Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,054 --> 00:00:18,454
Ян Кармайкл
2
00:00:18,877 --> 00:00:22,044
В роли лорда Питера Уимзи
3
00:00:22,648 --> 00:00:24,648
НЕПРИЯТНОСТИ В КЛУБЕ "БЕЛЛОНА"
4
00:00:25,021 --> 00:00:27,954
По роману Дороти Ли Сэйерс
5
00:00:28,834 --> 00:00:31,101
Третья часть
ПРОКЛЯТАЯ ДОРЛЕНД
6
00:00:34,640 --> 00:00:37,108
- Оливер Твист.
(Роберт) Правильно.
7
00:00:37,160 --> 00:00:39,830
Сидя у тела деда, в его глазах
мелькнул отсвет позолоченной надписи.
8
00:00:39,880 --> 00:00:42,633
Оторвав взгляд от бездыханного
тела деда, он увидел это.
9
00:00:42,680 --> 00:00:46,195
Ему надо было придумать имя кого-то,
с кем старик провёл ночь.
10
00:00:46,240 --> 00:00:48,231
Он вспомнил об Оливере.
11
00:00:48,280 --> 00:00:52,353
Я может и не очень интеллектуален,
ныне модно насмехаться над военными,
12
00:00:52,400 --> 00:00:54,789
но всегда знал, как много
можно узнать из книг.
13
00:00:54,840 --> 00:00:58,469
Мистер Оливер должен был существовать.
У вас за ним погоня по всей Европе.
14
00:00:58,520 --> 00:01:01,592
Да, это так. Из Парижа в Рим, из Рима
в Вену, в Берлин -
15
00:01:01,640 --> 00:01:04,950
множество мест - и Оливер
и детектив впереди меня.
16
00:01:05,000 --> 00:01:07,753
- Я не понимаю, что происходит.
- Нет. Это был мой мистер Оливер.
17
00:01:07,800 --> 00:01:09,995
- Как?
- Его не существует.
18
00:01:10,040 --> 00:01:13,430
Думаю, это было время,
когда кого-то водили за нос.
19
00:01:13,480 --> 00:01:16,233
- В конце концов, я платил детективу.
- Но почему?
20
00:01:16,280 --> 00:01:20,034
Я хотел удалить вас из страны на случай,
если вы захотите отменить эксгумацию.
21
00:01:20,080 --> 00:01:23,152
Чертовски хорошая шутка, Уимзи.
22
00:01:23,200 --> 00:01:26,272
Вы же не отрицаете, что с самого начала
выдумали этого мистера Оливера?
23
00:01:26,320 --> 00:01:29,551
- Я ничего не отрицаю.
- Я бы кое-что отрицал.
24
00:01:31,280 --> 00:01:34,716
Я видел старика той ночью,
здесь, сидевшим в этом кресле.
25
00:01:34,760 --> 00:01:37,991
Он рассказал мне о деньгах, сказал,
что волнуется за старину Джорджа.
26
00:01:38,040 --> 00:01:40,873
Я пытался убедить его в том, что
Джордж - хороший парень.
27
00:01:40,920 --> 00:01:43,150
Но он, так или иначе, выпроводил меня.
28
00:01:43,200 --> 00:01:45,794
Сказал, что хочет поработать
с какими-то цифрами.
29
00:01:46,520 --> 00:01:48,829
Хотел мира и покоя.
30
00:01:48,880 --> 00:01:51,235
Когда я вернулся час спустя,
он был мёртв.
31
00:01:51,280 --> 00:01:53,430
Боже мой, подумал я,
проклятое невезение.
32
00:01:53,480 --> 00:01:56,358
Я не понимал, почему всё должна
получить эта проклятая Дорленд,
33
00:01:56,400 --> 00:01:58,436
поэтому я перенёс тело в
телефонную кабинку.
34
00:01:58,480 --> 00:02:00,869
- В телефонную кабинку?
- Да.
35
00:02:02,000 --> 00:02:04,389
Вот эту, за дверью.
36
00:02:07,120 --> 00:02:10,237
Никто не заметил,
как я вытащил его утром.
37
00:02:10,280 --> 00:02:12,236
Пока это продолжалось, мне казалось,
что это чертовски хороший трюк.
38
00:02:12,280 --> 00:02:16,159
Подделка улик уголовно наказуема. Вы
могли отправиться в тюрьму и должны бы.
39
00:02:16,200 --> 00:02:19,033
Не глупите. Вы мой адвокат.
Вы должны меня выручить.
40
00:02:19,080 --> 00:02:22,311
В любом случае, есть более серьёзные
уголовные преступления, чем подделка.
41
00:02:22,360 --> 00:02:25,079
- Что?
- К примеру, такое как убийство.
42
00:02:26,120 --> 00:02:28,759
У меня есть копия акта вскрытия.
43
00:02:28,800 --> 00:02:30,358
Ваш дед был отравлен.
44
00:02:31,160 --> 00:02:32,354
Отравлен?
45
00:02:32,400 --> 00:02:34,960
Но Пенберти указал
" сердечная недостаточность".
46
00:02:35,000 --> 00:02:37,355
Известно, что сердце
генерала было слабым.
47
00:02:37,400 --> 00:02:40,949
Да, никто не может винить Пенберти.
В качестве яда использовали дигиталис.
48
00:02:41,000 --> 00:02:42,752
Он замедляет сердечные сокращения.
49
00:02:42,800 --> 00:02:45,758
Поэтому были симптомы
сердечного приступа.
50
00:02:45,800 --> 00:02:49,236
- Однако это меняет позиции Фентимана.
- Да.
51
00:02:49,280 --> 00:02:50,599
Как?
52
00:02:50,640 --> 00:02:52,790
- Вы вне подозрений.
- Что?
53
00:02:52,840 --> 00:02:56,230
В ваших интересах было не убивать
старика, а сохранить его живым.
54
00:02:56,280 --> 00:02:58,635
Поэтому мы должны спросить себя,
в чьих интересах было,
55
00:02:58,680 --> 00:03:01,638
чтобы генерал умер раньше,
чем его сестра.
56
00:03:02,520 --> 00:03:05,717
Я знал, что с этой проклятой Дорленд
что-то не так.
57
00:03:05,760 --> 00:03:07,318
Проклятой?
58
00:03:07,360 --> 00:03:09,351
Ну, в этом никто не может быть уверен.
59
00:03:09,400 --> 00:03:11,277
Это возможно.
60
00:03:12,640 --> 00:03:16,235
♪ Арабский шейх,
61
00:03:17,160 --> 00:03:20,994
♪ Я отдала тебе своё сердце
62
00:03:21,680 --> 00:03:25,116
♪ Ночью, когда ты уснёшь
63
00:03:25,800 --> 00:03:29,270
♪ В твой шатёр я проберусь
64
00:03:30,080 --> 00:03:31,752
♪ И...♪
- Что тебе известно...
65
00:03:31,800 --> 00:03:36,396
- Да?
- ..об Энн Дорленд?
66
00:03:37,440 --> 00:03:39,510
- Она несчастна.
- Да?
67
00:03:39,560 --> 00:03:42,233
Не думаю, что ты ей нравишься.
Не знала, что она тебя знает.
68
00:03:42,280 --> 00:03:45,033
Она меня знает, и полагаю,
что ей это все равно.
69
00:03:45,080 --> 00:03:46,991
Что ты о ней знаешь?
70
00:03:47,040 --> 00:03:50,555
Она одинока, огорчена и
возможно, влюблена.
71
00:03:50,600 --> 00:03:52,716
Очевидно не в тебя,
если вы едва знакомы.
72
00:03:52,760 --> 00:03:54,751
Конечно не в меня.
73
00:03:54,800 --> 00:03:58,475
- Влюблена?
- Она уже однажды влюблялась.
74
00:03:58,520 --> 00:04:02,798
- Это кончилось плохо.
- С влюблёнными так обычно и бывает.
75
00:04:02,840 --> 00:04:06,549
- Правда?
- Поэтому-то я и избегаю этого.
76
00:04:08,240 --> 00:04:12,358
Прозвучало так, как если бы
ты не всегда избегал.
77
00:04:13,520 --> 00:04:16,318
Расскажи мне ещё про Энн Дорленд.
78
00:04:17,040 --> 00:04:20,112
- Может тебе лучше с ней встретиться?
- Я хочу, но она не будет встречаться.
79
00:04:20,160 --> 00:04:23,914
В пятницу, она будет у Рашуортов.
Всё получится, если ты пойдёшь со мной.
80
00:04:23,960 --> 00:04:27,396
Звучит довольно странно. Больше
похоже на осмотр, чем на вечеринку.
81
00:04:27,440 --> 00:04:30,318
- За исключением желез.
- Кто-то слепил железы?
82
00:04:30,360 --> 00:04:32,237
- О, Питер.
- Что нарисовал их маслом?
83
00:04:32,280 --> 00:04:33,793
Нет, это настоящие железы.
84
00:04:33,840 --> 00:04:37,230
В банках? Тогда мне надо придти.
Звучит как зрелище для меня.
85
00:04:37,280 --> 00:04:40,113
Кто-то будет рассказывать о железах.
Вроде лекции.
86
00:04:40,160 --> 00:04:42,799
- Что-то новое. Последний писк моды.
- Мм.
87
00:04:44,080 --> 00:04:46,992
Рашуорты любят все самое модное.
88
00:04:47,040 --> 00:04:50,350
Поэтому там будет много еды и
почти наверняка - шампанское,
89
00:04:50,400 --> 00:04:54,234
и, следовательно, все наши...
обязательно там будут.
90
00:04:55,160 --> 00:04:57,151
(смеётся)
91
00:04:57,920 --> 00:05:00,593
На комоде ещё одна,
для твоей матери.
92
00:05:00,640 --> 00:05:03,200
- Думаю, ей должно понравиться.Определённо
93
00:05:04,280 --> 00:05:06,510
Ты так добра, Марджори.
94
00:05:06,560 --> 00:05:09,552
Я должен приходить сюда чаще.
95
00:05:09,600 --> 00:05:12,398
Хочешь сказать, что не только для того
чтобы получать нужную информацию?
96
00:05:12,440 --> 00:05:14,431
Да, ты должен.
97
00:05:14,480 --> 00:05:17,517
Итак, Энн Дорленд уже влюблялась.
98
00:05:17,560 --> 00:05:19,551
Около года назад. Всё давно кончено.
