All language subtitles for Bellona Club 4 - 1973 - ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 2 00:00:17,159 --> 00:00:19,359 Ян Кармайкл 3 00:00:19,458 --> 00:00:22,524 В роли лорда Питера Уимзи 4 00:00:23,675 --> 00:00:25,742 НЕПРИЯТНОСТИ В КЛУБЕ "БЕЛЛОНА" 5 00:00:26,778 --> 00:00:28,512 По роману Дороти Ли Сэйерс 6 00:00:30,050 --> 00:00:33,217 Четвёртая часть СУДНЫЙ ДЕНЬ 7 00:00:36,880 --> 00:00:38,552 Где она? 8 00:00:38,600 --> 00:00:41,478 Она уехала. У подруги коттедж в Стипли Эстон. 9 00:00:41,520 --> 00:00:44,512 У нас есть местный, который присматривает за ней. 10 00:00:46,240 --> 00:00:48,708 Первые шаги в химии. 11 00:00:48,760 --> 00:00:51,752 Да, здесь она хранила свои химикаты и всё остальное. 12 00:00:51,800 --> 00:00:54,553 Большинство из них мы забрали для анализа. 13 00:00:54,600 --> 00:00:59,037 Как основательна полиция. Не думаю, что вы найдёте что-то обличающее. 14 00:00:59,080 --> 00:01:02,072 Нет, я хочу посмотреть на её книги и картины. 15 00:01:02,120 --> 00:01:04,839 Книги, Чарльз, как панцирь лобстера. 16 00:01:04,880 --> 00:01:07,792 Мы носим их с собой, а потом вырастаем из них, 17 00:01:07,840 --> 00:01:12,595 и оставляем их как свидетельства наших ступеней развития. 18 00:01:14,000 --> 00:01:16,355 Медицинский словарь Квейна. 19 00:01:16,400 --> 00:01:17,992 Открой его. 20 00:01:19,920 --> 00:01:23,595 -"Действие некоторых ядов". - Да, Довольно определённо? 21 00:01:23,640 --> 00:01:29,431 Она могла узнать, как использовать яд, но это не объясняет, как она его достала. 22 00:01:29,480 --> 00:01:33,712 - Осмотри эту часть студии, Бантер. - Да, милорд. 23 00:01:33,760 --> 00:01:35,751 - Она же? - Что она? 24 00:01:35,800 --> 00:01:38,633 - Наперстянка. - Что наперстянка? 25 00:01:38,680 --> 00:01:41,478 Дигиталис пурпуреа - фиолетовая наперстянка. 26 00:01:41,520 --> 00:01:45,991 Дигиталис можно выделить из сухих листьев наперстянки, 27 00:01:46,040 --> 00:01:49,919 - используя несложное оборудование. - Ты это вычитал. 28 00:01:49,960 --> 00:01:51,996 - Ну... твоё чтение не сообщило тебе, 29 00:01:52,040 --> 00:01:55,350 где она найдёт дигиталис или листья наперстянки в ноябре. 30 00:01:55,400 --> 00:01:57,356 Я сказал сухие листья, Питер. 31 00:01:57,400 --> 00:02:00,517 И почему Энн Дорленд будет искать и сушить листья наперстянки, 32 00:02:00,560 --> 00:02:03,597 за добрых два месяца до того, как узнает, что они ей могут пригодиться? 33 00:02:04,760 --> 00:02:09,550 Нет, Чарльз, кто бы ни отравил старика, он задумал и выполнил это в один день. 34 00:02:09,600 --> 00:02:12,194 Ты взглянул на граммофонные записи, Бантер? 35 00:02:12,240 --> 00:02:17,030 Савой Орфеанс, милорд. "I Wish I Could Shimmy Like My Sister Kate". 36 00:02:17,080 --> 00:02:21,437 - Работай, Бантер. - Заметьте, аппарат новый. 37 00:02:21,480 --> 00:02:26,315 Да, конечно, а на книжной полке, почти одни детективы. 38 00:02:26,360 --> 00:02:29,955 Эта, к примеру, о парне, который убивает другого парня, 39 00:02:30,000 --> 00:02:33,515 а потом хранит тело в холодном погребе, ожидая возможности от него избавиться. 40 00:02:33,560 --> 00:02:37,269 Это бы подошло Роберту Фентиману. Давайте взглянем на её картины. 41 00:02:39,480 --> 00:02:41,357 О, боже! 42 00:02:41,400 --> 00:02:45,313 Да, мне это тоже причинило боль, но я решил, что виною всему моё образование. 43 00:02:45,360 --> 00:02:47,828 Виною всему ваш хороший вкус, Чарльз. 44 00:02:47,880 --> 00:02:50,758 (хлопает вспышка) - Давай посмотрим другие работы. 45 00:02:52,720 --> 00:02:54,711 М-да 46 00:02:54,760 --> 00:02:59,356 Знаешь, это картины абсолютно бездарной личности, 47 00:02:59,400 --> 00:03:03,712 которая, тем не менее, пытается копировать манеру передовой школы. 48 00:03:03,760 --> 00:03:08,595 И ты заметил, что она оставила всё в беспорядке, краски повсюду, 49 00:03:08,640 --> 00:03:11,677 кисти пропадают в скипидаре. 50 00:03:11,720 --> 00:03:13,711 Так, а это что? 51 00:03:18,640 --> 00:03:22,679 - Думаю, чей-то портрет. - Да, но чей, есть идеи? 52 00:03:24,800 --> 00:03:26,995 Что ты можешь сказать о нем, Чарльз? 53 00:03:27,040 --> 00:03:28,917 Ну... (прочищает горло) 54 00:03:28,960 --> 00:03:30,791 - Это мужчина. - Десять из десяти. 55 00:03:30,840 --> 00:03:34,116 Пришло в голову потому, что это единственный мужской портрет в студии. 56 00:03:34,160 --> 00:03:36,230 - Правда? - Все остальные - женщины. 57 00:03:36,280 --> 00:03:38,271 Как интересно. 58 00:03:38,320 --> 00:03:40,311 Портрет очень плохой. 59 00:03:41,960 --> 00:03:43,951 И над ним много работали. 60 00:03:44,000 --> 00:03:46,673 Значит, он был очень важен. 61 00:03:47,960 --> 00:03:51,032 Ты помнишь анекдот о старике из Хартума? 62 00:03:52,040 --> 00:03:53,359 Нет, и что он сделал? 63 00:03:53,400 --> 00:03:55,391 Он держал в комнате двух чёрных овец. 64 00:03:55,440 --> 00:03:59,115 " Они напоминают мне об умерших друзьях" - говорил он, 65 00:03:59,160 --> 00:04:02,948 - " Но не помню о каких". ( вспышка грохает) 66 00:04:03,920 --> 00:04:07,595 Если это тебе кого-то напоминает, я бы не беспокоился о твоих друзьях. 67 00:04:07,640 --> 00:04:12,236 Он не красавец, но злой взгляд, говорит об ужасной манере живописи. 68 00:04:12,280 --> 00:04:14,271 Прикрой один глаз, Чарльз. 69 00:04:15,640 --> 00:04:17,631 Нет, не свой. У портрета. 70 00:04:22,160 --> 00:04:24,720 - Нет. - Ваша милость желает, чтобы я...? 71 00:04:24,760 --> 00:04:27,877 Да, думаю нам надо зафиксировать это, Бантер. 72 00:04:27,920 --> 00:04:30,388 Возможно ночью, я захочу поразмышлять об этом. 73 00:04:30,440 --> 00:04:34,911 Эта комната, Чарльз. Что она говорит тебе о своей владелице? 74 00:04:34,960 --> 00:04:38,839 Ну, по крайней мере, ясно, что Энн Дорленд больше интересуется 75 00:04:38,880 --> 00:04:42,475 преступлениями и химией, чем здоровьем. 76 00:04:42,520 --> 00:04:44,317 Что ты думаешь? 77 00:04:44,360 --> 00:04:48,911 Я пришёл сюда в надежде узнать что-то новое. 78 00:04:48,960 --> 00:04:51,428 Но всё это я и так знал. 79 00:04:51,480 --> 00:04:53,630 У меня нет такой. 80 00:04:53,680 --> 00:04:56,069 Надеюсь, ты не хочешь сказать, что она этого не делала. 81 00:04:56,120 --> 00:04:57,235 (хлопает вспышка) 82 00:04:59,600 --> 00:05:01,591 Ты опоздаешь на работу, Джордж. 83 00:05:03,840 --> 00:05:06,877 - Это неважно. - Конечно, важно. 84 00:05:07,960 --> 00:05:10,679 Все будет хорошо. Мне сегодня уже лучше. 