All language subtitles for Barbarians.2020.S02E03.Fathers.720p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,083 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:45,958 --> 00:00:46,916 Προχωρήστε! 3 00:01:03,250 --> 00:01:04,625 Προσέξτε τη σπηλιά! 4 00:01:05,291 --> 00:01:06,125 Γρήγορα! 5 00:01:06,208 --> 00:01:07,500 Να ο γιος του! 6 00:01:08,583 --> 00:01:11,250 Πηγαίντε απ' τα αριστερά! Στους θάμνους! 7 00:01:12,791 --> 00:01:13,958 Γρήγορα! 8 00:01:27,458 --> 00:01:28,666 Σκατά! 9 00:01:28,750 --> 00:01:30,458 Τρέξτε! 10 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 Πού είναι; 11 00:01:38,791 --> 00:01:39,625 Σκατά! 12 00:01:40,583 --> 00:01:43,166 Γρήγορα! Ψάξτε τον! 13 00:01:56,083 --> 00:01:57,500 Πρέπει να είναι κοντά. 14 00:02:08,625 --> 00:02:09,541 Να τος! 15 00:02:20,458 --> 00:02:21,333 Σαύλε; 16 00:03:01,291 --> 00:03:03,875 Εμφανίσου, προδότη! 17 00:03:04,958 --> 00:03:07,791 Ο Φλάβος μού είπε ότι αυτός είναι ο γιος σου! 18 00:03:09,041 --> 00:03:12,333 Αν θες να τον σώσεις, παραδώσου! 19 00:03:15,125 --> 00:03:17,541 Παραδώσου, προδότη! 20 00:03:20,708 --> 00:03:22,291 Γύρνα πίσω στον Τιβέριο. 21 00:03:23,125 --> 00:03:24,625 Αυτή η γη είναι δική μας. 22 00:03:25,500 --> 00:03:26,958 Αν δεν το καταλάβετε, 23 00:03:27,666 --> 00:03:31,250 θα χυθεί πολύ ρωμαϊκό αίμα. 24 00:03:51,833 --> 00:03:54,458 Τελείωσε. Όλα καλά. 25 00:03:55,375 --> 00:03:56,416 "Όλα καλά"; 26 00:03:58,125 --> 00:03:59,166 Κοίτα πώς είσαι. 27 00:04:00,166 --> 00:04:02,250 Έχεις ρωμαϊκό αίμα στο πρόσωπό σου. 28 00:04:03,083 --> 00:04:05,583 Μας ντροπιάζεις όλους! 29 00:04:09,666 --> 00:04:12,333 -Ήθελαν να μας σκοτώσουν. -Να σε σκοτώσουν! 30 00:04:13,041 --> 00:04:14,541 Γιατί είσαι προδότης! 31 00:04:18,375 --> 00:04:19,625 Θα σε πάω στην πατρίδα. 32 00:04:22,125 --> 00:04:22,958 Στη Ρώμη; 33 00:04:25,833 --> 00:04:27,416 Η Ρώμη δεν είναι η πατρίδα μου. 34 00:04:47,458 --> 00:04:49,208 Δεν έπρεπε να συμβεί αυτό. 35 00:04:56,291 --> 00:04:57,208 Ρούνα! 36 00:05:04,875 --> 00:05:06,375 Δεν σταματά η αιμορραγία. 37 00:05:06,458 --> 00:05:08,416 Ξέρετε πώς να κλείσετε την πληγή. 38 00:05:12,000 --> 00:05:12,875 Κάν' το εσύ. 39 00:05:23,208 --> 00:05:24,291 Έτοιμη; 40 00:05:40,583 --> 00:05:41,708 Ντίντο! 41 00:05:55,916 --> 00:05:58,416 Σε νίκησαν ο Αρμίνιος και δύο γυναίκες; 42 00:05:58,500 --> 00:06:01,666 Όπως είπα, υπήρχε άλλος ένας άντρας, 43 00:06:01,750 --> 00:06:04,000 και ποιος ξέρει πόσοι βοήθησαν απέξω! 