All language subtitles for Bellona Club 1 - 1973 - ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,408 --> 00:00:18,408 Ян Кармайкл 2 00:00:18,997 --> 00:00:21,864 В роли лорда Питера Уимзи 3 00:00:22,746 --> 00:00:24,846 НЕПРИЯТНОСТИ В КЛУБЕ "БЕЛЛОНА" 4 00:00:25,361 --> 00:00:27,761 По роману Дороти Ли Сэйерс 5 00:00:28,133 --> 00:00:32,400 Первая часть. "Загадочные обстоятельства". 6 00:00:37,502 --> 00:00:38,602 (храп) 7 00:00:41,655 --> 00:00:43,955 (тикают часы) 8 00:01:05,757 --> 00:01:07,557 (смех в зале) 9 00:01:10,743 --> 00:01:14,315 Джордж! Мой дорогой друг! 10 00:01:14,504 --> 00:01:17,143 Рад видеть тебя. Я не опоздал? 11 00:01:17,256 --> 00:01:19,724 Уимзи, что вы забыли в этом морге? 12 00:01:20,062 --> 00:01:24,293 Морге? Я бы так не называл. В крайнем случае - похоронное бюро. 13 00:01:24,341 --> 00:01:26,774 Вы посмотрите на мрамор, на меблировку. 14 00:01:26,821 --> 00:01:30,415 Посмотрите на пальмы и обнажённую бронзовую девственницу в углу. 15 00:01:30,460 --> 00:01:34,339 - Да, и на покойничков тоже. - (смеётся) Сухой мартини? 16 00:01:34,380 --> 00:01:37,291 - Да. Спасибо. - Привет, Фред. Два сухих мартини. 17 00:01:37,339 --> 00:01:40,457 Посмотрите на этого старика. Он храпел ещё до моего прихода. 18 00:01:40,500 --> 00:01:42,694 Граф Ормсби? Благослови его Господь. 19 00:01:42,739 --> 00:01:45,775 Знаете, за шесть месяцев я ни разу не видел, чтобы он проснулся. 20 00:01:45,818 --> 00:01:50,653 Особенно расслабляющий стул, Джордж. Вы должны попробовать его когда-то. 21 00:01:50,698 --> 00:01:53,769 Я прихожу один раз в год в День Памяти, на вечеринку полковника Марчбенкса, 22 00:01:53,817 --> 00:01:55,614 и этого вполне достаточно. 23 00:01:55,657 --> 00:01:58,853 Кроме того, у меня нет денег для такого места как это. 24 00:01:58,897 --> 00:02:01,047 Ммм. Но у вашего дедушки они есть. 25 00:02:01,097 --> 00:02:05,089 Это совсем другое. Моему дедуле больше некуда пойти. 26 00:02:05,136 --> 00:02:08,014 Клуб Беллона - в самый раз для него. 27 00:02:08,056 --> 00:02:10,126 Разговоры и уют. 28 00:02:10,175 --> 00:02:14,726 Каждое утро ковыляет сюда, занимает кресло у камина, разворачивает газету, 29 00:02:14,775 --> 00:02:18,244 и до вечера превращается в часть интерьера. 30 00:02:18,294 --> 00:02:21,684 Но я как вы знаете, Питер, женатый человек. 31 00:02:21,734 --> 00:02:25,043 Забавная картина - женатый мужчина на содержании жены. 32 00:02:25,093 --> 00:02:29,723 Знаете, мы все содержимся кем-то. И жена лучше, чем чужой человек. 33 00:02:29,773 --> 00:02:33,243 Во всяком случае, я бы не хотел быть членом такого морга. Посмотрите на них. 34 00:02:33,293 --> 00:02:36,648 Одни покойники. Знаете о чём мне это напоминает? Анекдот из "Панча". 35 00:02:36,692 --> 00:02:41,083 "Официант, уберите лорда Как Его Там, он уже два дня как помер". 36 00:02:41,132 --> 00:02:44,282 Как вам это? Все умирают но никто этого не замечает. 37 00:02:46,732 --> 00:02:49,325 Что-то я разговорился, да? 38 00:02:49,371 --> 00:02:51,566 Слишком много и слишком громко. 39 00:02:51,611 --> 00:02:53,647 Даже не знаю, почему я пришёл на этот проклятый ужин. 40 00:02:53,691 --> 00:02:57,319 Успокойтесь друг мой, вся эта шумиха вокруг Дней Памяти действует на нервы. 41 00:02:57,370 --> 00:03:01,078 Я убеждён, что большинство людей давно позабыли бы обо всей этой истерии, 42 00:03:01,130 --> 00:03:04,246 если бы её не раздувала эта проклятая пресса, оно того не стоит. 43 00:03:04,289 --> 00:03:06,564 Однако стоит об этом заикнуться, 44 00:03:06,609 --> 00:03:09,077 они вышвырнут меня отсюда как пробку. 45 00:03:10,129 --> 00:03:12,688 Я не хочу вспоминать о войне. 46 00:03:12,728 --> 00:03:14,605 Что она мне дала? 47 00:03:14,648 --> 00:03:17,320 Потрёпанные нервы и сожжённое нутро. 48 00:03:17,367 --> 00:03:19,323 Ни работы, ни денег. 49 00:03:19,367 --> 00:03:21,676 Война одержала победу надо мной. 50 00:03:21,727 --> 00:03:24,685 - Наверно Шейла скучала по вас. - Деньги! 51 00:03:25,607 --> 00:03:28,040 До войны я никогда не думал о деньгах. 52 00:03:28,086 --> 00:03:31,317 Клянусь, я бы пошёл на любое преступление лишь бы хорошо платили. 53 00:03:31,366 --> 00:03:33,196 - Я не должен... - Тссс!! 54 00:03:33,246 --> 00:03:34,917 Извините. 55 00:03:34,965 --> 00:03:36,717 Мне не следует так говорить. 56 00:03:36,765 --> 00:03:41,236 Люди настолько некомпетентны, что даже такой болван как я может быть сыщиком. 57 00:03:41,285 --> 00:03:43,958 - Вы встретили своих друзей? - Я ни с кем не встречался. 58 00:03:44,005 --> 00:03:48,475 Если вы думаете о фальшивой бороде и убийстве миллионера - забудьте это. 59 00:03:48,524 --> 00:03:53,278 Дурная привычка докуривать сигареты до последнего миллиметра, выдаст вас. 60 00:03:54,483 --> 00:03:56,792 Странно, что кому-то ещё приходит в голову искать вашего общества. 61 00:03:56,843 --> 00:03:58,834 А, Пенберти, добрый вечер. Присоединитесь к нам? 62 00:03:58,883 --> 00:04:01,191 Благодарю вас, Уимзи. Думаю, виски будет как раз. 63 00:04:01,242 --> 00:04:03,278 Виски, пожалуйста, Фред. 64 00:04:03,322 --> 00:04:05,552 И... повторите два мартини. 65 00:04:06,522 --> 00:04:08,672 Извините. Вы знакомы с Джорджем Фентиманом? 66 00:04:08,722 --> 00:04:11,474 - Фентиман? Кем вы приходитесь... - Внук. 67 00:04:11,521 --> 00:04:14,319 - Действительно? - Джордж был с нами в сражении Хилл 60, 68 00:04:14,361 --> 00:04:16,317 когда был убит Марчбенкс-младший. 69 00:04:16,361 --> 00:04:17,713 Полковник, его отец, 70 00:04:17,760 --> 00:04:21,150 каждый год в День Памяти даёт ужин для друзей Джулиана. 71 00:04:21,200 --> 00:04:22,952 Для тех из нас кто... 72 00:04:23,000 --> 00:04:24,991 ВЫЖИЛ - думаю подходящее слово. 73 00:04:26,040 --> 00:04:28,234 Доктор Пенберти практически доктор клуба. 74 00:04:28,279 --> 00:04:30,873 Более половины членов - его пациенты. 75 00:04:30,919 --> 00:04:34,149 Я хорошо знаю вашего дедушку. Вы хотите сказать, что я ... 76 00:04:34,198 --> 00:04:36,348 Присматриваете за ним. Я знаю. 77 00:04:36,398 --> 00:04:39,834 Вы же не думаете, что это только из-за наследства. 78 00:04:39,878 --> 00:04:42,789 (шаги) - А, вот и полковник. 79 00:04:42,837 --> 00:04:46,512 Добрый вечер, Питер, Джордж, Пенберти. Больше никого нет? 80 00:04:46,557 --> 00:04:49,708 Да, ваше поколение не придерживается пунктуальности. 81 00:04:49,756 --> 00:04:51,826 Виски, пожалуйста, Фред. 82 00:04:51,876 --> 00:04:56,744 Да, Пенберти, только что у меня был разговор с вашим пациентом - Грейнжером. 83 00:04:56,795 --> 00:04:58,592 Кажется, он плохо выглядит. 84 00:04:58,635 --> 00:05:01,149 - О, зиму он ещё продержится. - Превосходно! 85 00:05:01,195 --> 00:05:03,550 Вы кудесник, Пенберти. 86 00:05:03,595 --> 00:05:05,392 Посмотрите на вашего дедушку, Джордж. 87 00:05:05,435 --> 00:05:08,471 Ему должно быть лет 90, а Пенберти и дальше собирается его поддерживать. 88 00:05:08,515 --> 00:05:10,709 - Ну, до дна. (Уимзи). Будем здоровы! 89 00:05:10,754 --> 00:05:12,631 Мы все благодарны. 90 00:05:12,674 --> 00:05:15,904 Э-э... думаю мне надо поговорить со старым другом. 91 00:05:15,953 --> 00:05:17,944 Простите меня. Не торопитесь. 92 00:05:18,873 --> 00:05:23,742 Не думал, что генерал, придёт сегодня в клуб. 93 00:05:23,792 --> 00:05:25,669 Он бывает здесь каждый день. 94 00:05:25,712 --> 00:05:28,863 Даже конец света найдёт его в этом кресле. 