Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,894 --> 00:00:17,994
Ян Кармайкл
2
00:00:18,287 --> 00:00:21,354
В роли лорда Питера Уимзи
3
00:00:21,757 --> 00:00:24,490
НЕПРИЯТНОСТИ В КЛУБЕ "БЕЛЛОНА"
4
00:00:24,826 --> 00:00:27,659
По роману Дороти Ли Сэйерс
5
00:00:28,093 --> 00:00:30,926
Вторая часть
МИСТЕР ОЛИВЕР
6
00:00:31,580 --> 00:00:34,652
Но дорогой лорд Питер,
под вопросом только 37 минут.
7
00:00:34,701 --> 00:00:36,771
Его сестра скончалась в 10:37.
8
00:00:36,822 --> 00:00:38,892
Генерал приехал в клуб
в 10 часов утра.
9
00:00:38,943 --> 00:00:41,411
Тогда почему нет мака в петлице?
10
00:00:41,463 --> 00:00:43,135
Это был День Памяти.
11
00:00:43,185 --> 00:00:46,541
Все члены клуба в то утро
носили мак. Все.
12
00:00:46,586 --> 00:00:49,578
Кроме доблестного патриота
старого генерала Фентимана.
13
00:00:49,627 --> 00:00:52,346
Есть и другие интересные вопросы.
14
00:00:52,388 --> 00:00:56,176
Знаете, что я нашёл, осматривая одежду
которая была на нём в тот день?
15
00:00:56,229 --> 00:00:58,185
Небольшой разрыв в брюках.
16
00:00:58,230 --> 00:01:01,347
Кусок ворса с ковра
зацепился за каблук ботинка
17
00:01:01,392 --> 00:01:02,871
и царапины на лаке обуви.
18
00:01:02,913 --> 00:01:05,507
Какие выводы напрашиваются?
Вам придётся платить.
19
00:01:06,114 --> 00:01:09,265
И ещё, в блокноте для промокашек
в библиотеке клуба,
20
00:01:09,315 --> 00:01:11,385
заметьте, не в номерах генерала,
21
00:01:12,396 --> 00:01:14,591
я нашёл этот кусок бумаги
22
00:01:14,636 --> 00:01:17,708
с какими-то цифрами написанными
дрожащей рукой.
23
00:01:18,278 --> 00:01:21,156
Я сравнил их с цифрами
из чековой книжки генерала.
24
00:01:21,199 --> 00:01:22,598
Да, это его почерк.
25
00:01:22,639 --> 00:01:23,708
Точно.
26
00:01:24,521 --> 00:01:27,752
Теперь мы знаем, что от постели больной
сестры он пошёл к доктору Пенберти.
27
00:01:27,802 --> 00:01:31,397
Осмотрев его, доктор счёл состояние
критическим и посоветовал лечь в постель.
28
00:01:31,443 --> 00:01:33,354
Но он не пошёл домой спать.
29
00:01:33,403 --> 00:01:37,521
Я дал объявление, думаю, нам удастся
найти таксиста, который его отвозил.
30
00:01:37,565 --> 00:01:39,476
Потому, что с момента, когда он
ушёл от доктора Пенберти
31
00:01:39,526 --> 00:01:42,438
вплоть до 9 вечера, когда позвонил
таинственный мистер Оливер,
32
00:01:42,487 --> 00:01:43,806
мы понятия не имеем, где он был.
33
00:01:43,848 --> 00:01:45,839
Он мог поехать прямо к Оливеру.
34
00:01:45,889 --> 00:01:49,279
Да, мог. Но тогда почему не сообщил
своему слуге, что не вернётся к обеду?
35
00:01:49,330 --> 00:01:50,319
Ммм.
36
00:01:50,371 --> 00:01:54,649
Что касается мака, если Оливер довёз
его прямо в клуб, то он...
37
00:01:54,692 --> 00:01:58,321
Он просто не мог его купить.
Да, абсолютно согласен.
38
00:01:58,374 --> 00:02:01,286
Знаете, наш мистер Оливер
очень услужливый человек.
39
00:02:01,335 --> 00:02:04,645
Он случайно встречает старого
Фентимана. Ещё не ясно как.
40
00:02:04,696 --> 00:02:06,732
А потом забирает его ночевать куда-то
41
00:02:06,776 --> 00:02:11,133
в Харроу, Кройдон,
Уимблдон, Хэмптон Уик...
42
00:02:11,178 --> 00:02:14,250
Мы не знаем куда.
Утром он привозит его в клуб
43
00:02:14,299 --> 00:02:17,416
как раз вовремя, чтобы старик мог
спокойно умереть от сердечного приступа,
44
00:02:17,460 --> 00:02:19,735
в своём любимом кресле у огня.
45
00:02:19,782 --> 00:02:21,852
Что вы предлагаете, лорд Питер?
46
00:02:21,902 --> 00:02:25,451
То, что и раньше. Я настоятельно
советую вашим клиентам договориться.
47
00:02:25,504 --> 00:02:26,937
Но она не хочет договариваться.
48
00:02:26,985 --> 00:02:28,816
Дорленд женщина и она не успокоится.
49
00:02:28,865 --> 00:02:31,015
Тогда нам лучше
найти мистера Оливера.
50
00:02:31,066 --> 00:02:34,536
И один из способов сделать это, как
ни странно, через мисс Энн Дорленд.
51
00:02:34,588 --> 00:02:37,660
Потому, что если она не знает ничего,
очень трудно понять,
52
00:02:37,709 --> 00:02:41,384
почему она так однозначно отказывается
соглашаться на урегулирование.
53
00:02:41,430 --> 00:02:43,705
Почему я должна его принимать?
54
00:02:43,751 --> 00:02:46,265
Нет причин, мисс Дорленд,
если вы не хотите его видеть.
55
00:02:46,312 --> 00:02:47,711
Тогда я не стану принимать его.
56
00:02:47,752 --> 00:02:51,108
Мейсон, скажите лорду Питеру Уимзи,
я не хочу его видеть. Меня нет дома.
57
00:02:51,153 --> 00:02:53,064
Слушаюсь, мисс.
58
00:02:53,115 --> 00:02:54,434
Подожди.
59
00:02:57,476 --> 00:03:00,434
- Ему не покажется это странным?
- Может невежливо.
60
00:03:00,477 --> 00:03:04,868
При чём здесь вежливость?
Сейчас 1922. Я не обязана быть вежливой.
61
00:03:04,919 --> 00:03:07,433
Он джентльмен, а не простой человек.
62
00:03:07,480 --> 00:03:09,948
Даже в 1922 году
существуют манеры вежливости.
63
00:03:10,001 --> 00:03:11,320
Хорошо, сделайте это сами.
64
00:03:11,362 --> 00:03:14,195
Вы мой адвокат.
Это ваше дело, не так ли?
65
00:03:14,242 --> 00:03:17,917
Моя дорогая мисс Дорленд, если бы вы
могли быть чуть менее эмансипированной.
66
00:03:17,964 --> 00:03:19,955
По крайней мере, до тех пор,
пока не получите деньги.
67
00:03:21,645 --> 00:03:24,034
О, очень хорошо.
68
00:03:24,087 --> 00:03:25,884
Я напишу записку.
69
00:03:25,927 --> 00:03:28,122
- Передам ваши поздравления...
- (стоны)
70
00:03:28,168 --> 00:03:31,319
..и сожаления, что вы не в
состоянии принять его.
71
00:03:31,370 --> 00:03:34,442
Я бы не сказала, что это вежливее,
чем сказать, что тебя нет дома.
72
00:03:34,491 --> 00:03:36,163
"Если лорд Питер пришёл с визитом
73
00:03:36,211 --> 00:03:39,521
в качестве представителя майора Роберта
и капитана Джорджа Фентиманов... "
74
00:03:39,572 --> 00:03:40,800
Мы знаем, что он этого добьётся!
75
00:03:40,853 --> 00:03:45,768
" ..Мисс Дорленд просит
обращаться к мистеру Притчарду,
76
00:03:45,815 --> 00:03:49,967
адвокату Линкольн Инн,
77
00:03:50,017 --> 00:03:52,008
который действует от её имени".
78
00:03:52,057 --> 00:03:54,491
В любом случае, вы не обязаны
говорить с ним. Он не полицейский.
79
00:03:54,538 --> 00:03:57,450
- Никто не должен говорить с ним.
- Думаю, кому-то надо поговорить с ним.
80
00:03:57,500 --> 00:04:00,651
Это не позволит ему думать,
что мы что-то замышляем.
81
00:04:02,221 --> 00:04:05,293
Я хочу сказать, что за мной постоянно
следит, какой то неприятный тип.
82
00:04:06,303 --> 00:04:07,452
Кто он?
83
00:04:07,503 --> 00:04:10,939
- Почему он это делает?
- Откуда мне знать. Я просто вижу его.
84
00:04:10,985 --> 00:04:12,623
Всегда вижу.
85
00:04:12,665 --> 00:04:14,144
Он?
86
00:04:14,186 --> 00:04:17,223
Это неудобно. Кому бы
понравилось, когда за ним следят.
87
00:04:17,267 --> 00:04:21,146
- Ты, что, не веришь мне?
- Конечно, верю. Почему мне не верить?
88
00:04:21,188 --> 00:04:23,748
Тогда перестань потакать мне.
89
00:04:24,790 --> 00:04:27,020
- Еще кофе, Роберт?
- Спасибо, дорогая.
90
00:04:27,071 --> 00:04:28,868
Прости.
91
00:04:28,911 --> 00:04:32,347
Я могу быть, время от времени немного
нервным, но ещё не совсем сошёл с ума.
92
00:04:32,393 --> 00:04:35,624
Если я говорю, что кто-то следит за
мной значит, так оно и есть.
93
00:04:35,674 --> 00:04:37,426
- Сахар?
- Нет, благодарю, дорогая.
94
00:04:37,475 --> 00:04:41,354
Ради Бога, перестаньте вести
себя так, как будто меня здесь нет!
95
00:04:43,677 --> 00:04:46,669
Конечно ты здесь, Джордж.
Без сомнений.
96
00:04:46,718 --> 00:04:48,356
Ещё кофе?
97
00:04:48,399 --> 00:04:50,151
Отлично.
98
00:04:50,199 --> 00:04:52,076
Вы оба обращаетесь
со мной как с ребёнком.
