All language subtitles for The Rise of Ning S01E15 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,393 --> 00:01:24,393 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:01:24,393 --> 00:01:29,393 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:01:29,393 --> 00:01:36,303 [The Rise of Ning] 4 00:01:36,773 --> 00:01:38,803 [Episode 15] 5 00:01:43,653 --> 00:01:45,733 Madam Lin is taking more and more interest 6 00:01:45,733 --> 00:01:47,532 in the affairs of the household. 7 00:01:47,613 --> 00:01:49,473 She had just left Yining's place, 8 00:01:49,473 --> 00:01:50,203 before 9 00:01:50,233 --> 00:01:51,493 coming straight to me. 10 00:01:51,532 --> 00:01:53,413 This isn't her being attentive. 11 00:01:54,543 --> 00:01:55,743 She must have been 12 00:01:55,782 --> 00:01:57,383 instigated by someone else. 13 00:01:58,933 --> 00:02:00,803 Did you hear how she spoke just now? 14 00:02:00,803 --> 00:02:02,213 So rehearsed and polished. 15 00:02:02,213 --> 00:02:04,473 It was clearly beyond her capabilities. 16 00:02:04,893 --> 00:02:06,933 Seventh Miss seems genuinely concerned about 17 00:02:06,933 --> 00:02:08,662 that person from Jimo Pavilion. 18 00:02:08,662 --> 00:02:09,773 She even eagerly came 19 00:02:09,773 --> 00:02:10,972 to beg you, Old Madam, 20 00:02:10,993 --> 00:02:13,123 to include him in the family pedigree. 21 00:02:14,093 --> 00:02:16,033 Yining is a good child. 22 00:02:16,473 --> 00:02:18,133 Once she approves of someone, 23 00:02:18,173 --> 00:02:20,443 she will do everything in her power 24 00:02:20,463 --> 00:02:21,263 to help him. 25 00:02:24,852 --> 00:02:26,983 As for this literary contest banquet, 26 00:02:27,823 --> 00:02:29,933 she and that person from Jimo Pavilion 27 00:02:29,933 --> 00:02:31,863 seem to be on the same page about it. 28 00:02:32,163 --> 00:02:34,023 If you're willing to lend me a hand 29 00:02:34,433 --> 00:02:36,653 to reestablish the literary contest banquet, 30 00:02:36,653 --> 00:02:38,213 I promise I won't let you down. 31 00:02:38,213 --> 00:02:39,813 I'll restore the Luo family's prosperity. 32 00:02:39,813 --> 00:02:41,573 By then, we need not worry 33 00:02:42,143 --> 00:02:44,003 about my father's side of things. 34 00:02:44,813 --> 00:02:46,773 That person from Jimo Pavilion, 35 00:02:47,073 --> 00:02:49,273 his confident demeanor 36 00:02:49,753 --> 00:02:51,633 it's just like the old master's 37 00:02:51,813 --> 00:02:52,903 from years ago. 38 00:02:53,223 --> 00:02:54,343 I just don't know 39 00:02:54,533 --> 00:02:56,513 if he has real skills. 40 00:02:59,973 --> 00:03:00,833 How about this? 41 00:03:01,223 --> 00:03:02,753 Go make arrangements 42 00:03:03,053 --> 00:03:04,933 for me to visit the Sun's Mansion 43 00:03:05,103 --> 00:03:06,343 tomorrow. 44 00:03:08,413 --> 00:03:09,213 Yes, Madam. 45 00:03:21,013 --> 00:03:21,873 Your Lordship. 46 00:03:22,773 --> 00:03:25,453 Any unusual activity at the Luo's Mansion? 47 00:03:25,693 --> 00:03:27,983 No suspicious individuals entered or left the Luo's Mansion. 48 00:03:27,983 --> 00:03:29,383 What about Luo Shenyuan? 49 00:03:29,933 --> 00:03:31,053 In recent days, 50 00:03:31,453 --> 00:03:33,213 he's been frequenting bookstores. 51 00:03:33,213 --> 00:03:34,373 Our people have been following him. 52 00:03:34,373 --> 00:03:35,903 Nothing unusual to report. 53 00:03:37,493 --> 00:03:38,933 Bookstores? 54 00:03:40,133 --> 00:03:41,493 What's he doing at the bookstores? 55 00:03:41,493 --> 00:03:42,602 We've looked into it. 56 00:03:42,602 --> 00:03:44,403 He's just buying books and such. 57 00:03:44,723 --> 00:03:46,173 It seems the imperial examination is approaching, 58 00:03:46,173 --> 00:03:48,173 so he's cramming at the last minute. 59 00:04:05,483 --> 00:04:08,653 The essence of literary creation lies in naturalness. 60 00:04:09,043 --> 00:04:10,443 It springs from emotions 61 00:04:10,883 --> 00:04:13,413 and is expressed through the tip of the brush. 62 00:04:13,493 --> 00:04:15,653 Marvelous, marvelous! 63 00:04:20,583 --> 00:04:21,292 Sir, 64 00:04:22,203 --> 00:04:23,133 are you alright? 65 00:04:24,523 --> 00:04:25,853 Please be careful, sir. 66 00:04:26,363 --> 00:04:28,043 I'm so sorry, old sir. 67 00:04:28,093 --> 00:04:28,753 Are you okay? 68 00:04:28,753 --> 00:04:29,913 I'm fine, I'm fine. 69 00:04:31,823 --> 00:04:34,203 The book didn't hit you just now, did it? 70 00:04:34,483 --> 00:04:36,563 As the ancients said, "Books are like medicine." 