99
00:05:19,600 --> 00:05:23,832
Один из наших, которому особенно
нравилось "пробуждать людей".
100
00:05:23,880 --> 00:05:25,598
Она приняла его всерьёз.
101
00:05:25,640 --> 00:05:28,916
По кому бы она ни сохла в этот
раз, это совсем другое.
102
00:05:28,960 --> 00:05:33,033
" Люди время от времени умирают
и черви поедают их.
103
00:05:34,040 --> 00:05:36,270
- Но не из-за любви".
- Что?
104
00:05:36,320 --> 00:05:38,356
- Шекспир.
- Фу.
105
00:05:38,400 --> 00:05:40,391
Может ты и права, она влюблена.
106
00:05:40,440 --> 00:05:42,158
А может и не права.
107
00:05:42,200 --> 00:05:44,430
- Это не из-за любви.
- Что тогда?
108
00:05:44,480 --> 00:05:46,471
Сожаление?
109
00:05:47,480 --> 00:05:49,630
Кто этот человек-железа?
110
00:05:49,680 --> 00:05:53,275
О, Питер, ты же знаешь, как у меня с
именами. Там где-то его визитка.
111
00:05:53,320 --> 00:05:57,313
Какое сожаление? Она не очень-то
любила свою тётку, если ты об этом.
112
00:05:57,360 --> 00:06:00,432
Совсем необязательно любить кого-то,
чтобы сожалеть если он умер.
113
00:06:00,480 --> 00:06:03,677
- Выглядит странно.
- Ты перескакиваешь.
114
00:06:03,720 --> 00:06:06,792
- Я знаю этого человека-железу.
- Да?
115
00:06:06,840 --> 00:06:09,149
Я думал он интересуется сердцем,
а не железами.
116
00:06:09,960 --> 00:06:13,396
Питер, это очевидно.
Это одно и то же.
117
00:06:13,440 --> 00:06:17,035
Если ты омолодишься железами обезьяны,
у тебя не будет проблем с сердцем.
118
00:06:17,080 --> 00:06:20,629
Иногда я думаю, что ты не так умён,
как хочешь казаться.
119
00:06:20,680 --> 00:06:22,910
И наполовину.
120
00:06:29,520 --> 00:06:31,715
И что мы делаем дальше?
121
00:06:31,760 --> 00:06:33,751
Нет сомнений - это убийство.
122
00:06:34,680 --> 00:06:36,477
Какое это имеет отношение ко мне?
123
00:06:36,520 --> 00:06:39,956
Как ваш поверенный, мисс Дорленд,
я подумал, что вам следует знать.
124
00:06:41,600 --> 00:06:44,990
Полагаю, полиция захочет...
125
00:06:45,040 --> 00:06:48,032
- Да?
- ..допросить... задать вам вопросы.
126
00:06:48,080 --> 00:06:50,116
Какие вопросы?
127
00:06:50,160 --> 00:06:52,754
Похоже, что генерал Фентиман был уб...
128
00:06:53,600 --> 00:06:55,556
Отравлен.
129
00:06:55,600 --> 00:06:59,639
.. так, чтобы он умер именно
в вечер 10-го ноября.
130
00:06:59,680 --> 00:07:02,353
- И?
- Он был здесь в тот день.
131
00:07:02,400 --> 00:07:05,233
Ну, не здесь, конечно, но в доме.
132
00:07:05,280 --> 00:07:07,271
Он приходил в дом.
133
00:07:07,320 --> 00:07:09,436
Они думают, я его убила?
Вы это хотите сказать?
134
00:07:09,480 --> 00:07:12,790
- Они расследуют обстоятельства.
- Какие обстоятельства?
135
00:07:12,840 --> 00:07:16,549
Он приехал увидеться с моей тётей,
его сестрой, они поговорили, и он ушёл.
136
00:07:16,600 --> 00:07:17,919
Какие обстоятельства?
137
00:07:17,960 --> 00:07:22,078
А, к примеру, он ел или пил что-нибудь,
пока был здесь?
138
00:07:22,120 --> 00:07:23,599
Они захотят это выяснить.
139
00:07:24,320 --> 00:07:27,551
- Они думают, что я его убила.
- Они полагают, что у вас был мотив.
140
00:07:27,600 --> 00:07:30,592
Потому, что генерал Фентиман умер
раньше своей сестры.
141
00:07:31,520 --> 00:07:34,512
И всё же, когда он виделся с ней,
она уже умирала,
142
00:07:34,560 --> 00:07:39,111
и он, хотя и был стар, но не был
даже болен, мисс Дорленд, и вы...
143
00:07:39,160 --> 00:07:43,119
Наследую 600 000 фунтов,
потому что он умер раньше её. Да.
144
00:07:43,160 --> 00:07:48,314
Полицейские меркантильны. Деньги
для них очень хороший мотив.
145
00:07:48,360 --> 00:07:50,510
И для вас, думаю, мистер Притчард.
146
00:07:50,560 --> 00:07:53,074
Да, мне было выгодно, чтобы он умер.
147
00:07:53,120 --> 00:07:55,236
- И далее...
- О, есть что-то ещё?
148
00:07:55,280 --> 00:07:58,750
Вы были так уверены, так решительно
не признавали соглашений.
149
00:07:58,800 --> 00:08:01,360
Ваши инструкции для меня были
абсолютно определённы.
150
00:08:02,320 --> 00:08:05,551
Как если бы вы уже знали о времени
смерти генерала
151
00:08:05,600 --> 00:08:07,875
и, что вы являетесь наследницей.
152
00:08:08,680 --> 00:08:10,432
Скрытая информация.
153
00:08:11,240 --> 00:08:15,119
И полиция, понимаете, захочет
выяснить, почему вы были так уверенны.
154
00:08:26,160 --> 00:08:28,390
Я почти живу в этом месте.
155
00:08:29,160 --> 00:08:31,628
Я практически не хожу
в другие части дома.
156
00:08:32,000 --> 00:08:35,959
Кто-то обязательно заинтересуется,
почему она была так уверена.
157
00:08:36,000 --> 00:08:39,470
И я обязательно поинтересуюсь,
почему ты был так уверен.
158
00:08:39,520 --> 00:08:43,957
Теперь я официально занимаюсь делом,
Питер, ты будешь первым подозреваемым.
159
00:08:44,000 --> 00:08:47,436
Ты вёл себя так, как если
бы знал кто убийца.
160
00:08:47,480 --> 00:08:50,438
Это было слишком чётко, Чарльз.
Аристотель говорит...
161
00:08:50,480 --> 00:08:53,040
О боже! Почему я задаю эти вопросы?
162
00:08:53,080 --> 00:08:56,311
Аристотель говорит, что мы должны
предпочесть вероятное, но невыполнимое,
163
00:08:56,360 --> 00:08:58,112
выполнимому, но невероятному.
164
00:08:58,160 --> 00:09:02,119
Возможно, что генерал мог
умереть в самый запутанный момент,
165
00:09:02,160 --> 00:09:04,151
но это не очень вероятно.
166
00:09:04,200 --> 00:09:07,749
Поэтому, хотя нам и сказали, что смерть
наступила от естественных причин,
167
00:09:07,800 --> 00:09:10,951
мне это показалось слегка театральным.
168
00:09:11,000 --> 00:09:13,878
- Немного?
- Ну, так случилось, может и слишком.
169
00:09:13,920 --> 00:09:17,037
Все эти дела с Оливером, спрятанное
тело и все такое.
170
00:09:17,080 --> 00:09:21,312
Но когда мы все это прояснили, остались
с удивительно удобной смертью.
171
00:09:21,360 --> 00:09:25,194
И обычно я не верю
в удобную смерть, Чарльз.
172
00:09:25,240 --> 00:09:27,356
Эта Дорленд и её поверенный
173
00:09:27,400 --> 00:09:31,279
стояли насмерть против соглашения,
они должно быть что-то знали.
174
00:09:31,320 --> 00:09:34,073
Они не были против, когда
тело выкапывали.
175
00:09:34,120 --> 00:09:35,030
Именно.
176
00:09:36,400 --> 00:09:38,391
Тогда ладно.
177
00:09:38,440 --> 00:09:40,431
Давай составим список.
178
00:09:41,120 --> 00:09:44,669
Итак, Роберт Фентиман обнаружил
старика мёртвым
179
00:09:44,720 --> 00:09:46,756
приблизительно в 9.00 вечера.
180
00:09:46,800 --> 00:09:51,715
Но в 3.30 тем днём, когда он заезжал
к сестре, он был здоров как бык.
181
00:09:51,760 --> 00:09:54,513
Поэтому... его отравили
182
00:09:55,240 --> 00:10:00,314
где-то между 3.30 дня и 9.00 вечера.
183
00:10:00,360 --> 00:10:02,157
Нет, ты слишком шустрый, Чарльз.
184
00:10:02,200 --> 00:10:06,273
Яд мог быть принят в эти часы,
но его могли отравить и раньше.
185
00:10:06,320 --> 00:10:10,598
Предположим, кто-то подсыпал яд в
бутылку содовой, или что он там пил.
186
00:10:10,640 --> 00:10:12,995
Питер, в бутылке много содовой.
187
00:10:13,040 --> 00:10:16,032
Он мог умереть недели спустя.
Это не слишком точно.
188
00:10:16,080 --> 00:10:18,594
Но, в любом случае, давай не
будем торопиться.
189
00:10:19,280 --> 00:10:22,431
Итак, если он принимал
что-то подобное регулярно,
190
00:10:22,480 --> 00:10:25,472
у кого была возможность подсыпать яд?
191
00:10:25,520 --> 00:10:28,478
- Или доктор или его лакей.
- Мотив?
192
00:10:28,520 --> 00:10:31,557
Ну, для доктора Пенберти я не могу
придумать мотива.
193
00:10:31,600 --> 00:10:34,068
Его лакей немного мог получить
в наследство.
194
00:10:34,120 --> 00:10:36,475
Мне он показался приятным парнем.
195
00:10:36,520 --> 00:10:39,159
Тем не менее, ты должен внести его
в список подозреваемых.
196
00:10:39,200 --> 00:10:41,270
Зловещий лакей всегда подойдёт.
197
00:10:41,320 --> 00:10:44,869
Если ты читал детективы, то убийца
всегда дворецкий.