85 00:05:12,120 --> 00:05:15,829 Ага. К дому идут какие-то два парня. 86 00:05:15,880 --> 00:05:19,031 Посмотри на их ботинки. Ты же не думаешь, что они из полиции? 87 00:05:19,080 --> 00:05:21,036 (звонок в дверь) 88 00:05:21,080 --> 00:05:21,990 Джордж? 89 00:05:22,040 --> 00:05:25,999 Если вы уверены, что она его убила, тогда почему вы её не арестуете? 90 00:05:26,040 --> 00:05:28,031 Мы не можем её арестовать, Питер. 91 00:05:28,080 --> 00:05:30,071 Мы можем только следить за ней. 92 00:05:31,840 --> 00:05:34,229 Видишь ли, у нас все ещё нет... дела. 93 00:05:35,400 --> 00:05:38,472 Надеюсь, сиделка не заставит нас ждать. 94 00:05:38,520 --> 00:05:40,511 (хлопает вспышка) 95 00:05:52,720 --> 00:05:54,711 ( звонок в дверь) 96 00:06:00,160 --> 00:06:02,151 ( спуск воды в туалете) 97 00:06:14,920 --> 00:06:16,911 - Миссис Фентиман? - Да. 98 00:06:16,960 --> 00:06:20,157 Мы полицейские, миссис Фентиман. 99 00:06:20,200 --> 00:06:23,112 Мы можем поговорить с вашим мужем? 100 00:06:23,160 --> 00:06:26,516 Сожалею. Но вы опоздали. 101 00:06:26,560 --> 00:06:28,755 Он ушёл на работу. 102 00:06:45,600 --> 00:06:47,192 Никогда, сестра Армстронг? 103 00:06:47,240 --> 00:06:51,916 В тот день, мисс Дорленд не оставалась наедине со старым джентльменом. 104 00:06:51,960 --> 00:06:57,318 Она ушла, оставила стариков поговорить наедине. 105 00:06:57,360 --> 00:06:59,828 Когда она вернулась с бренди, я была там, 106 00:06:59,880 --> 00:07:02,440 старому джентльмену было нехорошо и он нуждался в помощи. 107 00:07:02,480 --> 00:07:04,869 - С бренди? - Простите? 108 00:07:04,920 --> 00:07:09,152 - Мисс Энн Дорленд принесла бренди? - Вы думаете, она что-то положила в него? 109 00:07:10,680 --> 00:07:12,352 Я просто хочу, чтобы вы подтвердили... 110 00:07:12,400 --> 00:07:14,391 Боже, какие бывают невежды. 111 00:07:14,440 --> 00:07:18,353 Если такое говорят, то неудивительно, что бедной девушке пришлось уехать. 112 00:07:18,400 --> 00:07:22,109 - Она вам нравилась? - Грамотная, умная девушка, 113 00:07:22,160 --> 00:07:24,469 у которой больше чувств, чем она готова показать. 114 00:07:24,520 --> 00:07:27,273 Не скажу, что красавица, но лицо выразительное. 115 00:07:27,320 --> 00:07:29,117 Вы можете пойти дальше и будет хуже. 116 00:07:29,160 --> 00:07:31,958 ( прочищает горло) Вы сказали "невежды"? 117 00:07:32,000 --> 00:07:37,074 Да, я так сказала, констебль. Если вы думаете, что она могла добавить яд, 118 00:07:37,120 --> 00:07:39,509 то можете выбросить это из головы. 119 00:07:40,480 --> 00:07:42,471 Почему вы так уверены? 120 00:07:42,520 --> 00:07:46,308 Если бы он получил большую дозу раствора в 4.30 дня, 121 00:07:46,360 --> 00:07:49,591 ему стало бы плохо намного раньше. 122 00:07:49,640 --> 00:07:53,394 Таблетка действует дольше. В растворе - очень быстро. 123 00:07:53,440 --> 00:07:55,237 Я понял. 124 00:07:56,360 --> 00:07:58,351 Это её картины? 125 00:07:58,400 --> 00:08:00,391 Она сказала, что занимается живописью. 126 00:08:02,480 --> 00:08:04,869 Они очень современные, так? 127 00:08:34,880 --> 00:08:36,472 Сержант... 128 00:08:38,440 --> 00:08:40,954 Пробка. Судя по виду от аптечного флакона. 129 00:08:41,000 --> 00:08:43,468 Да. А где остальное? 130 00:08:43,520 --> 00:08:45,511 Не знаю. 131 00:08:45,560 --> 00:08:47,551 Лучше проверь мусорный бак. 132 00:08:47,600 --> 00:08:51,957 Оно может и там, но оно могло просто валяться там давно. 133 00:08:52,000 --> 00:08:54,514 Хоукинс... мусорный бак. 134 00:09:03,240 --> 00:09:05,993 Они не могут делать этого с нашим баком. 135 00:09:06,040 --> 00:09:09,430 Они не могут обыскивать мусорные баки без ордера на обыск. 136 00:09:09,480 --> 00:09:12,199 - И кто их остановит? - Ты, Джо Маннс, ты. 137 00:09:12,240 --> 00:09:16,313 Ты свободный гражданин и ты ничего не сделал. Иди и заяви свои права. 138 00:09:16,360 --> 00:09:18,430 - Я? - " Где ваш ордер на обыск?" 139 00:09:18,480 --> 00:09:22,758 Вот и всё, что ты должен им сказать. " Покажите мне ваш ордер на обыск". 140 00:09:23,760 --> 00:09:25,751 Нет, погоди минутку. Вернись. 141 00:09:26,840 --> 00:09:29,638 Пусть они сначала получат удовольствие. 142 00:09:29,680 --> 00:09:32,114 Они должны потом убрать. 143 00:09:33,080 --> 00:09:35,196 (звонок телефона) 144 00:09:35,240 --> 00:09:37,629 Скажи, что меня нет дома, Бантер. 145 00:09:48,480 --> 00:09:52,359 Это миссис Джордж Фентиман, милорд. Она, кажется, очень расстроена. 146 00:09:52,400 --> 00:09:54,356 Но у них нет телефона. 147 00:09:54,400 --> 00:09:57,870 Меня умоляли передать вам, связаться с ней, как только вы появитесь. 148 00:09:57,920 --> 00:10:00,115 Ну, она должно быть в будке. 149 00:10:01,280 --> 00:10:04,590 Она начала с того, что спросила, здесь ли мистер Джордж Фентиман, милорд. 150 00:10:04,640 --> 00:10:06,198 О, проклятье. 151 00:10:06,240 --> 00:10:08,754 Привет, Шейла. Нет, его здесь нет. 152 00:10:08,800 --> 00:10:11,394 Что? Его весь день не было дома? 153 00:10:13,080 --> 00:10:17,995 Ну, я знаю, но они вынуждены это делать. Таков порядок. 154 00:10:18,040 --> 00:10:20,429 Прости, ты сказала " мусорный бак"? 155 00:10:20,480 --> 00:10:24,189 Прости, милая, но по утрам я плохо соображаю. 156 00:10:25,200 --> 00:10:27,191 А он? 157 00:10:27,240 --> 00:10:31,518 Я бы не слишком волновался, Шейла. Может он просто уехал ненадолго. 158 00:10:31,560 --> 00:10:35,235 Послушай, ты иди домой, согрейся, я приеду прямо сейчас. 159 00:10:35,280 --> 00:10:37,271 Такси, Бантер. 160 00:10:37,320 --> 00:10:40,835 Нет, погоди минутку. Позвони майору Фентиману, 161 00:10:40,880 --> 00:10:44,270 и попроси его, как можно скорее встретиться со мной в доме брата. 162 00:10:47,360 --> 00:10:50,193 - Спасибо. - Не шумите. Они жалуются, понимаете. 163 00:10:50,240 --> 00:10:53,869 Ну и пусть. Если мы будем шептать они решат, что ты не лучше, 164 00:10:53,920 --> 00:10:56,718 развлекая незнакомца в это время ночи. 165 00:10:56,760 --> 00:10:58,716 Итак, дитя моё. Что здесь такое? 166 00:10:58,760 --> 00:11:02,912 Боже! Ты холодная как PECHE MELBA 167 00:11:02,960 --> 00:11:06,475 - Огонь почти погас. У тебя есть виски? - Со мной всё в порядке, правда. 168 00:11:06,520 --> 00:11:08,988 Нет не в порядке. И со мной тоже. 169 00:11:09,040 --> 00:11:12,316 Да ты ничего не ела. Не удивительно, что ты так ужасно себя чувствуешь. 170 00:11:12,360 --> 00:11:16,751 - Где у вас кухня? Дальше по коридору? - Питер, пожалуйста, мне ничего не надо. 171 00:11:23,480 --> 00:11:25,835 Фу! Какая мерзость. 