71 00:04:36,563 --> 00:04:38,153 Reading them well can cure ignorance. 72 00:04:38,153 --> 00:04:39,753 Being hit by a book is no harm. 73 00:04:41,663 --> 00:04:42,983 At such a young age, 74 00:04:43,123 --> 00:04:45,653 you're reading this "Kuxin Zhai" anthology? 75 00:04:47,083 --> 00:04:48,613 Reading knows no age limit. 76 00:04:48,843 --> 00:04:50,303 It's a matter of personal interest. 77 00:04:50,303 --> 00:04:52,173 But since the Western Han Dynasty, 78 00:04:52,173 --> 00:04:53,703 this book has fallen into obscurity. 79 00:04:53,703 --> 00:04:54,813 Nowadays, few scholars 80 00:04:54,813 --> 00:04:56,013 are even aware of its existence. 81 00:04:56,013 --> 00:04:57,053 Pearls hide in the vast sea, 82 00:04:57,053 --> 00:04:59,103 yet those who recognize treasures seek them out. 83 00:04:59,103 --> 00:05:01,023 The writings in this book 84 00:05:01,213 --> 00:05:03,533 are vigorous, fresh, and naturally expressed. 85 00:05:03,533 --> 00:05:05,613 Compared to today's flowery and imitative works, 86 00:05:05,613 --> 00:05:06,873 they are far superior. 87 00:05:07,133 --> 00:05:08,253 If you're well, sir, 88 00:05:08,253 --> 00:05:10,323 I shall take my leave now. 89 00:05:15,453 --> 00:05:17,373 Today's young people 90 00:05:17,533 --> 00:05:20,013 are not all vulgar after all. 91 00:05:25,783 --> 00:05:27,533 This medicine will definitely work. Yixiu, 92 00:05:27,533 --> 00:05:28,393 let's hurry... 93 00:05:29,923 --> 00:05:30,573 Yixiu? 94 00:05:34,413 --> 00:05:35,213 Excuse me. 95 00:05:38,182 --> 00:05:40,413 Yixiu, I said we're out for a walk. 96 00:05:40,443 --> 00:05:41,443 You're eating again? 97 00:05:41,443 --> 00:05:42,563 I'm not even on a diet. 98 00:05:42,563 --> 00:05:43,903 What's wrong with eating a little more? 99 00:05:43,903 --> 00:05:44,523 Do you want to be 100 00:05:44,523 --> 00:05:46,893 scolded by your mother again when you go back? 101 00:05:46,893 --> 00:05:48,753 Boss, we don't want this anymore. 102 00:05:50,013 --> 00:05:50,773 Young sir. 103 00:05:50,893 --> 00:05:52,213 No refunds. 104 00:05:52,253 --> 00:05:53,133 No refunds. 105 00:05:53,253 --> 00:05:54,453 I've already paid for it. 106 00:05:54,453 --> 00:05:55,673 We don't want the money back either, okay? 107 00:05:55,673 --> 00:05:56,733 Alright, alright. 108 00:05:57,283 --> 00:05:58,693 Let's go, let's go home. 109 00:05:59,573 --> 00:06:01,053 It's not that I won't let you eat. 110 00:06:01,053 --> 00:06:01,723 On this trip, 111 00:06:01,723 --> 00:06:02,753 you've already had roasted lamb leg, 112 00:06:02,753 --> 00:06:04,373 baked flatbread, and sweet persimmons. 113 00:06:04,373 --> 00:06:05,853 If you eat more, you'll get indigestion again. 114 00:06:05,853 --> 00:06:06,833 Then your stomach will be upset, 115 00:06:06,833 --> 00:06:08,613 and I'll have to get medicine for you again. 116 00:06:08,613 --> 00:06:10,653 Then take me out again next time. 117 00:06:10,893 --> 00:06:11,693 No problem. 118 00:06:16,653 --> 00:06:18,613 Young lady, young lady! 119 00:06:19,433 --> 00:06:19,823 Me? 120 00:06:19,893 --> 00:06:21,623 Yes, yes, come here, come here. 121 00:06:22,123 --> 00:06:22,773 What is it? 122 00:06:22,853 --> 00:06:23,293 Come. 123 00:06:23,893 --> 00:06:24,953 Please, have some. 124 00:06:25,253 --> 00:06:26,333 It's free, take it. 125 00:06:26,493 --> 00:06:27,123 This... this... 126 00:06:27,123 --> 00:06:28,983 Young lady, come here, come here. 127 00:06:29,413 --> 00:06:30,343 Here, take this. 128 00:06:30,373 --> 00:06:31,743 Try it, it's delicious. 129 00:06:32,453 --> 00:06:32,843 Go ahead, eat it. 130 00:06:32,843 --> 00:06:33,843 Who sent you here? 131 00:06:34,093 --> 00:06:34,843 No one. 132 00:06:35,453 --> 00:06:35,932 You... 133 00:07:09,933 --> 00:07:11,533 You're eating something from an unknown source? 134 00:07:11,533 --> 00:07:12,063 Let's go. 135 00:07:32,303 --> 00:07:33,063 Why are you 136 00:07:33,093 --> 00:07:34,623 sneaking around in my room? 137 00:07:35,483 --> 00:07:36,923 You came back at this very moment. 138 00:07:36,923 --> 00:07:38,583 What an expert at catching me. 139 00:07:38,613 --> 00:07:40,453 You... 140 00:07:40,533 --> 00:07:42,133 What are you mumbling about? 141 00:07:42,173 --> 00:07:42,893 Nothing. 