All language subtitles for Bellona Club 2 - 1973 - ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,894 --> 00:00:17,994 Ян Кармайкл 2 00:00:18,287 --> 00:00:21,354 В роли лорда Питера Уимзи 3 00:00:21,757 --> 00:00:24,490 НЕПРИЯТНОСТИ В КЛУБЕ "БЕЛЛОНА" 4 00:00:24,826 --> 00:00:27,659 По роману Дороти Ли Сэйерс 5 00:00:28,093 --> 00:00:30,926 Вторая часть МИСТЕР ОЛИВЕР 6 00:00:31,580 --> 00:00:34,652 Но дорогой лорд Питер, под вопросом только 37 минут. 7 00:00:34,701 --> 00:00:36,771 Его сестра скончалась в 10:37. 8 00:00:36,822 --> 00:00:38,892 Генерал приехал в клуб в 10 часов утра. 9 00:00:38,943 --> 00:00:41,411 Тогда почему нет мака в петлице? 10 00:00:41,463 --> 00:00:43,135 Это был День Памяти. 11 00:00:43,185 --> 00:00:46,541 Все члены клуба в то утро носили мак. Все. 12 00:00:46,586 --> 00:00:49,578 Кроме доблестного патриота старого генерала Фентимана. 13 00:00:49,627 --> 00:00:52,346 Есть и другие интересные вопросы. 14 00:00:52,388 --> 00:00:56,176 Знаете, что я нашёл, осматривая одежду которая была на нём в тот день? 15 00:00:56,229 --> 00:00:58,185 Небольшой разрыв в брюках. 16 00:00:58,230 --> 00:01:01,347 Кусок ворса с ковра зацепился за каблук ботинка 17 00:01:01,392 --> 00:01:02,871 и царапины на лаке обуви. 18 00:01:02,913 --> 00:01:05,507 Какие выводы напрашиваются? Вам придётся платить. 19 00:01:06,114 --> 00:01:09,265 И ещё, в блокноте для промокашек в библиотеке клуба, 20 00:01:09,315 --> 00:01:11,385 заметьте, не в номерах генерала, 21 00:01:12,396 --> 00:01:14,591 я нашёл этот кусок бумаги 22 00:01:14,636 --> 00:01:17,708 с какими-то цифрами написанными дрожащей рукой. 23 00:01:18,278 --> 00:01:21,156 Я сравнил их с цифрами из чековой книжки генерала. 24 00:01:21,199 --> 00:01:22,598 Да, это его почерк. 25 00:01:22,639 --> 00:01:23,708 Точно. 26 00:01:24,521 --> 00:01:27,752 Теперь мы знаем, что от постели больной сестры он пошёл к доктору Пенберти. 27 00:01:27,802 --> 00:01:31,397 Осмотрев его, доктор счёл состояние критическим и посоветовал лечь в постель. 28 00:01:31,443 --> 00:01:33,354 Но он не пошёл домой спать. 29 00:01:33,403 --> 00:01:37,521 Я дал объявление, думаю, нам удастся найти таксиста, который его отвозил. 30 00:01:37,565 --> 00:01:39,476 Потому, что с момента, когда он ушёл от доктора Пенберти 31 00:01:39,526 --> 00:01:42,438 вплоть до 9 вечера, когда позвонил таинственный мистер Оливер, 32 00:01:42,487 --> 00:01:43,806 мы понятия не имеем, где он был. 33 00:01:43,848 --> 00:01:45,839 Он мог поехать прямо к Оливеру. 34 00:01:45,889 --> 00:01:49,279 Да, мог. Но тогда почему не сообщил своему слуге, что не вернётся к обеду? 35 00:01:49,330 --> 00:01:50,319 Ммм. 36 00:01:50,371 --> 00:01:54,649 Что касается мака, если Оливер довёз его прямо в клуб, то он... 37 00:01:54,692 --> 00:01:58,321 Он просто не мог его купить. Да, абсолютно согласен. 38 00:01:58,374 --> 00:02:01,286 Знаете, наш мистер Оливер очень услужливый человек. 39 00:02:01,335 --> 00:02:04,645 Он случайно встречает старого Фентимана. Ещё не ясно как. 40 00:02:04,696 --> 00:02:06,732 А потом забирает его ночевать куда-то 41 00:02:06,776 --> 00:02:11,133 в Харроу, Кройдон, Уимблдон, Хэмптон Уик... 42 00:02:11,178 --> 00:02:14,250 Мы не знаем куда. Утром он привозит его в клуб 43 00:02:14,299 --> 00:02:17,416 как раз вовремя, чтобы старик мог спокойно умереть от сердечного приступа, 44 00:02:17,460 --> 00:02:19,735 в своём любимом кресле у огня. 45 00:02:19,782 --> 00:02:21,852 Что вы предлагаете, лорд Питер? 46 00:02:21,902 --> 00:02:25,451 То, что и раньше. Я настоятельно советую вашим клиентам договориться. 47 00:02:25,504 --> 00:02:26,937 Но она не хочет договариваться. 48 00:02:26,985 --> 00:02:28,816 Дорленд женщина и она не успокоится. 49 00:02:28,865 --> 00:02:31,015 Тогда нам лучше найти мистера Оливера. 50 00:02:31,066 --> 00:02:34,536 И один из способов сделать это, как ни странно, через мисс Энн Дорленд. 51 00:02:34,588 --> 00:02:37,660 Потому, что если она не знает ничего, очень трудно понять, 52 00:02:37,709 --> 00:02:41,384 почему она так однозначно отказывается соглашаться на урегулирование. 53 00:02:41,430 --> 00:02:43,705 Почему я должна его принимать? 54 00:02:43,751 --> 00:02:46,265 Нет причин, мисс Дорленд, если вы не хотите его видеть. 55 00:02:46,312 --> 00:02:47,711 Тогда я не стану принимать его. 56 00:02:47,752 --> 00:02:51,108 Мейсон, скажите лорду Питеру Уимзи, я не хочу его видеть. Меня нет дома. 57 00:02:51,153 --> 00:02:53,064 Слушаюсь, мисс. 58 00:02:53,115 --> 00:02:54,434 Подожди. 59 00:02:57,476 --> 00:03:00,434 - Ему не покажется это странным? - Может невежливо. 60 00:03:00,477 --> 00:03:04,868 При чём здесь вежливость? Сейчас 1922. Я не обязана быть вежливой. 61 00:03:04,919 --> 00:03:07,433 Он джентльмен, а не простой человек. 62 00:03:07,480 --> 00:03:09,948 Даже в 1922 году существуют манеры вежливости. 63 00:03:10,001 --> 00:03:11,320 Хорошо, сделайте это сами. 64 00:03:11,362 --> 00:03:14,195 Вы мой адвокат. Это ваше дело, не так ли? 65 00:03:14,242 --> 00:03:17,917 Моя дорогая мисс Дорленд, если бы вы могли быть чуть менее эмансипированной. 66 00:03:17,964 --> 00:03:19,955 По крайней мере, до тех пор, пока не получите деньги. 67 00:03:21,645 --> 00:03:24,034 О, очень хорошо. 68 00:03:24,087 --> 00:03:25,884 Я напишу записку. 69 00:03:25,927 --> 00:03:28,122 - Передам ваши поздравления... - (стоны) 70 00:03:28,168 --> 00:03:31,319 ..и сожаления, что вы не в состоянии принять его. 71 00:03:31,370 --> 00:03:34,442 Я бы не сказала, что это вежливее, чем сказать, что тебя нет дома. 72 00:03:34,491 --> 00:03:36,163 "Если лорд Питер пришёл с визитом 73 00:03:36,211 --> 00:03:39,521 в качестве представителя майора Роберта и капитана Джорджа Фентиманов... " 74 00:03:39,572 --> 00:03:40,800 Мы знаем, что он этого добьётся! 75 00:03:40,853 --> 00:03:45,768 " ..Мисс Дорленд просит обращаться к мистеру Притчарду, 76 00:03:45,815 --> 00:03:49,967 адвокату Линкольн Инн, 77 00:03:50,017 --> 00:03:52,008 который действует от её имени". 78 00:03:52,057 --> 00:03:54,491 В любом случае, вы не обязаны говорить с ним. Он не полицейский. 79 00:03:54,538 --> 00:03:57,450 - Никто не должен говорить с ним. - Думаю, кому-то надо поговорить с ним. 80 00:03:57,500 --> 00:04:00,651 Это не позволит ему думать, что мы что-то замышляем. 81 00:04:02,221 --> 00:04:05,293 Я хочу сказать, что за мной постоянно следит, какой то неприятный тип. 82 00:04:06,303 --> 00:04:07,452 Кто он? 83 00:04:07,503 --> 00:04:10,939 - Почему он это делает? - Откуда мне знать. Я просто вижу его. 84 00:04:10,985 --> 00:04:12,623 Всегда вижу. 85 00:04:12,665 --> 00:04:14,144 Он? 86 00:04:14,186 --> 00:04:17,223 Это неудобно. Кому бы понравилось, когда за ним следят. 87 00:04:17,267 --> 00:04:21,146 - Ты, что, не веришь мне? - Конечно, верю. Почему мне не верить? 88 00:04:21,188 --> 00:04:23,748 Тогда перестань потакать мне. 89 00:04:24,790 --> 00:04:27,020 - Еще кофе, Роберт? - Спасибо, дорогая. 90 00:04:27,071 --> 00:04:28,868 Прости. 91 00:04:28,911 --> 00:04:32,347 Я могу быть, время от времени немного нервным, но ещё не совсем сошёл с ума. 92 00:04:32,393 --> 00:04:35,624 Если я говорю, что кто-то следит за мной значит, так оно и есть. 93 00:04:35,674 --> 00:04:37,426 - Сахар? - Нет, благодарю, дорогая. 94 00:04:37,475 --> 00:04:41,354 Ради Бога, перестаньте вести себя так, как будто меня здесь нет! 95 00:04:43,677 --> 00:04:46,669 Конечно ты здесь, Джордж. Без сомнений. 96 00:04:46,718 --> 00:04:48,356 Ещё кофе? 97 00:04:48,399 --> 00:04:50,151 Отлично. 