Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,083
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:45,958 --> 00:00:46,916
Προχωρήστε!
3
00:01:03,250 --> 00:01:04,625
Προσέξτε τη σπηλιά!
4
00:01:05,291 --> 00:01:06,125
Γρήγορα!
5
00:01:06,208 --> 00:01:07,500
Να ο γιος του!
6
00:01:08,583 --> 00:01:11,250
Πηγαίντε απ' τα αριστερά! Στους θάμνους!
7
00:01:12,791 --> 00:01:13,958
Γρήγορα!
8
00:01:27,458 --> 00:01:28,666
Σκατά!
9
00:01:28,750 --> 00:01:30,458
Τρέξτε!
10
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Πού είναι;
11
00:01:38,791 --> 00:01:39,625
Σκατά!
12
00:01:40,583 --> 00:01:43,166
Γρήγορα! Ψάξτε τον!
13
00:01:56,083 --> 00:01:57,500
Πρέπει να είναι κοντά.
14
00:02:08,625 --> 00:02:09,541
Να τος!
15
00:02:20,458 --> 00:02:21,333
Σαύλε;
16
00:03:01,291 --> 00:03:03,875
Εμφανίσου, προδότη!
17
00:03:04,958 --> 00:03:07,791
Ο Φλάβος μού είπε
ότι αυτός είναι ο γιος σου!
18
00:03:09,041 --> 00:03:12,333
Αν θες να τον σώσεις, παραδώσου!
19
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
Παραδώσου, προδότη!
20
00:03:20,708 --> 00:03:22,291
Γύρνα πίσω στον Τιβέριο.
21
00:03:23,125 --> 00:03:24,625
Αυτή η γη είναι δική μας.
22
00:03:25,500 --> 00:03:26,958
Αν δεν το καταλάβετε,
23
00:03:27,666 --> 00:03:31,250
θα χυθεί πολύ ρωμαϊκό αίμα.
24
00:03:51,833 --> 00:03:54,458
Τελείωσε. Όλα καλά.
25
00:03:55,375 --> 00:03:56,416
"Όλα καλά";
26
00:03:58,125 --> 00:03:59,166
Κοίτα πώς είσαι.
27
00:04:00,166 --> 00:04:02,250
Έχεις ρωμαϊκό αίμα στο πρόσωπό σου.
28
00:04:03,083 --> 00:04:05,583
Μας ντροπιάζεις όλους!
29
00:04:09,666 --> 00:04:12,333
-Ήθελαν να μας σκοτώσουν.
-Να σε σκοτώσουν!
30
00:04:13,041 --> 00:04:14,541
Γιατί είσαι προδότης!
31
00:04:18,375 --> 00:04:19,625
Θα σε πάω στην πατρίδα.
32
00:04:22,125 --> 00:04:22,958
Στη Ρώμη;
33
00:04:25,833 --> 00:04:27,416
Η Ρώμη δεν είναι η πατρίδα μου.
34
00:04:47,458 --> 00:04:49,208
Δεν έπρεπε να συμβεί αυτό.
35
00:04:56,291 --> 00:04:57,208
Ρούνα!
36
00:05:04,875 --> 00:05:06,375
Δεν σταματά η αιμορραγία.
37
00:05:06,458 --> 00:05:08,416
Ξέρετε πώς να κλείσετε την πληγή.
38
00:05:12,000 --> 00:05:12,875
Κάν' το εσύ.
39
00:05:23,208 --> 00:05:24,291
Έτοιμη;
40
00:05:40,583 --> 00:05:41,708
Ντίντο!
41
00:05:55,916 --> 00:05:58,416
Σε νίκησαν ο Αρμίνιος και δύο γυναίκες;
42
00:05:58,500 --> 00:06:01,666
Όπως είπα, υπήρχε άλλος ένας άντρας,
43
00:06:01,750 --> 00:06:04,000
και ποιος ξέρει πόσοι βοήθησαν απέξω!
44
00:06:12,458 --> 00:06:14,916
Θα ομολογήσεις τον ρόλο σου στη συνωμοσία;
45
00:06:15,583 --> 00:06:17,250
Κατηγορείς εμένα;
46
00:06:17,333 --> 00:06:20,375
Για να αποσπάσεις την προσοχή
από την αποτυχία σου;
47
00:06:21,125 --> 00:06:23,583
Bάρβαροι μπήκαν στο στρατόπεδό σου…
48
00:06:28,000 --> 00:06:31,708
Πηγαίντε τον στη σκηνή του.