198
00:10:44,920 --> 00:10:47,639
(вздыхает) Доктор Пенберти.
199
00:10:48,800 --> 00:10:51,030
Возможность?
200
00:10:51,080 --> 00:10:52,798
Да.
201
00:10:52,840 --> 00:10:54,478
Мотив?
202
00:10:54,520 --> 00:10:56,158
Нет.
203
00:10:56,200 --> 00:10:59,431
Мотив и возможность?
204
00:10:59,480 --> 00:11:02,233
Зловещий лакей.
205
00:11:05,520 --> 00:11:08,478
Давай-ка найдём кого-то
более вероятного.
206
00:11:08,520 --> 00:11:10,909
Энн Дорленд.
207
00:11:12,120 --> 00:11:15,317
Мотив? Да. Огромный.
208
00:11:16,080 --> 00:11:17,559
Возможность? Да.
209
00:11:17,600 --> 00:11:19,830
В тот день старик был в том доме.
210
00:11:19,880 --> 00:11:21,871
А-а-а, ты опять торопишься, Чарльз.
211
00:11:21,920 --> 00:11:24,593
Мы профессионалы. Мы любим
справляться с этим.
212
00:11:24,640 --> 00:11:27,108
А мы любители не торопимся.
213
00:11:27,160 --> 00:11:30,152
Как Энн Дорленд
смогла достать дигиталис.
214
00:11:30,200 --> 00:11:32,555
Ну, некоторые патентованные средства
содержат дигиталис.
215
00:11:32,600 --> 00:11:36,309
Обычно в сочетании с Нукс Вомика
которая, полагаю, является антидотом.
216
00:11:36,360 --> 00:11:41,036
Если одно средство отменяет другое,
нет смысла принимать такое лекарство.
217
00:11:41,760 --> 00:11:45,639
Но все подробности о дигиталисе,
мы можем узнать у доктора Пенберти.
218
00:11:45,680 --> 00:11:49,116
Во-вторых, зачем бы Энн Дорленд
запасаться дигиталисом,
219
00:11:49,160 --> 00:11:53,039
если у неё не было причины думать,
что генерал приедет в тот день.
220
00:11:53,080 --> 00:11:55,071
Или заедет ли он вообще, чтобы
221
00:11:55,120 --> 00:11:58,317
навестить сестру, с которой
не разговаривал годами.
222
00:11:58,360 --> 00:11:59,679
Уяснил.
223
00:12:00,520 --> 00:12:02,670
Но леди Дормер умирает.
224
00:12:02,720 --> 00:12:06,269
Какие лекарства уже есть
в доме и под руками?
225
00:12:07,000 --> 00:12:10,390
Итак, у Энн Дорленд были и
мотив и возможность.
226
00:12:10,440 --> 00:12:14,035
Я записываю " возможность
под вопросом".
227
00:12:16,080 --> 00:12:18,753
Полагаю, у слуг леди Дормер
тоже была возможность.
228
00:12:18,800 --> 00:12:20,791
Это если они были в сговоре.
229
00:12:20,840 --> 00:12:24,913
Должен быть какой-то симпатичный
лакей или кто-то вроде него.
230
00:12:24,960 --> 00:12:27,394
Итак, кто ещё у нас есть?
231
00:12:28,800 --> 00:12:29,915
Роберт.
232
00:12:31,160 --> 00:12:33,628
Он единственный из всех,
кого мы точно можем исключить.
233
00:12:33,680 --> 00:12:35,159
- Что?
- Питер, мы уже решили,
234
00:12:35,200 --> 00:12:37,919
что он теряет всё, если его
дед умирает первым.
235
00:12:37,960 --> 00:12:39,996
Смотри, как он старался
скрыть смерть.
236
00:12:40,040 --> 00:12:43,953
Именно. Он кажется самым невиновным.
Шерлок Холмс, точно его бы заподозрил.
237
00:12:44,880 --> 00:12:48,190
Намерение? Сомнительно. Мотив?
Вряд ли. Возможность? Прекрасная.
238
00:12:48,240 --> 00:12:49,036
Что?
239
00:12:49,080 --> 00:12:52,516
По его собственному признанию, он был
последним, кто видел старика живым.
240
00:12:52,560 --> 00:12:56,599
Предположим, он поругался с ним,
убил его и потом узнал о наследстве.
241
00:12:56,640 --> 00:13:00,519
Питер, ты сегодня переполнен
блистательными идеями.
242
00:13:00,560 --> 00:13:02,551
Спасибо, Чарльз.
243
00:13:02,600 --> 00:13:05,194
Теперь, что у нас с Джорджем?
244
00:13:05,240 --> 00:13:07,071
Да.
245
00:13:07,880 --> 00:13:10,838
У тебя слабость к Джорджу, так?
246
00:13:10,880 --> 00:13:13,075
Да, люблю старину Джорджа.
247
00:13:13,120 --> 00:13:15,475
Он бывает ужасной свиньёй, но...
248
00:13:16,320 --> 00:13:18,311
из тех, кто понимает способы,
249
00:13:19,760 --> 00:13:21,990
и даже делится ими.
250
00:13:22,720 --> 00:13:26,679
Да, ладно... я не знаю Джорджа,
поэтому я намерен записать его.
251
00:13:26,720 --> 00:13:29,439
Возможность? Да.
252
00:13:29,480 --> 00:13:31,948
Та поездка вокруг Ридженс парка в такси.
253
00:13:32,640 --> 00:13:34,358
Средство?
254
00:13:35,080 --> 00:13:37,275
Под вопросом.
255
00:13:37,320 --> 00:13:39,436
Да, под вопросом.
256
00:13:39,480 --> 00:13:42,233
Мотив? Слабый.
257
00:13:44,000 --> 00:13:46,275
- Нет, сильный!
- Мм?
258
00:13:46,320 --> 00:13:48,914
Может он и не выиграет
от завещания леди Дормер,
259
00:13:48,960 --> 00:13:52,111
но он знал, что дед оставит
ему 2000 фунтов.
260
00:13:52,160 --> 00:13:54,958
А ему очень нужны деньги. Чёрт!
261
00:13:56,040 --> 00:13:57,996
Вы любители слишком мягкосердечны.
262
00:13:59,880 --> 00:14:01,438
Да, это наша вина.
263
00:14:04,360 --> 00:14:07,477
Ну... я дал ему дигиталис.
264
00:14:07,520 --> 00:14:09,351
Это удовлетворит вас?
265
00:14:10,080 --> 00:14:12,753
Если это признание,
оно удивительно прямо.
266
00:14:12,800 --> 00:14:15,360
Я так понял, доктор, что вы
не признаётесь в убийстве.
267
00:14:15,400 --> 00:14:17,356
Слово " убийство" не упоминалось.
268
00:14:17,400 --> 00:14:20,676
Часто люди могут быть отравлены,
без того чтобы быть убитыми.
269
00:14:20,720 --> 00:14:23,518
Очень хорошо, Пенберти. Правда.
270
00:14:24,200 --> 00:14:26,998
В теле обнаружено два грана.
271
00:14:27,040 --> 00:14:28,758
Вы дали ему так много?
272
00:14:28,800 --> 00:14:31,314
Нет, я дал ему небольшое количество.
273
00:14:31,360 --> 00:14:34,113
У моей медсестры есть книга учёта
Ваши люди её проверяли.
274
00:14:34,160 --> 00:14:36,549
И потом есть рецепты для аптекаря,
275
00:14:36,600 --> 00:14:39,831
записи, какие ядовитые лекарства
у меня хранятся.
276
00:14:40,560 --> 00:14:43,154
Все может быть и должно
быть проверено.
277
00:14:43,200 --> 00:14:45,668
Вы храните запас дигиталиса?
278
00:14:46,840 --> 00:14:51,277
Большая часть моих пациентов пожилые
люди. Состояние сердца у них одинаково.
279
00:14:51,320 --> 00:14:55,916
Я храню препараты содержащие
дигиталис, на случай необходимости.
280
00:14:55,960 --> 00:14:58,838
И генерал Фентиман был случаем
необходимости?
281
00:14:58,880 --> 00:15:01,713
Он приходил ко мне 10 ноября, днём.
282
00:15:01,760 --> 00:15:04,115
После встречи с сестрой
он был встревожен.
283
00:15:04,160 --> 00:15:07,118
У него кружилась голова и было
затруднённое дыхание.
284
00:15:07,160 --> 00:15:11,472
Я дал ему немного дигиталиса
чтобы... облегчить его состояние.
285
00:15:12,320 --> 00:15:15,392
Вы не объясните мне действие
дигиталиса, доктор?
286
00:15:16,120 --> 00:15:19,192
Он усиливает биение сердца,
замедляя сокращения,
287
00:15:19,240 --> 00:15:23,870
поэтому камеры сердца полностью
опустошаются и давление снижается.
288
00:15:24,680 --> 00:15:29,959
То есть, в малых дозах он стимулирует
сердце, снижая давление?
289
00:15:30,760 --> 00:15:35,595
Но если продолжить, или дать
большую дозу - скажем два грана...
290
00:15:35,640 --> 00:15:39,155
Это замедлит его настолько,
что оно совсем остановится.
291
00:15:39,200 --> 00:15:43,432
Поэтому смерть от передозировки будет
похожа на смерть от сердечного приступа?
292
00:15:43,480 --> 00:15:46,916
Это и будет сердечный приступ,
инспектор Паркер.
293
00:15:48,480 --> 00:15:50,914
( телефон звонит)
- Извините меня.
294
00:15:50,960 --> 00:15:54,077
- Пациент?
- Не должно бы. Хирургия закрыта.
295
00:15:54,120 --> 00:15:57,795
Теперь это не имеет значения. Эти люди
относятся к вам как к обычным врачам.
296
00:15:57,840 --> 00:15:59,831
Доктор Пенберти.
297
00:15:59,880 --> 00:16:01,632
Да.
298
00:16:01,680 --> 00:16:05,036
Нет, я не могу сейчас разговаривать,
у меня посетители.
299
00:16:05,080 --> 00:16:06,798
Да.
300
00:16:06,840 --> 00:16:10,833
Да, хирургия закрыта,
но у меня люди и я не могу говорить.
301
00:16:10,880 --> 00:16:13,838
Нет, нет. Я не смогу в пятницу.
302
00:16:14,640 --> 00:16:18,599
Угощайтесь, Уимзи.
Шерри в шкафу.
