,386 --> 02:40:31,549
Dharamveer ainda est� vivo.
D�-me fogo de cobertura!
1274
02:41:46,496 --> 02:41:50,435
Voc� me pediu senhor, para invocar
a mem�ria de meu pai.
1275
02:41:51,607 --> 02:41:53,370
Para invocar a mem�ria
do grande major Vir Bhan!
1276
02:41:55,271 --> 02:41:59,401
Ele veio aqui, senhor.
Meu pai veio para me levar embora.
1277
02:41:59,981 --> 02:42:03,481
Dharamveer, logo vai amanhecer!
1278
02:42:05,814 --> 02:42:07,679
Voc� tem que viver,
Dharamveer.
1279
02:42:32,441 --> 02:42:38,175
N�o me pare, m�e...
Por favor, deixe-me ir!
1280
02:42:40,815 --> 02:42:42,840
Papai est� me chamando!
1281
02:42:48,989 --> 02:42:49,785
Deixe-me ir.
1282
02:42:52,595 --> 02:42:54,469
Dharamveer.
1283
02:43:15,878 --> 02:43:16,471
Santnaam.
1284
02:43:19,533 --> 02:43:20,127
Gurmel.
1285
02:43:24,244 --> 02:43:24,804
Ranjit.
1286
02:43:29,985 --> 02:43:31,126
Jitender.
1287
02:43:34,680 --> 02:43:36,070
Gurnaam.
1288
02:43:47,814 --> 02:43:49,577
Ele ainda est� vivo, senhor.
1289
02:43:50,583 --> 02:43:55,178
N�o me mate, senhor!
Pelo amor de Deus!
1290
02:43:57,122 --> 02:44:00,751
Pelo Deus que voc� reza!
1291
02:44:01,260 --> 02:44:03,524
Em nome do 'Bhagwan' que voc� cultua!
(Ser Supremo)
1292
02:44:03,862 --> 02:44:05,420
Por favor, n�o me mate!
1293
02:44:06,098 --> 02:44:08,089
Tenho crian�as pequenas em casa!
1294
02:44:10,836 --> 02:44:12,701
Quais s�o os nomes
de seus filhos?
1295
02:44:13,038 --> 02:44:14,835
Khalid... e Aasmaan.
1296
02:44:19,661 --> 02:44:20,858
Diga-me o plano do seu ex�rcito.
1297
02:44:22,228 --> 02:44:23,923
Sou um mero soldado, senhor.
1298
02:44:25,698 --> 02:44:28,326
S�o os superiores
que planejam a estrat�gia.
1299
02:44:29,469 --> 02:44:37,568
Tudo o que disseram foi que ir�amos
tomar caf� da manh� em Jaisalmer.
1300
02:44:37,943 --> 02:44:41,902
Depois ir�amos almo�ar
em Jodhpur.
1301
02:44:43,181 --> 02:44:45,342
E que ir�amos jantar em D�lhi.
1302
02:44:46,818 --> 02:44:51,915
Juro por meu Deus e no Alcor�o.
Isso � tudo que eu sei!
1303
02:44:53,358 --> 02:44:56,259
N�o me mate, senhor!
Eu n�o quero morrer!
1304
02:44:56,563 --> 02:44:57,621
N�o vamos mat�-lo.
1305
02:44:58,699 --> 02:45:03,065
Voc� � um soldado do seu pa�s,
como tamb�m somos do nosso pa�s.
1306
02:45:03,737 --> 02:45:06,035
Vamos trat�-lo como um soldado.
1307
02:45:07,807 --> 02:45:08,466
D�-lhe um pouco de �gua.
1308
02:45:26,509 --> 02:45:27,999
J� est� na hora?
1309
02:45:28,979 --> 02:45:30,741
Ainda falta uma hora
para o sol nascer, senhor.
1310
02:45:32,275 --> 02:45:33,275
Vamos!
1311
02:45:48,731 --> 02:45:50,289
Ou�am, bravos soldados
do Paquist�o!
1312
02:45:50,766 --> 02:45:53,394
Se voc�s ganharem a batalha,
ser�o guerreiros sagrados.
1313
02:45:53,936 --> 02:45:56,496
Se voc� abra�arem a morte,
ser�o chamados de m�rtires.
1314
02:45:57,640 --> 02:45:59,904
N�o se preocupem
com as minas anti-tanques!
1315
02:46:00,476 --> 02:46:01,807
Conduzam seus tanques
para o posto deles!
1316
02:46:03,379 --> 02:46:04,471
Avancem!
1317
02:46:26,000 --> 02:46:28,059
Eles disseram que eles teriam
caf� da manh� em Jaisalmer!
1318
02:46:29,037 --> 02:46:30,800
Hoje n�s vamos com�-los
no nosso caf� da manh�.
1319
02:46:31,673 --> 02:46:36,110
Nosso Guru disse, um Sikh � igual
a cento e vinte e cinco mil!
1320
02:46:36,544 --> 02:46:39,012
Hoje, vamos, transformar
as palavras dele em realidade.
1321
02:46:47,298 --> 02:46:48,298
�ndia.
1322
02:46:48,589 --> 02:46:50,919
Aben�oado � aquele que
reconhece a palavra...
1323
02:46:51,192 --> 02:46:53,023
Gl�ria ao Senhor
no caminho da retid�o!
1324
02:46:54,429 --> 02:46:56,454
Andaremos no caminho
mostrado pelo Senhor.
