Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
2
00:00:17,159 --> 00:00:19,359
Ян Кармайкл
3
00:00:19,458 --> 00:00:22,524
В роли лорда Питера Уимзи
4
00:00:23,675 --> 00:00:25,742
НЕПРИЯТНОСТИ В КЛУБЕ "БЕЛЛОНА"
5
00:00:26,778 --> 00:00:28,512
По роману Дороти Ли Сэйерс
6
00:00:30,050 --> 00:00:33,217
Четвёртая часть
СУДНЫЙ ДЕНЬ
7
00:00:36,880 --> 00:00:38,552
Где она?
8
00:00:38,600 --> 00:00:41,478
Она уехала. У подруги коттедж в
Стипли Эстон.
9
00:00:41,520 --> 00:00:44,512
У нас есть местный, который
присматривает за ней.
10
00:00:46,240 --> 00:00:48,708
Первые шаги в химии.
11
00:00:48,760 --> 00:00:51,752
Да, здесь она хранила свои химикаты
и всё остальное.
12
00:00:51,800 --> 00:00:54,553
Большинство из них мы
забрали для анализа.
13
00:00:54,600 --> 00:00:59,037
Как основательна полиция. Не думаю,
что вы найдёте что-то обличающее.
14
00:00:59,080 --> 00:01:02,072
Нет, я хочу посмотреть
на её книги и картины.
15
00:01:02,120 --> 00:01:04,839
Книги, Чарльз, как панцирь лобстера.
16
00:01:04,880 --> 00:01:07,792
Мы носим их с собой, а потом
вырастаем из них,
17
00:01:07,840 --> 00:01:12,595
и оставляем их как свидетельства
наших ступеней развития.
18
00:01:14,000 --> 00:01:16,355
Медицинский словарь Квейна.
19
00:01:16,400 --> 00:01:17,992
Открой его.
20
00:01:19,920 --> 00:01:23,595
-"Действие некоторых ядов".
- Да, Довольно определённо?
21
00:01:23,640 --> 00:01:29,431
Она могла узнать, как использовать яд,
но это не объясняет, как она его достала.
22
00:01:29,480 --> 00:01:33,712
- Осмотри эту часть студии, Бантер.
- Да, милорд.
23
00:01:33,760 --> 00:01:35,751
- Она же?
- Что она?
24
00:01:35,800 --> 00:01:38,633
- Наперстянка.
- Что наперстянка?
25
00:01:38,680 --> 00:01:41,478
Дигиталис пурпуреа - фиолетовая
наперстянка.
26
00:01:41,520 --> 00:01:45,991
Дигиталис можно выделить
из сухих листьев наперстянки,
27
00:01:46,040 --> 00:01:49,919
- используя несложное оборудование.
- Ты это вычитал.
28
00:01:49,960 --> 00:01:51,996
- Ну... твоё чтение не сообщило тебе,
29
00:01:52,040 --> 00:01:55,350
где она найдёт дигиталис или
листья наперстянки в ноябре.
30
00:01:55,400 --> 00:01:57,356
Я сказал сухие листья, Питер.
31
00:01:57,400 --> 00:02:00,517
И почему Энн Дорленд будет искать
и сушить листья наперстянки,
32
00:02:00,560 --> 00:02:03,597
за добрых два месяца до того, как
узнает, что они ей могут пригодиться?
33
00:02:04,760 --> 00:02:09,550
Нет, Чарльз, кто бы ни отравил старика,
он задумал и выполнил это в один день.
34
00:02:09,600 --> 00:02:12,194
Ты взглянул на граммофонные
записи, Бантер?
35
00:02:12,240 --> 00:02:17,030
Савой Орфеанс, милорд. "I Wish I
Could Shimmy Like My Sister Kate".
36
00:02:17,080 --> 00:02:21,437
- Работай, Бантер.
- Заметьте, аппарат новый.
37
00:02:21,480 --> 00:02:26,315
Да, конечно, а на книжной полке,
почти одни детективы.
38
00:02:26,360 --> 00:02:29,955
Эта, к примеру, о парне, который
убивает другого парня,
39
00:02:30,000 --> 00:02:33,515
а потом хранит тело в холодном погребе,
ожидая возможности от него избавиться.
40
00:02:33,560 --> 00:02:37,269
Это бы подошло Роберту Фентиману.
Давайте взглянем на её картины.
41
00:02:39,480 --> 00:02:41,357
О, боже!
42
00:02:41,400 --> 00:02:45,313
Да, мне это тоже причинило боль, но я
решил, что виною всему моё образование.
43
00:02:45,360 --> 00:02:47,828
Виною всему ваш хороший вкус, Чарльз.
44
00:02:47,880 --> 00:02:50,758
(хлопает вспышка)
- Давай посмотрим другие работы.
45
00:02:52,720 --> 00:02:54,711
М-да
46
00:02:54,760 --> 00:02:59,356
Знаешь, это картины абсолютно
бездарной личности,
47
00:02:59,400 --> 00:03:03,712
которая, тем не менее, пытается
копировать манеру передовой школы.
48
00:03:03,760 --> 00:03:08,595
И ты заметил, что она оставила
всё в беспорядке, краски повсюду,
49
00:03:08,640 --> 00:03:11,677
кисти пропадают в скипидаре.
50
00:03:11,720 --> 00:03:13,711
Так, а это что?
51
00:03:18,640 --> 00:03:22,679
- Думаю, чей-то портрет.
- Да, но чей, есть идеи?
52
00:03:24,800 --> 00:03:26,995
Что ты можешь сказать о нем, Чарльз?
53
00:03:27,040 --> 00:03:28,917
Ну... (прочищает горло)
54
00:03:28,960 --> 00:03:30,791
- Это мужчина.
- Десять из десяти.
55
00:03:30,840 --> 00:03:34,116
Пришло в голову потому, что это
единственный мужской портрет в студии.
56
00:03:34,160 --> 00:03:36,230
- Правда?
- Все остальные - женщины.
57
00:03:36,280 --> 00:03:38,271
Как интересно.
58
00:03:38,320 --> 00:03:40,311
Портрет очень плохой.
59
00:03:41,960 --> 00:03:43,951
И над ним много работали.
60
00:03:44,000 --> 00:03:46,673
Значит, он был очень важен.
61
00:03:47,960 --> 00:03:51,032
Ты помнишь анекдот
о старике из Хартума?
62
00:03:52,040 --> 00:03:53,359
Нет, и что он сделал?
63
00:03:53,400 --> 00:03:55,391
Он держал в комнате двух чёрных овец.
64
00:03:55,440 --> 00:03:59,115
" Они напоминают мне
об умерших друзьях" - говорил он,
65
00:03:59,160 --> 00:04:02,948
- " Но не помню о каких".
( вспышка грохает)
66
00:04:03,920 --> 00:04:07,595
Если это тебе кого-то напоминает,
я бы не беспокоился о твоих друзьях.
67
00:04:07,640 --> 00:04:12,236
Он не красавец, но злой взгляд,
говорит об ужасной манере живописи.
68
00:04:12,280 --> 00:04:14,271
Прикрой один глаз, Чарльз.
69
00:04:15,640 --> 00:04:17,631
Нет, не свой. У портрета.
70
00:04:22,160 --> 00:04:24,720
- Нет.
- Ваша милость желает, чтобы я...?
71
00:04:24,760 --> 00:04:27,877
Да, думаю нам надо зафиксировать
это, Бантер.
72
00:04:27,920 --> 00:04:30,388
Возможно ночью, я захочу
поразмышлять об этом.
73
00:04:30,440 --> 00:04:34,911
Эта комната, Чарльз. Что она
говорит тебе о своей владелице?
74
00:04:34,960 --> 00:04:38,839
Ну, по крайней мере, ясно, что
Энн Дорленд больше интересуется
75
00:04:38,880 --> 00:04:42,475
преступлениями и химией, чем здоровьем.
76
00:04:42,520 --> 00:04:44,317
Что ты думаешь?
77
00:04:44,360 --> 00:04:48,911
Я пришёл сюда в надежде
узнать что-то новое.
78
00:04:48,960 --> 00:04:51,428
Но всё это я и так знал.
79
00:04:51,480 --> 00:04:53,630
У меня нет такой.
80
00:04:53,680 --> 00:04:56,069
Надеюсь, ты не хочешь сказать, что
она этого не делала.
81
00:04:56,120 --> 00:04:57,235
(хлопает вспышка)
82
00:04:59,600 --> 00:05:01,591
Ты опоздаешь на работу, Джордж.
83
00:05:03,840 --> 00:05:06,877
- Это неважно.
- Конечно, важно.
84
00:05:07,960 --> 00:05:10,679
Все будет хорошо.
Мне сегодня уже лучше.