303
00:16:19,320 --> 00:16:22,232
Да, буду. Спасибо за звонок.
304
00:16:22,280 --> 00:16:26,831
Простите, я должен был предложить
вам напитки раньше. Солнце уже село.
305
00:16:26,880 --> 00:16:29,792
К сожалению, Чарльз не может
пить при исполнении.
306
00:16:29,840 --> 00:16:31,956
Но, я бы с удовольствием выпил
немного шерри.
307
00:16:32,000 --> 00:16:35,310
Как мило с вашей стороны вспомнить
об этом во время телефонного разговора.
308
00:16:35,360 --> 00:16:38,238
Никто не знает,
сколько он мог продлиться.
309
00:16:38,280 --> 00:16:42,910
У Чарльза есть идея, что некоторые
патентные лекарства содержат дигиталис.
310
00:16:42,960 --> 00:16:45,793
- Немногие, думаю.
- Угу? Спасибо.
311
00:16:45,840 --> 00:16:48,912
А их выписывают для чего-то кроме
проблем с сердцем?
312
00:16:48,960 --> 00:16:51,758
Не часто - при водянке, при
определённых обстоятельствах.
313
00:16:52,520 --> 00:16:54,272
Отравлении аконитом.
314
00:16:54,320 --> 00:16:57,312
Не могу сказать, что сталкивался
с отравлением аконитом.
315
00:16:57,360 --> 00:16:58,873
И я тоже.
316
00:16:58,920 --> 00:17:01,992
Эпилепсии в разных формах,
приступах эпилепсии.
317
00:17:03,000 --> 00:17:06,879
И дигиталис используют в
этих случаях? Эпилепсия?
318
00:17:06,920 --> 00:17:09,798
Возможно. Как я уже сказал,
это не мой конёк.
319
00:17:09,840 --> 00:17:14,834
Да, но кто-то страдающий от эпилепсии,
может иметь запас дигиталиса?
320
00:17:14,880 --> 00:17:17,474
Да, приготовленный
определённым образом.
321
00:17:17,520 --> 00:17:19,670
Но он мог и не знать об этом.
322
00:17:19,720 --> 00:17:22,109
(Чарльз) Простите. Я не успеваю.
323
00:17:22,160 --> 00:17:25,675
Таблетки, Чарльз. Наш старый
друг принял таблетку или микстуру.
324
00:17:25,720 --> 00:17:29,554
Аптекари никогда не пишут на
бутылке, что там внутри.
325
00:17:29,600 --> 00:17:34,037
Поэтому, как я сказал,
он просто мог не знать.
326
00:17:42,800 --> 00:17:44,791
(мягко звучит мотор)
327
00:17:48,000 --> 00:17:49,991
( мурлычет одну ноту)
328
00:18:04,520 --> 00:18:08,195
Видите ли, проблема в том,
что он... уехал.
329
00:18:08,240 --> 00:18:10,515
- Уехал?
- Так делается всегда.
330
00:18:10,560 --> 00:18:13,791
Вы назначаете встречу с клиентом,
чтобы показать машину...
331
00:18:13,840 --> 00:18:17,150
Так случилось и вчера.
Чёртовы Мидландские миллионеры.
332
00:18:17,200 --> 00:18:20,237
Какой-то нажившийся на войне приятель
хотел купить себе классную машину.
333
00:18:20,280 --> 00:18:23,909
Сказал, что он неогранённый
алмаз и мы не должны обращать внимания.
334
00:18:23,960 --> 00:18:26,997
Думаю, это был просто приятель
Фентимана. Бедняк.
335
00:18:27,040 --> 00:18:29,634
Мы бы не обратили внимания, если бы
он не был немного не в себе.
336
00:18:30,440 --> 00:18:32,351
Питер, он сумасшедший.
337
00:18:32,400 --> 00:18:35,312
Нехорошо так говорить о приятеле,
но он такой.
338
00:18:35,360 --> 00:18:36,952
Вы же знаете, что он был контужен.
339
00:18:37,000 --> 00:18:39,195
Я не знал, что это
приведёт к его отъезду.
340
00:18:39,240 --> 00:18:42,277
Он уехал вчера на Баркеровском
"Серебряном призраке".
341
00:18:42,320 --> 00:18:47,189
Весь день сердитые звонки от парня
с ужасным провинциальным акцентом.
342
00:18:47,240 --> 00:18:50,915
Фентиман вернулся в 6.
" Где ты был?" спросил я.
343
00:18:50,960 --> 00:18:54,032
" Ездил", ответил он,
и выскочил прочь.
344
00:18:54,080 --> 00:18:56,913
- И как часто он так уезжает?
- Дважды в неделю.
345
00:18:59,800 --> 00:19:01,279
Я поговорю с ним.
346
00:19:01,320 --> 00:19:04,232
Когда он сбегает, он разговаривает
сам с собой.
347
00:19:04,280 --> 00:19:07,477
Лихо, длинные речи и никого вокруг.
Хуже, чем Шекспир.
348
00:19:07,520 --> 00:19:09,556
Слушайте, ему нужна работа, Джеральд.
349
00:19:09,600 --> 00:19:12,433
Когда он сказал, что видел
ваше объявление, я подумал, "Вот оно!
350
00:19:12,480 --> 00:19:14,675
Показ машин, это как раз для него".
351
00:19:14,720 --> 00:19:18,235
Когда я его рекомендовал, он не
говорил сам с собой и не сбегал.
352
00:19:18,280 --> 00:19:21,272
Я не виню вас, Питер.
Сначала он был здоров как бык.
353
00:19:21,320 --> 00:19:23,311
Но в последнее время
он стал немного странным.
354
00:19:23,360 --> 00:19:24,873
И знаете, это не работа.
355
00:19:28,320 --> 00:19:30,390
Скажу вам, что я думаю.
356
00:19:30,440 --> 00:19:33,034
Думаю, его что-то тревожит.
357
00:19:33,080 --> 00:19:35,799
Да, миссис Митчем, но как
экономка леди Дормер,
358
00:19:35,840 --> 00:19:38,400
вы должны иметь ясное представление
о том, что происходит.
359
00:19:38,440 --> 00:19:39,668
"Происходит?"
360
00:19:40,640 --> 00:19:43,996
Ну, я имел в виду, что происходит
в целом, не хотел сказать " творится".
361
00:19:44,040 --> 00:19:46,679
Не могли бы вы формулировать
свои вопросы точнее.
362
00:19:46,720 --> 00:19:50,190
- Простите. Я встал не с той ноги.
- Это не имеет значения.
363
00:19:50,240 --> 00:19:52,674
Ладно, ладно.
364
00:19:52,720 --> 00:19:58,636
Если точно, то я бы хотел знать детали
визита генерала в день его смерти.
365
00:19:58,680 --> 00:20:00,511
Вы помните, когда он прибыл?
366
00:20:00,560 --> 00:20:03,199
Без четверти 4 и был
проведён в гостиную.
367
00:20:03,240 --> 00:20:06,550
Я спустилась за ним и отвела его
наверх, в спальню её светлости.
368
00:20:06,600 --> 00:20:08,511
И это та гостиная, так?
369
00:20:08,560 --> 00:20:10,994
Это утренняя комната.
370
00:20:14,040 --> 00:20:16,031
Вот как.
371
00:20:16,080 --> 00:20:18,469
Генерал выглядел здоровым,
когда вы его увидели?
372
00:20:18,520 --> 00:20:20,397
Насколько я могу судить, да.
373
00:20:20,440 --> 00:20:23,512
Всегда напоминал, что он очень
старый джентльмен,
374
00:20:23,560 --> 00:20:26,438
и только в тот день ему сказали,
что её светлость...
375
00:20:26,480 --> 00:20:27,959
Умирает, да.
376
00:20:28,000 --> 00:20:29,479
..при смерти.
377
00:20:29,520 --> 00:20:33,035
Его губы не были синими
и дыхание не было затруднено?
378
00:20:33,080 --> 00:20:34,559
Ничего такого.
379
00:20:34,600 --> 00:20:39,071
Подъем по лестнице утомил его и я
предложила ему освежающий напиток,
380
00:20:39,120 --> 00:20:40,838
но он отказался.
381
00:20:41,680 --> 00:20:44,558
Вы присутствовали при его встрече
с её светлостью?
382
00:20:44,600 --> 00:20:49,276
Нет. Мисс Дорленд была в спальне с
её светлостью и приветствовала его.
383
00:20:49,320 --> 00:20:51,880
Потом, как и полагается,
я вышла из комнаты.
384
00:20:51,920 --> 00:20:56,198
Ах, мисс Дорленд. С её разрешения,
я бы поговорил с ней.
385
00:20:57,440 --> 00:20:59,476
Как я понял, она здесь новая хозяйка?
386
00:21:00,800 --> 00:21:04,190
Мисс Дорленд оставалась в комнате
с генералом и её светлостью?
387
00:21:04,240 --> 00:21:08,836
Нет, она их оставила наедине,
но конечно, там оставалась сиделка.
388
00:21:08,880 --> 00:21:10,632
О, да.
389
00:21:10,680 --> 00:21:13,478
Да, сиделка. Теперь, когда...
390
00:21:13,520 --> 00:21:17,752
Мейсон, будьте любезны, сообщить
мисс Дорленд, что инспектор...
391
00:21:17,800 --> 00:21:18,869
Паркер.
392
00:21:18,920 --> 00:21:23,869
..здесь по поводу смерти генерала и будет
благодарен, если она уделит ему время.
393
00:21:23,920 --> 00:21:25,478
Слушаюсь, мадам.
394
00:21:27,440 --> 00:21:29,556
Я не смог бы сказать лучше.
395
00:21:29,600 --> 00:21:31,670
От вас и не требуется.
396
00:21:32,360 --> 00:21:34,351
Нет.
397
00:21:34,400 --> 00:21:38,234
- Мисс Дорленд. Вы сказали, что оставили их...
- Примерно после пяти минут.
398
00:21:38,280 --> 00:21:41,955
Потом она спустилась в мою комнату,
чтобы увидеть меня, и мы поговорили.
399
00:21:42,000 --> 00:21:45,276
Как компаньонка её светлости,
мисс Дорленд считала приемлемым
400
00:21:45,320 --> 00:21:48,551
быть в дружеских отношениях
со старшей прислугой.
401
00:21:48,600 --> 00:21:50,989
Она говорила о своей тете и генерале.