1325
02:46:57,098 --> 02:46:58,925
Que o Guru leve-nos a vit�ria.
1326
02:49:13,730 --> 02:49:18,929
Qual � a gra�a em ficar sozinho?
Seja voc� ou eu?
1327
02:49:38,221 --> 02:49:40,712
Fujam! Os avi�es indianos chegaram.
1328
02:50:07,515 --> 02:50:10,211
Onde est� a nossa for�a
a�rea paquistanesa?
1329
02:50:10,552 --> 02:50:12,577
A for�a a�rea indiana
tornou a vida miser�vel para n�s!
1330
02:50:13,321 --> 02:50:15,846
Eles est�o pairando sobre n�s
como um bando de moscas.
1331
02:50:16,625 --> 02:50:18,593
A maioria dos nossos tanques
j� foram destru�dos.
1332
02:50:55,496 --> 02:50:57,521
Senhor! Vencemos a batalha.
1333
02:50:59,266 --> 02:51:01,234
O inimigo est� fugindo.
Ganhamos a batalha.
1334
02:51:02,202 --> 02:51:04,534
Senhor... Senhor.
1335
02:51:22,021 --> 02:51:28,685
A batalha ocorre por apenas
alguns dias.
1336
02:51:30,503 --> 02:51:36,280
A batalha ocorre por apenas
alguns dias.
1337
02:51:39,407 --> 02:51:49,847
E vidas choram para sempre.
1338
02:52:39,668 --> 02:52:43,428
A atmosfera enfrenta o grunhido
dos explosivos.
1339
02:52:46,182 --> 02:52:49,487
O cheiro da morte
� espalhado pelo vento.
1340
02:52:52,149 --> 02:52:55,916
O desamparo est�
em todas as feridas.
1341
02:52:58,571 --> 02:53:02,572
Crian�as morrem em
suas m�os.
1342
02:53:04,985 --> 02:53:10,414
Os gritos destas m�es
durante a noite.
1343
02:53:12,751 --> 02:53:17,202
O seu, � um lugar morto.
1344
02:53:19,218 --> 02:53:23,954
Nos rostos t�m cascalho,
assim s�o seus cora��es.
1345
02:53:26,123 --> 02:53:33,516
Nos rostos t�m cascalho,
assim est�o seus cora��es.
1346
02:53:40,477 --> 02:53:47,054
Meu inimigo, meu irm�o,
meu companheiro.
1347
02:53:47,266 --> 02:53:53,017
Meu inimigo, meu irm�o,
meu companheiro.
1348
02:53:55,207 --> 02:53:57,908
Para mim,
para voc�... para n�s dois.
1349
02:53:58,585 --> 02:54:03,659
Ou�a, essas pedras dizem algo.
1350
02:54:04,873 --> 02:54:11,601
Este destino desastroso,
diz algo tamb�m.
1351
02:54:14,396 --> 02:54:20,517
Meu inimigo, meu irm�o,
meu companheiro.
1352
02:54:51,128 --> 02:54:57,016
Meu inimigo, meu irm�o,
meu companheiro.
1353
02:54:57,884 --> 02:55:03,477
Rostos e cora��es de pedra,
est�o queimando casas.
1354
02:55:04,305 --> 02:55:13,010
Este destino desastroso,
a nossa cidade, diga-nos.
1355
02:55:13,960 --> 02:55:17,073
At� quando ser�
que a serpente do �dio...
1356
02:55:17,514 --> 02:55:20,866
... Sibilar� nestas fronteiras.
1357
02:55:21,343 --> 02:55:24,687
A serpente do �dio.
1358
02:55:27,582 --> 02:55:31,055
At� quando ser�
que a serpente do �dio...
1359
02:55:31,814 --> 02:55:34,401
... Sibilar� nesta fronteira.
1360
02:55:37,993 --> 02:55:44,514
Por que cultivamos armas
nos nossos campos...
1361
02:55:44,498 --> 02:55:47,915
... Em vez de arroz e trigo?
1362
02:55:51,272 --> 02:55:57,610
H� crian�as com fome chorando
nas ruas de ambos os pa�ses.
1363
02:55:58,126 --> 02:56:01,416
Algumas crian�as famintas choram.
1364
02:56:04,858 --> 02:56:10,932
Vamos fazer um juramento,
que n�o haja nenhuma guerra novamente.
1365
02:56:11,453 --> 02:56:15,767
E vamos esperar pelo dia...
1366
02:56:17,943 --> 02:56:21,698
Em que as flores ir�o florescer
no seu pa�s.
1367
02:56:24,531 --> 02:56:29,064
E quando as flores ir�o florescer
no meu pa�s tamb�m.
1368
02:56:31,007 --> 02:56:34,345
O seu pa�s e o meu pa�s.
1369
02:56:34,368 --> 02:56:37,770
O meu pa�s e o seu pa�s.
1370
02:56:41,484 --> 02:56:47,273
O seu pa�s... E o meu pa�s.
1371
02:56:54,577 --> 02:57:00,579
Meu amigo, meu irm�o,
meu companheiro.
1372
02:57:01,277 --> 02:57:07,377
Meu amigo, meu irm�o,
meu companheiro.
1373
02:57:15,828 --> 02:57:22,028
Sincronia e tradu��o:
Tallago 17/04/2014
1374
02:57:22,329 --> 02:57:25,029
125 linhas traduzidas por
Filmes de Bollywood Legendados.
118551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.