142 00:07:43,533 --> 00:07:45,263 Well, didn't you 143 00:07:45,293 --> 00:07:47,133 sprain something at the estate the other day? 144 00:07:47,133 --> 00:07:48,413 I got some medicine for you. 145 00:07:48,413 --> 00:07:49,073 It'll help. 146 00:07:49,523 --> 00:07:50,253 Where is it? 147 00:07:50,973 --> 00:07:51,932 It's in the room. 148 00:08:00,493 --> 00:08:01,453 You know... 149 00:08:01,893 --> 00:08:03,013 If you put half as much effort 150 00:08:03,013 --> 00:08:03,523 into your studies... 151 00:08:03,523 --> 00:08:04,983 Sister, I know I was wrong. 152 00:08:06,773 --> 00:08:08,773 I shouldn't have talked back to you. 153 00:08:08,883 --> 00:08:09,763 Please don't be angry anymore. 154 00:08:09,763 --> 00:08:11,123 It's not good for your health. 155 00:08:11,123 --> 00:08:12,453 You think I want to nag you 156 00:08:12,453 --> 00:08:13,223 all day long 157 00:08:13,253 --> 00:08:14,133 to no end? 158 00:08:14,623 --> 00:08:16,013 It's all because I have a loose tongue. 159 00:08:16,013 --> 00:08:16,823 It's my fault. 160 00:08:19,653 --> 00:08:20,853 Don't worry. 161 00:08:21,133 --> 00:08:21,793 I will definitely 162 00:08:21,793 --> 00:08:24,253 prepare well for the imperial examination. 163 00:08:25,533 --> 00:08:26,053 Really? 164 00:08:26,373 --> 00:08:28,373 Really. I will certainly do my best. 165 00:08:29,053 --> 00:08:29,573 See? 166 00:08:30,053 --> 00:08:31,583 You've come to understand this on your own. 167 00:08:31,583 --> 00:08:32,173 Isn't that nice? 168 00:08:32,173 --> 00:08:34,013 Our parents are still counting on you. 169 00:08:34,013 --> 00:08:34,523 Sister, 170 00:08:35,093 --> 00:08:36,283 I just got back 171 00:08:36,533 --> 00:08:37,793 and I'm really hungry. 172 00:08:38,692 --> 00:08:39,572 I left you your favorite 173 00:08:39,572 --> 00:08:41,013 perch soup in the kitchen. 174 00:08:41,013 --> 00:08:42,023 Hurry up and go have it. 175 00:08:42,023 --> 00:08:44,483 After you finish, review your lessons well. 176 00:08:54,833 --> 00:08:57,073 [Luo's Mansion] 177 00:09:04,443 --> 00:09:06,343 Hosting the literary contest banquet again 178 00:09:06,343 --> 00:09:08,213 is a big event for our Luo family. 179 00:09:08,373 --> 00:09:09,373 Fortunately, 180 00:09:09,403 --> 00:09:11,373 Mr. Sun also wants to meet 181 00:09:11,413 --> 00:09:12,923 the talented young people. 182 00:09:12,923 --> 00:09:14,573 He's doing me a favor 183 00:09:14,853 --> 00:09:16,653 by agreeing to attend the event. 184 00:09:16,653 --> 00:09:17,373 Mother, 185 00:09:17,653 --> 00:09:19,873 it's been many years since our Luo family 186 00:09:19,873 --> 00:09:21,783 has hosted such a grand banquet. 187 00:09:22,653 --> 00:09:23,503 I remember 188 00:09:23,813 --> 00:09:25,413 when Father was still alive, 189 00:09:25,773 --> 00:09:26,623 our Luo family 190 00:09:27,053 --> 00:09:28,933 was so prestigious. 191 00:09:29,293 --> 00:09:30,893 Now that we're hosting this grand banquet again, 192 00:09:30,893 --> 00:09:32,403 it's all thanks to Mother's influence 193 00:09:32,403 --> 00:09:34,213 for successfully inviting the Imperial Tutor. 194 00:09:34,213 --> 00:09:36,533 Yes, it's all thanks to Mother. 195 00:09:37,013 --> 00:09:38,083 Chengzhang, 196 00:09:38,293 --> 00:09:40,533 you need to go and invite 197 00:09:40,653 --> 00:09:42,653 the other famous scholars and talents quickly. 198 00:09:42,653 --> 00:09:45,313 This matter requires your personal attention. 199 00:09:45,413 --> 00:09:47,073 Mother, please rest assured. 200 00:09:48,133 --> 00:09:48,773 Mother, 201 00:09:49,293 --> 00:09:50,463 I have something 202 00:09:50,493 --> 00:09:51,813 I'd like to ask your permission for. 203 00:09:51,813 --> 00:09:55,073 Can we bring out Father's collection of books and classics 204 00:09:55,083 --> 00:09:55,773 for display 205 00:09:55,793 --> 00:09:58,513 so the guests can have a good look at them? 206 00:09:58,693 --> 00:10:00,053 It will also showcase 207 00:10:00,073 --> 00:10:02,333 our Luo family's century-old heritage. 208 00:10:02,693 --> 00:10:04,093 That's a great idea! 209 00:10:04,263 --> 00:10:05,783 Quickly arrange for someone 210 00:10:05,783 --> 00:10:07,493 to decorate the Jingxin Lake. 211 00:10:08,213 --> 00:10:09,813 It's very peaceful there. 212 00:10:10,293 --> 00:10:12,373 When your father was alive, 213 00:10:12,693 --> 00:10:14,693 he loved to read there. 214 00:10:15,613 --> 00:10:17,533 Display all of his treasured collections 215 00:10:17,533 --> 00:10:19,453 there for everyone to see. 216 00:10:19,573 --> 00:10:20,693 Yes, Mother. 217 00:10:21,453 --> 00:10:25,343 As for the proceedings and banquet arrangements in the mansion, 218 00:10:25,613 --> 00:10:27,253 you two will be in charge. 