402
00:21:51,040 --> 00:21:54,555
" Бедные старики", сказала она.
403
00:21:55,800 --> 00:21:59,588
Нет сомнений, она чувствительная
молодая леди, что в наши дни, редкость.
404
00:22:00,880 --> 00:22:02,996
" Бедные старики"?
405
00:22:03,680 --> 00:22:06,353
- А вы считаете, что это было...
- Неподобающе.
406
00:22:06,400 --> 00:22:07,879
Да.
407
00:22:07,920 --> 00:22:10,070
- И потом она ушла?
- И...
408
00:22:10,120 --> 00:22:13,271
примерно полчаса спустя
вошла Мейсон...
409
00:22:13,320 --> 00:22:15,151
- Девушка, которую вы видели.
- Да.
410
00:22:15,200 --> 00:22:18,749
...попросила бренди для генерала,
потому, что ему было нехорошо.
411
00:22:18,800 --> 00:22:22,918
Алкоголь хранится в комнате
экономки, понимаете, ключ у меня.
412
00:22:23,680 --> 00:22:26,478
Вы видели генерала, когда он пил
бренди наверху?
413
00:22:26,520 --> 00:22:29,432
Я не приносила его наверх, мистер
Паркер.
414
00:22:29,480 --> 00:22:31,710
А...нет, конечно.
415
00:22:31,760 --> 00:22:33,591
- Я послала Мейсон. Да?
- (стук)
416
00:22:37,160 --> 00:22:40,835
Мисс Дорленд приветствует
инспектора Паркера,
417
00:22:40,880 --> 00:22:43,394
и будет готова увидеться с ним в студии,
418
00:22:43,440 --> 00:22:46,512
когда он закончит опрашивать обслугу.
419
00:22:46,560 --> 00:22:49,836
Нет сомнений,
это будет душевная встреча.
420
00:22:49,880 --> 00:22:54,317
Тем не менее, с вашего позволения,
я хотел бы задать Мейсон вопросы.
421
00:22:54,360 --> 00:22:55,998
Разумеется.
422
00:22:56,040 --> 00:22:57,871
Мейсон останься.
423
00:22:59,240 --> 00:23:00,559
(вздох)
424
00:23:02,600 --> 00:23:04,875
Эта женщина меня пугает до смерти.
425
00:23:04,920 --> 00:23:07,912
- Она старомодна.
- Да.
426
00:23:07,960 --> 00:23:10,030
Вас действительно все зовут Мейсон?
427
00:23:10,080 --> 00:23:11,638
В этом доме да.
428
00:23:11,680 --> 00:23:14,035
- А другое имя у вас есть?
- Нелли.
429
00:23:14,080 --> 00:23:16,071
Если позволите,
я буду так вас называть.
430
00:23:16,120 --> 00:23:17,951
Пожалуйста.
431
00:23:18,000 --> 00:23:19,991
Присядьте, пожалуйста, Нелли.
432
00:23:24,080 --> 00:23:27,959
- Значит, в день, когда умер генерал...
- Да?
433
00:23:28,000 --> 00:23:30,514
Как я понял, вы отнесли бренди наверх.
434
00:23:30,560 --> 00:23:32,676
- Так и было.
- Расскажите, как это было.
435
00:23:32,720 --> 00:23:37,077
По дороге наверх я прошла мимо студии,
где была мисс Дорленд.
436
00:23:37,120 --> 00:23:40,749
Она там рисовала и возилась
со своими флакончиками.
437
00:23:40,800 --> 00:23:43,075
Она проводит там
большую часть дня.
438
00:23:43,120 --> 00:23:44,997
В своей комнате, понимаете.
439
00:23:45,040 --> 00:23:47,838
Возилась со своими... флакончиками.
440
00:23:47,880 --> 00:23:50,235
О, химия.
441
00:23:50,280 --> 00:23:51,759
Вы понимаете?
442
00:23:51,800 --> 00:23:53,870
У леди должно быть хобби,
443
00:23:53,920 --> 00:23:55,990
если им больше нечем заняться.
444
00:23:56,040 --> 00:23:59,191
- Но после, приходится много убирать.
- Да, уверен в этом.
445
00:23:59,240 --> 00:24:00,719
Продолжайте, Нелли.
446
00:24:00,760 --> 00:24:03,957
Я сказала мисс Дорленд, что генерал
плохо себя чувствует.
447
00:24:04,000 --> 00:24:06,230
У него прихватило живот, понимаете.
448
00:24:06,280 --> 00:24:08,669
И это сиделка мне позвонила.
449
00:24:08,720 --> 00:24:11,314
" Ему нездоровится, Мейсон", сказала она.
450
00:24:11,360 --> 00:24:13,351
" Бедный старик", сказала она.
451
00:24:13,400 --> 00:24:17,837
" Тебе лучше позвонить доктору Пенберти.
Я отнесу бренди наверх".
452
00:24:19,200 --> 00:24:21,475
- И?
- Она так и сделала.
453
00:24:21,520 --> 00:24:24,910
Я отдала ей бренди, она отнесла ему.
454
00:24:24,960 --> 00:24:26,632
Сразу?
455
00:24:26,680 --> 00:24:29,956
- Она отнесла его немедленно?
- Да.
456
00:24:30,000 --> 00:24:31,638
Он неважно себя чувствовал.
457
00:24:31,680 --> 00:24:34,194
Извините, Нелли, но мне не совсем ясно.
458
00:24:34,240 --> 00:24:38,916
Вы действительно видели как
мисс Дорленд отнесла бренди наверх?
459
00:24:38,960 --> 00:24:41,076
Как я могла видеть?
460
00:24:41,120 --> 00:24:43,509
Я побежала звонить доктору.
461
00:24:43,560 --> 00:24:45,755
Мне бы такую работу.
462
00:24:45,800 --> 00:24:49,349
Эти девицы на коммутаторе никогда не
отвечают, когда они пьют чай.
463
00:24:49,400 --> 00:24:53,439
Какой же я глупый. Если вы побежали
вниз, то ясно, что вы не могли видеть.
464
00:24:53,480 --> 00:24:56,313
Ясно, мисс Дорленд отнесла бренди,
а генерал выпил.
465
00:24:56,360 --> 00:24:59,875
- И после этого он пошёл к врачу.
- Это верно. Конечно, так и было.
466
00:25:01,000 --> 00:25:02,991
Вы думаете, она могла
туда что-то подсыпать?
467
00:25:03,040 --> 00:25:04,678
Из своих химических запасов?
468
00:25:04,720 --> 00:25:06,836
Ничего такого я не думаю.
469
00:25:06,880 --> 00:25:10,634
Теперь, Нелли, проводите меня в студию.
Мне надо поговорить с мисс Дорленд.
470
00:25:10,680 --> 00:25:13,194
Да, это прямо наверху.
471
00:25:13,240 --> 00:25:16,038
Все слуги будут заинтригованы,
472
00:25:16,080 --> 00:25:20,039
когда я сообщу им, что вы думаете, она
могла подсыпать что-то в бренди.
473
00:25:26,640 --> 00:25:28,437
Э-э... Простите.
474
00:25:29,240 --> 00:25:31,595
- Этого не достаточно.
- Что?
475
00:25:32,600 --> 00:25:34,591
Этого не достаточно.
476
00:25:36,600 --> 00:25:39,751
Она подсчитала неправильно.
Эта девушка подсчитала неправильно.
477
00:25:39,800 --> 00:25:41,392
- Мы просим...
- Смотрите сами.
478
00:25:41,440 --> 00:25:43,431
Семь пенсов. Это не правильно.
479
00:25:43,480 --> 00:25:45,550
Давайте проверим...
480
00:25:45,600 --> 00:25:49,388
Тост с яйцом-пашот и чашка чая -
пять пенсов и полпенни.
481
00:25:49,440 --> 00:25:52,113
Цены есть в меню, и это
то, что я должна заплатить.
482
00:25:53,120 --> 00:25:54,599
Вы брали одно яйцо?
483
00:25:55,320 --> 00:25:57,515
Я взяла тост с яйцом пашот.
484
00:25:57,560 --> 00:26:00,074
Правильнее, два яйца.
485
00:26:00,120 --> 00:26:02,076
Меня не касается как правильнее.
486
00:26:02,120 --> 00:26:06,875
Один тост с яйцом пашот - три пенса,
чашка чая - два пенса и полпенни.
487
00:26:06,920 --> 00:26:09,992
- Я спрошу у официантки.
- Я не могу стоять здесь, я занята.
488
00:26:10,040 --> 00:26:12,759
Может, вы позволите
мне купить вам яйцо.
489
00:26:13,560 --> 00:26:15,551
Привет, Шейла.
490
00:26:15,600 --> 00:26:18,797
- Одно яйцо-пашот.
- Вы не сделаете ничего подобного.
491
00:26:18,840 --> 00:26:20,478
Какая дерзость!
492
00:26:20,520 --> 00:26:23,910
Я не приучена, чтобы незнакомые
мужчины покупали мне яйца.
493
00:26:23,960 --> 00:26:27,157
- Не думаю, что лорд Питер
часто это делает.
- Очень редко.
494
00:26:27,200 --> 00:26:30,715
Если бы я не была так занята,
я бы пожаловалась на...
495
00:26:32,440 --> 00:26:34,351
Вы сказали: "Лорд"?
496
00:26:34,400 --> 00:26:36,118
Лорд Питер Уимзи.
497
00:26:36,160 --> 00:26:37,718
О, Господи.
498
00:26:37,760 --> 00:26:39,557
О, Господи. О, милорд.
499
00:26:39,600 --> 00:26:41,591
О, милорд.
500
00:26:41,640 --> 00:26:44,029
Мне... мне дурно.
501
00:26:47,720 --> 00:26:51,030
Вы не должны были этого делать.
Она пытается делать так каждую неделю.
502
00:26:51,080 --> 00:26:54,152
Ты выглядишь усталой. Это был самый
простой способ избавиться от неё
503
00:26:54,200 --> 00:26:56,191
Я просто устала.
504
00:26:56,240 --> 00:26:58,071
Пообедаем вместе?
505
00:26:59,280 --> 00:27:02,192
Вы хотите поговорить со мной? О чём?
506
00:27:02,960 --> 00:27:04,712
О Джордже.
507
00:27:05,760 --> 00:27:07,751
У меня только полчаса.