85
00:05:12,120 --> 00:05:15,829
Ага. К дому идут какие-то два парня.
86
00:05:15,880 --> 00:05:19,031
Посмотри на их ботинки. Ты же не
думаешь, что они из полиции?
87
00:05:19,080 --> 00:05:21,036
(звонок в дверь)
88
00:05:21,080 --> 00:05:21,990
Джордж?
89
00:05:22,040 --> 00:05:25,999
Если вы уверены, что она его убила,
тогда почему вы её не арестуете?
90
00:05:26,040 --> 00:05:28,031
Мы не можем её арестовать, Питер.
91
00:05:28,080 --> 00:05:30,071
Мы можем только следить за ней.
92
00:05:31,840 --> 00:05:34,229
Видишь ли, у нас все ещё нет... дела.
93
00:05:35,400 --> 00:05:38,472
Надеюсь, сиделка не
заставит нас ждать.
94
00:05:38,520 --> 00:05:40,511
(хлопает вспышка)
95
00:05:52,720 --> 00:05:54,711
( звонок в дверь)
96
00:06:00,160 --> 00:06:02,151
( спуск воды в туалете)
97
00:06:14,920 --> 00:06:16,911
- Миссис Фентиман?
- Да.
98
00:06:16,960 --> 00:06:20,157
Мы полицейские,
миссис Фентиман.
99
00:06:20,200 --> 00:06:23,112
Мы можем поговорить с вашим мужем?
100
00:06:23,160 --> 00:06:26,516
Сожалею. Но вы опоздали.
101
00:06:26,560 --> 00:06:28,755
Он ушёл на работу.
102
00:06:45,600 --> 00:06:47,192
Никогда, сестра Армстронг?
103
00:06:47,240 --> 00:06:51,916
В тот день, мисс Дорленд не оставалась
наедине со старым джентльменом.
104
00:06:51,960 --> 00:06:57,318
Она ушла, оставила
стариков поговорить наедине.
105
00:06:57,360 --> 00:06:59,828
Когда она вернулась с бренди,
я была там,
106
00:06:59,880 --> 00:07:02,440
старому джентльмену было нехорошо
и он нуждался в помощи.
107
00:07:02,480 --> 00:07:04,869
- С бренди?
- Простите?
108
00:07:04,920 --> 00:07:09,152
- Мисс Энн Дорленд принесла бренди?
- Вы думаете, она что-то положила в него?
109
00:07:10,680 --> 00:07:12,352
Я просто хочу, чтобы вы
подтвердили...
110
00:07:12,400 --> 00:07:14,391
Боже, какие бывают невежды.
111
00:07:14,440 --> 00:07:18,353
Если такое говорят, то неудивительно,
что бедной девушке пришлось уехать.
112
00:07:18,400 --> 00:07:22,109
- Она вам нравилась?
- Грамотная, умная девушка,
113
00:07:22,160 --> 00:07:24,469
у которой больше чувств, чем она
готова показать.
114
00:07:24,520 --> 00:07:27,273
Не скажу, что красавица, но
лицо выразительное.
115
00:07:27,320 --> 00:07:29,117
Вы можете пойти дальше и
будет хуже.
116
00:07:29,160 --> 00:07:31,958
( прочищает горло) Вы сказали "невежды"?
117
00:07:32,000 --> 00:07:37,074
Да, я так сказала, констебль. Если вы
думаете, что она могла добавить яд,
118
00:07:37,120 --> 00:07:39,509
то можете выбросить это из головы.
119
00:07:40,480 --> 00:07:42,471
Почему вы так уверены?
120
00:07:42,520 --> 00:07:46,308
Если бы он получил большую
дозу раствора в 4.30 дня,
121
00:07:46,360 --> 00:07:49,591
ему стало бы плохо намного раньше.
122
00:07:49,640 --> 00:07:53,394
Таблетка действует дольше.
В растворе - очень быстро.
123
00:07:53,440 --> 00:07:55,237
Я понял.
124
00:07:56,360 --> 00:07:58,351
Это её картины?
125
00:07:58,400 --> 00:08:00,391
Она сказала, что занимается живописью.
126
00:08:02,480 --> 00:08:04,869
Они очень современные, так?
127
00:08:34,880 --> 00:08:36,472
Сержант...
128
00:08:38,440 --> 00:08:40,954
Пробка. Судя по виду от
аптечного флакона.
129
00:08:41,000 --> 00:08:43,468
Да. А где остальное?
130
00:08:43,520 --> 00:08:45,511
Не знаю.
131
00:08:45,560 --> 00:08:47,551
Лучше проверь мусорный бак.
132
00:08:47,600 --> 00:08:51,957
Оно может и там, но оно
могло просто валяться там давно.
133
00:08:52,000 --> 00:08:54,514
Хоукинс... мусорный бак.
134
00:09:03,240 --> 00:09:05,993
Они не могут делать
этого с нашим баком.
135
00:09:06,040 --> 00:09:09,430
Они не могут обыскивать мусорные
баки без ордера на обыск.
136
00:09:09,480 --> 00:09:12,199
- И кто их остановит?
- Ты, Джо Маннс, ты.
137
00:09:12,240 --> 00:09:16,313
Ты свободный гражданин и ты ничего
не сделал. Иди и заяви свои права.
138
00:09:16,360 --> 00:09:18,430
- Я?
- " Где ваш ордер на обыск?"
139
00:09:18,480 --> 00:09:22,758
Вот и всё, что ты должен им сказать.
" Покажите мне ваш ордер на обыск".
140
00:09:23,760 --> 00:09:25,751
Нет, погоди минутку. Вернись.
141
00:09:26,840 --> 00:09:29,638
Пусть они сначала получат удовольствие.
142
00:09:29,680 --> 00:09:32,114
Они должны потом убрать.
143
00:09:33,080 --> 00:09:35,196
(звонок телефона)
144
00:09:35,240 --> 00:09:37,629
Скажи, что меня нет дома,
Бантер.
145
00:09:48,480 --> 00:09:52,359
Это миссис Джордж Фентиман, милорд.
Она, кажется, очень расстроена.
146
00:09:52,400 --> 00:09:54,356
Но у них нет телефона.
147
00:09:54,400 --> 00:09:57,870
Меня умоляли передать вам, связаться
с ней, как только вы появитесь.
148
00:09:57,920 --> 00:10:00,115
Ну, она должно быть в будке.
149
00:10:01,280 --> 00:10:04,590
Она начала с того, что спросила, здесь
ли мистер Джордж Фентиман, милорд.
150
00:10:04,640 --> 00:10:06,198
О, проклятье.
151
00:10:06,240 --> 00:10:08,754
Привет, Шейла. Нет, его здесь нет.
152
00:10:08,800 --> 00:10:11,394
Что? Его весь день не было дома?
153
00:10:13,080 --> 00:10:17,995
Ну, я знаю, но они вынуждены
это делать. Таков порядок.
154
00:10:18,040 --> 00:10:20,429
Прости, ты сказала " мусорный бак"?
155
00:10:20,480 --> 00:10:24,189
Прости, милая,
но по утрам я плохо соображаю.
156
00:10:25,200 --> 00:10:27,191
А он?
157
00:10:27,240 --> 00:10:31,518
Я бы не слишком волновался, Шейла.
Может он просто уехал ненадолго.
158
00:10:31,560 --> 00:10:35,235
Послушай, ты иди домой, согрейся,
я приеду прямо сейчас.
159
00:10:35,280 --> 00:10:37,271
Такси, Бантер.
160
00:10:37,320 --> 00:10:40,835
Нет, погоди минутку.
Позвони майору Фентиману,
161
00:10:40,880 --> 00:10:44,270
и попроси его, как можно скорее
встретиться со мной в доме брата.
162
00:10:47,360 --> 00:10:50,193
- Спасибо.
- Не шумите. Они жалуются, понимаете.
163
00:10:50,240 --> 00:10:53,869
Ну и пусть. Если мы будем шептать они
решат, что ты не лучше,
164
00:10:53,920 --> 00:10:56,718
развлекая незнакомца в
это время ночи.
165
00:10:56,760 --> 00:10:58,716
Итак, дитя моё. Что здесь такое?
166
00:10:58,760 --> 00:11:02,912
Боже! Ты холодная как PECHE MELBA
167
00:11:02,960 --> 00:11:06,475
- Огонь почти погас. У тебя есть виски?
- Со мной всё в порядке, правда.
168
00:11:06,520 --> 00:11:08,988
Нет не в порядке. И со мной тоже.
169
00:11:09,040 --> 00:11:12,316
Да ты ничего не ела. Не удивительно,
что ты так ужасно себя чувствуешь.
170
00:11:12,360 --> 00:11:16,751
- Где у вас кухня? Дальше по коридору?
