Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,408 --> 00:00:18,408
Ян Кармайкл
2
00:00:18,997 --> 00:00:21,864
В роли лорда Питера Уимзи
3
00:00:22,746 --> 00:00:24,846
НЕПРИЯТНОСТИ В КЛУБЕ "БЕЛЛОНА"
4
00:00:25,361 --> 00:00:27,761
По роману Дороти Ли Сэйерс
5
00:00:28,133 --> 00:00:32,400
Первая часть.
"Загадочные обстоятельства".
6
00:00:37,502 --> 00:00:38,602
(храп)
7
00:00:41,655 --> 00:00:43,955
(тикают часы)
8
00:01:05,757 --> 00:01:07,557
(смех в зале)
9
00:01:10,743 --> 00:01:14,315
Джордж! Мой дорогой друг!
10
00:01:14,504 --> 00:01:17,143
Рад видеть тебя. Я не опоздал?
11
00:01:17,256 --> 00:01:19,724
Уимзи, что вы забыли в этом морге?
12
00:01:20,062 --> 00:01:24,293
Морге? Я бы так не называл.
В крайнем случае - похоронное бюро.
13
00:01:24,341 --> 00:01:26,774
Вы посмотрите на мрамор, на меблировку.
14
00:01:26,821 --> 00:01:30,415
Посмотрите на пальмы и обнажённую
бронзовую девственницу в углу.
15
00:01:30,460 --> 00:01:34,339
- Да, и на покойничков тоже.
- (смеётся) Сухой мартини?
16
00:01:34,380 --> 00:01:37,291
- Да. Спасибо.
- Привет, Фред. Два сухих мартини.
17
00:01:37,339 --> 00:01:40,457
Посмотрите на этого старика.
Он храпел ещё до моего прихода.
18
00:01:40,500 --> 00:01:42,694
Граф Ормсби? Благослови его Господь.
19
00:01:42,739 --> 00:01:45,775
Знаете, за шесть месяцев
я ни разу не видел, чтобы он проснулся.
20
00:01:45,818 --> 00:01:50,653
Особенно расслабляющий стул, Джордж.
Вы должны попробовать его когда-то.
21
00:01:50,698 --> 00:01:53,769
Я прихожу один раз в год в День Памяти,
на вечеринку полковника Марчбенкса,
22
00:01:53,817 --> 00:01:55,614
и этого вполне достаточно.
23
00:01:55,657 --> 00:01:58,853
Кроме того, у меня нет денег
для такого места как это.
24
00:01:58,897 --> 00:02:01,047
Ммм. Но у вашего дедушки они есть.
25
00:02:01,097 --> 00:02:05,089
Это совсем другое.
Моему дедуле больше некуда пойти.
26
00:02:05,136 --> 00:02:08,014
Клуб Беллона - в самый раз для него.
27
00:02:08,056 --> 00:02:10,126
Разговоры и уют.
28
00:02:10,175 --> 00:02:14,726
Каждое утро ковыляет сюда, занимает
кресло у камина, разворачивает газету,
29
00:02:14,775 --> 00:02:18,244
и до вечера превращается
в часть интерьера.
30
00:02:18,294 --> 00:02:21,684
Но я как вы знаете, Питер,
женатый человек.
31
00:02:21,734 --> 00:02:25,043
Забавная картина - женатый мужчина
на содержании жены.
32
00:02:25,093 --> 00:02:29,723
Знаете, мы все содержимся кем-то.
И жена лучше, чем чужой человек.
33
00:02:29,773 --> 00:02:33,243
Во всяком случае, я бы не хотел быть
членом такого морга. Посмотрите на них.
34
00:02:33,293 --> 00:02:36,648
Одни покойники. Знаете о чём мне
это напоминает? Анекдот из "Панча".
35
00:02:36,692 --> 00:02:41,083
"Официант, уберите лорда Как Его Там,
он уже два дня как помер".
36
00:02:41,132 --> 00:02:44,282
Как вам это? Все умирают
но никто этого не замечает.
37
00:02:46,732 --> 00:02:49,325
Что-то я разговорился, да?
38
00:02:49,371 --> 00:02:51,566
Слишком много и слишком громко.
39
00:02:51,611 --> 00:02:53,647
Даже не знаю, почему я пришёл
на этот проклятый ужин.
40
00:02:53,691 --> 00:02:57,319
Успокойтесь друг мой, вся эта шумиха
вокруг Дней Памяти действует на нервы.
41
00:02:57,370 --> 00:03:01,078
Я убеждён, что большинство людей давно
позабыли бы обо всей этой истерии,
42
00:03:01,130 --> 00:03:04,246
если бы её не раздувала эта проклятая
пресса, оно того не стоит.
43
00:03:04,289 --> 00:03:06,564
Однако стоит об этом заикнуться,
44
00:03:06,609 --> 00:03:09,077
они вышвырнут меня отсюда как пробку.
45
00:03:10,129 --> 00:03:12,688
Я не хочу вспоминать о войне.
46
00:03:12,728 --> 00:03:14,605
Что она мне дала?
47
00:03:14,648 --> 00:03:17,320
Потрёпанные нервы и сожжённое нутро.
48
00:03:17,367 --> 00:03:19,323
Ни работы, ни денег.
49
00:03:19,367 --> 00:03:21,676
Война одержала победу надо мной.
50
00:03:21,727 --> 00:03:24,685
- Наверно Шейла скучала по вас.
- Деньги!
51
00:03:25,607 --> 00:03:28,040
До войны я никогда не думал о деньгах.
52
00:03:28,086 --> 00:03:31,317
Клянусь, я бы пошёл на любое
преступление лишь бы хорошо платили.
53
00:03:31,366 --> 00:03:33,196
- Я не должен...
- Тссс!!
54
00:03:33,246 --> 00:03:34,917
Извините.
55
00:03:34,965 --> 00:03:36,717
Мне не следует так говорить.
56
00:03:36,765 --> 00:03:41,236
Люди настолько некомпетентны, что даже
такой болван как я может быть сыщиком.
57
00:03:41,285 --> 00:03:43,958
- Вы встретили своих друзей?
- Я ни с кем не встречался.
58
00:03:44,005 --> 00:03:48,475
Если вы думаете о фальшивой бороде
и убийстве миллионера - забудьте это.
59
00:03:48,524 --> 00:03:53,278
Дурная привычка докуривать сигареты
до последнего миллиметра, выдаст вас.
60
00:03:54,483 --> 00:03:56,792
Странно, что кому-то ещё приходит
в голову искать вашего общества.
61
00:03:56,843 --> 00:03:58,834
А, Пенберти, добрый вечер.
Присоединитесь к нам?
62
00:03:58,883 --> 00:04:01,191
Благодарю вас, Уимзи.
Думаю, виски будет как раз.
63
00:04:01,242 --> 00:04:03,278
Виски, пожалуйста, Фред.
64
00:04:03,322 --> 00:04:05,552
И... повторите два мартини.
65
00:04:06,522 --> 00:04:08,672
Извините. Вы знакомы
с Джорджем Фентиманом?
66
00:04:08,722 --> 00:04:11,474
- Фентиман? Кем вы приходитесь...
- Внук.
67
00:04:11,521 --> 00:04:14,319
- Действительно?
- Джордж был с нами в сражении Хилл 60,
68
00:04:14,361 --> 00:04:16,317
когда был убит Марчбенкс-младший.
69
00:04:16,361 --> 00:04:17,713
Полковник, его отец,
70
00:04:17,760 --> 00:04:21,150
каждый год в День Памяти
даёт ужин для друзей Джулиана.
71
00:04:21,200 --> 00:04:22,952
Для тех из нас кто...
72
00:04:23,000 --> 00:04:24,991
ВЫЖИЛ - думаю подходящее слово.
73
00:04:26,040 --> 00:04:28,234
Доктор Пенберти
практически доктор клуба.
74
00:04:28,279 --> 00:04:30,873
Более половины членов - его пациенты.
75
00:04:30,919 --> 00:04:34,149
Я хорошо знаю вашего дедушку.
Вы хотите сказать, что я ...
76
00:04:34,198 --> 00:04:36,348
Присматриваете за ним.
Я знаю.
77
00:04:36,398 --> 00:04:39,834
Вы же не думаете, что это
только из-за наследства.
78
00:04:39,878 --> 00:04:42,789
(шаги)
- А, вот и полковник.
79
00:04:42,837 --> 00:04:46,512
Добрый вечер, Питер, Джордж, Пенберти.
Больше никого нет?
80
00:04:46,557 --> 00:04:49,708
Да, ваше поколение
не придерживается пунктуальности.
81
00:04:49,756 --> 00:04:51,826
Виски, пожалуйста, Фред.
82
00:04:51,876 --> 00:04:56,744
Да, Пенберти, только что у меня был
разговор с вашим пациентом - Грейнжером.
83
00:04:56,795 --> 00:04:58,592
Кажется, он плохо выглядит.
84
00:04:58,635 --> 00:05:01,149
- О, зиму он ещё продержится.
- Превосходно!
85
00:05:01,195 --> 00:05:03,550
Вы кудесник, Пенберти.
86
00:05:03,595 --> 00:05:05,392
Посмотрите на вашего дедушку, Джордж.
87
00:05:05,435 --> 00:05:08,471
Ему должно быть лет 90, а Пенберти
и дальше собирается его поддерживать.
88
00:05:08,515 --> 00:05:10,709
- Ну, до дна.
(Уимзи). Будем здоровы!
89
00:05:10,754 --> 00:05:12,631
Мы все благодарны.
90
00:05:12,674 --> 00:05:15,904
Э-э... думаю мне надо
поговорить со старым другом.
91
00:05:15,953 --> 00:05:17,944
Простите меня. Не торопитесь.
92
00:05:18,873 --> 00:05:23,742
Не думал, что генерал,
придёт сегодня в клуб.