98 00:04:50,199 --> 00:04:52,076 Вы оба обращаетесь со мной как с ребёнком. 99 00:04:52,121 --> 00:04:53,952 Прости. Мы не нарочно. 100 00:04:54,001 --> 00:04:57,710 Но если ты продолжишь рассказывать, что зелёные человечки следят за тобой... 101 00:04:57,762 --> 00:04:59,878 Я не сказал зелёный и не говорил, что их много. 102 00:05:01,003 --> 00:05:02,994 За мной следит один человек. 103 00:05:03,685 --> 00:05:05,437 Где? 104 00:05:05,485 --> 00:05:07,476 Я ищу работу. 105 00:05:08,726 --> 00:05:10,205 Опять. 106 00:05:10,247 --> 00:05:13,637 Место на Грейт Портленд Стрит, о котором было объявление... 107 00:05:14,449 --> 00:05:16,246 Продажа машин. 108 00:05:16,289 --> 00:05:17,881 Шейла неважно себя чувствовала. 109 00:05:18,771 --> 00:05:21,569 Если ты действительно нездорова, мы могли бы попросить аванс у Марблеса. 110 00:05:21,612 --> 00:05:24,445 - Мы не можем позволить тебе болеть. - Джордж преувеличивает. 111 00:05:24,493 --> 00:05:25,812 Я не преувеличиваю! 112 00:05:25,854 --> 00:05:27,253 Спокойнее. 113 00:05:27,294 --> 00:05:31,048 Простите, но я не преувеличиваю. У Шейлы были головные боли. Ведь так? 114 00:05:31,095 --> 00:05:34,974 Ну, в этой семье, не только у меня болит голова. 115 00:05:35,017 --> 00:05:39,693 Джордж думает, что тот человек следит за ним и это его огорчает. 116 00:05:39,739 --> 00:05:41,730 Я знаю, что тот человек следит за мной. 117 00:05:42,459 --> 00:05:45,337 Он сидел за столиком позади меня, когда я ходил на ланч. 118 00:05:45,380 --> 00:05:48,292 Он был у витрины, делал вид, что разглядывает Бентли. 119 00:05:48,342 --> 00:05:51,459 Носит бумажный воротничок, и вряд ли он очень респектабелен. 120 00:05:52,464 --> 00:05:54,853 У него очки в черепаховой оправе, Роберт, 121 00:05:54,905 --> 00:05:57,624 и маленькие подстриженные усы. 122 00:05:57,665 --> 00:05:59,462 И досиня выбрит подбородок. 123 00:06:00,867 --> 00:06:04,382 И каждый раз, когда я смотрю на него, он отворачивается. 124 00:06:05,068 --> 00:06:07,628 (Лорд Питер) Это по делу Фентимана. 125 00:06:10,471 --> 00:06:11,904 Мы не одни. 126 00:06:11,951 --> 00:06:15,102 Я предпочитаю, чтобы мой сотрудник присутствовал при такого рода беседах. 127 00:06:15,152 --> 00:06:16,949 Какого рода? 128 00:06:17,834 --> 00:06:19,825 Моя очередь, так? 129 00:06:20,674 --> 00:06:22,665 Ну, вы должны подождать. 130 00:06:25,116 --> 00:06:27,107 Не возражаете, если я закурю? 131 00:06:28,638 --> 00:06:30,868 - Не хотите? - Нет, спасибо. 132 00:06:30,918 --> 00:06:32,397 Я не курю в рабочее время. 133 00:06:32,439 --> 00:06:34,395 И правильно. Очень впечатляет. 134 00:06:34,439 --> 00:06:36,430 Заставляет клиентов нервничать, так? 135 00:06:36,481 --> 00:06:38,472 ( зажигается спичка) 136 00:06:40,442 --> 00:06:42,433 Спасибо. 137 00:06:48,285 --> 00:06:51,243 Итак, ваша клиентка не хочет встречаться с нами. 138 00:06:52,967 --> 00:06:55,197 Можете назвать причину, по которой она должна? 139 00:06:55,248 --> 00:06:57,398 Разве установить истину не причина? 140 00:06:57,449 --> 00:07:01,647 Вслед за добротой и красотой, истина это именно то, чему надо служить. 141 00:07:02,571 --> 00:07:05,404 Я уверен, что вы провели своё расследование. 142 00:07:07,492 --> 00:07:09,801 Было бы полезно обменяться нашей информацией, как думаете? 143 00:07:09,854 --> 00:07:10,525 Нет. 144 00:07:11,494 --> 00:07:12,768 Я бы так не сказал. 145 00:07:12,815 --> 00:07:16,046 Просто я подумал, что могу сообщить вам то, что известно только самым близким. 146 00:07:16,096 --> 00:07:20,055 Трудно сказать, с точностью до минуты, когда старик умер. 147 00:07:20,097 --> 00:07:22,247 Можно повернуть и так и сяк. 148 00:07:22,298 --> 00:07:25,335 Может оказаться очень неприятным и все такое. Вы меня понимаете? 149 00:07:25,379 --> 00:07:26,129 Конечно. 150 00:07:26,179 --> 00:07:27,578 Да, абсолютно. 151 00:07:27,620 --> 00:07:29,770 Тогда не думаете ли вы, что было бы лучше, 152 00:07:29,821 --> 00:07:33,257 если бы стороны пришли к соглашению? 153 00:07:33,302 --> 00:07:36,294 Разделить обязанности и поделиться результатами. 154 00:07:36,344 --> 00:07:39,142 Полмиллиона фунтов - приличная сумма, всем хватит. 155 00:07:39,185 --> 00:07:43,258 Достаточная, чтобы разделить между тремя людьми и мирно жить на них. 156 00:07:43,307 --> 00:07:48,176 И вы избежите проблем с оплатой адвокатов и тому подобное. 157 00:07:49,829 --> 00:07:51,820 Вы не согласны. 158 00:07:51,869 --> 00:07:53,780 Интересно почему. 159 00:07:53,830 --> 00:07:56,902 Возможно потому, что я ожидал подобного предложения. 160 00:07:56,952 --> 00:07:58,704 Ну, конечно. Здравый смысл. 161 00:07:58,752 --> 00:08:01,346 Мистер Марблес уже предлагал подобное. 162 00:08:01,393 --> 00:08:02,667 Да. 163 00:08:02,713 --> 00:08:05,910 И то, что вы снова повторили его предложение, Лорд Питер, 164 00:08:05,955 --> 00:08:08,230 приводит меня к убеждению в том, что мы были правы, отклонив его. 165 00:08:09,156 --> 00:08:11,511 Надеюсь, вы простите меня, 166 00:08:11,557 --> 00:08:13,752 если я скажу, что поступил так, 167 00:08:13,798 --> 00:08:18,508 после того, как вас наняли расследовать факты в интересах другой стороны, 168 00:08:18,560 --> 00:08:21,916 что может быть сочтено крайне нежелательным для нас. 169 00:08:22,841 --> 00:08:25,150 Какой вы желчный человек, мистер Притчард. 170 00:08:25,202 --> 00:08:27,397 Ни уважения, ни веры. 171 00:08:27,443 --> 00:08:29,274 Попадают ли адвокаты в рай? 172 00:08:29,324 --> 00:08:35,240 Но, надеюсь, вы простите, если я сообщу вам, что меня никто не нанимал. 173 00:08:36,006 --> 00:08:38,566 Меня просили выяснить некоторые факты. 174 00:08:38,608 --> 00:08:40,599 Я это делаю ради дружбы. 175 00:08:40,648 --> 00:08:44,004 Так случилось, что эти факты оказалось довольно трудно выяснить. 176 00:08:44,049 --> 00:08:46,517 Но дружба безгранична. 177 00:08:46,571 --> 00:08:51,599 Тем не менее, сегодня от вас я узнал кое-что важное. 178 00:08:53,213 --> 00:08:54,851 Весьма обязан вам за услугу. 179 00:08:54,893 --> 00:08:56,326 Хорошего вам дня. 180 00:08:56,374 --> 00:08:58,205 Хорошего вам дня, лорд Питер. 181 00:08:58,255 --> 00:09:03,045 И кстати, вы слышали что-нибудь о мистере Оливере? 182 00:09:04,898 --> 00:09:07,093 Не думаю, что я вас правильно понял. 183 00:09:07,138 --> 00:09:11,575 Временами, мистер Притчард, я не уверен, что сам себя правильно понимаю. 184 00:09:11,620 --> 00:09:13,611 До свидания. 185 00:09:16,782 --> 00:09:19,137 Соедините меня с мисс Дорленд. 186 00:09:23,185 --> 00:09:24,664 Оливер? 187 00:09:24,705 --> 00:09:26,696 Он, очевидно, думает, что это важно. 188 00:09:28,586 --> 00:09:30,577 Спасибо. До свидания. 189 00:09:42,952 --> 00:09:44,943 Ленгхем 0-9-2-9, пожалуйста. 190 00:09:46,034 --> 00:09:48,025 Спасибо. 191 00:09:49,355 --> 00:09:51,789 Привет. Это Энн. 192 00:09:51,836 --> 00:09:54,111 Да, я знаю, но я же могу позвонить? 193 00:09:54,997 --> 00:09:57,795 Совсем не повредит, если я поговорю с тобой по телефону. 194 00:09:58,798 --> 00:10:00,516 Но Уолтер, мне так одиноко. 195 00:10:00,559 --> 00:10:02,914 Они, довольно небрежно... распилили тело. 196 00:10:02,960 --> 00:10:05,872 На шесть частей: голова, руки, ноги и туловище. 197 00:10:05,921 --> 00:10:09,914 ...завернули в газету Северное Эхо и отправили из Шеффилда в Юстон, 198 00:10:09,963 --> 00:10:11,954 в корзине с надписью "Ветчина из Йорка" 199 00:10:12,843 --> 00:10:15,152 Ну, он был актёром. 200 00:10:15,205 --> 00:10:17,116 (смеётся) Злая шутка. 201 00:10:17,165 --> 00:10:18,996 - И очень глупая. (стук в дверь) 202 00:10:19,047 --> 00:10:20,241 Да? 203 00:10:20,286 --> 00:10:22,959 И всё Из за того, что этот кто-то, той же профессии. 