219 00:10:27,463 --> 00:10:28,933 -Mother, rest assured. -Mother, rest assured. 220 00:10:28,933 --> 00:10:30,773 Mother, there's no need to worry. 221 00:10:30,773 --> 00:10:32,533 As long as Mr. Sun attends, 222 00:10:32,773 --> 00:10:34,373 the famous scholars and talents in the city 223 00:10:34,373 --> 00:10:35,893 will surely rush to attend. 224 00:10:35,893 --> 00:10:37,213 This literary contest banquet 225 00:10:37,213 --> 00:10:39,143 will certainly be a lively affair. 226 00:10:41,043 --> 00:10:42,483 Shanyuan, Xuanyuan, 227 00:10:43,333 --> 00:10:44,673 in this literary contest banquet, 228 00:10:44,673 --> 00:10:46,233 you must win first place. 229 00:10:46,323 --> 00:10:49,053 Otherwise, all my efforts will be in vain. 230 00:10:50,013 --> 00:10:51,473 -Yes, I will. -Yes, I will. 231 00:10:53,623 --> 00:10:54,253 Ladies, 232 00:10:54,293 --> 00:10:56,263 you'll also have a chance to showcase your talents. 233 00:10:56,263 --> 00:10:58,113 Yu and Xiu's guzheng and pipa skills 234 00:10:58,113 --> 00:10:59,913 are already quite presentable. 235 00:11:00,013 --> 00:11:01,573 As for Lian, needless to say, 236 00:11:01,573 --> 00:11:03,053 she excels in all four arts. 237 00:11:03,053 --> 00:11:03,973 Yining 238 00:11:03,993 --> 00:11:06,613 is also good at calligraphy, painting, and paper-cutting. 239 00:11:06,613 --> 00:11:07,453 Who knows? 240 00:11:07,473 --> 00:11:08,963 This event might even lead to 241 00:11:08,963 --> 00:11:12,093 a match between a talented scholar and a beautiful lady. 242 00:11:13,043 --> 00:11:14,093 [Danhua Garden] 243 00:11:14,093 --> 00:11:15,093 Madam, 244 00:11:15,793 --> 00:11:17,953 the second household now only has Xuan left. 245 00:11:17,953 --> 00:11:19,103 That Madam Lin 246 00:11:19,133 --> 00:11:21,333 has always disliked the Lotus Pavilion. 247 00:11:21,333 --> 00:11:23,093 Why did she persuade the old madam 248 00:11:23,093 --> 00:11:24,843 to host such a literary banquet? 249 00:11:24,843 --> 00:11:27,243 And the old madam actually listened to her. 250 00:11:30,883 --> 00:11:33,693 I was just thinking of finding a renowned teacher for Shan. 251 00:11:33,693 --> 00:11:36,693 This literary contest banquet is a good opportunity. 252 00:11:38,013 --> 00:11:39,923 But even if Shan doesn't come out first 253 00:11:39,923 --> 00:11:41,783 in the literary contest banquet, 254 00:11:42,183 --> 00:11:42,973 we absolutely cannot 255 00:11:42,973 --> 00:11:44,703 let the Lotus Pavilion take it. 256 00:11:46,703 --> 00:11:47,653 In this capital city, 257 00:11:47,653 --> 00:11:49,743 there are many talented scholars gathered. 258 00:11:49,743 --> 00:11:51,093 To truly win the first prize 259 00:11:51,093 --> 00:11:52,493 is not that easy. 260 00:11:52,693 --> 00:11:53,843 In my opinion, 261 00:11:54,253 --> 00:11:56,173 that Young Master from the Lotus Pavilion 262 00:11:56,173 --> 00:11:57,903 has limited grace and manners. 263 00:11:57,933 --> 00:12:00,093 He will struggle to reach the heights of elegance. 264 00:12:00,093 --> 00:12:01,973 If the eldest son were still here, 265 00:12:02,363 --> 00:12:03,273 the son of a concubine would 266 00:12:03,273 --> 00:12:04,803 never get the chance to try. 267 00:12:07,993 --> 00:12:09,383 Let's just focus on 268 00:12:09,413 --> 00:12:10,343 our own matters. 269 00:12:12,973 --> 00:12:13,623 Yes. 270 00:12:15,603 --> 00:12:16,533 [Jimo Pavilion] 271 00:12:16,533 --> 00:12:17,393 Third Brother. 272 00:12:17,533 --> 00:12:18,573 Tomorrow is the literary contest banquet. 273 00:12:18,573 --> 00:12:19,693 Are you confident? 274 00:12:19,973 --> 00:12:22,093 I heard that Luo Shanyuan from the first household 275 00:12:22,093 --> 00:12:24,043 has invited several famous scholars 276 00:12:24,043 --> 00:12:25,363 for tomorrow 277 00:12:25,403 --> 00:12:26,573 to ghostwrite poems for him 278 00:12:26,573 --> 00:12:27,703 and wow the crowd. 279 00:12:28,373 --> 00:12:29,253 Luo Xuanyuan 280 00:12:29,373 --> 00:12:31,773 is also studying diligently day and night. 281 00:12:34,413 --> 00:12:36,413 I have my own strategy for tomorrow. 282 00:12:36,893 --> 00:12:37,693 However, 283 00:12:38,263 --> 00:12:39,213 I have another 284 00:12:39,283 --> 00:12:41,013 more important matter at hand. 285 00:12:41,093 --> 00:12:42,133 You mean 286 00:12:42,253 --> 00:12:44,653 escorting your senior out of the mansion? 