93
00:05:23,792 --> 00:05:25,669
Он бывает здесь каждый день.
94
00:05:25,712 --> 00:05:28,863
Даже конец света
найдёт его в этом кресле.
95
00:05:28,912 --> 00:05:32,382
Вы знаете, как его здесь называют?
Старик-моховик.
96
00:05:32,432 --> 00:05:35,309
Когда он говорит о «войне»,
он подразумевает Крым.
97
00:05:38,871 --> 00:05:40,862
Простите.
98
00:05:40,911 --> 00:05:42,980
Я пойду с вами.
99
00:05:44,511 --> 00:05:47,627
Боюсь, произошло что-то
довольно неприятное.
100
00:06:07,188 --> 00:06:10,463
(смеётся маниакально) Уберите его!
101
00:06:10,507 --> 00:06:13,180
Уберите его! Он мёртв уже два дня!
102
00:06:13,227 --> 00:06:15,296
Теперь, слушайте ...
- Вы тоже!
103
00:06:15,346 --> 00:06:18,463
Я тоже. Мы все мертвы!
104
00:06:18,506 --> 00:06:20,462
(рыдания) И никто из нас не замечает!
105
00:06:20,506 --> 00:06:23,418
Хорошо, старина.
Всё хорошо. Всё хорошо.
106
00:06:23,466 --> 00:06:25,457
Я присоединюсь к вам через минуту.
107
00:06:33,744 --> 00:06:36,781
- Бедняга.
- Да...
108
00:06:37,784 --> 00:06:39,899
Джордж известен своим воображением.
109
00:06:41,064 --> 00:06:43,055
Несчастное качество.
110
00:06:44,063 --> 00:06:46,577
- Ну, что доктор?
- Он мёртв уже некоторое время.
111
00:06:47,582 --> 00:06:49,938
Хорошо заметны признаки
трупного окоченения.
112
00:06:49,983 --> 00:06:51,973
Оно только начинает сходить.
113
00:06:54,422 --> 00:06:57,573
Я предвидел это.
Его сердце было очень слабым.
114
00:06:57,622 --> 00:07:00,135
Оно могло остановиться в любой момент.
115
00:07:00,181 --> 00:07:02,615
Кто-нибудь говорил
с ним сегодня?
116
00:07:02,661 --> 00:07:05,539
Я видел его после ланча. Дремал в своём
чёртовом кресле, греясь у камина.
117
00:07:05,581 --> 00:07:08,094
Но не говорил с ним.
Думал он спит.
118
00:07:08,141 --> 00:07:10,415
Кому-то придётся сообщить его родным.
119
00:07:10,460 --> 00:07:13,293
Капитан Фентиман знает.
Есть ещё и другие внуки.
120
00:07:13,340 --> 00:07:15,728
- Роберт?
- Да, он член клуба.
121
00:07:15,779 --> 00:07:18,054
Должен быть позже.
Мне придётся поговорить с ним.
122
00:07:18,099 --> 00:07:21,057
Потом, есть ещё сестра старика,
леди Дормер.
123
00:07:21,099 --> 00:07:24,648
Она живёт за углом,
но они давно не общаются.
124
00:07:24,699 --> 00:07:27,690
Тем не менее, следует ей сообщить.
Я прослежу.
125
00:07:27,738 --> 00:07:30,775
Телефон в библиотеке не работает.
Там есть записка.
126
00:07:30,818 --> 00:07:33,854
Я хотел позвонить сегодня утром.
Но там была записка.
127
00:07:33,897 --> 00:07:38,527
Безобразие! Почему телефон
не работает когда один...
128
00:07:38,577 --> 00:07:42,535
Записку сняли. Похоже
всё в порядке. Можете говорить.
129
00:07:42,576 --> 00:07:45,090
Спасибо, Везеридж.
130
00:07:45,136 --> 00:07:48,014
Хорошо, сэр,
если я больше не нужен...
131
00:07:48,056 --> 00:07:51,252
- Окоченелость? Уже сходит?
- Да.
132
00:07:52,215 --> 00:07:54,854
Огонь помог.
133
00:07:54,895 --> 00:07:57,932
Скажем, пять часов для того,
чтобы коченеть, а потом...
134
00:07:57,975 --> 00:08:01,683
Вероятнее всего он пришёл в обычное
время, сел и просто умер.
135
00:08:01,734 --> 00:08:04,089
В общей сложности выходит девять часов.
136
00:08:04,134 --> 00:08:06,408
В любом случае, время смерти
не имеет значения.
137
00:08:06,453 --> 00:08:09,126
Очевидно, он умер во сне.
138
00:08:09,173 --> 00:08:11,242
Полагаю, его лучше перенести
139
00:08:11,292 --> 00:08:13,203
в одну из спален на верхнем этаже.
140
00:08:13,252 --> 00:08:17,848
Я приму меры, чтобы его перенесли,
как только окоченение сойдёт.
141
00:08:25,691 --> 00:08:29,240
- Вы сообщили леди Дормер?
- Леди Дормер мертва.
142
00:08:29,291 --> 00:08:32,966
Горничная говорит, что она мирно почила
нынче утром в половине одиннадцатого.
143
00:08:37,130 --> 00:08:40,280
- Генерал Фентиман?
- Брат хозяйки.
144
00:08:40,329 --> 00:08:43,480
- Он умер?
- Нынче утром.
145
00:08:43,529 --> 00:08:46,088
Внезапная смерть в клубе.
146
00:08:46,128 --> 00:08:48,689
Они просто позвонили
чтобы сообщить.
147
00:08:48,728 --> 00:08:53,882
- Мне жаль.
- Ну, он выглядел не очень хорошо.
148
00:08:53,927 --> 00:08:56,885
- Нет, он не выглядел.
- Нездоровым.
149
00:08:56,927 --> 00:08:58,918
Определённо нездоровый.
150
00:08:59,968 --> 00:09:01,559
Спасибо, Мейсон.
151
00:09:07,366 --> 00:09:09,561
Очень странно, мисс.
152
00:09:09,606 --> 00:09:13,439
Оба умирают почти одновременно.
153
00:09:13,485 --> 00:09:15,602
Ничего удивительного нет.
Они были в преклонном возрасте.
154
00:09:16,925 --> 00:09:20,314
Скажешь миссис Митчем,
что обед будет здесь на подносе?
155
00:09:34,203 --> 00:09:36,319
Лендхем 0929, пожалуйста.
156
00:09:38,963 --> 00:09:40,874
О, привет. Это Энн.
157
00:09:40,923 --> 00:09:42,913
Энн Дорленд.
158
00:09:42,962 --> 00:09:46,431
Мне позвонили,
что генерал умер сегодня утром.
159
00:09:46,481 --> 00:09:48,073
Внезапная смерть в клубе.
160
00:09:50,721 --> 00:09:52,837
Он мёртв, Шейла.
161
00:09:56,840 --> 00:09:59,115
Боюсь, я выставил себя дураком.
162
00:10:02,680 --> 00:10:04,477
- Нам что-нибудь достанется?
- Да.
163
00:10:04,520 --> 00:10:07,080
- Достаточно?
- Хватит погасить долг. Но не на жизнь.
164
00:10:09,079 --> 00:10:10,990
Я имела в виду погасить долг.
165
00:10:11,039 --> 00:10:13,030
Я знаю, что ты имела в виду.
166
00:10:21,237 --> 00:10:23,228
(выдох)
167
00:10:24,797 --> 00:10:26,788
(рыдает)
168
00:10:31,477 --> 00:10:33,990
Не думаю, что мне нравится
ходить на работу.
169
00:10:35,436 --> 00:10:37,903
Сидеть весь день
за этой проклятой кассой.
170
00:10:38,955 --> 00:10:42,425
- Дорогой... милый. Джордж...
- Прости. Прости меня.
171
00:10:43,515 --> 00:10:46,790
Я чувствовал себя... Я весь день
чувствовался немного странно.
172
00:10:48,394 --> 00:10:51,033
Я плохо чувствовался, Шель.
173
00:10:51,074 --> 00:10:53,872
- Ты принимал таблетки?
- Нет.
174
00:10:53,914 --> 00:10:55,825
Я дам тебе одну.
175
00:10:55,874 --> 00:10:58,910
Мы попьём какао,
и ты примешь одну таблетку.
176
00:10:59,833 --> 00:11:02,392
Пока нет, да? Потерпи немного.
177
00:11:04,192 --> 00:11:08,185
Ты для меня лучшее лекарство
чем то, что дают эти шарлатаны.
178
00:11:11,312 --> 00:11:14,109
Пока ты не устанешь справляться.
179
00:11:15,351 --> 00:11:17,342
(Шейла) Я не устану.
180
00:11:20,111 --> 00:11:21,907
И вдобавок мы получим
что-то из наследства.
181
00:11:21,951 --> 00:11:23,941
(играет весёлое
классическое произведение)
182
00:11:51,587 --> 00:11:53,464
Мистер Марблес, милорд.
183
00:11:53,507 --> 00:11:55,895
- Ах!
- Я не потревожил вас, лорд Питер?
184
00:11:55,947 --> 00:11:59,824
Господи, нет! Рад вас видеть.
Бантер, бокал для мистера Марблеса.
185
00:11:59,866 --> 00:12:01,857
Выпьете бокал хереса?
- Ну...
186
00:12:01,906 --> 00:12:04,864
Это Мансанилья
из Санлукар-де-Баррамеда.
187
00:12:04,906 --> 00:12:08,261
Пить намного лучше в компании.
Компании различающей вкус.
188
00:12:08,305 --> 00:12:11,341
- Я должен попробовать его.
- Отлично. Присаживайтесь.
189
00:12:11,384 --> 00:12:12,659
Спасибо.