Ο προδότης θα περιμένει τη μοίρα του.
49
00:06:31,791 --> 00:06:35,541
Δεν έχω να κερδίσω τίποτα
απ' την απόδραση του Αρμίνιου!
50
00:06:36,208 --> 00:06:38,625
Εγώ τον έφερα εδώ!
51
00:06:39,166 --> 00:06:44,041
Θέλω το κεφάλι του αδερφού μου
παλουκωμένο όσο κανείς άλλος!
52
00:06:49,250 --> 00:06:51,791
Λύσε με. Τώρα.
53
00:06:53,958 --> 00:06:55,166
Δεν θα το κάνω αυτό.
54
00:06:55,833 --> 00:06:59,500
Και να μιλάς λατινικά.
Δεν καταλαβαίνω αυτά τα γκαρίσματα.
55
00:07:00,333 --> 00:07:01,791
Μιλάς τη γλώσσα μου.
56
00:07:02,291 --> 00:07:04,291
Δεν μπορώ να ρισκάρω να το σκάσεις.
57
00:07:07,000 --> 00:07:07,958
Δεν θα το σκάσω.
58
00:07:22,875 --> 00:07:24,041
Δεν ήξερα.
59
00:07:28,000 --> 00:07:30,458
Δεν ήξερα ότι ο Άρι είχε παιδί στη Ρώμη.
60
00:07:35,041 --> 00:07:36,958
Λες να υπάρχει άλλη;
61
00:07:38,583 --> 00:07:39,541
Γυναίκα;
62
00:07:48,208 --> 00:07:51,083
Θα μπορούσε να έχει
δέκα γυναίκες και 20 παιδιά.
63
00:07:54,166 --> 00:07:55,958
Αλλά γιατί μου το έκρυψε;
64
00:08:02,791 --> 00:08:04,916
Συγγνώμη που σας ανακάτεψα.
65
00:08:05,000 --> 00:08:08,166
Ναι. Όλα αυτά για να σώσεις έναν ψεύτη.
66
00:08:09,500 --> 00:08:11,291
Τι άλλο θες να πω;
67
00:08:14,541 --> 00:08:16,166
Ότι είχα δίκιο για τον Άρι.
68
00:08:42,250 --> 00:08:43,666
Αυτό είναι το χωριό σου;
69
00:08:45,583 --> 00:08:47,541
-Είναι μικρό.
-Μυρίζει σκατά.
70
00:08:53,500 --> 00:08:55,250
Άφησες τη Ρώμη γι' αυτό;
71
00:08:57,083 --> 00:08:59,166
Για να ζήσεις με βάρβαρα γουρούνια;
72
00:09:00,500 --> 00:09:03,416
Αυτά τα γουρούνια
νίκησαν τρεις ρωμαϊκές λεγεώνες,
73
00:09:04,666 --> 00:09:06,208
με αρχηγό τον πατέρα σου.
74
00:09:10,583 --> 00:09:13,583
Ο αρχηγός των σκατών ζει στα σκατά.
75
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
Άρι!
76
00:09:16,708 --> 00:09:18,541
-Όντβουλφ!
-Δόξα στους θεούς!
77
00:09:19,208 --> 00:09:20,458
Χαίρομαι που γύρισες.
78
00:09:21,750 --> 00:09:23,708
Τάλιο. Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω.
79
00:09:24,666 --> 00:09:29,250
-Η Τουσνέλντα είναι στης Ρούνα.
-Όντβουλφ, μπορείς να τον αναλάβεις;
80
00:09:30,583 --> 00:09:31,833
Αυτός είναι ο Γάιος.
81
00:09:32,916 --> 00:09:33,791
Ο γιος μου.
82
00:09:35,250 --> 00:09:38,250
Αυτός ο βάρβαρος βρομάει.
83
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
Θες να του το μεταφράσω;
84
00:09:48,458 --> 00:09:50,750
-Ειδοποίησε τους φύλαρχους.
-Για τι;
85
00:09:50,833 --> 00:09:53,583
Πες τους ότι ο Μάρμποντ είναι προδότης.
86
00:09:53,666 --> 00:09:54,666
Το ήξερα.
87
00:09:54,750 --> 00:09:55,916
Τι έγινε;
88
00:09:58,583 --> 00:10:00,791
Έστησε παγίδα. Με παρέδωσε στους Ρωμαίους.