287 00:12:47,253 --> 00:12:49,443 Tomorrow, with people coming in and out of the mansion, 288 00:12:49,443 --> 00:12:51,903 it's the best opportunity to escort him out. 289 00:12:52,133 --> 00:12:52,653 Also, 290 00:12:53,343 --> 00:12:55,203 I need to borrow someone from you. 291 00:12:57,013 --> 00:12:57,743 Who? 292 00:13:01,053 --> 00:13:03,113 Your Lordship, you're finally back. 293 00:13:04,373 --> 00:13:06,383 The Emperor summoned me unexpectedly this morning. 294 00:13:06,383 --> 00:13:08,773 I thought I wouldn't return until the afternoon. 295 00:13:08,773 --> 00:13:09,833 What's the matter? 296 00:13:09,853 --> 00:13:12,093 Is there any unusual activity at the Luo's Mansion? 297 00:13:12,093 --> 00:13:13,073 These past few days, the Luo family 298 00:13:13,073 --> 00:13:14,493 has been surrounded tightly by our men, 299 00:13:14,493 --> 00:13:16,413 Chen Daoyan couldn't possibly have left. 300 00:13:16,413 --> 00:13:17,293 However, 301 00:13:17,773 --> 00:13:19,863 the Luo family is hosting a literary contest banquet today. 302 00:13:19,863 --> 00:13:21,053 There will be many people and it will be chaotic. 303 00:13:21,053 --> 00:13:22,013 I suspect 304 00:13:22,293 --> 00:13:23,953 they will definitely seize this opportunity 305 00:13:23,953 --> 00:13:25,213 to send Chen Daoyan away. 306 00:13:25,213 --> 00:13:27,413 I've heard about the literary contest banquet. 307 00:13:27,413 --> 00:13:29,293 I've already instructed Cheng Lang beforehand 308 00:13:29,293 --> 00:13:31,413 to go to the Luo's Mansion and join the festivities. 309 00:13:31,413 --> 00:13:33,733 This way, he can keep an eye on Luo Shenyuan for me. 310 00:13:33,733 --> 00:13:34,993 Your Lordship is wise. 311 00:13:35,503 --> 00:13:37,063 I have also arranged for men 312 00:13:37,093 --> 00:13:39,423 to be stationed around the Luo's Mansion. 313 00:13:39,933 --> 00:13:41,733 I heard that for this literary contest banquet, 314 00:13:41,733 --> 00:13:43,863 the Luo family has even managed 315 00:13:43,883 --> 00:13:44,883 to invite Sun Jie. 316 00:13:45,333 --> 00:13:45,813 Yes. 317 00:13:46,413 --> 00:13:47,613 Because of this, 318 00:13:47,893 --> 00:13:49,703 most of the renowned scholars in the city 319 00:13:49,703 --> 00:13:51,223 have gathered at the Luo's Mansion. 320 00:13:51,223 --> 00:13:52,803 For the sake of Chen Daoyan, 321 00:13:53,373 --> 00:13:55,173 they've put on such a grand show. 322 00:13:55,263 --> 00:13:56,883 I must say, I'm impressed. 323 00:13:58,333 --> 00:13:59,333 Well, never mind. 324 00:13:59,613 --> 00:14:01,133 Since Sun Jie is the imperial tutor, 325 00:14:01,133 --> 00:14:02,663 this is a good opportunity. 326 00:14:02,733 --> 00:14:04,863 I also want to pay a personal visit. 327 00:14:06,293 --> 00:14:09,563 [Luo Shenyuan] 328 00:14:09,593 --> 00:14:15,623 [Luo's Mansion] 329 00:14:18,313 --> 00:14:19,283 [Beautiful Spring Scenery] 330 00:14:19,283 --> 00:14:21,013 Please come in, please come in. 331 00:14:21,983 --> 00:14:22,733 Registrar Luo. 332 00:14:22,733 --> 00:14:23,793 Welcome, welcome. 333 00:14:36,973 --> 00:14:38,033 There's no such thing as a good banquet. 334 00:14:38,033 --> 00:14:40,293 I might as well start my own little feast. 335 00:14:45,023 --> 00:14:46,053 Miss Lamb. 336 00:14:47,453 --> 00:14:48,363 Come quickly. 337 00:14:51,533 --> 00:14:52,333 Hurry, hurry. 338 00:14:52,803 --> 00:14:54,133 Don't let anyone see me. 339 00:14:55,973 --> 00:14:56,853 Miss Lamb. 340 00:14:57,773 --> 00:14:58,563 What? 341 00:14:59,503 --> 00:15:01,503 I am the Sixth Miss of the Luo family. 342 00:15:01,653 --> 00:15:02,033 You... 343 00:15:02,033 --> 00:15:02,693 Sixth Miss. 344 00:15:03,133 --> 00:15:04,423 You're the one from Liuhe Tavern that day, 345 00:15:04,423 --> 00:15:05,093 aren't you? 346 00:15:07,493 --> 00:15:10,153 It seems I'm quite fated to meet you, Sixth Miss. 347 00:15:12,493 --> 00:15:13,373 This is... 348 00:15:13,743 --> 00:15:15,023 This is tile-roasted meat. 349 00:15:15,023 --> 00:15:16,513 From the roasting to the seasoning, 350 00:15:16,513 --> 00:15:17,923 I've done it all myself. 351 00:15:18,733 --> 00:15:19,733 It's really good. 352 00:15:20,003 --> 00:15:21,463 Would you like to try some? 353 00:15:23,133 --> 00:15:23,623 Alright. 354 00:15:23,623 --> 00:15:24,493 Here, here. 355 00:15:25,853 --> 00:15:27,613 This meat, after being thinly sliced, 356 00:15:27,613 --> 00:15:29,813 is roasted and then dipped in that sauce. 