190
00:12:12,705 --> 00:12:16,458
Когда-то я знал одного парня, всегда
выпивавшего бокал Мадейры до ланча.
191
00:12:16,504 --> 00:12:20,338
Когда перестал, восемь
месяцев спустя он совершил суицид.
192
00:12:20,384 --> 00:12:24,456
Я не говорю, что виновато вино, но это
привело к плохому концу, вы согласны?
193
00:12:24,503 --> 00:12:27,495
О, благодарю, Бантер.
Надеюсь, вы в порядке?
194
00:12:27,543 --> 00:12:31,376
- В отличном здоровье, сэр. Спасибо.
- Как успехи в фотографировании?
195
00:12:31,422 --> 00:12:36,212
Снимаю понемногу, сэр,
но лишь живописные разнообразия.
196
00:12:36,262 --> 00:12:39,014
Криминологического материала
давно не было...
197
00:12:39,061 --> 00:12:41,256
Возможно, мистер Марблес
принёс нам что-то.
198
00:12:41,301 --> 00:12:44,054
Нет, нет, не думаю.
Жаль разочаровывать вас, Бантер,
199
00:12:44,101 --> 00:12:46,569
но ничего заслуживающего
вашего внимания.
200
00:12:48,180 --> 00:12:50,374
Любопытный вопрос возник
201
00:12:50,420 --> 00:12:54,493
в связи с печальной смертью генерала
Фентимана в Беллонском клубе,
202
00:12:54,540 --> 00:12:56,769
которой, как я понимаю,
вы были свидетелем.
203
00:12:56,819 --> 00:12:59,208
Если вы так понимаете,
то понимаете больше чем я.
204
00:12:59,259 --> 00:13:01,613
- Нет, благодарю вас.
- Я не был свидетелем его смерти.
205
00:13:01,658 --> 00:13:05,810
Я видел обнаружение его смерти, в этом,
по большому счёту, и есть разница.
206
00:13:05,858 --> 00:13:08,292
Все задаются вопросом, как долго он
был в кресле, пока его не обнаружили?
207
00:13:08,338 --> 00:13:12,967
Все? Может вам лучше рассказать нам
больше о вашем «любопытном вопросе".
208
00:13:13,017 --> 00:13:16,896
Что вы знаете о семейных делах
покойного генерала Фентимана?
209
00:13:16,937 --> 00:13:19,404
О, почти ничего. Как я понимаю,
он был вдовцом.
210
00:13:19,456 --> 00:13:21,607
Его жена умерла преждевременно.
211
00:13:21,656 --> 00:13:25,968
Она не была сильной, и не вынесла
той военной регулярности,
212
00:13:26,015 --> 00:13:29,724
с которой генерал заставлял её
выполнять материнские функции.
213
00:13:29,775 --> 00:13:33,290
В живых остались только двое внуков -
капитан Джордж Фентиман...
214
00:13:33,335 --> 00:13:35,451
- Джорджа я знаю.
- И майор Роберт.
215
00:13:35,495 --> 00:13:39,772
Роберта я встречал в регулярной армии.
Душа нараспашку и все такое.
216
00:13:39,814 --> 00:13:41,645
Да, он из породы Фентиманов.
217
00:13:41,694 --> 00:13:45,242
Боюсь, бедный Джордж унаследовал
болезненность от своей бабушки.
218
00:13:45,293 --> 00:13:47,568
- Болезненность?
- Нервная.
219
00:13:47,613 --> 00:13:50,286
Знаете ли, Марблес, мы с Джорджем,
были офицеры-братья.
220
00:13:50,333 --> 00:13:53,483
Он сильно надышался газами, от взрыва
снаряда взлетел и повис на проволоке,
221
00:13:53,532 --> 00:13:57,684
наблюдая, как его лучший друг Джулиан
Марчбэнкс истекает кровью в 15 ярдах.
222
00:13:57,732 --> 00:13:59,882
Он был ужасно контужен,
223
00:13:59,932 --> 00:14:02,843
и перенёс расстройство
от которого ещё не оправился.
224
00:14:02,891 --> 00:14:07,521
У меня, думаю, вы знаете, тоже был
нервный срыв в конце войны.
225
00:14:08,571 --> 00:14:11,244
Возможно э-э... будет
лучше просто продолжать.
226
00:14:12,530 --> 00:14:14,486
Позвольте мне долить вам хереса.
227
00:14:14,530 --> 00:14:16,521
Нет, нет, нет. Спасибо.
228
00:14:17,569 --> 00:14:20,561
Мы говорили о семье
генерала Фентимана.
229
00:14:20,609 --> 00:14:23,885
Из родственников, в живых
осталась только сестра.
230
00:14:23,929 --> 00:14:26,124
Да, я знаю. Она тоже,
как мне известно, умерла.
231
00:14:26,169 --> 00:14:29,399
Утром 11 ноября
в половине одиннадцатого.
232
00:14:29,448 --> 00:14:33,440
А генерал - найден мёртвым в своём
кресле в Беллона-клубе, в тот же вечер.
233
00:14:33,488 --> 00:14:37,560
Но, как видите, никто не может
быть уверен в часе его смерти.
234
00:14:37,607 --> 00:14:39,598
Здесь дело в завещании,
я берусь за него.
235
00:14:39,647 --> 00:14:43,002
Вы очень проницательны, лорд Питер.
Кстати, надеюсь, я не наскучил вам?
236
00:14:43,046 --> 00:14:46,244
Я чувствовал это и ждал того момента,
когда в игру вступят деньги.
237
00:14:46,286 --> 00:14:51,518
Твёрдый юридический блеск в глазах,
выдаёт ваше волнение по этому поводу.
238
00:14:51,565 --> 00:14:54,034
В самом деле.
Сестра генерала, леди Дормер,
239
00:14:54,086 --> 00:14:57,316
в течение многих лет была в ссоре
со своей семьёй.
240
00:14:57,365 --> 00:15:01,756
Со своей стороны скажу, что
она сделала не самый плохой выбор.
241
00:15:01,805 --> 00:15:03,317
Не плохой?
242
00:15:03,364 --> 00:15:06,162
Преуспевающий фабрикант. Изготовитель
пуговиц, если быть точным.
243
00:15:07,524 --> 00:15:10,196
И что ещё хуже,
они были очень счастливы в браке.
244
00:15:10,243 --> 00:15:12,120
Довольно непростительно.
245
00:15:12,163 --> 00:15:14,472
Значит, ссора не была улажена?
246
00:15:14,523 --> 00:15:17,832
А её муж, который уже имел
деньги, сделался гораздо богаче,
247
00:15:17,882 --> 00:15:19,713
следовательно, был посвящён в рыцари...
и так далее, и так далее.
248
00:15:19,762 --> 00:15:23,596
Как я понял, у генерала Фентимана
никогда не водились большие деньги?
249
00:15:23,642 --> 00:15:27,954
Кроме незначительных завещаний,
сумма составила лишь 2,000 фунтов,
250
00:15:28,002 --> 00:15:30,310
которые наследует
младший внук, Джордж.
251
00:15:30,361 --> 00:15:32,715
- А Роберт знал?
- Да, и был согласен.
252
00:15:32,760 --> 00:15:35,672
Он назначен душеприказчиком
и наследником остального имущества.
253
00:15:35,721 --> 00:15:39,395
Всё, что остаётся после выплаты
2000 фунтов Джорджу, пойдёт Роберту.
254
00:15:39,440 --> 00:15:43,432
- Всё очень просто, не так ли?
- Леди Дормер тоже оставила завещание.
255
00:15:43,479 --> 00:15:45,549
Ага.
256
00:15:45,599 --> 00:15:48,830
Согласно её завещанию всё остаётся
брату, если она умрёт до него.
257
00:15:48,879 --> 00:15:50,869
Дайте-ка поразмыслить...
258
00:15:51,998 --> 00:15:54,558
Если она умирает первой,
Джордж получает...
259
00:15:54,598 --> 00:15:57,192
- 2000 он получил бы в любом случае.
- А Роберт?
260
00:15:57,238 --> 00:16:01,753
Остаток. Что-то около...
.. полмиллиона фунтов.
261
00:16:01,797 --> 00:16:03,469
(свист)
262
00:16:03,517 --> 00:16:07,988
Ситуация осложняется
участием ещё одной наследницы.
263
00:16:09,037 --> 00:16:10,867
Мисс Энн Дорленд. Племянницы сестры.
264
00:16:10,916 --> 00:16:13,828
Она жила с леди Дормер.
В доме у неё студия.
265
00:16:13,876 --> 00:16:15,867
Она постоит за наследство, а?
266
00:16:15,916 --> 00:16:18,635
В двух словах, лорд Питер,
ситуация такова.
267
00:16:18,676 --> 00:16:21,030
Если леди Дормер умерла до генерала,
268
00:16:21,075 --> 00:16:25,750
это значит, что мисс Дорленд,
получает свои 12,000 фунтов.
269
00:16:25,794 --> 00:16:29,264
- Джордж получает свои 2000?
- А Роберт его полмиллиона.
270
00:16:29,314 --> 00:16:31,986
Однако, если леди
умерла после генерала -
271
00:16:32,033 --> 00:16:34,991
вступает в силу
вторая часть завещания.
272
00:16:35,034 --> 00:16:37,547
Большая часть денег, вместо того
чтобы достаться Роберту...
273
00:16:37,593 --> 00:16:40,709
- ..может перейти к мисс Дорленд?
- Совершенно верно.
274
00:16:40,752 --> 00:16:43,585
- Интересно.
- Довольно щекотливая ситуация.
275
00:16:43,632 --> 00:16:45,702
Весьма щекотливая.
276
00:16:45,752 --> 00:16:49,585
Итак, все зависит исключительно
от точного часа смерти генерала?
