All language subtitles for Bellona Club 3 - 1973 - ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,054 --> 00:00:18,454 Ян Кармайкл 2 00:00:18,877 --> 00:00:22,044 В роли лорда Питера Уимзи 3 00:00:22,648 --> 00:00:24,648 НЕПРИЯТНОСТИ В КЛУБЕ "БЕЛЛОНА" 4 00:00:25,021 --> 00:00:27,954 По роману Дороти Ли Сэйерс 5 00:00:28,834 --> 00:00:31,101 Третья часть ПРОКЛЯТАЯ ДОРЛЕНД 6 00:00:34,640 --> 00:00:37,108 - Оливер Твист. (Роберт) Правильно. 7 00:00:37,160 --> 00:00:39,830 Сидя у тела деда, в его глазах мелькнул отсвет позолоченной надписи. 8 00:00:39,880 --> 00:00:42,633 Оторвав взгляд от бездыханного тела деда, он увидел это. 9 00:00:42,680 --> 00:00:46,195 Ему надо было придумать имя кого-то, с кем старик провёл ночь. 10 00:00:46,240 --> 00:00:48,231 Он вспомнил об Оливере. 11 00:00:48,280 --> 00:00:52,353 Я может и не очень интеллектуален, ныне модно насмехаться над военными, 12 00:00:52,400 --> 00:00:54,789 но всегда знал, как много можно узнать из книг. 13 00:00:54,840 --> 00:00:58,469 Мистер Оливер должен был существовать. У вас за ним погоня по всей Европе. 14 00:00:58,520 --> 00:01:01,592 Да, это так. Из Парижа в Рим, из Рима в Вену, в Берлин - 15 00:01:01,640 --> 00:01:04,950 множество мест - и Оливер и детектив впереди меня. 16 00:01:05,000 --> 00:01:07,753 - Я не понимаю, что происходит. - Нет. Это был мой мистер Оливер. 17 00:01:07,800 --> 00:01:09,995 - Как? - Его не существует. 18 00:01:10,040 --> 00:01:13,430 Думаю, это было время, когда кого-то водили за нос. 19 00:01:13,480 --> 00:01:16,233 - В конце концов, я платил детективу. - Но почему? 20 00:01:16,280 --> 00:01:20,034 Я хотел удалить вас из страны на случай, если вы захотите отменить эксгумацию. 21 00:01:20,080 --> 00:01:23,152 Чертовски хорошая шутка, Уимзи. 22 00:01:23,200 --> 00:01:26,272 Вы же не отрицаете, что с самого начала выдумали этого мистера Оливера? 23 00:01:26,320 --> 00:01:29,551 - Я ничего не отрицаю. - Я бы кое-что отрицал. 24 00:01:31,280 --> 00:01:34,716 Я видел старика той ночью, здесь, сидевшим в этом кресле. 25 00:01:34,760 --> 00:01:37,991 Он рассказал мне о деньгах, сказал, что волнуется за старину Джорджа. 26 00:01:38,040 --> 00:01:40,873 Я пытался убедить его в том, что Джордж - хороший парень. 27 00:01:40,920 --> 00:01:43,150 Но он, так или иначе, выпроводил меня. 28 00:01:43,200 --> 00:01:45,794 Сказал, что хочет поработать с какими-то цифрами. 29 00:01:46,520 --> 00:01:48,829 Хотел мира и покоя. 30 00:01:48,880 --> 00:01:51,235 Когда я вернулся час спустя, он был мёртв. 31 00:01:51,280 --> 00:01:53,430 Боже мой, подумал я, проклятое невезение. 32 00:01:53,480 --> 00:01:56,358 Я не понимал, почему всё должна получить эта проклятая Дорленд, 33 00:01:56,400 --> 00:01:58,436 поэтому я перенёс тело в телефонную кабинку. 34 00:01:58,480 --> 00:02:00,869 - В телефонную кабинку? - Да. 35 00:02:02,000 --> 00:02:04,389 Вот эту, за дверью. 36 00:02:07,120 --> 00:02:10,237 Никто не заметил, как я вытащил его утром. 37 00:02:10,280 --> 00:02:12,236 Пока это продолжалось, мне казалось, что это чертовски хороший трюк. 38 00:02:12,280 --> 00:02:16,159 Подделка улик уголовно наказуема. Вы могли отправиться в тюрьму и должны бы. 39 00:02:16,200 --> 00:02:19,033 Не глупите. Вы мой адвокат. Вы должны меня выручить. 40 00:02:19,080 --> 00:02:22,311 В любом случае, есть более серьёзные уголовные преступления, чем подделка. 41 00:02:22,360 --> 00:02:25,079 - Что? - К примеру, такое как убийство. 42 00:02:26,120 --> 00:02:28,759 У меня есть копия акта вскрытия. 43 00:02:28,800 --> 00:02:30,358 Ваш дед был отравлен. 44 00:02:31,160 --> 00:02:32,354 Отравлен? 45 00:02:32,400 --> 00:02:34,960 Но Пенберти указал " сердечная недостаточность". 46 00:02:35,000 --> 00:02:37,355 Известно, что сердце генерала было слабым. 47 00:02:37,400 --> 00:02:40,949 Да, никто не может винить Пенберти. В качестве яда использовали дигиталис. 48 00:02:41,000 --> 00:02:42,752 Он замедляет сердечные сокращения. 49 00:02:42,800 --> 00:02:45,758 Поэтому были симптомы сердечного приступа. 50 00:02:45,800 --> 00:02:49,236 - Однако это меняет позиции Фентимана. - Да. 51 00:02:49,280 --> 00:02:50,599 Как? 52 00:02:50,640 --> 00:02:52,790 - Вы вне подозрений. - Что? 53 00:02:52,840 --> 00:02:56,230 В ваших интересах было не убивать старика, а сохранить его живым. 54 00:02:56,280 --> 00:02:58,635 Поэтому мы должны спросить себя, в чьих интересах было, 55 00:02:58,680 --> 00:03:01,638 чтобы генерал умер раньше, чем его сестра. 56 00:03:02,520 --> 00:03:05,717 Я знал, что с этой проклятой Дорленд что-то не так. 57 00:03:05,760 --> 00:03:07,318 Проклятой? 58 00:03:07,360 --> 00:03:09,351 Ну, в этом никто не может быть уверен. 59 00:03:09,400 --> 00:03:11,277 Это возможно. 60 00:03:12,640 --> 00:03:16,235 ♪ Арабский шейх, 61 00:03:17,160 --> 00:03:20,994 ♪ Я отдала тебе своё сердце 62 00:03:21,680 --> 00:03:25,116 ♪ Ночью, когда ты уснёшь 63 00:03:25,800 --> 00:03:29,270 ♪ В твой шатёр я проберусь 64 00:03:30,080 --> 00:03:31,752 ♪ И...♪ - Что тебе известно... 65 00:03:31,800 --> 00:03:36,396 - Да? - ..об Энн Дорленд? 66 00:03:37,440 --> 00:03:39,510 - Она несчастна. - Да? 67 00:03:39,560 --> 00:03:42,233 Не думаю, что ты ей нравишься. Не знала, что она тебя знает. 68 00:03:42,280 --> 00:03:45,033 Она меня знает, и полагаю, что ей это все равно. 69 00:03:45,080 --> 00:03:46,991 Что ты о ней знаешь? 70 00:03:47,040 --> 00:03:50,555 Она одинока, огорчена и возможно, влюблена. 71 00:03:50,600 --> 00:03:52,716 Очевидно не в тебя, если вы едва знакомы. 72 00:03:52,760 --> 00:03:54,751 Конечно не в меня. 73 00:03:54,800 --> 00:03:58,475 - Влюблена? - Она уже однажды влюблялась. 74 00:03:58,520 --> 00:04:02,798 - Это кончилось плохо. - С влюблёнными так обычно и бывает. 75 00:04:02,840 --> 00:04:06,549 - Правда? - Поэтому-то я и избегаю этого. 76 00:04:08,240 --> 00:04:12,358 Прозвучало так, как если бы ты не всегда избегал. 77 00:04:13,520 --> 00:04:16,318 Расскажи мне ещё про Энн Дорленд. 78 00:04:17,040 --> 00:04:20,112 - Может тебе лучше с ней встретиться? - Я хочу, но она не будет встречаться. 79 00:04:20,160 --> 00:04:23,914 В пятницу, она будет у Рашуортов. Всё получится, если ты пойдёшь со мной. 80 00:04:23,960 --> 00:04:27,396 Звучит довольно странно. Больше похоже на осмотр, чем на вечеринку. 81 00:04:27,440 --> 00:04:30,318 - За исключением желез. - Кто-то слепил железы? 82 00:04:30,360 --> 00:04:32,237 - О, Питер. - Что нарисовал их маслом? 83 00:04:32,280 --> 00:04:33,793 Нет, это настоящие железы. 84 00:04:33,840 --> 00:04:37,230 В банках? Тогда мне надо придти. Звучит как зрелище для меня. 85 00:04:37,280 --> 00:04:40,113 Кто-то будет рассказывать о железах. Вроде лекции. 86 00:04:40,160 --> 00:04:42,799 - Что-то новое. Последний писк моды. - Мм. 87 00:04:44,080 --> 00:04:46,992 Рашуорты любят все самое модное. 88 00:04:47,040 --> 00:04:50,350 Поэтому там будет много еды и почти наверняка - шампанское, 89 00:04:50,400 --> 00:04:54,234 и, следовательно, все наши... обязательно там будут. 90 00:04:55,160 --> 00:04:57,151 (смеётся) 91 00:04:57,920 --> 00:05:00,593 На комоде ещё одна, для твоей матери. 92 00:05:00,640 --> 00:05:03,200 - Думаю, ей должно понравиться.Определённо 93 00:05:04,280 --> 00:05:06,510 Ты так добра, Марджори. 94 00:05:06,560 --> 00:05:09,552 Я должен приходить сюда чаще. 95 00:05:09,600 --> 00:05:12,398 Хочешь сказать, что не только для того чтобы получать нужную информацию? 96 00:05:12,440 --> 00:05:14,431 Да, ты должен. 97 00:05:14,480 --> 00:05:17,517 Итак, Энн Дорленд уже влюблялась. 98 00:05:17,560 --> 00:05:19,551 Около года назад. Всё давно кончено. 