- Питер, пожалуйста, мне ничего не надо.
171
00:11:23,480 --> 00:11:25,835
Фу! Какая мерзость.
172
00:11:25,880 --> 00:11:29,509
Как я понял, вас целыми днями нет
дома, и готовит ваша хозяйка?
173
00:11:29,560 --> 00:11:32,711
Где у тебя спички?
Сперва мы это разогреем.
174
00:11:32,760 --> 00:11:34,751
Так, посмотрим.
175
00:11:34,800 --> 00:11:36,791
Вот кран...
176
00:11:36,840 --> 00:11:39,479
Да, ты волнуешься.
177
00:11:39,520 --> 00:11:42,398
( смеётся) Прости. Никаких намёков
178
00:11:43,880 --> 00:11:45,871
Ага. Вот так.
179
00:11:45,920 --> 00:11:49,469
Теперь... немножко для твоего тела.
180
00:11:49,520 --> 00:11:51,511
Давай-ка посмотрим...
181
00:11:51,560 --> 00:11:53,551
Что мы найдём?
182
00:11:55,240 --> 00:11:57,231
Варенья нет.
183
00:11:57,280 --> 00:12:00,317
Может есть говядина.
Ага, а это что?
184
00:12:01,320 --> 00:12:05,154
(нюхает) Кажется, экстракт дрожжей.
Это может сработать.
185
00:12:05,200 --> 00:12:07,191
(женщина) Что здесь происходит?
186
00:12:09,960 --> 00:12:14,033
- Не могли бы вы повторить?
- Я спросила, что здесь происходит?
187
00:12:14,080 --> 00:12:17,277
Это мистер Маннс, домовладелец.
188
00:12:17,320 --> 00:12:21,598
Миссис Маннс, это лорд Питер Уимзи.
Он друг семьи.
189
00:12:22,440 --> 00:12:25,159
Друг семьи? В два часа ночи?
190
00:12:25,200 --> 00:12:27,191
Я скажу, что это за друг семьи!
191
00:12:27,240 --> 00:12:31,233
Надеялись, что мы не услышим как он
подъехал, пока вы ожидали за дверью?
192
00:12:31,280 --> 00:12:34,317
Это порядочный дом и я не
допущу ничего такого.
193
00:12:34,360 --> 00:12:36,351
И если вы...
194
00:12:36,400 --> 00:12:38,868
Что вы делаете с этим рагу?
195
00:12:38,920 --> 00:12:41,514
Подогреваю и пытаюсь сделать
его съедобным.
196
00:12:41,560 --> 00:12:45,189
Второе может и не удастся.
В доме есть виски?
197
00:12:45,240 --> 00:12:47,390
Виски? Ты это слышал, Джо?
198
00:12:47,440 --> 00:12:50,989
Да. Джентльмен сказал виски.
Я очень ясно слышал.
199
00:12:51,040 --> 00:12:54,316
Положи туда немного этого, вот,
хорошая девочка. И помешай.
200
00:12:54,360 --> 00:12:57,318
Мы не хотим, чтобы
оно ещё и подгорело.
201
00:12:57,360 --> 00:13:02,070
Если у нас есть виски, то мы сможем
обсудить все довольно дружелюбно.
202
00:13:02,120 --> 00:13:05,396
- Уверен, я смогу разубедить вашу жену.
- Я не собираюсь ничего обсуждать.
203
00:13:05,440 --> 00:13:09,319
Вы объяснитесь, и потом я намерена
выкинуть вашу любовницу из этого дома.
204
00:13:09,360 --> 00:13:12,352
Проблема в том, сэр, что в этом доме
не держат выпивку.
205
00:13:12,400 --> 00:13:14,868
- Никакого спиртного.
- И вы называете себя мужчиной?
206
00:13:14,920 --> 00:13:17,514
- Я знаю, что мы сделаем.
- Настаивай на своём.
207
00:13:17,560 --> 00:13:19,551
- Заткнись, старая кошёлка!
-(воет)
208
00:13:19,600 --> 00:13:24,037
О, боже, боже, боже.
Вот, вот, вот.
209
00:13:24,080 --> 00:13:27,356
Как я помню, здесь рядом
есть телефонная будка.
210
00:13:27,400 --> 00:13:29,914
- Да, да, есть.
- Прямо за углом.
211
00:13:29,960 --> 00:13:33,191
Тогда бегите туда
и наберите этот номер.
212
00:13:33,240 --> 00:13:35,231
Вам ответит мой слуга.
213
00:13:35,280 --> 00:13:39,478
Он будет недоволен, что его вытащили
из кровати так поздно, но не волнуйтесь.
214
00:13:39,520 --> 00:13:41,590
Скажете ему, чтобы приехал сюда
и привёз бутылку виски.
215
00:13:41,640 --> 00:13:44,313
Так мы точно получим хороший напиток.
216
00:13:44,360 --> 00:13:47,636
Скажете ему, чтобы приехал на Лагонде -
тогда я буду спокоен за своё возвращение.
217
00:13:47,680 --> 00:13:51,195
Не думаю, что в это время в Финсбери
парк легко найти такси.
218
00:13:51,240 --> 00:13:54,038
- Да, милорд. Хорошо, милорд.
- И подождите секунду.
219
00:13:54,080 --> 00:13:58,312
Вам понадобятся деньги на телефон.
220
00:13:58,360 --> 00:14:00,794
О...спасибо, милорд.
221
00:14:00,840 --> 00:14:03,308
Теперь вернёмся к нашему рагу.
222
00:14:07,920 --> 00:14:12,755
О, неплохо, миссис Маннс.
Даже очень неплохо.
223
00:14:14,040 --> 00:14:15,712
Просто замечательно.
224
00:14:21,000 --> 00:14:25,312
♪ И восход приходит как гром
225
00:14:26,400 --> 00:14:29,676
♪ Из Китая, через залив.♪
226
00:14:33,800 --> 00:14:37,395
Очень интересно.
Очень, очень интересно.
227
00:14:37,440 --> 00:14:39,431
(звонок телефона)
228
00:14:46,520 --> 00:14:48,511
Квартира лорда Питера Уимзи.
229
00:14:50,240 --> 00:14:52,913
Простите? Вы сказали виски?
230
00:14:52,960 --> 00:14:55,554
- До дна, ваша светлость.
- Ваше здоровье.
231
00:14:55,600 --> 00:14:57,909
Ты тоже выпей, Бантер.
232
00:14:57,960 --> 00:15:00,235
Ты же привёз две бутылки.
233
00:15:02,840 --> 00:15:06,389
Итак, миссис Маннс, что там полиция
нашла в мусорном баке?
234
00:15:06,440 --> 00:15:09,159
Хотела бы я видеть, как они найдут
что-нибудь в моем баке.
235
00:15:09,200 --> 00:15:13,671
Вы ничего не найдёте в баке моей жены.
Можете искать, но не найдёте.
236
00:15:13,720 --> 00:15:15,631
Я спросила: " Где ваш ордер на обыск?"
237
00:15:15,680 --> 00:15:17,318
Нет, нет, это я сказал.
238
00:15:17,360 --> 00:15:21,831
" Если у вас нет ордера на обыск,
можете возвращаться туда, откуда пришли".
239
00:15:21,880 --> 00:15:24,633
- Это закон. Они не смогли отрицать.
- Справедливо.
240
00:15:24,680 --> 00:15:28,309
Или они приходят ко мне законным
способом с ордером на обыск,
241
00:15:28,360 --> 00:15:30,749
или могут посвистеть в свой флакон.
242
00:15:30,800 --> 00:15:32,313
Какой флакон?
243
00:15:32,360 --> 00:15:34,999
Флакон, который они искали в
моем мусорном баке.
244
00:15:35,040 --> 00:15:39,272
Ваш муженёк, дорогая, разбил
его кочергой, до того как убежал.
245
00:15:40,720 --> 00:15:43,029
А что это за флакон, миссис Маннс?
246
00:15:43,080 --> 00:15:46,390
Это был маленький
флакончик для таблеток.
247
00:15:46,440 --> 00:15:50,115
Такой же, как стоял на вашем
умывальнике, миссис Фентиман.
248
00:15:50,160 --> 00:15:53,072
И, что, осколки они забрали с собой?
249
00:15:53,120 --> 00:15:58,638
Разве? Видите ли, их там не было.
Не в мусорном баке. Я их подмела.
250
00:15:58,680 --> 00:16:03,151
И где они сейчас? Ну... знаете...
осколки флакончика?
251
00:16:03,200 --> 00:16:05,634
- В конверте.
- А где конверт?
252
00:16:05,680 --> 00:16:07,830
Я знаю, а вы ищите.