172 00:11:25,880 --> 00:11:29,509 Как я понял, вас целыми днями нет дома, и готовит ваша хозяйка? 173 00:11:29,560 --> 00:11:32,711 Где у тебя спички? Сперва мы это разогреем. 174 00:11:32,760 --> 00:11:34,751 Так, посмотрим. 175 00:11:34,800 --> 00:11:36,791 Вот кран... 176 00:11:36,840 --> 00:11:39,479 Да, ты волнуешься. 177 00:11:39,520 --> 00:11:42,398 ( смеётся) Прости. Никаких намёков 178 00:11:43,880 --> 00:11:45,871 Ага. Вот так. 179 00:11:45,920 --> 00:11:49,469 Теперь... немножко для твоего тела. 180 00:11:49,520 --> 00:11:51,511 Давай-ка посмотрим... 181 00:11:51,560 --> 00:11:53,551 Что мы найдём? 182 00:11:55,240 --> 00:11:57,231 Варенья нет. 183 00:11:57,280 --> 00:12:00,317 Может есть говядина. Ага, а это что? 184 00:12:01,320 --> 00:12:05,154 (нюхает) Кажется, экстракт дрожжей. Это может сработать. 185 00:12:05,200 --> 00:12:07,191 (женщина) Что здесь происходит? 186 00:12:09,960 --> 00:12:14,033 - Не могли бы вы повторить? - Я спросила, что здесь происходит? 187 00:12:14,080 --> 00:12:17,277 Это мистер Маннс, домовладелец. 188 00:12:17,320 --> 00:12:21,598 Миссис Маннс, это лорд Питер Уимзи. Он друг семьи. 189 00:12:22,440 --> 00:12:25,159 Друг семьи? В два часа ночи? 190 00:12:25,200 --> 00:12:27,191 Я скажу, что это за друг семьи! 191 00:12:27,240 --> 00:12:31,233 Надеялись, что мы не услышим как он подъехал, пока вы ожидали за дверью? 192 00:12:31,280 --> 00:12:34,317 Это порядочный дом и я не допущу ничего такого. 193 00:12:34,360 --> 00:12:36,351 И если вы... 194 00:12:36,400 --> 00:12:38,868 Что вы делаете с этим рагу? 195 00:12:38,920 --> 00:12:41,514 Подогреваю и пытаюсь сделать его съедобным. 196 00:12:41,560 --> 00:12:45,189 Второе может и не удастся. В доме есть виски? 197 00:12:45,240 --> 00:12:47,390 Виски? Ты это слышал, Джо? 198 00:12:47,440 --> 00:12:50,989 Да. Джентльмен сказал виски. Я очень ясно слышал. 199 00:12:51,040 --> 00:12:54,316 Положи туда немного этого, вот, хорошая девочка. И помешай. 200 00:12:54,360 --> 00:12:57,318 Мы не хотим, чтобы оно ещё и подгорело. 201 00:12:57,360 --> 00:13:02,070 Если у нас есть виски, то мы сможем обсудить все довольно дружелюбно. 202 00:13:02,120 --> 00:13:05,396 - Уверен, я смогу разубедить вашу жену. - Я не собираюсь ничего обсуждать. 203 00:13:05,440 --> 00:13:09,319 Вы объяснитесь, и потом я намерена выкинуть вашу любовницу из этого дома. 204 00:13:09,360 --> 00:13:12,352 Проблема в том, сэр, что в этом доме не держат выпивку. 205 00:13:12,400 --> 00:13:14,868 - Никакого спиртного. - И вы называете себя мужчиной? 206 00:13:14,920 --> 00:13:17,514 - Я знаю, что мы сделаем. - Настаивай на своём. 207 00:13:17,560 --> 00:13:19,551 - Заткнись, старая кошёлка! -(воет) 208 00:13:19,600 --> 00:13:24,037 О, боже, боже, боже. Вот, вот, вот. 209 00:13:24,080 --> 00:13:27,356 Как я помню, здесь рядом есть телефонная будка. 210 00:13:27,400 --> 00:13:29,914 - Да, да, есть. - Прямо за углом. 211 00:13:29,960 --> 00:13:33,191 Тогда бегите туда и наберите этот номер. 212 00:13:33,240 --> 00:13:35,231 Вам ответит мой слуга. 213 00:13:35,280 --> 00:13:39,478 Он будет недоволен, что его вытащили из кровати так поздно, но не волнуйтесь. 214 00:13:39,520 --> 00:13:41,590 Скажете ему, чтобы приехал сюда и привёз бутылку виски. 215 00:13:41,640 --> 00:13:44,313 Так мы точно получим хороший напиток. 216 00:13:44,360 --> 00:13:47,636 Скажете ему, чтобы приехал на Лагонде - тогда я буду спокоен за своё возвращение. 217 00:13:47,680 --> 00:13:51,195 Не думаю, что в это время в Финсбери парк легко найти такси. 218 00:13:51,240 --> 00:13:54,038 - Да, милорд. Хорошо, милорд. - И подождите секунду. 219 00:13:54,080 --> 00:13:58,312 Вам понадобятся деньги на телефон. 220 00:13:58,360 --> 00:14:00,794 О...спасибо, милорд. 221 00:14:00,840 --> 00:14:03,308 Теперь вернёмся к нашему рагу. 222 00:14:07,920 --> 00:14:12,755 О, неплохо, миссис Маннс. Даже очень неплохо. 223 00:14:14,040 --> 00:14:15,712 Просто замечательно. 224 00:14:21,000 --> 00:14:25,312 ♪ И восход приходит как гром 225 00:14:26,400 --> 00:14:29,676 ♪ Из Китая, через залив.♪ 226 00:14:33,800 --> 00:14:37,395 Очень интересно. Очень, очень интересно. 227 00:14:37,440 --> 00:14:39,431 (звонок телефона) 228 00:14:46,520 --> 00:14:48,511 Квартира лорда Питера Уимзи. 229 00:14:50,240 --> 00:14:52,913 Простите? Вы сказали виски? 230 00:14:52,960 --> 00:14:55,554 - До дна, ваша светлость. - Ваше здоровье. 231 00:14:55,600 --> 00:14:57,909 Ты тоже выпей, Бантер. 232 00:14:57,960 --> 00:15:00,235 Ты же привёз две бутылки. 233 00:15:02,840 --> 00:15:06,389 Итак, миссис Маннс, что там полиция нашла в мусорном баке? 234 00:15:06,440 --> 00:15:09,159 Хотела бы я видеть, как они найдут что-нибудь в моем баке. 235 00:15:09,200 --> 00:15:13,671 Вы ничего не найдёте в баке моей жены. Можете искать, но не найдёте. 236 00:15:13,720 --> 00:15:15,631 Я спросила: " Где ваш ордер на обыск?" 237 00:15:15,680 --> 00:15:17,318 Нет, нет, это я сказал. 238 00:15:17,360 --> 00:15:21,831 " Если у вас нет ордера на обыск, можете возвращаться туда, откуда пришли". 239 00:15:21,880 --> 00:15:24,633 - Это закон. Они не смогли отрицать. - Справедливо. 240 00:15:24,680 --> 00:15:28,309 Или они приходят ко мне законным способом с ордером на обыск, 241 00:15:28,360 --> 00:15:30,749 или могут посвистеть в свой флакон. 242 00:15:30,800 --> 00:15:32,313 Какой флакон? 243 00:15:32,360 --> 00:15:34,999 Флакон, который они искали в моем мусорном баке. 244 00:15:35,040 --> 00:15:39,272 Ваш муженёк, дорогая, разбил его кочергой, до того как убежал. 245 00:15:40,720 --> 00:15:43,029 А что это за флакон, миссис Маннс? 246 00:15:43,080 --> 00:15:46,390 Это был маленький флакончик для таблеток. 247 00:15:46,440 --> 00:15:50,115 Такой же, как стоял на вашем умывальнике, миссис Фентиман. 248 00:15:50,160 --> 00:15:53,072 И, что, осколки они забрали с собой? 249 00:15:53,120 --> 00:15:58,638 Разве? Видите ли, их там не было. Не в мусорном баке. Я их подмела. 250 00:15:58,680 --> 00:16:03,151 И где они сейчас? Ну... знаете... осколки флакончика? 251 00:16:03,200 --> 00:16:05,634 - В конверте. - А где конверт? 252 00:16:05,680 --> 00:16:07,830 Я знаю, а вы ищите. 253 00:16:07,880 --> 00:16:09,950 О, нет, это не для меня. 254 00:16:10,000 --> 00:16:12,753 - Этим пусть занимается полиция. - Да, совершенно верно. 