99 00:05:19,600 --> 00:05:23,832 Один из наших, которому особенно нравилось "пробуждать людей". 100 00:05:23,880 --> 00:05:25,598 Она приняла его всерьёз. 101 00:05:25,640 --> 00:05:28,916 По кому бы она ни сохла в этот раз, это совсем другое. 102 00:05:28,960 --> 00:05:33,033 " Люди время от времени умирают и черви поедают их. 103 00:05:34,040 --> 00:05:36,270 - Но не из-за любви". - Что? 104 00:05:36,320 --> 00:05:38,356 - Шекспир. - Фу. 105 00:05:38,400 --> 00:05:40,391 Может ты и права, она влюблена. 106 00:05:40,440 --> 00:05:42,158 А может и не права. 107 00:05:42,200 --> 00:05:44,430 - Это не из-за любви. - Что тогда? 108 00:05:44,480 --> 00:05:46,471 Сожаление? 109 00:05:47,480 --> 00:05:49,630 Кто этот человек-железа? 110 00:05:49,680 --> 00:05:53,275 О, Питер, ты же знаешь, как у меня с именами. Там где-то его визитка. 111 00:05:53,320 --> 00:05:57,313 Какое сожаление? Она не очень-то любила свою тётку, если ты об этом. 112 00:05:57,360 --> 00:06:00,432 Совсем необязательно любить кого-то, чтобы сожалеть если он умер. 113 00:06:00,480 --> 00:06:03,677 - Выглядит странно. - Ты перескакиваешь. 114 00:06:03,720 --> 00:06:06,792 - Я знаю этого человека-железу. - Да? 115 00:06:06,840 --> 00:06:09,149 Я думал он интересуется сердцем, а не железами. 116 00:06:09,960 --> 00:06:13,396 Питер, это очевидно. Это одно и то же. 117 00:06:13,440 --> 00:06:17,035 Если ты омолодишься железами обезьяны, у тебя не будет проблем с сердцем. 118 00:06:17,080 --> 00:06:20,629 Иногда я думаю, что ты не так умён, как хочешь казаться. 119 00:06:20,680 --> 00:06:22,910 И наполовину. 120 00:06:29,520 --> 00:06:31,715 И что мы делаем дальше? 121 00:06:31,760 --> 00:06:33,751 Нет сомнений - это убийство. 122 00:06:34,680 --> 00:06:36,477 Какое это имеет отношение ко мне? 123 00:06:36,520 --> 00:06:39,956 Как ваш поверенный, мисс Дорленд, я подумал, что вам следует знать. 124 00:06:41,600 --> 00:06:44,990 Полагаю, полиция захочет... 125 00:06:45,040 --> 00:06:48,032 - Да? - ..допросить... задать вам вопросы. 126 00:06:48,080 --> 00:06:50,116 Какие вопросы? 127 00:06:50,160 --> 00:06:52,754 Похоже, что генерал Фентиман был уб... 128 00:06:53,600 --> 00:06:55,556 Отравлен. 129 00:06:55,600 --> 00:06:59,639 .. так, чтобы он умер именно в вечер 10-го ноября. 130 00:06:59,680 --> 00:07:02,353 - И? - Он был здесь в тот день. 131 00:07:02,400 --> 00:07:05,233 Ну, не здесь, конечно, но в доме. 132 00:07:05,280 --> 00:07:07,271 Он приходил в дом. 133 00:07:07,320 --> 00:07:09,436 Они думают, я его убила? Вы это хотите сказать? 134 00:07:09,480 --> 00:07:12,790 - Они расследуют обстоятельства. - Какие обстоятельства? 135 00:07:12,840 --> 00:07:16,549 Он приехал увидеться с моей тётей, его сестрой, они поговорили, и он ушёл. 136 00:07:16,600 --> 00:07:17,919 Какие обстоятельства? 137 00:07:17,960 --> 00:07:22,078 А, к примеру, он ел или пил что-нибудь, пока был здесь? 138 00:07:22,120 --> 00:07:23,599 Они захотят это выяснить. 139 00:07:24,320 --> 00:07:27,551 - Они думают, что я его убила. - Они полагают, что у вас был мотив. 140 00:07:27,600 --> 00:07:30,592 Потому, что генерал Фентиман умер раньше своей сестры. 141 00:07:31,520 --> 00:07:34,512 И всё же, когда он виделся с ней, она уже умирала, 142 00:07:34,560 --> 00:07:39,111 и он, хотя и был стар, но не был даже болен, мисс Дорленд, и вы... 143 00:07:39,160 --> 00:07:43,119 Наследую 600 000 фунтов, потому что он умер раньше её. Да. 144 00:07:43,160 --> 00:07:48,314 Полицейские меркантильны. Деньги для них очень хороший мотив. 145 00:07:48,360 --> 00:07:50,510 И для вас, думаю, мистер Притчард. 146 00:07:50,560 --> 00:07:53,074 Да, мне было выгодно, чтобы он умер. 147 00:07:53,120 --> 00:07:55,236 - И далее... - О, есть что-то ещё? 148 00:07:55,280 --> 00:07:58,750 Вы были так уверены, так решительно не признавали соглашений. 149 00:07:58,800 --> 00:08:01,360 Ваши инструкции для меня были абсолютно определённы. 150 00:08:02,320 --> 00:08:05,551 Как если бы вы уже знали о времени смерти генерала 151 00:08:05,600 --> 00:08:07,875 и, что вы являетесь наследницей. 152 00:08:08,680 --> 00:08:10,432 Скрытая информация. 153 00:08:11,240 --> 00:08:15,119 И полиция, понимаете, захочет выяснить, почему вы были так уверенны. 154 00:08:26,160 --> 00:08:28,390 Я почти живу в этом месте. 155 00:08:29,160 --> 00:08:31,628 Я практически не хожу в другие части дома. 156 00:08:32,000 --> 00:08:35,959 Кто-то обязательно заинтересуется, почему она была так уверена. 157 00:08:36,000 --> 00:08:39,470 И я обязательно поинтересуюсь, почему ты был так уверен. 158 00:08:39,520 --> 00:08:43,957 Теперь я официально занимаюсь делом, Питер, ты будешь первым подозреваемым. 159 00:08:44,000 --> 00:08:47,436 Ты вёл себя так, как если бы знал кто убийца. 160 00:08:47,480 --> 00:08:50,438 Это было слишком чётко, Чарльз. Аристотель говорит... 161 00:08:50,480 --> 00:08:53,040 О боже! Почему я задаю эти вопросы? 162 00:08:53,080 --> 00:08:56,311 Аристотель говорит, что мы должны предпочесть вероятное, но невыполнимое, 163 00:08:56,360 --> 00:08:58,112 выполнимому, но невероятному. 164 00:08:58,160 --> 00:09:02,119 Возможно, что генерал мог умереть в самый запутанный момент, 165 00:09:02,160 --> 00:09:04,151 но это не очень вероятно. 166 00:09:04,200 --> 00:09:07,749 Поэтому, хотя нам и сказали, что смерть наступила от естественных причин, 167 00:09:07,800 --> 00:09:10,951 мне это показалось слегка театральным. 168 00:09:11,000 --> 00:09:13,878 - Немного? - Ну, так случилось, может и слишком. 169 00:09:13,920 --> 00:09:17,037 Все эти дела с Оливером, спрятанное тело и все такое. 170 00:09:17,080 --> 00:09:21,312 Но когда мы все это прояснили, остались с удивительно удобной смертью. 171 00:09:21,360 --> 00:09:25,194 И обычно я не верю в удобную смерть, Чарльз. 172 00:09:25,240 --> 00:09:27,356 Эта Дорленд и её поверенный 173 00:09:27,400 --> 00:09:31,279 стояли насмерть против соглашения, они должно быть что-то знали. 174 00:09:31,320 --> 00:09:34,073 Они не были против, когда тело выкапывали. 175 00:09:34,120 --> 00:09:35,030 Именно. 176 00:09:36,400 --> 00:09:38,391 Тогда ладно. 177 00:09:38,440 --> 00:09:40,431 Давай составим список. 178 00:09:41,120 --> 00:09:44,669 Итак, Роберт Фентиман обнаружил старика мёртвым 179 00:09:44,720 --> 00:09:46,756 приблизительно в 9.00 вечера. 180 00:09:46,800 --> 00:09:51,715 Но в 3.30 тем днём, когда он заезжал к сестре, он был здоров как бык. 181 00:09:51,760 --> 00:09:54,513 Поэтому... его отравили 182 00:09:55,240 --> 00:10:00,314 где-то между 3.30 дня и 9.00 вечера. 183 00:10:00,360 --> 00:10:02,157 Нет, ты слишком шустрый, Чарльз. 184 00:10:02,200 --> 00:10:06,273 Яд мог быть принят в эти часы, но его могли отравить и раньше. 185 00:10:06,320 --> 00:10:10,598 Предположим, кто-то подсыпал яд в бутылку содовой, или что он там пил. 186 00:10:10,640 --> 00:10:12,995 Питер, в бутылке много содовой. 187 00:10:13,040 --> 00:10:16,032 Он мог умереть недели спустя. Это не слишком точно. 188 00:10:16,080 --> 00:10:18,594 Но, в любом случае, давай не будем торопиться. 189 00:10:19,280 --> 00:10:22,431 Итак, если он принимал что-то подобное регулярно, 190 00:10:22,480 --> 00:10:25,472 у кого была возможность подсыпать яд? 191 00:10:25,520 --> 00:10:28,478 - Или доктор или его лакей. - Мотив? 192 00:10:28,520 --> 00:10:31,557 Ну, для доктора Пенберти я не могу придумать мотива. 193 00:10:31,600 --> 00:10:34,068 Его лакей немного мог получить в наследство. 194 00:10:34,120 --> 00:10:36,475 Мне он показался приятным парнем. 195 00:10:36,520 --> 00:10:39,159 Тем не менее, ты должен внести его в список подозреваемых. 196 00:10:39,200 --> 00:10:41,270 Зловещий лакей всегда подойдёт. 