508
00:27:07,800 --> 00:27:09,916
Мы можем пообедать здесь.
509
00:27:09,960 --> 00:27:12,030
У нас не хватает персонала.
510
00:27:12,080 --> 00:27:15,914
Я буду яйцо. Яйцо-пашот на тосте.
511
00:27:15,960 --> 00:27:17,951
Какие химикаты?
512
00:27:19,000 --> 00:27:20,991
Просто хобби.
513
00:27:21,720 --> 00:27:23,711
Вы проводите химические опыты?
514
00:27:23,760 --> 00:27:27,196
Для развлечения. Я вожусь с химикатами
для развлечения. Как школьник.
515
00:27:27,240 --> 00:27:31,074
В день, когда умирала ваша тётя
вы проводили опыты?
516
00:27:31,120 --> 00:27:33,111
Просто чтобы отвлечься.
517
00:27:33,160 --> 00:27:35,515
Она долго умирала - как Чарльз Второй.
518
00:27:35,560 --> 00:27:38,597
Не меньше недели
от начала её болезни.
519
00:27:38,640 --> 00:27:41,393
Трудно все время скорбеть.
520
00:27:41,440 --> 00:27:43,715
- Какие опыты вы проводили?
- Я не помню.
521
00:27:43,760 --> 00:27:45,079
- Совсем?
- Да.
522
00:27:45,120 --> 00:27:48,317
- У вас остался результат опыта?
- Мейсон все убрала.
523
00:27:48,360 --> 00:27:50,510
- Очень удобно.
- Да.
524
00:27:51,400 --> 00:27:55,359
Не хотите проверить мои химикаты,
инспектор. Они самые обычные.
525
00:27:55,400 --> 00:27:57,391
Первые шаги в химии.
526
00:27:57,440 --> 00:27:59,431
Довольно простые компоненты.
527
00:28:00,280 --> 00:28:02,032
Выращиваю кристалл.
528
00:28:02,080 --> 00:28:04,435
Проверяю кислоту лакмусовой бумагой.
529
00:28:05,120 --> 00:28:07,190
Вы не найдёте среди них дигиталиса.
530
00:28:08,640 --> 00:28:11,598
Откуда вы знаете, что генерал
Фентиман был отравлен дигиталисом?
531
00:28:11,640 --> 00:28:14,757
- Этого не было в газетах, мисс Дорленд.
- Мне сказал мой поверенный.
532
00:28:14,800 --> 00:28:16,119
Что?
533
00:28:16,160 --> 00:28:18,833
Мистер Притчард, мой поверенный,
присутствовал на эксгумации
534
00:28:18,880 --> 00:28:22,077
- и получил копию результатов анализов.
- Я понял.
535
00:28:22,120 --> 00:28:24,111
Простите, что разочаровала вас.
536
00:28:25,360 --> 00:28:29,114
Расскажите, что произошло, когда вы
отнесли бренди наверх.
537
00:28:30,040 --> 00:28:32,634
У двери я встретила сиделку Армстронг.
538
00:28:32,680 --> 00:28:34,477
Она сказала, "Ему уже лучше".
539
00:28:34,520 --> 00:28:38,718
Поэтому я вошла и увидела,
что генерал Фентиман
540
00:28:38,760 --> 00:28:41,035
выглядел странно и был сер.
541
00:28:41,080 --> 00:28:44,914
Сиделка сказала: " Я дала ему капли.
Немного бренди поможет прийти в себя".
542
00:28:44,960 --> 00:28:46,473
Какие капли?
543
00:28:46,520 --> 00:28:50,149
Его собственные капли. Старики
всегда носят с собой свои лекарства.
544
00:28:50,200 --> 00:28:53,510
- Можете спросить сиделку. Я дам адрес.
- Продолжайте, пожалуйста.
545
00:28:53,560 --> 00:28:58,475
В любом случае, мы дали ему бренди
и скоро ему стало лучше.
546
00:28:58,520 --> 00:29:03,036
Я сказала, что Мейсон звонит доктору.
Лучше я сам заеду на Харлей Стрит.
547
00:29:03,080 --> 00:29:06,868
Я подумала - это неразумно, но сиделка
сказала, лучше его не раздражать.
548
00:29:06,920 --> 00:29:09,957
Поэтому лакей нашёл
ему такси и он уехал.
549
00:29:10,000 --> 00:29:11,433
Спасибо.
550
00:29:11,480 --> 00:29:13,471
Очень ясный отчёт.
551
00:29:15,080 --> 00:29:17,071
Это ваши картины?
552
00:29:17,840 --> 00:29:19,592
Да.
553
00:29:19,640 --> 00:29:21,631
Не возражаете, если я взгляну?
554
00:29:25,200 --> 00:29:27,634
Не думаю, что вам интересны
мои картины.
555
00:29:27,680 --> 00:29:29,671
Нет, думаю, они хороши.
556
00:29:35,960 --> 00:29:36,836
А.
557
00:29:36,880 --> 00:29:39,075
Итак, это ...
558
00:29:39,120 --> 00:29:41,111
интересно.
559
00:29:52,480 --> 00:29:54,198
И лекарствами тоже.
560
00:29:54,240 --> 00:29:55,434
Что?
561
00:29:55,480 --> 00:29:58,313
Вы интересуетесь медициной,
также как и химией?
562
00:29:58,360 --> 00:29:59,952
И живописью.
563
00:30:00,000 --> 00:30:02,309
Медицинский словарь Квейна.
564
00:30:02,360 --> 00:30:03,998
Вы оставили его открытым на странице
565
00:30:05,000 --> 00:30:06,831
"Действие некоторых ядов"
566
00:30:06,880 --> 00:30:08,757
Вы очень настойчивы.
567
00:30:08,800 --> 00:30:10,597
Не положите книгу на место?
568
00:30:11,920 --> 00:30:16,118
Могу я спросить, чем вызван ваш
интерес к химии, мисс Дорленд?
569
00:30:16,160 --> 00:30:17,878
К химии и лекарствам.
570
00:30:17,920 --> 00:30:20,036
Нет, к сожалению. Теперь, если вы...
571
00:30:20,080 --> 00:30:22,071
Ещё один вопрос.
572
00:30:24,320 --> 00:30:26,038
До того как леди Дормер умерла,
573
00:30:26,080 --> 00:30:28,753
и до того, как генерал Фентиман
приехал увидеться с ней,
574
00:30:28,800 --> 00:30:32,110
знали ли вы, какие распоряжения
она сделала в своём завещании?
575
00:30:34,720 --> 00:30:36,199
Итак?
576
00:30:36,240 --> 00:30:37,229
Нет.
577
00:30:37,280 --> 00:30:38,998
Конечно, нет. Как бы я смогла.
578
00:30:39,680 --> 00:30:41,477
Вы уйдёте? Меня от вас тошнит.
579
00:30:43,760 --> 00:30:45,557
Я думаю, ему лучше бросить эту работу.
580
00:30:45,600 --> 00:30:48,353
Мы сможем прожить на мою зарплату.
Мы уже так жили.
581
00:30:48,400 --> 00:30:50,789
Послушай, это не вопрос денег, Шейла.
582
00:30:50,840 --> 00:30:52,239
Ты получишь деньги.
583
00:30:52,280 --> 00:30:54,111
Думаю, какие-то деньги
ты непременно получишь.
584
00:30:54,160 --> 00:30:56,674
Это больше вопрос самоуважения.
585
00:30:56,720 --> 00:31:00,679
Если он получит деньги, не думаю, что
у него будут проблемы с самоуважением.
586
00:31:00,720 --> 00:31:03,951
Джордж не против ничегонеделания.
Он думает, что это для джентльмена.
587
00:31:04,000 --> 00:31:06,275
Ему кажется, что это я отношусь
к нему не так как он хочет.
588
00:31:06,320 --> 00:31:09,118
Знаешь, он не такой эгоист,
как кажется.
589
00:31:09,160 --> 00:31:11,151
Он может быть щедрым, любящим...
590
00:31:12,840 --> 00:31:14,592
и храбрым.
591
00:31:15,840 --> 00:31:17,831
Я знаю, Питер.
592
00:31:18,640 --> 00:31:20,471
Я его жена.
593
00:31:21,760 --> 00:31:23,512
Послушай, расскажи мне...
594
00:31:23,560 --> 00:31:25,198
Расскажи мне про его бормотание.
595
00:31:26,120 --> 00:31:30,989
Ну, я бы не стала слишком переживать.
Люди часто разговаривают сами с собой.
596
00:31:31,720 --> 00:31:35,508
Просто когда это случалось раньше,
это заканчивалось чем-то вроде...
597
00:31:35,560 --> 00:31:38,233
Я не знаю, вроде душевного потрясения.
598
00:31:38,280 --> 00:31:41,397
Он где-то бродит.
Его нет целыми днями.
599
00:31:41,440 --> 00:31:46,639
Однажды его нашли танцующим голым
среди овец и он пел им.
600
00:31:48,200 --> 00:31:51,795
- (смеётся)
- Звучит комично, да?
601
00:31:51,840 --> 00:31:54,115
Если учесть, что у Джорджа нет слуха.
602
00:31:55,480 --> 00:32:00,429
Понимаете, он не может
вспомнить, что делал.
603
00:32:03,680 --> 00:32:05,750
А, что с его таблетками?
604
00:32:05,800 --> 00:32:07,358
Он не любит их принимать.
605
00:32:07,400 --> 00:32:09,197
Я заставляю его принимать.
606
00:32:09,240 --> 00:32:11,117
Кстати, а рецепт у тебя есть?
607
00:32:12,560 --> 00:32:13,959
Почему вы спрашиваете?
608
00:32:14,000 --> 00:32:15,752
Просто интересно, что там в них.
609
00:32:15,800 --> 00:32:17,756
Откуда нам знать.
610
00:32:17,800 --> 00:32:19,950
Аптекарь их делает.
611
00:32:20,000 --> 00:32:22,560
Люди не знают, что в таблетках.
612
00:32:24,400 --> 00:32:25,799
Нет, конечно.
613
00:32:30,280 --> 00:32:32,874
Я думала вы никогда ничего
не приносите.
614
00:32:32,920 --> 00:32:36,754
Мейсон принесла поднос к дверям,
а я только внесла его.
615
00:32:36,800 --> 00:32:38,074
Как видите.