89
00:10:00,875 --> 00:10:03,833
Θα το κάνει σε όλους μας.
Πρέπει να δράσουμε γρήγορα.
90
00:10:04,583 --> 00:10:06,083
Θα πληρώσει γι' αυτό.
91
00:10:16,416 --> 00:10:18,250
Εμπιστεύεσαι τον Φλάβο;
92
00:10:22,208 --> 00:10:24,916
Μακάρι να 'βλεπες το πρόσωπό σου
όταν τον αναφέρω.
93
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Φλάβος.
94
00:10:28,958 --> 00:10:29,791
Σταμάτα.
95
00:10:32,583 --> 00:10:34,000
-Φλάβος…
-Σταμάτα!
96
00:10:38,208 --> 00:10:39,250
Ερωτική σχέση;
97
00:10:41,583 --> 00:10:43,166
Αυτό εδώ
98
00:10:43,250 --> 00:10:44,291
κι αυτό εδώ
99
00:10:44,875 --> 00:10:46,708
ανήκουν μόνο στους Μαρκομάνους.
100
00:10:46,791 --> 00:10:49,458
Και θα τα υπερασπιστούμε με ό,τι έχουμε.
101
00:10:50,458 --> 00:10:54,916
Άρχοντά μου, μάθαμε ότι ο Άρι
δραπέτευσε από το ρωμαϊκό στρατόπεδο.
102
00:11:00,250 --> 00:11:01,250
Τι είπες;
103
00:11:02,750 --> 00:11:04,083
Ο Άρι δραπέτευσε.
104
00:11:04,875 --> 00:11:06,291
Και ο αδερφός του;
105
00:11:07,583 --> 00:11:08,666
Δεν ξέρουμε.
106
00:11:45,000 --> 00:11:45,833
Πώς είναι;
107
00:11:46,500 --> 00:11:47,625
Χειρότερα από σένα.
108
00:11:49,416 --> 00:11:52,541
Πρέπει να την πάμε στο χωριό
για να αναρρώσει ασφαλώς.
109
00:11:52,625 --> 00:11:54,416
Δεν πάμε πουθενά μαζί σου.
110
00:11:56,291 --> 00:11:58,833
Ωραία. Τότε, μην έρθετε μαζί μου.
111
00:11:59,458 --> 00:12:01,541
Αλλά αν νοιάζεσαι γι' αυτήν,
112
00:12:03,125 --> 00:12:04,625
πρέπει να την πάρουμε από δω.
113
00:12:08,791 --> 00:12:11,541
Υποθέτω ότι θα μας ψάχνει
μια ολόκληρη λεγεώνα.
114
00:12:12,625 --> 00:12:15,000
-Δεν μπορείς μόνος σου.
-Θα τα καταφέρω.
115
00:12:19,083 --> 00:12:21,166
Έχει δίκιο. Δεν μπορεί να μείνει εδώ.
116
00:12:27,041 --> 00:12:28,166
Κάν' το για εκείνη.
117
00:13:16,041 --> 00:13:18,166
Οι βάρβαροι σ' αυτά τα δάση…
118
00:13:20,041 --> 00:13:22,708
δεν θα πλησιάσουν ποτέ
το μεγαλείο της Ρώμης.
119
00:13:25,791 --> 00:13:31,833
Γιατί δεν θα γνωρίσουν ποτέ
τη δύναμη που πηγάζει από την ένωση.
120
00:13:40,500 --> 00:13:41,500
Η Ρώμη…
121
00:13:43,500 --> 00:13:44,625
θα κυβερνά…
122
00:13:47,333 --> 00:13:48,166
για…
123
00:13:51,291 --> 00:13:52,500
πάντα.
124
00:13:58,416 --> 00:14:01,875
Αλλά μόνο αν παραμείνουμε δυνατοί.
125
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
Είμαστε τόσο δυνατοί
όσο ο πιο αδύναμος κρίκος μας!
126
00:14:10,708 --> 00:14:12,625
Όχι! Λυπήσου με!
127
00:14:13,541 --> 00:14:14,375
Δεν έχω επιλογή.
128
00:14:17,708 --> 00:14:20,250
Και τι κάνουμε με τον πιο αδύναμο κρίκο;
129
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
Τον αφαιρούμε!
130
00:14:26,375 --> 00:14:28,666
-Κι αν υπάρχει κι άλλος;
-Τιβέριε!