99
00:04:52,121 --> 00:04:53,952
Прости. Мы не нарочно.
100
00:04:54,001 --> 00:04:57,710
Но если ты продолжишь рассказывать, что
зелёные человечки следят за тобой...
101
00:04:57,762 --> 00:04:59,878
Я не сказал зелёный и не говорил,
что их много.
102
00:05:01,003 --> 00:05:02,994
За мной следит один человек.
103
00:05:03,685 --> 00:05:05,437
Где?
104
00:05:05,485 --> 00:05:07,476
Я ищу работу.
105
00:05:08,726 --> 00:05:10,205
Опять.
106
00:05:10,247 --> 00:05:13,637
Место на Грейт Портленд Стрит,
о котором было объявление...
107
00:05:14,449 --> 00:05:16,246
Продажа машин.
108
00:05:16,289 --> 00:05:17,881
Шейла неважно себя чувствовала.
109
00:05:18,771 --> 00:05:21,569
Если ты действительно нездорова,
мы могли бы попросить аванс у Марблеса.
110
00:05:21,612 --> 00:05:24,445
- Мы не можем позволить тебе болеть.
- Джордж преувеличивает.
111
00:05:24,493 --> 00:05:25,812
Я не преувеличиваю!
112
00:05:25,854 --> 00:05:27,253
Спокойнее.
113
00:05:27,294 --> 00:05:31,048
Простите, но я не преувеличиваю.
У Шейлы были головные боли. Ведь так?
114
00:05:31,095 --> 00:05:34,974
Ну, в этой семье,
не только у меня болит голова.
115
00:05:35,017 --> 00:05:39,693
Джордж думает, что тот человек
следит за ним и это его огорчает.
116
00:05:39,739 --> 00:05:41,730
Я знаю, что тот человек
следит за мной.
117
00:05:42,459 --> 00:05:45,337
Он сидел за столиком позади меня,
когда я ходил на ланч.
118
00:05:45,380 --> 00:05:48,292
Он был у витрины, делал вид,
что разглядывает Бентли.
119
00:05:48,342 --> 00:05:51,459
Носит бумажный воротничок, и
вряд ли он очень респектабелен.
120
00:05:52,464 --> 00:05:54,853
У него очки в черепаховой
оправе, Роберт,
121
00:05:54,905 --> 00:05:57,624
и маленькие подстриженные усы.
122
00:05:57,665 --> 00:05:59,462
И досиня выбрит подбородок.
123
00:06:00,867 --> 00:06:04,382
И каждый раз, когда я смотрю на него,
он отворачивается.
124
00:06:05,068 --> 00:06:07,628
(Лорд Питер)
Это по делу Фентимана.
125
00:06:10,471 --> 00:06:11,904
Мы не одни.
126
00:06:11,951 --> 00:06:15,102
Я предпочитаю, чтобы мой сотрудник
присутствовал при такого рода беседах.
127
00:06:15,152 --> 00:06:16,949
Какого рода?
128
00:06:17,834 --> 00:06:19,825
Моя очередь, так?
129
00:06:20,674 --> 00:06:22,665
Ну, вы должны подождать.
130
00:06:25,116 --> 00:06:27,107
Не возражаете, если я закурю?
131
00:06:28,638 --> 00:06:30,868
- Не хотите?
- Нет, спасибо.
132
00:06:30,918 --> 00:06:32,397
Я не курю в рабочее время.
133
00:06:32,439 --> 00:06:34,395
И правильно. Очень впечатляет.
134
00:06:34,439 --> 00:06:36,430
Заставляет клиентов нервничать, так?
135
00:06:36,481 --> 00:06:38,472
( зажигается спичка)
136
00:06:40,442 --> 00:06:42,433
Спасибо.
137
00:06:48,285 --> 00:06:51,243
Итак, ваша клиентка не хочет
встречаться с нами.
138
00:06:52,967 --> 00:06:55,197
Можете назвать причину,
по которой она должна?
139
00:06:55,248 --> 00:06:57,398
Разве установить истину не причина?
140
00:06:57,449 --> 00:07:01,647
Вслед за добротой и красотой, истина
это именно то, чему надо служить.
141
00:07:02,571 --> 00:07:05,404
Я уверен, что вы провели
своё расследование.
142
00:07:07,492 --> 00:07:09,801
Было бы полезно обменяться
нашей информацией, как думаете?
143
00:07:09,854 --> 00:07:10,525
Нет.
144
00:07:11,494 --> 00:07:12,768
Я бы так не сказал.
145
00:07:12,815 --> 00:07:16,046
Просто я подумал, что могу сообщить вам
то, что известно только самым близким.
146
00:07:16,096 --> 00:07:20,055
Трудно сказать, с точностью до минуты,
когда старик умер.
147
00:07:20,097 --> 00:07:22,247
Можно повернуть и так и сяк.
148
00:07:22,298 --> 00:07:25,335
Может оказаться очень неприятным и
все такое. Вы меня понимаете?
149
00:07:25,379 --> 00:07:26,129
Конечно.
150
00:07:26,179 --> 00:07:27,578
Да, абсолютно.
151
00:07:27,620 --> 00:07:29,770
Тогда не думаете ли вы,
что было бы лучше,
152
00:07:29,821 --> 00:07:33,257
если бы стороны
пришли к соглашению?
153
00:07:33,302 --> 00:07:36,294
Разделить обязанности
и поделиться результатами.
154
00:07:36,344 --> 00:07:39,142
Полмиллиона фунтов - приличная
сумма, всем хватит.
155
00:07:39,185 --> 00:07:43,258
Достаточная, чтобы разделить между тремя
людьми и мирно жить на них.
156
00:07:43,307 --> 00:07:48,176
И вы избежите проблем с оплатой
адвокатов и тому подобное.
157
00:07:49,829 --> 00:07:51,820
Вы не согласны.
158
00:07:51,869 --> 00:07:53,780
Интересно почему.
159
00:07:53,830 --> 00:07:56,902
Возможно потому, что я ожидал
подобного предложения.
160
00:07:56,952 --> 00:07:58,704
Ну, конечно. Здравый смысл.
161
00:07:58,752 --> 00:08:01,346
Мистер Марблес уже предлагал подобное.
162
00:08:01,393 --> 00:08:02,667
Да.
163
00:08:02,713 --> 00:08:05,910
И то, что вы снова повторили его
предложение, Лорд Питер,
164
00:08:05,955 --> 00:08:08,230
приводит меня к убеждению в том,
что мы были правы, отклонив его.
165
00:08:09,156 --> 00:08:11,511
Надеюсь, вы простите меня,
166
00:08:11,557 --> 00:08:13,752
если я скажу, что поступил так,
167
00:08:13,798 --> 00:08:18,508
после того, как вас наняли расследовать
факты в интересах другой стороны,
168
00:08:18,560 --> 00:08:21,916
что может быть сочтено крайне
нежелательным для нас.
169
00:08:22,841 --> 00:08:25,150
Какой вы желчный человек,
мистер Притчард.
170
00:08:25,202 --> 00:08:27,397
Ни уважения, ни веры.
171
00:08:27,443 --> 00:08:29,274
Попадают ли адвокаты в рай?
172
00:08:29,324 --> 00:08:35,240
Но, надеюсь, вы простите, если я
сообщу вам, что меня никто не нанимал.
173
00:08:36,006 --> 00:08:38,566
Меня просили выяснить некоторые факты.
174
00:08:38,608 --> 00:08:40,599
Я это делаю ради дружбы.
175
00:08:40,648 --> 00:08:44,004
Так случилось, что эти факты оказалось
довольно трудно выяснить.
176
00:08:44,049 --> 00:08:46,517
Но дружба безгранична.
177
00:08:46,571 --> 00:08:51,599
Тем не менее, сегодня от вас
я узнал кое-что важное.
178
00:08:53,213 --> 00:08:54,851
Весьма обязан вам за услугу.
179
00:08:54,893 --> 00:08:56,326
Хорошего вам дня.
180
00:08:56,374 --> 00:08:58,205
Хорошего вам дня, лорд Питер.
181
00:08:58,255 --> 00:09:03,045
И кстати, вы слышали что-нибудь
о мистере Оливере?
182
00:09:04,898 --> 00:09:07,093
Не думаю, что я вас правильно понял.
183
00:09:07,138 --> 00:09:11,575
Временами, мистер Притчард, я не
уверен, что сам себя правильно понимаю.
184
00:09:11,620 --> 00:09:13,611
До свидания.
185
00:09:16,782 --> 00:09:19,137
Соедините меня с мисс Дорленд.
186
00:09:23,185 --> 00:09:24,664
Оливер?
187
00:09:24,705 --> 00:09:26,696
Он, очевидно, думает, что это важно.
188
00:09:28,586 --> 00:09:30,577
Спасибо. До свидания.
189
00:09:42,952 --> 00:09:44,943
Ленгхем 0-9-2-9, пожалуйста.
190
00:09:46,034 --> 00:09:48,025
Спасибо.
191
00:09:49,355 --> 00:09:51,789
Привет. Это Энн.
192
00:09:51,836 --> 00:09:54,111
Да, я знаю, но я же могу позвонить?
193
00:09:54,997 --> 00:09:57,795
Совсем не повредит, если я
поговорю с тобой по телефону.
194
00:09:58,798 --> 00:10:00,516
Но Уолтер, мне так одиноко.
195
00:10:00,559 --> 00:10:02,914
Они, довольно небрежно...
распилили тело.
196
00:10:02,960 --> 00:10:05,872
На шесть частей:
голова, руки, ноги и туловище.
197
00:10:05,921 --> 00:10:09,914
...завернули в газету Северное Эхо
и отправили из Шеффилда в Юстон,
198
00:10:09,963 --> 00:10:11,954
в корзине с надписью "Ветчина из Йорка"
199
00:10:12,843 --> 00:10:15,152
Ну, он был актёром.
200
00:10:15,205 --> 00:10:17,116
(смеётся) Злая шутка.
201
00:10:17,165 --> 00:10:18,996
- И очень глупая.
(стук в дверь)
202
00:10:19,047 --> 00:10:20,241
Да?
203
00:10:20,286 --> 00:10:22,959
И всё Из за того, что этот кто-то,
той же профессии.
204
00:10:23,008 --> 00:10:25,158
Погоди минутку.
Ты сказал "они" распилили его.