204 00:10:23,008 --> 00:10:25,158 Погоди минутку. Ты сказал "они" распилили его. 205 00:10:25,209 --> 00:10:27,643 Я совершенно уверен, что это была группа. Спасибо. 206 00:10:27,689 --> 00:10:30,681 В принципе, я почти уверен, что знаю кто они такие. 207 00:10:30,731 --> 00:10:33,086 Но доказать это значительно труднее. 208 00:10:33,132 --> 00:10:35,930 Если вы не возражаете, скажу, что я просто сбился с ног с этим делом. 209 00:10:35,973 --> 00:10:39,249 - Тогда я в долгу, старина Паркер. - За что? 210 00:10:39,294 --> 00:10:42,092 Ты так занят, а я донимаю тебя просьбой проследить телефонный звонок. 211 00:10:42,135 --> 00:10:42,885 Ой! 212 00:10:42,935 --> 00:10:45,130 Ну, у Скотланд-Ярда есть свои преимущества. 213 00:10:46,016 --> 00:10:47,290 Давайте посмотрим... 214 00:10:47,337 --> 00:10:51,535 Звонок был со станции Чаринг Кросс в 9.15, а не в 9 вечера. 215 00:10:51,579 --> 00:10:52,694 Проклятье. 216 00:10:52,740 --> 00:10:54,537 Из телефонной будки. 217 00:10:54,580 --> 00:10:58,209 Сожалею, но, телефонные будки очень конфиденциальны. 218 00:10:58,261 --> 00:11:00,650 Если бы он звонил из гостиницы или общественного здания, 219 00:11:00,702 --> 00:11:03,262 мы могли поискать кого-то, кто видел его. 220 00:11:03,303 --> 00:11:04,816 Ну, всё-таки хоть кое-что. 221 00:11:04,863 --> 00:11:06,899 Я очень тебе благодарен, Чарльз. 222 00:11:06,945 --> 00:11:09,334 - Вы огорчены - Ну не совсем. 223 00:11:09,385 --> 00:11:10,704 Немного зол. 224 00:11:10,746 --> 00:11:12,338 Было бы слишком просто, 225 00:11:12,386 --> 00:11:15,935 если бы наш мистер Оливер позвонил из виллы в Сурбитон. 226 00:11:16,788 --> 00:11:20,497 - Там есть что-то для нашей службы? - Ну, я не уверен. Пока. 227 00:11:20,550 --> 00:11:21,824 Объясните. 228 00:11:22,671 --> 00:11:24,389 Ну, там нет криминала. 229 00:11:24,431 --> 00:11:25,580 Пока нет. 230 00:11:25,632 --> 00:11:29,147 Человек умер по естественным причинам, и меня попросили выяснить точный час. 231 00:11:30,954 --> 00:11:33,787 Но с каждым днём дело становится всё интереснее. 232 00:11:33,835 --> 00:11:35,826 ( гудок парохода) 233 00:11:50,521 --> 00:11:52,512 (шаги приближаются) 234 00:12:10,810 --> 00:12:12,801 ( мужчина шепчет, и женщина смеётся) 235 00:12:26,135 --> 00:12:28,126 ( гудок вдалеке) 236 00:12:32,018 --> 00:12:33,292 А, вот и вы. 237 00:12:33,337 --> 00:12:35,726 Это мистер Хинкинс, водитель такси. 238 00:12:35,779 --> 00:12:37,371 Рад познакомиться, мистер Хинкинс. 239 00:12:37,419 --> 00:12:38,932 Я по объявлению, сэр. 240 00:12:38,980 --> 00:12:42,734 Похоже, он подобрал генерала у приёмной доктора Пенберти. 241 00:12:42,782 --> 00:12:45,421 - Чудесно, чудесно, чудесно. - Это так, сэр. 242 00:12:45,462 --> 00:12:47,100 Это был очень старый джентльмен, сэр. 243 00:12:47,143 --> 00:12:50,852 Я подобрал его примерно в 5.30 у дома 43 по Харлей Стрит. 244 00:12:50,905 --> 00:12:52,736 Я хорошо помню тот день. 245 00:12:52,785 --> 00:12:57,939 Как мне подсказывает память, это было как раз за день до Дня Памяти. 246 00:12:57,988 --> 00:12:59,387 Это было 10-го ноября. 247 00:12:59,427 --> 00:13:02,703 И вскоре после этого, у меня начались проблемы с зажиганием, 248 00:13:02,750 --> 00:13:08,108 поэтому я не смог работать в День Памяти. 249 00:13:08,151 --> 00:13:09,948 Что было существенной потерей для меня. 250 00:13:09,992 --> 00:13:14,349 День Памяти печальное событие, но хороший день для нас. 251 00:13:14,393 --> 00:13:15,985 Ну, конечно, конечно. 252 00:13:16,034 --> 00:13:18,309 Присядьте, присядьте, пожалуйста. 253 00:13:18,355 --> 00:13:20,471 И вы отвезли его...? 254 00:13:20,516 --> 00:13:22,666 Не туда, куда он попросил. 255 00:13:22,717 --> 00:13:23,706 Нет? 256 00:13:23,757 --> 00:13:26,715 Ну, я поехал в указанном направлении, 257 00:13:26,758 --> 00:13:29,716 но это было не то, о котором он просил вначале. 258 00:13:29,759 --> 00:13:31,795 Он сказал дом 27 по Довер Стрит. 259 00:13:32,680 --> 00:13:35,353 - Он собирался домой. - И так и не доехал. 260 00:13:35,402 --> 00:13:38,519 В тот момент, когда мы проезжали Кавендиш Сквер, 261 00:13:38,563 --> 00:13:40,952 он увидел джентльмена идущего по тротуару. 262 00:13:41,004 --> 00:13:43,757 "Стоп" сказал он, "погодите", и начал махать рукой, 263 00:13:43,805 --> 00:13:47,161 пока тот джентльмен не сел в машину. 264 00:13:47,207 --> 00:13:51,280 " Поезжай вокруг Ридженс парка", сказал пожилой человек. 265 00:13:51,327 --> 00:13:53,716 " Покружи пока я не скажу остановиться". 266 00:13:54,730 --> 00:13:56,721 Опишите этого джентльмена. 267 00:13:57,651 --> 00:13:59,084 Довольно высокий, сэр. 268 00:13:59,131 --> 00:14:00,246 Светловатый. 269 00:14:00,291 --> 00:14:02,247 Около 30-ти. 270 00:14:02,293 --> 00:14:03,282 Костюм? 271 00:14:03,332 --> 00:14:04,481 Серый. 272 00:14:04,533 --> 00:14:06,569 - Пальто? Тёмное. 273 00:14:06,613 --> 00:14:09,525 И усы цвета сливочного масла. 274 00:14:09,575 --> 00:14:11,133 Хорошего новозеландского. 275 00:14:11,175 --> 00:14:12,244 Джордж. 276 00:14:12,296 --> 00:14:13,365 Что? 277 00:14:13,417 --> 00:14:15,294 Его звали Джордж. 278 00:14:15,337 --> 00:14:19,250 После того как мы дважды объехали парк, я ехал очень медленно, 279 00:14:19,299 --> 00:14:21,415 чтобы не помешать беседе. 280 00:14:21,459 --> 00:14:24,292 " Высадите меня у Глостер Гейт", попросил молодой джентльмен. 281 00:14:24,341 --> 00:14:27,174 И когда я так и сделал, пожилой окликнул его: 282 00:14:27,222 --> 00:14:31,295 " До свидания, Джордж. Помни, что я тебе сказал". 283 00:14:31,344 --> 00:14:35,019 И куда же вы повезли его, если не на квартиру на Довер Стрит? 284 00:14:35,065 --> 00:14:37,021 В клуб Беллона, на Пикадилли, сэр. 285 00:14:38,226 --> 00:14:42,504 - Время? - Прибыли около половины седьмого. 286 00:14:42,548 --> 00:14:45,301 Спасибо вам, мистер Хинкинс. Вы нам очень помогли. 287 00:14:45,349 --> 00:14:47,658 Да, да, конечно, да. Спасибо вам, мистер... 288 00:14:47,709 --> 00:14:49,984 - Вот, пожалуйста. - Спасибо, сэр. 289 00:14:50,031 --> 00:14:54,661 Пожилой джентльмен не был огорчён когда говорил с этим... этим Джорджем? 290 00:14:54,712 --> 00:14:56,225 Нет, сэр, я бы так не сказал. 291 00:14:56,273 --> 00:14:58,912 Не взволнован, сэр, ни в коем случае. 292 00:14:58,954 --> 00:15:00,945 Спасибо вам, мистер Хинкинс. 293 00:15:00,995 --> 00:15:02,553 - Сюда. -О! 294 00:15:05,916 --> 00:15:06,712 Он был строгим. 295 00:15:06,757 --> 00:15:07,951 Скорее всего, высокомерен. 296 00:15:07,998 --> 00:15:09,511 Строгий в манерах. 297 00:15:09,558 --> 00:15:12,277 Если это можно так назвать, сэр. 298 00:15:12,319 --> 00:15:13,547 Спасибо вам, мистер Хинкинс. 299 00:15:18,081 --> 00:15:20,037 Клуб Беллона? 300 00:15:20,083 --> 00:15:22,392 Ну, один факт мы всё-таки узнали. 301 00:15:23,124 --> 00:15:26,912 Вы помните тот клочок бумаги с записанными числами? 302 00:15:26,965 --> 00:15:28,842 Почерком генерала Фентимана. 303 00:15:28,885 --> 00:15:31,524 Да. Вы обнаружили его припрятанным в блокноте для промокашек... 304 00:15:31,566 --> 00:15:34,558 Не припрятанным. Нет, нет, нет. Я не говорил, что он спрятанный. 305 00:15:34,608 --> 00:15:40,604 Я нашёл его в библиотеке клуба Беллона, он торчал, как если бы... 306 00:15:40,650 --> 00:15:42,208 Как если бы что? 307 00:15:42,251 --> 00:15:44,481 Ну, как если бы кто-то не закончил с ним. 308 00:15:47,533 --> 00:15:49,524 "Р - 150,000. 309 00:15:50,413 --> 00:15:53,086 Дж. - 300,000." 