131
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
Σιωπή, βάρβαρε!
132
00:14:34,958 --> 00:14:35,958
Ο Μάρμποντ.
133
00:14:38,958 --> 00:14:39,916
Με χρειάζεσαι.
134
00:14:40,875 --> 00:14:44,000
Είμαστε καλοί φίλοι από παιδιά.
135
00:14:44,625 --> 00:14:48,125
Αν μάθει ότι με σκότωσες,
θα ενώσει δυνάμεις με τον Αρμίνιο.
136
00:14:48,875 --> 00:14:50,125
Είμαι σίγουρος!
137
00:14:51,208 --> 00:14:53,708
Είχα δίκιο για σένα απ' την αρχή.
138
00:14:54,375 --> 00:14:55,750
Σκέψου τη Ρώμη!
139
00:14:57,500 --> 00:14:59,541
Προδότης εκ φύσεως.
140
00:14:59,625 --> 00:15:02,500
Ο Μάρμποντ έχει 70.000 στρατιώτες!
141
00:15:13,708 --> 00:15:16,166
Ο τρανός ηγέτης μας Τιβέριος
142
00:15:16,250 --> 00:15:19,333
έχει άλλα σχέδια
γι' αυτόν τον βάρβαρο προδότη.
143
00:15:21,333 --> 00:15:23,791
Αλλά να είστε σίγουροι
144
00:15:24,625 --> 00:15:26,625
ότι η τιμωρία του θα είναι πιο φρικτή
145
00:15:28,166 --> 00:15:31,791
απ' αυτήν που θα κατάφερνε το σπαθί μου.
146
00:15:57,833 --> 00:15:58,875
Προσεκτικά!
147
00:16:06,833 --> 00:16:07,750
Τουσνέλντα.
148
00:16:16,000 --> 00:16:16,833
Τουσνέλντα.
149
00:16:19,708 --> 00:16:24,250
Όταν εξαφανίστηκες, ήμουν η μόνη
που πίστευε ότι ήσουν ακόμη ζωντανός,
150
00:16:25,500 --> 00:16:27,333
που είπε ότι έπρεπε να σε σώσουμε.
151
00:16:28,291 --> 00:16:30,833
Ήμουν η μόνη στη φυλή
που ρίσκαρε τα πάντα!
152
00:16:32,333 --> 00:16:34,291
-Κι εγώ είμαι ευγνώμ…
-Βούλωσ' το.
153
00:16:40,291 --> 00:16:41,125
Και γιατί;
154
00:16:42,166 --> 00:16:44,125
Για να σώσω έναν δειλό ψεύτη;
155
00:16:48,041 --> 00:16:50,541
-Το παρελθόν μου…
-Ο γιος σου είναι έξω.
156
00:16:50,625 --> 00:16:52,000
Δεν είναι το παρελθόν σου.
157
00:16:52,083 --> 00:16:53,916
Η ζωή μου στη Ρώμη,
158
00:16:54,000 --> 00:16:55,916
ο γιος μου, η γυναίκα μου…
159
00:16:56,000 --> 00:16:56,833
Η γυναίκα σου;
160
00:17:15,750 --> 00:17:18,125
Βρες κάπου αλλού να κοιμηθείς απόψε.
161
00:17:32,166 --> 00:17:33,041
Ντίντο!
162
00:17:43,666 --> 00:17:46,208
Είναι εφιάλτες. Όνειρα.
163
00:17:50,916 --> 00:17:54,333
Χθες, στο ρωμαϊκό στρατόπεδο…
164
00:17:56,375 --> 00:17:57,750
Τον είδα.
165
00:17:58,625 --> 00:18:01,125
Τον Ρωμαίο που σκότωσε τον πατέρα μου.
166
00:18:05,500 --> 00:18:07,125
Έχεις πυρετό.
167
00:18:08,083 --> 00:18:12,000
Ίσως τα όνειρα και η πραγματικότητα
να έχουν γίνει ένα.
168
00:18:12,541 --> 00:18:14,625
Δεν ήταν όνειρο.
169
00:18:14,708 --> 00:18:15,833
Αυτός ήταν.
170
00:18:21,666 --> 00:18:22,500
Κοιμήσου.
171
00:18:25,500 --> 00:18:26,875
Είμαι δίπλα σου.
172
00:18:38,666 --> 00:18:39,833
Θα κοιμηθείς εδώ.