205
00:10:25,209 --> 00:10:27,643
Я совершенно уверен, что
это была группа. Спасибо.
206
00:10:27,689 --> 00:10:30,681
В принципе, я почти уверен, что
знаю кто они такие.
207
00:10:30,731 --> 00:10:33,086
Но доказать это значительно труднее.
208
00:10:33,132 --> 00:10:35,930
Если вы не возражаете, скажу, что
я просто сбился с ног с этим делом.
209
00:10:35,973 --> 00:10:39,249
- Тогда я в долгу, старина Паркер.
- За что?
210
00:10:39,294 --> 00:10:42,092
Ты так занят, а я донимаю тебя
просьбой проследить телефонный звонок.
211
00:10:42,135 --> 00:10:42,885
Ой!
212
00:10:42,935 --> 00:10:45,130
Ну, у Скотланд-Ярда есть
свои преимущества.
213
00:10:46,016 --> 00:10:47,290
Давайте посмотрим...
214
00:10:47,337 --> 00:10:51,535
Звонок был со станции
Чаринг Кросс в 9.15, а не в 9 вечера.
215
00:10:51,579 --> 00:10:52,694
Проклятье.
216
00:10:52,740 --> 00:10:54,537
Из телефонной будки.
217
00:10:54,580 --> 00:10:58,209
Сожалею, но, телефонные будки
очень конфиденциальны.
218
00:10:58,261 --> 00:11:00,650
Если бы он звонил из гостиницы
или общественного здания,
219
00:11:00,702 --> 00:11:03,262
мы могли поискать кого-то,
кто видел его.
220
00:11:03,303 --> 00:11:04,816
Ну, всё-таки хоть кое-что.
221
00:11:04,863 --> 00:11:06,899
Я очень тебе благодарен, Чарльз.
222
00:11:06,945 --> 00:11:09,334
- Вы огорчены
- Ну не совсем.
223
00:11:09,385 --> 00:11:10,704
Немного зол.
224
00:11:10,746 --> 00:11:12,338
Было бы слишком просто,
225
00:11:12,386 --> 00:11:15,935
если бы наш мистер Оливер позвонил
из виллы в Сурбитон.
226
00:11:16,788 --> 00:11:20,497
- Там есть что-то для нашей службы?
- Ну, я не уверен. Пока.
227
00:11:20,550 --> 00:11:21,824
Объясните.
228
00:11:22,671 --> 00:11:24,389
Ну, там нет криминала.
229
00:11:24,431 --> 00:11:25,580
Пока нет.
230
00:11:25,632 --> 00:11:29,147
Человек умер по естественным причинам,
и меня попросили выяснить точный час.
231
00:11:30,954 --> 00:11:33,787
Но с каждым днём
дело становится всё интереснее.
232
00:11:33,835 --> 00:11:35,826
( гудок парохода)
233
00:11:50,521 --> 00:11:52,512
(шаги приближаются)
234
00:12:10,810 --> 00:12:12,801
( мужчина шепчет, и женщина смеётся)
235
00:12:26,135 --> 00:12:28,126
( гудок вдалеке)
236
00:12:32,018 --> 00:12:33,292
А, вот и вы.
237
00:12:33,337 --> 00:12:35,726
Это мистер Хинкинс, водитель такси.
238
00:12:35,779 --> 00:12:37,371
Рад познакомиться, мистер Хинкинс.
239
00:12:37,419 --> 00:12:38,932
Я по объявлению, сэр.
240
00:12:38,980 --> 00:12:42,734
Похоже, он подобрал генерала
у приёмной доктора Пенберти.
241
00:12:42,782 --> 00:12:45,421
- Чудесно, чудесно, чудесно.
- Это так, сэр.
242
00:12:45,462 --> 00:12:47,100
Это был очень старый джентльмен, сэр.
243
00:12:47,143 --> 00:12:50,852
Я подобрал его примерно в 5.30
у дома 43 по Харлей Стрит.
244
00:12:50,905 --> 00:12:52,736
Я хорошо помню тот день.
245
00:12:52,785 --> 00:12:57,939
Как мне подсказывает память, это было
как раз за день до Дня Памяти.
246
00:12:57,988 --> 00:12:59,387
Это было 10-го ноября.
247
00:12:59,427 --> 00:13:02,703
И вскоре после этого, у меня
начались проблемы с зажиганием,
248
00:13:02,750 --> 00:13:08,108
поэтому я не смог
работать в День Памяти.
249
00:13:08,151 --> 00:13:09,948
Что было существенной потерей для меня.
250
00:13:09,992 --> 00:13:14,349
День Памяти печальное событие,
но хороший день для нас.
251
00:13:14,393 --> 00:13:15,985
Ну, конечно, конечно.
252
00:13:16,034 --> 00:13:18,309
Присядьте, присядьте, пожалуйста.
253
00:13:18,355 --> 00:13:20,471
И вы отвезли его...?
254
00:13:20,516 --> 00:13:22,666
Не туда, куда он попросил.
255
00:13:22,717 --> 00:13:23,706
Нет?
256
00:13:23,757 --> 00:13:26,715
Ну, я поехал в указанном направлении,
257
00:13:26,758 --> 00:13:29,716
но это было не то,
о котором он просил вначале.
258
00:13:29,759 --> 00:13:31,795
Он сказал дом 27 по Довер Стрит.
259
00:13:32,680 --> 00:13:35,353
- Он собирался домой.
- И так и не доехал.
260
00:13:35,402 --> 00:13:38,519
В тот момент, когда мы проезжали
Кавендиш Сквер,
261
00:13:38,563 --> 00:13:40,952
он увидел джентльмена идущего по
тротуару.
262
00:13:41,004 --> 00:13:43,757
"Стоп" сказал он, "погодите",
и начал махать рукой,
263
00:13:43,805 --> 00:13:47,161
пока тот джентльмен
не сел в машину.
264
00:13:47,207 --> 00:13:51,280
" Поезжай вокруг Ридженс парка", сказал
пожилой человек.
265
00:13:51,327 --> 00:13:53,716
" Покружи пока я не
скажу остановиться".
266
00:13:54,730 --> 00:13:56,721
Опишите этого джентльмена.
267
00:13:57,651 --> 00:13:59,084
Довольно высокий, сэр.
268
00:13:59,131 --> 00:14:00,246
Светловатый.
269
00:14:00,291 --> 00:14:02,247
Около 30-ти.
270
00:14:02,293 --> 00:14:03,282
Костюм?
271
00:14:03,332 --> 00:14:04,481
Серый.
272
00:14:04,533 --> 00:14:06,569
- Пальто? Тёмное.
273
00:14:06,613 --> 00:14:09,525
И усы цвета сливочного масла.
274
00:14:09,575 --> 00:14:11,133
Хорошего новозеландского.
275
00:14:11,175 --> 00:14:12,244
Джордж.
276
00:14:12,296 --> 00:14:13,365
Что?
277
00:14:13,417 --> 00:14:15,294
Его звали Джордж.
278
00:14:15,337 --> 00:14:19,250
После того как мы дважды
объехали парк, я ехал очень медленно,
279
00:14:19,299 --> 00:14:21,415
чтобы не помешать беседе.
280
00:14:21,459 --> 00:14:24,292
" Высадите меня у Глостер Гейт",
попросил молодой джентльмен.
281
00:14:24,341 --> 00:14:27,174
И когда я так и сделал, пожилой
окликнул его:
282
00:14:27,222 --> 00:14:31,295
" До свидания, Джордж. Помни,
что я тебе сказал".
283
00:14:31,344 --> 00:14:35,019
И куда же вы повезли его,
если не на квартиру на Довер Стрит?
284
00:14:35,065 --> 00:14:37,021
В клуб Беллона, на Пикадилли, сэр.
285
00:14:38,226 --> 00:14:42,504
- Время?
- Прибыли около половины седьмого.
286
00:14:42,548 --> 00:14:45,301
Спасибо вам, мистер Хинкинс.
Вы нам очень помогли.
287
00:14:45,349 --> 00:14:47,658
Да, да, конечно, да.
Спасибо вам, мистер...
288
00:14:47,709 --> 00:14:49,984
- Вот, пожалуйста.
- Спасибо, сэр.
289
00:14:50,031 --> 00:14:54,661
Пожилой джентльмен не был огорчён
когда говорил с этим... этим Джорджем?
290
00:14:54,712 --> 00:14:56,225
Нет, сэр, я бы так не сказал.
291
00:14:56,273 --> 00:14:58,912
Не взволнован, сэр, ни в коем случае.
292
00:14:58,954 --> 00:15:00,945
Спасибо вам, мистер Хинкинс.
293
00:15:00,995 --> 00:15:02,553
- Сюда.
-О!
294
00:15:05,916 --> 00:15:06,712
Он был строгим.
295
00:15:06,757 --> 00:15:07,951
Скорее всего, высокомерен.
296
00:15:07,998 --> 00:15:09,511
Строгий в манерах.
297
00:15:09,558 --> 00:15:12,277
Если это можно так назвать, сэр.
298
00:15:12,319 --> 00:15:13,547
Спасибо вам, мистер Хинкинс.
299
00:15:18,081 --> 00:15:20,037
Клуб Беллона?
300
00:15:20,083 --> 00:15:22,392
Ну, один факт мы всё-таки узнали.
301
00:15:23,124 --> 00:15:26,912
Вы помните тот клочок бумаги
с записанными числами?
302
00:15:26,965 --> 00:15:28,842
Почерком генерала Фентимана.
303
00:15:28,885 --> 00:15:31,524
Да. Вы обнаружили его припрятанным
в блокноте для промокашек...
304
00:15:31,566 --> 00:15:34,558
Не припрятанным. Нет, нет, нет.
Я не говорил, что он спрятанный.
305
00:15:34,608 --> 00:15:40,604
Я нашёл его в библиотеке клуба Беллона,
он торчал, как если бы...
306
00:15:40,650 --> 00:15:42,208
Как если бы что?
307
00:15:42,251 --> 00:15:44,481
Ну, как если бы кто-то не закончил с ним.
308
00:15:47,533 --> 00:15:49,524
"Р - 150,000.
309
00:15:50,413 --> 00:15:53,086
Дж. - 300,000."
310
00:15:53,975 --> 00:15:56,489
И затем несколько
меньших сумм с инициалами.