44 00:06:12,458 --> 00:06:14,916 Θα ομολογήσεις τον ρόλο σου στη συνωμοσία; 45 00:06:15,583 --> 00:06:17,250 Κατηγορείς εμένα; 46 00:06:17,333 --> 00:06:20,375 Για να αποσπάσεις την προσοχή από την αποτυχία σου; 47 00:06:21,125 --> 00:06:23,583 Bάρβαροι μπήκαν στο στρατόπεδό σου… 48 00:06:28,000 --> 00:06:31,708 Πηγαίντε τον στη σκηνή του. Ο προδότης θα περιμένει τη μοίρα του. 49 00:06:31,791 --> 00:06:35,541 Δεν έχω να κερδίσω τίποτα απ' την απόδραση του Αρμίνιου! 50 00:06:36,208 --> 00:06:38,625 Εγώ τον έφερα εδώ! 51 00:06:39,166 --> 00:06:44,041 Θέλω το κεφάλι του αδερφού μου παλουκωμένο όσο κανείς άλλος! 52 00:06:49,250 --> 00:06:51,791 Λύσε με. Τώρα. 53 00:06:53,958 --> 00:06:55,166 Δεν θα το κάνω αυτό. 54 00:06:55,833 --> 00:06:59,500 Και να μιλάς λατινικά. Δεν καταλαβαίνω αυτά τα γκαρίσματα. 55 00:07:00,333 --> 00:07:01,791 Μιλάς τη γλώσσα μου. 56 00:07:02,291 --> 00:07:04,291 Δεν μπορώ να ρισκάρω να το σκάσεις. 57 00:07:07,000 --> 00:07:07,958 Δεν θα το σκάσω. 58 00:07:22,875 --> 00:07:24,041 Δεν ήξερα. 59 00:07:28,000 --> 00:07:30,458 Δεν ήξερα ότι ο Άρι είχε παιδί στη Ρώμη. 60 00:07:35,041 --> 00:07:36,958 Λες να υπάρχει άλλη; 61 00:07:38,583 --> 00:07:39,541 Γυναίκα; 62 00:07:48,208 --> 00:07:51,083 Θα μπορούσε να έχει δέκα γυναίκες και 20 παιδιά. 63 00:07:54,166 --> 00:07:55,958 Αλλά γιατί μου το έκρυψε; 64 00:08:02,791 --> 00:08:04,916 Συγγνώμη που σας ανακάτεψα. 65 00:08:05,000 --> 00:08:08,166 Ναι. Όλα αυτά για να σώσεις έναν ψεύτη. 66 00:08:09,500 --> 00:08:11,291 Τι άλλο θες να πω; 67 00:08:14,541 --> 00:08:16,166 Ότι είχα δίκιο για τον Άρι. 68 00:08:42,250 --> 00:08:43,666 Αυτό είναι το χωριό σου; 69 00:08:45,583 --> 00:08:47,541 -Είναι μικρό. -Μυρίζει σκατά. 70 00:08:53,500 --> 00:08:55,250 Άφησες τη Ρώμη γι' αυτό; 71 00:08:57,083 --> 00:08:59,166 Για να ζήσεις με βάρβαρα γουρούνια; 72 00:09:00,500 --> 00:09:03,416 Αυτά τα γουρούνια νίκησαν τρεις ρωμαϊκές λεγεώνες, 73 00:09:04,666 --> 00:09:06,208 με αρχηγό τον πατέρα σου. 74 00:09:10,583 --> 00:09:13,583 Ο αρχηγός των σκατών ζει στα σκατά. 75 00:09:14,916 --> 00:09:15,750 Άρι! 76 00:09:16,708 --> 00:09:18,541 -Όντβουλφ! -Δόξα στους θεούς! 77 00:09:19,208 --> 00:09:20,458 Χαίρομαι που γύρισες. 78 00:09:21,750 --> 00:09:23,708 Τάλιο. Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. 79 00:09:24,666 --> 00:09:29,250 -Η Τουσνέλντα είναι στης Ρούνα. -Όντβουλφ, μπορείς να τον αναλάβεις; 80 00:09:30,583 --> 00:09:31,833 Αυτός είναι ο Γάιος. 81 00:09:32,916 --> 00:09:33,791 Ο γιος μου. 82 00:09:35,250 --> 00:09:38,250 Αυτός ο βάρβαρος βρομάει. 83 00:09:41,458 --> 00:09:43,250 Θες να του το μεταφράσω; 84 00:09:48,458 --> 00:09:50,750 -Ειδοποίησε τους φύλαρχους. -Για τι; 85 00:09:50,833 --> 00:09:53,583 Πες τους ότι ο Μάρμποντ είναι προδότης. 86 00:09:53,666 --> 00:09:54,666 Το ήξερα. 