173
00:18:42,208 --> 00:18:44,500
Το κρεβάτι σου και το κρεβάτι μου.
174
00:18:45,500 --> 00:18:47,291
Απλό, αλλά άνετο.
175
00:18:48,208 --> 00:18:49,375
Τα γουρούνια μου.
176
00:18:52,666 --> 00:18:55,541
Τα γουρούνια είναι καλά. Ζεστά.
177
00:18:59,208 --> 00:19:00,416
Βρομάει.
178
00:19:01,291 --> 00:19:02,333
Τι βρομερό…
179
00:19:04,458 --> 00:19:05,875
Θα κοιμηθείς εδώ.
180
00:20:47,500 --> 00:20:48,416
Κοιμήσου.
181
00:21:18,208 --> 00:21:19,208
Πώς είναι;
182
00:21:19,708 --> 00:21:20,541
Καλά.
183
00:21:26,041 --> 00:21:27,541
Ευχαριστώ που με έσωσες.
184
00:21:30,000 --> 00:21:31,166
Παρά τα όσα έγιναν.
185
00:21:34,041 --> 00:21:35,250
Ρίσκαρες τη ζωή σου.
186
00:21:37,791 --> 00:21:39,375
Θα είμαι πάντα ευγνώμων.
187
00:21:42,416 --> 00:21:43,250
Ωραία.
188
00:21:47,250 --> 00:21:49,083
Ο αγώνας μας είναι σημαντικός.
189
00:21:49,958 --> 00:21:51,875
Όλοι κάνουμε θυσίες, πράγματα…
190
00:21:53,916 --> 00:21:55,958
που πληγώνουν ανθρώπους που αγαπάμε.
191
00:21:57,958 --> 00:22:02,375
Πρέπει να μάθουμε τι είμαστε διατεθειμένοι
να θυσιάσουμε για τα ιδανικά μας.
192
00:22:06,458 --> 00:22:07,291
Ωραία.
193
00:22:21,375 --> 00:22:23,000
Πάντα θα σ' αγαπώ ως φίλο.
194
00:22:29,333 --> 00:22:32,541
Και θέλω να ξέρεις
ότι η φυλή σου σε χρειάζεται.
195
00:22:57,708 --> 00:22:58,541
Πλύσου.
196
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
Lavore.
197
00:23:08,250 --> 00:23:09,250
Lavare.
198
00:23:12,291 --> 00:23:13,166
Ηλίθιε.
199
00:23:19,333 --> 00:23:20,208
Αποκλείεται.
200
00:23:20,291 --> 00:23:21,666
Το νερό είναι παγωμένο.
201
00:23:23,958 --> 00:23:26,125
Όντβουλφ! Στάσου!
202
00:23:26,208 --> 00:23:28,791
Όντβουλφ! Τι κάνεις; Όντβουλφ!
203
00:23:28,875 --> 00:23:31,000
Στάσου! Όντβουλφ!
204
00:23:34,708 --> 00:23:35,541
Εσύ!
205
00:23:36,208 --> 00:23:37,166
Ηλίθιε!
206
00:23:41,583 --> 00:23:42,500
Lavore.
207
00:23:43,875 --> 00:23:44,708
Lavare.
208
00:24:00,791 --> 00:24:04,000
Το πάθος σου για την αυτοκρατορία
μοιάζει ακλόνητο.
209
00:24:04,583 --> 00:24:05,666
Μάλιστα, διοικητή.
210
00:24:07,500 --> 00:24:09,541
Η Ρώμη είναι η μόνη μου αγάπη.
211
00:24:10,458 --> 00:24:12,666
Πήγαινέ αυτό στον Μάρμποντ.
212
00:24:14,750 --> 00:24:18,291
Ένα δείγμα της συνεχιζόμενης φιλίας
και αφοσίωσής μας.
213
00:24:22,708 --> 00:24:24,125
Εύχομαι να πετύχεις.
214
00:24:28,166 --> 00:24:30,708
Είναι η τελευταία σου ευκαιρία.
215
00:24:32,541 --> 00:24:33,750
Μάλιστα, δοικητή.
216
00:24:35,958 --> 00:24:37,916
Ευχαριστώ για την εμπιστοσύνη σας.
217
00:24:53,416 --> 00:24:56,666
Πιστεύεις ότι κάποιος θα σκοτωθεί;
218
00:24:57,666 --> 00:24:59,625
Τίποτα δεν είναι βέβαιο στη ζωή,
219
00:25:00,583 --> 00:25:02,583
εκτός από την αβεβαιότητα.