197 00:10:41,320 --> 00:10:44,869 Если ты читал детективы, то убийца всегда дворецкий. 198 00:10:44,920 --> 00:10:47,639 (вздыхает) Доктор Пенберти. 199 00:10:48,800 --> 00:10:51,030 Возможность? 200 00:10:51,080 --> 00:10:52,798 Да. 201 00:10:52,840 --> 00:10:54,478 Мотив? 202 00:10:54,520 --> 00:10:56,158 Нет. 203 00:10:56,200 --> 00:10:59,431 Мотив и возможность? 204 00:10:59,480 --> 00:11:02,233 Зловещий лакей. 205 00:11:05,520 --> 00:11:08,478 Давай-ка найдём кого-то более вероятного. 206 00:11:08,520 --> 00:11:10,909 Энн Дорленд. 207 00:11:12,120 --> 00:11:15,317 Мотив? Да. Огромный. 208 00:11:16,080 --> 00:11:17,559 Возможность? Да. 209 00:11:17,600 --> 00:11:19,830 В тот день старик был в том доме. 210 00:11:19,880 --> 00:11:21,871 А-а-а, ты опять торопишься, Чарльз. 211 00:11:21,920 --> 00:11:24,593 Мы профессионалы. Мы любим справляться с этим. 212 00:11:24,640 --> 00:11:27,108 А мы любители не торопимся. 213 00:11:27,160 --> 00:11:30,152 Как Энн Дорленд смогла достать дигиталис. 214 00:11:30,200 --> 00:11:32,555 Ну, некоторые патентованные средства содержат дигиталис. 215 00:11:32,600 --> 00:11:36,309 Обычно в сочетании с Нукс Вомика которая, полагаю, является антидотом. 216 00:11:36,360 --> 00:11:41,036 Если одно средство отменяет другое, нет смысла принимать такое лекарство. 217 00:11:41,760 --> 00:11:45,639 Но все подробности о дигиталисе, мы можем узнать у доктора Пенберти. 218 00:11:45,680 --> 00:11:49,116 Во-вторых, зачем бы Энн Дорленд запасаться дигиталисом, 219 00:11:49,160 --> 00:11:53,039 если у неё не было причины думать, что генерал приедет в тот день. 220 00:11:53,080 --> 00:11:55,071 Или заедет ли он вообще, чтобы 221 00:11:55,120 --> 00:11:58,317 навестить сестру, с которой не разговаривал годами. 222 00:11:58,360 --> 00:11:59,679 Уяснил. 223 00:12:00,520 --> 00:12:02,670 Но леди Дормер умирает. 224 00:12:02,720 --> 00:12:06,269 Какие лекарства уже есть в доме и под руками? 225 00:12:07,000 --> 00:12:10,390 Итак, у Энн Дорленд были и мотив и возможность. 226 00:12:10,440 --> 00:12:14,035 Я записываю " возможность под вопросом". 227 00:12:16,080 --> 00:12:18,753 Полагаю, у слуг леди Дормер тоже была возможность. 228 00:12:18,800 --> 00:12:20,791 Это если они были в сговоре. 229 00:12:20,840 --> 00:12:24,913 Должен быть какой-то симпатичный лакей или кто-то вроде него. 230 00:12:24,960 --> 00:12:27,394 Итак, кто ещё у нас есть? 231 00:12:28,800 --> 00:12:29,915 Роберт. 232 00:12:31,160 --> 00:12:33,628 Он единственный из всех, кого мы точно можем исключить. 233 00:12:33,680 --> 00:12:35,159 - Что? - Питер, мы уже решили, 234 00:12:35,200 --> 00:12:37,919 что он теряет всё, если его дед умирает первым. 235 00:12:37,960 --> 00:12:39,996 Смотри, как он старался скрыть смерть. 236 00:12:40,040 --> 00:12:43,953 Именно. Он кажется самым невиновным. Шерлок Холмс, точно его бы заподозрил. 237 00:12:44,880 --> 00:12:48,190 Намерение? Сомнительно. Мотив? Вряд ли. Возможность? Прекрасная. 238 00:12:48,240 --> 00:12:49,036 Что? 239 00:12:49,080 --> 00:12:52,516 По его собственному признанию, он был последним, кто видел старика живым. 240 00:12:52,560 --> 00:12:56,599 Предположим, он поругался с ним, убил его и потом узнал о наследстве. 241 00:12:56,640 --> 00:13:00,519 Питер, ты сегодня переполнен блистательными идеями. 242 00:13:00,560 --> 00:13:02,551 Спасибо, Чарльз. 243 00:13:02,600 --> 00:13:05,194 Теперь, что у нас с Джорджем? 244 00:13:05,240 --> 00:13:07,071 Да. 245 00:13:07,880 --> 00:13:10,838 У тебя слабость к Джорджу, так? 246 00:13:10,880 --> 00:13:13,075 Да, люблю старину Джорджа. 247 00:13:13,120 --> 00:13:15,475 Он бывает ужасной свиньёй, но... 248 00:13:16,320 --> 00:13:18,311 из тех, кто понимает способы, 249 00:13:19,760 --> 00:13:21,990 и даже делится ими. 250 00:13:22,720 --> 00:13:26,679 Да, ладно... я не знаю Джорджа, поэтому я намерен записать его. 251 00:13:26,720 --> 00:13:29,439 Возможность? Да. 252 00:13:29,480 --> 00:13:31,948 Та поездка вокруг Ридженс парка в такси. 253 00:13:32,640 --> 00:13:34,358 Средство? 254 00:13:35,080 --> 00:13:37,275 Под вопросом. 255 00:13:37,320 --> 00:13:39,436 Да, под вопросом. 256 00:13:39,480 --> 00:13:42,233 Мотив? Слабый. 257 00:13:44,000 --> 00:13:46,275 - Нет, сильный! - Мм? 258 00:13:46,320 --> 00:13:48,914 Может он и не выиграет от завещания леди Дормер, 259 00:13:48,960 --> 00:13:52,111 но он знал, что дед оставит ему 2000 фунтов. 260 00:13:52,160 --> 00:13:54,958 А ему очень нужны деньги. Чёрт! 261 00:13:56,040 --> 00:13:57,996 Вы любители слишком мягкосердечны. 262 00:13:59,880 --> 00:14:01,438 Да, это наша вина. 263 00:14:04,360 --> 00:14:07,477 Ну... я дал ему дигиталис. 264 00:14:07,520 --> 00:14:09,351 Это удовлетворит вас? 265 00:14:10,080 --> 00:14:12,753 Если это признание, оно удивительно прямо. 266 00:14:12,800 --> 00:14:15,360 Я так понял, доктор, что вы не признаётесь в убийстве. 267 00:14:15,400 --> 00:14:17,356 Слово " убийство" не упоминалось. 268 00:14:17,400 --> 00:14:20,676 Часто люди могут быть отравлены, без того чтобы быть убитыми. 269 00:14:20,720 --> 00:14:23,518 Очень хорошо, Пенберти. Правда. 270 00:14:24,200 --> 00:14:26,998 В теле обнаружено два грана. 271 00:14:27,040 --> 00:14:28,758 Вы дали ему так много? 272 00:14:28,800 --> 00:14:31,314 Нет, я дал ему небольшое количество. 273 00:14:31,360 --> 00:14:34,113 У моей медсестры есть книга учёта Ваши люди её проверяли. 274 00:14:34,160 --> 00:14:36,549 И потом есть рецепты для аптекаря, 275 00:14:36,600 --> 00:14:39,831 записи, какие ядовитые лекарства у меня хранятся. 276 00:14:40,560 --> 00:14:43,154 Все может быть и должно быть проверено. 277 00:14:43,200 --> 00:14:45,668 Вы храните запас дигиталиса? 278 00:14:46,840 --> 00:14:51,277 Большая часть моих пациентов пожилые люди. Состояние сердца у них одинаково. 279 00:14:51,320 --> 00:14:55,916 Я храню препараты содержащие дигиталис, на случай необходимости. 280 00:14:55,960 --> 00:14:58,838 И генерал Фентиман был случаем необходимости? 281 00:14:58,880 --> 00:15:01,713 Он приходил ко мне 10 ноября, днём. 282 00:15:01,760 --> 00:15:04,115 После встречи с сестрой он был встревожен. 283 00:15:04,160 --> 00:15:07,118 У него кружилась голова и было затруднённое дыхание. 284 00:15:07,160 --> 00:15:11,472 Я дал ему немного дигиталиса чтобы... облегчить его состояние. 285 00:15:12,320 --> 00:15:15,392 Вы не объясните мне действие дигиталиса, доктор? 286 00:15:16,120 --> 00:15:19,192 Он усиливает биение сердца, замедляя сокращения, 287 00:15:19,240 --> 00:15:23,870 поэтому камеры сердца полностью опустошаются и давление снижается. 288 00:15:24,680 --> 00:15:29,959 То есть, в малых дозах он стимулирует сердце, снижая давление? 289 00:15:30,760 --> 00:15:35,595 Но если продолжить, или дать большую дозу - скажем два грана... 290 00:15:35,640 --> 00:15:39,155 Это замедлит его настолько, что оно совсем остановится. 291 00:15:39,200 --> 00:15:43,432 Поэтому смерть от передозировки будет похожа на смерть от сердечного приступа? 292 00:15:43,480 --> 00:15:46,916 Это и будет сердечный приступ, инспектор Паркер. 293 00:15:48,480 --> 00:15:50,914 ( телефон звонит) - Извините меня. 294 00:15:50,960 --> 00:15:54,077 - Пациент? - Не должно бы. Хирургия закрыта. 295 00:15:54,120 --> 00:15:57,795 Теперь это не имеет значения. Эти люди относятся к вам как к обычным врачам. 296 00:15:57,840 --> 00:15:59,831 Доктор Пенберти. 297 00:15:59,880 --> 00:16:01,632 Да. 298 00:16:01,680 --> 00:16:05,036 Нет, я не могу сейчас разговаривать, у меня посетители. 299 00:16:05,080 --> 00:16:06,798 Да. 300 00:16:06,840 --> 00:16:10,833 Да, хирургия закрыта, но у меня люди и я не могу говорить. 