253
00:16:07,880 --> 00:16:09,950
О, нет, это не для меня.
254
00:16:10,000 --> 00:16:12,753
- Этим пусть занимается полиция.
- Да, совершенно верно.
255
00:16:12,800 --> 00:16:16,395
Верно, милорд, потому, что если
они вернутся с ордером на обыск,
256
00:16:16,440 --> 00:16:20,991
- куда бы я спрятала конверт?
- И правда, куда? Вы должны предъявить.
257
00:16:21,040 --> 00:16:24,237
Конечно.
Но мне, милорд, пришла идея, что...
258
00:16:24,280 --> 00:16:28,751
- Что возможно я заинтересуюсь?
- Вы не стеснённый в деньгах джентльмен.
259
00:16:28,800 --> 00:16:31,189
Мне следует самому отнести
это в полицию.
260
00:16:31,240 --> 00:16:34,994
Не верится, что вы можете поступить
неправильно, миссис Маннс.
261
00:16:35,040 --> 00:16:39,830
Капитан Фентиман разбил этот флакон
просто поддавшись порыву, и всё.
262
00:16:39,880 --> 00:16:41,996
Вы знаете, что он иногда
делает странные вещи.
263
00:16:42,040 --> 00:16:46,113
Я воевал вместе с ним.
Он был тяжело контужен.
264
00:16:46,160 --> 00:16:49,948
О, бедняжка. У меня чувствительное
сердце. Я понимаю вашу боль, дорогая.
265
00:16:50,000 --> 00:16:54,835
Поэтому, если он ломает что-то
случайно и убегает или теряет память,
266
00:16:54,880 --> 00:16:57,633
вполне естественно, что миссис
Фентиман волнуется.
267
00:16:57,680 --> 00:17:00,035
Не волнуйтесь, милорд. Мы знаем.
268
00:17:00,080 --> 00:17:03,277
За углом жил парень. Я его
хорошо знал.
269
00:17:03,320 --> 00:17:05,470
Мы были похожи как два плевка.
270
00:17:05,520 --> 00:17:08,080
Он прибил всю семью кувалдой.
271
00:17:08,120 --> 00:17:10,475
- Чем?
- Кувалдой.
272
00:17:10,520 --> 00:17:12,829
Он был укладчиком мостовых.
273
00:17:12,880 --> 00:17:15,553
- И у него дома была кувалда.
- Я понял.
274
00:17:15,600 --> 00:17:19,559
Превратил их в студень -
жену и пять ангелочков.
275
00:17:19,600 --> 00:17:23,309
А потом пошёл и утопился в
Риджентс канале.
276
00:17:23,360 --> 00:17:25,590
Более того, когда они выловили его,
277
00:17:25,640 --> 00:17:27,631
он ничего не помнил.
278
00:17:27,680 --> 00:17:30,797
- Заткнись, ты дурак.
- Погоди, старуха.
279
00:17:30,840 --> 00:17:33,638
У тебя совсем нет чувств?
У тебя сердце есть?
280
00:17:33,680 --> 00:17:37,878
Ты совсем вымоталась. У вас есть
грелка или что-то похожее?
281
00:17:37,920 --> 00:17:40,992
Я думаю, миссис Фентиман нужно
прилечь и попробовать уснуть.
282
00:17:41,040 --> 00:17:44,669
Хорошая идея, милорд. Вы
можете взять мою, дорогая.
283
00:17:44,720 --> 00:17:47,109
- Миссис Маннс, я...
- Возьмите мою.
284
00:17:48,320 --> 00:17:50,311
Эмм...
285
00:17:51,240 --> 00:17:54,038
Мы с мистером Маннсом
пройдём на кухню, милорд.
286
00:17:54,080 --> 00:17:56,992
- Могу я посоветовать...?
- Почему нет?
287
00:17:57,040 --> 00:18:00,271
Возьмите виски с собой, Бантер.
288
00:18:00,320 --> 00:18:02,311
О, вы так добры, милорд.
289
00:18:02,360 --> 00:18:04,351- Пройдёмте.
- О..
290
00:18:07,080 --> 00:18:08,559
Очень добры. Я уверен.
291
00:18:10,920 --> 00:18:13,593
- Послушай, Шейла...
- Вы должны забрать эти осколки.
292
00:18:13,640 --> 00:18:15,870
Заставьте её отдать вам. Вы сможете.
293
00:18:15,920 --> 00:18:18,480
- Шейла, что это за флакон?
- Это мой.
294
00:18:18,520 --> 00:18:21,080
Моё сердечное средство.
Я его потеряла.
295
00:18:21,920 --> 00:18:23,399
Это...
296
00:18:23,440 --> 00:18:25,795
то, что содержит дигиталис.
297
00:18:25,840 --> 00:18:28,195
(звонок в дверь)
298
00:18:29,240 --> 00:18:32,391
Это Роберт. Я просил его приехать.
299
00:18:32,440 --> 00:18:34,556
Достаньте их. Пожалуйста.
300
00:18:34,600 --> 00:18:36,511
Вы должны забрать этот флакон.
301
00:18:38,040 --> 00:18:40,031
( звонок в дверь)
302
00:18:41,240 --> 00:18:43,117
Значит без обид.
303
00:18:43,160 --> 00:18:45,151
Никаких.
304
00:18:46,760 --> 00:18:48,273
Хмм.
305
00:18:48,320 --> 00:18:53,075
Если это так, мы должны откупиться,
иначе она будет нас преследовать.
306
00:18:53,120 --> 00:18:56,237
- Как вы думаете, сколько? 1000?
- Я не согласен.
307
00:18:56,280 --> 00:19:00,512
Шантаж. Не хочу этого. Если она не
отдаст конверт, не получит денег.
308
00:19:00,560 --> 00:19:03,028
Простите, но полиция должна узнать.
309
00:19:03,080 --> 00:19:05,674
- О боже! Вы...
- Я не собираюсь поднимать шум.
310
00:19:05,720 --> 00:19:07,676
- Я здесь не для этого.
- Тогда зачем?
311
00:19:08,440 --> 00:19:10,795
Шейла позвонила. Я приехал помочь.
312
00:19:10,840 --> 00:19:12,956
Тогда помогите, черт возьми!
Приехали помочь, помогайте.
313
00:19:13,000 --> 00:19:16,879
Вы друг Джорджа. У этой женщины
в конверте улики против него.
314
00:19:16,920 --> 00:19:18,911
Мы их купим. Я не просил
вас их оплачивать.
315
00:19:18,960 --> 00:19:21,599
- Нет, не просили.
- Тогда держите рот на замке, и все.
316
00:19:21,640 --> 00:19:25,713
Вы должны понимать, что это не поможет.
Полиция...
317
00:19:25,760 --> 00:19:29,673
Полиция? Не говорите мне о полиции,
вы проклятый полицейский шпион!
318
00:19:29,720 --> 00:19:33,599
Вы предадите лучшего друга, чтобы дать
сенсационные показания как свидетель.
319
00:19:33,640 --> 00:19:35,232
- Бросьте это...
- Нет.
320
00:19:35,280 --> 00:19:37,999
- Я пытался держаться в стороне.
- Вы пытались?
321
00:19:38,040 --> 00:19:41,350
Не будьте таким лицемером. Просто
убирайтесь сейчас и не лезьте.
322
00:19:41,400 --> 00:19:43,755
Я не смогу этого сделать. Я уже в деле.
323
00:19:43,800 --> 00:19:45,791
Потому что я знаю правду.
324
00:19:45,840 --> 00:19:50,960
То, что у Джорджа был доступ к дигиталису
и возможность им распоряжаться,
325
00:19:51,000 --> 00:19:52,991
это факт, и это не должно быть скрыто.
326
00:19:53,040 --> 00:19:56,919
Послушайте, я понимаю, что вы
чувствуете. Но это не поможет Джорджу.
327
00:19:56,960 --> 00:20:01,033
Не стройте из себя сдержанного
и праведного, вы противный сноб.
328
00:20:01,120 --> 00:20:04,192
- Вы будете молчать, да или нет?
- Нет.
329
00:20:04,240 --> 00:20:06,435
- Вы грязный маленький...
- Послушайте, Фентиман.
330
00:20:06,480 --> 00:20:11,349
Вы ведёте себя, как будто боитесь,
что брат убил вашего деда.
331
00:20:11,400 --> 00:20:14,710
Я не знаю, сделал он это или нет,
но самое плохое, что можно сделать
332
00:20:14,760 --> 00:20:17,911
это скрыть улики и сделать
его жену соучастницей.
333
00:20:17,960 --> 00:20:19,916
Просто подумайте об этом.
334
00:20:22,200 --> 00:20:26,591
- Нет, это вы меня послушайте, Уимзи.
- Не трудитесь извиняться.