95 00:05:28,912 --> 00:05:32,382 Вы знаете, как его здесь называют? Старик-моховик. 96 00:05:32,432 --> 00:05:35,309 Когда он говорит о «войне», он подразумевает Крым. 97 00:05:38,871 --> 00:05:40,862 Простите. 98 00:05:40,911 --> 00:05:42,980 Я пойду с вами. 99 00:05:44,511 --> 00:05:47,627 Боюсь, произошло что-то довольно неприятное. 100 00:06:07,188 --> 00:06:10,463 (смеётся маниакально) Уберите его! 101 00:06:10,507 --> 00:06:13,180 Уберите его! Он мёртв уже два дня! 102 00:06:13,227 --> 00:06:15,296 Теперь, слушайте ... - Вы тоже! 103 00:06:15,346 --> 00:06:18,463 Я тоже. Мы все мертвы! 104 00:06:18,506 --> 00:06:20,462 (рыдания) И никто из нас не замечает! 105 00:06:20,506 --> 00:06:23,418 Хорошо, старина. Всё хорошо. Всё хорошо. 106 00:06:23,466 --> 00:06:25,457 Я присоединюсь к вам через минуту. 107 00:06:33,744 --> 00:06:36,781 - Бедняга. - Да... 108 00:06:37,784 --> 00:06:39,899 Джордж известен своим воображением. 109 00:06:41,064 --> 00:06:43,055 Несчастное качество. 110 00:06:44,063 --> 00:06:46,577 - Ну, что доктор? - Он мёртв уже некоторое время. 111 00:06:47,582 --> 00:06:49,938 Хорошо заметны признаки трупного окоченения. 112 00:06:49,983 --> 00:06:51,973 Оно только начинает сходить. 113 00:06:54,422 --> 00:06:57,573 Я предвидел это. Его сердце было очень слабым. 114 00:06:57,622 --> 00:07:00,135 Оно могло остановиться в любой момент. 115 00:07:00,181 --> 00:07:02,615 Кто-нибудь говорил с ним сегодня? 116 00:07:02,661 --> 00:07:05,539 Я видел его после ланча. Дремал в своём чёртовом кресле, греясь у камина. 117 00:07:05,581 --> 00:07:08,094 Но не говорил с ним. Думал он спит. 118 00:07:08,141 --> 00:07:10,415 Кому-то придётся сообщить его родным. 119 00:07:10,460 --> 00:07:13,293 Капитан Фентиман знает. Есть ещё и другие внуки. 120 00:07:13,340 --> 00:07:15,728 - Роберт? - Да, он член клуба. 121 00:07:15,779 --> 00:07:18,054 Должен быть позже. Мне придётся поговорить с ним. 122 00:07:18,099 --> 00:07:21,057 Потом, есть ещё сестра старика, леди Дормер. 123 00:07:21,099 --> 00:07:24,648 Она живёт за углом, но они давно не общаются. 124 00:07:24,699 --> 00:07:27,690 Тем не менее, следует ей сообщить. Я прослежу. 125 00:07:27,738 --> 00:07:30,775 Телефон в библиотеке не работает. Там есть записка. 126 00:07:30,818 --> 00:07:33,854 Я хотел позвонить сегодня утром. Но там была записка. 127 00:07:33,897 --> 00:07:38,527 Безобразие! Почему телефон не работает когда один... 128 00:07:38,577 --> 00:07:42,535 Записку сняли. Похоже всё в порядке. Можете говорить. 129 00:07:42,576 --> 00:07:45,090 Спасибо, Везеридж. 130 00:07:45,136 --> 00:07:48,014 Хорошо, сэр, если я больше не нужен... 131 00:07:48,056 --> 00:07:51,252 - Окоченелость? Уже сходит? - Да. 132 00:07:52,215 --> 00:07:54,854 Огонь помог. 133 00:07:54,895 --> 00:07:57,932 Скажем, пять часов для того, чтобы коченеть, а потом... 134 00:07:57,975 --> 00:08:01,683 Вероятнее всего он пришёл в обычное время, сел и просто умер. 135 00:08:01,734 --> 00:08:04,089 В общей сложности выходит девять часов. 136 00:08:04,134 --> 00:08:06,408 В любом случае, время смерти не имеет значения. 137 00:08:06,453 --> 00:08:09,126 Очевидно, он умер во сне. 138 00:08:09,173 --> 00:08:11,242 Полагаю, его лучше перенести 139 00:08:11,292 --> 00:08:13,203 в одну из спален на верхнем этаже. 140 00:08:13,252 --> 00:08:17,848 Я приму меры, чтобы его перенесли, как только окоченение сойдёт. 141 00:08:25,691 --> 00:08:29,240 - Вы сообщили леди Дормер? - Леди Дормер мертва. 142 00:08:29,291 --> 00:08:32,966 Горничная говорит, что она мирно почила нынче утром в половине одиннадцатого. 143 00:08:37,130 --> 00:08:40,280 - Генерал Фентиман? - Брат хозяйки. 144 00:08:40,329 --> 00:08:43,480 - Он умер? - Нынче утром. 145 00:08:43,529 --> 00:08:46,088 Внезапная смерть в клубе. 146 00:08:46,128 --> 00:08:48,689 Они просто позвонили чтобы сообщить. 147 00:08:48,728 --> 00:08:53,882 - Мне жаль. - Ну, он выглядел не очень хорошо. 148 00:08:53,927 --> 00:08:56,885 - Нет, он не выглядел. - Нездоровым. 149 00:08:56,927 --> 00:08:58,918 Определённо нездоровый. 150 00:08:59,968 --> 00:09:01,559 Спасибо, Мейсон. 151 00:09:07,366 --> 00:09:09,561 Очень странно, мисс. 152 00:09:09,606 --> 00:09:13,439 Оба умирают почти одновременно. 153 00:09:13,485 --> 00:09:15,602 Ничего удивительного нет. Они были в преклонном возрасте. 154 00:09:16,925 --> 00:09:20,314 Скажешь миссис Митчем, что обед будет здесь на подносе? 155 00:09:34,203 --> 00:09:36,319 Лендхем 0929, пожалуйста. 156 00:09:38,963 --> 00:09:40,874 О, привет. Это Энн. 157 00:09:40,923 --> 00:09:42,913 Энн Дорленд. 158 00:09:42,962 --> 00:09:46,431 Мне позвонили, что генерал умер сегодня утром. 159 00:09:46,481 --> 00:09:48,073 Внезапная смерть в клубе. 160 00:09:50,721 --> 00:09:52,837 Он мёртв, Шейла. 161 00:09:56,840 --> 00:09:59,115 Боюсь, я выставил себя дураком. 162 00:10:02,680 --> 00:10:04,477 - Нам что-нибудь достанется? - Да. 163 00:10:04,520 --> 00:10:07,080 - Достаточно? - Хватит погасить долг. Но не на жизнь. 164 00:10:09,079 --> 00:10:10,990 Я имела в виду погасить долг. 165 00:10:11,039 --> 00:10:13,030 Я знаю, что ты имела в виду. 166 00:10:21,237 --> 00:10:23,228 (выдох) 167 00:10:24,797 --> 00:10:26,788 (рыдает) 168 00:10:31,477 --> 00:10:33,990 Не думаю, что мне нравится ходить на работу. 169 00:10:35,436 --> 00:10:37,903 Сидеть весь день за этой проклятой кассой. 170 00:10:38,955 --> 00:10:42,425 - Дорогой... милый. Джордж... - Прости. Прости меня. 171 00:10:43,515 --> 00:10:46,790 Я чувствовал себя... Я весь день чувствовался немного странно. 172 00:10:48,394 --> 00:10:51,033 Я плохо чувствовался, Шель. 173 00:10:51,074 --> 00:10:53,872 - Ты принимал таблетки? - Нет. 174 00:10:53,914 --> 00:10:55,825 Я дам тебе одну. 175 00:10:55,874 --> 00:10:58,910 Мы попьём какао, и ты примешь одну таблетку. 176 00:10:59,833 --> 00:11:02,392 Пока нет, да? Потерпи немного. 177 00:11:04,192 --> 00:11:08,185 Ты для меня лучшее лекарство чем то, что дают эти шарлатаны. 178 00:11:11,312 --> 00:11:14,109 Пока ты не устанешь справляться. 179 00:11:15,351 --> 00:11:17,342 (Шейла) Я не устану. 180 00:11:20,111 --> 00:11:21,907 И вдобавок мы получим что-то из наследства. 181 00:11:21,951 --> 00:11:23,941 (играет весёлое классическое произведение) 182 00:11:51,587 --> 00:11:53,464 Мистер Марблес, милорд. 183 00:11:53,507 --> 00:11:55,895 - Ах! - Я не потревожил вас, лорд Питер? 184 00:11:55,947 --> 00:11:59,824 Господи, нет! Рад вас видеть. Бантер, бокал для мистера Марблеса. 185 00:11:59,866 --> 00:12:01,857 Выпьете бокал хереса? - Ну... 186 00:12:01,906 --> 00:12:04,864 Это Мансанилья из Санлукар-де-Баррамеда. 187 00:12:04,906 --> 00:12:08,261 Пить намного лучше в компании. Компании различающей вкус. 188 00:12:08,305 --> 00:12:11,341 - Я должен попробовать его. - Отлично. Присаживайтесь. 189 00:12:11,384 --> 00:12:12,659 Спасибо. 190 00:12:12,705 --> 00:12:16,458 Когда-то я знал одного парня, всегда выпивавшего бокал Мадейры до ланча. 191 00:12:16,504 --> 00:12:20,338 Когда перестал, восемь месяцев спустя он совершил суицид. 192 00:12:20,384 --> 00:12:24,456 Я не говорю, что виновато вино, но это привело к плохому концу, вы согласны? 193 00:12:24,503 --> 00:12:27,495 О, благодарю, Бантер. Надеюсь, вы в порядке? 