301 00:16:10,880 --> 00:16:13,838 Нет, нет. Я не смогу в пятницу. 302 00:16:14,640 --> 00:16:18,599 Угощайтесь, Уимзи. Шерри в шкафу. 303 00:16:19,320 --> 00:16:22,232 Да, буду. Спасибо за звонок. 304 00:16:22,280 --> 00:16:26,831 Простите, я должен был предложить вам напитки раньше. Солнце уже село. 305 00:16:26,880 --> 00:16:29,792 К сожалению, Чарльз не может пить при исполнении. 306 00:16:29,840 --> 00:16:31,956 Но, я бы с удовольствием выпил немного шерри. 307 00:16:32,000 --> 00:16:35,310 Как мило с вашей стороны вспомнить об этом во время телефонного разговора. 308 00:16:35,360 --> 00:16:38,238 Никто не знает, сколько он мог продлиться. 309 00:16:38,280 --> 00:16:42,910 У Чарльза есть идея, что некоторые патентные лекарства содержат дигиталис. 310 00:16:42,960 --> 00:16:45,793 - Немногие, думаю. - Угу? Спасибо. 311 00:16:45,840 --> 00:16:48,912 А их выписывают для чего-то кроме проблем с сердцем? 312 00:16:48,960 --> 00:16:51,758 Не часто - при водянке, при определённых обстоятельствах. 313 00:16:52,520 --> 00:16:54,272 Отравлении аконитом. 314 00:16:54,320 --> 00:16:57,312 Не могу сказать, что сталкивался с отравлением аконитом. 315 00:16:57,360 --> 00:16:58,873 И я тоже. 316 00:16:58,920 --> 00:17:01,992 Эпилепсии в разных формах, приступах эпилепсии. 317 00:17:03,000 --> 00:17:06,879 И дигиталис используют в этих случаях? Эпилепсия? 318 00:17:06,920 --> 00:17:09,798 Возможно. Как я уже сказал, это не мой конёк. 319 00:17:09,840 --> 00:17:14,834 Да, но кто-то страдающий от эпилепсии, может иметь запас дигиталиса? 320 00:17:14,880 --> 00:17:17,474 Да, приготовленный определённым образом. 321 00:17:17,520 --> 00:17:19,670 Но он мог и не знать об этом. 322 00:17:19,720 --> 00:17:22,109 (Чарльз) Простите. Я не успеваю. 323 00:17:22,160 --> 00:17:25,675 Таблетки, Чарльз. Наш старый друг принял таблетку или микстуру. 324 00:17:25,720 --> 00:17:29,554 Аптекари никогда не пишут на бутылке, что там внутри. 325 00:17:29,600 --> 00:17:34,037 Поэтому, как я сказал, он просто мог не знать. 326 00:17:42,800 --> 00:17:44,791 (мягко звучит мотор) 327 00:17:48,000 --> 00:17:49,991 ( мурлычет одну ноту) 328 00:18:04,520 --> 00:18:08,195 Видите ли, проблема в том, что он... уехал. 329 00:18:08,240 --> 00:18:10,515 - Уехал? - Так делается всегда. 330 00:18:10,560 --> 00:18:13,791 Вы назначаете встречу с клиентом, чтобы показать машину... 331 00:18:13,840 --> 00:18:17,150 Так случилось и вчера. Чёртовы Мидландские миллионеры. 332 00:18:17,200 --> 00:18:20,237 Какой-то нажившийся на войне приятель хотел купить себе классную машину. 333 00:18:20,280 --> 00:18:23,909 Сказал, что он неогранённый алмаз и мы не должны обращать внимания. 334 00:18:23,960 --> 00:18:26,997 Думаю, это был просто приятель Фентимана. Бедняк. 335 00:18:27,040 --> 00:18:29,634 Мы бы не обратили внимания, если бы он не был немного не в себе. 336 00:18:30,440 --> 00:18:32,351 Питер, он сумасшедший. 337 00:18:32,400 --> 00:18:35,312 Нехорошо так говорить о приятеле, но он такой. 338 00:18:35,360 --> 00:18:36,952 Вы же знаете, что он был контужен. 339 00:18:37,000 --> 00:18:39,195 Я не знал, что это приведёт к его отъезду. 340 00:18:39,240 --> 00:18:42,277 Он уехал вчера на Баркеровском "Серебряном призраке". 341 00:18:42,320 --> 00:18:47,189 Весь день сердитые звонки от парня с ужасным провинциальным акцентом. 342 00:18:47,240 --> 00:18:50,915 Фентиман вернулся в 6. " Где ты был?" спросил я. 343 00:18:50,960 --> 00:18:54,032 " Ездил", ответил он, и выскочил прочь. 344 00:18:54,080 --> 00:18:56,913 - И как часто он так уезжает? - Дважды в неделю. 345 00:18:59,800 --> 00:19:01,279 Я поговорю с ним. 346 00:19:01,320 --> 00:19:04,232 Когда он сбегает, он разговаривает сам с собой. 347 00:19:04,280 --> 00:19:07,477 Лихо, длинные речи и никого вокруг. Хуже, чем Шекспир. 348 00:19:07,520 --> 00:19:09,556 Слушайте, ему нужна работа, Джеральд. 349 00:19:09,600 --> 00:19:12,433 Когда он сказал, что видел ваше объявление, я подумал, "Вот оно! 350 00:19:12,480 --> 00:19:14,675 Показ машин, это как раз для него". 351 00:19:14,720 --> 00:19:18,235 Когда я его рекомендовал, он не говорил сам с собой и не сбегал. 352 00:19:18,280 --> 00:19:21,272 Я не виню вас, Питер. Сначала он был здоров как бык. 353 00:19:21,320 --> 00:19:23,311 Но в последнее время он стал немного странным. 354 00:19:23,360 --> 00:19:24,873 И знаете, это не работа. 355 00:19:28,320 --> 00:19:30,390 Скажу вам, что я думаю. 356 00:19:30,440 --> 00:19:33,034 Думаю, его что-то тревожит. 357 00:19:33,080 --> 00:19:35,799 Да, миссис Митчем, но как экономка леди Дормер, 358 00:19:35,840 --> 00:19:38,400 вы должны иметь ясное представление о том, что происходит. 359 00:19:38,440 --> 00:19:39,668 "Происходит?" 360 00:19:40,640 --> 00:19:43,996 Ну, я имел в виду, что происходит в целом, не хотел сказать " творится". 361 00:19:44,040 --> 00:19:46,679 Не могли бы вы формулировать свои вопросы точнее. 362 00:19:46,720 --> 00:19:50,190 - Простите. Я встал не с той ноги. - Это не имеет значения. 363 00:19:50,240 --> 00:19:52,674 Ладно, ладно. 364 00:19:52,720 --> 00:19:58,636 Если точно, то я бы хотел знать детали визита генерала в день его смерти. 365 00:19:58,680 --> 00:20:00,511 Вы помните, когда он прибыл? 366 00:20:00,560 --> 00:20:03,199 Без четверти 4 и был проведён в гостиную. 367 00:20:03,240 --> 00:20:06,550 Я спустилась за ним и отвела его наверх, в спальню её светлости. 368 00:20:06,600 --> 00:20:08,511 И это та гостиная, так? 369 00:20:08,560 --> 00:20:10,994 Это утренняя комната. 370 00:20:14,040 --> 00:20:16,031 Вот как. 371 00:20:16,080 --> 00:20:18,469 Генерал выглядел здоровым, когда вы его увидели? 372 00:20:18,520 --> 00:20:20,397 Насколько я могу судить, да. 373 00:20:20,440 --> 00:20:23,512 Всегда напоминал, что он очень старый джентльмен, 374 00:20:23,560 --> 00:20:26,438 и только в тот день ему сказали, что её светлость... 375 00:20:26,480 --> 00:20:27,959 Умирает, да. 376 00:20:28,000 --> 00:20:29,479 ..при смерти. 377 00:20:29,520 --> 00:20:33,035 Его губы не были синими и дыхание не было затруднено? 378 00:20:33,080 --> 00:20:34,559 Ничего такого. 379 00:20:34,600 --> 00:20:39,071 Подъем по лестнице утомил его и я предложила ему освежающий напиток, 380 00:20:39,120 --> 00:20:40,838 но он отказался. 381 00:20:41,680 --> 00:20:44,558 Вы присутствовали при его встрече с её светлостью? 382 00:20:44,600 --> 00:20:49,276 Нет. Мисс Дорленд была в спальне с её светлостью и приветствовала его. 383 00:20:49,320 --> 00:20:51,880 Потом, как и полагается, я вышла из комнаты. 384 00:20:51,920 --> 00:20:56,198 Ах, мисс Дорленд. С её разрешения, я бы поговорил с ней. 385 00:20:57,440 --> 00:20:59,476 Как я понял, она здесь новая хозяйка? 386 00:21:00,800 --> 00:21:04,190 Мисс Дорленд оставалась в комнате с генералом и её светлостью? 387 00:21:04,240 --> 00:21:08,836 Нет, она их оставила наедине, но конечно, там оставалась сиделка. 388 00:21:08,880 --> 00:21:10,632 О, да. 389 00:21:10,680 --> 00:21:13,478 Да, сиделка. Теперь, когда... 390 00:21:13,520 --> 00:21:17,752 Мейсон, будьте любезны, сообщить мисс Дорленд, что инспектор... 391 00:21:17,800 --> 00:21:18,869 Паркер. 392 00:21:18,920 --> 00:21:23,869 ..здесь по поводу смерти генерала и будет благодарен, если она уделит ему время. 393 00:21:23,920 --> 00:21:25,478 Слушаюсь, мадам. 394 00:21:27,440 --> 00:21:29,556 Я не смог бы сказать лучше. 395 00:21:29,600 --> 00:21:31,670 От вас и не требуется. 396 00:21:32,360 --> 00:21:34,351 Нет. 397 00:21:34,400 --> 00:21:38,234 - Мисс Дорленд. Вы сказали, что оставили их... - Примерно после пяти минут. 398 00:21:38,280 --> 00:21:41,955 Потом она спустилась в мою комнату, чтобы увидеть меня, и мы поговорили. 