335
00:20:26,640 --> 00:20:28,631
Я выйду сам. Пока.
336
00:20:29,640 --> 00:20:31,312
Бантер!
337
00:20:31,360 --> 00:20:33,157
Я не собираюсь извиняться.
338
00:20:33,200 --> 00:20:36,715
Думал, что ваша милость захочет
увидеть это перед возвращением.
339
00:20:36,760 --> 00:20:41,834
Ну, в это время ночи, Бантер, его
милость не в состоянии...
340
00:20:44,240 --> 00:20:46,231
О, я понял.
341
00:20:48,400 --> 00:20:50,834
Да. Ты знаешь, кто это?
342
00:20:50,880 --> 00:20:52,871
Думаю да, милорд.
343
00:20:52,920 --> 00:20:55,434
Какой ты сообразительный, Бантер.
344
00:20:56,480 --> 00:20:59,119
- Какой наблюдательный!
- Спасибо, милорд.
345
00:20:59,960 --> 00:21:01,678
Да, я понял.
346
00:21:03,040 --> 00:21:05,952
Я понял многое, что до сих пор
не было ясно.
347
00:21:08,280 --> 00:21:10,874
Я понял, как это было сделано, Бантер.
348
00:21:18,160 --> 00:21:20,151
( птицы галдят)
349
00:22:18,880 --> 00:22:20,871
(трясясь) Замёрз?
350
00:22:21,560 --> 00:22:23,357
Боже, я так замёрз.
351
00:22:24,400 --> 00:22:27,278
Я не удивлён. Лучше съешь сосиску.
352
00:22:32,840 --> 00:22:35,354
(Уимзи) Доброе утро, Чарльз.
- Доброе утро, Питер.
353
00:22:35,400 --> 00:22:37,994
- Есть новости?
- Ну, он не мог уйти далеко.
354
00:22:38,040 --> 00:22:40,031
Слишком холодно, чтобы спать на улице.
355
00:22:41,040 --> 00:22:43,873
- Ты ешь мой завтрак.
- Ну, я был голоден.
356
00:22:43,920 --> 00:22:47,674
Видишь ли, в это время
я обычно завтракаю.
357
00:22:47,720 --> 00:22:51,554
Да, если я в Ярде, то обычно ем
около 11.Тебе надо раньше вставать.
358
00:22:51,600 --> 00:22:54,160
В любом случае,
не переживай о Джордже.
359
00:22:54,200 --> 00:22:57,033
Я говорил тебе. Я не переживаю.
Мы его найдём.
360
00:22:57,080 --> 00:22:59,071
Джордж не убивал старика.
361
00:22:59,120 --> 00:23:02,590
(звонок)
-По крайней мере, я так думаю.
362
00:23:02,640 --> 00:23:07,839
Мотив, намерение, возможность
и убежал с важной уликой.
363
00:23:07,880 --> 00:23:10,030
Не волнуйся, мы его возьмём.
364
00:23:12,040 --> 00:23:14,952
Бантер, инспектор Паркер
съел все тосты.
365
00:23:15,000 --> 00:23:16,991
Он также съел весь
мой бекон и яичницу.
366
00:23:17,040 --> 00:23:20,430
Можно мне немного тостов
и ещё бекон, и яичницу?
367
00:23:20,480 --> 00:23:23,552
- Как скажете, милорд.
- И ещё кофе, Бантер.
368
00:23:24,600 --> 00:23:27,637
Почему ты не думаешь, что Джордж
Фентиман это сделал?
369
00:23:27,680 --> 00:23:31,150
Ну, помнишь портрет, что мы
нашли в студии Энн Дорленд,
370
00:23:31,200 --> 00:23:34,476
- который мне кого-то напомнил?
- Да. Ты вспомнил кого?
371
00:23:34,520 --> 00:23:35,589
Доктор Пенберти.
372
00:23:36,640 --> 00:23:39,108
Напомнил его или это был он?
373
00:23:41,240 --> 00:23:43,390
Он.
374
00:23:47,920 --> 00:23:49,512
Я понял.
375
00:23:49,560 --> 00:23:51,676
Указывает на связь.
376
00:23:51,720 --> 00:23:54,109
- Связь есть.
- Полагаю, что есть.
377
00:23:54,160 --> 00:23:56,993
До этого момента, Энн Дорленд
имела наиболее очевидный мотив
378
00:23:57,040 --> 00:23:59,952
но у неё не было средств, и как
свидетельствует сиделка - возможности.
379
00:24:00,000 --> 00:24:02,514
- Между тем, у доктора Пенберти
было и то и другое.
380
00:24:02,560 --> 00:24:04,551
Смотри, он небогат.
381
00:24:04,600 --> 00:24:06,591
Уволенный в запас военный хирург,
382
00:24:06,640 --> 00:24:10,110
снимает дом на Харлей стрит с двумя
другими владельцами медных табличек.
383
00:24:10,160 --> 00:24:15,473
Вдруг его осеняет идея, что если он
откроет омолаживающую клинику,
384
00:24:15,560 --> 00:24:17,118
он сможет стать миллионером.
385
00:24:17,200 --> 00:24:18,918
Затем, вырисовывается девушка -
386
00:24:18,960 --> 00:24:21,679
наследница богатой дамы.
Он сближается с ней.
387
00:24:22,880 --> 00:24:26,429
Он помогает ей, устраняя
препятствия к состоянию,
388
00:24:26,480 --> 00:24:30,439
и она в благодарность вкладывает
деньги в его клинику.
389
00:24:30,480 --> 00:24:32,118
О боже!
390
00:24:32,160 --> 00:24:36,790
Бантер увидел сходство с портретом
раньше меня. Так как у нас есть эта связь...
391
00:24:36,840 --> 00:24:39,195
- Молодец, Бантер.
- Спасибо, инспектор.
392
00:24:39,240 --> 00:24:42,516
Проблема в том, старик, что
что-то здесь не так.
393
00:24:44,480 --> 00:24:46,277
Какая-то мелочь.
394
00:24:46,320 --> 00:24:49,232
- Но всё сходится.
- Но не сходится с девушкой, Чарльз.
395
00:24:49,280 --> 00:24:52,352
- Но ты с ней никогда не встречался.
- Да, но студия рассказала мне кое-что.
396
00:24:52,400 --> 00:24:57,679
- Бантер порасспрашивал слуг.
- Она им нравится, сэр, несмотря на
характер.
397
00:24:57,720 --> 00:25:01,235
Ну, много приятных людей
совершали убийство.
398
00:25:01,280 --> 00:25:05,034
Да, но она им нравится,
несмотря на характер.
399
00:25:05,080 --> 00:25:08,470
- Нет, я не понимаю.
- Объясни Бантер.
400
00:25:09,520 --> 00:25:12,796
Она не привлекательная, сэр,
но людям нравится.
401
00:25:13,800 --> 00:25:16,598
Я скоро свихнусь.
Смотри, Питер, все совпадает.
402
00:25:16,640 --> 00:25:20,792
И многое можно проверить. Уверен, когда
мы проверим, оно все равно совпадёт.
403
00:25:21,760 --> 00:25:23,478
Да, уверен, что так.
404
00:25:23,520 --> 00:25:28,833
Джордж Фентиман теперь не подходит.
Расколотить бутылку и сбежать не считается.
405
00:25:28,880 --> 00:25:31,952
Конечно, мы должны его отыскать,
но это не так важно.
406
00:25:32,000 --> 00:25:36,073
- Нет, Джордж вне опасности.
- Сейчас это обычная работа.
407
00:25:36,120 --> 00:25:39,317
- Я хочу поговорить с девушкой, Чарльз.
- И что тебя останавливает?
408
00:25:39,360 --> 00:25:42,397
Ты сказал, что она уехала с подругой
в коттедж в Стипли Эстоне.
409
00:25:42,440 --> 00:25:45,671
Она вернулась. С той же подругой,
живущей в Челси в плавучем доме.
410
00:25:45,720 --> 00:25:47,597
Это не Марджори Фелпс?
411
00:25:47,640 --> 00:25:49,517
Верно.
412
00:25:49,560 --> 00:25:54,236
Ты мог бы сказать мне раньше.
Я хорошо знаю этот плавучий дом.
413
00:25:59,080 --> 00:26:01,071
( гудок судна)
414
00:26:03,240 --> 00:26:05,231
Боюсь, Марджори нет дома.
415
00:26:05,280 --> 00:26:08,113
Да, знаю, я ожидал пока она выйдет.
416
00:26:09,440 --> 00:26:12,238
Вы Энн Дорленд.
Я Питер Уимзи.
417
00:26:12,280 --> 00:26:16,990
Я знаю много о вас, но мы не знакомы.
А мне бы очень хотелось.