194 00:12:27,543 --> 00:12:31,376 - В отличном здоровье, сэр. Спасибо. - Как успехи в фотографировании? 195 00:12:31,422 --> 00:12:36,212 Снимаю понемногу, сэр, но лишь живописные разнообразия. 196 00:12:36,262 --> 00:12:39,014 Криминологического материала давно не было... 197 00:12:39,061 --> 00:12:41,256 Возможно, мистер Марблес принёс нам что-то. 198 00:12:41,301 --> 00:12:44,054 Нет, нет, не думаю. Жаль разочаровывать вас, Бантер, 199 00:12:44,101 --> 00:12:46,569 но ничего заслуживающего вашего внимания. 200 00:12:48,180 --> 00:12:50,374 Любопытный вопрос возник 201 00:12:50,420 --> 00:12:54,493 в связи с печальной смертью генерала Фентимана в Беллонском клубе, 202 00:12:54,540 --> 00:12:56,769 которой, как я понимаю, вы были свидетелем. 203 00:12:56,819 --> 00:12:59,208 Если вы так понимаете, то понимаете больше чем я. 204 00:12:59,259 --> 00:13:01,613 - Нет, благодарю вас. - Я не был свидетелем его смерти. 205 00:13:01,658 --> 00:13:05,810 Я видел обнаружение его смерти, в этом, по большому счёту, и есть разница. 206 00:13:05,858 --> 00:13:08,292 Все задаются вопросом, как долго он был в кресле, пока его не обнаружили? 207 00:13:08,338 --> 00:13:12,967 Все? Может вам лучше рассказать нам больше о вашем «любопытном вопросе". 208 00:13:13,017 --> 00:13:16,896 Что вы знаете о семейных делах покойного генерала Фентимана? 209 00:13:16,937 --> 00:13:19,404 О, почти ничего. Как я понимаю, он был вдовцом. 210 00:13:19,456 --> 00:13:21,607 Его жена умерла преждевременно. 211 00:13:21,656 --> 00:13:25,968 Она не была сильной, и не вынесла той военной регулярности, 212 00:13:26,015 --> 00:13:29,724 с которой генерал заставлял её выполнять материнские функции. 213 00:13:29,775 --> 00:13:33,290 В живых остались только двое внуков - капитан Джордж Фентиман... 214 00:13:33,335 --> 00:13:35,451 - Джорджа я знаю. - И майор Роберт. 215 00:13:35,495 --> 00:13:39,772 Роберта я встречал в регулярной армии. Душа нараспашку и все такое. 216 00:13:39,814 --> 00:13:41,645 Да, он из породы Фентиманов. 217 00:13:41,694 --> 00:13:45,242 Боюсь, бедный Джордж унаследовал болезненность от своей бабушки. 218 00:13:45,293 --> 00:13:47,568 - Болезненность? - Нервная. 219 00:13:47,613 --> 00:13:50,286 Знаете ли, Марблес, мы с Джорджем, были офицеры-братья. 220 00:13:50,333 --> 00:13:53,483 Он сильно надышался газами, от взрыва снаряда взлетел и повис на проволоке, 221 00:13:53,532 --> 00:13:57,684 наблюдая, как его лучший друг Джулиан Марчбэнкс истекает кровью в 15 ярдах. 222 00:13:57,732 --> 00:13:59,882 Он был ужасно контужен, 223 00:13:59,932 --> 00:14:02,843 и перенёс расстройство от которого ещё не оправился. 224 00:14:02,891 --> 00:14:07,521 У меня, думаю, вы знаете, тоже был нервный срыв в конце войны. 225 00:14:08,571 --> 00:14:11,244 Возможно э-э... будет лучше просто продолжать. 226 00:14:12,530 --> 00:14:14,486 Позвольте мне долить вам хереса. 227 00:14:14,530 --> 00:14:16,521 Нет, нет, нет. Спасибо. 228 00:14:17,569 --> 00:14:20,561 Мы говорили о семье генерала Фентимана. 229 00:14:20,609 --> 00:14:23,885 Из родственников, в живых осталась только сестра. 230 00:14:23,929 --> 00:14:26,124 Да, я знаю. Она тоже, как мне известно, умерла. 231 00:14:26,169 --> 00:14:29,399 Утром 11 ноября в половине одиннадцатого. 232 00:14:29,448 --> 00:14:33,440 А генерал - найден мёртвым в своём кресле в Беллона-клубе, в тот же вечер. 233 00:14:33,488 --> 00:14:37,560 Но, как видите, никто не может быть уверен в часе его смерти. 234 00:14:37,607 --> 00:14:39,598 Здесь дело в завещании, я берусь за него. 235 00:14:39,647 --> 00:14:43,002 Вы очень проницательны, лорд Питер. Кстати, надеюсь, я не наскучил вам? 236 00:14:43,046 --> 00:14:46,244 Я чувствовал это и ждал того момента, когда в игру вступят деньги. 237 00:14:46,286 --> 00:14:51,518 Твёрдый юридический блеск в глазах, выдаёт ваше волнение по этому поводу. 238 00:14:51,565 --> 00:14:54,034 В самом деле. Сестра генерала, леди Дормер, 239 00:14:54,086 --> 00:14:57,316 в течение многих лет была в ссоре со своей семьёй. 240 00:14:57,365 --> 00:15:01,756 Со своей стороны скажу, что она сделала не самый плохой выбор. 241 00:15:01,805 --> 00:15:03,317 Не плохой? 242 00:15:03,364 --> 00:15:06,162 Преуспевающий фабрикант. Изготовитель пуговиц, если быть точным. 243 00:15:07,524 --> 00:15:10,196 И что ещё хуже, они были очень счастливы в браке. 244 00:15:10,243 --> 00:15:12,120 Довольно непростительно. 245 00:15:12,163 --> 00:15:14,472 Значит, ссора не была улажена? 246 00:15:14,523 --> 00:15:17,832 А её муж, который уже имел деньги, сделался гораздо богаче, 247 00:15:17,882 --> 00:15:19,713 следовательно, был посвящён в рыцари... и так далее, и так далее. 248 00:15:19,762 --> 00:15:23,596 Как я понял, у генерала Фентимана никогда не водились большие деньги? 249 00:15:23,642 --> 00:15:27,954 Кроме незначительных завещаний, сумма составила лишь 2,000 фунтов, 250 00:15:28,002 --> 00:15:30,310 которые наследует младший внук, Джордж. 251 00:15:30,361 --> 00:15:32,715 - А Роберт знал? - Да, и был согласен. 252 00:15:32,760 --> 00:15:35,672 Он назначен душеприказчиком и наследником остального имущества. 253 00:15:35,721 --> 00:15:39,395 Всё, что остаётся после выплаты 2000 фунтов Джорджу, пойдёт Роберту. 254 00:15:39,440 --> 00:15:43,432 - Всё очень просто, не так ли? - Леди Дормер тоже оставила завещание. 255 00:15:43,479 --> 00:15:45,549 Ага. 256 00:15:45,599 --> 00:15:48,830 Согласно её завещанию всё остаётся брату, если она умрёт до него. 257 00:15:48,879 --> 00:15:50,869 Дайте-ка поразмыслить... 258 00:15:51,998 --> 00:15:54,558 Если она умирает первой, Джордж получает... 259 00:15:54,598 --> 00:15:57,192 - 2000 он получил бы в любом случае. - А Роберт? 260 00:15:57,238 --> 00:16:01,753 Остаток. Что-то около... .. полмиллиона фунтов. 261 00:16:01,797 --> 00:16:03,469 (свист) 262 00:16:03,517 --> 00:16:07,988 Ситуация осложняется участием ещё одной наследницы. 263 00:16:09,037 --> 00:16:10,867 Мисс Энн Дорленд. Племянницы сестры. 264 00:16:10,916 --> 00:16:13,828 Она жила с леди Дормер. В доме у неё студия. 265 00:16:13,876 --> 00:16:15,867 Она постоит за наследство, а? 266 00:16:15,916 --> 00:16:18,635 В двух словах, лорд Питер, ситуация такова. 267 00:16:18,676 --> 00:16:21,030 Если леди Дормер умерла до генерала, 268 00:16:21,075 --> 00:16:25,750 это значит, что мисс Дорленд, получает свои 12,000 фунтов. 269 00:16:25,794 --> 00:16:29,264 - Джордж получает свои 2000? - А Роберт его полмиллиона. 270 00:16:29,314 --> 00:16:31,986 Однако, если леди умерла после генерала - 271 00:16:32,033 --> 00:16:34,991 вступает в силу вторая часть завещания. 272 00:16:35,034 --> 00:16:37,547 Большая часть денег, вместо того чтобы достаться Роберту... 273 00:16:37,593 --> 00:16:40,709 - ..может перейти к мисс Дорленд? - Совершенно верно. 274 00:16:40,752 --> 00:16:43,585 - Интересно. - Довольно щекотливая ситуация. 275 00:16:43,632 --> 00:16:45,702 Весьма щекотливая. 276 00:16:45,752 --> 00:16:49,585 Итак, все зависит исключительно от точного часа смерти генерала? 277 00:16:49,632 --> 00:16:55,341 Верно. Я защищаю интересы Фентиманов, у мисс Дорленд - другой адвокат. 