399 00:21:42,000 --> 00:21:45,276 Как компаньонка её светлости, мисс Дорленд считала приемлемым 400 00:21:45,320 --> 00:21:48,551 быть в дружеских отношениях со старшей прислугой. 401 00:21:48,600 --> 00:21:50,989 Она говорила о своей тете и генерале. 402 00:21:51,040 --> 00:21:54,555 " Бедные старики", сказала она. 403 00:21:55,800 --> 00:21:59,588 Нет сомнений, она чувствительная молодая леди, что в наши дни, редкость. 404 00:22:00,880 --> 00:22:02,996 " Бедные старики"? 405 00:22:03,680 --> 00:22:06,353 - А вы считаете, что это было... - Неподобающе. 406 00:22:06,400 --> 00:22:07,879 Да. 407 00:22:07,920 --> 00:22:10,070 - И потом она ушла? - И... 408 00:22:10,120 --> 00:22:13,271 примерно полчаса спустя вошла Мейсон... 409 00:22:13,320 --> 00:22:15,151 - Девушка, которую вы видели. - Да. 410 00:22:15,200 --> 00:22:18,749 ...попросила бренди для генерала, потому, что ему было нехорошо. 411 00:22:18,800 --> 00:22:22,918 Алкоголь хранится в комнате экономки, понимаете, ключ у меня. 412 00:22:23,680 --> 00:22:26,478 Вы видели генерала, когда он пил бренди наверху? 413 00:22:26,520 --> 00:22:29,432 Я не приносила его наверх, мистер Паркер. 414 00:22:29,480 --> 00:22:31,710 А...нет, конечно. 415 00:22:31,760 --> 00:22:33,591 - Я послала Мейсон. Да? - (стук) 416 00:22:37,160 --> 00:22:40,835 Мисс Дорленд приветствует инспектора Паркера, 417 00:22:40,880 --> 00:22:43,394 и будет готова увидеться с ним в студии, 418 00:22:43,440 --> 00:22:46,512 когда он закончит опрашивать обслугу. 419 00:22:46,560 --> 00:22:49,836 Нет сомнений, это будет душевная встреча. 420 00:22:49,880 --> 00:22:54,317 Тем не менее, с вашего позволения, я хотел бы задать Мейсон вопросы. 421 00:22:54,360 --> 00:22:55,998 Разумеется. 422 00:22:56,040 --> 00:22:57,871 Мейсон останься. 423 00:22:59,240 --> 00:23:00,559 (вздох) 424 00:23:02,600 --> 00:23:04,875 Эта женщина меня пугает до смерти. 425 00:23:04,920 --> 00:23:07,912 - Она старомодна. - Да. 426 00:23:07,960 --> 00:23:10,030 Вас действительно все зовут Мейсон? 427 00:23:10,080 --> 00:23:11,638 В этом доме да. 428 00:23:11,680 --> 00:23:14,035 - А другое имя у вас есть? - Нелли. 429 00:23:14,080 --> 00:23:16,071 Если позволите, я буду так вас называть. 430 00:23:16,120 --> 00:23:17,951 Пожалуйста. 431 00:23:18,000 --> 00:23:19,991 Присядьте, пожалуйста, Нелли. 432 00:23:24,080 --> 00:23:27,959 - Значит, в день, когда умер генерал... - Да? 433 00:23:28,000 --> 00:23:30,514 Как я понял, вы отнесли бренди наверх. 434 00:23:30,560 --> 00:23:32,676 - Так и было. - Расскажите, как это было. 435 00:23:32,720 --> 00:23:37,077 По дороге наверх я прошла мимо студии, где была мисс Дорленд. 436 00:23:37,120 --> 00:23:40,749 Она там рисовала и возилась со своими флакончиками. 437 00:23:40,800 --> 00:23:43,075 Она проводит там большую часть дня. 438 00:23:43,120 --> 00:23:44,997 В своей комнате, понимаете. 439 00:23:45,040 --> 00:23:47,838 Возилась со своими... флакончиками. 440 00:23:47,880 --> 00:23:50,235 О, химия. 441 00:23:50,280 --> 00:23:51,759 Вы понимаете? 442 00:23:51,800 --> 00:23:53,870 У леди должно быть хобби, 443 00:23:53,920 --> 00:23:55,990 если им больше нечем заняться. 444 00:23:56,040 --> 00:23:59,191 - Но после, приходится много убирать. - Да, уверен в этом. 445 00:23:59,240 --> 00:24:00,719 Продолжайте, Нелли. 446 00:24:00,760 --> 00:24:03,957 Я сказала мисс Дорленд, что генерал плохо себя чувствует. 447 00:24:04,000 --> 00:24:06,230 У него прихватило живот, понимаете. 448 00:24:06,280 --> 00:24:08,669 И это сиделка мне позвонила. 449 00:24:08,720 --> 00:24:11,314 " Ему нездоровится, Мейсон", сказала она. 450 00:24:11,360 --> 00:24:13,351 " Бедный старик", сказала она. 451 00:24:13,400 --> 00:24:17,837 " Тебе лучше позвонить доктору Пенберти. Я отнесу бренди наверх". 452 00:24:19,200 --> 00:24:21,475 - И? - Она так и сделала. 453 00:24:21,520 --> 00:24:24,910 Я отдала ей бренди, она отнесла ему. 454 00:24:24,960 --> 00:24:26,632 Сразу? 455 00:24:26,680 --> 00:24:29,956 - Она отнесла его немедленно? - Да. 456 00:24:30,000 --> 00:24:31,638 Он неважно себя чувствовал. 457 00:24:31,680 --> 00:24:34,194 Извините, Нелли, но мне не совсем ясно. 458 00:24:34,240 --> 00:24:38,916 Вы действительно видели как мисс Дорленд отнесла бренди наверх? 459 00:24:38,960 --> 00:24:41,076 Как я могла видеть? 460 00:24:41,120 --> 00:24:43,509 Я побежала звонить доктору. 461 00:24:43,560 --> 00:24:45,755 Мне бы такую работу. 462 00:24:45,800 --> 00:24:49,349 Эти девицы на коммутаторе никогда не отвечают, когда они пьют чай. 463 00:24:49,400 --> 00:24:53,439 Какой же я глупый. Если вы побежали вниз, то ясно, что вы не могли видеть. 464 00:24:53,480 --> 00:24:56,313 Ясно, мисс Дорленд отнесла бренди, а генерал выпил. 465 00:24:56,360 --> 00:24:59,875 - И после этого он пошёл к врачу. - Это верно. Конечно, так и было. 466 00:25:01,000 --> 00:25:02,991 Вы думаете, она могла туда что-то подсыпать? 467 00:25:03,040 --> 00:25:04,678 Из своих химических запасов? 468 00:25:04,720 --> 00:25:06,836 Ничего такого я не думаю. 469 00:25:06,880 --> 00:25:10,634 Теперь, Нелли, проводите меня в студию. Мне надо поговорить с мисс Дорленд. 470 00:25:10,680 --> 00:25:13,194 Да, это прямо наверху. 471 00:25:13,240 --> 00:25:16,038 Все слуги будут заинтригованы, 472 00:25:16,080 --> 00:25:20,039 когда я сообщу им, что вы думаете, она могла подсыпать что-то в бренди. 473 00:25:26,640 --> 00:25:28,437 Э-э... Простите. 474 00:25:29,240 --> 00:25:31,595 - Этого не достаточно. - Что? 475 00:25:32,600 --> 00:25:34,591 Этого не достаточно. 476 00:25:36,600 --> 00:25:39,751 Она подсчитала неправильно. Эта девушка подсчитала неправильно. 477 00:25:39,800 --> 00:25:41,392 - Мы просим... - Смотрите сами. 478 00:25:41,440 --> 00:25:43,431 Семь пенсов. Это не правильно. 479 00:25:43,480 --> 00:25:45,550 Давайте проверим... 480 00:25:45,600 --> 00:25:49,388 Тост с яйцом-пашот и чашка чая - пять пенсов и полпенни. 481 00:25:49,440 --> 00:25:52,113 Цены есть в меню, и это то, что я должна заплатить. 482 00:25:53,120 --> 00:25:54,599 Вы брали одно яйцо? 483 00:25:55,320 --> 00:25:57,515 Я взяла тост с яйцом пашот. 484 00:25:57,560 --> 00:26:00,074 Правильнее, два яйца. 485 00:26:00,120 --> 00:26:02,076 Меня не касается как правильнее. 486 00:26:02,120 --> 00:26:06,875 Один тост с яйцом пашот - три пенса, чашка чая - два пенса и полпенни. 487 00:26:06,920 --> 00:26:09,992 - Я спрошу у официантки. - Я не могу стоять здесь, я занята. 488 00:26:10,040 --> 00:26:12,759 Может, вы позволите мне купить вам яйцо. 489 00:26:13,560 --> 00:26:15,551 Привет, Шейла. 490 00:26:15,600 --> 00:26:18,797 - Одно яйцо-пашот. - Вы не сделаете ничего подобного. 491 00:26:18,840 --> 00:26:20,478 Какая дерзость! 492 00:26:20,520 --> 00:26:23,910 Я не приучена, чтобы незнакомые мужчины покупали мне яйца. 493 00:26:23,960 --> 00:26:27,157 - Не думаю, что лорд Питер часто это делает. - Очень редко. 494 00:26:27,200 --> 00:26:30,715 Если бы я не была так занята, я бы пожаловалась на... 495 00:26:32,440 --> 00:26:34,351 Вы сказали: "Лорд"? 496 00:26:34,400 --> 00:26:36,118 Лорд Питер Уимзи. 497 00:26:36,160 --> 00:26:37,718 О, Господи. 498 00:26:37,760 --> 00:26:39,557 О, Господи. О, милорд. 499 00:26:39,600 --> 00:26:41,591 О, милорд. 500 00:26:41,640 --> 00:26:44,029 Мне... мне дурно. 501 00:26:47,720 --> 00:26:51,030 Вы не должны были этого делать. Она пытается делать так каждую неделю. 502 00:26:51,080 --> 00:26:54,152 Ты выглядишь усталой. Это был самый простой способ избавиться от неё 503 00:26:54,200 --> 00:26:56,191 Я просто устала. 504 00:26:56,240 --> 00:26:58,071 Пообедаем вместе? 