616
00:32:39,000 --> 00:32:40,991
Спасибо.
617
00:32:53,360 --> 00:32:55,191
Отбивные.
618
00:32:55,240 --> 00:33:00,075
Одна отбивная и помидор на гриле,
как вы и просили.
619
00:33:00,120 --> 00:33:01,109
Воды?
620
00:33:01,160 --> 00:33:03,230
Спасибо.
621
00:33:03,280 --> 00:33:05,350
Боюсь, у меня нет аппетита.
622
00:33:05,400 --> 00:33:07,391
Это огорчит повариху.
623
00:33:08,320 --> 00:33:10,311
Да, да, должно быть.
624
00:33:12,920 --> 00:33:17,596
Пожалуйста, не стойте надо мной,
я в состоянии разрезать свою отбивную.
625
00:33:17,640 --> 00:33:20,200
Если повариха недовольна моим
аппетитом, она может уйти.
626
00:33:20,240 --> 00:33:22,470
Все, кто недоволен, могут уйти.
627
00:33:22,520 --> 00:33:24,556
Повариха уже подала заявление.
628
00:33:24,600 --> 00:33:27,194
Я подумала, что моя обязанность
сказать вам лично.
629
00:33:28,040 --> 00:33:30,031
Из-за моего плохого аппетита?
630
00:33:30,080 --> 00:33:32,310
Из-за того, что говорят.
631
00:33:32,360 --> 00:33:36,478
- Говорят?
- В комнате прислуги и повсюду.
632
00:33:37,160 --> 00:33:38,798
И что же говорят?
633
00:33:38,840 --> 00:33:40,831
Думаю, вы знаете.
634
00:33:40,880 --> 00:33:42,677
Догадываюсь.
635
00:33:43,440 --> 00:33:45,032
Вы верите в это?
636
00:33:46,000 --> 00:33:47,672
Это не моё дело.
637
00:33:47,720 --> 00:33:49,950
И не дело поварихи, но она уходит.
638
00:33:51,400 --> 00:33:53,789
Думаю, вы меня никогда не одобряли.
639
00:33:53,840 --> 00:33:57,037
Мои художественные увлечения не
подходят для кого-то в моей ситуации.
640
00:33:57,080 --> 00:33:59,878
- Но ваша ситуация изменилась.
- Да, во всех отношениях.
641
00:33:59,920 --> 00:34:02,195
Думаю, вам надо больше
бывать в обществе.
642
00:34:02,240 --> 00:34:04,800
- Что?
- Показать своё лицо, мисс Дорленд.
643
00:34:04,840 --> 00:34:07,718
Вы здесь хозяйка.
Вы должны вести себя с мужеством.
644
00:34:07,760 --> 00:34:12,231
Люди вольны говорить что угодно.
Но мы можем дать им направление.
645
00:34:14,640 --> 00:34:16,596
Я... я надеюсь, вам понравится ужин.
646
00:34:19,400 --> 00:34:21,391
Миссис Митчем, хочу спросить вас...
647
00:34:23,280 --> 00:34:25,157
.. вы действительно верите
в то, что сказали?
648
00:34:25,200 --> 00:34:27,191
Неважно во что я верю.
649
00:34:27,920 --> 00:34:32,232
Важно то, что вы должны занять
здесь место новой хозяйки.
650
00:34:40,720 --> 00:34:41,789
(разговоры)
651
00:34:41,840 --> 00:34:43,831
Спасибо, благодарю вас.
652
00:34:44,560 --> 00:34:46,676
Не знала, что это были
обезьяньи железы.
653
00:34:46,720 --> 00:34:48,711
Я тоже.
654
00:34:54,680 --> 00:34:56,477
Её нет здесь.
655
00:34:56,520 --> 00:34:59,432
- Ты уверена?
- Меня не интересовали железы.
656
00:34:59,480 --> 00:35:01,914
Во время лекции я хорошо
рассмотрела аудиторию.
657
00:35:01,960 --> 00:35:03,871
- Она была приглашена?
- Мм. Обязана была быть.
658
00:35:03,920 --> 00:35:06,434
Они с Наоми Рашуорт в одно время
были довольно дружелюбными.
659
00:35:06,480 --> 00:35:09,074
Большое спасибо. Вы меня извините?
660
00:35:09,120 --> 00:35:11,634
Ты извинишь меня, Наоми?
661
00:35:11,680 --> 00:35:14,319
Бокал вина? Но я журналист.
662
00:35:14,360 --> 00:35:15,759
А где виски?
663
00:35:15,800 --> 00:35:18,075
Я видел её через всю комнату.
664
00:35:18,120 --> 00:35:20,554
Большая ваза, полная фруктов.
665
00:35:20,600 --> 00:35:21,919
Моё сердце сжалось.
666
00:35:21,960 --> 00:35:24,793
Бокал хорошего кларета лучше,
чем плохое шампанское.
667
00:35:24,840 --> 00:35:27,115
Никогда не пил хорошего кларета.
668
00:35:27,160 --> 00:35:29,276
Но, поскольку мы оба пьём...
669
00:35:30,320 --> 00:35:33,039
Вы не простите меня? Спасибо.
670
00:35:33,080 --> 00:35:35,150
(чихает)
671
00:35:35,200 --> 00:35:37,839
О, привет, Салли,
что ты здесь делаешь?
672
00:35:37,880 --> 00:35:40,440
Я мог бы задать вам тот же вопрос.
673
00:35:40,480 --> 00:35:43,552
Очень любезно с вашей стороны, и
спасибо, что пришли.
674
00:35:43,600 --> 00:35:45,352
- Вы извините меня?
- Мне очень жаль.
675
00:35:46,440 --> 00:35:48,510
Я только что встретил... Ах.
676
00:35:48,560 --> 00:35:52,394
Марджори, это Солкомб Харди - журналист.
Мисс Марджори Фелпс.
677
00:35:52,440 --> 00:35:54,795
- Вы пишете о лекции?
- В данный момент, да.
678
00:35:55,760 --> 00:35:57,512
В какой момент, Салли?
679
00:35:57,560 --> 00:35:59,755
Интересуетесь обезьяньими железами?
680
00:35:59,800 --> 00:36:02,314
Хм? Я просто гость.
Мисс Фелпс привела меня сюда.
681
00:36:02,360 --> 00:36:04,112
Она друг Рашуортов.
682
00:36:04,160 --> 00:36:06,390
- Я не понимаю.
- Убийство.
683
00:36:08,480 --> 00:36:10,948
- Объясните, Салли.
- Всё очень просто.
684
00:36:11,000 --> 00:36:12,638
Старик умирает.
685
00:36:12,680 --> 00:36:16,036
Доктор Пенберти устанавливает
естественные причины.
686
00:36:16,080 --> 00:36:18,310
Но это не была смерть по естественным
причинам. Это было убийство.
687
00:36:18,360 --> 00:36:21,432
Поэтому моя газета
заинтересовалась доктором,
688
00:36:21,480 --> 00:36:23,596
независимо от того,
что он говорит или делает.
689
00:36:23,640 --> 00:36:25,710
Но это смешно.
690
00:36:25,760 --> 00:36:26,909
Конечно, кажется нелепым.
691
00:36:26,960 --> 00:36:28,916
Любой врач указал бы
естественные причины.
692
00:36:28,960 --> 00:36:30,473
Но это был не любой доктор.
693
00:36:30,520 --> 00:36:31,794
Это сделал он.
694
00:36:32,640 --> 00:36:34,631
Вы поставили не на ту лошадь, Салли.
695
00:36:35,440 --> 00:36:36,953
Думаете, это сделала племянница?
696
00:36:37,000 --> 00:36:39,992
- Я не говорю, да.
- Нет, осмелюсь сказать, вы правы.
697
00:36:40,040 --> 00:36:42,474
Племянницей мы тоже заинтересовались.
698
00:36:42,520 --> 00:36:44,192
Мы ставим на всех лошадей.
699
00:36:44,240 --> 00:36:45,719
Таким образом, ты не можешь потерять.
700
00:36:45,760 --> 00:36:47,830
О, вы можете, вы знаете. Вы можете.
701
00:36:47,880 --> 00:36:49,677
(чихает)
702
00:36:51,000 --> 00:36:55,391
Это ты был на кладбище
в ночь эксгумации.
703
00:36:56,280 --> 00:36:58,999
Солкомб Харди, пишущий ангел.
704
00:36:59,760 --> 00:37:01,113
Я слышал чиханье.
705
00:37:01,160 --> 00:37:03,515
Мне было холодно.
706
00:37:03,560 --> 00:37:05,516
Как мы видим,
707
00:37:05,560 --> 00:37:09,678
если дело касается убийства,
вы становитесь интересным.
708
00:37:09,720 --> 00:37:11,711
И, что мы видим сегодня?
709
00:37:11,760 --> 00:37:14,991
Доктора-убийцу, разглагольствующего
о железах обезьяны.
710
00:37:15,040 --> 00:37:16,473
Нет.
711
00:37:16,520 --> 00:37:19,273
Вечер прошёл не впустую.
712
00:37:24,440 --> 00:37:26,192
О, как мерзко.
713
00:37:26,240 --> 00:37:28,356
Предпочитаю другое.
Вернусь через минуту.
714
00:37:29,880 --> 00:37:30,995
А, Уимзи.
715
00:37:31,040 --> 00:37:34,191
Я искал вас по всей комнате.
Мы можем тихо поговорить?
716
00:37:34,240 --> 00:37:36,117
Конечно. Вы извините нас, Марджори?
717
00:37:36,160 --> 00:37:37,752
Конечно.
718
00:37:38,800 --> 00:37:40,597
Я позабочусь о вашем друге.
719
00:37:40,640 --> 00:37:43,837
Мне жаль. Вернусь через
мгновение. Извини.
720
00:37:43,880 --> 00:37:45,472
Пойдём сюда?
721
00:37:45,520 --> 00:37:49,035
- Вы не взяли напитка.
- Думаю, нет. Может бокал кларета.
722
00:37:51,720 --> 00:37:54,075
Я удивился, увидев вас здесь.
723
00:37:54,120 --> 00:37:55,394
Хм?
724
00:37:55,440 --> 00:37:57,954
Ну, я пришёл с надеждой на...
725
00:37:58,000 --> 00:37:59,718
О, нет, чёрт возьми. Это звучит грубо.
726
00:37:59,760 --> 00:38:01,716
Нет, продолжайте.