277
00:16:49,632 --> 00:16:55,341
Верно. Я защищаю интересы Фентиманов,
у мисс Дорленд - другой адвокат.
278
00:16:55,390 --> 00:16:57,461
- Ну и что же вы хотите от меня?
279
00:16:57,511 --> 00:17:02,026
Вы член клуба Беллона. Вам знакомы
все причастные и обстоятельства дела.
280
00:17:02,070 --> 00:17:05,585
Вы исключительно хорошо подходите для
установления часа смерти генерала
281
00:17:05,630 --> 00:17:08,826
не... поднимая лишней шумихи.
282
00:17:08,869 --> 00:17:11,667
Может вам стоит
договориться полюбовно?
283
00:17:11,709 --> 00:17:14,143
Есть эээ... определённые препятствия.
284
00:17:14,189 --> 00:17:16,180
- Кто-то сильно жадничает?
- Ммм.
285
00:17:16,229 --> 00:17:18,025
Ну, хорошо, хорошо.
286
00:17:18,948 --> 00:17:23,066
Будучи мальчиком, Марблес,
вы никогда не тыкали палкой
287
00:17:23,108 --> 00:17:26,782
в дно пруда с надеждой увидеть,
что же там происходит?
288
00:17:26,827 --> 00:17:29,785
Очень часто.
Мне нравилось изучать природу.
289
00:17:29,827 --> 00:17:32,466
У меня была замечательна коллекция
прудовой фауны.
290
00:17:32,507 --> 00:17:35,340
Вам не приходилось взбалтывать донную
грязь для лучшего исследования?
291
00:17:35,387 --> 00:17:37,262
Ну...
292
00:17:37,306 --> 00:17:39,456
Что вы предлагаете?
293
00:17:39,506 --> 00:17:42,463
Всего лишь предупреждаю.
Начну завтра.
294
00:17:44,505 --> 00:17:46,575
Я повеселюсь.
295
00:17:46,625 --> 00:17:48,615
(играет резюме)
296
00:17:51,304 --> 00:17:53,101
(заключительная часть)
297
00:17:53,224 --> 00:17:56,533
Он мошенник.
Эти военные все жулики.
298
00:17:56,583 --> 00:18:00,623
Как можно доверять солдатам. Они
наёмные убийцы. И они все лгут.
299
00:18:01,543 --> 00:18:04,501
Почему я должна
соглашаться на компромисс?
300
00:18:04,543 --> 00:18:06,693
Это мои деньги.
301
00:18:06,743 --> 00:18:10,815
Мне не понятно, почему я должна отдать
более Ј600,000 просто потому, что...
302
00:18:13,262 --> 00:18:15,457
Все правильно.
303
00:18:15,502 --> 00:18:18,174
Ладно, моя дорогая. Да.
304
00:18:29,380 --> 00:18:30,972
(треск патефона)
305
00:18:31,020 --> 00:18:33,010
♪ Аллея плакучих ив
306
00:18:33,939 --> 00:18:39,331
♪ Лунный свет пробивается через листья
307
00:18:39,378 --> 00:18:44,975
♪ Ветерок доносит песни о любви
308
00:18:45,018 --> 00:18:50,694
♪ Навевая сладкие воспоминания
309
00:18:50,737 --> 00:18:55,685
♪ Я думаю о тебе
310
00:18:59,216 --> 00:19:05,529
♪ Любуясь, как плакучие ивы растут...♪
311
00:19:06,535 --> 00:19:10,813
Ты уверен, что всё в порядке, Бантер?
Ты знаешь, я ненавижу новую одежду.
312
00:19:10,855 --> 00:19:13,688
Хочу выглядеть презентабельно - но
ни в коем случае не вызывающе.
313
00:19:13,735 --> 00:19:15,725
- Презентабельно?
- Я не перестаю удивляться.
314
00:19:15,774 --> 00:19:18,004
Я вот думаю,
315
00:19:18,054 --> 00:19:20,932
а не лучше бы смотрелась эта
полоска, будь она бледно-фиолетовой?
316
00:19:20,973 --> 00:19:24,124
Нет, милорд. Не думаю,
что фиолетовый цвет здесь уместен.
317
00:19:24,173 --> 00:19:28,051
Смотрится интересно, да - но
определённо менее располагающе.
318
00:19:28,092 --> 00:19:30,560
Я уверен, что ты
как всегда прав, Бантер.
319
00:19:30,612 --> 00:19:33,410
А менять полоску было бы занудством.
Ты уверен, что нет новизны?
320
00:19:33,452 --> 00:19:37,763
Спасибо. И ещё я возьму трость
с нанесённой линейкой.
321
00:19:37,811 --> 00:19:42,965
Я выхожу, а ты, вместе с
снаряжением, приходи где-то через час.
322
00:19:43,011 --> 00:19:47,004
Я поговорю с секретарём
И уверен все будет в порядке.
323
00:19:47,051 --> 00:19:48,803
Куда запропастились мои линзы, Бантер?
324
00:19:48,851 --> 00:19:51,045
- Вот они, милорд.
- Спасибо.
325
00:19:51,090 --> 00:19:54,400
А порошок для снятия отпечатков пальцев
в кармане пиджака вашей светлости.
326
00:19:54,450 --> 00:19:56,838
И если говорить об одежде,
327
00:19:56,889 --> 00:20:00,279
от тебя не веет той
бесшабашной неряшливостью,
328
00:20:00,329 --> 00:20:02,445
что присуща писакам из Флит стрит.
329
00:20:02,489 --> 00:20:05,208
- Милорд?
- Положи пару слайдов в один карман,
330
00:20:05,249 --> 00:20:08,002
и пару линз и штуковин в другой.
331
00:20:08,048 --> 00:20:11,676
Для съёмки, не вызывая подозрений,
ты будешь репортёром
332
00:20:11,727 --> 00:20:13,844
одного из иллюстрированных журналов.
333
00:20:13,888 --> 00:20:17,243
- К этому я всегда готов, милорд.
- Но не так, старина.
334
00:20:17,287 --> 00:20:21,279
Взлохмать свои мужественные волосы,
и просыпь пепел на лацкан пиджака.
335
00:20:21,326 --> 00:20:23,636
- Ах?
- Да, прямо на лацкан.
336
00:20:23,687 --> 00:20:28,760
Затем яйцо на жилет, и перхоть на
воротник. Используй кокосовую стружку.
337
00:20:28,806 --> 00:20:31,922
Члены клуба Беллона стареют,
338
00:20:31,965 --> 00:20:36,561
они увидят то, что и ожидают увидеть.
Они увидят перхоть.
339
00:20:36,605 --> 00:20:38,595
Слушаюсь, милорд.
340
00:20:42,204 --> 00:20:44,001
Варёное яйцо, милорд?
341
00:20:45,044 --> 00:20:46,955
Жареное, Бантер.
342
00:20:47,004 --> 00:20:50,439
Нет, нет, мой дорогой Калли.
Не суетитесь.
343
00:20:50,483 --> 00:20:54,361
"Напротив" (фр.), как сказал человек
когда его спросили, будет ли он обедать.
344
00:20:54,402 --> 00:20:56,233
Несколько фотографий - это все
чего я хочу.
345
00:20:56,282 --> 00:20:59,592
Просто чтобы быть в курсе.
346
00:20:59,642 --> 00:21:03,760
Так вы не против сделать вид, что он
репортёр из Дэйли или чего-то там ещё,
347
00:21:03,802 --> 00:21:05,792
пока он покрутится вокруг?
348
00:21:05,841 --> 00:21:09,230
Это возможно, полагаю, никто не будет
возражать. Надеюсь, ничего неприятного?
349
00:21:09,281 --> 00:21:13,956
Нет, нет, конечно, нет. В строжайшем
секрете. Любая сумма до Ј50,000.
350
00:21:14,000 --> 00:21:17,912
Ваше разрешение останется в секрете.
Нет необходимости ссылки.
351
00:21:17,959 --> 00:21:20,076
- О, мой дорогой... Уимзи.
- Как я уже сказал,
352
00:21:20,120 --> 00:21:23,874
возникла неопределённость с точным
часом смерти генерала Фентимана,
353
00:21:23,919 --> 00:21:27,150
и я приглашён семьёй по возможности,
выяснить эти недоразуменья.
354
00:21:27,199 --> 00:21:30,588
Вы не единственный. У меня есть
жалобы членов клуба
355
00:21:30,638 --> 00:21:32,947
на попытки этих проныр адвокатов
расспрашивать их.
356
00:21:32,998 --> 00:21:35,272
В самом деле?
357
00:21:35,317 --> 00:21:37,273
Ну, я думаю, кто бы это мог быть.
358
00:21:37,317 --> 00:21:39,877
Очевидно, что это не
мистер Марблес.
359
00:21:39,917 --> 00:21:44,114
В любом случае, Бантер, я хочу, чтобы ты
просто покрутился вокруг.
360
00:21:44,156 --> 00:21:47,831
- Делая снимки, милорд?
- Да, это... это идея. Да.
361
00:21:47,876 --> 00:21:51,026
В особенности - вид комнаты
для курения от входа,
362
00:21:51,076 --> 00:21:54,829
библиотеки - вид от двери,
и кабинки с телефоном.
363
00:21:54,875 --> 00:21:56,752
Да. Есть ещё одна вещь.
364
00:21:56,795 --> 00:22:00,344
Были жалобы на неисправность телефона.
Скажу вам - это неправда.
365
00:22:00,395 --> 00:22:02,113
Кому как не секретарю знать лучше?
366
00:22:02,155 --> 00:22:06,113
Мой дорогой друг, когда я начинаю
расследование, тайны возникают ниоткуда.
367
00:22:06,154 --> 00:22:09,066
И один снимок камина, Бантер,
368
00:22:09,114 --> 00:22:12,423
покажи обычное кресло старика,
и сделай пару снимков зала,
369
00:22:12,474 --> 00:22:15,624
и один в гардеробе, место генерала,
и что-нибудь ещё...