505 00:26:59,280 --> 00:27:02,192 Вы хотите поговорить со мной? О чём? 506 00:27:02,960 --> 00:27:04,712 О Джордже. 507 00:27:05,760 --> 00:27:07,751 У меня только полчаса. 508 00:27:07,800 --> 00:27:09,916 Мы можем пообедать здесь. 509 00:27:09,960 --> 00:27:12,030 У нас не хватает персонала. 510 00:27:12,080 --> 00:27:15,914 Я буду яйцо. Яйцо-пашот на тосте. 511 00:27:15,960 --> 00:27:17,951 Какие химикаты? 512 00:27:19,000 --> 00:27:20,991 Просто хобби. 513 00:27:21,720 --> 00:27:23,711 Вы проводите химические опыты? 514 00:27:23,760 --> 00:27:27,196 Для развлечения. Я вожусь с химикатами для развлечения. Как школьник. 515 00:27:27,240 --> 00:27:31,074 В день, когда умирала ваша тётя вы проводили опыты? 516 00:27:31,120 --> 00:27:33,111 Просто чтобы отвлечься. 517 00:27:33,160 --> 00:27:35,515 Она долго умирала - как Чарльз Второй. 518 00:27:35,560 --> 00:27:38,597 Не меньше недели от начала её болезни. 519 00:27:38,640 --> 00:27:41,393 Трудно все время скорбеть. 520 00:27:41,440 --> 00:27:43,715 - Какие опыты вы проводили? - Я не помню. 521 00:27:43,760 --> 00:27:45,079 - Совсем? - Да. 522 00:27:45,120 --> 00:27:48,317 - У вас остался результат опыта? - Мейсон все убрала. 523 00:27:48,360 --> 00:27:50,510 - Очень удобно. - Да. 524 00:27:51,400 --> 00:27:55,359 Не хотите проверить мои химикаты, инспектор. Они самые обычные. 525 00:27:55,400 --> 00:27:57,391 Первые шаги в химии. 526 00:27:57,440 --> 00:27:59,431 Довольно простые компоненты. 527 00:28:00,280 --> 00:28:02,032 Выращиваю кристалл. 528 00:28:02,080 --> 00:28:04,435 Проверяю кислоту лакмусовой бумагой. 529 00:28:05,120 --> 00:28:07,190 Вы не найдёте среди них дигиталиса. 530 00:28:08,640 --> 00:28:11,598 Откуда вы знаете, что генерал Фентиман был отравлен дигиталисом? 531 00:28:11,640 --> 00:28:14,757 - Этого не было в газетах, мисс Дорленд. - Мне сказал мой поверенный. 532 00:28:14,800 --> 00:28:16,119 Что? 533 00:28:16,160 --> 00:28:18,833 Мистер Притчард, мой поверенный, присутствовал на эксгумации 534 00:28:18,880 --> 00:28:22,077 - и получил копию результатов анализов. - Я понял. 535 00:28:22,120 --> 00:28:24,111 Простите, что разочаровала вас. 536 00:28:25,360 --> 00:28:29,114 Расскажите, что произошло, когда вы отнесли бренди наверх. 537 00:28:30,040 --> 00:28:32,634 У двери я встретила сиделку Армстронг. 538 00:28:32,680 --> 00:28:34,477 Она сказала, "Ему уже лучше". 539 00:28:34,520 --> 00:28:38,718 Поэтому я вошла и увидела, что генерал Фентиман 540 00:28:38,760 --> 00:28:41,035 выглядел странно и был сер. 541 00:28:41,080 --> 00:28:44,914 Сиделка сказала: " Я дала ему капли. Немного бренди поможет прийти в себя". 542 00:28:44,960 --> 00:28:46,473 Какие капли? 543 00:28:46,520 --> 00:28:50,149 Его собственные капли. Старики всегда носят с собой свои лекарства. 544 00:28:50,200 --> 00:28:53,510 - Можете спросить сиделку. Я дам адрес. - Продолжайте, пожалуйста. 545 00:28:53,560 --> 00:28:58,475 В любом случае, мы дали ему бренди и скоро ему стало лучше. 546 00:28:58,520 --> 00:29:03,036 Я сказала, что Мейсон звонит доктору. Лучше я сам заеду на Харлей Стрит. 547 00:29:03,080 --> 00:29:06,868 Я подумала - это неразумно, но сиделка сказала, лучше его не раздражать. 548 00:29:06,920 --> 00:29:09,957 Поэтому лакей нашёл ему такси и он уехал. 549 00:29:10,000 --> 00:29:11,433 Спасибо. 550 00:29:11,480 --> 00:29:13,471 Очень ясный отчёт. 551 00:29:15,080 --> 00:29:17,071 Это ваши картины? 552 00:29:17,840 --> 00:29:19,592 Да. 553 00:29:19,640 --> 00:29:21,631 Не возражаете, если я взгляну? 554 00:29:25,200 --> 00:29:27,634 Не думаю, что вам интересны мои картины. 555 00:29:27,680 --> 00:29:29,671 Нет, думаю, они хороши. 556 00:29:35,960 --> 00:29:36,836 А. 557 00:29:36,880 --> 00:29:39,075 Итак, это ... 558 00:29:39,120 --> 00:29:41,111 интересно. 559 00:29:52,480 --> 00:29:54,198 И лекарствами тоже. 560 00:29:54,240 --> 00:29:55,434 Что? 561 00:29:55,480 --> 00:29:58,313 Вы интересуетесь медициной, также как и химией? 562 00:29:58,360 --> 00:29:59,952 И живописью. 563 00:30:00,000 --> 00:30:02,309 Медицинский словарь Квейна. 564 00:30:02,360 --> 00:30:03,998 Вы оставили его открытым на странице 565 00:30:05,000 --> 00:30:06,831 "Действие некоторых ядов" 566 00:30:06,880 --> 00:30:08,757 Вы очень настойчивы. 567 00:30:08,800 --> 00:30:10,597 Не положите книгу на место? 568 00:30:11,920 --> 00:30:16,118 Могу я спросить, чем вызван ваш интерес к химии, мисс Дорленд? 569 00:30:16,160 --> 00:30:17,878 К химии и лекарствам. 570 00:30:17,920 --> 00:30:20,036 Нет, к сожалению. Теперь, если вы... 571 00:30:20,080 --> 00:30:22,071 Ещё один вопрос. 572 00:30:24,320 --> 00:30:26,038 До того как леди Дормер умерла, 573 00:30:26,080 --> 00:30:28,753 и до того, как генерал Фентиман приехал увидеться с ней, 574 00:30:28,800 --> 00:30:32,110 знали ли вы, какие распоряжения она сделала в своём завещании? 575 00:30:34,720 --> 00:30:36,199 Итак? 576 00:30:36,240 --> 00:30:37,229 Нет. 577 00:30:37,280 --> 00:30:38,998 Конечно, нет. Как бы я смогла. 578 00:30:39,680 --> 00:30:41,477 Вы уйдёте? Меня от вас тошнит. 579 00:30:43,760 --> 00:30:45,557 Я думаю, ему лучше бросить эту работу. 580 00:30:45,600 --> 00:30:48,353 Мы сможем прожить на мою зарплату. Мы уже так жили. 581 00:30:48,400 --> 00:30:50,789 Послушай, это не вопрос денег, Шейла. 582 00:30:50,840 --> 00:30:52,239 Ты получишь деньги. 583 00:30:52,280 --> 00:30:54,111 Думаю, какие-то деньги ты непременно получишь. 584 00:30:54,160 --> 00:30:56,674 Это больше вопрос самоуважения. 585 00:30:56,720 --> 00:31:00,679 Если он получит деньги, не думаю, что у него будут проблемы с самоуважением. 586 00:31:00,720 --> 00:31:03,951 Джордж не против ничегонеделания. Он думает, что это для джентльмена. 587 00:31:04,000 --> 00:31:06,275 Ему кажется, что это я отношусь к нему не так как он хочет. 588 00:31:06,320 --> 00:31:09,118 Знаешь, он не такой эгоист, как кажется. 589 00:31:09,160 --> 00:31:11,151 Он может быть щедрым, любящим... 590 00:31:12,840 --> 00:31:14,592 и храбрым. 591 00:31:15,840 --> 00:31:17,831 Я знаю, Питер. 592 00:31:18,640 --> 00:31:20,471 Я его жена. 593 00:31:21,760 --> 00:31:23,512 Послушай, расскажи мне... 594 00:31:23,560 --> 00:31:25,198 Расскажи мне про его бормотание. 595 00:31:26,120 --> 00:31:30,989 Ну, я бы не стала слишком переживать. Люди часто разговаривают сами с собой. 596 00:31:31,720 --> 00:31:35,508 Просто когда это случалось раньше, это заканчивалось чем-то вроде... 597 00:31:35,560 --> 00:31:38,233 Я не знаю, вроде душевного потрясения. 598 00:31:38,280 --> 00:31:41,397 Он где-то бродит. Его нет целыми днями. 599 00:31:41,440 --> 00:31:46,639 Однажды его нашли танцующим голым среди овец и он пел им. 600 00:31:48,200 --> 00:31:51,795 - (смеётся) - Звучит комично, да? 601 00:31:51,840 --> 00:31:54,115 Если учесть, что у Джорджа нет слуха. 602 00:31:55,480 --> 00:32:00,429 Понимаете, он не может вспомнить, что делал. 603 00:32:03,680 --> 00:32:05,750 А, что с его таблетками? 604 00:32:05,800 --> 00:32:07,358 Он не любит их принимать. 605 00:32:07,400 --> 00:32:09,197 Я заставляю его принимать. 606 00:32:09,240 --> 00:32:11,117 Кстати, а рецепт у тебя есть? 607 00:32:12,560 --> 00:32:13,959 Почему вы спрашиваете? 608 00:32:14,000 --> 00:32:15,752 Просто интересно, что там в них. 609 00:32:15,800 --> 00:32:17,756 Откуда нам знать. 610 00:32:17,800 --> 00:32:19,950 Аптекарь их делает. 611 00:32:20,000 --> 00:32:22,560 Люди не знают, что в таблетках. 612 00:32:24,400 --> 00:32:25,799 Нет, конечно. 613 00:32:30,280 --> 00:32:32,874 Я думала вы никогда ничего не приносите. 614 00:32:32,920 --> 00:32:36,754 Мейсон принесла поднос к дверям, а я только внесла его. 615 00:32:36,800 --> 00:32:38,074 Как видите. 