255 00:16:12,800 --> 00:16:16,395 Верно, милорд, потому, что если они вернутся с ордером на обыск, 256 00:16:16,440 --> 00:16:20,991 - куда бы я спрятала конверт? - И правда, куда? Вы должны предъявить. 257 00:16:21,040 --> 00:16:24,237 Конечно. Но мне, милорд, пришла идея, что... 258 00:16:24,280 --> 00:16:28,751 - Что возможно я заинтересуюсь? - Вы не стеснённый в деньгах джентльмен. 259 00:16:28,800 --> 00:16:31,189 Мне следует самому отнести это в полицию. 260 00:16:31,240 --> 00:16:34,994 Не верится, что вы можете поступить неправильно, миссис Маннс. 261 00:16:35,040 --> 00:16:39,830 Капитан Фентиман разбил этот флакон просто поддавшись порыву, и всё. 262 00:16:39,880 --> 00:16:41,996 Вы знаете, что он иногда делает странные вещи. 263 00:16:42,040 --> 00:16:46,113 Я воевал вместе с ним. Он был тяжело контужен. 264 00:16:46,160 --> 00:16:49,948 О, бедняжка. У меня чувствительное сердце. Я понимаю вашу боль, дорогая. 265 00:16:50,000 --> 00:16:54,835 Поэтому, если он ломает что-то случайно и убегает или теряет память, 266 00:16:54,880 --> 00:16:57,633 вполне естественно, что миссис Фентиман волнуется. 267 00:16:57,680 --> 00:17:00,035 Не волнуйтесь, милорд. Мы знаем. 268 00:17:00,080 --> 00:17:03,277 За углом жил парень. Я его хорошо знал. 269 00:17:03,320 --> 00:17:05,470 Мы были похожи как два плевка. 270 00:17:05,520 --> 00:17:08,080 Он прибил всю семью кувалдой. 271 00:17:08,120 --> 00:17:10,475 - Чем? - Кувалдой. 272 00:17:10,520 --> 00:17:12,829 Он был укладчиком мостовых. 273 00:17:12,880 --> 00:17:15,553 - И у него дома была кувалда. - Я понял. 274 00:17:15,600 --> 00:17:19,559 Превратил их в студень - жену и пять ангелочков. 275 00:17:19,600 --> 00:17:23,309 А потом пошёл и утопился в Риджентс канале. 276 00:17:23,360 --> 00:17:25,590 Более того, когда они выловили его, 277 00:17:25,640 --> 00:17:27,631 он ничего не помнил. 278 00:17:27,680 --> 00:17:30,797 - Заткнись, ты дурак. - Погоди, старуха. 279 00:17:30,840 --> 00:17:33,638 У тебя совсем нет чувств? У тебя сердце есть? 280 00:17:33,680 --> 00:17:37,878 Ты совсем вымоталась. У вас есть грелка или что-то похожее? 281 00:17:37,920 --> 00:17:40,992 Я думаю, миссис Фентиман нужно прилечь и попробовать уснуть. 282 00:17:41,040 --> 00:17:44,669 Хорошая идея, милорд. Вы можете взять мою, дорогая. 283 00:17:44,720 --> 00:17:47,109 - Миссис Маннс, я... - Возьмите мою. 284 00:17:48,320 --> 00:17:50,311 Эмм... 285 00:17:51,240 --> 00:17:54,038 Мы с мистером Маннсом пройдём на кухню, милорд. 286 00:17:54,080 --> 00:17:56,992 - Могу я посоветовать...? - Почему нет? 287 00:17:57,040 --> 00:18:00,271 Возьмите виски с собой, Бантер. 288 00:18:00,320 --> 00:18:02,311 О, вы так добры, милорд. 289 00:18:02,360 --> 00:18:04,351- Пройдёмте. - О.. 290 00:18:07,080 --> 00:18:08,559 Очень добры. Я уверен. 291 00:18:10,920 --> 00:18:13,593 - Послушай, Шейла... - Вы должны забрать эти осколки. 292 00:18:13,640 --> 00:18:15,870 Заставьте её отдать вам. Вы сможете. 293 00:18:15,920 --> 00:18:18,480 - Шейла, что это за флакон? - Это мой. 294 00:18:18,520 --> 00:18:21,080 Моё сердечное средство. Я его потеряла. 295 00:18:21,920 --> 00:18:23,399 Это... 296 00:18:23,440 --> 00:18:25,795 то, что содержит дигиталис. 297 00:18:25,840 --> 00:18:28,195 (звонок в дверь) 298 00:18:29,240 --> 00:18:32,391 Это Роберт. Я просил его приехать. 299 00:18:32,440 --> 00:18:34,556 Достаньте их. Пожалуйста. 300 00:18:34,600 --> 00:18:36,511 Вы должны забрать этот флакон. 301 00:18:38,040 --> 00:18:40,031 ( звонок в дверь) 302 00:18:41,240 --> 00:18:43,117 Значит без обид. 303 00:18:43,160 --> 00:18:45,151 Никаких. 304 00:18:46,760 --> 00:18:48,273 Хмм. 305 00:18:48,320 --> 00:18:53,075 Если это так, мы должны откупиться, иначе она будет нас преследовать. 306 00:18:53,120 --> 00:18:56,237 - Как вы думаете, сколько? 1000? - Я не согласен. 307 00:18:56,280 --> 00:19:00,512 Шантаж. Не хочу этого. Если она не отдаст конверт, не получит денег. 308 00:19:00,560 --> 00:19:03,028 Простите, но полиция должна узнать. 309 00:19:03,080 --> 00:19:05,674 - О боже! Вы... - Я не собираюсь поднимать шум. 310 00:19:05,720 --> 00:19:07,676 - Я здесь не для этого. - Тогда зачем? 311 00:19:08,440 --> 00:19:10,795 Шейла позвонила. Я приехал помочь. 312 00:19:10,840 --> 00:19:12,956 Тогда помогите, черт возьми! Приехали помочь, помогайте. 313 00:19:13,000 --> 00:19:16,879 Вы друг Джорджа. У этой женщины в конверте улики против него. 314 00:19:16,920 --> 00:19:18,911 Мы их купим. Я не просил вас их оплачивать. 315 00:19:18,960 --> 00:19:21,599 - Нет, не просили. - Тогда держите рот на замке, и все. 316 00:19:21,640 --> 00:19:25,713 Вы должны понимать, что это не поможет. Полиция... 317 00:19:25,760 --> 00:19:29,673 Полиция? Не говорите мне о полиции, вы проклятый полицейский шпион! 318 00:19:29,720 --> 00:19:33,599 Вы предадите лучшего друга, чтобы дать сенсационные показания как свидетель. 319 00:19:33,640 --> 00:19:35,232 - Бросьте это... - Нет. 320 00:19:35,280 --> 00:19:37,999 - Я пытался держаться в стороне. - Вы пытались? 321 00:19:38,040 --> 00:19:41,350 Не будьте таким лицемером. Просто убирайтесь сейчас и не лезьте. 322 00:19:41,400 --> 00:19:43,755 Я не смогу этого сделать. Я уже в деле. 323 00:19:43,800 --> 00:19:45,791 Потому что я знаю правду. 324 00:19:45,840 --> 00:19:50,960 То, что у Джорджа был доступ к дигиталису и возможность им распоряжаться, 325 00:19:51,000 --> 00:19:52,991 это факт, и это не должно быть скрыто. 326 00:19:53,040 --> 00:19:56,919 Послушайте, я понимаю, что вы чувствуете. Но это не поможет Джорджу. 327 00:19:56,960 --> 00:20:01,033 Не стройте из себя сдержанного и праведного, вы противный сноб. 328 00:20:01,120 --> 00:20:04,192 - Вы будете молчать, да или нет? - Нет. 329 00:20:04,240 --> 00:20:06,435 - Вы грязный маленький... - Послушайте, Фентиман. 330 00:20:06,480 --> 00:20:11,349 Вы ведёте себя, как будто боитесь, что брат убил вашего деда. 331 00:20:11,400 --> 00:20:14,710 Я не знаю, сделал он это или нет, но самое плохое, что можно сделать 332 00:20:14,760 --> 00:20:17,911 это скрыть улики и сделать его жену соучастницей. 333 00:20:17,960 --> 00:20:19,916 Просто подумайте об этом. 334 00:20:22,200 --> 00:20:26,591 - Нет, это вы меня послушайте, Уимзи. - Не трудитесь извиняться. 335 00:20:26,640 --> 00:20:28,631 Я выйду сам. Пока. 336 00:20:29,640 --> 00:20:31,312 Бантер! 337 00:20:31,360 --> 00:20:33,157 Я не собираюсь извиняться. 