278 00:16:55,390 --> 00:16:57,461 - Ну и что же вы хотите от меня? 279 00:16:57,511 --> 00:17:02,026 Вы член клуба Беллона. Вам знакомы все причастные и обстоятельства дела. 280 00:17:02,070 --> 00:17:05,585 Вы исключительно хорошо подходите для установления часа смерти генерала 281 00:17:05,630 --> 00:17:08,826 не... поднимая лишней шумихи. 282 00:17:08,869 --> 00:17:11,667 Может вам стоит договориться полюбовно? 283 00:17:11,709 --> 00:17:14,143 Есть эээ... определённые препятствия. 284 00:17:14,189 --> 00:17:16,180 - Кто-то сильно жадничает? - Ммм. 285 00:17:16,229 --> 00:17:18,025 Ну, хорошо, хорошо. 286 00:17:18,948 --> 00:17:23,066 Будучи мальчиком, Марблес, вы никогда не тыкали палкой 287 00:17:23,108 --> 00:17:26,782 в дно пруда с надеждой увидеть, что же там происходит? 288 00:17:26,827 --> 00:17:29,785 Очень часто. Мне нравилось изучать природу. 289 00:17:29,827 --> 00:17:32,466 У меня была замечательна коллекция прудовой фауны. 290 00:17:32,507 --> 00:17:35,340 Вам не приходилось взбалтывать донную грязь для лучшего исследования? 291 00:17:35,387 --> 00:17:37,262 Ну... 292 00:17:37,306 --> 00:17:39,456 Что вы предлагаете? 293 00:17:39,506 --> 00:17:42,463 Всего лишь предупреждаю. Начну завтра. 294 00:17:44,505 --> 00:17:46,575 Я повеселюсь. 295 00:17:46,625 --> 00:17:48,615 (играет резюме) 296 00:17:51,304 --> 00:17:53,101 (заключительная часть) 297 00:17:53,224 --> 00:17:56,533 Он мошенник. Эти военные все жулики. 298 00:17:56,583 --> 00:18:00,623 Как можно доверять солдатам. Они наёмные убийцы. И они все лгут. 299 00:18:01,543 --> 00:18:04,501 Почему я должна соглашаться на компромисс? 300 00:18:04,543 --> 00:18:06,693 Это мои деньги. 301 00:18:06,743 --> 00:18:10,815 Мне не понятно, почему я должна отдать более Ј600,000 просто потому, что... 302 00:18:13,262 --> 00:18:15,457 Все правильно. 303 00:18:15,502 --> 00:18:18,174 Ладно, моя дорогая. Да. 304 00:18:29,380 --> 00:18:30,972 (треск патефона) 305 00:18:31,020 --> 00:18:33,010 ♪ Аллея плакучих ив 306 00:18:33,939 --> 00:18:39,331 ♪ Лунный свет пробивается через листья 307 00:18:39,378 --> 00:18:44,975 ♪ Ветерок доносит песни о любви 308 00:18:45,018 --> 00:18:50,694 ♪ Навевая сладкие воспоминания 309 00:18:50,737 --> 00:18:55,685 ♪ Я думаю о тебе 310 00:18:59,216 --> 00:19:05,529 ♪ Любуясь, как плакучие ивы растут...♪ 311 00:19:06,535 --> 00:19:10,813 Ты уверен, что всё в порядке, Бантер? Ты знаешь, я ненавижу новую одежду. 312 00:19:10,855 --> 00:19:13,688 Хочу выглядеть презентабельно - но ни в коем случае не вызывающе. 313 00:19:13,735 --> 00:19:15,725 - Презентабельно? - Я не перестаю удивляться. 314 00:19:15,774 --> 00:19:18,004 Я вот думаю, 315 00:19:18,054 --> 00:19:20,932 а не лучше бы смотрелась эта полоска, будь она бледно-фиолетовой? 316 00:19:20,973 --> 00:19:24,124 Нет, милорд. Не думаю, что фиолетовый цвет здесь уместен. 317 00:19:24,173 --> 00:19:28,051 Смотрится интересно, да - но определённо менее располагающе. 318 00:19:28,092 --> 00:19:30,560 Я уверен, что ты как всегда прав, Бантер. 319 00:19:30,612 --> 00:19:33,410 А менять полоску было бы занудством. Ты уверен, что нет новизны? 320 00:19:33,452 --> 00:19:37,763 Спасибо. И ещё я возьму трость с нанесённой линейкой. 321 00:19:37,811 --> 00:19:42,965 Я выхожу, а ты, вместе с снаряжением, приходи где-то через час. 322 00:19:43,011 --> 00:19:47,004 Я поговорю с секретарём И уверен все будет в порядке. 323 00:19:47,051 --> 00:19:48,803 Куда запропастились мои линзы, Бантер? 324 00:19:48,851 --> 00:19:51,045 - Вот они, милорд. - Спасибо. 325 00:19:51,090 --> 00:19:54,400 А порошок для снятия отпечатков пальцев в кармане пиджака вашей светлости. 326 00:19:54,450 --> 00:19:56,838 И если говорить об одежде, 327 00:19:56,889 --> 00:20:00,279 от тебя не веет той бесшабашной неряшливостью, 328 00:20:00,329 --> 00:20:02,445 что присуща писакам из Флит стрит. 329 00:20:02,489 --> 00:20:05,208 - Милорд? - Положи пару слайдов в один карман, 330 00:20:05,249 --> 00:20:08,002 и пару линз и штуковин в другой. 331 00:20:08,048 --> 00:20:11,676 Для съёмки, не вызывая подозрений, ты будешь репортёром 332 00:20:11,727 --> 00:20:13,844 одного из иллюстрированных журналов. 333 00:20:13,888 --> 00:20:17,243 - К этому я всегда готов, милорд. - Но не так, старина. 334 00:20:17,287 --> 00:20:21,279 Взлохмать свои мужественные волосы, и просыпь пепел на лацкан пиджака. 335 00:20:21,326 --> 00:20:23,636 - Ах? - Да, прямо на лацкан. 336 00:20:23,687 --> 00:20:28,760 Затем яйцо на жилет, и перхоть на воротник. Используй кокосовую стружку. 337 00:20:28,806 --> 00:20:31,922 Члены клуба Беллона стареют, 338 00:20:31,965 --> 00:20:36,561 они увидят то, что и ожидают увидеть. Они увидят перхоть. 339 00:20:36,605 --> 00:20:38,595 Слушаюсь, милорд. 340 00:20:42,204 --> 00:20:44,001 Варёное яйцо, милорд? 341 00:20:45,044 --> 00:20:46,955 Жареное, Бантер. 342 00:20:47,004 --> 00:20:50,439 Нет, нет, мой дорогой Калли. Не суетитесь. 343 00:20:50,483 --> 00:20:54,361 "Напротив" (фр.), как сказал человек когда его спросили, будет ли он обедать. 344 00:20:54,402 --> 00:20:56,233 Несколько фотографий - это все чего я хочу. 345 00:20:56,282 --> 00:20:59,592 Просто чтобы быть в курсе. 346 00:20:59,642 --> 00:21:03,760 Так вы не против сделать вид, что он репортёр из Дэйли или чего-то там ещё, 347 00:21:03,802 --> 00:21:05,792 пока он покрутится вокруг? 348 00:21:05,841 --> 00:21:09,230 Это возможно, полагаю, никто не будет возражать. Надеюсь, ничего неприятного? 349 00:21:09,281 --> 00:21:13,956 Нет, нет, конечно, нет. В строжайшем секрете. Любая сумма до Ј50,000. 350 00:21:14,000 --> 00:21:17,912 Ваше разрешение останется в секрете. Нет необходимости ссылки. 351 00:21:17,959 --> 00:21:20,076 - О, мой дорогой... Уимзи. - Как я уже сказал, 352 00:21:20,120 --> 00:21:23,874 возникла неопределённость с точным часом смерти генерала Фентимана, 353 00:21:23,919 --> 00:21:27,150 и я приглашён семьёй по возможности, выяснить эти недоразуменья. 354 00:21:27,199 --> 00:21:30,588 Вы не единственный. У меня есть жалобы членов клуба 355 00:21:30,638 --> 00:21:32,947 на попытки этих проныр адвокатов расспрашивать их. 356 00:21:32,998 --> 00:21:35,272 В самом деле? 357 00:21:35,317 --> 00:21:37,273 Ну, я думаю, кто бы это мог быть. 358 00:21:37,317 --> 00:21:39,877 Очевидно, что это не мистер Марблес. 359 00:21:39,917 --> 00:21:44,114 В любом случае, Бантер, я хочу, чтобы ты просто покрутился вокруг. 360 00:21:44,156 --> 00:21:47,831 - Делая снимки, милорд? - Да, это... это идея. Да. 361 00:21:47,876 --> 00:21:51,026 В особенности - вид комнаты для курения от входа, 362 00:21:51,076 --> 00:21:54,829 библиотеки - вид от двери, и кабинки с телефоном. 363 00:21:54,875 --> 00:21:56,752 Да. Есть ещё одна вещь. 364 00:21:56,795 --> 00:22:00,344 Были жалобы на неисправность телефона. Скажу вам - это неправда. 365 00:22:00,395 --> 00:22:02,113 Кому как не секретарю знать лучше? 366 00:22:02,155 --> 00:22:06,113 Мой дорогой друг, когда я начинаю расследование, тайны возникают ниоткуда. 367 00:22:06,154 --> 00:22:09,066 И один снимок камина, Бантер, 368 00:22:09,114 --> 00:22:12,423 покажи обычное кресло старика, и сделай пару снимков зала, 369 00:22:12,474 --> 00:22:15,624 и один в гардеробе, место генерала, и что-нибудь ещё... 370 00:22:15,673 --> 00:22:17,664 Ох... я не возражаю. 371 00:22:18,912 --> 00:22:21,949 ..на твоё усмотрение. Просто... 372 00:22:21,992 --> 00:22:25,063 ..