370
00:22:15,673 --> 00:22:17,664
Ох... я не возражаю.
371
00:22:18,912 --> 00:22:21,949
..на твоё усмотрение. Просто...
372
00:22:21,992 --> 00:22:25,063
..для большего
художественного правдоподобия...
373
00:22:25,112 --> 00:22:28,706
чтобы оправдать твоё присутствие.
374
00:22:30,711 --> 00:22:34,340
- Ладно, парень. Иди.
- Слушаюсь, милорд.
375
00:22:34,391 --> 00:22:37,700
Я осмотрюсь здесь, Кульер.
376
00:22:37,751 --> 00:22:40,628
Я послал сообщение доктору Пенберти,
с просьбой заглянуть сюда.
377
00:22:40,670 --> 00:22:44,344
Затем я поговорю с портье.
Что-то в этом роде. Все честная работа.
378
00:22:44,389 --> 00:22:47,142
О, кстати, Джордж...
379
00:22:47,189 --> 00:22:50,305
Прошу прощения.
Роберт Фентиман сейчас в клубе?
380
00:22:50,348 --> 00:22:52,304
Нет, он снимал номер в Ричмонде.
381
00:22:52,349 --> 00:22:55,579
Но в связи с этими неприятностями
он переехал в квартиру дедушки.
382
00:22:55,628 --> 00:22:58,141
Ему, как главе семьи, надо
много о чём позаботиться.
383
00:22:58,188 --> 00:23:02,624
Но он был здесь в ночь перед...
384
00:23:02,667 --> 00:23:06,103
Застрял в городе. Он там остановился.
Здесь мы видим его нечасто.
385
00:23:06,147 --> 00:23:10,026
Да, я должен поговорить с ним.
Это и будет моим следующим шагом.
386
00:23:10,067 --> 00:23:12,580
Бантер сделает фотографии.
387
00:23:12,626 --> 00:23:14,695
- Вы хотели меня видеть?
- А, Пенберти.
388
00:23:14,746 --> 00:23:17,704
Хорошо, что вы заглянули с утра.
Моё почтение, доктор. Спасибо, Калли.
389
00:23:17,746 --> 00:23:22,216
Когда он идёт по следу, становится
совсем иным. Мастер своего дела.
390
00:23:27,784 --> 00:23:30,901
Как я понимаю, вас беспокоит
час смерти генерала?
391
00:23:30,944 --> 00:23:34,936
- Вы очень понятливы.
- Нет, я понимаю, что есть вопросы.
392
00:23:34,983 --> 00:23:39,295
Адвокат, работающий в интересах
племянницы, уже задавал мне вопросы.
393
00:23:39,343 --> 00:23:41,698
- Энн Дорленд?
- Пробовал расколоть меня.
394
00:23:41,742 --> 00:23:43,539
- И ему удалось?
- Нет.
395
00:23:43,582 --> 00:23:48,053
Он думал, что взглянув на зубы, я тут же
скажу час смерти, с точностью до минуты.
396
00:23:48,102 --> 00:23:49,979
Тем не менее, вы можете
дать мне общее представление.
397
00:23:50,022 --> 00:23:54,537
Например, я в своей жизни видел добрый
десяток трупов и знаете, что я скажу?
398
00:23:54,582 --> 00:23:57,175
- Ну, думаю, вы сами скажете.
- (смеётся)
399
00:23:57,221 --> 00:24:01,133
Я бы сказал, что старик был
мёртв, по крайней мере, 24 часа.
400
00:24:01,180 --> 00:24:03,853
Ну, вы знаете - этого не могло быть.
401
00:24:03,900 --> 00:24:08,097
Но вы сказали, окоченение заметно,
и, как правило, длится около 24 часов.
402
00:24:08,139 --> 00:24:11,132
Это возможно,
но иногда это происходит быстрее.
403
00:24:11,180 --> 00:24:14,216
Процесс начался
и закончился очень быстро.
404
00:24:14,259 --> 00:24:16,250
Следует принять во
внимание близость к огню.
405
00:24:17,299 --> 00:24:22,213
Тем не менее, я согласен с вами, что
при отсутствии других доказательств,
406
00:24:22,258 --> 00:24:27,377
я должен установить время смерти...
несколько раньше, чем десять часов.
407
00:24:27,417 --> 00:24:29,408
Напомните мне о
других доказательствах.
408
00:24:30,937 --> 00:24:32,893
Вы не очень хороший
детектив, Уимзи.
409
00:24:32,937 --> 00:24:37,374
Всем известно, что генерал приходил
сюда каждое утро в десять часов.
410
00:24:37,417 --> 00:24:40,726
Да. Как я понимаю вы довольно хорошо
знали состояние организма старика?
411
00:24:40,776 --> 00:24:42,448
Ну, он был моим пациентом.
412
00:24:42,496 --> 00:24:47,046
Он был, очень слаб. Знаете ли, когда
вам за 90, сердце уже изношенное.
413
00:24:47,096 --> 00:24:50,053
Оно могло остановиться в любой момент,
к тому же он перенёс небольшой шок.
414
00:24:50,095 --> 00:24:53,723
- Шок?
- Днём раньше он встречался с сестрой.
415
00:24:54,654 --> 00:24:58,772
Они должны были рассказать вам,
мне показалось, что вы многое знаете.
416
00:24:58,814 --> 00:25:01,122
Нет, этого мне никто не говорил.
417
00:25:01,173 --> 00:25:04,848
Сестра была больна, при смерти,
и попросила о свидании с ним.
418
00:25:04,893 --> 00:25:08,362
Они не общались друг с другом
более 50 лет.
419
00:25:08,412 --> 00:25:10,846
Он рассказал мне когда
приходил на Харли-стрит.
420
00:25:10,892 --> 00:25:14,089
- Продолжайте.
- Встреча сильно взволновала его.
421
00:25:14,132 --> 00:25:19,683
Его состояние было нестабильным.
Я посоветовал ему лечь в постель.
422
00:25:19,731 --> 00:25:23,006
- Но утром он всё же пришёл сюда?
- Согласен. Слишком рано.
423
00:25:24,051 --> 00:25:27,202
Полагаю, у вас не осталось никаких
сомнений в причине смерти.
424
00:25:28,250 --> 00:25:32,765
Будь я неуверен - не давал бы своего
заключения. Его сердце не выдержало.
425
00:25:32,810 --> 00:25:35,562
Ничего на теле не
удивило вас? Как странно.
426
00:25:36,489 --> 00:25:38,127
Что именно?
427
00:25:39,169 --> 00:25:41,160
Вам лучше знать, на что я намекаю.
428
00:25:42,048 --> 00:25:43,721
Вы имеете в виду его ногу?
429
00:25:44,649 --> 00:25:46,445
Вот именно, ногу.
430
00:25:46,528 --> 00:25:48,723
(вспышка камеры)
431
00:25:48,768 --> 00:25:51,235
У этого парня яйцо на жилете!
432
00:25:51,288 --> 00:25:56,041
И перхоть на воротнике.
Он журналист и делает свою работу.
433
00:25:56,086 --> 00:25:58,964
Собирается поразить всю страну
кровавой историей.
434
00:25:59,966 --> 00:26:03,003
Интересно, кто-то ещё заметил ногу?
435
00:26:03,046 --> 00:26:05,162
Сомневаюсь. Но я заметил...
436
00:26:05,206 --> 00:26:08,164
замечать такие мелочи - моё хобби.
437
00:26:08,206 --> 00:26:11,880
Тем не менее, вы не стали
привлекать внимание,
438
00:26:11,925 --> 00:26:13,916
а я не хотел забегать вперёд.
439
00:26:13,965 --> 00:26:18,401
Ну, мне надо было всё обмозговать.
Это вызывало какую-то, э....
440
00:26:18,444 --> 00:26:20,753
Неприятность? (смеётся)
441
00:26:20,804 --> 00:26:24,079
Если бы вы знали, сколько раз я слышал
это слово в последние несколько дней!
442
00:26:25,083 --> 00:26:28,678
Как только трупное окоченение
разовьётся, оно так и держится.
443
00:26:28,723 --> 00:26:32,398
Потом, когда оно начинает разрешаться,
как правило, начинается...
444
00:26:32,443 --> 00:26:35,912
С мышц лица, а вовсе не
с коленного сустава.
445
00:26:35,962 --> 00:26:38,873
Лицо генерала и челюсти
были жёсткими как дерево,
446
00:26:38,922 --> 00:26:41,515
но его правая нога -
свободно болталась в колене.
447
00:26:43,241 --> 00:26:46,313
Очень странно.
Это и озадачило меня.
448
00:26:46,361 --> 00:26:50,194
Если сустав кто-то вывернул после того
как наступило окоченение,
449
00:26:50,240 --> 00:26:53,073
то он бы болтался свободно,
не застыл снова.
450
00:26:53,120 --> 00:26:56,316
- Кто-то?
- Ах, ну это только мои размышления.
451
00:26:56,359 --> 00:27:00,637
Вот не мог же один из официантов
найдя в кресле неподвижного старика,
452
00:27:00,679 --> 00:27:02,988
просто всласть подёргать
его за ногу и бросить как есть?
453
00:27:03,039 --> 00:27:05,712
Не могу себе представить,
кого-либо, если только...
454
00:27:05,759 --> 00:27:07,272
Да?
455
00:27:08,638 --> 00:27:11,755
Ну, кто-то, кто знал его,
456
00:27:11,798 --> 00:27:13,788
кто знал о нем, может быть...
457
00:27:14,797 --> 00:27:16,788
..нашёл тело, а затем...
458
00:27:17,878 --> 00:27:20,835
..пытался надать трупу
вид поприличнее,
459
00:27:20,877 --> 00:27:22,868
чтобы в некотором роде помочь.