311
00:15:58,016 --> 00:16:01,406
В тот день, леди Дормер рассказала
ему о своём завещании.
312
00:16:01,458 --> 00:16:04,530
Он пытался решить как
распределить деньги.
313
00:16:04,580 --> 00:16:06,536
Он знал, что она умирает.
314
00:16:06,580 --> 00:16:08,536
Но не знал, что и он тоже.
315
00:16:08,580 --> 00:16:13,017
- Тогда он и встретил мистера Оливера.
- Случайно, не преднамеренно.
316
00:16:13,062 --> 00:16:16,259
Когда генерал уехал от Пенберти,
он не собирался в клуб Беллона.
317
00:16:17,504 --> 00:16:19,495
Тем более,
Оливер даже не член клуба.
318
00:16:20,425 --> 00:16:22,416
В любом случае, не под этим именем.
319
00:16:23,267 --> 00:16:24,382
Интересно.
320
00:16:24,427 --> 00:16:25,701
- И Джордж...
- Ммм?
321
00:16:25,748 --> 00:16:27,739
Это должен был быть Джордж.
322
00:16:27,788 --> 00:16:30,939
Что, высокий? Цвета сливочного масла...
Да, это точно Джордж.
323
00:16:30,989 --> 00:16:32,866
Он...
324
00:16:32,910 --> 00:16:34,787
Он об этом не упоминал.
325
00:16:34,830 --> 00:16:37,583
-О поездке в такси?
- Ммм.
326
00:16:37,632 --> 00:16:39,623
Нет.
327
00:16:40,353 --> 00:16:42,913
Нет, и это тоже интересно.
328
00:16:43,674 --> 00:16:45,665
(шаги наверху)
329
00:16:56,279 --> 00:16:57,473
Энн!
330
00:16:57,519 --> 00:16:59,828
Привет, Марджери. Я гуляла.
331
00:16:59,881 --> 00:17:01,872
Я вижу, дорогая.
332
00:17:02,722 --> 00:17:04,075
Я подумала, что могу заглянуть.
333
00:17:04,123 --> 00:17:06,114
Ну конечно!
334
00:17:10,685 --> 00:17:12,915
Какой чудесный сюрприз!
335
00:17:12,965 --> 00:17:16,082
Я тут на днях сказала кому-то...
Я сказала...
336
00:17:16,126 --> 00:17:18,242
Не думаю, что они меня помнят.
337
00:17:18,288 --> 00:17:20,358
Я сказала, что мы давно тебя не видели.
338
00:17:20,408 --> 00:17:22,683
Тебя не было во всех этих... местах.
339
00:17:23,609 --> 00:17:25,281
Тебя не было на вечеринке у Наоми.
340
00:17:25,331 --> 00:17:27,162
Ей вырезали гланды, знаешь?
341
00:17:27,211 --> 00:17:28,769
Я была дома.
342
00:17:28,812 --> 00:17:30,291
Работала?
343
00:17:31,493 --> 00:17:33,484
Прекрасно.
344
00:17:34,734 --> 00:17:36,725
Я заварю чай.
345
00:17:40,256 --> 00:17:42,611
- Если только ты...
- Я пришла не ради еды.
346
00:17:43,898 --> 00:17:45,377
Я хотела просто поговорить с кем-то.
347
00:17:46,258 --> 00:17:47,452
О.
348
00:17:48,660 --> 00:17:50,412
- Я не работала.
- Да?
349
00:17:50,460 --> 00:17:52,212
Я читала детективы.
350
00:17:53,941 --> 00:17:55,169
O.
351
00:17:56,063 --> 00:17:58,133
Я не знаю, почему пришла.
352
00:17:58,183 --> 00:18:00,014
Ради компании.
353
00:18:00,063 --> 00:18:02,019
Любой устаёт от одиночества.
354
00:18:02,065 --> 00:18:04,579
Не то чтобы мы были друзьями.
355
00:18:04,625 --> 00:18:05,944
Я просто была поблизости, и всё.
356
00:18:05,986 --> 00:18:07,977
Я наблюдала за пароходами.
357
00:18:10,388 --> 00:18:13,619
Дорогая Энн, присаживайся,
ты должна была придти.
358
00:18:13,669 --> 00:18:17,105
Ты знаешь, что тебе совсем
не нужен предлог, чтобы зайти.
359
00:18:17,150 --> 00:18:19,618
Марджери Фелпс, любитель
бесцельно тратить время - это я.
360
00:18:19,671 --> 00:18:22,629
Я ненавижу работать и люблю,
когда меня отвлекают.
361
00:18:22,672 --> 00:18:24,310
Да.
362
00:18:29,475 --> 00:18:31,784
Это из-за смерти твоей тёти?
363
00:18:31,836 --> 00:18:33,394
Я не знала, что вы были близки.
364
00:18:33,436 --> 00:18:35,074
Мы и не были.
365
00:18:35,117 --> 00:18:37,187
- Это не так.
- А.
366
00:18:39,439 --> 00:18:42,237
Помнишь было время,
когда я связалась...
367
00:18:42,280 --> 00:18:43,269
С Эмброузом?
368
00:18:43,321 --> 00:18:46,279
Рано или поздно
все с ним связывались.
369
00:18:46,322 --> 00:18:48,278
В то время я об этом не знала.
370
00:18:48,322 --> 00:18:51,041
Я была лёгкой добычей.
Очень неотёсанна.
371
00:18:51,084 --> 00:18:52,597
Невинна.
372
00:18:52,644 --> 00:18:55,397
Эмброуз говорил,
что я не умею себя вести.
373
00:18:55,445 --> 00:18:59,961
Все его знают, сказал он, и это
моя вина, что я его не знаю.
374
00:19:00,006 --> 00:19:01,837
В любом случае, я давал тебе
наслаждение, сказал он,
375
00:19:01,888 --> 00:19:04,448
поэтому я должна быть благодарной,
а не пилить его.
376
00:19:04,488 --> 00:19:06,206
Да, я помню.
377
00:19:06,250 --> 00:19:07,603
Ты была добра ко мне тогда.
378
00:19:07,649 --> 00:19:09,526
Я помню, как приходила к тебе
поплакаться в жилетку.
379
00:19:09,571 --> 00:19:12,608
Ну, моя дорогая. Все из наших
приходят ко мне и много плачут.
380
00:19:12,652 --> 00:19:14,483
Я не особенно и добрая.
381
00:19:14,532 --> 00:19:16,011
Я так думала.
382
00:19:16,053 --> 00:19:18,044
Потому, что я совсем не из ваших.
383
00:19:19,854 --> 00:19:21,845
Не совсем из них.
384
00:19:23,376 --> 00:19:25,332
И что опять случилось?
385
00:19:25,376 --> 00:19:27,332
Не с Эмброузом?
386
00:19:27,377 --> 00:19:29,049
О, нет, нет. С этим покончено.
387
00:19:29,098 --> 00:19:31,487
И нельзя сказать, что это
случилось опять,
388
00:19:31,539 --> 00:19:34,531
то есть, мне не давали наслаждения,
ну, ничего в таком духе.
389
00:19:35,741 --> 00:19:37,174
Кто это?
390
00:19:37,221 --> 00:19:38,973
О, это мой друг.
391
00:19:39,022 --> 00:19:40,375
Что-то вроде друга.
392
00:19:40,422 --> 00:19:43,732
Он лорд, но, тем не менее, ты бы
не назвала его важным.
393
00:19:43,783 --> 00:19:45,819
Я сделала это в подарок. Питер Уимзи.
394
00:19:46,865 --> 00:19:48,093
Друг?
395
00:19:48,825 --> 00:19:52,181
Можно и так сказать, зависит
от обстоятельств.
396
00:19:52,227 --> 00:19:54,946
Энн, дорогая, это удовольствие.
397
00:19:54,987 --> 00:19:56,261
Прости, что отвлекла тебя.
398
00:19:56,308 --> 00:19:57,900
Я не останусь на чай.
399
00:19:57,949 --> 00:19:59,940
Энн!
400
00:20:06,872 --> 00:20:08,021
О, боже!
401
00:20:08,073 --> 00:20:09,825
Мистер Оливер, милорд?
402
00:20:09,873 --> 00:20:11,192
Нет, милорд.
403
00:20:11,234 --> 00:20:12,587
Вы так уверены.
404
00:20:12,635 --> 00:20:14,034
О, да, милорд.
405
00:20:14,075 --> 00:20:19,433
Я проверил наш список заказов за
последние 6 месяцев и опросил обслугу.
406
00:20:19,477 --> 00:20:22,469
- Вы меня удивили.
- Милорд...
407
00:20:22,518 --> 00:20:24,748
- О чем все это?
- Ммм?
408
00:20:24,799 --> 00:20:27,871
О нашем загадочном мистере Оливере,
который говорят, часто здесь обедал.
409
00:20:27,921 --> 00:20:29,434
Оливер?
410
00:20:29,481 --> 00:20:31,358
Кажется, в последнее время,
он здесь не появляется.
411
00:20:31,402 --> 00:20:33,597
Знаете, у меня только 90 минут на ланч.
412
00:20:34,483 --> 00:20:36,155
Варварские правила, правда?
413
00:20:36,203 --> 00:20:38,512
Вы уже жалеете, что согласились
на эту работу?
414
00:20:38,565 --> 00:20:41,284
Капитан Фентиман будет мидии,
и я тоже.
415
00:20:41,326 --> 00:20:42,884
Мидии. ( фр.)
416
00:20:42,927 --> 00:20:46,636
Как я понял, кто-то ещё расспрашивал
о мистере Оливере?
417
00:20:46,688 --> 00:20:49,327
- Майор Роберт Фентиман, милорд.
- Роберт?
418
00:20:49,369 --> 00:20:51,007
Как он описал его?
419
00:20:51,049 --> 00:20:55,804
Пожилой джентльмен, милорд,
седой и в очках.
420
00:20:57,813 --> 00:21:01,010
Довольно точное, но не очень
полезное описание.
421
00:21:01,054 --> 00:21:03,443
Если он обедал здесь под
упомянутым именем,
422
00:21:03,494 --> 00:21:05,962
довольно трудно определить его, так?
423
00:21:06,015 --> 00:21:07,448
(смеётся)
424
00:21:07,496 --> 00:21:09,532
А после мидий (фр.), милорд?
425
00:21:09,576 --> 00:21:11,248
О, что-нибудь простое.