310 00:15:53,975 --> 00:15:56,489 И затем несколько меньших сумм с инициалами. 311 00:15:58,016 --> 00:16:01,406 В тот день, леди Дормер рассказала ему о своём завещании. 312 00:16:01,458 --> 00:16:04,530 Он пытался решить как распределить деньги. 313 00:16:04,580 --> 00:16:06,536 Он знал, что она умирает. 314 00:16:06,580 --> 00:16:08,536 Но не знал, что и он тоже. 315 00:16:08,580 --> 00:16:13,017 - Тогда он и встретил мистера Оливера. - Случайно, не преднамеренно. 316 00:16:13,062 --> 00:16:16,259 Когда генерал уехал от Пенберти, он не собирался в клуб Беллона. 317 00:16:17,504 --> 00:16:19,495 Тем более, Оливер даже не член клуба. 318 00:16:20,425 --> 00:16:22,416 В любом случае, не под этим именем. 319 00:16:23,267 --> 00:16:24,382 Интересно. 320 00:16:24,427 --> 00:16:25,701 - И Джордж... - Ммм? 321 00:16:25,748 --> 00:16:27,739 Это должен был быть Джордж. 322 00:16:27,788 --> 00:16:30,939 Что, высокий? Цвета сливочного масла... Да, это точно Джордж. 323 00:16:30,989 --> 00:16:32,866 Он... 324 00:16:32,910 --> 00:16:34,787 Он об этом не упоминал. 325 00:16:34,830 --> 00:16:37,583 -О поездке в такси? - Ммм. 326 00:16:37,632 --> 00:16:39,623 Нет. 327 00:16:40,353 --> 00:16:42,913 Нет, и это тоже интересно. 328 00:16:43,674 --> 00:16:45,665 (шаги наверху) 329 00:16:56,279 --> 00:16:57,473 Энн! 330 00:16:57,519 --> 00:16:59,828 Привет, Марджери. Я гуляла. 331 00:16:59,881 --> 00:17:01,872 Я вижу, дорогая. 332 00:17:02,722 --> 00:17:04,075 Я подумала, что могу заглянуть. 333 00:17:04,123 --> 00:17:06,114 Ну конечно! 334 00:17:10,685 --> 00:17:12,915 Какой чудесный сюрприз! 335 00:17:12,965 --> 00:17:16,082 Я тут на днях сказала кому-то... Я сказала... 336 00:17:16,126 --> 00:17:18,242 Не думаю, что они меня помнят. 337 00:17:18,288 --> 00:17:20,358 Я сказала, что мы давно тебя не видели. 338 00:17:20,408 --> 00:17:22,683 Тебя не было во всех этих... местах. 339 00:17:23,609 --> 00:17:25,281 Тебя не было на вечеринке у Наоми. 340 00:17:25,331 --> 00:17:27,162 Ей вырезали гланды, знаешь? 341 00:17:27,211 --> 00:17:28,769 Я была дома. 342 00:17:28,812 --> 00:17:30,291 Работала? 343 00:17:31,493 --> 00:17:33,484 Прекрасно. 344 00:17:34,734 --> 00:17:36,725 Я заварю чай. 345 00:17:40,256 --> 00:17:42,611 - Если только ты... - Я пришла не ради еды. 346 00:17:43,898 --> 00:17:45,377 Я хотела просто поговорить с кем-то. 347 00:17:46,258 --> 00:17:47,452 О. 348 00:17:48,660 --> 00:17:50,412 - Я не работала. - Да? 349 00:17:50,460 --> 00:17:52,212 Я читала детективы. 350 00:17:53,941 --> 00:17:55,169 O. 351 00:17:56,063 --> 00:17:58,133 Я не знаю, почему пришла. 352 00:17:58,183 --> 00:18:00,014 Ради компании. 353 00:18:00,063 --> 00:18:02,019 Любой устаёт от одиночества. 354 00:18:02,065 --> 00:18:04,579 Не то чтобы мы были друзьями. 355 00:18:04,625 --> 00:18:05,944 Я просто была поблизости, и всё. 356 00:18:05,986 --> 00:18:07,977 Я наблюдала за пароходами. 357 00:18:10,388 --> 00:18:13,619 Дорогая Энн, присаживайся, ты должна была придти. 358 00:18:13,669 --> 00:18:17,105 Ты знаешь, что тебе совсем не нужен предлог, чтобы зайти. 359 00:18:17,150 --> 00:18:19,618 Марджери Фелпс, любитель бесцельно тратить время - это я. 360 00:18:19,671 --> 00:18:22,629 Я ненавижу работать и люблю, когда меня отвлекают. 361 00:18:22,672 --> 00:18:24,310 Да. 362 00:18:29,475 --> 00:18:31,784 Это из-за смерти твоей тёти? 363 00:18:31,836 --> 00:18:33,394 Я не знала, что вы были близки. 364 00:18:33,436 --> 00:18:35,074 Мы и не были. 365 00:18:35,117 --> 00:18:37,187 - Это не так. - А. 366 00:18:39,439 --> 00:18:42,237 Помнишь было время, когда я связалась... 367 00:18:42,280 --> 00:18:43,269 С Эмброузом? 368 00:18:43,321 --> 00:18:46,279 Рано или поздно все с ним связывались. 369 00:18:46,322 --> 00:18:48,278 В то время я об этом не знала. 370 00:18:48,322 --> 00:18:51,041 Я была лёгкой добычей. Очень неотёсанна. 371 00:18:51,084 --> 00:18:52,597 Невинна. 372 00:18:52,644 --> 00:18:55,397 Эмброуз говорил, что я не умею себя вести. 373 00:18:55,445 --> 00:18:59,961 Все его знают, сказал он, и это моя вина, что я его не знаю. 374 00:19:00,006 --> 00:19:01,837 В любом случае, я давал тебе наслаждение, сказал он, 375 00:19:01,888 --> 00:19:04,448 поэтому я должна быть благодарной, а не пилить его. 376 00:19:04,488 --> 00:19:06,206 Да, я помню. 377 00:19:06,250 --> 00:19:07,603 Ты была добра ко мне тогда. 378 00:19:07,649 --> 00:19:09,526 Я помню, как приходила к тебе поплакаться в жилетку. 379 00:19:09,571 --> 00:19:12,608 Ну, моя дорогая. Все из наших приходят ко мне и много плачут. 380 00:19:12,652 --> 00:19:14,483 Я не особенно и добрая. 381 00:19:14,532 --> 00:19:16,011 Я так думала. 382 00:19:16,053 --> 00:19:18,044 Потому, что я совсем не из ваших. 383 00:19:19,854 --> 00:19:21,845 Не совсем из них. 384 00:19:23,376 --> 00:19:25,332 И что опять случилось? 385 00:19:25,376 --> 00:19:27,332 Не с Эмброузом? 386 00:19:27,377 --> 00:19:29,049 О, нет, нет. С этим покончено. 387 00:19:29,098 --> 00:19:31,487 И нельзя сказать, что это случилось опять, 388 00:19:31,539 --> 00:19:34,531 то есть, мне не давали наслаждения, ну, ничего в таком духе. 389 00:19:35,741 --> 00:19:37,174 Кто это? 390 00:19:37,221 --> 00:19:38,973 О, это мой друг. 391 00:19:39,022 --> 00:19:40,375 Что-то вроде друга. 392 00:19:40,422 --> 00:19:43,732 Он лорд, но, тем не менее, ты бы не назвала его важным. 393 00:19:43,783 --> 00:19:45,819 Я сделала это в подарок. Питер Уимзи. 394 00:19:46,865 --> 00:19:48,093 Друг? 395 00:19:48,825 --> 00:19:52,181 Можно и так сказать, зависит от обстоятельств. 396 00:19:52,227 --> 00:19:54,946 Энн, дорогая, это удовольствие. 397 00:19:54,987 --> 00:19:56,261 Прости, что отвлекла тебя. 398 00:19:56,308 --> 00:19:57,900 Я не останусь на чай. 399 00:19:57,949 --> 00:19:59,940 Энн! 400 00:20:06,872 --> 00:20:08,021 О, боже! 401 00:20:08,073 --> 00:20:09,825 Мистер Оливер, милорд? 402 00:20:09,873 --> 00:20:11,192 Нет, милорд. 403 00:20:11,234 --> 00:20:12,587 Вы так уверены. 404 00:20:12,635 --> 00:20:14,034 О, да, милорд. 405 00:20:14,075 --> 00:20:19,433 Я проверил наш список заказов за последние 6 месяцев и опросил обслугу. 406 00:20:19,477 --> 00:20:22,469 - Вы меня удивили. - Милорд... 407 00:20:22,518 --> 00:20:24,748 - О чем все это? - Ммм? 408 00:20:24,799 --> 00:20:27,871 О нашем загадочном мистере Оливере, который говорят, часто здесь обедал. 409 00:20:27,921 --> 00:20:29,434 Оливер? 410 00:20:29,481 --> 00:20:31,358 Кажется, в последнее время, он здесь не появляется. 411 00:20:31,402 --> 00:20:33,597 Знаете, у меня только 90 минут на ланч. 412 00:20:34,483 --> 00:20:36,155 Варварские правила, правда? 413 00:20:36,203 --> 00:20:38,512 Вы уже жалеете, что согласились на эту работу? 414 00:20:38,565 --> 00:20:41,284 Капитан Фентиман будет мидии, и я тоже. 415 00:20:41,326 --> 00:20:42,884 Мидии. ( фр.) 416 00:20:42,927 --> 00:20:46,636 Как я понял, кто-то ещё расспрашивал о мистере Оливере? 417 00:20:46,688 --> 00:20:49,327 - Майор Роберт Фентиман, милорд. - Роберт? 418 00:20:49,369 --> 00:20:51,007 Как он описал его? 419 00:20:51,049 --> 00:20:55,804 Пожилой джентльмен, милорд, седой и в очках. 420 00:20:57,813 --> 00:21:01,010 Довольно точное, но не очень полезное описание. 421 00:21:01,054 --> 00:21:03,443 Если он обедал здесь под упомянутым именем, 422 00:21:03,494 --> 00:21:05,962 довольно трудно определить его, так? 423 00:21:06,015 --> 00:21:07,448 (смеётся) 424 00:21:07,496 --> 00:21:09,532 А после мидий (фр.), милорд? 425 00:21:09,576 --> 00:21:11,248 О, что-нибудь простое. 