87 00:09:54,750 --> 00:09:55,916 Τι έγινε; 88 00:09:58,583 --> 00:10:00,791 Έστησε παγίδα. Με παρέδωσε στους Ρωμαίους. 89 00:10:00,875 --> 00:10:03,833 Θα το κάνει σε όλους μας. Πρέπει να δράσουμε γρήγορα. 90 00:10:04,583 --> 00:10:06,083 Θα πληρώσει γι' αυτό. 91 00:10:16,416 --> 00:10:18,250 Εμπιστεύεσαι τον Φλάβο; 92 00:10:22,208 --> 00:10:24,916 Μακάρι να 'βλεπες το πρόσωπό σου όταν τον αναφέρω. 93 00:10:25,791 --> 00:10:26,625 Φλάβος. 94 00:10:28,958 --> 00:10:29,791 Σταμάτα. 95 00:10:32,583 --> 00:10:34,000 -Φλάβος… -Σταμάτα! 96 00:10:38,208 --> 00:10:39,250 Ερωτική σχέση; 97 00:10:41,583 --> 00:10:43,166 Αυτό εδώ 98 00:10:43,250 --> 00:10:44,291 κι αυτό εδώ 99 00:10:44,875 --> 00:10:46,708 ανήκουν μόνο στους Μαρκομάνους. 100 00:10:46,791 --> 00:10:49,458 Και θα τα υπερασπιστούμε με ό,τι έχουμε. 101 00:10:50,458 --> 00:10:54,916 Άρχοντά μου, μάθαμε ότι ο Άρι δραπέτευσε από το ρωμαϊκό στρατόπεδο. 102 00:11:00,250 --> 00:11:01,250 Τι είπες; 103 00:11:02,750 --> 00:11:04,083 Ο Άρι δραπέτευσε. 104 00:11:04,875 --> 00:11:06,291 Και ο αδερφός του; 105 00:11:07,583 --> 00:11:08,666 Δεν ξέρουμε. 106 00:11:45,000 --> 00:11:45,833 Πώς είναι; 107 00:11:46,500 --> 00:11:47,625 Χειρότερα από σένα. 108 00:11:49,416 --> 00:11:52,541 Πρέπει να την πάμε στο χωριό για να αναρρώσει ασφαλώς. 109 00:11:52,625 --> 00:11:54,416 Δεν πάμε πουθενά μαζί σου. 110 00:11:56,291 --> 00:11:58,833 Ωραία. Τότε, μην έρθετε μαζί μου. 111 00:11:59,458 --> 00:12:01,541 Αλλά αν νοιάζεσαι γι' αυτήν, 112 00:12:03,125 --> 00:12:04,625 πρέπει να την πάρουμε από δω. 113 00:12:08,791 --> 00:12:11,541 Υποθέτω ότι θα μας ψάχνει μια ολόκληρη λεγεώνα. 114 00:12:12,625 --> 00:12:15,000 -Δεν μπορείς μόνος σου. -Θα τα καταφέρω. 115 00:12:19,083 --> 00:12:21,166 Έχει δίκιο. Δεν μπορεί να μείνει εδώ. 116 00:12:27,041 --> 00:12:28,166 Κάν' το για εκείνη. 117 00:13:16,041 --> 00:13:18,166 Οι βάρβαροι σ' αυτά τα δάση… 118 00:13:20,041 --> 00:13:22,708 δεν θα πλησιάσουν ποτέ το μεγαλείο της Ρώμης. 119 00:13:25,791 --> 00:13:31,833 Γιατί δεν θα γνωρίσουν ποτέ τη δύναμη που πηγάζει από την ένωση. 120 00:13:40,500 --> 00:13:41,500 Η Ρώμη… 121 00:13:43,500 --> 00:13:44,625 θα κυβερνά… 122 00:13:47,333 --> 00:13:48,166 για… 123 00:13:51,291 --> 00:13:52,500 πάντα. 124 00:13:58,416 --> 00:14:01,875 Αλλά μόνο αν παραμείνουμε δυνατοί. 125 00:14:05,083 --> 00:14:09,208 Είμαστε τόσο δυνατοί όσο ο πιο αδύναμος κρίκος μας! 126 00:14:10,708 --> 00:14:12,625 Όχι! Λυπήσου με! 127 00:14:13,541 --> 00:14:14,375 Δεν έχω επιλογή. 128 00:14:17,708 --> 00:14:20,250 Και τι κάνουμε με τον πιο αδύναμο κρίκο; 129 00:14:23,750 --> 00:14:25,041 Τον αφαιρούμε! 