для большего художественного правдоподобия... 373 00:22:25,112 --> 00:22:28,706 чтобы оправдать твоё присутствие. 374 00:22:30,711 --> 00:22:34,340 - Ладно, парень. Иди. - Слушаюсь, милорд. 375 00:22:34,391 --> 00:22:37,700 Я осмотрюсь здесь, Кульер. 376 00:22:37,751 --> 00:22:40,628 Я послал сообщение доктору Пенберти, с просьбой заглянуть сюда. 377 00:22:40,670 --> 00:22:44,344 Затем я поговорю с портье. Что-то в этом роде. Все честная работа. 378 00:22:44,389 --> 00:22:47,142 О, кстати, Джордж... 379 00:22:47,189 --> 00:22:50,305 Прошу прощения. Роберт Фентиман сейчас в клубе? 380 00:22:50,348 --> 00:22:52,304 Нет, он снимал номер в Ричмонде. 381 00:22:52,349 --> 00:22:55,579 Но в связи с этими неприятностями он переехал в квартиру дедушки. 382 00:22:55,628 --> 00:22:58,141 Ему, как главе семьи, надо много о чём позаботиться. 383 00:22:58,188 --> 00:23:02,624 Но он был здесь в ночь перед... 384 00:23:02,667 --> 00:23:06,103 Застрял в городе. Он там остановился. Здесь мы видим его нечасто. 385 00:23:06,147 --> 00:23:10,026 Да, я должен поговорить с ним. Это и будет моим следующим шагом. 386 00:23:10,067 --> 00:23:12,580 Бантер сделает фотографии. 387 00:23:12,626 --> 00:23:14,695 - Вы хотели меня видеть? - А, Пенберти. 388 00:23:14,746 --> 00:23:17,704 Хорошо, что вы заглянули с утра. Моё почтение, доктор. Спасибо, Калли. 389 00:23:17,746 --> 00:23:22,216 Когда он идёт по следу, становится совсем иным. Мастер своего дела. 390 00:23:27,784 --> 00:23:30,901 Как я понимаю, вас беспокоит час смерти генерала? 391 00:23:30,944 --> 00:23:34,936 - Вы очень понятливы. - Нет, я понимаю, что есть вопросы. 392 00:23:34,983 --> 00:23:39,295 Адвокат, работающий в интересах племянницы, уже задавал мне вопросы. 393 00:23:39,343 --> 00:23:41,698 - Энн Дорленд? - Пробовал расколоть меня. 394 00:23:41,742 --> 00:23:43,539 - И ему удалось? - Нет. 395 00:23:43,582 --> 00:23:48,053 Он думал, что взглянув на зубы, я тут же скажу час смерти, с точностью до минуты. 396 00:23:48,102 --> 00:23:49,979 Тем не менее, вы можете дать мне общее представление. 397 00:23:50,022 --> 00:23:54,537 Например, я в своей жизни видел добрый десяток трупов и знаете, что я скажу? 398 00:23:54,582 --> 00:23:57,175 - Ну, думаю, вы сами скажете. - (смеётся) 399 00:23:57,221 --> 00:24:01,133 Я бы сказал, что старик был мёртв, по крайней мере, 24 часа. 400 00:24:01,180 --> 00:24:03,853 Ну, вы знаете - этого не могло быть. 401 00:24:03,900 --> 00:24:08,097 Но вы сказали, окоченение заметно, и, как правило, длится около 24 часов. 402 00:24:08,139 --> 00:24:11,132 Это возможно, но иногда это происходит быстрее. 403 00:24:11,180 --> 00:24:14,216 Процесс начался и закончился очень быстро. 404 00:24:14,259 --> 00:24:16,250 Следует принять во внимание близость к огню. 405 00:24:17,299 --> 00:24:22,213 Тем не менее, я согласен с вами, что при отсутствии других доказательств, 406 00:24:22,258 --> 00:24:27,377 я должен установить время смерти... несколько раньше, чем десять часов. 407 00:24:27,417 --> 00:24:29,408 Напомните мне о других доказательствах. 408 00:24:30,937 --> 00:24:32,893 Вы не очень хороший детектив, Уимзи. 409 00:24:32,937 --> 00:24:37,374 Всем известно, что генерал приходил сюда каждое утро в десять часов. 410 00:24:37,417 --> 00:24:40,726 Да. Как я понимаю вы довольно хорошо знали состояние организма старика? 411 00:24:40,776 --> 00:24:42,448 Ну, он был моим пациентом. 412 00:24:42,496 --> 00:24:47,046 Он был, очень слаб. Знаете ли, когда вам за 90, сердце уже изношенное. 413 00:24:47,096 --> 00:24:50,053 Оно могло остановиться в любой момент, к тому же он перенёс небольшой шок. 414 00:24:50,095 --> 00:24:53,723 - Шок? - Днём раньше он встречался с сестрой. 415 00:24:54,654 --> 00:24:58,772 Они должны были рассказать вам, мне показалось, что вы многое знаете. 416 00:24:58,814 --> 00:25:01,122 Нет, этого мне никто не говорил. 417 00:25:01,173 --> 00:25:04,848 Сестра была больна, при смерти, и попросила о свидании с ним. 418 00:25:04,893 --> 00:25:08,362 Они не общались друг с другом более 50 лет. 419 00:25:08,412 --> 00:25:10,846 Он рассказал мне когда приходил на Харли-стрит. 420 00:25:10,892 --> 00:25:14,089 - Продолжайте. - Встреча сильно взволновала его. 421 00:25:14,132 --> 00:25:19,683 Его состояние было нестабильным. Я посоветовал ему лечь в постель. 422 00:25:19,731 --> 00:25:23,006 - Но утром он всё же пришёл сюда? - Согласен. Слишком рано. 423 00:25:24,051 --> 00:25:27,202 Полагаю, у вас не осталось никаких сомнений в причине смерти. 424 00:25:28,250 --> 00:25:32,765 Будь я неуверен - не давал бы своего заключения. Его сердце не выдержало. 425 00:25:32,810 --> 00:25:35,562 Ничего на теле не удивило вас? Как странно. 426 00:25:36,489 --> 00:25:38,127 Что именно? 427 00:25:39,169 --> 00:25:41,160 Вам лучше знать, на что я намекаю. 428 00:25:42,048 --> 00:25:43,721 Вы имеете в виду его ногу? 429 00:25:44,649 --> 00:25:46,445 Вот именно, ногу. 430 00:25:46,528 --> 00:25:48,723 (вспышка камеры) 431 00:25:48,768 --> 00:25:51,235 У этого парня яйцо на жилете! 432 00:25:51,288 --> 00:25:56,041 И перхоть на воротнике. Он журналист и делает свою работу. 433 00:25:56,086 --> 00:25:58,964 Собирается поразить всю страну кровавой историей. 434 00:25:59,966 --> 00:26:03,003 Интересно, кто-то ещё заметил ногу? 435 00:26:03,046 --> 00:26:05,162 Сомневаюсь. Но я заметил... 436 00:26:05,206 --> 00:26:08,164 замечать такие мелочи - моё хобби. 437 00:26:08,206 --> 00:26:11,880 Тем не менее, вы не стали привлекать внимание, 438 00:26:11,925 --> 00:26:13,916 а я не хотел забегать вперёд. 439 00:26:13,965 --> 00:26:18,401 Ну, мне надо было всё обмозговать. Это вызывало какую-то, э.... 440 00:26:18,444 --> 00:26:20,753 Неприятность? (смеётся) 441 00:26:20,804 --> 00:26:24,079 Если бы вы знали, сколько раз я слышал это слово в последние несколько дней! 442 00:26:25,083 --> 00:26:28,678 Как только трупное окоченение разовьётся, оно так и держится. 443 00:26:28,723 --> 00:26:32,398 Потом, когда оно начинает разрешаться, как правило, начинается... 444 00:26:32,443 --> 00:26:35,912 С мышц лица, а вовсе не с коленного сустава. 445 00:26:35,962 --> 00:26:38,873 Лицо генерала и челюсти были жёсткими как дерево, 446 00:26:38,922 --> 00:26:41,515 но его правая нога - свободно болталась в колене. 447 00:26:43,241 --> 00:26:46,313 Очень странно. Это и озадачило меня. 448 00:26:46,361 --> 00:26:50,194 Если сустав кто-то вывернул после того как наступило окоченение, 449 00:26:50,240 --> 00:26:53,073 то он бы болтался свободно, не застыл снова. 450 00:26:53,120 --> 00:26:56,316 - Кто-то? - Ах, ну это только мои размышления. 451 00:26:56,359 --> 00:27:00,637 Вот не мог же один из официантов найдя в кресле неподвижного старика, 452 00:27:00,679 --> 00:27:02,988 просто всласть подёргать его за ногу и бросить как есть? 453 00:27:03,039 --> 00:27:05,712 Не могу себе представить, кого-либо, если только... 454 00:27:05,759 --> 00:27:07,272 Да? 455 00:27:08,638 --> 00:27:11,755 Ну, кто-то, кто знал его, 456 00:27:11,798 --> 00:27:13,788 кто знал о нем, может быть... 457 00:27:14,797 --> 00:27:16,788 ..нашёл тело, а затем... 458 00:27:17,878 --> 00:27:20,835 ..пытался надать трупу вид поприличнее, 459 00:27:20,877 --> 00:27:22,868 чтобы в некотором роде помочь. 