426 00:21:11,297 --> 00:21:14,095 - Разделишь со мной Шатобриан, Джордж? - Да, с удовольствием. 427 00:21:14,138 --> 00:21:15,537 - Полусырой? - Спасибо. 428 00:21:15,579 --> 00:21:17,331 Зелёный салат и вино Шабли. 429 00:21:17,379 --> 00:21:20,177 Vailon '21 к мидиям, и Château Margaux - к стейку. 430 00:21:20,220 --> 00:21:21,255 Прекрасно. 431 00:21:21,301 --> 00:21:23,496 Спасибо, милорд, месье. (фр.) 432 00:21:23,542 --> 00:21:25,612 Боже, Питер. Вы хорошо обработали парня. 433 00:21:25,663 --> 00:21:27,460 Стараюсь, когда мне нужна информация. 434 00:21:27,504 --> 00:21:29,381 Какая информация? 435 00:21:29,424 --> 00:21:32,700 Что тебе сказал твой дед в такси 436 00:21:32,745 --> 00:21:36,658 вечером 10 ноября, когда вы кружили вокруг Ридженс парка? 437 00:21:36,707 --> 00:21:38,698 Вышел на ланч, сэр. 438 00:21:38,747 --> 00:21:42,535 Да, в это время, его милость обычно принимает ланч. 439 00:21:42,589 --> 00:21:43,863 Нет, сэр. 440 00:21:43,910 --> 00:21:48,938 Есть небольшое дельце, но ничего такого, что не может подождать. 441 00:21:48,992 --> 00:21:52,905 Я возьму карандаш, сэр, и аккуратно запишу, как вы советуете. 442 00:22:01,156 --> 00:22:02,271 Да, сэр. 443 00:22:02,317 --> 00:22:04,467 ...о чистоте и мужестве доброй женщины, 444 00:22:04,518 --> 00:22:08,033 и о том, что он лишит меня наследства, если я не изменю своего поведения. 445 00:22:08,080 --> 00:22:12,312 Глупый старик. Любой бы решил, что я кручу интрижку с другой женщиной. 446 00:22:12,360 --> 00:22:15,511 Я иногда ругаюсь с Шейлой, но не имею в виду и половины того, что говорю. 447 00:22:15,562 --> 00:22:17,553 Я очень люблю её, правда. 448 00:22:17,603 --> 00:22:20,071 Сегодня утром я купил ей цветы. Фрезии. 449 00:22:20,123 --> 00:22:23,559 Но подумал, это выглядит как задабривание и вернул их в салон. 450 00:22:23,605 --> 00:22:25,516 Лишит наследства? 451 00:22:25,566 --> 00:22:27,397 Он сказал это в такси? 452 00:22:27,446 --> 00:22:29,038 Не думаю, что он всерьёз 453 00:22:29,087 --> 00:22:31,681 Но он знал о деньгах, которые ему оставила леди Дормер. 454 00:22:31,728 --> 00:22:33,559 Ну, если и знал, то не сказал об этом. 455 00:22:33,609 --> 00:22:35,679 - - Он не упоминал об этом? - Нет, ни слова. 456 00:22:35,730 --> 00:22:37,641 Я думаю, он о них не знал. 457 00:22:37,691 --> 00:22:39,647 О, он знал. 458 00:22:39,691 --> 00:22:41,727 По крайней мере, я почти уверен, что он знал. 459 00:22:41,773 --> 00:22:43,331 Да? 460 00:22:43,373 --> 00:22:46,524 Это многое объясняет. Я думал, он просто был высокомерным. 461 00:22:46,574 --> 00:22:50,408 Если он знал, что оставит полмиллиона, неудивительно, что продолжал наставлять, 462 00:22:50,455 --> 00:22:52,889 как я не ценю любовь хорошей женщины. 463 00:22:52,936 --> 00:22:54,335 Как я должен за ней ухаживать. 464 00:22:54,377 --> 00:22:56,208 Что хорошего для Шейлы в моих ухаживаниях? 465 00:22:56,258 --> 00:22:58,249 Она бы решила, что это отвратительно. 466 00:22:59,019 --> 00:23:01,010 Я удивлён, что он не сказал о деньгах. 467 00:23:02,020 --> 00:23:04,659 А я нет. Думаю, он обдумывал, 468 00:23:04,701 --> 00:23:07,340 не лучше ли будет оставить мою долю Шейле. 469 00:23:07,382 --> 00:23:10,738 Так же как он это делал, когда оставил меня без шиллинга. 470 00:23:12,864 --> 00:23:14,741 У тебя на усах суп. 471 00:23:14,785 --> 00:23:17,697 Майор Роберт Фентиман, милорд, в очень возбуждённом состоянии. 472 00:23:17,746 --> 00:23:18,462 Да? 473 00:23:18,507 --> 00:23:21,499 Оказалось, что он видел мистера Оливера на Чаринг Кросс. 474 00:23:21,548 --> 00:23:23,300 - Чаринг Кросс? - Вокзал. 475 00:23:23,348 --> 00:23:25,100 Кажется, мистера Оливера преследуют. 476 00:23:26,030 --> 00:23:30,148 Майор Фентиман возвращался в Ричмонд через Ватерлоо, 477 00:23:30,190 --> 00:23:32,784 когда у барьера увидел мистера Оливера. 478 00:23:32,832 --> 00:23:36,108 Он рванулся за ним, милорд, но какие-то люди преградили ему дорогу, 479 00:23:36,153 --> 00:23:37,745 и мистер Оливер удрал. 480 00:23:37,793 --> 00:23:38,782 Удрал? 481 00:23:38,834 --> 00:23:40,984 Вскочил в поезд на Грейвзенд. 482 00:23:41,035 --> 00:23:43,629 Ну, это совсем не похоже на действия невинного человека. 483 00:23:43,676 --> 00:23:46,748 И майор Фентиман остался на платформе, проклиная. 484 00:23:46,797 --> 00:23:48,913 Уму непостижимо! 485 00:23:48,958 --> 00:23:50,710 Он прервал свою поездку в Ричмонд, 486 00:23:50,759 --> 00:23:54,593 и следующим же поездом отправился за ним, надеясь застать его на платформе. 487 00:23:54,640 --> 00:23:56,073 Но ему не повезло. 488 00:23:56,120 --> 00:23:58,236 Грейвзенд... Он может быть где угодно. 489 00:23:58,282 --> 00:24:01,001 - Нью Кросс, Блекхит. - Даже Пекхем, милорд. 490 00:24:02,163 --> 00:24:06,759 Думаю, лучшее, что мы можем сделать - это дать работу майору Фентиману. 491 00:24:06,805 --> 00:24:11,515 В наши дни в регулярной армии нечем заниматься. Он сможет найти время. 492 00:24:11,566 --> 00:24:14,000 Мы отправим его на Чаринг Кросс, Бантер. 493 00:24:14,048 --> 00:24:18,246 Выслеживать мистера Оливера. И мы должны найти кого-то ему в помощь. 494 00:24:18,289 --> 00:24:21,167 Чтобы следить за мистером Оливером, когда его опознает майор Фентиман. 495 00:24:21,211 --> 00:24:22,610 Что ты об этом думаешь? 496 00:24:22,651 --> 00:24:23,970 Не... 497 00:24:24,012 --> 00:24:27,084 О, нет, нет, конечно, не ты, старина. Ты слишком ценный для этого. 498 00:24:27,133 --> 00:24:29,852 Какой-нибудь профессиональный парень. Частный детектив. 499 00:24:29,893 --> 00:24:32,248 Для разнообразия, вместо разводов. Найми мне кого-нибудь. 500 00:24:32,295 --> 00:24:34,013 Слушаюсь, милорд. 501 00:24:34,055 --> 00:24:38,526 Я не часто предсказываю, Бантер, но сейчас намерен это сделать. 502 00:24:38,577 --> 00:24:40,135 В самом деле, милорд? 503 00:24:40,178 --> 00:24:42,169 Мой хрустальный шар, Бантер. 504 00:24:43,299 --> 00:24:45,290 Я вижу мистера Оливера. 505 00:24:46,380 --> 00:24:48,655 Вижу, как он путешествует, 506 00:24:48,701 --> 00:24:50,692 и будет пересекать воду. 507 00:24:52,342 --> 00:24:54,333 И я вижу проблемы, Бантер. 508 00:24:55,583 --> 00:24:57,574 Я вижу туза пик перевёрнутого 509 00:24:59,385 --> 00:25:01,376 вверх ногами. 510 00:25:03,546 --> 00:25:04,581 А, спасибо. 511 00:25:04,627 --> 00:25:07,061 Хорошо. 512 00:25:07,108 --> 00:25:08,097 Ах. 513 00:25:12,510 --> 00:25:14,068 Должен сказать, чувствую себя дураком. 514 00:25:14,110 --> 00:25:16,021 - Я не знаю. Ты к этому привык. - Что? 515 00:25:16,912 --> 00:25:19,665 - Не думаю, что мы его найдём - Никогда не знаешь, когда повезёт 516 00:25:19,713 --> 00:25:21,863 Я скажу Уимзи. Это пустая трата денег и времени. 517 00:25:21,913 --> 00:25:25,349 - Ты не жалуйся. Тебе платят. - Это, правда, сэр. 518 00:25:25,395 --> 00:25:28,626 Мы могли бы ждать здесь в то время, когда он, скорее всего, может появиться. 519 00:25:28,677 --> 00:25:31,237 Отправляясь в офис по утрам, и домой по вечерам. 520 00:25:31,278 --> 00:25:33,394 Скажем час с 10 утра, и час с пяти вечера. 521 00:25:34,319 --> 00:25:37,277 Так как теперь я без ланча и армия оставлена побоку. 522 00:25:37,320 --> 00:25:39,834 Я понял, мистер Оливер ушёл из бизнеса. 523 00:25:39,881 --> 00:25:41,155 Что? 524 00:25:41,201 --> 00:25:43,192 О, это так, да. 525 00:25:43,922 --> 00:25:46,356 Эти вещи наверно пятилетней давности. 526 00:25:46,403 --> 00:25:48,473 Всё это - погоня за диким гусем. 527 00:25:48,524 --> 00:25:51,197 Как вы надеетесь выследить парня на станции Чаринг Кросс? 528 00:25:51,245 --> 00:25:53,281 Как я понял, сэр, вы уже однажды это сделали. 