130 00:14:26,375 --> 00:14:28,666 -Κι αν υπάρχει κι άλλος; -Τιβέριε! 131 00:14:28,750 --> 00:14:30,166 Σιωπή, βάρβαρε! 132 00:14:34,958 --> 00:14:35,958 Ο Μάρμποντ. 133 00:14:38,958 --> 00:14:39,916 Με χρειάζεσαι. 134 00:14:40,875 --> 00:14:44,000 Είμαστε καλοί φίλοι από παιδιά. 135 00:14:44,625 --> 00:14:48,125 Αν μάθει ότι με σκότωσες, θα ενώσει δυνάμεις με τον Αρμίνιο. 136 00:14:48,875 --> 00:14:50,125 Είμαι σίγουρος! 137 00:14:51,208 --> 00:14:53,708 Είχα δίκιο για σένα απ' την αρχή. 138 00:14:54,375 --> 00:14:55,750 Σκέψου τη Ρώμη! 139 00:14:57,500 --> 00:14:59,541 Προδότης εκ φύσεως. 140 00:14:59,625 --> 00:15:02,500 Ο Μάρμποντ έχει 70.000 στρατιώτες! 141 00:15:13,708 --> 00:15:16,166 Ο τρανός ηγέτης μας Τιβέριος 142 00:15:16,250 --> 00:15:19,333 έχει άλλα σχέδια γι' αυτόν τον βάρβαρο προδότη. 143 00:15:21,333 --> 00:15:23,791 Αλλά να είστε σίγουροι 144 00:15:24,625 --> 00:15:26,625 ότι η τιμωρία του θα είναι πιο φρικτή 145 00:15:28,166 --> 00:15:31,791 απ' αυτήν που θα κατάφερνε το σπαθί μου. 146 00:15:57,833 --> 00:15:58,875 Προσεκτικά! 147 00:16:06,833 --> 00:16:07,750 Τουσνέλντα. 148 00:16:16,000 --> 00:16:16,833 Τουσνέλντα. 149 00:16:19,708 --> 00:16:24,250 Όταν εξαφανίστηκες, ήμουν η μόνη που πίστευε ότι ήσουν ακόμη ζωντανός, 150 00:16:25,500 --> 00:16:27,333 που είπε ότι έπρεπε να σε σώσουμε. 151 00:16:28,291 --> 00:16:30,833 Ήμουν η μόνη στη φυλή που ρίσκαρε τα πάντα! 152 00:16:32,333 --> 00:16:34,291 -Κι εγώ είμαι ευγνώμ… -Βούλωσ' το. 153 00:16:40,291 --> 00:16:41,125 Και γιατί; 154 00:16:42,166 --> 00:16:44,125 Για να σώσω έναν δειλό ψεύτη; 155 00:16:48,041 --> 00:16:50,541 -Το παρελθόν μου… -Ο γιος σου είναι έξω. 156 00:16:50,625 --> 00:16:52,000 Δεν είναι το παρελθόν σου. 157 00:16:52,083 --> 00:16:53,916 Η ζωή μου στη Ρώμη, 158 00:16:54,000 --> 00:16:55,916 ο γιος μου, η γυναίκα μου… 159 00:16:56,000 --> 00:16:56,833 Η γυναίκα σου; 160 00:17:15,750 --> 00:17:18,125 Βρες κάπου αλλού να κοιμηθείς απόψε. 161 00:17:32,166 --> 00:17:33,041 Ντίντο! 162 00:17:43,666 --> 00:17:46,208 Είναι εφιάλτες. Όνειρα. 163 00:17:50,916 --> 00:17:54,333 Χθες, στο ρωμαϊκό στρατόπεδο… 164 00:17:56,375 --> 00:17:57,750 Τον είδα. 165 00:17:58,625 --> 00:18:01,125 Τον Ρωμαίο που σκότωσε τον πατέρα μου. 166 00:18:05,500 --> 00:18:07,125 Έχεις πυρετό. 167 00:18:08,083 --> 00:18:12,000 Ίσως τα όνειρα και η πραγματικότητα να έχουν γίνει ένα. 168 00:18:12,541 --> 00:18:14,625 Δεν ήταν όνειρο. 169 00:18:14,708 --> 00:18:15,833 Αυτός ήταν. 170 00:18:21,666 --> 00:18:22,500 Κοιμήσου. 