338 00:20:33,200 --> 00:20:36,715 Думал, что ваша милость захочет увидеть это перед возвращением. 339 00:20:36,760 --> 00:20:41,834 Ну, в это время ночи, Бантер, его милость не в состоянии... 340 00:20:44,240 --> 00:20:46,231 О, я понял. 341 00:20:48,400 --> 00:20:50,834 Да. Ты знаешь, кто это? 342 00:20:50,880 --> 00:20:52,871 Думаю да, милорд. 343 00:20:52,920 --> 00:20:55,434 Какой ты сообразительный, Бантер. 344 00:20:56,480 --> 00:20:59,119 - Какой наблюдательный! - Спасибо, милорд. 345 00:20:59,960 --> 00:21:01,678 Да, я понял. 346 00:21:03,040 --> 00:21:05,952 Я понял многое, что до сих пор не было ясно. 347 00:21:08,280 --> 00:21:10,874 Я понял, как это было сделано, Бантер. 348 00:21:18,160 --> 00:21:20,151 ( птицы галдят) 349 00:22:18,880 --> 00:22:20,871 (трясясь) Замёрз? 350 00:22:21,560 --> 00:22:23,357 Боже, я так замёрз. 351 00:22:24,400 --> 00:22:27,278 Я не удивлён. Лучше съешь сосиску. 352 00:22:32,840 --> 00:22:35,354 (Уимзи) Доброе утро, Чарльз. - Доброе утро, Питер. 353 00:22:35,400 --> 00:22:37,994 - Есть новости? - Ну, он не мог уйти далеко. 354 00:22:38,040 --> 00:22:40,031 Слишком холодно, чтобы спать на улице. 355 00:22:41,040 --> 00:22:43,873 - Ты ешь мой завтрак. - Ну, я был голоден. 356 00:22:43,920 --> 00:22:47,674 Видишь ли, в это время я обычно завтракаю. 357 00:22:47,720 --> 00:22:51,554 Да, если я в Ярде, то обычно ем около 11.Тебе надо раньше вставать. 358 00:22:51,600 --> 00:22:54,160 В любом случае, не переживай о Джордже. 359 00:22:54,200 --> 00:22:57,033 Я говорил тебе. Я не переживаю. Мы его найдём. 360 00:22:57,080 --> 00:22:59,071 Джордж не убивал старика. 361 00:22:59,120 --> 00:23:02,590 (звонок) -По крайней мере, я так думаю. 362 00:23:02,640 --> 00:23:07,839 Мотив, намерение, возможность и убежал с важной уликой. 363 00:23:07,880 --> 00:23:10,030 Не волнуйся, мы его возьмём. 364 00:23:12,040 --> 00:23:14,952 Бантер, инспектор Паркер съел все тосты. 365 00:23:15,000 --> 00:23:16,991 Он также съел весь мой бекон и яичницу. 366 00:23:17,040 --> 00:23:20,430 Можно мне немного тостов и ещё бекон, и яичницу? 367 00:23:20,480 --> 00:23:23,552 - Как скажете, милорд. - И ещё кофе, Бантер. 368 00:23:24,600 --> 00:23:27,637 Почему ты не думаешь, что Джордж Фентиман это сделал? 369 00:23:27,680 --> 00:23:31,150 Ну, помнишь портрет, что мы нашли в студии Энн Дорленд, 370 00:23:31,200 --> 00:23:34,476 - который мне кого-то напомнил? - Да. Ты вспомнил кого? 371 00:23:34,520 --> 00:23:35,589 Доктор Пенберти. 372 00:23:36,640 --> 00:23:39,108 Напомнил его или это был он? 373 00:23:41,240 --> 00:23:43,390 Он. 374 00:23:47,920 --> 00:23:49,512 Я понял. 375 00:23:49,560 --> 00:23:51,676 Указывает на связь. 376 00:23:51,720 --> 00:23:54,109 - Связь есть. - Полагаю, что есть. 377 00:23:54,160 --> 00:23:56,993 До этого момента, Энн Дорленд имела наиболее очевидный мотив 378 00:23:57,040 --> 00:23:59,952 но у неё не было средств, и как свидетельствует сиделка - возможности. 379 00:24:00,000 --> 00:24:02,514 - Между тем, у доктора Пенберти было и то и другое. 380 00:24:02,560 --> 00:24:04,551 Смотри, он небогат. 381 00:24:04,600 --> 00:24:06,591 Уволенный в запас военный хирург, 382 00:24:06,640 --> 00:24:10,110 снимает дом на Харлей стрит с двумя другими владельцами медных табличек. 383 00:24:10,160 --> 00:24:15,473 Вдруг его осеняет идея, что если он откроет омолаживающую клинику, 384 00:24:15,560 --> 00:24:17,118 он сможет стать миллионером. 385 00:24:17,200 --> 00:24:18,918 Затем, вырисовывается девушка - 386 00:24:18,960 --> 00:24:21,679 наследница богатой дамы. Он сближается с ней. 387 00:24:22,880 --> 00:24:26,429 Он помогает ей, устраняя препятствия к состоянию, 388 00:24:26,480 --> 00:24:30,439 и она в благодарность вкладывает деньги в его клинику. 389 00:24:30,480 --> 00:24:32,118 О боже! 390 00:24:32,160 --> 00:24:36,790 Бантер увидел сходство с портретом раньше меня. Так как у нас есть эта связь... 391 00:24:36,840 --> 00:24:39,195 - Молодец, Бантер. - Спасибо, инспектор. 392 00:24:39,240 --> 00:24:42,516 Проблема в том, старик, что что-то здесь не так. 393 00:24:44,480 --> 00:24:46,277 Какая-то мелочь. 394 00:24:46,320 --> 00:24:49,232 - Но всё сходится. - Но не сходится с девушкой, Чарльз. 395 00:24:49,280 --> 00:24:52,352 - Но ты с ней никогда не встречался. - Да, но студия рассказала мне кое-что. 396 00:24:52,400 --> 00:24:57,679 - Бантер порасспрашивал слуг. - Она им нравится, сэр, несмотря на характер. 397 00:24:57,720 --> 00:25:01,235 Ну, много приятных людей совершали убийство. 398 00:25:01,280 --> 00:25:05,034 Да, но она им нравится, несмотря на характер. 399 00:25:05,080 --> 00:25:08,470 - Нет, я не понимаю. - Объясни Бантер. 400 00:25:09,520 --> 00:25:12,796 Она не привлекательная, сэр, но людям нравится. 401 00:25:13,800 --> 00:25:16,598 Я скоро свихнусь. Смотри, Питер, все совпадает. 402 00:25:16,640 --> 00:25:20,792 И многое можно проверить. Уверен, когда мы проверим, оно все равно совпадёт. 403 00:25:21,760 --> 00:25:23,478 Да, уверен, что так. 404 00:25:23,520 --> 00:25:28,833 Джордж Фентиман теперь не подходит. Расколотить бутылку и сбежать не считается. 405 00:25:28,880 --> 00:25:31,952 Конечно, мы должны его отыскать, но это не так важно. 406 00:25:32,000 --> 00:25:36,073 - Нет, Джордж вне опасности. - Сейчас это обычная работа. 407 00:25:36,120 --> 00:25:39,317 - Я хочу поговорить с девушкой, Чарльз. - И что тебя останавливает? 408 00:25:39,360 --> 00:25:42,397 Ты сказал, что она уехала с подругой в коттедж в Стипли Эстоне. 409 00:25:42,440 --> 00:25:45,671 Она вернулась. С той же подругой, живущей в Челси в плавучем доме. 410 00:25:45,720 --> 00:25:47,597 Это не Марджори Фелпс? 411 00:25:47,640 --> 00:25:49,517 Верно. 412 00:25:49,560 --> 00:25:54,236 Ты мог бы сказать мне раньше. Я хорошо знаю этот плавучий дом. 413 00:25:59,080 --> 00:26:01,071 ( гудок судна) 414 00:26:03,240 --> 00:26:05,231 Боюсь, Марджори нет дома. 415 00:26:05,280 --> 00:26:08,113 Да, знаю, я ожидал пока она выйдет. 416 00:26:09,440 --> 00:26:12,238 Вы Энн Дорленд. Я Питер Уимзи. 417 00:26:12,280 --> 00:26:16,990 Я знаю много о вас, но мы не знакомы. А мне бы очень хотелось. 418 00:26:17,040 --> 00:26:19,634 Зачем? Я убийца, совсем неблагородная. 419 00:26:19,680 --> 00:26:23,468 - Вот в этом я не уверен. - Раз все так думают, значит - правда. 