426
00:21:11,297 --> 00:21:14,095
- Разделишь со мной Шатобриан, Джордж?
- Да, с удовольствием.
427
00:21:14,138 --> 00:21:15,537
- Полусырой?
- Спасибо.
428
00:21:15,579 --> 00:21:17,331
Зелёный салат и вино Шабли.
429
00:21:17,379 --> 00:21:20,177
Vailon '21 к мидиям, и
Château Margaux - к стейку.
430
00:21:20,220 --> 00:21:21,255
Прекрасно.
431
00:21:21,301 --> 00:21:23,496
Спасибо, милорд, месье. (фр.)
432
00:21:23,542 --> 00:21:25,612
Боже, Питер.
Вы хорошо обработали парня.
433
00:21:25,663 --> 00:21:27,460
Стараюсь, когда мне нужна информация.
434
00:21:27,504 --> 00:21:29,381
Какая информация?
435
00:21:29,424 --> 00:21:32,700
Что тебе сказал твой дед в такси
436
00:21:32,745 --> 00:21:36,658
вечером 10 ноября, когда вы кружили
вокруг Ридженс парка?
437
00:21:36,707 --> 00:21:38,698
Вышел на ланч, сэр.
438
00:21:38,747 --> 00:21:42,535
Да, в это время, его милость
обычно принимает ланч.
439
00:21:42,589 --> 00:21:43,863
Нет, сэр.
440
00:21:43,910 --> 00:21:48,938
Есть небольшое дельце, но ничего
такого, что не может подождать.
441
00:21:48,992 --> 00:21:52,905
Я возьму карандаш, сэр, и аккуратно
запишу, как вы советуете.
442
00:22:01,156 --> 00:22:02,271
Да, сэр.
443
00:22:02,317 --> 00:22:04,467
...о чистоте и мужестве доброй женщины,
444
00:22:04,518 --> 00:22:08,033
и о том, что он лишит меня наследства,
если я не изменю своего поведения.
445
00:22:08,080 --> 00:22:12,312
Глупый старик. Любой бы решил, что
я кручу интрижку с другой женщиной.
446
00:22:12,360 --> 00:22:15,511
Я иногда ругаюсь с Шейлой, но не имею
в виду и половины того, что говорю.
447
00:22:15,562 --> 00:22:17,553
Я очень люблю её, правда.
448
00:22:17,603 --> 00:22:20,071
Сегодня утром я купил ей цветы.
Фрезии.
449
00:22:20,123 --> 00:22:23,559
Но подумал, это выглядит как
задабривание и вернул их в салон.
450
00:22:23,605 --> 00:22:25,516
Лишит наследства?
451
00:22:25,566 --> 00:22:27,397
Он сказал это в такси?
452
00:22:27,446 --> 00:22:29,038
Не думаю, что он всерьёз
453
00:22:29,087 --> 00:22:31,681
Но он знал о деньгах, которые
ему оставила леди Дормер.
454
00:22:31,728 --> 00:22:33,559
Ну, если и знал, то не сказал об этом.
455
00:22:33,609 --> 00:22:35,679
- - Он не упоминал об этом?
- Нет, ни слова.
456
00:22:35,730 --> 00:22:37,641
Я думаю, он о них не знал.
457
00:22:37,691 --> 00:22:39,647
О, он знал.
458
00:22:39,691 --> 00:22:41,727
По крайней мере, я почти
уверен, что он знал.
459
00:22:41,773 --> 00:22:43,331
Да?
460
00:22:43,373 --> 00:22:46,524
Это многое объясняет.
Я думал, он просто был высокомерным.
461
00:22:46,574 --> 00:22:50,408
Если он знал, что оставит полмиллиона,
неудивительно, что продолжал наставлять,
462
00:22:50,455 --> 00:22:52,889
как я не ценю любовь
хорошей женщины.
463
00:22:52,936 --> 00:22:54,335
Как я должен за ней ухаживать.
464
00:22:54,377 --> 00:22:56,208
Что хорошего для Шейлы
в моих ухаживаниях?
465
00:22:56,258 --> 00:22:58,249
Она бы решила, что это отвратительно.
466
00:22:59,019 --> 00:23:01,010
Я удивлён, что он не сказал о деньгах.
467
00:23:02,020 --> 00:23:04,659
А я нет. Думаю,
он обдумывал,
468
00:23:04,701 --> 00:23:07,340
не лучше ли будет
оставить мою долю Шейле.
469
00:23:07,382 --> 00:23:10,738
Так же как он это делал, когда
оставил меня без шиллинга.
470
00:23:12,864 --> 00:23:14,741
У тебя на усах суп.
471
00:23:14,785 --> 00:23:17,697
Майор Роберт Фентиман, милорд,
в очень возбуждённом состоянии.
472
00:23:17,746 --> 00:23:18,462
Да?
473
00:23:18,507 --> 00:23:21,499
Оказалось, что он видел мистера
Оливера на Чаринг Кросс.
474
00:23:21,548 --> 00:23:23,300
- Чаринг Кросс?
- Вокзал.
475
00:23:23,348 --> 00:23:25,100
Кажется, мистера Оливера преследуют.
476
00:23:26,030 --> 00:23:30,148
Майор Фентиман возвращался
в Ричмонд через Ватерлоо,
477
00:23:30,190 --> 00:23:32,784
когда у барьера увидел мистера Оливера.
478
00:23:32,832 --> 00:23:36,108
Он рванулся за ним, милорд, но
какие-то люди преградили ему дорогу,
479
00:23:36,153 --> 00:23:37,745
и мистер Оливер удрал.
480
00:23:37,793 --> 00:23:38,782
Удрал?
481
00:23:38,834 --> 00:23:40,984
Вскочил в поезд на Грейвзенд.
482
00:23:41,035 --> 00:23:43,629
Ну, это совсем не похоже на
действия невинного человека.
483
00:23:43,676 --> 00:23:46,748
И майор Фентиман остался
на платформе, проклиная.
484
00:23:46,797 --> 00:23:48,913
Уму непостижимо!
485
00:23:48,958 --> 00:23:50,710
Он прервал свою
поездку в Ричмонд,
486
00:23:50,759 --> 00:23:54,593
и следующим же поездом отправился за
ним, надеясь застать его на платформе.
487
00:23:54,640 --> 00:23:56,073
Но ему не повезло.
488
00:23:56,120 --> 00:23:58,236
Грейвзенд... Он может быть где угодно.
489
00:23:58,282 --> 00:24:01,001
- Нью Кросс, Блекхит.
- Даже Пекхем, милорд.
490
00:24:02,163 --> 00:24:06,759
Думаю, лучшее, что мы можем сделать -
это дать работу майору Фентиману.
491
00:24:06,805 --> 00:24:11,515
В наши дни в регулярной армии нечем
заниматься. Он сможет найти время.
492
00:24:11,566 --> 00:24:14,000
Мы отправим его
на Чаринг Кросс, Бантер.
493
00:24:14,048 --> 00:24:18,246
Выслеживать мистера Оливера.
И мы должны найти кого-то ему в помощь.
494
00:24:18,289 --> 00:24:21,167
Чтобы следить за мистером Оливером,
когда его опознает майор Фентиман.
495
00:24:21,211 --> 00:24:22,610
Что ты об этом думаешь?
496
00:24:22,651 --> 00:24:23,970
Не...
497
00:24:24,012 --> 00:24:27,084
О, нет, нет, конечно, не ты,
старина. Ты слишком ценный для этого.
498
00:24:27,133 --> 00:24:29,852
Какой-нибудь профессиональный парень.
Частный детектив.
499
00:24:29,893 --> 00:24:32,248
Для разнообразия, вместо разводов.
Найми мне кого-нибудь.
500
00:24:32,295 --> 00:24:34,013
Слушаюсь, милорд.
501
00:24:34,055 --> 00:24:38,526
Я не часто предсказываю, Бантер,
но сейчас намерен это сделать.
502
00:24:38,577 --> 00:24:40,135
В самом деле, милорд?
503
00:24:40,178 --> 00:24:42,169
Мой хрустальный шар, Бантер.
504
00:24:43,299 --> 00:24:45,290
Я вижу мистера Оливера.
505
00:24:46,380 --> 00:24:48,655
Вижу, как он путешествует,
506
00:24:48,701 --> 00:24:50,692
и будет пересекать воду.
507
00:24:52,342 --> 00:24:54,333
И я вижу проблемы, Бантер.
508
00:24:55,583 --> 00:24:57,574
Я вижу туза пик перевёрнутого
509
00:24:59,385 --> 00:25:01,376
вверх ногами.
510
00:25:03,546 --> 00:25:04,581
А, спасибо.
511
00:25:04,627 --> 00:25:07,061
Хорошо.
512
00:25:07,108 --> 00:25:08,097
Ах.
513
00:25:12,510 --> 00:25:14,068
Должен сказать, чувствую себя дураком.
514
00:25:14,110 --> 00:25:16,021
- Я не знаю. Ты к этому привык.
- Что?
515
00:25:16,912 --> 00:25:19,665
- Не думаю, что мы его найдём
- Никогда не знаешь, когда повезёт
516
00:25:19,713 --> 00:25:21,863
Я скажу Уимзи. Это пустая трата
денег и времени.
517
00:25:21,913 --> 00:25:25,349
- Ты не жалуйся. Тебе платят.
- Это, правда, сэр.
518
00:25:25,395 --> 00:25:28,626
Мы могли бы ждать здесь в то время,
когда он, скорее всего, может появиться.
519
00:25:28,677 --> 00:25:31,237
Отправляясь в офис по утрам,
и домой по вечерам.
520
00:25:31,278 --> 00:25:33,394
Скажем час с 10 утра,
и час с пяти вечера.
521
00:25:34,319 --> 00:25:37,277
Так как теперь я без ланча
и армия оставлена побоку.
522
00:25:37,320 --> 00:25:39,834
Я понял, мистер Оливер
ушёл из бизнеса.
523
00:25:39,881 --> 00:25:41,155
Что?
524
00:25:41,201 --> 00:25:43,192
О, это так, да.
525
00:25:43,922 --> 00:25:46,356
Эти вещи наверно пятилетней давности.
526
00:25:46,403 --> 00:25:48,473
Всё это - погоня за диким гусем.