171 00:18:25,500 --> 00:18:26,875 Είμαι δίπλα σου. 172 00:18:38,666 --> 00:18:39,833 Θα κοιμηθείς εδώ. 173 00:18:42,208 --> 00:18:44,500 Το κρεβάτι σου και το κρεβάτι μου. 174 00:18:45,500 --> 00:18:47,291 Απλό, αλλά άνετο. 175 00:18:48,208 --> 00:18:49,375 Τα γουρούνια μου. 176 00:18:52,666 --> 00:18:55,541 Τα γουρούνια είναι καλά. Ζεστά. 177 00:18:59,208 --> 00:19:00,416 Βρομάει. 178 00:19:01,291 --> 00:19:02,333 Τι βρομερό… 179 00:19:04,458 --> 00:19:05,875 Θα κοιμηθείς εδώ. 180 00:20:47,500 --> 00:20:48,416 Κοιμήσου. 181 00:21:18,208 --> 00:21:19,208 Πώς είναι; 182 00:21:19,708 --> 00:21:20,541 Καλά. 183 00:21:26,041 --> 00:21:27,541 Ευχαριστώ που με έσωσες. 184 00:21:30,000 --> 00:21:31,166 Παρά τα όσα έγιναν. 185 00:21:34,041 --> 00:21:35,250 Ρίσκαρες τη ζωή σου. 186 00:21:37,791 --> 00:21:39,375 Θα είμαι πάντα ευγνώμων. 187 00:21:42,416 --> 00:21:43,250 Ωραία. 188 00:21:47,250 --> 00:21:49,083 Ο αγώνας μας είναι σημαντικός. 189 00:21:49,958 --> 00:21:51,875 Όλοι κάνουμε θυσίες, πράγματα… 190 00:21:53,916 --> 00:21:55,958 που πληγώνουν ανθρώπους που αγαπάμε. 191 00:21:57,958 --> 00:22:02,375 Πρέπει να μάθουμε τι είμαστε διατεθειμένοι να θυσιάσουμε για τα ιδανικά μας. 192 00:22:06,458 --> 00:22:07,291 Ωραία. 193 00:22:21,375 --> 00:22:23,000 Πάντα θα σ' αγαπώ ως φίλο. 194 00:22:29,333 --> 00:22:32,541 Και θέλω να ξέρεις ότι η φυλή σου σε χρειάζεται. 195 00:22:57,708 --> 00:22:58,541 Πλύσου. 196 00:23:04,875 --> 00:23:05,875 Lavore. 197 00:23:08,250 --> 00:23:09,250 Lavare. 198 00:23:12,291 --> 00:23:13,166 Ηλίθιε. 199 00:23:19,333 --> 00:23:20,208 Αποκλείεται. 200 00:23:20,291 --> 00:23:21,666 Το νερό είναι παγωμένο. 201 00:23:23,958 --> 00:23:26,125 Όντβουλφ! Στάσου! 202 00:23:26,208 --> 00:23:28,791 Όντβουλφ! Τι κάνεις; Όντβουλφ! 203 00:23:28,875 --> 00:23:31,000 Στάσου! Όντβουλφ! 204 00:23:34,708 --> 00:23:35,541 Εσύ! 205 00:23:36,208 --> 00:23:37,166 Ηλίθιε! 206 00:23:41,583 --> 00:23:42,500 Lavore. 207 00:23:43,875 --> 00:23:44,708 Lavare. 208 00:24:00,791 --> 00:24:04,000 Το πάθος σου για την αυτοκρατορία μοιάζει ακλόνητο. 209 00:24:04,583 --> 00:24:05,666 Μάλιστα, διοικητή. 210 00:24:07,500 --> 00:24:09,541 Η Ρώμη είναι η μόνη μου αγάπη. 211 00:24:10,458 --> 00:24:12,666 Πήγαινέ αυτό στον Μάρμποντ. 212 00:24:14,750 --> 00:24:18,291 Ένα δείγμα της συνεχιζόμενης φιλίας και αφοσίωσής μας. 213 00:24:22,708 --> 00:24:24,125 Εύχομαι να πετύχεις. 214 00:24:28,166 --> 00:24:30,708 Είναι η τελευταία σου ευκαιρία. 215 00:24:32,541 --> 00:24:33,750 Μάλιστα, δοικητή. 216 00:24:35,958 --> 00:24:37,916 Ευχαριστώ για την εμπιστοσύνη σας. 217 00:24:53,416 --> 00:24:56,666 Πιστεύεις ότι κάποιος θα σκοτωθεί; 218 00:24:57,666 --> 00:24:59,625 Τίποτα δεν είναι βέβαιο στη ζωή, 219 00:25:00,583 --> 00:25:02,583 εκτός από την αβεβαιότητα. 