418
00:26:17,040 --> 00:26:19,634
Зачем? Я убийца,
совсем неблагородная.
419
00:26:19,680 --> 00:26:23,468
- Вот в этом я не уверен.
- Раз все так думают, значит - правда.
420
00:26:23,520 --> 00:26:25,511
- Все?
- Все те, кого я знаю.
421
00:26:25,560 --> 00:26:29,633
Слуги так думают. Полиция считает,
что яд был в бренди.
422
00:26:29,680 --> 00:26:32,433
И газеты на это намекают, так?
423
00:26:32,480 --> 00:26:37,838
Мой поверенный посоветовал мне уехать и
не говорить с репортёрами Что я и сделала.
424
00:26:37,880 --> 00:26:43,000
Полиция следила за нами. В деревне это
очень заметно и мы вернулись назад.
425
00:26:43,040 --> 00:26:45,031
Но здесь это тоже заметно...
426
00:26:45,080 --> 00:26:47,071
для намётанного глаза.
427
00:26:48,080 --> 00:26:50,275
В Лондоне, большинство глаз таковы.
428
00:26:51,320 --> 00:26:53,311
Спасибо.
429
00:26:59,400 --> 00:27:01,391
Она очень красивая, так?
430
00:27:01,440 --> 00:27:03,431
Из меня ужасный художник.
431
00:27:04,440 --> 00:27:08,228
- Вы не подливали дигиталис в бренди.
- Нет.
432
00:27:09,040 --> 00:27:10,393
Вы это знаете?
433
00:27:10,440 --> 00:27:13,273
Мы разговаривали с сиделкой Армстронг.
У вас совершенно не было возможности.
434
00:27:13,320 --> 00:27:14,958
Тогда почему за мной все ещё следят?
435
00:27:16,760 --> 00:27:19,638
Когда я впервые
спросил Марджори о вас...
436
00:27:19,680 --> 00:27:22,240
она думала, вы были...
437
00:27:23,240 --> 00:27:26,835
.. довольно несчастной в любви.
438
00:27:28,600 --> 00:27:31,034
Извините, но мне не хочется
говорить об этом.
439
00:27:32,080 --> 00:27:34,355
Действительно, вы не
очень хороший художник.
440
00:27:34,400 --> 00:27:37,472
Вы же не обижаетесь, что я так
сказал, это ваши слова.
441
00:27:39,320 --> 00:27:41,311
Очень плохое сходство.
442
00:27:42,320 --> 00:27:45,118
Я долго думал
кто это может быть.
443
00:27:48,640 --> 00:27:52,838
Для вас это шок, но рано или
поздно это должно случиться.
444
00:27:52,880 --> 00:27:57,271
Вам не приходило в голову, что
это он мог убить генерала Фентимана?
445
00:27:57,320 --> 00:28:00,357
- Как он мог?
- О, очень легко.
446
00:28:00,400 --> 00:28:02,709
Гораздо легче, чем кто-либо другой.
447
00:28:02,760 --> 00:28:04,955
Полиция считает,
что они могут это доказать.
448
00:28:07,320 --> 00:28:09,311
Вы действительно не знали?
449
00:28:09,360 --> 00:28:11,351
Это было не то,
что делает вас несчастной?
450
00:28:11,400 --> 00:28:13,311
Я не знала.
451
00:28:13,360 --> 00:28:15,351
Полиция думает, что вы знали.
452
00:28:15,400 --> 00:28:17,595
Вот почему они до
сих пор следят за вами.
453
00:28:17,640 --> 00:28:19,710
Соучастница преступления?
454
00:28:20,760 --> 00:28:22,478
Что-то вроде этого.
455
00:28:23,320 --> 00:28:25,311
Присядьте, Энн.
456
00:28:26,560 --> 00:28:32,351
Кажется, Наполеон сказал, что присев,
можно превратить трагедию в комедию.
457
00:28:42,800 --> 00:28:44,791
Да, это, правда, я...
458
00:28:44,840 --> 00:28:46,831
.. я была в него влюблена.
459
00:28:47,840 --> 00:28:52,436
Думаю, и до сих пор люблю, но
теперь это уже не так больно.
460
00:28:52,480 --> 00:28:54,914
Вы знаете, что он собирался
жениться на Наоми Рашуорт?
461
00:28:54,960 --> 00:28:56,951
Да, я знала.
462
00:28:57,000 --> 00:29:01,073
Почему вы отказывались на
полюбовное соглашение?
463
00:29:01,120 --> 00:29:05,557
Он так велел. Ещё он сказал, что было
что-то странное на теле. Но всё дело в клинике.
464
00:29:05,600 --> 00:29:08,319
Он был уверен, что генерал был мёртв
дольше, чем они сказали,
465
00:29:08,360 --> 00:29:10,191
а кто-то насвинячил с телом,
466
00:29:10,240 --> 00:29:12,310
- чтобы обманом лишить меня денег.
- Да, Роберт.
467
00:29:12,360 --> 00:29:15,875
Это подло! Я не взяла бы всех денег.
Какой толк от этих 500 000?
468
00:29:15,920 --> 00:29:17,990
Открыть клинику?
469
00:29:19,880 --> 00:29:21,871
Да, я и забыла.
470
00:29:21,920 --> 00:29:23,990
Мы собирались открыть клинику.
471
00:29:24,040 --> 00:29:27,669
Вот почему вы взялись за
книги по медицине и химии.
472
00:29:28,520 --> 00:29:30,511
Да.
473
00:29:30,560 --> 00:29:33,358
Вы знали, что вы унаследуете?
474
00:29:33,400 --> 00:29:35,709
Я не знала сколько.
475
00:29:35,760 --> 00:29:38,718
Тётушка была очень богата.
Я бы поделилась с Робертом и Джорджем.
476
00:29:38,760 --> 00:29:41,957
Да, вы могли.
Но Пенберти был менее щедрым.
477
00:29:42,000 --> 00:29:44,195
Чтобы открыть клинику,
требуется много денег.
478
00:29:45,400 --> 00:29:49,075
Вы не знали, что она собирается
оставить брату так много?
479
00:29:49,120 --> 00:29:53,193
Он был на 12 лет старше. Ему было 90.
Не думала, что она оставит что-то ему.
480
00:29:53,240 --> 00:29:56,357
А потом, когда, в конце концов
вы пошли на соглашение?
481
00:29:58,440 --> 00:30:00,431
Мы бы...
482
00:30:02,280 --> 00:30:04,271
Как видите, мы поссорились.
483
00:30:04,320 --> 00:30:06,311
Поссорились?
484
00:30:06,360 --> 00:30:08,351
Он сказал...
485
00:30:09,800 --> 00:30:14,874
Он сказал, что я... пытаюсь купить его,
и это ниже человеческого достоинства.
486
00:30:16,160 --> 00:30:19,755
Он сказал, что у меня мания секса -
я не могу думать ни о чем другом,
487
00:30:19,800 --> 00:30:22,268
И теперь я буду наследница, я...
488
00:30:24,600 --> 00:30:26,591
Я думала, мы собирались пожениться.
489
00:30:26,640 --> 00:30:29,677
- Он предлагал вам?
- Я так думала. Он сказал, что нет.
490
00:30:29,720 --> 00:30:32,075
Я думала, это само собой понятно.
491
00:30:33,520 --> 00:30:35,988
Как вы чувствуете,
он был прав насчёт вас?
492
00:30:38,120 --> 00:30:40,111
Я не знаю.
493
00:30:40,160 --> 00:30:42,879
Во многих вещах я довольно наивна.
494
00:30:42,920 --> 00:30:46,037
Вы знаете, как это быть
в среде художников.
495
00:30:46,080 --> 00:30:48,071
Они свободнее, чем другие люди.
496
00:30:48,120 --> 00:30:50,111
По крайней мере,
они больше говорят об этом.
497
00:30:51,240 --> 00:30:55,279
Думаю, я завидую их возможности
быть свободным и не получить травму.
498
00:30:56,760 --> 00:30:58,751
А с Уолтером, вы сами видите...
499
00:31:00,280 --> 00:31:04,034
Он говорил, что должен быть
очень осторожным.
500
00:31:05,840 --> 00:31:07,831
Иногда я переживала за него.
501
00:31:09,080 --> 00:31:11,992
Это хорошо в настоящей любви.
Но здесь было совсем другое.
502
00:31:12,040 --> 00:31:14,508
Он сделал всё грязным.
503
00:31:15,400 --> 00:31:17,391
Полагаю, это так
называется по Фрейду.
504
00:31:18,840 --> 00:31:20,831
Я не понимаю.
505
00:31:20,880 --> 00:31:22,871
С ним трудно было связаться.
506
00:31:22,920 --> 00:31:24,797
Я продолжала звонить и...