727
00:38:01,760 --> 00:38:04,911
На самом деле я пришёл
надеясь встретить здесь Энн Дорленд.
728
00:38:04,960 --> 00:38:06,632
Из Фентимановской славы.
729
00:38:06,680 --> 00:38:08,238
Но её, кажется, не было здесь.
730
00:38:08,280 --> 00:38:10,669
Мисс Дорленд? Нет, не думаю,
что она здесь.
731
00:38:10,720 --> 00:38:13,678
- Вы знаете её?
- Немного. Она подруга Наоми.
732
00:38:13,720 --> 00:38:15,039
Наоми Рашуорт?
733
00:38:15,080 --> 00:38:16,559
Моя невеста.
734
00:38:16,600 --> 00:38:18,238
Разве вы не знали?
735
00:38:18,280 --> 00:38:20,748
Объявление было в Таймс и Монинг Пост.
736
00:38:20,800 --> 00:38:22,199
В самом деле?
737
00:38:22,240 --> 00:38:24,515
Поздравляю.
738
00:38:24,560 --> 00:38:28,712
Обычно смерти меня больше
интересуют, чем рождения и браки.
739
00:38:28,760 --> 00:38:31,911
- Я наслаждался вашей лекцией.
- Ой. Это поможет вам?
740
00:38:31,960 --> 00:38:33,837
Спасибо.
741
00:38:33,880 --> 00:38:36,519
Соломинка на ветру, можно сказать.
742
00:38:36,560 --> 00:38:38,073
Если это правильное выражение.
743
00:38:38,120 --> 00:38:40,111
Змей. Летучий змей.
744
00:38:41,160 --> 00:38:45,950
Каждому интересно проверить, как его
теория будет воспринята умными людьми.
745
00:38:46,000 --> 00:38:50,551
Я думаю сегодня, здесь есть примеры
умных и дальновидных людей.
746
00:38:50,600 --> 00:38:54,752
- Довольно представительная группа.
- Уверен в этом.
747
00:38:54,800 --> 00:38:58,918
Если люди поймут, что преступления -
это результат плохой работы желез,
748
00:38:58,960 --> 00:39:01,474
не думаю, что будет трудно
собрать деньги.
749
00:39:01,520 --> 00:39:04,159
Божественно! Это было божественно.
750
00:39:04,200 --> 00:39:06,156
Как умна эта малышка Наоми.
751
00:39:06,200 --> 00:39:09,510
- Поймать такого умного мужчину.
- Спасибо. Спасибо.
752
00:39:09,560 --> 00:39:12,313
Я вас перебила?
753
00:39:12,360 --> 00:39:14,032
Божественно.
754
00:39:14,080 --> 00:39:17,038
- Собрать деньги?
- На исследования.
755
00:39:17,080 --> 00:39:20,117
О. Вы хотите найти много людей
с проблемными железами
756
00:39:20,160 --> 00:39:22,958
и потом наблюдать, не начнут ли они
грабить дома.
757
00:39:23,000 --> 00:39:27,312
Или, я полагаю, вы можете начать с тех,
кто уже грабил дома и потом...
758
00:39:27,360 --> 00:39:31,114
Пожалуйста, не будьте легкомысленным.
Это было бы забавным, но сейчас...
759
00:39:31,160 --> 00:39:32,957
Простите.
760
00:39:33,000 --> 00:39:34,638
Я собираюсь жениться.
761
00:39:34,680 --> 00:39:36,750
И хочу начать поиск фондов,
762
00:39:36,800 --> 00:39:41,669
чтобы открыть клинику для исследований
влияния желез на социальное поведение.
763
00:39:41,720 --> 00:39:44,109
Это важно. Это того стоит.
764
00:39:44,800 --> 00:39:46,995
Я должен буду прекратить
свою практику и стать...
765
00:39:47,040 --> 00:39:50,828
- Публичной фигурой?
- Это не пустые амбиции.
766
00:39:50,880 --> 00:39:52,154
Нет.
767
00:39:52,200 --> 00:39:56,113
Но если я буду опозорен в газетах,
этого не случится.
768
00:39:56,920 --> 00:39:58,990
И поэтому вы хотели со мной поговорить.
769
00:39:59,920 --> 00:40:02,229
Кажется, у вас есть
связи среди репортёров?
770
00:40:02,280 --> 00:40:06,717
Боже, вы бы ожидали, что старик будет
долго умирать от сердечного приступа.
771
00:40:06,760 --> 00:40:08,910
Никто не может винить вас.
772
00:40:08,960 --> 00:40:10,518
Он был отравлен.
773
00:40:10,560 --> 00:40:12,835
Я не мог этого знать. Вы не могли.
Никто не мог.
774
00:40:12,880 --> 00:40:15,030
Но это случилось
и теперь все знают.
775
00:40:15,080 --> 00:40:17,196
А я подписал свидетельство о смерти.
776
00:40:17,240 --> 00:40:19,549
Я ничего не знаю о работе газет,
777
00:40:19,600 --> 00:40:22,637
но внезапно они мной заинтересовались
и это не только моя вина.
778
00:40:22,680 --> 00:40:25,990
Мы с Наоми планировали тихую свадьбу.
779
00:40:26,040 --> 00:40:27,268
Вообразите...
780
00:40:27,320 --> 00:40:28,833
Репортёры, фотографы!
781
00:40:28,880 --> 00:40:30,632
Клиника важнее всего.
782
00:40:30,680 --> 00:40:35,151
Но если в газетах напишут, что я
невежда и некомпетентен...
783
00:40:35,200 --> 00:40:37,839
Ну, черт побери, Уимзи, это нечестно.
784
00:40:38,800 --> 00:40:40,791
Что вы от меня хотите?
785
00:40:41,680 --> 00:40:44,069
- Расскажите им.
- Но они уже знают.
786
00:40:44,920 --> 00:40:47,832
К сожалению, пресса не интересуется
тем, что честно.
787
00:40:47,880 --> 00:40:49,108
Это не увеличивает тираж.
788
00:40:49,160 --> 00:40:51,151
Да, но они вам поверят.
789
00:40:51,200 --> 00:40:53,191
Это не имеет отношения к вере.
790
00:40:53,960 --> 00:40:56,793
Вот посмотрите на него.
Это наша пресса.
791
00:40:56,840 --> 00:41:00,674
Как вы думаете, что он предпочтёт,
истину, или любую историю,
792
00:41:00,720 --> 00:41:04,918
придерживаясь при этом
только закона о клевете?
793
00:41:04,960 --> 00:41:08,669
Газеты - это то, во что
заворачивают рыбу с картошкой.
794
00:41:08,720 --> 00:41:15,751
Вы же не верите, что они формируют
взгляды " умных, дальновидных людей"?
795
00:41:16,440 --> 00:41:18,317
Проклятье.
796
00:41:23,720 --> 00:41:25,597
Бедняга.
797
00:41:25,640 --> 00:41:27,596
Поспорили?
798
00:41:27,640 --> 00:41:30,029
Я учил его жизни.
799
00:41:30,080 --> 00:41:32,640
Тому, что как доктор,
он должен был знать.
800
00:41:32,680 --> 00:41:37,276
Какая ужасная эта невеста.
Я больше не вынесу этих людей.
801
00:41:37,320 --> 00:41:40,676
- Почему ужасная.
- Намекающая. Я только что оставила её.
802
00:41:40,720 --> 00:41:42,119
Намекающая на что?
803
00:41:42,160 --> 00:41:45,152
О нет, это уж слишком.
804
00:41:46,360 --> 00:41:49,557
Оказалось, что Энн Дорленд была
приглашена на вечер.
805
00:41:49,600 --> 00:41:51,591
Но она не пришла.
806
00:41:53,480 --> 00:41:57,189
Намёки были на то, что она не пришла
потому, что отравила старого генерала,
807
00:41:57,240 --> 00:41:59,834
чтобы получить тётушкины деньги и
все об этом знают.
808
00:42:00,760 --> 00:42:02,113
Твоя логика от меня ускользает.
809
00:42:02,160 --> 00:42:06,836
Осознавая то, что все знают, она
стыдится показываться на публике.
810
00:42:06,880 --> 00:42:08,791
А все это знают?
811
00:42:08,840 --> 00:42:10,831
Наоми Рашуорт точно знает.
812
00:42:15,080 --> 00:42:16,638
И ты тоже знаешь?
813
00:42:16,680 --> 00:42:19,558
Я не знаю. Я просто думаю,
что такое возможно.
814
00:42:19,600 --> 00:42:21,318
Это одно и то же.
815
00:42:21,360 --> 00:42:23,078
Это отвратительно.
816
00:42:24,520 --> 00:42:26,511
Думаю, мы можем уйти.
817
00:42:29,440 --> 00:42:32,750
Я чувствую себя, как будто меня
использовали, Питер.
818
00:42:32,800 --> 00:42:34,631
- Я?
- Да.
819
00:42:34,680 --> 00:42:36,272
" Что ты знаешь об Энн Дорленд?"
820
00:42:36,320 --> 00:42:37,799
"Ты устроишь мне с ней встречу?"
821
00:42:37,840 --> 00:42:40,434
Мне плевать, если она
отравила хоть 50 генералов.
822
00:42:40,480 --> 00:42:41,674
Итак, ты тоже знаешь.
823
00:42:41,720 --> 00:42:42,948
- Что?
- Что Энн...
824
00:42:43,000 --> 00:42:45,514
- Я ничего такого не знаю!
(разговоры)
825
00:42:52,720 --> 00:42:55,632
Но если это не она, тогда кто?
826
00:42:55,680 --> 00:42:57,398
Вот именно. Кто?
827
00:42:58,080 --> 00:43:00,355
Ибо я этого не знаю, Марджори.
828
00:43:00,400 --> 00:43:05,155
Возможно, она и сделала это,
но где она взяла дигиталис -
829
00:43:05,200 --> 00:43:06,872
яд?
830
00:43:06,920 --> 00:43:11,596
Продолжай спрашивать себя об этом, если
тебе не хочется верить в её вину.
831
00:43:15,606 --> 00:43:17,896
Спасибо, что смотрели этот
фильм вместе с нами.
832
00:43:18,006 --> 00:43:20,596
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/59529/280350
833
00:43:20,806 --> 00:43:24,096
Переводчики: marina77eliseeva, Okline
90654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.