220 00:25:14,500 --> 00:25:16,708 Την αβεβαιότητα και την αυτοκρατορία. 221 00:25:23,750 --> 00:25:28,000 ΧΕΡΟΥΣΚΟΙ 222 00:25:40,416 --> 00:25:43,125 Λοιπόν; Τι είπαν οι άλλες φυλές; 223 00:25:47,583 --> 00:25:49,000 Είναι εμπιστευτικό. 224 00:25:50,541 --> 00:25:52,500 Δεν έχω μυστικά από τον Φόλκβιν. 225 00:25:54,916 --> 00:25:57,708 -Μιλήσαμε με τέσσερις φύλαρχους. -Και; 226 00:25:58,625 --> 00:26:00,000 Δεν θα σε στηρίξουν. 227 00:26:01,583 --> 00:26:04,791 -Δεν διαλέγουν πλευρά; -Ναι. Του Μάρμποντ. 228 00:26:06,083 --> 00:26:07,916 Θέλουν να τον εκλέξουν βασιλιά. 229 00:26:08,458 --> 00:26:11,500 Πιστεύουν ότι η σύλληψή σου είναι σημάδι απ' τους θεούς. 230 00:26:11,583 --> 00:26:14,166 Δεν το έκαναν οι θεοί, αλλά ο Μάρμποντ. 231 00:26:14,250 --> 00:26:15,125 Το κάθαρμα! 232 00:26:15,875 --> 00:26:18,000 Πρέπει να τον βγάλουμε απ' τη μέση. 233 00:26:20,250 --> 00:26:21,083 Τι λες εσύ; 234 00:26:23,875 --> 00:26:24,708 Εγώ; 235 00:26:28,916 --> 00:26:31,416 Δεν μ' αφορά ποιος θα γίνει βασιλιάς σας. 236 00:26:33,833 --> 00:26:38,416 Πριν από λίγο καιρό είπες ότι θα με σκότωνες αν γινόμουν βασιλιάς. 237 00:26:38,500 --> 00:26:39,625 Τι είπες; 238 00:26:43,583 --> 00:26:45,208 Είμαστε Γερμανοί. 239 00:26:47,541 --> 00:26:50,250 Δεν είχαμε ποτέ βασιλιά και δεν τον χρειαζόμαστε τώρα. 240 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Αλλά χαίρομαι… 241 00:26:52,416 --> 00:26:55,208 που συνειδητοποίησες ότι ήταν ηλίθια ιδέα. 242 00:27:04,958 --> 00:27:06,750 Είσαι πραγματικός βάρβαρος. 243 00:27:08,958 --> 00:27:11,333 Ηλίθιος, απολίτιστος, άξεστος. 244 00:27:15,416 --> 00:27:16,958 Ζεις σε μια τρώγλη 245 00:27:17,583 --> 00:27:19,916 που τη ζεσταίνουν κλανιές γουρουνιών. 246 00:27:21,666 --> 00:27:22,541 Είσαι κατώτ… 247 00:27:41,458 --> 00:27:43,083 Βλέπεις; 248 00:27:58,083 --> 00:27:58,916 Όχι. 249 00:27:59,958 --> 00:28:01,750 Ξανά. Έλα δω. 250 00:28:04,083 --> 00:28:04,916 Εδώ… 251 00:28:05,416 --> 00:28:06,416 κι εδώ. 252 00:28:07,041 --> 00:28:08,041 Με συναίσθημα. 253 00:28:10,083 --> 00:28:11,083 Sensus. 254 00:28:20,833 --> 00:28:21,666 Ναι! 255 00:28:25,083 --> 00:28:25,916 Ξανά. 256 00:28:55,041 --> 00:28:56,000 Η πάπια… 257 00:28:57,125 --> 00:28:58,208 Την έπιασες εσύ; 258 00:28:59,083 --> 00:28:59,958 Ο Όντβουλφ. 259 00:29:01,625 --> 00:29:03,916 Μου έμαθε πώς να κυνηγώ με σφεντόνα. 260 00:29:05,583 --> 00:29:07,166 Πολύ πρωτόγονο, φυσικά. 261 00:29:08,416 --> 00:29:09,833 Βάρβαρο. 262 00:29:11,125 --> 00:29:12,250 Αλλά διασκεδαστικό; 263 00:29:19,125 --> 00:29:20,041 Γάιε. 264 00:29:24,333 --> 00:29:25,166 Έχω… 265 00:29:33,625 --> 00:29:35,333 Μπορώ μόνο να σου ζητήσω συγγνώμη. 