420 00:26:23,520 --> 00:26:25,511 - Все? - Все те, кого я знаю. 421 00:26:25,560 --> 00:26:29,633 Слуги так думают. Полиция считает, что яд был в бренди. 422 00:26:29,680 --> 00:26:32,433 И газеты на это намекают, так? 423 00:26:32,480 --> 00:26:37,838 Мой поверенный посоветовал мне уехать и не говорить с репортёрами Что я и сделала. 424 00:26:37,880 --> 00:26:43,000 Полиция следила за нами. В деревне это очень заметно и мы вернулись назад. 425 00:26:43,040 --> 00:26:45,031 Но здесь это тоже заметно... 426 00:26:45,080 --> 00:26:47,071 для намётанного глаза. 427 00:26:48,080 --> 00:26:50,275 В Лондоне, большинство глаз таковы. 428 00:26:51,320 --> 00:26:53,311 Спасибо. 429 00:26:59,400 --> 00:27:01,391 Она очень красивая, так? 430 00:27:01,440 --> 00:27:03,431 Из меня ужасный художник. 431 00:27:04,440 --> 00:27:08,228 - Вы не подливали дигиталис в бренди. - Нет. 432 00:27:09,040 --> 00:27:10,393 Вы это знаете? 433 00:27:10,440 --> 00:27:13,273 Мы разговаривали с сиделкой Армстронг. У вас совершенно не было возможности. 434 00:27:13,320 --> 00:27:14,958 Тогда почему за мной все ещё следят? 435 00:27:16,760 --> 00:27:19,638 Когда я впервые спросил Марджори о вас... 436 00:27:19,680 --> 00:27:22,240 она думала, вы были... 437 00:27:23,240 --> 00:27:26,835 .. довольно несчастной в любви. 438 00:27:28,600 --> 00:27:31,034 Извините, но мне не хочется говорить об этом. 439 00:27:32,080 --> 00:27:34,355 Действительно, вы не очень хороший художник. 440 00:27:34,400 --> 00:27:37,472 Вы же не обижаетесь, что я так сказал, это ваши слова. 441 00:27:39,320 --> 00:27:41,311 Очень плохое сходство. 442 00:27:42,320 --> 00:27:45,118 Я долго думал кто это может быть. 443 00:27:48,640 --> 00:27:52,838 Для вас это шок, но рано или поздно это должно случиться. 444 00:27:52,880 --> 00:27:57,271 Вам не приходило в голову, что это он мог убить генерала Фентимана? 445 00:27:57,320 --> 00:28:00,357 - Как он мог? - О, очень легко. 446 00:28:00,400 --> 00:28:02,709 Гораздо легче, чем кто-либо другой. 447 00:28:02,760 --> 00:28:04,955 Полиция считает, что они могут это доказать. 448 00:28:07,320 --> 00:28:09,311 Вы действительно не знали? 449 00:28:09,360 --> 00:28:11,351 Это было не то, что делает вас несчастной? 450 00:28:11,400 --> 00:28:13,311 Я не знала. 451 00:28:13,360 --> 00:28:15,351 Полиция думает, что вы знали. 452 00:28:15,400 --> 00:28:17,595 Вот почему они до сих пор следят за вами. 453 00:28:17,640 --> 00:28:19,710 Соучастница преступления? 454 00:28:20,760 --> 00:28:22,478 Что-то вроде этого. 455 00:28:23,320 --> 00:28:25,311 Присядьте, Энн. 456 00:28:26,560 --> 00:28:32,351 Кажется, Наполеон сказал, что присев, можно превратить трагедию в комедию. 457 00:28:42,800 --> 00:28:44,791 Да, это, правда, я... 458 00:28:44,840 --> 00:28:46,831 .. я была в него влюблена. 459 00:28:47,840 --> 00:28:52,436 Думаю, и до сих пор люблю, но теперь это уже не так больно. 460 00:28:52,480 --> 00:28:54,914 Вы знаете, что он собирался жениться на Наоми Рашуорт? 461 00:28:54,960 --> 00:28:56,951 Да, я знала. 462 00:28:57,000 --> 00:29:01,073 Почему вы отказывались на полюбовное соглашение? 463 00:29:01,120 --> 00:29:05,557 Он так велел. Ещё он сказал, что было что-то странное на теле. Но всё дело в клинике. 464 00:29:05,600 --> 00:29:08,319 Он был уверен, что генерал был мёртв дольше, чем они сказали, 465 00:29:08,360 --> 00:29:10,191 а кто-то насвинячил с телом, 466 00:29:10,240 --> 00:29:12,310 - чтобы обманом лишить меня денег. - Да, Роберт. 467 00:29:12,360 --> 00:29:15,875 Это подло! Я не взяла бы всех денег. Какой толк от этих 500 000? 468 00:29:15,920 --> 00:29:17,990 Открыть клинику? 469 00:29:19,880 --> 00:29:21,871 Да, я и забыла. 470 00:29:21,920 --> 00:29:23,990 Мы собирались открыть клинику. 471 00:29:24,040 --> 00:29:27,669 Вот почему вы взялись за книги по медицине и химии. 472 00:29:28,520 --> 00:29:30,511 Да. 473 00:29:30,560 --> 00:29:33,358 Вы знали, что вы унаследуете? 474 00:29:33,400 --> 00:29:35,709 Я не знала сколько. 475 00:29:35,760 --> 00:29:38,718 Тётушка была очень богата. Я бы поделилась с Робертом и Джорджем. 476 00:29:38,760 --> 00:29:41,957 Да, вы могли. Но Пенберти был менее щедрым. 477 00:29:42,000 --> 00:29:44,195 Чтобы открыть клинику, требуется много денег. 478 00:29:45,400 --> 00:29:49,075 Вы не знали, что она собирается оставить брату так много? 479 00:29:49,120 --> 00:29:53,193 Он был на 12 лет старше. Ему было 90. Не думала, что она оставит что-то ему. 480 00:29:53,240 --> 00:29:56,357 А потом, когда, в конце концов вы пошли на соглашение? 481 00:29:58,440 --> 00:30:00,431 Мы бы... 482 00:30:02,280 --> 00:30:04,271 Как видите, мы поссорились. 483 00:30:04,320 --> 00:30:06,311 Поссорились? 484 00:30:06,360 --> 00:30:08,351 Он сказал... 485 00:30:09,800 --> 00:30:14,874 Он сказал, что я... пытаюсь купить его, и это ниже человеческого достоинства. 486 00:30:16,160 --> 00:30:19,755 Он сказал, что у меня мания секса - я не могу думать ни о чем другом, 487 00:30:19,800 --> 00:30:22,268 И теперь я буду наследница, я... 488 00:30:24,600 --> 00:30:26,591 Я думала, мы собирались пожениться. 489 00:30:26,640 --> 00:30:29,677 - Он предлагал вам? - Я так думала. Он сказал, что нет. 490 00:30:29,720 --> 00:30:32,075 Я думала, это само собой понятно. 491 00:30:33,520 --> 00:30:35,988 Как вы чувствуете, он был прав насчёт вас? 492 00:30:38,120 --> 00:30:40,111 Я не знаю. 493 00:30:40,160 --> 00:30:42,879 Во многих вещах я довольно наивна. 494 00:30:42,920 --> 00:30:46,037 Вы знаете, как это быть в среде художников. 495 00:30:46,080 --> 00:30:48,071 Они свободнее, чем другие люди. 496 00:30:48,120 --> 00:30:50,111 По крайней мере, они больше говорят об этом. 497 00:30:51,240 --> 00:30:55,279 Думаю, я завидую их возможности быть свободным и не получить травму. 498 00:30:56,760 --> 00:30:58,751 А с Уолтером, вы сами видите... 499 00:31:00,280 --> 00:31:04,034 Он говорил, что должен быть очень осторожным. 500 00:31:05,840 --> 00:31:07,831 Иногда я переживала за него. 501 00:31:09,080 --> 00:31:11,992 Это хорошо в настоящей любви. Но здесь было совсем другое. 502 00:31:12,040 --> 00:31:14,508 Он сделал всё грязным. 503 00:31:15,400 --> 00:31:17,391 Полагаю, это так называется по Фрейду. 504 00:31:18,840 --> 00:31:20,831 Я не понимаю. 505 00:31:20,880 --> 00:31:22,871 С ним трудно было связаться. 506 00:31:22,920 --> 00:31:24,797 Я продолжала звонить и... 507 00:31:25,800 --> 00:31:30,669 ..