357 00:15:29,813 --> 00:15:31,153 The taste is simply exquisite. 358 00:15:31,153 --> 00:15:31,773 It's delicious, isn't it? 359 00:15:31,773 --> 00:15:32,703 It's delicious. 360 00:15:33,333 --> 00:15:33,733 Well, 361 00:15:33,753 --> 00:15:34,683 would you like some fruit 362 00:15:34,683 --> 00:15:35,273 and pastries too? 363 00:15:35,273 --> 00:15:36,533 I got these from there. 364 00:15:44,563 --> 00:15:45,803 Listen to this sound. 365 00:15:48,493 --> 00:15:49,653 You scoundrel! 366 00:15:50,303 --> 00:15:51,933 How dare you come to the Luo's Mansion? 367 00:15:51,933 --> 00:15:52,933 How did you get in? 368 00:15:53,293 --> 00:15:53,653 I... 369 00:15:53,673 --> 00:15:55,003 I don't care who you are. 370 00:15:55,023 --> 00:15:56,253 How could you be so presumptuous 371 00:15:56,253 --> 00:15:56,883 to come here 372 00:15:56,883 --> 00:15:58,543 and be alone with a young lady? 373 00:15:59,433 --> 00:16:00,773 Indeed, I have been too forward. 374 00:16:00,773 --> 00:16:01,673 The literary contest banquet is about to begin. 375 00:16:01,673 --> 00:16:02,203 Let's go. 376 00:16:02,493 --> 00:16:03,243 But my meat... 377 00:16:03,243 --> 00:16:04,643 No, no, we can't waste it. 378 00:16:06,373 --> 00:16:07,303 Come on, come on. 379 00:16:07,853 --> 00:16:08,513 Have a bite. 380 00:16:11,133 --> 00:16:12,003 Is this not cooked? 381 00:16:12,003 --> 00:16:12,803 Um, Lian Hong, 382 00:16:12,853 --> 00:16:13,723 quickly help me clean up. 383 00:16:13,723 --> 00:16:14,653 Don't let my mother find out. 384 00:16:14,653 --> 00:16:15,713 Let's go, let's go. 385 00:16:15,773 --> 00:16:16,703 Come on, come on. 386 00:16:18,933 --> 00:16:19,593 Be careful. 387 00:16:19,933 --> 00:16:20,733 Young Master. 388 00:16:23,093 --> 00:16:24,923 Young Master, so you're here. 389 00:16:25,523 --> 00:16:26,853 The literary contest banquet is about to start, right? 390 00:16:26,853 --> 00:16:27,333 Yes. 391 00:16:27,653 --> 00:16:28,183 Let's go. 392 00:16:33,653 --> 00:16:38,763 [Noble Character] 393 00:16:44,813 --> 00:16:45,673 Please come in. 394 00:16:45,773 --> 00:16:46,703 Please sit here. 395 00:16:52,333 --> 00:16:53,873 You're about to perform soon. 396 00:16:53,873 --> 00:16:55,443 Where did you rush off to? 397 00:16:55,613 --> 00:16:56,693 I'm sorry, Mother. 398 00:16:56,723 --> 00:16:58,093 I wasn't feeling well earlier. 399 00:16:58,093 --> 00:16:59,093 Yixiu has been feeling unwell 400 00:16:59,093 --> 00:17:00,453 since waking up early today, 401 00:17:00,453 --> 00:17:02,253 but she still insists on coming. 402 00:17:02,413 --> 00:17:03,653 Is everything alright? 403 00:17:03,653 --> 00:17:05,453 It's fine, Mother. Don't worry. 404 00:17:09,773 --> 00:17:10,573 What's wrong? 405 00:17:16,243 --> 00:17:16,852 Come. 406 00:17:26,803 --> 00:17:27,563 Shenyuan, 407 00:17:28,853 --> 00:17:29,853 how have you been? 408 00:17:31,693 --> 00:17:32,753 Young Master Chen, 409 00:17:33,293 --> 00:17:36,023 I didn't expect to see you at the literary contest banquet. 410 00:17:36,023 --> 00:17:38,533 I have no interest in composing or competing in poetry. 411 00:17:38,533 --> 00:17:39,163 However, 412 00:17:39,493 --> 00:17:41,013 the spring scenery is beautiful 413 00:17:41,013 --> 00:17:42,813 and perfect for flower viewing. 414 00:17:43,133 --> 00:17:44,933 Shenyuan, shall we go together? 415 00:17:46,483 --> 00:17:48,543 The banquet hall is this way. Please. 416 00:18:00,493 --> 00:18:01,443 Third Young Master Cheng 417 00:18:01,443 --> 00:18:02,893 has Luo Shenyuan under close surveillance. 418 00:18:02,893 --> 00:18:04,093 We've also had someone report that 419 00:18:04,093 --> 00:18:05,313 Luo Shenyuan's personal servant 420 00:18:05,313 --> 00:18:06,503 has indeed shown some unusual activity. 421 00:18:06,503 --> 00:18:08,053 We've already sent someone to follow him. 422 00:18:08,053 --> 00:18:09,933 Now that the fish has surfaced, 423 00:18:10,003 --> 00:18:11,403 it's time to cast the net. 424 00:18:11,453 --> 00:18:11,983 Yes, sir. 425 00:18:14,733 --> 00:18:15,913 Greetings, Your Lordship. 426 00:18:15,913 --> 00:18:18,023 There's a literature gathering at the residence today. 427 00:18:18,023 --> 00:18:19,293 To what do we owe the honor 428 00:18:19,293 --> 00:18:20,653 of Your Lordship's visit? 429 00:18:20,653 --> 00:18:22,733 Although I come from a military background, 430 00:18:22,733 --> 00:18:24,613 I also admire the elegance of literature and arts. 431 00:18:24,613 --> 00:18:25,253 Well... 432 00:18:25,493 --> 00:18:26,293 What's wrong? 