527
00:25:48,524 --> 00:25:51,197
Как вы надеетесь выследить парня
на станции Чаринг Кросс?
528
00:25:51,245 --> 00:25:53,281
Как я понял, сэр,
вы уже однажды это сделали.
529
00:25:53,326 --> 00:25:54,395
Что?
530
00:25:54,447 --> 00:25:56,961
А, да, да.
531
00:25:57,007 --> 00:25:58,998
(играет нежную мелодию)
532
00:25:59,808 --> 00:26:01,799
(звонит телефон)
533
00:26:17,095 --> 00:26:20,565
- Это детектив с Чаринг Кросс, милорд.
- Спасибо, Бантер.
534
00:26:20,617 --> 00:26:21,891
Алло?
535
00:26:21,937 --> 00:26:24,656
Я разговариваю лично с его светлостью?
536
00:26:24,698 --> 00:26:27,371
Очень хорошо, милорд.
Люблю быть уверенным.
537
00:26:27,419 --> 00:26:31,014
Я должен сообщить, что майор
Фентиман смылся.
538
00:26:31,061 --> 00:26:34,371
Как я понял, ваша метафора притянута
сворой собак?
539
00:26:34,422 --> 00:26:35,138
Куда?
540
00:26:36,622 --> 00:26:37,896
"Куда", милорд?
541
00:26:39,104 --> 00:26:40,856
Куда, старина.
542
00:26:40,904 --> 00:26:42,132
Смылся.
543
00:26:42,185 --> 00:26:43,413
Ох.
544
00:26:43,465 --> 00:26:44,944
В Саутгемптон, милорд.
545
00:26:44,986 --> 00:26:47,978
Я сделаю отчёт по всей форме,
если позволите.
546
00:26:49,748 --> 00:26:52,216
Будучи призван зовом природы,
547
00:26:52,269 --> 00:26:56,501
я оставил майора Фентимана одного
точно на 12 минут и 30 секунд,
548
00:26:56,550 --> 00:26:58,700
в зале ожидания вокзала Чаринг Кросс.
549
00:26:58,751 --> 00:27:01,902
Оставил одного "по зову природы"...
550
00:27:01,952 --> 00:27:06,662
По всему, милорд, его " зовы природы"
были гораздо чаще нормальных.
551
00:27:06,714 --> 00:27:08,432
Прекрасно, Бантер.
552
00:27:08,475 --> 00:27:10,113
Простите, продолжайте.
553
00:27:10,155 --> 00:27:12,146
Спасибо, ваша милость.
554
00:27:12,197 --> 00:27:13,755
Лорд.
555
00:27:13,797 --> 00:27:16,436
По возвращении, билетным контролёром
мне была передана записка.
556
00:27:16,477 --> 00:27:20,436
Майор Фентиман сообщал, что заметил
мистера Оливера садящимся в такси,
557
00:27:20,479 --> 00:27:22,390
и последовал за ним в другом такси.
558
00:27:22,440 --> 00:27:26,513
Через 20 минут я получил телефонный
звонок из Ватерлоо,
559
00:27:26,562 --> 00:27:29,759
с сообщением, что мистер Оливер
сел в поезд до Саутгемптона.
560
00:27:29,803 --> 00:27:31,122
А майор Фентиман?
561
00:27:31,164 --> 00:27:32,438
Последовал за ним, милорд.
562
00:27:32,484 --> 00:27:33,803
А наш второй человек?
563
00:27:33,845 --> 00:27:36,040
Последовал за майором Фентиманом.
564
00:27:36,085 --> 00:27:37,484
Молодец!
565
00:27:37,526 --> 00:27:40,086
Спасибо. Вы хорошо поработали.
Продолжайте.
566
00:27:40,127 --> 00:27:41,480
(щелчок)
567
00:27:41,528 --> 00:27:43,598
Саутгемптон, Бантер.
568
00:27:43,648 --> 00:27:45,639
" Путешествие через воду", милорд.
569
00:27:46,489 --> 00:27:48,844
Хрустальный шар
никогда не врёт, Бантер.
570
00:28:14,020 --> 00:28:15,772
- Простите, сэр. Разрешите?
- Простите.
571
00:28:15,820 --> 00:28:17,697
Подъезжаем к Саутгемптскому порту.
572
00:28:17,742 --> 00:28:20,131
- У вас есть багаж, сэр?
- Нет.
573
00:28:45,353 --> 00:28:47,344
Позвольте мне, мадам.
574
00:28:48,113 --> 00:28:50,104
(станционный служащий)
Саутгемптонский порт.
575
00:28:52,475 --> 00:28:54,466
Саутгемптский порт.
576
00:28:55,556 --> 00:28:57,706
Саутгемптский порт.
577
00:28:57,757 --> 00:29:01,352
Простите, сэр. Боюсь, вы должны
выйти в коридор.
578
00:29:02,039 --> 00:29:04,030
Носильщик...
579
00:29:05,920 --> 00:29:07,399
- Извините меня.
- Да?
580
00:29:07,441 --> 00:29:08,840
Мистер Оливер, полагаю?
581
00:29:08,881 --> 00:29:10,872
Нет, я так не думаю.
582
00:29:10,922 --> 00:29:13,231
Минутку... Извините меня, милорд.
583
00:29:17,605 --> 00:29:19,596
Минутку, сэр.
584
00:29:19,645 --> 00:29:21,636
Простите меня, мадам.
585
00:29:25,488 --> 00:29:28,082
- Я сказал, " простите меня".
- Да, да, я вас услышал.
586
00:29:28,129 --> 00:29:29,721
Но вы определённо ошиблись.
587
00:29:29,770 --> 00:29:31,089
Носильщик.
588
00:29:31,130 --> 00:29:32,688
Меня зовут Фентиман.
589
00:29:32,731 --> 00:29:35,199
Вы знали моего деда,
генерала Фентимана.
590
00:29:35,251 --> 00:29:36,650
Простите, что перебиваю.
591
00:29:36,692 --> 00:29:38,808
Вы не видели маленького мальчика
в зелёной школьной кепке?
592
00:29:38,853 --> 00:29:40,684
Сожалею, нет.
593
00:29:40,734 --> 00:29:45,091
Всё, что я хочу узнать, это где
мой дед провёл ночь на 10-е ноября.
594
00:29:45,135 --> 00:29:47,410
У него был багажный ярлык с его
именем.
595
00:29:47,456 --> 00:29:50,129
Мадам, сожалею.
Сэр, простите меня. Носильщик...
596
00:29:50,177 --> 00:29:51,929
Минутку, сэр. Я не закончил.
597
00:29:51,978 --> 00:29:53,730
Извините меня, мадам. Сожалею.
598
00:29:53,778 --> 00:29:54,767
Носильщик...
599
00:29:54,819 --> 00:29:56,332
Извините. Простите.
600
00:29:56,379 --> 00:29:59,371
- Могу я пройти, сэр?
- Простите.
601
00:29:59,421 --> 00:30:01,412
Сэр.
602
00:30:04,622 --> 00:30:06,931
Вы - Оливер. Я - Фентиман.
603
00:30:06,984 --> 00:30:08,702
Я не Оливер.
604
00:30:08,744 --> 00:30:10,541
Я не знаю никакого Оливера.
605
00:30:10,585 --> 00:30:12,416
И вас я не знаю.
606
00:30:12,466 --> 00:30:14,104
И не хочу знать.
607
00:30:14,147 --> 00:30:17,662
У меня в багажном вагоне много багажа
и мне нужно найти носильщика.
608
00:30:17,708 --> 00:30:19,266
Я сказал, простите меня.
609
00:30:20,309 --> 00:30:22,186
Сэр...
610
00:30:22,229 --> 00:30:25,426
Подождите!
Вы не можете просто так уйти.
611
00:30:25,471 --> 00:30:29,066
- Уберите руки!
- Нет, пока вы не ответите на вопрос.
612
00:30:29,113 --> 00:30:32,788
Я не для того следовал за вами, чтобы
от меня отмахнулись, как от нищего.
613
00:30:32,834 --> 00:30:35,064
На помощь! Помогите!
Этот мужчина напал на меня!
614
00:30:35,114 --> 00:30:37,503
На помощь! Носильщик!
Охрана! Помогите!
615
00:30:37,555 --> 00:30:39,989
На помощь!
Этот мужчина напал на меня!
616
00:30:40,037 --> 00:30:41,675
На помощь! Помогите!
617
00:30:41,717 --> 00:30:43,947
У него был багажный ярлык с его
именем.
618
00:30:43,998 --> 00:30:45,272
Что все это значит?
619
00:30:45,318 --> 00:30:47,388
В конце концов,
он показал мне свой паспорт.
620
00:30:47,439 --> 00:30:49,748
Как я понял, мистер Постлетуэйт?
621
00:30:49,800 --> 00:30:51,358
Жил в Кью.
622
00:30:51,401 --> 00:30:53,596
- Скажите, когда.
- Когда.
623
00:30:53,642 --> 00:30:56,714
Должен признать, что свалял дурака.
Но, клянусь, это точно был Оливер.
624
00:30:56,763 --> 00:30:58,515
- Я вам верю.
- Что?
625
00:30:58,564 --> 00:31:02,477
Если это был Оливер, и он удирал за
рубеж с поддельным паспортом,
626
00:31:02,525 --> 00:31:04,959
то у него есть на то веские основания.
627
00:31:05,006 --> 00:31:08,237
Вы же не думаете, что
в смерти деда было что-то странное?
628
00:31:08,287 --> 00:31:10,755
Должно быть с этим мистером
Оливером что-то очень нечисто.
629
00:31:10,808 --> 00:31:15,120
Он исчез из "Гатти" почти
сразу же после смерти вашего деда,
630
00:31:15,170 --> 00:31:17,240
и теперь он одержим выездом из страны.
631
00:31:17,291 --> 00:31:19,282
Но как он причастен к смерти деда?
632
00:31:19,331 --> 00:31:21,526
Пока не знаю. Но мы должны узнать.
633
00:31:21,572 --> 00:31:23,608
Как?
634
00:31:23,653 --> 00:31:25,928
Можно затребовать, сделать эксгумацию.
635
00:31:25,974 --> 00:31:27,532
Откопать покойника?
636
00:31:27,575 --> 00:31:29,167
Это неуважительность к покойному,
вам не кажется?
637
00:31:29,215 --> 00:31:30,853
Он мёртв, Фентиман.