460
00:27:24,196 --> 00:27:27,233
А потом, когда он сделал хуже...
461
00:27:28,516 --> 00:27:30,791
.. запаниковал и сбежал.
462
00:27:30,836 --> 00:27:33,190
Весьма ясное предположение.
463
00:27:33,235 --> 00:27:35,430
Так предполагать,
только будить спящую собаку, а?
464
00:27:36,435 --> 00:27:39,632
Знаете, я почти никогда так не делаю.
465
00:27:39,675 --> 00:27:44,429
Кстати, когда мы нашли тело, вы
сказали, трупное окоченение уже сходит.
466
00:27:44,474 --> 00:27:47,783
Это было для отвода глаз
или так оно, в самом деле и было?
467
00:27:47,833 --> 00:27:53,146
На самом деле окоченение только
начинало сходить на лице и челюстях.
468
00:27:53,193 --> 00:27:56,468
А к полуночи сошло окончательно.
469
00:27:56,512 --> 00:27:59,584
Благодарю вас. Это ещё один факт.
470
00:27:59,633 --> 00:28:04,069
Мне нравятся факты и замечательно,
что они есть и в этом случае.
471
00:28:05,071 --> 00:28:06,710
Мы поищем?
472
00:28:10,431 --> 00:28:13,264
Не могли бы вы, сэр, посидеть тихо,
без движений,
473
00:28:13,311 --> 00:28:15,619
присутствие человека на переднем плане
474
00:28:15,670 --> 00:28:17,865
придаёт интерес фотографии.
475
00:28:17,910 --> 00:28:20,708
- Бах!
- Не двигайтесь, пожалуйста, сэр.
476
00:28:26,749 --> 00:28:30,981
(хлопок вспышки камеры)
- Спасибо, сэр. Это будет красиво.
477
00:28:36,188 --> 00:28:38,782
- Это прогулочная трость генерала?
- Да сэр.
478
00:28:38,828 --> 00:28:41,057
- Могу я посмотреть на неё?
- Позвольте мне.
479
00:28:41,987 --> 00:28:44,899
Осторожнее, Вудворд,
не прикасайтесь к ручке.
480
00:28:44,947 --> 00:28:47,415
У нас, криминалистов,
есть свои маленькие хитрости.
481
00:28:48,467 --> 00:28:51,663
Да, Бантер,
пожалуйста, сфотографируй её.
482
00:28:51,706 --> 00:28:54,379
- Конечно, милорд.
- А где ботинки, которые были на нём
483
00:28:54,426 --> 00:28:56,303
в день его смерти?
484
00:28:56,346 --> 00:28:59,941
- Вот они, милорд.
- Их кто-то чистил?
485
00:28:59,986 --> 00:29:03,182
Не то чтобы чистил, милорд.
Я просто вытер их тряпкой.
486
00:29:03,225 --> 00:29:06,296
Они не были очень грязные,
но, так или иначе, я вытер их.
487
00:29:06,344 --> 00:29:08,619
Ну, мне... очень повезло.
488
00:29:08,665 --> 00:29:11,382
- Повезло, милорд?
- Повезло.
489
00:29:11,423 --> 00:29:13,414
Ага! (смеётся)
490
00:29:17,783 --> 00:29:20,091
Пометь это, Бантер, пожалуйста.
491
00:29:23,142 --> 00:29:26,179
- Можно мне взять эту обувь?
- Да сэр.
492
00:29:26,222 --> 00:29:29,180
- Лучше завернуть их.
- В бумагу?
493
00:29:29,222 --> 00:29:33,453
Во вчерашний Монинг Пост.
Он на столике в гостиной.
494
00:29:33,501 --> 00:29:36,459
Ещё я бы хотел, если можно,
посмотреть одежду, которая была на нем.
495
00:29:36,501 --> 00:29:38,856
- Да...
- Только верхнюю одежду.
496
00:29:38,901 --> 00:29:43,098
Шляпа, костюм, пальто - в этом роде.
Вы их чистили щёткой?
497
00:29:43,140 --> 00:29:46,769
- Нет, милорд. Просто встряхнул.
- Опять мне очень повезло.
498
00:29:46,820 --> 00:29:50,971
(открывается входная дверь)
- Наверно это майор Фентиман, милорд.
499
00:29:51,019 --> 00:29:54,807
Не важно. Мой человек встретит его.
Прошу вас, продолжим с одеждой.
500
00:29:57,778 --> 00:30:02,454
- Кто вы такой, черт возьми?
- Э-э... просто упаковываю обувь, сэр.
501
00:30:02,498 --> 00:30:04,489
Это вчерашняя газета.
502
00:30:05,897 --> 00:30:09,970
Даже пыль на одежде
может дать нам подсказку.
503
00:30:10,017 --> 00:30:12,133
Предположим, если мы нашли опилки,
504
00:30:12,177 --> 00:30:16,408
это говорит нам, что наш человек был у
плотника, сухой лист - значит в саду.
505
00:30:16,456 --> 00:30:20,972
В то время как паутина может
указывать на винный погреб, или даже...
506
00:30:23,055 --> 00:30:24,773
Привет?
507
00:30:25,775 --> 00:30:28,733
Вы случайно не помните,
когда случился этот маленький надрыв?
508
00:30:28,775 --> 00:30:30,207
Нет, милорд.
509
00:30:30,254 --> 00:30:32,609
Он может быть от гвоздя.
Значит он свежий?
510
00:30:32,654 --> 00:30:34,645
Можно предположить и так, милорд.
511
00:30:34,694 --> 00:30:37,254
Один должен... и один делает.
512
00:30:38,613 --> 00:30:42,083
- Из одежды ничего не извлекалось?
- Нет, милорд.
513
00:30:42,133 --> 00:30:44,601
- Вы проверяли карманы?
- Да, милорд.
514
00:30:44,653 --> 00:30:46,449
Ничего необычного не нашли?
515
00:30:46,492 --> 00:30:49,962
- (прокашливается)
- А, думаю, вы Роберт Фентиман.
516
00:30:50,012 --> 00:30:54,210
Вот и встретились. Питер Уимзи. Я друг
вашего брата. Я не задержу вас надолго.
517
00:30:54,251 --> 00:30:56,846
- Необычного, Вудворд?
- Вы наглец.
518
00:30:56,891 --> 00:31:00,485
Ничего, кроме того, что генерал
обычно брал с собой, милорд.
519
00:31:00,531 --> 00:31:02,840
Платок, ключи, деньги, портсигар.
520
00:31:02,891 --> 00:31:06,166
- Авторучка?
- Нет, милорд. Генерал мало писал.
521
00:31:06,210 --> 00:31:09,008
У него дрожали руки.
522
00:31:09,050 --> 00:31:12,803
На все необходимые письма,
торговцам и прочим, отвечал я.
523
00:31:12,849 --> 00:31:15,841
Любые другие письма,
он писал в своём клубе.
524
00:31:15,889 --> 00:31:17,766
И последний вопрос...
525
00:31:17,808 --> 00:31:20,243
Прошу прощения. Вы абсолютно правы.
526
00:31:20,289 --> 00:31:23,360
Чертовски дерзко с моей стороны,
врываться и допрашивать вашего слугу.
527
00:31:23,408 --> 00:31:25,478
- О, продолжайте, пожалуйста.
- Огромное спасибо.
528
00:31:25,528 --> 00:31:29,645
Теперь, я бы хотел знать точный час
выхода генерала из дома в день смерти.
529
00:31:29,688 --> 00:31:33,726
Это не совсем понятно, видите ли,
когда он прибыл в клуб, и если...
530
00:31:34,687 --> 00:31:37,962
- Да?
- Но, видите ли - он не уходил.
531
00:31:39,726 --> 00:31:43,161
- Я не уверен, что понял вас.
- Мы не знаем, когда он ушёл в клуб,
532
00:31:43,205 --> 00:31:45,322
потому, что он не ночевал дома.
533
00:31:45,366 --> 00:31:48,118
В ночь перед смертью...
..он вообще не был здесь.
534
00:31:50,365 --> 00:31:53,674
- Продолжайте, Вудворд.
- Ну, милорд...
535
00:31:53,724 --> 00:31:56,636
В тот день позвонили от леди Дормер.
536
00:31:56,684 --> 00:31:59,357
Это было в три часа дня.
537
00:31:59,404 --> 00:32:02,237
Они сказали, что Её светлость
очень больна,
538
00:32:02,283 --> 00:32:06,322
и если генерал хочет увидеть её
в живых то должен поторопиться.
539
00:32:06,363 --> 00:32:10,150
- В три часа? Он был бы в клубе.
- Ровно в три, милорд.
540
00:32:10,202 --> 00:32:14,992
Я не хотел звонить, потому что...
генерал был туговат на ухо
541
00:32:15,042 --> 00:32:17,761
и плохо слышал по телефону.
542
00:32:19,041 --> 00:32:21,032
Так, что я решил лично сходить в клуб,
543
00:32:23,321 --> 00:32:26,313
и чтобы избежать сильного волнения,
как-то помягче
544
00:32:26,361 --> 00:32:30,399
сообщить генералу эту новость.
545
00:32:30,440 --> 00:32:32,271
И как он отреагировал?
546
00:32:32,320 --> 00:32:35,392
Немного подумав, он сказал:
547
00:32:35,439 --> 00:32:38,317
"Хорошо, Вудворд, долг подсказывает,
что надо пойти".
548
00:32:43,999 --> 00:32:46,353
Я пойду с вами, сэр,
549
00:32:46,398 --> 00:32:49,071
сейчас принесу ваше пальто
и вызову такси.
550
00:32:49,118 --> 00:32:51,916
Тебе не нужно идти со мной, Вудворд.