616 00:32:39,000 --> 00:32:40,991 Спасибо. 617 00:32:53,360 --> 00:32:55,191 Отбивные. 618 00:32:55,240 --> 00:33:00,075 Одна отбивная и помидор на гриле, как вы и просили. 619 00:33:00,120 --> 00:33:01,109 Воды? 620 00:33:01,160 --> 00:33:03,230 Спасибо. 621 00:33:03,280 --> 00:33:05,350 Боюсь, у меня нет аппетита. 622 00:33:05,400 --> 00:33:07,391 Это огорчит повариху. 623 00:33:08,320 --> 00:33:10,311 Да, да, должно быть. 624 00:33:12,920 --> 00:33:17,596 Пожалуйста, не стойте надо мной, я в состоянии разрезать свою отбивную. 625 00:33:17,640 --> 00:33:20,200 Если повариха недовольна моим аппетитом, она может уйти. 626 00:33:20,240 --> 00:33:22,470 Все, кто недоволен, могут уйти. 627 00:33:22,520 --> 00:33:24,556 Повариха уже подала заявление. 628 00:33:24,600 --> 00:33:27,194 Я подумала, что моя обязанность сказать вам лично. 629 00:33:28,040 --> 00:33:30,031 Из-за моего плохого аппетита? 630 00:33:30,080 --> 00:33:32,310 Из-за того, что говорят. 631 00:33:32,360 --> 00:33:36,478 - Говорят? - В комнате прислуги и повсюду. 632 00:33:37,160 --> 00:33:38,798 И что же говорят? 633 00:33:38,840 --> 00:33:40,831 Думаю, вы знаете. 634 00:33:40,880 --> 00:33:42,677 Догадываюсь. 635 00:33:43,440 --> 00:33:45,032 Вы верите в это? 636 00:33:46,000 --> 00:33:47,672 Это не моё дело. 637 00:33:47,720 --> 00:33:49,950 И не дело поварихи, но она уходит. 638 00:33:51,400 --> 00:33:53,789 Думаю, вы меня никогда не одобряли. 639 00:33:53,840 --> 00:33:57,037 Мои художественные увлечения не подходят для кого-то в моей ситуации. 640 00:33:57,080 --> 00:33:59,878 - Но ваша ситуация изменилась. - Да, во всех отношениях. 641 00:33:59,920 --> 00:34:02,195 Думаю, вам надо больше бывать в обществе. 642 00:34:02,240 --> 00:34:04,800 - Что? - Показать своё лицо, мисс Дорленд. 643 00:34:04,840 --> 00:34:07,718 Вы здесь хозяйка. Вы должны вести себя с мужеством. 644 00:34:07,760 --> 00:34:12,231 Люди вольны говорить что угодно. Но мы можем дать им направление. 645 00:34:14,640 --> 00:34:16,596 Я... я надеюсь, вам понравится ужин. 646 00:34:19,400 --> 00:34:21,391 Миссис Митчем, хочу спросить вас... 647 00:34:23,280 --> 00:34:25,157 .. вы действительно верите в то, что сказали? 648 00:34:25,200 --> 00:34:27,191 Неважно во что я верю. 649 00:34:27,920 --> 00:34:32,232 Важно то, что вы должны занять здесь место новой хозяйки. 650 00:34:40,720 --> 00:34:41,789 (разговоры) 651 00:34:41,840 --> 00:34:43,831 Спасибо, благодарю вас. 652 00:34:44,560 --> 00:34:46,676 Не знала, что это были обезьяньи железы. 653 00:34:46,720 --> 00:34:48,711 Я тоже. 654 00:34:54,680 --> 00:34:56,477 Её нет здесь. 655 00:34:56,520 --> 00:34:59,432 - Ты уверена? - Меня не интересовали железы. 656 00:34:59,480 --> 00:35:01,914 Во время лекции я хорошо рассмотрела аудиторию. 657 00:35:01,960 --> 00:35:03,871 - Она была приглашена? - Мм. Обязана была быть. 658 00:35:03,920 --> 00:35:06,434 Они с Наоми Рашуорт в одно время были довольно дружелюбными. 659 00:35:06,480 --> 00:35:09,074 Большое спасибо. Вы меня извините? 660 00:35:09,120 --> 00:35:11,634 Ты извинишь меня, Наоми? 661 00:35:11,680 --> 00:35:14,319 Бокал вина? Но я журналист. 662 00:35:14,360 --> 00:35:15,759 А где виски? 663 00:35:15,800 --> 00:35:18,075 Я видел её через всю комнату. 664 00:35:18,120 --> 00:35:20,554 Большая ваза, полная фруктов. 665 00:35:20,600 --> 00:35:21,919 Моё сердце сжалось. 666 00:35:21,960 --> 00:35:24,793 Бокал хорошего кларета лучше, чем плохое шампанское. 667 00:35:24,840 --> 00:35:27,115 Никогда не пил хорошего кларета. 668 00:35:27,160 --> 00:35:29,276 Но, поскольку мы оба пьём... 669 00:35:30,320 --> 00:35:33,039 Вы не простите меня? Спасибо. 670 00:35:33,080 --> 00:35:35,150 (чихает) 671 00:35:35,200 --> 00:35:37,839 О, привет, Салли, что ты здесь делаешь? 672 00:35:37,880 --> 00:35:40,440 Я мог бы задать вам тот же вопрос. 673 00:35:40,480 --> 00:35:43,552 Очень любезно с вашей стороны, и спасибо, что пришли. 674 00:35:43,600 --> 00:35:45,352 - Вы извините меня? - Мне очень жаль. 675 00:35:46,440 --> 00:35:48,510 Я только что встретил... Ах. 676 00:35:48,560 --> 00:35:52,394 Марджори, это Солкомб Харди - журналист. Мисс Марджори Фелпс. 677 00:35:52,440 --> 00:35:54,795 - Вы пишете о лекции? - В данный момент, да. 678 00:35:55,760 --> 00:35:57,512 В какой момент, Салли? 679 00:35:57,560 --> 00:35:59,755 Интересуетесь обезьяньими железами? 680 00:35:59,800 --> 00:36:02,314 Хм? Я просто гость. Мисс Фелпс привела меня сюда. 681 00:36:02,360 --> 00:36:04,112 Она друг Рашуортов. 682 00:36:04,160 --> 00:36:06,390 - Я не понимаю. - Убийство. 683 00:36:08,480 --> 00:36:10,948 - Объясните, Салли. - Всё очень просто. 684 00:36:11,000 --> 00:36:12,638 Старик умирает. 685 00:36:12,680 --> 00:36:16,036 Доктор Пенберти устанавливает естественные причины. 686 00:36:16,080 --> 00:36:18,310 Но это не была смерть по естественным причинам. Это было убийство. 687 00:36:18,360 --> 00:36:21,432 Поэтому моя газета заинтересовалась доктором, 688 00:36:21,480 --> 00:36:23,596 независимо от того, что он говорит или делает. 689 00:36:23,640 --> 00:36:25,710 Но это смешно. 690 00:36:25,760 --> 00:36:26,909 Конечно, кажется нелепым. 691 00:36:26,960 --> 00:36:28,916 Любой врач указал бы естественные причины. 692 00:36:28,960 --> 00:36:30,473 Но это был не любой доктор. 693 00:36:30,520 --> 00:36:31,794 Это сделал он. 694 00:36:32,640 --> 00:36:34,631 Вы поставили не на ту лошадь, Салли. 695 00:36:35,440 --> 00:36:36,953 Думаете, это сделала племянница? 696 00:36:37,000 --> 00:36:39,992 - Я не говорю, да. - Нет, осмелюсь сказать, вы правы. 697 00:36:40,040 --> 00:36:42,474 Племянницей мы тоже заинтересовались. 698 00:36:42,520 --> 00:36:44,192 Мы ставим на всех лошадей. 699 00:36:44,240 --> 00:36:45,719 Таким образом, ты не можешь потерять. 700 00:36:45,760 --> 00:36:47,830 О, вы можете, вы знаете. Вы можете. 701 00:36:47,880 --> 00:36:49,677 (чихает) 702 00:36:51,000 --> 00:36:55,391 Это ты был на кладбище в ночь эксгумации. 703 00:36:56,280 --> 00:36:58,999 Солкомб Харди, пишущий ангел. 704 00:36:59,760 --> 00:37:01,113 Я слышал чиханье. 705 00:37:01,160 --> 00:37:03,515 Мне было холодно. 706 00:37:03,560 --> 00:37:05,516 Как мы видим, 707 00:37:05,560 --> 00:37:09,678 если дело касается убийства, вы становитесь интересным. 708 00:37:09,720 --> 00:37:11,711 И, что мы видим сегодня? 709 00:37:11,760 --> 00:37:14,991 Доктора-убийцу, разглагольствующего о железах обезьяны. 710 00:37:15,040 --> 00:37:16,473 Нет. 711 00:37:16,520 --> 00:37:19,273 Вечер прошёл не впустую. 712 00:37:24,440 --> 00:37:26,192 О, как мерзко. 713 00:37:26,240 --> 00:37:28,356 Предпочитаю другое. Вернусь через минуту. 714 00:37:29,880 --> 00:37:30,995 А, Уимзи. 715 00:37:31,040 --> 00:37:34,191 Я искал вас по всей комнате. Мы можем тихо поговорить? 716 00:37:34,240 --> 00:37:36,117 Конечно. Вы извините нас, Марджори? 717 00:37:36,160 --> 00:37:37,752 Конечно. 718 00:37:38,800 --> 00:37:40,597 Я позабочусь о вашем друге. 719 00:37:40,640 --> 00:37:43,837 Мне жаль. Вернусь через мгновение. Извини. 720 00:37:43,880 --> 00:37:45,472 Пойдём сюда? 721 00:37:45,520 --> 00:37:49,035 - Вы не взяли напитка. - Думаю, нет. Может бокал кларета. 722 00:37:51,720 --> 00:37:54,075 Я удивился, увидев вас здесь. 723 00:37:54,120 --> 00:37:55,394 Хм? 724 00:37:55,440 --> 00:37:57,954 Ну, я пришёл с надеждой на... 725 00:37:58,000 --> 00:37:59,718 О, нет, чёрт возьми. Это звучит грубо. 726 00:37:59,760 --> 00:38:01,716 Нет, продолжайте. 727 00:38:01,760 --> 00:38:04,911 На самом деле я пришёл надеясь встретить здесь Энн Дорленд. 