220
00:25:14,500 --> 00:25:16,708
Την αβεβαιότητα και την αυτοκρατορία.
221
00:25:23,750 --> 00:25:28,000
ΧΕΡΟΥΣΚΟΙ
222
00:25:40,416 --> 00:25:43,125
Λοιπόν; Τι είπαν οι άλλες φυλές;
223
00:25:47,583 --> 00:25:49,000
Είναι εμπιστευτικό.
224
00:25:50,541 --> 00:25:52,500
Δεν έχω μυστικά από τον Φόλκβιν.
225
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
-Μιλήσαμε με τέσσερις φύλαρχους.
-Και;
226
00:25:58,625 --> 00:26:00,000
Δεν θα σε στηρίξουν.
227
00:26:01,583 --> 00:26:04,791
-Δεν διαλέγουν πλευρά;
-Ναι. Του Μάρμποντ.
228
00:26:06,083 --> 00:26:07,916
Θέλουν να τον εκλέξουν βασιλιά.
229
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
Πιστεύουν ότι η σύλληψή σου
είναι σημάδι απ' τους θεούς.
230
00:26:11,583 --> 00:26:14,166
Δεν το έκαναν οι θεοί, αλλά ο Μάρμποντ.
231
00:26:14,250 --> 00:26:15,125
Το κάθαρμα!
232
00:26:15,875 --> 00:26:18,000
Πρέπει να τον βγάλουμε απ' τη μέση.
233
00:26:20,250 --> 00:26:21,083
Τι λες εσύ;
234
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
Εγώ;
235
00:26:28,916 --> 00:26:31,416
Δεν μ' αφορά ποιος θα γίνει βασιλιάς σας.
236
00:26:33,833 --> 00:26:38,416
Πριν από λίγο καιρό είπες
ότι θα με σκότωνες αν γινόμουν βασιλιάς.
237
00:26:38,500 --> 00:26:39,625
Τι είπες;
238
00:26:43,583 --> 00:26:45,208
Είμαστε Γερμανοί.
239
00:26:47,541 --> 00:26:50,250
Δεν είχαμε ποτέ βασιλιά
και δεν τον χρειαζόμαστε τώρα.
240
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Αλλά χαίρομαι…
241
00:26:52,416 --> 00:26:55,208
που συνειδητοποίησες ότι ήταν ηλίθια ιδέα.
242
00:27:04,958 --> 00:27:06,750
Είσαι πραγματικός βάρβαρος.
243
00:27:08,958 --> 00:27:11,333
Ηλίθιος, απολίτιστος, άξεστος.
244
00:27:15,416 --> 00:27:16,958
Ζεις σε μια τρώγλη
245
00:27:17,583 --> 00:27:19,916
που τη ζεσταίνουν κλανιές γουρουνιών.
246
00:27:21,666 --> 00:27:22,541
Είσαι κατώτ…
247
00:27:41,458 --> 00:27:43,083
Βλέπεις;
248
00:27:58,083 --> 00:27:58,916
Όχι.
249
00:27:59,958 --> 00:28:01,750
Ξανά. Έλα δω.
250
00:28:04,083 --> 00:28:04,916
Εδώ…
251
00:28:05,416 --> 00:28:06,416
κι εδώ.
252
00:28:07,041 --> 00:28:08,041
Με συναίσθημα.
253
00:28:10,083 --> 00:28:11,083
Sensus.
254
00:28:20,833 --> 00:28:21,666
Ναι!
255
00:28:25,083 --> 00:28:25,916
Ξανά.
256
00:28:55,041 --> 00:28:56,000
Η πάπια…
257
00:28:57,125 --> 00:28:58,208
Την έπιασες εσύ;
258
00:28:59,083 --> 00:28:59,958
Ο Όντβουλφ.
259
00:29:01,625 --> 00:29:03,916
Μου έμαθε πώς να κυνηγώ με σφεντόνα.
260
00:29:05,583 --> 00:29:07,166
Πολύ πρωτόγονο, φυσικά.
261
00:29:08,416 --> 00:29:09,833
Βάρβαρο.
262
00:29:11,125 --> 00:29:12,250
Αλλά διασκεδαστικό;
263
00:29:19,125 --> 00:29:20,041
Γάιε.