460 00:27:24,196 --> 00:27:27,233 А потом, когда он сделал хуже... 461 00:27:28,516 --> 00:27:30,791 .. запаниковал и сбежал. 462 00:27:30,836 --> 00:27:33,190 Весьма ясное предположение. 463 00:27:33,235 --> 00:27:35,430 Так предполагать, только будить спящую собаку, а? 464 00:27:36,435 --> 00:27:39,632 Знаете, я почти никогда так не делаю. 465 00:27:39,675 --> 00:27:44,429 Кстати, когда мы нашли тело, вы сказали, трупное окоченение уже сходит. 466 00:27:44,474 --> 00:27:47,783 Это было для отвода глаз или так оно, в самом деле и было? 467 00:27:47,833 --> 00:27:53,146 На самом деле окоченение только начинало сходить на лице и челюстях. 468 00:27:53,193 --> 00:27:56,468 А к полуночи сошло окончательно. 469 00:27:56,512 --> 00:27:59,584 Благодарю вас. Это ещё один факт. 470 00:27:59,633 --> 00:28:04,069 Мне нравятся факты и замечательно, что они есть и в этом случае. 471 00:28:05,071 --> 00:28:06,710 Мы поищем? 472 00:28:10,431 --> 00:28:13,264 Не могли бы вы, сэр, посидеть тихо, без движений, 473 00:28:13,311 --> 00:28:15,619 присутствие человека на переднем плане 474 00:28:15,670 --> 00:28:17,865 придаёт интерес фотографии. 475 00:28:17,910 --> 00:28:20,708 - Бах! - Не двигайтесь, пожалуйста, сэр. 476 00:28:26,749 --> 00:28:30,981 (хлопок вспышки камеры) - Спасибо, сэр. Это будет красиво. 477 00:28:36,188 --> 00:28:38,782 - Это прогулочная трость генерала? - Да сэр. 478 00:28:38,828 --> 00:28:41,057 - Могу я посмотреть на неё? - Позвольте мне. 479 00:28:41,987 --> 00:28:44,899 Осторожнее, Вудворд, не прикасайтесь к ручке. 480 00:28:44,947 --> 00:28:47,415 У нас, криминалистов, есть свои маленькие хитрости. 481 00:28:48,467 --> 00:28:51,663 Да, Бантер, пожалуйста, сфотографируй её. 482 00:28:51,706 --> 00:28:54,379 - Конечно, милорд. - А где ботинки, которые были на нём 483 00:28:54,426 --> 00:28:56,303 в день его смерти? 484 00:28:56,346 --> 00:28:59,941 - Вот они, милорд. - Их кто-то чистил? 485 00:28:59,986 --> 00:29:03,182 Не то чтобы чистил, милорд. Я просто вытер их тряпкой. 486 00:29:03,225 --> 00:29:06,296 Они не были очень грязные, но, так или иначе, я вытер их. 487 00:29:06,344 --> 00:29:08,619 Ну, мне... очень повезло. 488 00:29:08,665 --> 00:29:11,382 - Повезло, милорд? - Повезло. 489 00:29:11,423 --> 00:29:13,414 Ага! (смеётся) 490 00:29:17,783 --> 00:29:20,091 Пометь это, Бантер, пожалуйста. 491 00:29:23,142 --> 00:29:26,179 - Можно мне взять эту обувь? - Да сэр. 492 00:29:26,222 --> 00:29:29,180 - Лучше завернуть их. - В бумагу? 493 00:29:29,222 --> 00:29:33,453 Во вчерашний Монинг Пост. Он на столике в гостиной. 494 00:29:33,501 --> 00:29:36,459 Ещё я бы хотел, если можно, посмотреть одежду, которая была на нем. 495 00:29:36,501 --> 00:29:38,856 - Да... - Только верхнюю одежду. 496 00:29:38,901 --> 00:29:43,098 Шляпа, костюм, пальто - в этом роде. Вы их чистили щёткой? 497 00:29:43,140 --> 00:29:46,769 - Нет, милорд. Просто встряхнул. - Опять мне очень повезло. 498 00:29:46,820 --> 00:29:50,971 (открывается входная дверь) - Наверно это майор Фентиман, милорд. 499 00:29:51,019 --> 00:29:54,807 Не важно. Мой человек встретит его. Прошу вас, продолжим с одеждой. 500 00:29:57,778 --> 00:30:02,454 - Кто вы такой, черт возьми? - Э-э... просто упаковываю обувь, сэр. 501 00:30:02,498 --> 00:30:04,489 Это вчерашняя газета. 502 00:30:05,897 --> 00:30:09,970 Даже пыль на одежде может дать нам подсказку. 503 00:30:10,017 --> 00:30:12,133 Предположим, если мы нашли опилки, 504 00:30:12,177 --> 00:30:16,408 это говорит нам, что наш человек был у плотника, сухой лист - значит в саду. 505 00:30:16,456 --> 00:30:20,972 В то время как паутина может указывать на винный погреб, или даже... 506 00:30:23,055 --> 00:30:24,773 Привет? 507 00:30:25,775 --> 00:30:28,733 Вы случайно не помните, когда случился этот маленький надрыв? 508 00:30:28,775 --> 00:30:30,207 Нет, милорд. 509 00:30:30,254 --> 00:30:32,609 Он может быть от гвоздя. Значит он свежий? 510 00:30:32,654 --> 00:30:34,645 Можно предположить и так, милорд. 511 00:30:34,694 --> 00:30:37,254 Один должен... и один делает. 512 00:30:38,613 --> 00:30:42,083 - Из одежды ничего не извлекалось? - Нет, милорд. 513 00:30:42,133 --> 00:30:44,601 - Вы проверяли карманы? - Да, милорд. 514 00:30:44,653 --> 00:30:46,449 Ничего необычного не нашли? 515 00:30:46,492 --> 00:30:49,962 - (прокашливается) - А, думаю, вы Роберт Фентиман. 516 00:30:50,012 --> 00:30:54,210 Вот и встретились. Питер Уимзи. Я друг вашего брата. Я не задержу вас надолго. 517 00:30:54,251 --> 00:30:56,846 - Необычного, Вудворд? - Вы наглец. 518 00:30:56,891 --> 00:31:00,485 Ничего, кроме того, что генерал обычно брал с собой, милорд. 519 00:31:00,531 --> 00:31:02,840 Платок, ключи, деньги, портсигар. 520 00:31:02,891 --> 00:31:06,166 - Авторучка? - Нет, милорд. Генерал мало писал. 521 00:31:06,210 --> 00:31:09,008 У него дрожали руки. 522 00:31:09,050 --> 00:31:12,803 На все необходимые письма, торговцам и прочим, отвечал я. 523 00:31:12,849 --> 00:31:15,841 Любые другие письма, он писал в своём клубе. 524 00:31:15,889 --> 00:31:17,766 И последний вопрос... 525 00:31:17,808 --> 00:31:20,243 Прошу прощения. Вы абсолютно правы. 526 00:31:20,289 --> 00:31:23,360 Чертовски дерзко с моей стороны, врываться и допрашивать вашего слугу. 527 00:31:23,408 --> 00:31:25,478 - О, продолжайте, пожалуйста. - Огромное спасибо. 528 00:31:25,528 --> 00:31:29,645 Теперь, я бы хотел знать точный час выхода генерала из дома в день смерти. 529 00:31:29,688 --> 00:31:33,726 Это не совсем понятно, видите ли, когда он прибыл в клуб, и если... 530 00:31:34,687 --> 00:31:37,962 - Да? - Но, видите ли - он не уходил. 531 00:31:39,726 --> 00:31:43,161 - Я не уверен, что понял вас. - Мы не знаем, когда он ушёл в клуб, 532 00:31:43,205 --> 00:31:45,322 потому, что он не ночевал дома. 533 00:31:45,366 --> 00:31:48,118 В ночь перед смертью... ..он вообще не был здесь. 534 00:31:50,365 --> 00:31:53,674 - Продолжайте, Вудворд. - Ну, милорд... 535 00:31:53,724 --> 00:31:56,636 В тот день позвонили от леди Дормер. 536 00:31:56,684 --> 00:31:59,357 Это было в три часа дня. 537 00:31:59,404 --> 00:32:02,237 Они сказали, что Её светлость очень больна, 538 00:32:02,283 --> 00:32:06,322 и если генерал хочет увидеть её в живых то должен поторопиться. 539 00:32:06,363 --> 00:32:10,150 - В три часа? Он был бы в клубе. - Ровно в три, милорд. 540 00:32:10,202 --> 00:32:14,992 Я не хотел звонить, потому что... генерал был туговат на ухо 541 00:32:15,042 --> 00:32:17,761 и плохо слышал по телефону. 542 00:32:19,041 --> 00:32:21,032 Так, что я решил лично сходить в клуб, 543 00:32:23,321 --> 00:32:26,313 и чтобы избежать сильного волнения, как-то помягче 544 00:32:26,361 --> 00:32:30,399 сообщить генералу эту новость. 545 00:32:30,440 --> 00:32:32,271 И как он отреагировал? 546 00:32:32,320 --> 00:32:35,392 Немного подумав, он сказал: 547 00:32:35,439 --> 00:32:38,317 "Хорошо, Вудворд, долг подсказывает, что надо пойти". 548 00:32:43,999 --> 00:32:46,353 Я пойду с вами, сэр, 549 00:32:46,398 --> 00:32:49,071 сейчас принесу ваше пальто и вызову такси. 550 00:32:49,118 --> 00:32:51,916 Тебе не нужно идти со мной, Вудворд. 551 00:32:53,077 --> 00:32:55,511 Я не знаю, как долго пробуду там. 552 00:32:59,116 --> 00:33:02,427 Они позаботятся, чтобы я благополучно добрался домой. 