728 00:38:04,960 --> 00:38:06,632 Из Фентимановской славы. 729 00:38:06,680 --> 00:38:08,238 Но её, кажется, не было здесь. 730 00:38:08,280 --> 00:38:10,669 Мисс Дорленд? Нет, не думаю, что она здесь. 731 00:38:10,720 --> 00:38:13,678 - Вы знаете её? - Немного. Она подруга Наоми. 732 00:38:13,720 --> 00:38:15,039 Наоми Рашуорт? 733 00:38:15,080 --> 00:38:16,559 Моя невеста. 734 00:38:16,600 --> 00:38:18,238 Разве вы не знали? 735 00:38:18,280 --> 00:38:20,748 Объявление было в Таймс и Монинг Пост. 736 00:38:20,800 --> 00:38:22,199 В самом деле? 737 00:38:22,240 --> 00:38:24,515 Поздравляю. 738 00:38:24,560 --> 00:38:28,712 Обычно смерти меня больше интересуют, чем рождения и браки. 739 00:38:28,760 --> 00:38:31,911 - Я наслаждался вашей лекцией. - Ой. Это поможет вам? 740 00:38:31,960 --> 00:38:33,837 Спасибо. 741 00:38:33,880 --> 00:38:36,519 Соломинка на ветру, можно сказать. 742 00:38:36,560 --> 00:38:38,073 Если это правильное выражение. 743 00:38:38,120 --> 00:38:40,111 Змей. Летучий змей. 744 00:38:41,160 --> 00:38:45,950 Каждому интересно проверить, как его теория будет воспринята умными людьми. 745 00:38:46,000 --> 00:38:50,551 Я думаю сегодня, здесь есть примеры умных и дальновидных людей. 746 00:38:50,600 --> 00:38:54,752 - Довольно представительная группа. - Уверен в этом. 747 00:38:54,800 --> 00:38:58,918 Если люди поймут, что преступления - это результат плохой работы желез, 748 00:38:58,960 --> 00:39:01,474 не думаю, что будет трудно собрать деньги. 749 00:39:01,520 --> 00:39:04,159 Божественно! Это было божественно. 750 00:39:04,200 --> 00:39:06,156 Как умна эта малышка Наоми. 751 00:39:06,200 --> 00:39:09,510 - Поймать такого умного мужчину. - Спасибо. Спасибо. 752 00:39:09,560 --> 00:39:12,313 Я вас перебила? 753 00:39:12,360 --> 00:39:14,032 Божественно. 754 00:39:14,080 --> 00:39:17,038 - Собрать деньги? - На исследования. 755 00:39:17,080 --> 00:39:20,117 О. Вы хотите найти много людей с проблемными железами 756 00:39:20,160 --> 00:39:22,958 и потом наблюдать, не начнут ли они грабить дома. 757 00:39:23,000 --> 00:39:27,312 Или, я полагаю, вы можете начать с тех, кто уже грабил дома и потом... 758 00:39:27,360 --> 00:39:31,114 Пожалуйста, не будьте легкомысленным. Это было бы забавным, но сейчас... 759 00:39:31,160 --> 00:39:32,957 Простите. 760 00:39:33,000 --> 00:39:34,638 Я собираюсь жениться. 761 00:39:34,680 --> 00:39:36,750 И хочу начать поиск фондов, 762 00:39:36,800 --> 00:39:41,669 чтобы открыть клинику для исследований влияния желез на социальное поведение. 763 00:39:41,720 --> 00:39:44,109 Это важно. Это того стоит. 764 00:39:44,800 --> 00:39:46,995 Я должен буду прекратить свою практику и стать... 765 00:39:47,040 --> 00:39:50,828 - Публичной фигурой? - Это не пустые амбиции. 766 00:39:50,880 --> 00:39:52,154 Нет. 767 00:39:52,200 --> 00:39:56,113 Но если я буду опозорен в газетах, этого не случится. 768 00:39:56,920 --> 00:39:58,990 И поэтому вы хотели со мной поговорить. 769 00:39:59,920 --> 00:40:02,229 Кажется, у вас есть связи среди репортёров? 770 00:40:02,280 --> 00:40:06,717 Боже, вы бы ожидали, что старик будет долго умирать от сердечного приступа. 771 00:40:06,760 --> 00:40:08,910 Никто не может винить вас. 772 00:40:08,960 --> 00:40:10,518 Он был отравлен. 773 00:40:10,560 --> 00:40:12,835 Я не мог этого знать. Вы не могли. Никто не мог. 774 00:40:12,880 --> 00:40:15,030 Но это случилось и теперь все знают. 775 00:40:15,080 --> 00:40:17,196 А я подписал свидетельство о смерти. 776 00:40:17,240 --> 00:40:19,549 Я ничего не знаю о работе газет, 777 00:40:19,600 --> 00:40:22,637 но внезапно они мной заинтересовались и это не только моя вина. 778 00:40:22,680 --> 00:40:25,990 Мы с Наоми планировали тихую свадьбу. 779 00:40:26,040 --> 00:40:27,268 Вообразите... 780 00:40:27,320 --> 00:40:28,833 Репортёры, фотографы! 781 00:40:28,880 --> 00:40:30,632 Клиника важнее всего. 782 00:40:30,680 --> 00:40:35,151 Но если в газетах напишут, что я невежда и некомпетентен... 783 00:40:35,200 --> 00:40:37,839 Ну, черт побери, Уимзи, это нечестно. 784 00:40:38,800 --> 00:40:40,791 Что вы от меня хотите? 785 00:40:41,680 --> 00:40:44,069 - Расскажите им. - Но они уже знают. 786 00:40:44,920 --> 00:40:47,832 К сожалению, пресса не интересуется тем, что честно. 787 00:40:47,880 --> 00:40:49,108 Это не увеличивает тираж. 788 00:40:49,160 --> 00:40:51,151 Да, но они вам поверят. 789 00:40:51,200 --> 00:40:53,191 Это не имеет отношения к вере. 790 00:40:53,960 --> 00:40:56,793 Вот посмотрите на него. Это наша пресса. 791 00:40:56,840 --> 00:41:00,674 Как вы думаете, что он предпочтёт, истину, или любую историю, 792 00:41:00,720 --> 00:41:04,918 придерживаясь при этом только закона о клевете? 793 00:41:04,960 --> 00:41:08,669 Газеты - это то, во что заворачивают рыбу с картошкой. 794 00:41:08,720 --> 00:41:15,751 Вы же не верите, что они формируют взгляды " умных, дальновидных людей"? 795 00:41:16,440 --> 00:41:18,317 Проклятье. 796 00:41:23,720 --> 00:41:25,597 Бедняга. 797 00:41:25,640 --> 00:41:27,596 Поспорили? 798 00:41:27,640 --> 00:41:30,029 Я учил его жизни. 799 00:41:30,080 --> 00:41:32,640 Тому, что как доктор, он должен был знать. 800 00:41:32,680 --> 00:41:37,276 Какая ужасная эта невеста. Я больше не вынесу этих людей. 801 00:41:37,320 --> 00:41:40,676 - Почему ужасная. - Намекающая. Я только что оставила её. 802 00:41:40,720 --> 00:41:42,119 Намекающая на что? 803 00:41:42,160 --> 00:41:45,152 О нет, это уж слишком. 804 00:41:46,360 --> 00:41:49,557 Оказалось, что Энн Дорленд была приглашена на вечер. 805 00:41:49,600 --> 00:41:51,591 Но она не пришла. 806 00:41:53,480 --> 00:41:57,189 Намёки были на то, что она не пришла потому, что отравила старого генерала, 807 00:41:57,240 --> 00:41:59,834 чтобы получить тётушкины деньги и все об этом знают. 808 00:42:00,760 --> 00:42:02,113 Твоя логика от меня ускользает. 809 00:42:02,160 --> 00:42:06,836 Осознавая то, что все знают, она стыдится показываться на публике. 810 00:42:06,880 --> 00:42:08,791 А все это знают? 811 00:42:08,840 --> 00:42:10,831 Наоми Рашуорт точно знает. 812 00:42:15,080 --> 00:42:16,638 И ты тоже знаешь? 813 00:42:16,680 --> 00:42:19,558 Я не знаю. Я просто думаю, что такое возможно. 814 00:42:19,600 --> 00:42:21,318 Это одно и то же. 815 00:42:21,360 --> 00:42:23,078 Это отвратительно. 816 00:42:24,520 --> 00:42:26,511 Думаю, мы можем уйти. 817 00:42:29,440 --> 00:42:32,750 Я чувствую себя, как будто меня использовали, Питер. 818 00:42:32,800 --> 00:42:34,631 - Я? - Да. 819 00:42:34,680 --> 00:42:36,272 " Что ты знаешь об Энн Дорленд?" 820 00:42:36,320 --> 00:42:37,799 "Ты устроишь мне с ней встречу?" 821 00:42:37,840 --> 00:42:40,434 Мне плевать, если она отравила хоть 50 генералов. 822 00:42:40,480 --> 00:42:41,674 Итак, ты тоже знаешь. 823 00:42:41,720 --> 00:42:42,948 - Что? - Что Энн... 824 00:42:43,000 --> 00:42:45,514 - Я ничего такого не знаю! (разговоры) 825 00:42:52,720 --> 00:42:55,632 Но если это не она, тогда кто? 826 00:42:55,680 --> 00:42:57,398 Вот именно. Кто? 827 00:42:58,080 --> 00:43:00,355 Ибо я этого не знаю, Марджори. 828 00:43:00,400 --> 00:43:05,155 Возможно, она и сделала это, но где она взяла дигиталис - 829 00:43:05,200 --> 00:43:06,872 яд? 830 00:43:06,920 --> 00:43:11,596 Продолжай спрашивать себя об этом, если тебе не хочется верить в её вину. 831 00:43:15,606 --> 00:43:17,896 Спасибо, что смотрели этот фильм вместе с нами. 832 00:43:18,006 --> 00:43:20,596 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/59529/280350 833 00:43:20,806 --> 00:43:24,096 Переводчики: marina77eliseeva, Okline 90654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.