433 00:18:26,413 --> 00:18:28,343 Is His Lordship not welcomed here? 434 00:18:28,693 --> 00:18:30,173 No, no, of course not! 435 00:18:30,593 --> 00:18:32,223 I will notify 436 00:18:32,253 --> 00:18:33,853 our Second Master and Old Madam 437 00:18:33,853 --> 00:18:34,493 to welcome... 438 00:18:34,493 --> 00:18:35,813 That won't be necessary. 439 00:18:35,813 --> 00:18:36,333 But... 440 00:18:45,493 --> 00:18:46,333 Madam, 441 00:18:46,643 --> 00:18:48,103 the ladies may begin. 442 00:18:50,603 --> 00:18:51,253 Let's go. 443 00:18:52,013 --> 00:18:52,543 Let's go. 444 00:18:55,813 --> 00:18:58,443 Today, the talented scholars of the capital have gathered. 445 00:18:58,443 --> 00:18:59,893 It's the perfect opportunity for you 446 00:18:59,893 --> 00:19:01,353 to showcase your talents. 447 00:19:02,453 --> 00:19:03,573 Don't be nervous. 448 00:19:04,013 --> 00:19:06,053 You've been studying the pipa since childhood. 449 00:19:06,053 --> 00:19:07,483 Your skill is among the best 450 00:19:07,483 --> 00:19:08,923 in the entire capital. 451 00:19:09,293 --> 00:19:10,423 Go with confidence. 452 00:19:11,093 --> 00:19:12,023 Hurry along now. 453 00:19:26,293 --> 00:19:27,153 Your Lordship. 454 00:19:36,813 --> 00:19:37,873 Daughter-in-law, 455 00:19:38,193 --> 00:19:39,593 do you remember 456 00:19:39,613 --> 00:19:40,973 the eldest son of the Liu family 457 00:19:40,973 --> 00:19:42,433 I mentioned to you before? 458 00:19:42,893 --> 00:19:44,353 Today, Madam Liu 459 00:19:44,523 --> 00:19:46,323 has brought her eldest son here. 460 00:19:46,853 --> 00:19:49,213 I just went to take a look on your behalf. 461 00:19:49,693 --> 00:19:52,493 His character and appearance are both excellent. 462 00:19:52,613 --> 00:19:55,083 He's about to take the provincial examination soon. 463 00:19:55,083 --> 00:19:57,213 Why don't we take this opportunity today 464 00:19:57,213 --> 00:19:59,643 for you to meet with Madam Liu? 465 00:20:01,093 --> 00:20:03,253 Since he's about to take the provincial examination, 466 00:20:03,253 --> 00:20:05,113 discussing marriage at this time 467 00:20:05,173 --> 00:20:05,913 might affect 468 00:20:05,933 --> 00:20:07,733 Young Master Liu's performance. 469 00:20:07,733 --> 00:20:09,013 Yiyu is still young. 470 00:20:09,133 --> 00:20:10,063 There's no rush. 471 00:20:10,333 --> 00:20:12,053 We might as well wait and see. 472 00:20:34,693 --> 00:20:35,423 Chen Daoyan. 473 00:20:35,633 --> 00:20:36,723 His Lordship has already anticipated 474 00:20:36,723 --> 00:20:38,453 that you would take this chance to escape the Luo's Mansion. 475 00:20:38,453 --> 00:20:39,883 Surrender now! 476 00:20:44,763 --> 00:20:45,763 Who are you? 477 00:20:46,133 --> 00:20:46,573 I... 478 00:20:47,013 --> 00:20:49,023 Commander Ye, there's a misunderstanding. 479 00:20:49,023 --> 00:20:50,573 This man is a doctor from the clinic. 480 00:20:50,573 --> 00:20:51,933 A maid in the household is unwell. 481 00:20:51,933 --> 00:20:52,853 Madam was merciful 482 00:20:52,853 --> 00:20:53,693 and allowed him to visit early this morning 483 00:20:53,693 --> 00:20:54,653 to take a look. 484 00:20:56,443 --> 00:20:57,453 A doctor? 485 00:20:59,973 --> 00:21:01,923 Then why is he sneaking around 486 00:21:02,343 --> 00:21:04,093 and wearing a scholar's clothes? 487 00:21:04,093 --> 00:21:06,643 He specializes in treating women's private ailments. 488 00:21:06,643 --> 00:21:07,793 There are many distinguished guests today. 489 00:21:07,793 --> 00:21:09,293 We feared it might affect the reputation of the household. 490 00:21:09,293 --> 00:21:11,023 So he had to be discreet, right? 491 00:21:11,293 --> 00:21:12,093 You're still lying to me! 492 00:21:12,093 --> 00:21:13,343 Where is Chen Daoyan? 493 00:21:13,773 --> 00:21:14,333 Tell me! 494 00:21:14,693 --> 00:21:15,613 Commander Ye, 495 00:21:15,773 --> 00:21:16,433 I don't know 496 00:21:16,443 --> 00:21:17,973 what you're talking about. 497 00:21:18,013 --> 00:21:19,593 Today's literary contest banquet is full of distinguished guests. 498 00:21:19,593 --> 00:21:20,683 If any trouble were to break out, 499 00:21:20,683 --> 00:21:21,843 I couldn't bear the responsibility at all, 500 00:21:21,843 --> 00:21:22,643 Commander Ye. 501 00:21:42,493 --> 00:21:44,273 [Brush and Ink] 502 00:21:53,243 --> 00:21:56,313 [Noble Character] 503 00:22:20,973 --> 00:22:22,453 Cheng, this way. 504 00:22:28,173 --> 00:22:30,773 Where the strings resonate and fingers pause, 505 00:22:31,143 --> 00:22:33,093 a myriad of emotions unfold. 