551
00:32:53,077 --> 00:32:55,511
Я не знаю, как долго пробуду там.
552
00:32:59,116 --> 00:33:02,427
Они позаботятся, чтобы я благополучно
добрался домой.
553
00:33:07,076 --> 00:33:10,830
(Вудворт) Тогда последний раз я видел
его живым, милорд.
554
00:33:12,876 --> 00:33:15,867
Около девяти часов вечера
снова зазвонил телефон.
555
00:33:15,915 --> 00:33:19,429
Джентльмен спросил:
"Это Вудворд?"
556
00:33:19,474 --> 00:33:22,864
- Он назвал вас по имени?
- "Генерал Фентиман просил передать
557
00:33:22,914 --> 00:33:25,792
чтобы вы не ждали его,
он не придёт ночевать".
558
00:33:25,834 --> 00:33:30,543
Я спросил: "Простите, сэр,
кто говорит?"
559
00:33:30,593 --> 00:33:33,982
"Мистер Оливер, " сказал он.
"Я старый друг генерала,
560
00:33:34,032 --> 00:33:38,867
и он остаётся на ночь у меня.
У нас есть о чём поговорить".
561
00:33:38,912 --> 00:33:43,906
Я сказал: "Надеюсь, генерал
хорошо чувствует себя...
562
00:33:43,952 --> 00:33:46,181
и не... переутомляется.
563
00:33:47,431 --> 00:33:50,627
- Мистер Оливер рассмеялся.
- Рассмеялся?
564
00:33:50,671 --> 00:33:55,266
Добродушно, сэр, и заверил,
что он позаботится о генерале.
565
00:33:55,310 --> 00:33:58,666
Я как раз собирался спросить его
адрес, но он повесил трубку.
566
00:33:58,710 --> 00:34:01,429
Итак. Что вы думаете об этом?
567
00:34:01,470 --> 00:34:04,427
Странно... и очень незадачливо.
568
00:34:05,549 --> 00:34:09,018
На следующий день,
позвонили из клуба и сообщили...
569
00:34:09,068 --> 00:34:11,059
и сказали мне...
570
00:34:12,588 --> 00:34:15,466
А генерал часто не ночевал дома?
571
00:34:15,508 --> 00:34:18,978
Никогда, милорд.
На моей памяти - никогда.
572
00:34:19,028 --> 00:34:21,541
- А вы не слышали о мистере Оливере?
- Нет, милорд.
573
00:34:21,587 --> 00:34:24,977
- Его голос не был вам знаком?
- Трудно сказать, милорд.
574
00:34:25,027 --> 00:34:28,702
Я думал, что этот господин член клуба.
575
00:34:28,747 --> 00:34:31,464
- Вы что-нибудь знаете об этом парне?
- Да, я встречался с ним.
576
00:34:31,505 --> 00:34:35,783
Мы сталкивались на каком-то ужине.
Он говорил, что знаком с моим дедушкой.
577
00:34:35,825 --> 00:34:38,259
Ещё я мельком видел
его за ланчем у "Гатти".
578
00:34:38,305 --> 00:34:40,375
Как он выглядит?
579
00:34:40,425 --> 00:34:42,620
Высокий, худой. Седые волосы.
580
00:34:42,665 --> 00:34:46,703
В очках. Ну, вы знаете,
как и вся эта братия.
581
00:34:46,744 --> 00:34:49,622
Спасибо. Очень полезное описание.
582
00:34:49,664 --> 00:34:52,814
- А возраст?
- 60. Может и старше.
583
00:34:52,863 --> 00:34:58,381
Думаю, он в отставке. Жил в каком-то
пригороде. Я не могу вспомнить точно.
584
00:34:58,423 --> 00:35:01,971
Знаете, иногда мне кажется, что у
женщин есть свои сильные стороны.
585
00:35:02,022 --> 00:35:04,138
- О чём вы?
- Вы говорите, что встречали этого типа.
586
00:35:04,182 --> 00:35:07,094
Видели его два-три раза.
Он друг вашего дедушки.
587
00:35:07,142 --> 00:35:09,451
И все же вы, ровным счётом,
не знаете о нем ничего!
588
00:35:09,502 --> 00:35:13,460
Женщина, учитывая ваши возможности,
выяснила бы его адрес, род занятий,
589
00:35:13,501 --> 00:35:17,414
женат ли он, сколько у него детей,
учитывая имена и пол,
590
00:35:17,461 --> 00:35:19,769
кто его любимый автор,
что он предпочитает на завтрак,
591
00:35:19,820 --> 00:35:22,380
имя его стоматолога,
портного и сапожника.
592
00:35:22,420 --> 00:35:24,933
- Вот именно. Теперь вы понимаете
почему я так и не женился?
593
00:35:24,979 --> 00:35:29,450
Все же, попробуйте вспомнить
немного больше о мистере Оливере,
594
00:35:29,499 --> 00:35:32,649
поскольку для вас речь идёт
о ставке в полмиллиона фунтов.
595
00:35:32,698 --> 00:35:35,451
Вы смотрели в
адресной книге вашего деда?
596
00:35:35,498 --> 00:35:39,047
- Да. Хотя, ничего не нашёл.
- Давайте поищем в телефонном справочнике.
597
00:35:39,098 --> 00:35:43,329
Если он звонил, мы можем предположить,
что он звонил со своего телефона.
598
00:35:43,377 --> 00:35:47,131
Знаете, что я сделаю?
Загляну к "Гатти".
599
00:35:47,177 --> 00:35:50,408
Там я могу встретить его,
или поспрашивать у официантов.
600
00:35:50,457 --> 00:35:53,414
Только не заказывайте Бардолино.
Оно там отвратительное.
601
00:35:53,456 --> 00:35:55,845
Теперь, Вудворд, можем мы
взять отпечатки ваших пальцев?
602
00:35:55,896 --> 00:35:59,012
- Отпечатки пальцев?
- Вы же не повесите что-нибудь на него?
603
00:35:59,056 --> 00:36:01,853
Я не пытаюсь повесить
что-нибудь на кого-либо.
604
00:36:01,895 --> 00:36:05,682
Я всего лишь хочу сравнить отпечатки
пальцев генерала с другими из клуба.
605
00:36:05,734 --> 00:36:11,331
На трости есть хорошие отпечатки. Мне
надо убедиться, что они не Вудворта.
606
00:36:11,374 --> 00:36:15,252
Или даже ваши, если на то пошло.
И если вы не возражаете...
607
00:36:15,293 --> 00:36:17,932
Что? О, очень хорошо.
608
00:36:17,973 --> 00:36:20,328
Вполне в духе Скотланд-Ярда.
Как вы делаете это?
609
00:36:20,373 --> 00:36:23,045
Я не буду этого делать.
Это сделает Бантер.
610
00:36:23,092 --> 00:36:26,324
Вудворд, вы уверены, что из одежды
ничего не удаляли,
611
00:36:26,373 --> 00:36:28,010
и всё, что было
в карманах сохранилось?
612
00:36:28,052 --> 00:36:30,202
Без сомнений, милорд.
613
00:36:30,252 --> 00:36:32,003
Как странно.
614
00:36:32,051 --> 00:36:36,522
Пожалуй, самое странное, что есть в
этом деле, даже чуднее чем мистер Оливер.
615
00:36:36,571 --> 00:36:38,721
И, что в этом странного?
616
00:36:38,770 --> 00:36:41,239
Эта мелочь поразила меня.
617
00:36:41,291 --> 00:36:45,329
В одежде я ожидал найти что-то
такое, чего не хватает. Вот и всё.
618
00:36:50,209 --> 00:36:52,200
(дверной звонок)
619
00:36:52,449 --> 00:36:54,519
Это Питер Уимзи.
620
00:36:54,569 --> 00:36:57,924
У нас нет даже виски
чтобы предложить ему.
621
00:36:57,968 --> 00:36:59,959
Мне лучше впустить его.
622
00:37:01,248 --> 00:37:04,001
Джордж... почему он пришёл?
623
00:37:04,047 --> 00:37:06,038
Мы это выясним, не так ли?
624
00:37:10,327 --> 00:37:13,205
(Джордж) Уимзи! Какой сюрприз!
625
00:37:13,247 --> 00:37:15,283
Ну, просто заскочил, мимоходом.
626
00:37:15,327 --> 00:37:17,795
Очень великодушно с вашей стороны
посетить эту мерзкую дыру.
627
00:37:17,847 --> 00:37:19,802
Шейла! Посмотри, кто к нам пришёл.
628
00:37:19,846 --> 00:37:23,440
О, как хорошо, что вы зашли, лорд Питер.
Вы обедали?
629
00:37:23,485 --> 00:37:26,204
- Да, уже отобедал.
- Ну, тогда присаживайтесь.
630
00:37:26,245 --> 00:37:28,520
О, благодарю вас.
631
00:37:28,565 --> 00:37:31,283
- Выпьете виски?
- Нет, спасибо, старина.
632
00:37:31,324 --> 00:37:34,919
Просто, я пил бренди.
Никогда не смешивайте виноград и злаки.
633
00:37:34,964 --> 00:37:38,752
Я... я даже не знаю.
Джордж, у нас есть бренди?
634
00:37:38,804 --> 00:37:42,240
- Знаете чертовски хорошо, что нет.
- Нет, правда, я больше не хочу.
635
00:37:43,204 --> 00:37:45,842
Убогий очаг - простите.
636
00:37:45,882 --> 00:37:49,114
Я хочу, чтобы ты объяснила прислуге
как она должна наполнять ведро.
637
00:37:49,163 --> 00:37:53,075
Она не любит, когда её отчитывают.
Я всегда боюсь, что она уволится.
638
00:37:53,122 --> 00:37:55,238
И я, как правило, ухожу
прежде чем она придёт.