и вдруг, как гром из ясного неба, такие отвратительные вещи... 508 00:31:32,280 --> 00:31:36,068 Я не пыталась его купить. Просто хотела помочь ему. 509 00:31:38,520 --> 00:31:41,751 В любом случае, после этого, о деньгах больше я не думала. 510 00:31:41,800 --> 00:31:44,189 Я сказала моим адвокатам, пойти на соглашение. 511 00:31:44,240 --> 00:31:48,597 Знаете, он не был бы так жесток к вам, если бы не был в страхе за свою жизнь. 512 00:31:48,640 --> 00:31:51,200 Я сообщил ему, что собираюсь присутствовать при вскрытии. 513 00:31:51,240 --> 00:31:53,595 Он знал, что яд будет обнаружен. 514 00:31:53,640 --> 00:31:58,191 И, если бы стало известно о помолвке, подозрения прямо падали на него. 515 00:31:59,200 --> 00:32:02,909 Обручившись с кем-то ещё, он оборвал связь с вами. 516 00:32:03,960 --> 00:32:06,679 Почему таким жестоким способом? 517 00:32:06,720 --> 00:32:10,918 Потому, моя дорогая, что он знал, обвинения подобного рода это самое 518 00:32:10,960 --> 00:32:15,670 последнее, о чём девушка вашего круга хотела бы рассказать людям. 519 00:32:19,160 --> 00:32:21,230 Нет доказательств, что он такое говорил. 520 00:32:23,480 --> 00:32:25,471 Как и нет доказательств, что я не была вовлечена. 521 00:32:27,040 --> 00:32:28,519 Нет ничего. 522 00:32:29,280 --> 00:32:32,158 Ничто не подтверждает, что я не была соучастницей убийства. 523 00:32:32,600 --> 00:32:34,192 (вороны каркают) 524 00:32:45,840 --> 00:32:48,149 Как вы думаете, сэр, что вы делаете? 525 00:32:52,440 --> 00:32:54,431 Я рад, что вы пришли. 526 00:32:54,480 --> 00:32:56,755 Он заслуживает того, чтобы быть наказанным 527 00:32:56,800 --> 00:33:00,270 - Он? - Я не должен называть имя. 528 00:33:00,320 --> 00:33:02,311 Да, я уже понял. 529 00:33:06,280 --> 00:33:10,353 " Я убил своего деда, дав ему своё лекарство. 530 00:33:10,400 --> 00:33:14,234 Я не помнил об этом, пока не увидел своё имя на флаконе. 531 00:33:14,280 --> 00:33:16,271 Но..." 532 00:33:16,320 --> 00:33:19,676 - Да. - Но, что, сэр? 533 00:33:19,720 --> 00:33:22,439 Они меня искали, понимаете. 534 00:33:22,480 --> 00:33:24,789 Поэтому я знаю, что он должно быть это сделал. 535 00:33:26,040 --> 00:33:28,474 А, Чарльз, мы тебя ждали. 536 00:33:28,520 --> 00:33:30,511 Мисс Энн Дорленд, инспектор Паркер. 537 00:33:31,560 --> 00:33:33,232 Пришли, чтобы арестовать меня? 538 00:33:33,280 --> 00:33:35,794 Просто пригласить вас проехать со мной в Скотланд-Ярд. 539 00:33:35,840 --> 00:33:39,549 Она должна многое тебе рассказать, поэтому сначала лучше выпей чаю. 540 00:33:39,600 --> 00:33:43,115 - Ладно, хорошо. - Могу предложить мед. 541 00:33:43,160 --> 00:33:46,118 Мы встретим ещё друзей в Ярде? 542 00:33:46,160 --> 00:33:48,435 - Вполне возможно. - Ммм. 543 00:33:48,480 --> 00:33:50,232 ( грохот) - О, правда. 544 00:33:50,280 --> 00:33:52,271 Я выйду. 545 00:33:55,040 --> 00:33:57,031 - Да? - Простите, сэр. 546 00:33:58,520 --> 00:34:00,511 Ладно. Извините меня. 547 00:34:02,480 --> 00:34:03,993 Что я должна делать? 548 00:34:05,080 --> 00:34:07,036 Скажите правду. 549 00:34:07,080 --> 00:34:08,752 Это звучит так глупо. 550 00:34:09,440 --> 00:34:11,158 Они услышат и глупее. 551 00:34:13,040 --> 00:34:15,031 Я не буду... 552 00:34:15,960 --> 00:34:17,951 Я не хочу, чтобы из-за меня... 553 00:34:18,000 --> 00:34:19,991 Его повесили? 554 00:34:21,000 --> 00:34:22,672 Я не могу. 555 00:34:22,720 --> 00:34:25,280 Послушайте, может оказаться или вы или он. 556 00:34:28,680 --> 00:34:30,671 Если дойдёт до этого... 557 00:34:31,920 --> 00:34:34,036 он может получить, что заслужил. 558 00:34:34,080 --> 00:34:36,071 Молодец! 559 00:34:36,120 --> 00:34:40,113 Я думал, вы будете благородной и пожертвуете собой. 560 00:34:40,160 --> 00:34:42,754 (дверь открывается) - Новости? 561 00:34:42,800 --> 00:34:45,360 Да. Довольно странные. 562 00:34:46,440 --> 00:34:49,716 Они привели Джорджа Фентимана в сельский полицейский участок. 563 00:34:49,760 --> 00:34:52,115 Он вовсю признается в убийстве. 564 00:34:52,160 --> 00:34:55,391 Я рассказал им всё. Они это записали. 565 00:34:56,840 --> 00:34:59,400 - Джордж... - Не будите его. Он спит. 566 00:35:04,320 --> 00:35:07,039 - Кто спит, дорогой? - Я не должен называть имя. 567 00:35:07,080 --> 00:35:10,277 Он услышит меня, даже во сне, даже если я прошепчу его. 568 00:35:11,360 --> 00:35:13,749 Он очень устал, понимаешь, и он дремал. 569 00:35:15,000 --> 00:35:17,514 И поэтому я пришёл и рассказал им всё. 570 00:35:19,640 --> 00:35:21,631 Я и сам засыпаю. 571 00:35:23,280 --> 00:35:26,511 Я так долго следил за ним. 572 00:35:28,360 --> 00:35:30,351 Время идти спать. 573 00:35:34,320 --> 00:35:36,629 Может мой муж где-нибудь прилечь? 574 00:35:36,680 --> 00:35:38,591 - Сержант? - Да, сэр. 575 00:35:38,640 --> 00:35:41,757 Мне не следует уводить его из дома, сейчас. 576 00:35:41,800 --> 00:35:44,189 Думаю, после сна он почувствует себя лучше. 577 00:35:44,240 --> 00:35:48,119 - Миссис Фентиман, если хотите домой... - Нет, я останусь с ним. 578 00:35:49,520 --> 00:35:52,398 - Джордж... - Вы не пройдёте с офицером, мадам. 579 00:35:56,080 --> 00:36:00,198 Он очень хитёр, но если вы подкрадётесь сейчас, пока он спит, 580 00:36:00,240 --> 00:36:03,949 вы сможете заковать его в цепи и посадить в яму. 581 00:36:04,000 --> 00:36:06,309 И тогда я смогу уснуть. 582 00:36:06,360 --> 00:36:08,351 У нас есть шанс, сэр. 583 00:36:13,960 --> 00:36:15,951 Сержант... 584 00:36:19,120 --> 00:36:21,839 Нервный шок с ярко выраженным бредом. 585 00:36:21,880 --> 00:36:24,872 Думаю, вам известно, что с ним это случалось и раньше. 586 00:36:24,920 --> 00:36:27,753 - Вопрос в том... - Да? 587 00:36:27,800 --> 00:36:31,839 Было ли бредом то, что он убил своего деда? 588 00:36:31,880 --> 00:36:35,350 Или он действительно это сделал веря, что одержим? 589 00:36:35,400 --> 00:36:39,712 - Кто может это знать? - Вы не можете высказать своё мнение? 590 00:36:39,760 --> 00:36:42,752 Ну, он, очевидно, думает, что убил своего деда. 591 00:36:42,800 --> 00:36:45,678 Когда человек бредит, очень трудно определить, что он 592 00:36:45,720 --> 00:36:48,234 может сделать, и чего не может. 593 00:36:48,280 --> 00:36:51,238 Понимаете, технически он был невменяем. 594 00:36:51,280 --> 00:36:53,396 И о повешении не может быть и речи. 595 00:36:53,440 --> 00:36:57,911 Простите мою настойчивость, мне кажется, 596 00:36:57,960 --> 00:37:02,670 была одна возможность, когда он мог дать дигиталис своему деду. 597 00:37:02,720 --> 00:37:05,439 Это было в такси, когда они катались вокруг Риджентс парка. 