553 00:33:07,076 --> 00:33:10,830 (Вудворт) Тогда последний раз я видел его живым, милорд. 554 00:33:12,876 --> 00:33:15,867 Около девяти часов вечера снова зазвонил телефон. 555 00:33:15,915 --> 00:33:19,429 Джентльмен спросил: "Это Вудворд?" 556 00:33:19,474 --> 00:33:22,864 - Он назвал вас по имени? - "Генерал Фентиман просил передать 557 00:33:22,914 --> 00:33:25,792 чтобы вы не ждали его, он не придёт ночевать". 558 00:33:25,834 --> 00:33:30,543 Я спросил: "Простите, сэр, кто говорит?" 559 00:33:30,593 --> 00:33:33,982 "Мистер Оливер, " сказал он. "Я старый друг генерала, 560 00:33:34,032 --> 00:33:38,867 и он остаётся на ночь у меня. У нас есть о чём поговорить". 561 00:33:38,912 --> 00:33:43,906 Я сказал: "Надеюсь, генерал хорошо чувствует себя... 562 00:33:43,952 --> 00:33:46,181 и не... переутомляется. 563 00:33:47,431 --> 00:33:50,627 - Мистер Оливер рассмеялся. - Рассмеялся? 564 00:33:50,671 --> 00:33:55,266 Добродушно, сэр, и заверил, что он позаботится о генерале. 565 00:33:55,310 --> 00:33:58,666 Я как раз собирался спросить его адрес, но он повесил трубку. 566 00:33:58,710 --> 00:34:01,429 Итак. Что вы думаете об этом? 567 00:34:01,470 --> 00:34:04,427 Странно... и очень незадачливо. 568 00:34:05,549 --> 00:34:09,018 На следующий день, позвонили из клуба и сообщили... 569 00:34:09,068 --> 00:34:11,059 и сказали мне... 570 00:34:12,588 --> 00:34:15,466 А генерал часто не ночевал дома? 571 00:34:15,508 --> 00:34:18,978 Никогда, милорд. На моей памяти - никогда. 572 00:34:19,028 --> 00:34:21,541 - А вы не слышали о мистере Оливере? - Нет, милорд. 573 00:34:21,587 --> 00:34:24,977 - Его голос не был вам знаком? - Трудно сказать, милорд. 574 00:34:25,027 --> 00:34:28,702 Я думал, что этот господин член клуба. 575 00:34:28,747 --> 00:34:31,464 - Вы что-нибудь знаете об этом парне? - Да, я встречался с ним. 576 00:34:31,505 --> 00:34:35,783 Мы сталкивались на каком-то ужине. Он говорил, что знаком с моим дедушкой. 577 00:34:35,825 --> 00:34:38,259 Ещё я мельком видел его за ланчем у "Гатти". 578 00:34:38,305 --> 00:34:40,375 Как он выглядит? 579 00:34:40,425 --> 00:34:42,620 Высокий, худой. Седые волосы. 580 00:34:42,665 --> 00:34:46,703 В очках. Ну, вы знаете, как и вся эта братия. 581 00:34:46,744 --> 00:34:49,622 Спасибо. Очень полезное описание. 582 00:34:49,664 --> 00:34:52,814 - А возраст? - 60. Может и старше. 583 00:34:52,863 --> 00:34:58,381 Думаю, он в отставке. Жил в каком-то пригороде. Я не могу вспомнить точно. 584 00:34:58,423 --> 00:35:01,971 Знаете, иногда мне кажется, что у женщин есть свои сильные стороны. 585 00:35:02,022 --> 00:35:04,138 - О чём вы? - Вы говорите, что встречали этого типа. 586 00:35:04,182 --> 00:35:07,094 Видели его два-три раза. Он друг вашего дедушки. 587 00:35:07,142 --> 00:35:09,451 И все же вы, ровным счётом, не знаете о нем ничего! 588 00:35:09,502 --> 00:35:13,460 Женщина, учитывая ваши возможности, выяснила бы его адрес, род занятий, 589 00:35:13,501 --> 00:35:17,414 женат ли он, сколько у него детей, учитывая имена и пол, 590 00:35:17,461 --> 00:35:19,769 кто его любимый автор, что он предпочитает на завтрак, 591 00:35:19,820 --> 00:35:22,380 имя его стоматолога, портного и сапожника. 592 00:35:22,420 --> 00:35:24,933 - Вот именно. Теперь вы понимаете почему я так и не женился? 593 00:35:24,979 --> 00:35:29,450 Все же, попробуйте вспомнить немного больше о мистере Оливере, 594 00:35:29,499 --> 00:35:32,649 поскольку для вас речь идёт о ставке в полмиллиона фунтов. 595 00:35:32,698 --> 00:35:35,451 Вы смотрели в адресной книге вашего деда? 596 00:35:35,498 --> 00:35:39,047 - Да. Хотя, ничего не нашёл. - Давайте поищем в телефонном справочнике. 597 00:35:39,098 --> 00:35:43,329 Если он звонил, мы можем предположить, что он звонил со своего телефона. 598 00:35:43,377 --> 00:35:47,131 Знаете, что я сделаю? Загляну к "Гатти". 599 00:35:47,177 --> 00:35:50,408 Там я могу встретить его, или поспрашивать у официантов. 600 00:35:50,457 --> 00:35:53,414 Только не заказывайте Бардолино. Оно там отвратительное. 601 00:35:53,456 --> 00:35:55,845 Теперь, Вудворд, можем мы взять отпечатки ваших пальцев? 602 00:35:55,896 --> 00:35:59,012 - Отпечатки пальцев? - Вы же не повесите что-нибудь на него? 603 00:35:59,056 --> 00:36:01,853 Я не пытаюсь повесить что-нибудь на кого-либо. 604 00:36:01,895 --> 00:36:05,682 Я всего лишь хочу сравнить отпечатки пальцев генерала с другими из клуба. 605 00:36:05,734 --> 00:36:11,331 На трости есть хорошие отпечатки. Мне надо убедиться, что они не Вудворта. 606 00:36:11,374 --> 00:36:15,252 Или даже ваши, если на то пошло. И если вы не возражаете... 607 00:36:15,293 --> 00:36:17,932 Что? О, очень хорошо. 608 00:36:17,973 --> 00:36:20,328 Вполне в духе Скотланд-Ярда. Как вы делаете это? 609 00:36:20,373 --> 00:36:23,045 Я не буду этого делать. Это сделает Бантер. 610 00:36:23,092 --> 00:36:26,324 Вудворд, вы уверены, что из одежды ничего не удаляли, 611 00:36:26,373 --> 00:36:28,010 и всё, что было в карманах сохранилось? 612 00:36:28,052 --> 00:36:30,202 Без сомнений, милорд. 613 00:36:30,252 --> 00:36:32,003 Как странно. 614 00:36:32,051 --> 00:36:36,522 Пожалуй, самое странное, что есть в этом деле, даже чуднее чем мистер Оливер. 615 00:36:36,571 --> 00:36:38,721 И, что в этом странного? 616 00:36:38,770 --> 00:36:41,239 Эта мелочь поразила меня. 617 00:36:41,291 --> 00:36:45,329 В одежде я ожидал найти что-то такое, чего не хватает. Вот и всё. 618 00:36:50,209 --> 00:36:52,200 (дверной звонок) 619 00:36:52,449 --> 00:36:54,519 Это Питер Уимзи. 620 00:36:54,569 --> 00:36:57,924 У нас нет даже виски чтобы предложить ему. 621 00:36:57,968 --> 00:36:59,959 Мне лучше впустить его. 622 00:37:01,248 --> 00:37:04,001 Джордж... почему он пришёл? 623 00:37:04,047 --> 00:37:06,038 Мы это выясним, не так ли? 624 00:37:10,327 --> 00:37:13,205 (Джордж) Уимзи! Какой сюрприз! 625 00:37:13,247 --> 00:37:15,283 Ну, просто заскочил, мимоходом. 626 00:37:15,327 --> 00:37:17,795 Очень великодушно с вашей стороны посетить эту мерзкую дыру. 627 00:37:17,847 --> 00:37:19,802 Шейла! Посмотри, кто к нам пришёл. 628 00:37:19,846 --> 00:37:23,440 О, как хорошо, что вы зашли, лорд Питер. Вы обедали? 629 00:37:23,485 --> 00:37:26,204 - Да, уже отобедал. - Ну, тогда присаживайтесь. 630 00:37:26,245 --> 00:37:28,520 О, благодарю вас. 631 00:37:28,565 --> 00:37:31,283 - Выпьете виски? - Нет, спасибо, старина. 632 00:37:31,324 --> 00:37:34,919 Просто, я пил бренди. Никогда не смешивайте виноград и злаки. 633 00:37:34,964 --> 00:37:38,752 Я... я даже не знаю. Джордж, у нас есть бренди? 634 00:37:38,804 --> 00:37:42,240 - Знаете чертовски хорошо, что нет. - Нет, правда, я больше не хочу. 635 00:37:43,204 --> 00:37:45,842 Убогий очаг - простите. 636 00:37:45,882 --> 00:37:49,114 Я хочу, чтобы ты объяснила прислуге как она должна наполнять ведро. 637 00:37:49,163 --> 00:37:53,075 Она не любит, когда её отчитывают. Я всегда боюсь, что она уволится. 638 00:37:53,122 --> 00:37:55,238 И я, как правило, ухожу прежде чем она придёт. 639 00:37:55,282 --> 00:37:58,080 Тебе не обязательно напоминать Уимзи, что ты работаешь, он и так знает. 640 00:37:58,121 --> 00:38:00,112 Не глупи, Джордж. 641 00:38:01,241 --> 00:38:05,438 Почему мужчины всегда так трусят объясниться с прислугой? Джордж... 