639
00:37:55,282 --> 00:37:58,080
Тебе не обязательно напоминать Уимзи,
что ты работаешь, он и так знает.
640
00:37:58,121 --> 00:38:00,112
Не глупи, Джордж.
641
00:38:01,241 --> 00:38:05,438
Почему мужчины всегда так трусят
объясниться с прислугой? Джордж...
642
00:38:05,481 --> 00:38:07,631
(резко) Это работа женщины
объясняться с ними.
643
00:38:08,880 --> 00:38:11,758
Ну, в этом отношении
мне действительно повезло.
644
00:38:11,800 --> 00:38:16,271
У меня есть безмерно верный человек
который следит за мной как мать.
645
00:38:16,320 --> 00:38:19,868
Этот человек фотографирует для вас
когда вы идёте по следу преступника?
646
00:38:19,918 --> 00:38:23,797
(смеётся) Да. Но сегодня он на весь
вечер заперся в своей фотолаборатории,
647
00:38:23,838 --> 00:38:25,988
и я невольно вынужден скитаться.
648
00:38:26,038 --> 00:38:30,428
Сочувствую, что вы вынуждены искать
пристанища в нашей убогой лачуге.
649
00:38:31,798 --> 00:38:34,072
Вам не нужно отвечать.
650
00:38:34,117 --> 00:38:36,108
На это нет ответа.
651
00:38:37,757 --> 00:38:40,031
А сейчас вы заняты
каким-то расследованием?
652
00:38:41,796 --> 00:38:45,709
Меня попросили разобраться в деле
о часе смерти вашего деда.
653
00:38:45,756 --> 00:38:48,872
- Разобраться?
- Вот почему я здесь.
654
00:38:49,795 --> 00:38:52,309
Раз вы расследуете,
это звучит так, как будто...
655
00:38:52,355 --> 00:38:55,790
Конечно, нет никаких
сомнений в... нечестной игре?
656
00:38:55,834 --> 00:38:58,746
- Грубая игра!
- Ты всегда нападаешь на меня, Джордж.
657
00:38:58,794 --> 00:39:00,671
- Кто нападает на тебя?
- Пожалуйста...
658
00:39:00,714 --> 00:39:02,944
- (сердито) Я не нападаю на тебя!
(стук)
659
00:39:02,994 --> 00:39:07,350
В любой компании я слышу упрёки,
что ты содержишь меня.
660
00:39:07,393 --> 00:39:09,623
Разобраться в точном часе его смерти.
661
00:39:10,552 --> 00:39:12,544
( разбивает)
662
00:39:15,432 --> 00:39:17,424
(хлопает дверь)
663
00:39:19,311 --> 00:39:21,950
У него очередная истерика?
664
00:39:21,991 --> 00:39:24,585
- Да.
- Простите. Послушайте, я...
665
00:39:25,631 --> 00:39:27,861
Я не думаю, что это истерика.
666
00:39:27,910 --> 00:39:29,821
Да, это истерика.
667
00:39:29,870 --> 00:39:33,624
Ярость. Врачи думают,
что это вид эпилепсии.
668
00:39:33,670 --> 00:39:37,185
- Они прописали ему что-нибудь?
- Таблетки, но он не всегда принимает.
669
00:39:37,230 --> 00:39:41,268
Смерть старика - это то,
что взволновало его?
670
00:39:41,309 --> 00:39:43,823
- Деньги.
- Ах.
671
00:39:43,869 --> 00:39:47,578
Боюсь, денег не так много.
Не для него.
672
00:39:47,629 --> 00:39:50,347
2,000 фунтов.
673
00:39:50,388 --> 00:39:52,902
Я знаю, вы надеялись на больше.
674
00:39:52,948 --> 00:39:55,337
Мы были в отчаянии.
675
00:39:55,388 --> 00:39:57,901
Когда старик умер, мы думали
нам достанется что-нибудь,
676
00:39:57,947 --> 00:40:00,176
но пока все не решится, денег не будет.
677
00:40:00,227 --> 00:40:02,263
(Уимзи) Долги?
678
00:40:02,307 --> 00:40:04,740
Много?
679
00:40:04,786 --> 00:40:06,663
Три года назад,
680
00:40:06,706 --> 00:40:10,938
это не выглядело как будто Джордж
никогда не сможет снова работать.
681
00:40:10,986 --> 00:40:15,501
Я позаимствовала 350 фунтов
чтобы открыть чайную в Кенсингтоне.
682
00:40:15,545 --> 00:40:17,536
И сколько вы должны сейчас?
683
00:40:18,504 --> 00:40:20,814
1500 фунтов.
684
00:40:20,865 --> 00:40:24,061
Нам установили 60 процентов
ставки на деньги,
685
00:40:24,104 --> 00:40:26,095
и мы пошли всё ниже.
686
00:40:27,144 --> 00:40:30,772
Даже без процентов нам бы
не удалось удержать магазин.
687
00:40:31,663 --> 00:40:36,259
Дайте мне имя и адрес этих людей.
Они не будут вас больше беспокоить.
688
00:40:42,862 --> 00:40:46,172
Вы никогда не обсуждали этого
с леди Дормер?
689
00:40:46,222 --> 00:40:49,531
О, нет. Джордж не хотел
иметь с ней ничего общего.
690
00:40:49,581 --> 00:40:54,018
Она была богата, и он не хотел чтобы
думали, что он позарился на её деньги.
691
00:40:54,061 --> 00:40:57,416
И ему не нравилась
её племянница и компаньонка.
692
00:40:57,460 --> 00:40:59,690
Энн Дорленд? Почему?
693
00:40:59,740 --> 00:41:03,528
Он говорит, что она из тех скверных
современных обитательниц Челси.
694
00:41:03,580 --> 00:41:05,377
Вряд ли она состоялась как женщина.
695
00:41:06,579 --> 00:41:08,729
Она пишет картины.
696
00:41:08,779 --> 00:41:11,850
Голых проституток с зелёной кожей.
697
00:41:11,898 --> 00:41:14,254
Мне не позволено знаться с ней.
698
00:41:14,299 --> 00:41:16,732
Джордж говорит, что в наши дни человеку
приличной работы ни за что не найти.
699
00:41:16,778 --> 00:41:20,452
Повсюду эти бездушные
девицы с сигаретами в зубах,
700
00:41:20,497 --> 00:41:22,488
корчат из себя деловых женщин!
701
00:41:24,417 --> 00:41:27,136
В некоторых вопросах
Джордж довольно старомодный.
702
00:41:27,177 --> 00:41:29,167
Джордж, дурак.
703
00:41:30,296 --> 00:41:31,888
Но больной дурак.
704
00:41:33,216 --> 00:41:35,251
Не переживайте так.
705
00:41:42,815 --> 00:41:45,123
- До свидания.
- Спасибо, лорд Питер.
706
00:41:57,093 --> 00:42:00,972
Как и ранее, я настоятельно советую
вашему клиенту договориться полюбовно.
707
00:42:01,013 --> 00:42:04,288
Но она не хочет договариваться.
Она женщина, и она не успокоится.
708
00:42:04,332 --> 00:42:07,927
- Ну, может быть, она что-то знает.
- Что она может знать, что мы не знаем?
709
00:42:07,972 --> 00:42:13,841
В конце концов, Питер, под вопросом
только 37 минут. Сестра умерла в 10:37.
710
00:42:13,891 --> 00:42:17,200
Он думает, что трупное окоченение
не сходит так быстро,
711
00:42:17,250 --> 00:42:21,244
но мы знаем, что генерал не приходил
в клуб до 10 утра. Мы знаем это точно.
712
00:42:21,291 --> 00:42:23,087
- Но, что нам делать?
- Что?
713
00:42:23,130 --> 00:42:25,598
Мы знаем, он обычно
приходил в 10 часов утра,
714
00:42:25,650 --> 00:42:29,437
но утром 11-го ноября,
никто не видел когда он пришёл.
715
00:42:29,489 --> 00:42:32,765
Дежурил новый швейцар.
Он не знал его.
716
00:42:32,808 --> 00:42:37,598
- А, что говорит гардеробщица, Бантер?
- Видела на вешалке его шляпу и пальто,
717
00:42:37,648 --> 00:42:40,162
но не видела как
генерал повесил их там.
718
00:42:40,208 --> 00:42:43,917
А интереснее всего... пропавший дедуля.
719
00:42:44,968 --> 00:42:48,403
- Я должен слушать вас?
- Нет, но вы будете.
720
00:42:48,448 --> 00:42:51,757
Я видел одежду, которую
генерал носил в тот день.
721
00:42:51,807 --> 00:42:56,198
Я говорил с его слугой, и знаю, что
с той одежды что-то было удалено.
722
00:42:56,247 --> 00:43:00,761
И утром в День памяти,
когда каждый член клуба нацепил мак,
723
00:43:00,805 --> 00:43:03,956
доблестный патриот, генерал
Фентиман не нацепил.
724
00:43:04,006 --> 00:43:08,794
Хотя в клуб он шёл по заполненной
продавцами мака улице.
725
00:43:08,845 --> 00:43:10,836
Вы не находите это интересным?
726
00:43:11,724 --> 00:43:17,355
Кажется, он провёл ночь перед смертью в
компании старого друга, мистера Оливера.
727
00:43:17,403 --> 00:43:21,919
Но видите ли, Марблес,
никто не знает, где живёт
728
00:43:21,963 --> 00:43:23,760
таинственный мистер Оливер,
и как он выглядит.
729
00:43:24,759 --> 00:43:27,692
Таким образом, я думаю нам лучше
найти его. Не так ли?
730
00:43:27,702 --> 00:43:30,192
Спасибо, что смотрели этот фильм.
731
00:43:30,302 --> 00:43:33,092
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/59529/277347
732
00:43:33,202 --> 00:43:36,292
Переводчики: Okline, marina77eliseeva
87736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.