529 00:25:53,326 --> 00:25:54,395 Что? 530 00:25:54,447 --> 00:25:56,961 А, да, да. 531 00:25:57,007 --> 00:25:58,998 (играет нежную мелодию) 532 00:25:59,808 --> 00:26:01,799 (звонит телефон) 533 00:26:17,095 --> 00:26:20,565 - Это детектив с Чаринг Кросс, милорд. - Спасибо, Бантер. 534 00:26:20,617 --> 00:26:21,891 Алло? 535 00:26:21,937 --> 00:26:24,656 Я разговариваю лично с его светлостью? 536 00:26:24,698 --> 00:26:27,371 Очень хорошо, милорд. Люблю быть уверенным. 537 00:26:27,419 --> 00:26:31,014 Я должен сообщить, что майор Фентиман смылся. 538 00:26:31,061 --> 00:26:34,371 Как я понял, ваша метафора притянута сворой собак? 539 00:26:34,422 --> 00:26:35,138 Куда? 540 00:26:36,622 --> 00:26:37,896 "Куда", милорд? 541 00:26:39,104 --> 00:26:40,856 Куда, старина. 542 00:26:40,904 --> 00:26:42,132 Смылся. 543 00:26:42,185 --> 00:26:43,413 Ох. 544 00:26:43,465 --> 00:26:44,944 В Саутгемптон, милорд. 545 00:26:44,986 --> 00:26:47,978 Я сделаю отчёт по всей форме, если позволите. 546 00:26:49,748 --> 00:26:52,216 Будучи призван зовом природы, 547 00:26:52,269 --> 00:26:56,501 я оставил майора Фентимана одного точно на 12 минут и 30 секунд, 548 00:26:56,550 --> 00:26:58,700 в зале ожидания вокзала Чаринг Кросс. 549 00:26:58,751 --> 00:27:01,902 Оставил одного "по зову природы"... 550 00:27:01,952 --> 00:27:06,662 По всему, милорд, его " зовы природы" были гораздо чаще нормальных. 551 00:27:06,714 --> 00:27:08,432 Прекрасно, Бантер. 552 00:27:08,475 --> 00:27:10,113 Простите, продолжайте. 553 00:27:10,155 --> 00:27:12,146 Спасибо, ваша милость. 554 00:27:12,197 --> 00:27:13,755 Лорд. 555 00:27:13,797 --> 00:27:16,436 По возвращении, билетным контролёром мне была передана записка. 556 00:27:16,477 --> 00:27:20,436 Майор Фентиман сообщал, что заметил мистера Оливера садящимся в такси, 557 00:27:20,479 --> 00:27:22,390 и последовал за ним в другом такси. 558 00:27:22,440 --> 00:27:26,513 Через 20 минут я получил телефонный звонок из Ватерлоо, 559 00:27:26,562 --> 00:27:29,759 с сообщением, что мистер Оливер сел в поезд до Саутгемптона. 560 00:27:29,803 --> 00:27:31,122 А майор Фентиман? 561 00:27:31,164 --> 00:27:32,438 Последовал за ним, милорд. 562 00:27:32,484 --> 00:27:33,803 А наш второй человек? 563 00:27:33,845 --> 00:27:36,040 Последовал за майором Фентиманом. 564 00:27:36,085 --> 00:27:37,484 Молодец! 565 00:27:37,526 --> 00:27:40,086 Спасибо. Вы хорошо поработали. Продолжайте. 566 00:27:40,127 --> 00:27:41,480 (щелчок) 567 00:27:41,528 --> 00:27:43,598 Саутгемптон, Бантер. 568 00:27:43,648 --> 00:27:45,639 " Путешествие через воду", милорд. 569 00:27:46,489 --> 00:27:48,844 Хрустальный шар никогда не врёт, Бантер. 570 00:28:14,020 --> 00:28:15,772 - Простите, сэр. Разрешите? - Простите. 571 00:28:15,820 --> 00:28:17,697 Подъезжаем к Саутгемптскому порту. 572 00:28:17,742 --> 00:28:20,131 - У вас есть багаж, сэр? - Нет. 573 00:28:45,353 --> 00:28:47,344 Позвольте мне, мадам. 574 00:28:48,113 --> 00:28:50,104 (станционный служащий) Саутгемптонский порт. 575 00:28:52,475 --> 00:28:54,466 Саутгемптский порт. 576 00:28:55,556 --> 00:28:57,706 Саутгемптский порт. 577 00:28:57,757 --> 00:29:01,352 Простите, сэр. Боюсь, вы должны выйти в коридор. 578 00:29:02,039 --> 00:29:04,030 Носильщик... 579 00:29:05,920 --> 00:29:07,399 - Извините меня. - Да? 580 00:29:07,441 --> 00:29:08,840 Мистер Оливер, полагаю? 581 00:29:08,881 --> 00:29:10,872 Нет, я так не думаю. 582 00:29:10,922 --> 00:29:13,231 Минутку... Извините меня, милорд. 583 00:29:17,605 --> 00:29:19,596 Минутку, сэр. 584 00:29:19,645 --> 00:29:21,636 Простите меня, мадам. 585 00:29:25,488 --> 00:29:28,082 - Я сказал, " простите меня". - Да, да, я вас услышал. 586 00:29:28,129 --> 00:29:29,721 Но вы определённо ошиблись. 587 00:29:29,770 --> 00:29:31,089 Носильщик. 588 00:29:31,130 --> 00:29:32,688 Меня зовут Фентиман. 589 00:29:32,731 --> 00:29:35,199 Вы знали моего деда, генерала Фентимана. 590 00:29:35,251 --> 00:29:36,650 Простите, что перебиваю. 591 00:29:36,692 --> 00:29:38,808 Вы не видели маленького мальчика в зелёной школьной кепке? 592 00:29:38,853 --> 00:29:40,684 Сожалею, нет. 593 00:29:40,734 --> 00:29:45,091 Всё, что я хочу узнать, это где мой дед провёл ночь на 10-е ноября. 594 00:29:45,135 --> 00:29:47,410 У него был багажный ярлык с его именем. 595 00:29:47,456 --> 00:29:50,129 Мадам, сожалею. Сэр, простите меня. Носильщик... 596 00:29:50,177 --> 00:29:51,929 Минутку, сэр. Я не закончил. 597 00:29:51,978 --> 00:29:53,730 Извините меня, мадам. Сожалею. 598 00:29:53,778 --> 00:29:54,767 Носильщик... 599 00:29:54,819 --> 00:29:56,332 Извините. Простите. 600 00:29:56,379 --> 00:29:59,371 - Могу я пройти, сэр? - Простите. 601 00:29:59,421 --> 00:30:01,412 Сэр. 602 00:30:04,622 --> 00:30:06,931 Вы - Оливер. Я - Фентиман. 603 00:30:06,984 --> 00:30:08,702 Я не Оливер. 604 00:30:08,744 --> 00:30:10,541 Я не знаю никакого Оливера. 605 00:30:10,585 --> 00:30:12,416 И вас я не знаю. 606 00:30:12,466 --> 00:30:14,104 И не хочу знать. 607 00:30:14,147 --> 00:30:17,662 У меня в багажном вагоне много багажа и мне нужно найти носильщика. 608 00:30:17,708 --> 00:30:19,266 Я сказал, простите меня. 609 00:30:20,309 --> 00:30:22,186 Сэр... 610 00:30:22,229 --> 00:30:25,426 Подождите! Вы не можете просто так уйти. 611 00:30:25,471 --> 00:30:29,066 - Уберите руки! - Нет, пока вы не ответите на вопрос. 612 00:30:29,113 --> 00:30:32,788 Я не для того следовал за вами, чтобы от меня отмахнулись, как от нищего. 613 00:30:32,834 --> 00:30:35,064 На помощь! Помогите! Этот мужчина напал на меня! 614 00:30:35,114 --> 00:30:37,503 На помощь! Носильщик! Охрана! Помогите! 615 00:30:37,555 --> 00:30:39,989 На помощь! Этот мужчина напал на меня! 616 00:30:40,037 --> 00:30:41,675 На помощь! Помогите! 617 00:30:41,717 --> 00:30:43,947 У него был багажный ярлык с его именем. 618 00:30:43,998 --> 00:30:45,272 Что все это значит? 619 00:30:45,318 --> 00:30:47,388 В конце концов, он показал мне свой паспорт. 620 00:30:47,439 --> 00:30:49,748 Как я понял, мистер Постлетуэйт? 621 00:30:49,800 --> 00:30:51,358 Жил в Кью. 622 00:30:51,401 --> 00:30:53,596 - Скажите, когда. - Когда. 623 00:30:53,642 --> 00:30:56,714 Должен признать, что свалял дурака. Но, клянусь, это точно был Оливер. 624 00:30:56,763 --> 00:30:58,515 - Я вам верю. - Что? 625 00:30:58,564 --> 00:31:02,477 Если это был Оливер, и он удирал за рубеж с поддельным паспортом, 626 00:31:02,525 --> 00:31:04,959 то у него есть на то веские основания. 627 00:31:05,006 --> 00:31:08,237 Вы же не думаете, что в смерти деда было что-то странное? 628 00:31:08,287 --> 00:31:10,755 Должно быть с этим мистером Оливером что-то очень нечисто. 629 00:31:10,808 --> 00:31:15,120 Он исчез из "Гатти" почти сразу же после смерти вашего деда, 630 00:31:15,170 --> 00:31:17,240 и теперь он одержим выездом из страны. 631 00:31:17,291 --> 00:31:19,282 Но как он причастен к смерти деда? 632 00:31:19,331 --> 00:31:21,526 Пока не знаю. Но мы должны узнать. 633 00:31:21,572 --> 00:31:23,608 Как? 634 00:31:23,653 --> 00:31:25,928 Можно затребовать, сделать эксгумацию. 635 00:31:25,974 --> 00:31:27,532 Откопать покойника? 636 00:31:27,575 --> 00:31:29,167 Это неуважительность к покойному, вам не кажется? 637 00:31:29,215 --> 00:31:30,853 Он мёртв, Фентиман. 638 00:31:30,896 --> 00:31:34,206 - Вскрытия не было. - Но есть свидетельство о смерти. 639 00:31:34,257 --> 00:31:37,090 В то время не было никаких причин что-либо подозревать. 640 00:31:37,138 --> 00:31:40,414 - Их и сейчас нет. - Но есть необычные обстоятельства. 