642 00:38:05,481 --> 00:38:07,631 (резко) Это работа женщины объясняться с ними. 643 00:38:08,880 --> 00:38:11,758 Ну, в этом отношении мне действительно повезло. 644 00:38:11,800 --> 00:38:16,271 У меня есть безмерно верный человек который следит за мной как мать. 645 00:38:16,320 --> 00:38:19,868 Этот человек фотографирует для вас когда вы идёте по следу преступника? 646 00:38:19,918 --> 00:38:23,797 (смеётся) Да. Но сегодня он на весь вечер заперся в своей фотолаборатории, 647 00:38:23,838 --> 00:38:25,988 и я невольно вынужден скитаться. 648 00:38:26,038 --> 00:38:30,428 Сочувствую, что вы вынуждены искать пристанища в нашей убогой лачуге. 649 00:38:31,798 --> 00:38:34,072 Вам не нужно отвечать. 650 00:38:34,117 --> 00:38:36,108 На это нет ответа. 651 00:38:37,757 --> 00:38:40,031 А сейчас вы заняты каким-то расследованием? 652 00:38:41,796 --> 00:38:45,709 Меня попросили разобраться в деле о часе смерти вашего деда. 653 00:38:45,756 --> 00:38:48,872 - Разобраться? - Вот почему я здесь. 654 00:38:49,795 --> 00:38:52,309 Раз вы расследуете, это звучит так, как будто... 655 00:38:52,355 --> 00:38:55,790 Конечно, нет никаких сомнений в... нечестной игре? 656 00:38:55,834 --> 00:38:58,746 - Грубая игра! - Ты всегда нападаешь на меня, Джордж. 657 00:38:58,794 --> 00:39:00,671 - Кто нападает на тебя? - Пожалуйста... 658 00:39:00,714 --> 00:39:02,944 - (сердито) Я не нападаю на тебя! (стук) 659 00:39:02,994 --> 00:39:07,350 В любой компании я слышу упрёки, что ты содержишь меня. 660 00:39:07,393 --> 00:39:09,623 Разобраться в точном часе его смерти. 661 00:39:10,552 --> 00:39:12,544 ( разбивает) 662 00:39:15,432 --> 00:39:17,424 (хлопает дверь) 663 00:39:19,311 --> 00:39:21,950 У него очередная истерика? 664 00:39:21,991 --> 00:39:24,585 - Да. - Простите. Послушайте, я... 665 00:39:25,631 --> 00:39:27,861 Я не думаю, что это истерика. 666 00:39:27,910 --> 00:39:29,821 Да, это истерика. 667 00:39:29,870 --> 00:39:33,624 Ярость. Врачи думают, что это вид эпилепсии. 668 00:39:33,670 --> 00:39:37,185 - Они прописали ему что-нибудь? - Таблетки, но он не всегда принимает. 669 00:39:37,230 --> 00:39:41,268 Смерть старика - это то, что взволновало его? 670 00:39:41,309 --> 00:39:43,823 - Деньги. - Ах. 671 00:39:43,869 --> 00:39:47,578 Боюсь, денег не так много. Не для него. 672 00:39:47,629 --> 00:39:50,347 2,000 фунтов. 673 00:39:50,388 --> 00:39:52,902 Я знаю, вы надеялись на больше. 674 00:39:52,948 --> 00:39:55,337 Мы были в отчаянии. 675 00:39:55,388 --> 00:39:57,901 Когда старик умер, мы думали нам достанется что-нибудь, 676 00:39:57,947 --> 00:40:00,176 но пока все не решится, денег не будет. 677 00:40:00,227 --> 00:40:02,263 (Уимзи) Долги? 678 00:40:02,307 --> 00:40:04,740 Много? 679 00:40:04,786 --> 00:40:06,663 Три года назад, 680 00:40:06,706 --> 00:40:10,938 это не выглядело как будто Джордж никогда не сможет снова работать. 681 00:40:10,986 --> 00:40:15,501 Я позаимствовала 350 фунтов чтобы открыть чайную в Кенсингтоне. 682 00:40:15,545 --> 00:40:17,536 И сколько вы должны сейчас? 683 00:40:18,504 --> 00:40:20,814 1500 фунтов. 684 00:40:20,865 --> 00:40:24,061 Нам установили 60 процентов ставки на деньги, 685 00:40:24,104 --> 00:40:26,095 и мы пошли всё ниже. 686 00:40:27,144 --> 00:40:30,772 Даже без процентов нам бы не удалось удержать магазин. 687 00:40:31,663 --> 00:40:36,259 Дайте мне имя и адрес этих людей. Они не будут вас больше беспокоить. 688 00:40:42,862 --> 00:40:46,172 Вы никогда не обсуждали этого с леди Дормер? 689 00:40:46,222 --> 00:40:49,531 О, нет. Джордж не хотел иметь с ней ничего общего. 690 00:40:49,581 --> 00:40:54,018 Она была богата, и он не хотел чтобы думали, что он позарился на её деньги. 691 00:40:54,061 --> 00:40:57,416 И ему не нравилась её племянница и компаньонка. 692 00:40:57,460 --> 00:40:59,690 Энн Дорленд? Почему? 693 00:40:59,740 --> 00:41:03,528 Он говорит, что она из тех скверных современных обитательниц Челси. 694 00:41:03,580 --> 00:41:05,377 Вряд ли она состоялась как женщина. 695 00:41:06,579 --> 00:41:08,729 Она пишет картины. 696 00:41:08,779 --> 00:41:11,850 Голых проституток с зелёной кожей. 697 00:41:11,898 --> 00:41:14,254 Мне не позволено знаться с ней. 698 00:41:14,299 --> 00:41:16,732 Джордж говорит, что в наши дни человеку приличной работы ни за что не найти. 699 00:41:16,778 --> 00:41:20,452 Повсюду эти бездушные девицы с сигаретами в зубах, 700 00:41:20,497 --> 00:41:22,488 корчат из себя деловых женщин! 701 00:41:24,417 --> 00:41:27,136 В некоторых вопросах Джордж довольно старомодный. 702 00:41:27,177 --> 00:41:29,167 Джордж, дурак. 703 00:41:30,296 --> 00:41:31,888 Но больной дурак. 704 00:41:33,216 --> 00:41:35,251 Не переживайте так. 705 00:41:42,815 --> 00:41:45,123 - До свидания. - Спасибо, лорд Питер. 706 00:41:57,093 --> 00:42:00,972 Как и ранее, я настоятельно советую вашему клиенту договориться полюбовно. 707 00:42:01,013 --> 00:42:04,288 Но она не хочет договариваться. Она женщина, и она не успокоится. 708 00:42:04,332 --> 00:42:07,927 - Ну, может быть, она что-то знает. - Что она может знать, что мы не знаем? 709 00:42:07,972 --> 00:42:13,841 В конце концов, Питер, под вопросом только 37 минут. Сестра умерла в 10:37. 710 00:42:13,891 --> 00:42:17,200 Он думает, что трупное окоченение не сходит так быстро, 711 00:42:17,250 --> 00:42:21,244 но мы знаем, что генерал не приходил в клуб до 10 утра. Мы знаем это точно. 712 00:42:21,291 --> 00:42:23,087 - Но, что нам делать? - Что? 713 00:42:23,130 --> 00:42:25,598 Мы знаем, он обычно приходил в 10 часов утра, 714 00:42:25,650 --> 00:42:29,437 но утром 11-го ноября, никто не видел когда он пришёл. 715 00:42:29,489 --> 00:42:32,765 Дежурил новый швейцар. Он не знал его. 716 00:42:32,808 --> 00:42:37,598 - А, что говорит гардеробщица, Бантер? - Видела на вешалке его шляпу и пальто, 717 00:42:37,648 --> 00:42:40,162 но не видела как генерал повесил их там. 718 00:42:40,208 --> 00:42:43,917 А интереснее всего... пропавший дедуля. 719 00:42:44,968 --> 00:42:48,403 - Я должен слушать вас? - Нет, но вы будете. 720 00:42:48,448 --> 00:42:51,757 Я видел одежду, которую генерал носил в тот день. 721 00:42:51,807 --> 00:42:56,198 Я говорил с его слугой, и знаю, что с той одежды что-то было удалено. 722 00:42:56,247 --> 00:43:00,761 И утром в День памяти, когда каждый член клуба нацепил мак, 723 00:43:00,805 --> 00:43:03,956 доблестный патриот, генерал Фентиман не нацепил. 724 00:43:04,006 --> 00:43:08,794 Хотя в клуб он шёл по заполненной продавцами мака улице. 725 00:43:08,845 --> 00:43:10,836 Вы не находите это интересным? 726 00:43:11,724 --> 00:43:17,355 Кажется, он провёл ночь перед смертью в компании старого друга, мистера Оливера. 727 00:43:17,403 --> 00:43:21,919 Но видите ли, Марблес, никто не знает, где живёт 728 00:43:21,963 --> 00:43:23,760 таинственный мистер Оливер, и как он выглядит. 729 00:43:24,759 --> 00:43:27,692 Таким образом, я думаю нам лучше найти его. Не так ли? 730 00:43:27,702 --> 00:43:30,192 Спасибо, что смотрели этот фильм. 731 00:43:30,302 --> 00:43:33,092 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/59529/277347 732 00:43:33,202 --> 00:43:36,292 Переводчики: Okline, marina77eliseeva 87736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.