598 00:37:05,480 --> 00:37:09,473 Итак, сколько своих таблеток или таблеток жены 599 00:37:09,520 --> 00:37:12,239 он должен был заставить проглотить старика, 600 00:37:12,280 --> 00:37:15,352 чтобы получилось количество, обнаруженное в желудке. 601 00:37:16,400 --> 00:37:18,709 Ну... да. 602 00:37:19,720 --> 00:37:22,712 Это невозможно. Конечно. 603 00:37:23,760 --> 00:37:27,036 Я подумал, мы могли бы вернуться вместе, Пенберти. 604 00:37:27,080 --> 00:37:29,196 Я хочу поговорить с вами. 605 00:37:30,720 --> 00:37:32,711 Мы можем посидеть в клубе. 606 00:37:45,600 --> 00:37:47,591 Что вы хотите, чтобы я сделал? 607 00:37:48,600 --> 00:37:51,876 Вы были солдатом. Думаю, вы порядочный человек. 608 00:37:52,920 --> 00:37:57,835 Как я знаю, если вас арестуют, то арестуют и Энн Дорленд. 609 00:37:58,840 --> 00:38:00,831 Её даже могут признать виновной. 610 00:38:01,840 --> 00:38:04,308 Вы не можете так поступить с ней. 611 00:38:05,640 --> 00:38:08,518 Вы же не хотите, чтобы девушку повесили, Пенберти. 612 00:38:10,720 --> 00:38:12,711 Написать признание, так? 613 00:38:13,560 --> 00:38:15,835 Рассказать правду. И дать ясный отчёт. 614 00:38:15,880 --> 00:38:19,156 Объясните, что Энн Дорленд не имеет к этому отношения. 615 00:38:20,880 --> 00:38:22,871 И потом? 616 00:38:22,920 --> 00:38:25,912 Потом... как хотите. 617 00:38:27,160 --> 00:38:29,116 На вашем месте я... 618 00:38:30,120 --> 00:38:32,111 Ну, я знаю, чтобы сделал. 619 00:38:40,880 --> 00:38:42,871 Забавно, да? 620 00:38:43,960 --> 00:38:47,236 Если бы Роберт не был мошенником, если бы он был честным человеком, 621 00:38:47,280 --> 00:38:49,271 я бы получил свои полмиллиона. 622 00:38:49,320 --> 00:38:52,312 Энн Дорленд получила бы прекрасного мужа. 623 00:38:52,360 --> 00:38:55,318 Мир получил бы прекрасную клинику. 624 00:38:55,360 --> 00:38:57,351 Но Роберт Фентиман был мошенником. 625 00:38:58,400 --> 00:39:00,391 И вот до чего мы дошли. 626 00:39:22,560 --> 00:39:25,313 Я не хотел быть таким мерзавцем с Энн Дорленд. 627 00:39:26,760 --> 00:39:29,752 Но это было так ужасно легко. 628 00:39:29,800 --> 00:39:33,554 Старик пришёл ко мне и сам отдал себя в мои руки. 629 00:39:34,920 --> 00:39:38,833 Он тут же выложил, что у меня нет никаких шансов получить деньги 630 00:39:38,880 --> 00:39:41,553 и потом попросил меня выписать ему что-нибудь. 631 00:39:42,840 --> 00:39:45,798 Всё, что я должен был сделать - это засыпать средство в две капсулы... 632 00:39:47,400 --> 00:39:49,868 ..и сказать ему, принять их в 7 часов. 633 00:39:51,320 --> 00:39:55,108 Затем он положил их в футляр для очков, чтобы не забыть. 634 00:39:55,160 --> 00:39:58,197 (стук в дверь) - Это полковник Марчбенкс. 635 00:39:58,240 --> 00:40:00,231 Я просил его зайти. 636 00:40:04,560 --> 00:40:07,438 Уимзи, Пенберти. Получил твою записку. 637 00:40:08,440 --> 00:40:12,911 Уверен, вы не против, Пенберти. Уимзи сказал, что вам надо кое-что написать. 638 00:40:15,920 --> 00:40:19,310 Так случилось, что я захватил это с собой, из своего личного сейфа. 639 00:40:21,000 --> 00:40:22,991 Я положу это в этот ящик... 640 00:40:24,200 --> 00:40:27,317 ..для того чтобы взять его завтра в деревню. 641 00:40:29,440 --> 00:40:31,431 И если я не решусь... 642 00:40:31,480 --> 00:40:33,471 чтобы вы доказали ваше дело? 643 00:40:34,760 --> 00:40:37,035 Тогда вы потянете с собой Энн Дорленд. 644 00:40:37,080 --> 00:40:39,071 Я подожду снаружи. 645 00:40:41,840 --> 00:40:45,833 - Я буду в баре. - Да, хорошо, полковник, я иду с вами. 646 00:40:47,120 --> 00:40:48,838 Подождите. 647 00:40:51,200 --> 00:40:53,316 Вы понимаете, что вы сказали? 648 00:40:54,320 --> 00:40:56,311 Из-за того, что был убит старик, 649 00:40:56,360 --> 00:40:59,511 старик, которому за 90, дряхлый, который мог умереть в любой момент - 650 00:40:59,560 --> 00:41:03,030 из-за этого, вы великодушно даёте мне возможность 651 00:41:03,080 --> 00:41:06,311 вышибить себе мозги как джентльмену, 652 00:41:07,600 --> 00:41:10,512 или моя шея будет сломана общественным палачом. 653 00:41:12,440 --> 00:41:14,431 А я мог бы хорошо работать. 654 00:41:15,640 --> 00:41:17,437 Я доктор. 655 00:41:18,720 --> 00:41:20,790 Да, мы действительно знаем, что мы сказали. 656 00:41:39,360 --> 00:41:40,634 Выпьем? 657 00:41:42,400 --> 00:41:44,197 Думаю, да. 658 00:41:44,960 --> 00:41:46,951 Неприятное дело. 659 00:41:47,920 --> 00:41:49,911 Не по-джентльменски. 660 00:41:50,880 --> 00:41:54,350 О, привет, Тин-Тамми. Давно тебя не видел здесь. 661 00:41:54,400 --> 00:41:56,960 - Виски, Питер. - Пожалуйста. 662 00:41:57,000 --> 00:42:00,470 Я месяц-другой был на юге. У родни моей жены есть дом в Раппало. 663 00:42:00,520 --> 00:42:02,715 Я сыт по горло этой страной и климатом. 664 00:42:02,760 --> 00:42:05,513 Два виски, Фред, пожалуйста. А ты, что будешь Тин-Тамми? 665 00:42:05,560 --> 00:42:10,190 Нельзя, старик. Всё, что крепче молока разъедает мои внутренности. 666 00:42:10,240 --> 00:42:14,950 Не скажу, что мне нравится минералка, но, по крайней мере, я держу стакан. 667 00:42:17,840 --> 00:42:21,150 Жизнь вряд ли стоит того, правда. 668 00:42:21,200 --> 00:42:23,509 Наступает Рождество, что даже хуже. 669 00:42:23,560 --> 00:42:26,791 Мёртвый сезон, Рождество. Зачем его только придумали. 670 00:42:26,840 --> 00:42:30,833 - Хорошо, если у вас есть дети. Им это нравится. ( звук выстрела) 671 00:42:30,880 --> 00:42:32,871 Эй! Что это было? 672 00:42:34,400 --> 00:42:37,358 Звук выхлопной трубы мотоцикла? Звучало близко. 673 00:42:37,400 --> 00:42:39,391 Думаю из библиотеки. 674 00:42:44,200 --> 00:42:46,794 Ну, кто-то должен узнать, что произошло. 675 00:42:57,040 --> 00:42:58,632 Питер? 676 00:43:00,360 --> 00:43:04,433 Ты найдёшь листок бумаги в библиотеке на столе. 677 00:43:14,880 --> 00:43:19,476 Новые неприятности! Пенберти застрелился в библиотеке. 678 00:43:20,160 --> 00:43:23,550 Люди должны больше уважать членов клуба. 679 00:43:23,600 --> 00:43:25,591 Где секретарь? 680 00:43:26,671 --> 00:43:28,304 Сериал завершён. 681 00:43:31,901 --> 00:43:34,391 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/59529/281312 682 00:43:34,401 --> 00:43:37,491 Переводчики: marina77eliseeva, Okline 76007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.