264
00:29:24,333 --> 00:29:25,166
Έχω…
265
00:29:33,625 --> 00:29:35,333
Μπορώ μόνο να σου ζητήσω συγγνώμη.
266
00:29:37,375 --> 00:29:38,375
Σε αδίκησα.
267
00:29:44,041 --> 00:29:44,875
Γιατί;
268
00:29:53,958 --> 00:29:56,125
Γιατί ανήκω εδώ όπου γεννήθηκα.
269
00:29:58,458 --> 00:30:00,875
Γιατί κι αυτοί δικαιούνται μια καλή ζωή.
270
00:30:02,125 --> 00:30:03,208
Μια ειρηνική ζωή.
271
00:30:04,625 --> 00:30:08,083
Επέλεξα αυτούς, αντί για τη Ρώμη
και την καριέρα μου στον στρατό.
272
00:30:13,541 --> 00:30:15,208
Το μόνο που μετανιώνω είναι…
273
00:30:17,291 --> 00:30:18,375
ότι έχασα εσένα.
274
00:30:30,208 --> 00:30:31,708
Μπορείς να φύγεις αν θες.
275
00:30:33,208 --> 00:30:34,875
Αλλά θα χαιρόμουν αν έμενες.
276
00:30:37,875 --> 00:30:39,458
Δώσε μου έναν καλό λόγο.
277
00:30:41,416 --> 00:30:43,083
Μια μέρα ίσως ηγηθούμε μαζί.
278
00:30:43,166 --> 00:30:44,583
Δεν είμαι Χερούσκος!
279
00:30:46,208 --> 00:30:47,041
Άρι.
280
00:30:48,208 --> 00:30:49,041
Θα έρθεις;
281
00:30:53,291 --> 00:30:55,125
Τι… Πού πας;
282
00:30:56,291 --> 00:30:59,708
Έχουμε να λύσουμε ένα πρόβλημα.
Έναν άλλο φύλαρχο.
283
00:30:59,791 --> 00:31:00,833
Μάχη;
284
00:31:03,333 --> 00:31:04,166
Μπορώ να έρθω;
285
00:31:07,916 --> 00:31:11,375
-Γιατί;
-Οι βάρβαροι πάντα αλληλοσκοτώνονται.
286
00:31:12,708 --> 00:31:13,666
Αυτό είναι καλό.
287
00:31:14,375 --> 00:31:15,791
Καλό για τη Ρώμη.
288
00:31:45,875 --> 00:31:47,000
Μη ρωτάς.
289
00:31:58,500 --> 00:32:02,750
Ξέρεις, ήταν πάντα σαφές
ότι δεν υπήρχε καμία δέσμευση.
290
00:32:03,666 --> 00:32:05,750
Δεν χρωστούσαμε τίποτα ο ένας στον άλλον.
291
00:32:07,500 --> 00:32:09,875
Και τώρα πιστεύεις ότι της χρωστάς κάτι;
292
00:32:11,833 --> 00:32:12,875
Με έσωσε.
293
00:32:18,416 --> 00:32:19,500
Από τον εαυτό μου.
294
00:32:29,750 --> 00:32:32,791
Θα επιτεθείτε ενάντια στον Μάρμποντ
και τους Μαρκομάνους;
295
00:32:33,833 --> 00:32:37,125
Αν εκδικηθείτε τώρα,
οι 70.000 άντρες του θα έρθουν εδώ
296
00:32:37,208 --> 00:32:39,375
και θα απαιτήσουν το κεφάλι του Άρι.
297
00:32:40,625 --> 00:32:41,833
Πρέπει να γίνει.
298
00:32:45,708 --> 00:32:47,958
Οι φυλές θα έπρεπε να είναι ενωμένες.
299
00:32:52,166 --> 00:32:53,500
Δεν φαίνεται σωστό.
300
00:32:59,416 --> 00:33:00,458
Φοβάμαι.
301
00:33:02,541 --> 00:33:03,666
Για πρώτη φορά.
302
00:33:05,541 --> 00:33:06,375
Γιατί…
303
00:33:08,166 --> 00:33:09,583
είσαι και μητέρα.
304
00:33:10,833 --> 00:33:13,750
Έχεις ένα παιδί.
305
00:33:14,416 --> 00:33:18,791
Ως μητέρα, βάζεις πάντα
πάνω από μία ζωή σε κίνδυνο.
306
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
-Γι' αυτό θα 'πρεπε…
-Ανοησίες!