266 00:29:37,375 --> 00:29:38,375 Σε αδίκησα. 267 00:29:44,041 --> 00:29:44,875 Γιατί; 268 00:29:53,958 --> 00:29:56,125 Γιατί ανήκω εδώ όπου γεννήθηκα. 269 00:29:58,458 --> 00:30:00,875 Γιατί κι αυτοί δικαιούνται μια καλή ζωή. 270 00:30:02,125 --> 00:30:03,208 Μια ειρηνική ζωή. 271 00:30:04,625 --> 00:30:08,083 Επέλεξα αυτούς, αντί για τη Ρώμη και την καριέρα μου στον στρατό. 272 00:30:13,541 --> 00:30:15,208 Το μόνο που μετανιώνω είναι… 273 00:30:17,291 --> 00:30:18,375 ότι έχασα εσένα. 274 00:30:30,208 --> 00:30:31,708 Μπορείς να φύγεις αν θες. 275 00:30:33,208 --> 00:30:34,875 Αλλά θα χαιρόμουν αν έμενες. 276 00:30:37,875 --> 00:30:39,458 Δώσε μου έναν καλό λόγο. 277 00:30:41,416 --> 00:30:43,083 Μια μέρα ίσως ηγηθούμε μαζί. 278 00:30:43,166 --> 00:30:44,583 Δεν είμαι Χερούσκος! 279 00:30:46,208 --> 00:30:47,041 Άρι. 280 00:30:48,208 --> 00:30:49,041 Θα έρθεις; 281 00:30:53,291 --> 00:30:55,125 Τι… Πού πας; 282 00:30:56,291 --> 00:30:59,708 Έχουμε να λύσουμε ένα πρόβλημα. Έναν άλλο φύλαρχο. 283 00:30:59,791 --> 00:31:00,833 Μάχη; 284 00:31:03,333 --> 00:31:04,166 Μπορώ να έρθω; 285 00:31:07,916 --> 00:31:11,375 -Γιατί; -Οι βάρβαροι πάντα αλληλοσκοτώνονται. 286 00:31:12,708 --> 00:31:13,666 Αυτό είναι καλό. 287 00:31:14,375 --> 00:31:15,791 Καλό για τη Ρώμη. 288 00:31:45,875 --> 00:31:47,000 Μη ρωτάς. 289 00:31:58,500 --> 00:32:02,750 Ξέρεις, ήταν πάντα σαφές ότι δεν υπήρχε καμία δέσμευση. 290 00:32:03,666 --> 00:32:05,750 Δεν χρωστούσαμε τίποτα ο ένας στον άλλον. 291 00:32:07,500 --> 00:32:09,875 Και τώρα πιστεύεις ότι της χρωστάς κάτι; 292 00:32:11,833 --> 00:32:12,875 Με έσωσε. 293 00:32:18,416 --> 00:32:19,500 Από τον εαυτό μου. 294 00:32:29,750 --> 00:32:32,791 Θα επιτεθείτε ενάντια στον Μάρμποντ και τους Μαρκομάνους; 295 00:32:33,833 --> 00:32:37,125 Αν εκδικηθείτε τώρα, οι 70.000 άντρες του θα έρθουν εδώ 296 00:32:37,208 --> 00:32:39,375 και θα απαιτήσουν το κεφάλι του Άρι. 297 00:32:40,625 --> 00:32:41,833 Πρέπει να γίνει. 298 00:32:45,708 --> 00:32:47,958 Οι φυλές θα έπρεπε να είναι ενωμένες. 299 00:32:52,166 --> 00:32:53,500 Δεν φαίνεται σωστό. 300 00:32:59,416 --> 00:33:00,458 Φοβάμαι. 301 00:33:02,541 --> 00:33:03,666 Για πρώτη φορά. 302 00:33:05,541 --> 00:33:06,375 Γιατί… 303 00:33:08,166 --> 00:33:09,583 είσαι και μητέρα. 304 00:33:10,833 --> 00:33:13,750 Έχεις ένα παιδί. 305 00:33:14,416 --> 00:33:18,791 Ως μητέρα, βάζεις πάντα πάνω από μία ζωή σε κίνδυνο. 306 00:33:20,375 --> 00:33:22,500 -Γι' αυτό θα 'πρεπε… -Ανοησίες! 307 00:33:43,791 --> 00:33:46,875 Φόλκβιν, είσαι ο πατέρας του Τουμέλικου. 