641 00:31:40,459 --> 00:31:41,414 Необычные? 642 00:31:41,460 --> 00:31:44,577 Вскрытие может дать нам ключ к к тому, как и когда он умер. 643 00:31:44,621 --> 00:31:48,330 Вы хотите сказать, посмотрев в животе можно определить время смерти? 644 00:31:48,382 --> 00:31:51,135 Не совсем, конечно, но можно получить представление. 645 00:31:51,183 --> 00:31:54,653 Например, если мы обнаружили, что он только что, проглотил завтрак, 646 00:31:54,705 --> 00:31:57,742 можно сказать, что он умер вскоре после прибытия в клуб. 647 00:31:57,787 --> 00:31:59,459 Мне это не нравится, Уимзи. 648 00:31:59,507 --> 00:32:01,577 Почему мы не можем договориться? 649 00:32:01,628 --> 00:32:03,983 Потому что Энн Дорленд не хочет договариваться. 650 00:32:04,029 --> 00:32:05,348 По некоторым причинам. 651 00:32:07,470 --> 00:32:11,622 Я попрошу Марблеса предложить эксгумацию её адвокату. 652 00:32:11,672 --> 00:32:14,470 Если она играет честно, она поддержит нашу заявку. Если нет... 653 00:32:14,512 --> 00:32:18,471 - Нельзя откопать без моего согласия. - Но если вы честны, вы дадите его. 654 00:32:18,514 --> 00:32:20,391 Полагаю, вам нечего скрывать? 655 00:32:20,435 --> 00:32:21,106 Что? 656 00:32:21,155 --> 00:32:22,986 О, нет, конечно, нет, нет. 657 00:32:23,036 --> 00:32:25,869 Они уже подозревают нас в нечестной игре. 658 00:32:25,917 --> 00:32:30,229 За вашим братом постоянно следят, подозреваю люди Притчарда. 659 00:32:30,279 --> 00:32:32,634 Они расспрашивали в клубе. 660 00:32:32,679 --> 00:32:36,638 Они ищут что-то, но сами не знают, что. 661 00:32:36,681 --> 00:32:38,672 Вот почему они не идут на компромисс. 662 00:32:41,763 --> 00:32:46,837 Хорошо, вы хотите узнать правду или просто вытянуть деньги? 663 00:32:46,885 --> 00:32:50,241 - Вы можете прямо мне сказать об этом. - Конечно, я хочу узнать правду. 664 00:32:50,287 --> 00:32:53,996 Тогда давайте я продиктую заявление в министерство внутренних дел. 665 00:32:54,047 --> 00:32:59,280 Вы ведь воевали, и не должны быть так чувствительны к трупам. 666 00:32:59,330 --> 00:33:00,763 Мы оба, видели много вещей похуже, 667 00:33:00,811 --> 00:33:05,885 чем тихое, мирное выкапывание трупа на почтенном кладбище. 668 00:33:05,932 --> 00:33:07,331 Эксгумация? 669 00:33:07,373 --> 00:33:09,329 Мы так поняли. 670 00:33:09,373 --> 00:33:11,125 На каком основании? 671 00:33:11,175 --> 00:33:14,212 Мы думали, доктор Пенберти, может вы о них знаете. 672 00:33:14,256 --> 00:33:16,895 Мы сами проводили расследование. 673 00:33:16,936 --> 00:33:18,767 Без заметного успеха. 674 00:33:20,378 --> 00:33:23,017 Это очень неприятно. Я подписывал свидетельство о смерти. 675 00:33:23,059 --> 00:33:26,688 Не было причин подозревать что-либо, кроме сердечного приступа. 676 00:33:26,741 --> 00:33:28,652 У него было слабое сердце. 677 00:33:28,701 --> 00:33:30,054 Неприятно? 678 00:33:30,102 --> 00:33:33,333 Ну, это всегда неприятно, когда кто-то указывает причину смерти, 679 00:33:33,383 --> 00:33:35,817 и потом кто-то хочет снова выкопать тело. 680 00:33:39,505 --> 00:33:42,338 Этот мистер Оливер кажется очень неуловимым джентльменом. 681 00:33:42,386 --> 00:33:43,785 Так и есть. 682 00:33:43,827 --> 00:33:46,136 Как Чеширский кот. 683 00:33:46,187 --> 00:33:50,385 Удивит ли вас, если вы узнаете, что когда я расспрашивал в "Гатти", 684 00:33:50,429 --> 00:33:53,626 то обнаружил, что ни у кого нет и малейших воспоминаний о нем? 685 00:33:53,670 --> 00:33:55,581 - Ни у кого? - Ни у кого. 686 00:33:55,632 --> 00:33:58,021 За исключением... 687 00:33:58,072 --> 00:34:00,028 Майора Фентимана. 688 00:34:00,074 --> 00:34:03,191 Намёк на то, что этот мистер Оливер не существует? 689 00:34:03,235 --> 00:34:05,226 Правильно. 690 00:34:05,275 --> 00:34:07,994 Но, что делал майор Фентиман? 691 00:34:08,037 --> 00:34:10,710 Это очень трудное дело, лорд Питер. 692 00:34:10,758 --> 00:34:12,350 Я понял, что произошло что-то странное, 693 00:34:12,398 --> 00:34:16,755 в тот миг, когда так легко вытянул Монинг Пост из рук генерала. 694 00:34:16,800 --> 00:34:18,791 Понимаете, если он умер сжимая её, 695 00:34:18,841 --> 00:34:23,596 окоченение сделало бы пальцы твёрдыми и вы не смогли бы вытянуть её. 696 00:34:23,642 --> 00:34:26,076 - Потом был ещё коленной сустав. - Я не успеваю за вами. 697 00:34:26,124 --> 00:34:27,716 Ну, он болтался. 698 00:34:27,764 --> 00:34:31,677 Если в период окоченения вы ослабите сустав, применив усилие, 699 00:34:31,725 --> 00:34:34,193 он останется таким и не застынет снова. 700 00:34:34,366 --> 00:34:36,163 Вот поэтому в больнице, 701 00:34:36,207 --> 00:34:40,280 если сиделка не уследит и позволит пациенту застыть с поднятыми коленями, 702 00:34:40,329 --> 00:34:42,797 они зовут самого большого и толстого сотрудника, 703 00:34:42,850 --> 00:34:46,240 чтобы он сел на колени трупа и ослабил их. 704 00:34:46,291 --> 00:34:50,762 Было очевидно с самого начала, что труп перемещали. 705 00:34:50,813 --> 00:34:52,804 Доктор Пенберти знал? 706 00:34:52,853 --> 00:34:55,731 Конечно, но он не собирался устраивать разбирательство. 707 00:34:55,775 --> 00:34:59,370 Не вините врача. У него не было сомнений в причине смерти. 708 00:34:59,416 --> 00:35:02,852 - Он мог бы мне сообщить. - Я предупреждал вас не ворошить грязь. 709 00:35:02,898 --> 00:35:06,174 Так вы думаете, что генерал Фентиман провёл ночь в клубе? 710 00:35:06,219 --> 00:35:07,777 Да. 712 00:35:11,141 --> 00:35:13,860 Роберт Фентиман тоже провёл ту ночь в клубе. 713 00:35:14,742 --> 00:35:15,970 Боже! 714 00:35:16,022 --> 00:35:18,934 Ну... это только теория, Питер. 715 00:35:18,983 --> 00:35:20,974 Но где было тело? 716 00:35:21,025 --> 00:35:24,017 Хочу сказать, что его бы заметили, если бы оно лежало. 717 00:35:24,066 --> 00:35:26,785 - В спальне Роберта? - Сомневаюсь. 718 00:35:26,826 --> 00:35:29,135 Лестницу хорошо видно из холла. 719 00:35:29,188 --> 00:35:31,418 Было бы слишком рискованно тащить тело наверх. 720 00:35:31,468 --> 00:35:35,427 Пальто и шляпа генерала могли провести ночь в спальне Роберта, и всё. 721 00:35:35,470 --> 00:35:36,619 Ну и где тогда? 722 00:35:37,951 --> 00:35:39,748 В телефонной кабинке. 723 00:35:42,713 --> 00:35:46,342 Помните, были жалобы на то, что висела табличка " Не работает"? 724 00:35:46,394 --> 00:35:47,827 Но подумайте о риске! 725 00:35:47,875 --> 00:35:49,547 Никакого риска. 726 00:35:49,595 --> 00:35:52,951 Если бы кто-то открыл дверь, там был бы старый генерал Фентиман, 727 00:35:52,996 --> 00:35:56,591 который вошёл и умер от ярости, когда не смог набрать нужный номер. 728 00:35:56,638 --> 00:36:00,153 Я туда вернулся и осмотрел телефонную кабинку. 729 00:36:00,199 --> 00:36:03,589 (Чарльз) Думаю, вы были довольны собой. 730 00:36:04,281 --> 00:36:05,680 (звонит телефон) 731 00:36:05,722 --> 00:36:07,519 Хотите, скажу, что вы там нашли? 732 00:36:07,562 --> 00:36:09,473 Умоляю, скажите мне. 733 00:36:09,523 --> 00:36:13,311 Сиденье внутри кабинки, потому, что тело было найдено в сидячем положении. 734 00:36:14,005 --> 00:36:15,484 Правильно. 735 00:36:15,525 --> 00:36:17,595 И царапины, возможно на краске, 736 00:36:17,647 --> 00:36:20,445 где были ноги и застыли в этом положении. 737 00:36:20,487 --> 00:36:24,366 Очень хорошо. Я говорил тебе, что просил исследовать лак на обуви. 738 00:36:24,409 --> 00:36:25,728 Что-то ещё, Чарльз? 739 00:36:25,769 --> 00:36:29,284 Ковёр, возможно, что-то зацепилось за обувь. 740 00:36:29,330 --> 00:36:31,321 Снова прав. 741 00:36:31,372 --> 00:36:34,170 И выступающий прямо вверх гвоздь, 742 00:36:34,212 --> 00:36:36,885 который сделал маленькую дырку в брюках мертвеца. 