638
00:31:30,896 --> 00:31:34,206
- Вскрытия не было.
- Но есть свидетельство о смерти.
639
00:31:34,257 --> 00:31:37,090
В то время не было никаких
причин что-либо подозревать.
640
00:31:37,138 --> 00:31:40,414
- Их и сейчас нет.
- Но есть необычные обстоятельства.
641
00:31:40,459 --> 00:31:41,414
Необычные?
642
00:31:41,460 --> 00:31:44,577
Вскрытие может дать нам ключ к
к тому, как и когда он умер.
643
00:31:44,621 --> 00:31:48,330
Вы хотите сказать, посмотрев в животе
можно определить время смерти?
644
00:31:48,382 --> 00:31:51,135
Не совсем, конечно, но
можно получить представление.
645
00:31:51,183 --> 00:31:54,653
Например, если мы обнаружили, что
он только что, проглотил завтрак,
646
00:31:54,705 --> 00:31:57,742
можно сказать, что он умер
вскоре после прибытия в клуб.
647
00:31:57,787 --> 00:31:59,459
Мне это не нравится, Уимзи.
648
00:31:59,507 --> 00:32:01,577
Почему мы не можем договориться?
649
00:32:01,628 --> 00:32:03,983
Потому что Энн Дорленд
не хочет договариваться.
650
00:32:04,029 --> 00:32:05,348
По некоторым причинам.
651
00:32:07,470 --> 00:32:11,622
Я попрошу Марблеса предложить
эксгумацию её адвокату.
652
00:32:11,672 --> 00:32:14,470
Если она играет честно, она поддержит
нашу заявку. Если нет...
653
00:32:14,512 --> 00:32:18,471
- Нельзя откопать без моего согласия.
- Но если вы честны, вы дадите его.
654
00:32:18,514 --> 00:32:20,391
Полагаю, вам нечего скрывать?
655
00:32:20,435 --> 00:32:21,106
Что?
656
00:32:21,155 --> 00:32:22,986
О, нет, конечно, нет, нет.
657
00:32:23,036 --> 00:32:25,869
Они уже подозревают нас
в нечестной игре.
658
00:32:25,917 --> 00:32:30,229
За вашим братом постоянно следят,
подозреваю люди Притчарда.
659
00:32:30,279 --> 00:32:32,634
Они расспрашивали в клубе.
660
00:32:32,679 --> 00:32:36,638
Они ищут что-то,
но сами не знают, что.
661
00:32:36,681 --> 00:32:38,672
Вот почему они не
идут на компромисс.
662
00:32:41,763 --> 00:32:46,837
Хорошо, вы хотите узнать правду
или просто вытянуть деньги?
663
00:32:46,885 --> 00:32:50,241
- Вы можете прямо мне сказать об этом.
- Конечно, я хочу узнать правду.
664
00:32:50,287 --> 00:32:53,996
Тогда давайте я продиктую заявление
в министерство внутренних дел.
665
00:32:54,047 --> 00:32:59,280
Вы ведь воевали, и не должны
быть так чувствительны к трупам.
666
00:32:59,330 --> 00:33:00,763
Мы оба, видели много вещей похуже,
667
00:33:00,811 --> 00:33:05,885
чем тихое, мирное выкапывание
трупа на почтенном кладбище.
668
00:33:05,932 --> 00:33:07,331
Эксгумация?
669
00:33:07,373 --> 00:33:09,329
Мы так поняли.
670
00:33:09,373 --> 00:33:11,125
На каком основании?
671
00:33:11,175 --> 00:33:14,212
Мы думали, доктор Пенберти,
может вы о них знаете.
672
00:33:14,256 --> 00:33:16,895
Мы сами проводили расследование.
673
00:33:16,936 --> 00:33:18,767
Без заметного успеха.
674
00:33:20,378 --> 00:33:23,017
Это очень неприятно. Я подписывал
свидетельство о смерти.
675
00:33:23,059 --> 00:33:26,688
Не было причин подозревать
что-либо, кроме сердечного приступа.
676
00:33:26,741 --> 00:33:28,652
У него было слабое сердце.
677
00:33:28,701 --> 00:33:30,054
Неприятно?
678
00:33:30,102 --> 00:33:33,333
Ну, это всегда неприятно, когда
кто-то указывает причину смерти,
679
00:33:33,383 --> 00:33:35,817
и потом кто-то хочет снова
выкопать тело.
680
00:33:39,505 --> 00:33:42,338
Этот мистер Оливер кажется очень
неуловимым джентльменом.
681
00:33:42,386 --> 00:33:43,785
Так и есть.
682
00:33:43,827 --> 00:33:46,136
Как Чеширский кот.
683
00:33:46,187 --> 00:33:50,385
Удивит ли вас, если вы узнаете,
что когда я расспрашивал в "Гатти",
684
00:33:50,429 --> 00:33:53,626
то обнаружил, что ни у кого нет
и малейших воспоминаний о нем?
685
00:33:53,670 --> 00:33:55,581
- Ни у кого?
- Ни у кого.
686
00:33:55,632 --> 00:33:58,021
За исключением...
687
00:33:58,072 --> 00:34:00,028
Майора Фентимана.
688
00:34:00,074 --> 00:34:03,191
Намёк на то, что этот
мистер Оливер не существует?
689
00:34:03,235 --> 00:34:05,226
Правильно.
690
00:34:05,275 --> 00:34:07,994
Но, что делал майор Фентиман?
691
00:34:08,037 --> 00:34:10,710
Это очень трудное дело,
лорд Питер.
692
00:34:10,758 --> 00:34:12,350
Я понял, что
произошло что-то странное,
693
00:34:12,398 --> 00:34:16,755
в тот миг, когда так легко
вытянул Монинг Пост из рук генерала.
694
00:34:16,800 --> 00:34:18,791
Понимаете, если он умер сжимая её,
695
00:34:18,841 --> 00:34:23,596
окоченение сделало бы пальцы твёрдыми
и вы не смогли бы вытянуть её.
696
00:34:23,642 --> 00:34:26,076
- Потом был ещё коленной сустав.
- Я не успеваю за вами.
697
00:34:26,124 --> 00:34:27,716
Ну, он болтался.
698
00:34:27,764 --> 00:34:31,677
Если в период окоченения
вы ослабите сустав, применив усилие,
699
00:34:31,725 --> 00:34:34,193
он останется таким
и не застынет снова.
700
00:34:34,366 --> 00:34:36,163
Вот поэтому в больнице,
701
00:34:36,207 --> 00:34:40,280
если сиделка не уследит и позволит
пациенту застыть с поднятыми коленями,
702
00:34:40,329 --> 00:34:42,797
они зовут самого большого
и толстого сотрудника,
703
00:34:42,850 --> 00:34:46,240
чтобы он сел на колени трупа
и ослабил их.
704
00:34:46,291 --> 00:34:50,762
Было очевидно с самого начала,
что труп перемещали.
705
00:34:50,813 --> 00:34:52,804
Доктор Пенберти знал?
706
00:34:52,853 --> 00:34:55,731
Конечно, но он не собирался
устраивать разбирательство.
707
00:34:55,775 --> 00:34:59,370
Не вините врача. У него не было
сомнений в причине смерти.
708
00:34:59,416 --> 00:35:02,852
- Он мог бы мне сообщить.
- Я предупреждал вас не ворошить грязь.
709
00:35:02,898 --> 00:35:06,174
Так вы думаете, что генерал Фентиман
провёл ночь в клубе?
710
00:35:06,219 --> 00:35:07,777
Да.
712
00:35:11,141 --> 00:35:13,860
Роберт Фентиман тоже
провёл ту ночь в клубе.
713
00:35:14,742 --> 00:35:15,970
Боже!
714
00:35:16,022 --> 00:35:18,934
Ну... это только теория, Питер.
715
00:35:18,983 --> 00:35:20,974
Но где было тело?
716
00:35:21,025 --> 00:35:24,017
Хочу сказать, что его бы заметили,
если бы оно лежало.
717
00:35:24,066 --> 00:35:26,785
- В спальне Роберта?
- Сомневаюсь.
718
00:35:26,826 --> 00:35:29,135
Лестницу хорошо видно из холла.
719
00:35:29,188 --> 00:35:31,418
Было бы слишком рискованно
тащить тело наверх.
720
00:35:31,468 --> 00:35:35,427
Пальто и шляпа генерала могли провести
ночь в спальне Роберта, и всё.
721
00:35:35,470 --> 00:35:36,619
Ну и где тогда?
722
00:35:37,951 --> 00:35:39,748
В телефонной кабинке.
723
00:35:42,713 --> 00:35:46,342
Помните, были жалобы на то,
что висела табличка " Не работает"?
724
00:35:46,394 --> 00:35:47,827
Но подумайте о риске!
725
00:35:47,875 --> 00:35:49,547
Никакого риска.
726
00:35:49,595 --> 00:35:52,951
Если бы кто-то открыл дверь,
там был бы старый генерал Фентиман,
727
00:35:52,996 --> 00:35:56,591
который вошёл и умер от ярости,
когда не смог набрать нужный номер.
728
00:35:56,638 --> 00:36:00,153
Я туда вернулся и осмотрел
телефонную кабинку.
729
00:36:00,199 --> 00:36:03,589
(Чарльз) Думаю, вы были
довольны собой.
730
00:36:04,281 --> 00:36:05,680
(звонит телефон)
731
00:36:05,722 --> 00:36:07,519
Хотите, скажу, что вы там нашли?
732
00:36:07,562 --> 00:36:09,473
Умоляю, скажите мне.
733
00:36:09,523 --> 00:36:13,311
Сиденье внутри кабинки, потому, что
тело было найдено в сидячем положении.
734
00:36:14,005 --> 00:36:15,484
Правильно.
735
00:36:15,525 --> 00:36:17,595
И царапины, возможно на краске,
736
00:36:17,647 --> 00:36:20,445
где были ноги и застыли в
этом положении.
737
00:36:20,487 --> 00:36:24,366
Очень хорошо. Я говорил тебе,
что просил исследовать лак на обуви.
738
00:36:24,409 --> 00:36:25,728
Что-то ещё, Чарльз?
739
00:36:25,769 --> 00:36:29,284
Ковёр, возможно, что-то
зацепилось за обувь.
740
00:36:29,330 --> 00:36:31,321
Снова прав.