308 00:33:52,375 --> 00:33:53,625 Το είπε η Ρούνα. 309 00:34:00,541 --> 00:34:01,958 Το είχα καταλάβει ήδη. 310 00:34:12,541 --> 00:34:13,750 Το ξέρει… 311 00:34:14,750 --> 00:34:15,625 ο Άρι; 312 00:34:16,916 --> 00:34:17,750 Όχι. 313 00:34:25,291 --> 00:34:29,166 Ο Τουμέλικος είναι γιος του φύλαρχου Άρι. 314 00:34:31,666 --> 00:34:33,916 Θα γίνει ο επόμενος φύλαρχος. 315 00:34:37,125 --> 00:34:38,791 Αλλά είναι παιδί σου. 316 00:34:42,916 --> 00:34:45,416 Δεν έχω κανένα δικαίωμα να σου ζητήσω τίποτα. 317 00:34:45,500 --> 00:34:46,958 Δεν μπορείς… 318 00:34:47,041 --> 00:34:49,833 Ούτε εμείς χρωστάμε τίποτα ο ένας στον άλλον. 319 00:34:56,541 --> 00:34:58,541 Αλλά ο Τουμέλικος σου χρωστά τη ζωή του. 320 00:35:02,500 --> 00:35:04,666 Οι θεοί παίζουν μαζί μας. 321 00:35:07,500 --> 00:35:08,416 Φόλκβιν, 322 00:35:10,208 --> 00:35:11,583 αν μου συμβεί κάτι… 323 00:35:16,125 --> 00:35:17,333 να τον προσέχεις. 324 00:35:55,416 --> 00:35:58,250 Οι θεοί θα μας τιμωρήσουν αν παραβιάσουμε την ειρήνη. 325 00:35:59,416 --> 00:36:02,041 Θες ν' αφήσουμε τον Μάρμποντ ατιμώρητο; 326 00:36:02,833 --> 00:36:06,291 -Απλώς λέω ότι τώρα οι θεοί… -Έτοιμοι; 327 00:36:06,375 --> 00:36:08,291 Οι θεοί δεν ξέρουν τον Μάρμποντ. 328 00:37:49,666 --> 00:37:50,500 Όχι. 329 00:38:02,416 --> 00:38:04,083 Θα μας επιτεθείτε; 330 00:38:05,958 --> 00:38:07,500 Σαν ψωριάρικο σκυλί; 331 00:38:11,541 --> 00:38:13,083 Επειδή είμαστε ανυπεράσπιστοι; 332 00:38:14,291 --> 00:38:19,083 Γιατί νόμιζα ότι θα ακολουθούσες τις εντολές των θεών 333 00:38:19,166 --> 00:38:21,041 και θα τηρούσες την ειρήνη. 334 00:38:28,250 --> 00:38:30,541 Αυτό είναι μεταξύ μας, Μάρμποντ. 335 00:38:34,291 --> 00:38:36,125 Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ, Άρι. 336 00:38:37,333 --> 00:38:38,250 Ξέχασες; 337 00:38:41,041 --> 00:38:42,500 Δεν φοβάμαι πια. 338 00:39:35,916 --> 00:39:36,750 Έλα! 339 00:40:02,541 --> 00:40:05,041 Ξέρεις τι μας διαχωρίζει απ' τους Ρωμαίους; 340 00:40:06,000 --> 00:40:08,958 Οι βάρβαροι αλληλοσκοτώνονται. 341 00:40:11,500 --> 00:40:12,875 Αυτό είναι καλό. 342 00:40:14,083 --> 00:40:15,125 Καλό για τη Ρώμη. 343 00:40:19,000 --> 00:40:21,083 Θες να γονατίσω μπροστά σου; 344 00:40:26,166 --> 00:40:27,083 Ποτέ! 345 00:40:27,916 --> 00:40:28,833 Ποτέ! 346 00:40:42,416 --> 00:40:43,333 Όχι. 347 00:40:44,791 --> 00:40:46,250 Θέλω να σηκωθείς! 348 00:41:22,625 --> 00:41:23,666 Μάρμποντ. 349 00:41:24,875 --> 00:41:27,083 Βασιλιά όλων των φυλών της Γερμανίας. 350 00:45:39,208 --> 00:45:43,083 Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης 28078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.