507
00:31:25,800 --> 00:31:30,669
..и вдруг, как гром из ясного неба,
такие отвратительные вещи...
508
00:31:32,280 --> 00:31:36,068
Я не пыталась его купить.
Просто хотела помочь ему.
509
00:31:38,520 --> 00:31:41,751
В любом случае, после этого,
о деньгах больше я не думала.
510
00:31:41,800 --> 00:31:44,189
Я сказала моим адвокатам,
пойти на соглашение.
511
00:31:44,240 --> 00:31:48,597
Знаете, он не был бы так жесток к вам,
если бы не был в страхе за свою жизнь.
512
00:31:48,640 --> 00:31:51,200
Я сообщил ему, что собираюсь
присутствовать при вскрытии.
513
00:31:51,240 --> 00:31:53,595
Он знал, что яд будет обнаружен.
514
00:31:53,640 --> 00:31:58,191
И, если бы стало известно о помолвке,
подозрения прямо падали на него.
515
00:31:59,200 --> 00:32:02,909
Обручившись с кем-то ещё,
он оборвал связь с вами.
516
00:32:03,960 --> 00:32:06,679
Почему таким жестоким способом?
517
00:32:06,720 --> 00:32:10,918
Потому, моя дорогая, что он знал,
обвинения подобного рода это самое
518
00:32:10,960 --> 00:32:15,670
последнее, о чём девушка вашего
круга хотела бы рассказать людям.
519
00:32:19,160 --> 00:32:21,230
Нет доказательств,
что он такое говорил.
520
00:32:23,480 --> 00:32:25,471
Как и нет доказательств,
что я не была вовлечена.
521
00:32:27,040 --> 00:32:28,519
Нет ничего.
522
00:32:29,280 --> 00:32:32,158
Ничто не подтверждает, что я
не была соучастницей убийства.
523
00:32:32,600 --> 00:32:34,192
(вороны каркают)
524
00:32:45,840 --> 00:32:48,149
Как вы думаете, сэр, что вы делаете?
525
00:32:52,440 --> 00:32:54,431
Я рад, что вы пришли.
526
00:32:54,480 --> 00:32:56,755
Он заслуживает того,
чтобы быть наказанным
527
00:32:56,800 --> 00:33:00,270
- Он?
- Я не должен называть имя.
528
00:33:00,320 --> 00:33:02,311
Да, я уже понял.
529
00:33:06,280 --> 00:33:10,353
" Я убил своего деда,
дав ему своё лекарство.
530
00:33:10,400 --> 00:33:14,234
Я не помнил об этом, пока не увидел
своё имя на флаконе.
531
00:33:14,280 --> 00:33:16,271
Но..."
532
00:33:16,320 --> 00:33:19,676
- Да.
- Но, что, сэр?
533
00:33:19,720 --> 00:33:22,439
Они меня искали, понимаете.
534
00:33:22,480 --> 00:33:24,789
Поэтому я знаю, что он должно быть
это сделал.
535
00:33:26,040 --> 00:33:28,474
А, Чарльз, мы тебя ждали.
536
00:33:28,520 --> 00:33:30,511
Мисс Энн Дорленд, инспектор Паркер.
537
00:33:31,560 --> 00:33:33,232
Пришли, чтобы арестовать меня?
538
00:33:33,280 --> 00:33:35,794
Просто пригласить вас проехать
со мной в Скотланд-Ярд.
539
00:33:35,840 --> 00:33:39,549
Она должна многое тебе рассказать,
поэтому сначала лучше выпей чаю.
540
00:33:39,600 --> 00:33:43,115
- Ладно, хорошо.
- Могу предложить мед.
541
00:33:43,160 --> 00:33:46,118
Мы встретим ещё друзей в Ярде?
542
00:33:46,160 --> 00:33:48,435
- Вполне возможно.
- Ммм.
543
00:33:48,480 --> 00:33:50,232
( грохот)
- О, правда.
544
00:33:50,280 --> 00:33:52,271
Я выйду.
545
00:33:55,040 --> 00:33:57,031
- Да?
- Простите, сэр.
546
00:33:58,520 --> 00:34:00,511
Ладно. Извините меня.
547
00:34:02,480 --> 00:34:03,993
Что я должна делать?
548
00:34:05,080 --> 00:34:07,036
Скажите правду.
549
00:34:07,080 --> 00:34:08,752
Это звучит так глупо.
550
00:34:09,440 --> 00:34:11,158
Они услышат и глупее.
551
00:34:13,040 --> 00:34:15,031
Я не буду...
552
00:34:15,960 --> 00:34:17,951
Я не хочу, чтобы из-за меня...
553
00:34:18,000 --> 00:34:19,991
Его повесили?
554
00:34:21,000 --> 00:34:22,672
Я не могу.
555
00:34:22,720 --> 00:34:25,280
Послушайте, может оказаться
или вы или он.
556
00:34:28,680 --> 00:34:30,671
Если дойдёт до этого...
557
00:34:31,920 --> 00:34:34,036
он может получить, что заслужил.
558
00:34:34,080 --> 00:34:36,071
Молодец!
559
00:34:36,120 --> 00:34:40,113
Я думал, вы будете благородной
и пожертвуете собой.
560
00:34:40,160 --> 00:34:42,754
(дверь открывается)
- Новости?
561
00:34:42,800 --> 00:34:45,360
Да. Довольно странные.
562
00:34:46,440 --> 00:34:49,716
Они привели Джорджа Фентимана
в сельский полицейский участок.
563
00:34:49,760 --> 00:34:52,115
Он вовсю признается в убийстве.
564
00:34:52,160 --> 00:34:55,391
Я рассказал им всё. Они это записали.
565
00:34:56,840 --> 00:34:59,400
- Джордж...
- Не будите его. Он спит.
566
00:35:04,320 --> 00:35:07,039
- Кто спит, дорогой?
- Я не должен называть имя.
567
00:35:07,080 --> 00:35:10,277
Он услышит меня, даже во сне,
даже если я прошепчу его.
568
00:35:11,360 --> 00:35:13,749
Он очень устал, понимаешь,
и он дремал.
569
00:35:15,000 --> 00:35:17,514
И поэтому я пришёл
и рассказал им всё.
570
00:35:19,640 --> 00:35:21,631
Я и сам засыпаю.
571
00:35:23,280 --> 00:35:26,511
Я так долго следил за ним.
572
00:35:28,360 --> 00:35:30,351
Время идти спать.
573
00:35:34,320 --> 00:35:36,629
Может мой муж где-нибудь прилечь?
574
00:35:36,680 --> 00:35:38,591
- Сержант?
- Да, сэр.
575
00:35:38,640 --> 00:35:41,757
Мне не следует уводить
его из дома, сейчас.
576
00:35:41,800 --> 00:35:44,189
Думаю, после сна он
почувствует себя лучше.
577
00:35:44,240 --> 00:35:48,119
- Миссис Фентиман, если хотите домой...
- Нет, я останусь с ним.
578
00:35:49,520 --> 00:35:52,398
- Джордж...
- Вы не пройдёте с офицером, мадам.
579
00:35:56,080 --> 00:36:00,198
Он очень хитёр, но если вы
подкрадётесь сейчас, пока он спит,
580
00:36:00,240 --> 00:36:03,949
вы сможете заковать его в цепи
и посадить в яму.
581
00:36:04,000 --> 00:36:06,309
И тогда я смогу уснуть.
582
00:36:06,360 --> 00:36:08,351
У нас есть шанс, сэр.
583
00:36:13,960 --> 00:36:15,951
Сержант...
584
00:36:19,120 --> 00:36:21,839
Нервный шок с ярко выраженным бредом.
585
00:36:21,880 --> 00:36:24,872
Думаю, вам известно,
что с ним это случалось и раньше.
586
00:36:24,920 --> 00:36:27,753
- Вопрос в том...
- Да?
587
00:36:27,800 --> 00:36:31,839
Было ли бредом то, что он
убил своего деда?
588
00:36:31,880 --> 00:36:35,350
Или он действительно это сделал
веря, что одержим?
589
00:36:35,400 --> 00:36:39,712
- Кто может это знать?
- Вы не можете высказать своё мнение?
590
00:36:39,760 --> 00:36:42,752
Ну, он, очевидно, думает,
что убил своего деда.
591
00:36:42,800 --> 00:36:45,678
Когда человек бредит,
очень трудно определить, что он
592
00:36:45,720 --> 00:36:48,234
может сделать, и чего не может.
593
00:36:48,280 --> 00:36:51,238
Понимаете, технически
он был невменяем.
594
00:36:51,280 --> 00:36:53,396
И о повешении не может быть и речи.