741
00:36:31,372 --> 00:36:34,170
И выступающий прямо вверх гвоздь,
742
00:36:34,212 --> 00:36:36,885
который сделал маленькую
дырку в брюках мертвеца.
743
00:36:37,774 --> 00:36:40,766
Я в Ньюхейвене. У меня мало времени,
скоро отправление судна.
744
00:36:40,815 --> 00:36:44,728
Его милость обедает с гостями.
Конечно, я могу его позвать.
745
00:36:44,776 --> 00:36:46,050
Не беспокойся.
746
00:36:46,097 --> 00:36:48,213
Просто скажи ему, что я иду по следу.
747
00:36:48,258 --> 00:36:49,737
По следу?
748
00:36:49,779 --> 00:36:51,849
Да, мы нашли его. Оливера.
749
00:36:51,899 --> 00:36:53,696
И последний вопрос, джентльмены.
750
00:36:53,740 --> 00:36:56,459
Как Роберт Фентиман вытащил
тело деда
751
00:36:56,501 --> 00:37:01,291
из телефонной кабинки и усадил
в кресло, когда клуб был полон.
752
00:37:03,784 --> 00:37:05,775
Да, конечно.
753
00:37:05,825 --> 00:37:07,816
Как изобретательно.
754
00:37:08,546 --> 00:37:10,616
Очень хорошо, Питер.
755
00:37:10,666 --> 00:37:12,145
А мне не скажете?
756
00:37:12,187 --> 00:37:13,984
Ну, День Памяти -
757
00:37:14,028 --> 00:37:15,700
две минуты молчания.
758
00:37:15,749 --> 00:37:19,264
Они все должны были стоять
на балконе, по стойке "смирно".
759
00:37:19,310 --> 00:37:21,301
Какое ужасное дело.
760
00:37:22,231 --> 00:37:25,507
Какое гадкое действие во время
национального траура.
761
00:37:25,552 --> 00:37:29,465
Когда я вернулся на Чаринг Кросс,
этого парня-детектива там не было.
762
00:37:29,514 --> 00:37:34,713
Но он оставил сообщение, что
следует за Оливером в Париж.
763
00:37:34,756 --> 00:37:37,475
Он просил меня приехать и опознать.
764
00:37:37,517 --> 00:37:41,066
Просто скажите его милости, что
произошло, а я позвоню из Парижа.
765
00:37:41,118 --> 00:37:43,234
Конечно, я проинформирую его милость.
766
00:37:43,280 --> 00:37:45,794
Вы должны признать то,
что исходит от военного...
767
00:37:45,840 --> 00:37:47,831
Бесспорно. Думаю...
768
00:37:47,881 --> 00:37:50,839
(Чарльз) Это ещё и незаконно.
- Именно.
769
00:37:52,803 --> 00:37:54,794
( радостно насвистывает)
770
00:37:58,245 --> 00:38:00,236
♪...я майор и скачу во весь опор.♪
771
00:38:00,606 --> 00:38:02,278
Но мистера Оливера не существует.
772
00:38:03,007 --> 00:38:04,759
Вы только что нам об этом сказали.
773
00:38:04,808 --> 00:38:08,005
Я взял на себя смелость позвонить
в детективное агентство.
774
00:38:08,049 --> 00:38:10,483
Они подтвердили правдивость
рассказа майора Фентимана.
775
00:38:10,530 --> 00:38:14,284
Да, прекрасная теория разлетелась в прах.
776
00:38:14,331 --> 00:38:16,640
Совсем нет, Питер.
Это не противоречит фактам.
777
00:38:16,693 --> 00:38:20,129
Это просто значит, что наш злодей
мистер Оливер, а не майор Фентиман.
778
00:38:20,174 --> 00:38:22,165
Тогда, мы должны
остановить эксгумацию.
779
00:38:22,214 --> 00:38:23,408
Почему?
780
00:38:23,455 --> 00:38:28,575
Теперь мы знаем, когда умер генерал, и
нет необходимости тревожить останки.
781
00:38:28,616 --> 00:38:31,335
К сожалению,
Роберт подписал заявление.
782
00:38:31,378 --> 00:38:33,369
Поэтому нам надо попросить
Роберта отозвать его.
783
00:38:33,418 --> 00:38:35,409
И вы слышали, что сказал Бантер.
784
00:38:35,459 --> 00:38:37,450
Роберт уехал в Париж.
785
00:38:37,500 --> 00:38:39,092
Значит, мы не можем остановить это.
786
00:38:39,140 --> 00:38:41,017
Питер...
787
00:38:41,061 --> 00:38:43,052
..вы что-то задумали?
788
00:38:45,744 --> 00:38:47,735
Боюсь, этого не остановить.
789
00:38:47,784 --> 00:38:51,572
Очевидно, что майор Фентиман
вне досягаемости. Он за границей.
790
00:38:51,625 --> 00:38:53,581
Я не понимаю.
791
00:38:53,627 --> 00:38:55,936
Я передумала. Я готова договориться.
792
00:38:55,987 --> 00:38:58,342
Это уже не имеет
значения, мисс Дорленд.
793
00:38:58,388 --> 00:39:00,504
Они в любом случае
выкопают старика.
794
00:39:18,756 --> 00:39:20,155
Кто это?
795
00:39:20,196 --> 00:39:21,788
Тот парень с лампой?
796
00:39:25,278 --> 00:39:27,269
Парень из министерства
внутренних дел.
797
00:39:31,881 --> 00:39:33,872
(скрип дерева)
798
00:39:34,723 --> 00:39:36,918
Я не вижу смысла во всём этом.
799
00:39:55,330 --> 00:39:57,321
(крик летучей мыши)
800
00:40:20,860 --> 00:40:22,851
Ну, веселее.
801
00:40:22,901 --> 00:40:24,892
По крайней мере, дождя нет.
802
00:40:45,349 --> 00:40:48,466
Как долго вы сказали он уже здесь -
три недели, четыре?
803
00:40:48,511 --> 00:40:50,308
Не похоже на то.
804
00:40:50,351 --> 00:40:52,342
Вы не подождёте снаружи?
805
00:40:52,392 --> 00:40:54,383
И куда я положил мой...
806
00:40:55,674 --> 00:40:57,665
А, да. Спасибо большое.
807
00:40:58,354 --> 00:41:00,151
Спасибо.
808
00:41:00,835 --> 00:41:02,632
( прочищает горло)
809
00:41:02,676 --> 00:41:04,667
Думаю я выйду, покурю.
810
00:41:04,717 --> 00:41:06,708
Я подожду вас снаружи.
811
00:41:07,557 --> 00:41:09,548
Да, конечно.
812
00:41:15,521 --> 00:41:17,512
Кажется, вы сказали, были
проблемы с сердцем.
813
00:41:18,523 --> 00:41:20,832
Ну, я не вижу ничего необычного.
814
00:41:21,564 --> 00:41:23,555
А вы?
815
00:41:23,604 --> 00:41:25,083
Нет.
816
00:41:48,334 --> 00:41:51,246
Думаю, желудок лучше
сохранить как есть.
817
00:41:56,136 --> 00:41:59,651
Нам нужно знать, что же
вы хотите обнаружить.
818
00:41:59,697 --> 00:42:01,972
Разложение не очень развилось.
819
00:42:05,140 --> 00:42:07,131
Передайте мне это, мистер... эээ.
820
00:42:07,180 --> 00:42:08,818
Мистер...
821
00:42:08,861 --> 00:42:10,453
То.
822
00:42:10,503 --> 00:42:12,494
Спасибо.
823
00:42:13,864 --> 00:42:17,698
Я...я не думаю, что ещё нужен вам.
824
00:42:17,745 --> 00:42:20,179
Мой дорогой, это же
не светская вечеринка.
825
00:42:20,226 --> 00:42:22,217
Мы здесь как свидетели.
826
00:42:22,266 --> 00:42:24,257
Но мой клиент готов к соглашению.
827
00:42:27,789 --> 00:42:29,780
Боюсь, что немного поздновато.
828
00:42:30,710 --> 00:42:32,701
Подпишите здесь.
829
00:42:34,231 --> 00:42:36,222
Давно хотел спросить вас.
830
00:42:36,272 --> 00:42:39,389
Вы нашли объяснение этой
истории с ногой?
831
00:42:39,434 --> 00:42:41,425
У меня только одно объяснение.
832
00:42:41,474 --> 00:42:43,669
Вы думаете, тело перемещали?
833
00:42:44,355 --> 00:42:45,788
Да.
834
00:42:46,676 --> 00:42:48,667
И вы тоже.
835
00:42:49,357 --> 00:42:52,235
Пенворти... или как вас там.
836
00:42:52,918 --> 00:42:54,431
Простите.
837
00:42:54,479 --> 00:42:57,869
Лучше взгляните на мозг,
пока возможно, доктор.
838
00:42:57,921 --> 00:42:59,912
Нам нужна ваша помощь.
839
00:43:01,202 --> 00:43:02,999
Хорошо, всё.
840
00:43:16,047 --> 00:43:17,844
Всё закончено?
841
00:43:17,888 --> 00:43:19,879
- Почти.
- Они нашли что-нибудь?
842
00:43:19,929 --> 00:43:23,922
Они не начнут искать, пока не
получат результаты из лаборатории.
843
00:43:23,971 --> 00:43:25,768
Мне это не нравится.
844
00:43:25,811 --> 00:43:27,802
Полагаю, это должно быть сделано.
845
00:43:27,852 --> 00:43:29,570
(чихает)
846
00:43:30,253 --> 00:43:32,244
Что это?
847
00:43:32,293 --> 00:43:34,284
Думаю, кто-то чихнул.
848
00:43:35,135 --> 00:43:38,923
На кладбище всегда есть люди,
днём и ночью.
849
00:43:40,817 --> 00:43:43,889
Могу я сообщить вам нечто очень
интересное, Джордж?
850
00:43:44,778 --> 00:43:47,451
Энн Дорленд готова к соглашению.
851
00:43:48,940 --> 00:43:50,931
Разве это не интересно для вас?
852
00:43:58,350 --> 00:44:00,650
Спасибо, что смотрели фильм
вместе с нами.
853
00:44:01,310 --> 00:44:03,800
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/59529/279074
854
00:44:03,910 --> 00:44:07,100
Переводчики: marina77eliseeva, Okline
88839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.