743 00:36:37,774 --> 00:36:40,766 Я в Ньюхейвене. У меня мало времени, скоро отправление судна. 744 00:36:40,815 --> 00:36:44,728 Его милость обедает с гостями. Конечно, я могу его позвать. 745 00:36:44,776 --> 00:36:46,050 Не беспокойся. 746 00:36:46,097 --> 00:36:48,213 Просто скажи ему, что я иду по следу. 747 00:36:48,258 --> 00:36:49,737 По следу? 748 00:36:49,779 --> 00:36:51,849 Да, мы нашли его. Оливера. 749 00:36:51,899 --> 00:36:53,696 И последний вопрос, джентльмены. 750 00:36:53,740 --> 00:36:56,459 Как Роберт Фентиман вытащил тело деда 751 00:36:56,501 --> 00:37:01,291 из телефонной кабинки и усадил в кресло, когда клуб был полон. 752 00:37:03,784 --> 00:37:05,775 Да, конечно. 753 00:37:05,825 --> 00:37:07,816 Как изобретательно. 754 00:37:08,546 --> 00:37:10,616 Очень хорошо, Питер. 755 00:37:10,666 --> 00:37:12,145 А мне не скажете? 756 00:37:12,187 --> 00:37:13,984 Ну, День Памяти - 757 00:37:14,028 --> 00:37:15,700 две минуты молчания. 758 00:37:15,749 --> 00:37:19,264 Они все должны были стоять на балконе, по стойке "смирно". 759 00:37:19,310 --> 00:37:21,301 Какое ужасное дело. 760 00:37:22,231 --> 00:37:25,507 Какое гадкое действие во время национального траура. 761 00:37:25,552 --> 00:37:29,465 Когда я вернулся на Чаринг Кросс, этого парня-детектива там не было. 762 00:37:29,514 --> 00:37:34,713 Но он оставил сообщение, что следует за Оливером в Париж. 763 00:37:34,756 --> 00:37:37,475 Он просил меня приехать и опознать. 764 00:37:37,517 --> 00:37:41,066 Просто скажите его милости, что произошло, а я позвоню из Парижа. 765 00:37:41,118 --> 00:37:43,234 Конечно, я проинформирую его милость. 766 00:37:43,280 --> 00:37:45,794 Вы должны признать то, что исходит от военного... 767 00:37:45,840 --> 00:37:47,831 Бесспорно. Думаю... 768 00:37:47,881 --> 00:37:50,839 (Чарльз) Это ещё и незаконно. - Именно. 769 00:37:52,803 --> 00:37:54,794 ( радостно насвистывает) 770 00:37:58,245 --> 00:38:00,236 ♪...я майор и скачу во весь опор.♪ 771 00:38:00,606 --> 00:38:02,278 Но мистера Оливера не существует. 772 00:38:03,007 --> 00:38:04,759 Вы только что нам об этом сказали. 773 00:38:04,808 --> 00:38:08,005 Я взял на себя смелость позвонить в детективное агентство. 774 00:38:08,049 --> 00:38:10,483 Они подтвердили правдивость рассказа майора Фентимана. 775 00:38:10,530 --> 00:38:14,284 Да, прекрасная теория разлетелась в прах. 776 00:38:14,331 --> 00:38:16,640 Совсем нет, Питер. Это не противоречит фактам. 777 00:38:16,693 --> 00:38:20,129 Это просто значит, что наш злодей мистер Оливер, а не майор Фентиман. 778 00:38:20,174 --> 00:38:22,165 Тогда, мы должны остановить эксгумацию. 779 00:38:22,214 --> 00:38:23,408 Почему? 780 00:38:23,455 --> 00:38:28,575 Теперь мы знаем, когда умер генерал, и нет необходимости тревожить останки. 781 00:38:28,616 --> 00:38:31,335 К сожалению, Роберт подписал заявление. 782 00:38:31,378 --> 00:38:33,369 Поэтому нам надо попросить Роберта отозвать его. 783 00:38:33,418 --> 00:38:35,409 И вы слышали, что сказал Бантер. 784 00:38:35,459 --> 00:38:37,450 Роберт уехал в Париж. 785 00:38:37,500 --> 00:38:39,092 Значит, мы не можем остановить это. 786 00:38:39,140 --> 00:38:41,017 Питер... 787 00:38:41,061 --> 00:38:43,052 ..вы что-то задумали? 788 00:38:45,744 --> 00:38:47,735 Боюсь, этого не остановить. 789 00:38:47,784 --> 00:38:51,572 Очевидно, что майор Фентиман вне досягаемости. Он за границей. 790 00:38:51,625 --> 00:38:53,581 Я не понимаю. 791 00:38:53,627 --> 00:38:55,936 Я передумала. Я готова договориться. 792 00:38:55,987 --> 00:38:58,342 Это уже не имеет значения, мисс Дорленд. 793 00:38:58,388 --> 00:39:00,504 Они в любом случае выкопают старика. 794 00:39:18,756 --> 00:39:20,155 Кто это? 795 00:39:20,196 --> 00:39:21,788 Тот парень с лампой? 796 00:39:25,278 --> 00:39:27,269 Парень из министерства внутренних дел. 797 00:39:31,881 --> 00:39:33,872 (скрип дерева) 798 00:39:34,723 --> 00:39:36,918 Я не вижу смысла во всём этом. 799 00:39:55,330 --> 00:39:57,321 (крик летучей мыши) 800 00:40:20,860 --> 00:40:22,851 Ну, веселее. 801 00:40:22,901 --> 00:40:24,892 По крайней мере, дождя нет. 802 00:40:45,349 --> 00:40:48,466 Как долго вы сказали он уже здесь - три недели, четыре? 803 00:40:48,511 --> 00:40:50,308 Не похоже на то. 804 00:40:50,351 --> 00:40:52,342 Вы не подождёте снаружи? 805 00:40:52,392 --> 00:40:54,383 И куда я положил мой... 806 00:40:55,674 --> 00:40:57,665 А, да. Спасибо большое. 807 00:40:58,354 --> 00:41:00,151 Спасибо. 808 00:41:00,835 --> 00:41:02,632 ( прочищает горло) 809 00:41:02,676 --> 00:41:04,667 Думаю я выйду, покурю. 810 00:41:04,717 --> 00:41:06,708 Я подожду вас снаружи. 811 00:41:07,557 --> 00:41:09,548 Да, конечно. 812 00:41:15,521 --> 00:41:17,512 Кажется, вы сказали, были проблемы с сердцем. 813 00:41:18,523 --> 00:41:20,832 Ну, я не вижу ничего необычного. 814 00:41:21,564 --> 00:41:23,555 А вы? 815 00:41:23,604 --> 00:41:25,083 Нет. 816 00:41:48,334 --> 00:41:51,246 Думаю, желудок лучше сохранить как есть. 817 00:41:56,136 --> 00:41:59,651 Нам нужно знать, что же вы хотите обнаружить. 818 00:41:59,697 --> 00:42:01,972 Разложение не очень развилось. 819 00:42:05,140 --> 00:42:07,131 Передайте мне это, мистер... эээ. 820 00:42:07,180 --> 00:42:08,818 Мистер... 821 00:42:08,861 --> 00:42:10,453 То. 822 00:42:10,503 --> 00:42:12,494 Спасибо. 823 00:42:13,864 --> 00:42:17,698 Я...я не думаю, что ещё нужен вам. 824 00:42:17,745 --> 00:42:20,179 Мой дорогой, это же не светская вечеринка. 825 00:42:20,226 --> 00:42:22,217 Мы здесь как свидетели. 826 00:42:22,266 --> 00:42:24,257 Но мой клиент готов к соглашению. 827 00:42:27,789 --> 00:42:29,780 Боюсь, что немного поздновато. 828 00:42:30,710 --> 00:42:32,701 Подпишите здесь. 829 00:42:34,231 --> 00:42:36,222 Давно хотел спросить вас. 830 00:42:36,272 --> 00:42:39,389 Вы нашли объяснение этой истории с ногой? 831 00:42:39,434 --> 00:42:41,425 У меня только одно объяснение. 832 00:42:41,474 --> 00:42:43,669 Вы думаете, тело перемещали? 833 00:42:44,355 --> 00:42:45,788 Да. 834 00:42:46,676 --> 00:42:48,667 И вы тоже. 835 00:42:49,357 --> 00:42:52,235 Пенворти... или как вас там. 836 00:42:52,918 --> 00:42:54,431 Простите. 837 00:42:54,479 --> 00:42:57,869 Лучше взгляните на мозг, пока возможно, доктор. 838 00:42:57,921 --> 00:42:59,912 Нам нужна ваша помощь. 839 00:43:01,202 --> 00:43:02,999 Хорошо, всё. 840 00:43:16,047 --> 00:43:17,844 Всё закончено? 841 00:43:17,888 --> 00:43:19,879 - Почти. - Они нашли что-нибудь? 842 00:43:19,929 --> 00:43:23,922 Они не начнут искать, пока не получат результаты из лаборатории. 843 00:43:23,971 --> 00:43:25,768 Мне это не нравится. 844 00:43:25,811 --> 00:43:27,802 Полагаю, это должно быть сделано. 845 00:43:27,852 --> 00:43:29,570 (чихает) 846 00:43:30,253 --> 00:43:32,244 Что это? 847 00:43:32,293 --> 00:43:34,284 Думаю, кто-то чихнул. 848 00:43:35,135 --> 00:43:38,923 На кладбище всегда есть люди, днём и ночью. 849 00:43:40,817 --> 00:43:43,889 Могу я сообщить вам нечто очень интересное, Джордж? 850 00:43:44,778 --> 00:43:47,451 Энн Дорленд готова к соглашению. 851 00:43:48,940 --> 00:43:50,931 Разве это не интересно для вас? 852 00:43:58,350 --> 00:44:00,650 Спасибо, что смотрели фильм вместе с нами. 853 00:44:01,310 --> 00:44:03,800 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/59529/279074 854 00:44:03,910 --> 00:44:07,100 Переводчики: marina77eliseeva, Okline 88839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.