595
00:36:53,440 --> 00:36:57,911
Простите мою настойчивость,
мне кажется,
596
00:36:57,960 --> 00:37:02,670
была одна возможность, когда он
мог дать дигиталис своему деду.
597
00:37:02,720 --> 00:37:05,439
Это было в такси, когда они
катались вокруг Риджентс парка.
598
00:37:05,480 --> 00:37:09,473
Итак, сколько своих таблеток
или таблеток жены
599
00:37:09,520 --> 00:37:12,239
он должен был заставить
проглотить старика,
600
00:37:12,280 --> 00:37:15,352
чтобы получилось количество,
обнаруженное в желудке.
601
00:37:16,400 --> 00:37:18,709
Ну... да.
602
00:37:19,720 --> 00:37:22,712
Это невозможно. Конечно.
603
00:37:23,760 --> 00:37:27,036
Я подумал, мы могли бы
вернуться вместе, Пенберти.
604
00:37:27,080 --> 00:37:29,196
Я хочу поговорить с вами.
605
00:37:30,720 --> 00:37:32,711
Мы можем посидеть в клубе.
606
00:37:45,600 --> 00:37:47,591
Что вы хотите, чтобы я сделал?
607
00:37:48,600 --> 00:37:51,876
Вы были солдатом. Думаю,
вы порядочный человек.
608
00:37:52,920 --> 00:37:57,835
Как я знаю, если вас арестуют,
то арестуют и Энн Дорленд.
609
00:37:58,840 --> 00:38:00,831
Её даже могут признать виновной.
610
00:38:01,840 --> 00:38:04,308
Вы не можете так поступить с ней.
611
00:38:05,640 --> 00:38:08,518
Вы же не хотите, чтобы девушку
повесили, Пенберти.
612
00:38:10,720 --> 00:38:12,711
Написать признание, так?
613
00:38:13,560 --> 00:38:15,835
Рассказать правду. И дать ясный отчёт.
614
00:38:15,880 --> 00:38:19,156
Объясните, что Энн Дорленд не
имеет к этому отношения.
615
00:38:20,880 --> 00:38:22,871
И потом?
616
00:38:22,920 --> 00:38:25,912
Потом... как хотите.
617
00:38:27,160 --> 00:38:29,116
На вашем месте я...
618
00:38:30,120 --> 00:38:32,111
Ну, я знаю, чтобы сделал.
619
00:38:40,880 --> 00:38:42,871
Забавно, да?
620
00:38:43,960 --> 00:38:47,236
Если бы Роберт не был мошенником,
если бы он был честным человеком,
621
00:38:47,280 --> 00:38:49,271
я бы получил свои полмиллиона.
622
00:38:49,320 --> 00:38:52,312
Энн Дорленд получила бы
прекрасного мужа.
623
00:38:52,360 --> 00:38:55,318
Мир получил бы прекрасную клинику.
624
00:38:55,360 --> 00:38:57,351
Но Роберт Фентиман был мошенником.
625
00:38:58,400 --> 00:39:00,391
И вот до чего мы дошли.
626
00:39:22,560 --> 00:39:25,313
Я не хотел быть таким мерзавцем
с Энн Дорленд.
627
00:39:26,760 --> 00:39:29,752
Но это было так ужасно легко.
628
00:39:29,800 --> 00:39:33,554
Старик пришёл ко мне и сам
отдал себя в мои руки.
629
00:39:34,920 --> 00:39:38,833
Он тут же выложил, что у меня нет
никаких шансов получить деньги
630
00:39:38,880 --> 00:39:41,553
и потом попросил меня
выписать ему что-нибудь.
631
00:39:42,840 --> 00:39:45,798
Всё, что я должен был сделать -
это засыпать средство в две капсулы...
632
00:39:47,400 --> 00:39:49,868
..и сказать ему, принять их в 7 часов.
633
00:39:51,320 --> 00:39:55,108
Затем он положил их в футляр
для очков, чтобы не забыть.
634
00:39:55,160 --> 00:39:58,197
(стук в дверь)
- Это полковник Марчбенкс.
635
00:39:58,240 --> 00:40:00,231
Я просил его зайти.
636
00:40:04,560 --> 00:40:07,438
Уимзи, Пенберти. Получил твою записку.
637
00:40:08,440 --> 00:40:12,911
Уверен, вы не против, Пенберти. Уимзи
сказал, что вам надо кое-что написать.
638
00:40:15,920 --> 00:40:19,310
Так случилось, что я захватил это
с собой, из своего личного сейфа.
639
00:40:21,000 --> 00:40:22,991
Я положу это в этот ящик...
640
00:40:24,200 --> 00:40:27,317
..для того чтобы взять его
завтра в деревню.
641
00:40:29,440 --> 00:40:31,431
И если я не решусь...
642
00:40:31,480 --> 00:40:33,471
чтобы вы доказали ваше дело?
643
00:40:34,760 --> 00:40:37,035
Тогда вы потянете с собой Энн Дорленд.
644
00:40:37,080 --> 00:40:39,071
Я подожду снаружи.
645
00:40:41,840 --> 00:40:45,833
- Я буду в баре.
- Да, хорошо, полковник, я иду с вами.
646
00:40:47,120 --> 00:40:48,838
Подождите.
647
00:40:51,200 --> 00:40:53,316
Вы понимаете, что вы сказали?
648
00:40:54,320 --> 00:40:56,311
Из-за того, что был убит старик,
649
00:40:56,360 --> 00:40:59,511
старик, которому за 90, дряхлый,
который мог умереть в любой момент -
650
00:40:59,560 --> 00:41:03,030
из-за этого, вы великодушно
даёте мне возможность
651
00:41:03,080 --> 00:41:06,311
вышибить себе мозги
как джентльмену,
652
00:41:07,600 --> 00:41:10,512
или моя шея будет сломана
общественным палачом.
653
00:41:12,440 --> 00:41:14,431
А я мог бы хорошо работать.
654
00:41:15,640 --> 00:41:17,437
Я доктор.
655
00:41:18,720 --> 00:41:20,790
Да, мы действительно знаем,
что мы сказали.
656
00:41:39,360 --> 00:41:40,634
Выпьем?
657
00:41:42,400 --> 00:41:44,197
Думаю, да.
658
00:41:44,960 --> 00:41:46,951
Неприятное дело.
659
00:41:47,920 --> 00:41:49,911
Не по-джентльменски.
660
00:41:50,880 --> 00:41:54,350
О, привет, Тин-Тамми.
Давно тебя не видел здесь.
661
00:41:54,400 --> 00:41:56,960
- Виски, Питер.
- Пожалуйста.
662
00:41:57,000 --> 00:42:00,470
Я месяц-другой был на юге. У родни
моей жены есть дом в Раппало.
663
00:42:00,520 --> 00:42:02,715
Я сыт по горло этой
страной и климатом.
664
00:42:02,760 --> 00:42:05,513
Два виски, Фред, пожалуйста.
А ты, что будешь Тин-Тамми?
665
00:42:05,560 --> 00:42:10,190
Нельзя, старик. Всё, что крепче
молока разъедает мои внутренности.
666
00:42:10,240 --> 00:42:14,950
Не скажу, что мне нравится минералка,
но, по крайней мере, я держу стакан.
667
00:42:17,840 --> 00:42:21,150
Жизнь вряд ли стоит того, правда.
668
00:42:21,200 --> 00:42:23,509
Наступает Рождество, что даже хуже.
669
00:42:23,560 --> 00:42:26,791
Мёртвый сезон, Рождество.
Зачем его только придумали.
670
00:42:26,840 --> 00:42:30,833
- Хорошо, если у вас есть дети.
Им это нравится.
( звук выстрела)
671
00:42:30,880 --> 00:42:32,871
Эй! Что это было?
672
00:42:34,400 --> 00:42:37,358
Звук выхлопной трубы мотоцикла?
Звучало близко.
673
00:42:37,400 --> 00:42:39,391
Думаю из библиотеки.
674
00:42:44,200 --> 00:42:46,794
Ну, кто-то должен узнать,
что произошло.
675
00:42:57,040 --> 00:42:58,632
Питер?
676
00:43:00,360 --> 00:43:04,433
Ты найдёшь листок бумаги
в библиотеке на столе.
677
00:43:14,880 --> 00:43:19,476
Новые неприятности!
Пенберти застрелился в библиотеке.
678
00:43:20,160 --> 00:43:23,550
Люди должны больше
уважать членов клуба.
679
00:43:23,600 --> 00:43:25,591
Где секретарь?
680
00:43:26,671 --> 00:43:28,304
Сериал завершён.
681
00:43:31,901 --> 00:43:34,391
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/59529/281312
682
00:43:34,401 --> 00:43:37,491
Переводчики: marina77eliseeva, Okline
76007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.