307
00:33:43,791 --> 00:33:46,875
Φόλκβιν, είσαι ο πατέρας του Τουμέλικου.
308
00:33:52,375 --> 00:33:53,625
Το είπε η Ρούνα.
309
00:34:00,541 --> 00:34:01,958
Το είχα καταλάβει ήδη.
310
00:34:12,541 --> 00:34:13,750
Το ξέρει…
311
00:34:14,750 --> 00:34:15,625
ο Άρι;
312
00:34:16,916 --> 00:34:17,750
Όχι.
313
00:34:25,291 --> 00:34:29,166
Ο Τουμέλικος είναι γιος του φύλαρχου Άρι.
314
00:34:31,666 --> 00:34:33,916
Θα γίνει ο επόμενος φύλαρχος.
315
00:34:37,125 --> 00:34:38,791
Αλλά είναι παιδί σου.
316
00:34:42,916 --> 00:34:45,416
Δεν έχω κανένα δικαίωμα
να σου ζητήσω τίποτα.
317
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
Δεν μπορείς…
318
00:34:47,041 --> 00:34:49,833
Ούτε εμείς χρωστάμε τίποτα
ο ένας στον άλλον.
319
00:34:56,541 --> 00:34:58,541
Αλλά ο Τουμέλικος σου χρωστά τη ζωή του.
320
00:35:02,500 --> 00:35:04,666
Οι θεοί παίζουν μαζί μας.
321
00:35:07,500 --> 00:35:08,416
Φόλκβιν,
322
00:35:10,208 --> 00:35:11,583
αν μου συμβεί κάτι…
323
00:35:16,125 --> 00:35:17,333
να τον προσέχεις.
324
00:35:55,416 --> 00:35:58,250
Οι θεοί θα μας τιμωρήσουν
αν παραβιάσουμε την ειρήνη.
325
00:35:59,416 --> 00:36:02,041
Θες ν' αφήσουμε τον Μάρμποντ ατιμώρητο;
326
00:36:02,833 --> 00:36:06,291
-Απλώς λέω ότι τώρα οι θεοί…
-Έτοιμοι;
327
00:36:06,375 --> 00:36:08,291
Οι θεοί δεν ξέρουν τον Μάρμποντ.
328
00:37:49,666 --> 00:37:50,500
Όχι.
329
00:38:02,416 --> 00:38:04,083
Θα μας επιτεθείτε;
330
00:38:05,958 --> 00:38:07,500
Σαν ψωριάρικο σκυλί;
331
00:38:11,541 --> 00:38:13,083
Επειδή είμαστε ανυπεράσπιστοι;
332
00:38:14,291 --> 00:38:19,083
Γιατί νόμιζα ότι θα ακολουθούσες
τις εντολές των θεών
333
00:38:19,166 --> 00:38:21,041
και θα τηρούσες την ειρήνη.
334
00:38:28,250 --> 00:38:30,541
Αυτό είναι μεταξύ μας, Μάρμποντ.
335
00:38:34,291 --> 00:38:36,125
Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ, Άρι.
336
00:38:37,333 --> 00:38:38,250
Ξέχασες;
337
00:38:41,041 --> 00:38:42,500
Δεν φοβάμαι πια.
338
00:39:35,916 --> 00:39:36,750
Έλα!
339
00:40:02,541 --> 00:40:05,041
Ξέρεις τι μας διαχωρίζει
απ' τους Ρωμαίους;
340
00:40:06,000 --> 00:40:08,958
Οι βάρβαροι αλληλοσκοτώνονται.
341
00:40:11,500 --> 00:40:12,875
Αυτό είναι καλό.
342
00:40:14,083 --> 00:40:15,125
Καλό για τη Ρώμη.
343
00:40:19,000 --> 00:40:21,083
Θες να γονατίσω μπροστά σου;
344
00:40:26,166 --> 00:40:27,083
Ποτέ!
345
00:40:27,916 --> 00:40:28,833
Ποτέ!
346
00:40:42,416 --> 00:40:43,333
Όχι.
347
00:40:44,791 --> 00:40:46,250
Θέλω να σηκωθείς!
348
00:41:22,625 --> 00:41:23,666
Μάρμποντ.
349
00:41:24,875 --> 00:41:27,083
Βασιλιά όλων των φυλών της Γερμανίας.
350
00:45:39,208 --> 00:45:43,083
Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης
28078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.