506 00:22:34,163 --> 00:22:35,843 Last time I visited the Luo's Mansion, 507 00:22:35,843 --> 00:22:37,343 I didn't know that Yiyu 508 00:22:37,363 --> 00:22:39,493 possessed such skill with the zither. 509 00:22:43,573 --> 00:22:44,173 Cheng, 510 00:22:44,693 --> 00:22:46,173 knowing you were coming today, 511 00:22:46,173 --> 00:22:47,143 my brother and I 512 00:22:47,173 --> 00:22:48,813 had been waiting at the entrance to welcome you. 513 00:22:48,813 --> 00:22:50,213 Yet we didn't see you for quite some time. 514 00:22:50,213 --> 00:22:51,673 My apologies, gentlemen. 515 00:22:51,743 --> 00:22:53,403 I ran into Shenyuan on the way, 516 00:22:53,413 --> 00:22:54,543 so we came together. 517 00:22:55,243 --> 00:22:57,153 As if he has any right to attend. 518 00:22:57,373 --> 00:22:58,733 Let's listen to the music first. 519 00:22:58,733 --> 00:23:00,853 This pipa is played quite well too, 520 00:23:01,303 --> 00:23:03,853 complementing the guzheng beautifully. 521 00:23:44,413 --> 00:23:45,213 Sixth Sister, 522 00:23:45,233 --> 00:23:47,183 are you feeling unwell? 523 00:23:47,333 --> 00:23:48,403 My stomach hurts. 524 00:24:05,183 --> 00:24:06,393 Go check on her. 525 00:24:10,693 --> 00:24:11,773 Seventh Sister, take her spot. 526 00:24:11,773 --> 00:24:12,693 I don't know how. 527 00:24:12,693 --> 00:24:14,293 I only know how to play one song. 528 00:24:14,293 --> 00:24:15,633 It's alright, just play it. 529 00:24:15,633 --> 00:24:16,893 I'll follow your pipa. 530 00:24:47,873 --> 00:24:49,143 How could this be? 531 00:25:23,733 --> 00:25:25,493 Other ladies learn to play 532 00:25:25,533 --> 00:25:27,823 "The Spring Snow" and "Blooming Flowers and Full Moon." 533 00:25:27,823 --> 00:25:28,633 But you 534 00:25:29,033 --> 00:25:30,833 insist on learning this from me. 535 00:25:31,063 --> 00:25:33,493 I like "Hero's End" and "The Conqueror Unarms" 536 00:25:33,493 --> 00:25:34,293 more. 537 00:25:46,573 --> 00:25:47,933 Does it sound that bad? 538 00:25:48,453 --> 00:25:49,453 When others play, 539 00:25:49,483 --> 00:25:51,943 it sounds like big and small pearls falling onto a jade plate. 540 00:25:51,943 --> 00:25:55,333 Yours sounds like plucking cotton with every note. 541 00:25:55,413 --> 00:25:56,493 This "Hero's End" 542 00:25:56,583 --> 00:25:58,453 truly sounds desolate to the ear. 543 00:25:58,483 --> 00:25:59,133 You... 544 00:26:02,193 --> 00:26:02,943 Never mind. 545 00:26:03,533 --> 00:26:05,853 This piece is quite difficult to master. 546 00:26:06,413 --> 00:26:08,093 Once I've finished my important matters, 547 00:26:08,093 --> 00:26:09,333 I'll teach you daily. 548 00:26:09,573 --> 00:26:10,733 I won't wait. 549 00:26:10,763 --> 00:26:11,883 I want to learn now. 550 00:26:19,133 --> 00:26:21,053 Wang, you're here. Please, come in. 551 00:26:21,053 --> 00:26:21,913 Second Master. 552 00:26:23,533 --> 00:26:24,693 Mr. Lu has arrived. 553 00:26:27,533 --> 00:26:28,393 Your Lordship. 554 00:26:28,733 --> 00:26:30,893 Your Lordship, I pay my respects. 555 00:26:32,443 --> 00:26:33,303 Your Lordship. 556 00:26:33,793 --> 00:26:34,993 I wasn't aware Your Lordship was coming in person. 557 00:26:34,993 --> 00:26:36,413 I apologize for not greeting you from afar. 558 00:26:36,413 --> 00:26:37,893 Your Lordship, if you had informed me earlier, 559 00:26:37,893 --> 00:26:40,223 I would have welcomed you at the entrance. 560 00:26:59,773 --> 00:27:00,443 Yiyu! 561 00:27:05,453 --> 00:27:06,083 Nice! 562 00:27:25,823 --> 00:27:27,423 This "The Conqueror Unarms" 563 00:27:27,583 --> 00:27:29,353 is indeed played quite well. 564 00:27:40,893 --> 00:27:41,753 Your Lordship. 565 00:28:06,573 --> 00:28:08,173 Your Lordship, why don't you 566 00:28:08,253 --> 00:28:09,453 please go over there? 567 00:28:09,893 --> 00:28:10,553 Marquis Lu. 568 00:28:11,493 --> 00:28:12,633 So impetuous. 569 00:28:17,633 --> 00:28:19,893 This is where the ladies play the zither. 570 00:28:20,203 --> 00:28:22,923 Please take a seat in the banquet area. 571 00:28:26,463 --> 00:28:27,593 Yes, Your Lordship. 572 00:28:27,803 --> 00:28:30,263 After all, men and women should be separate. 573 00:28:37,523 --> 00:28:38,183 Move aside. 574 00:28:42,443 --> 00:28:45,303 Seventh Miss, how do you know how to play this piece? 575 00:28:50,423 --> 00:28:52,893 "The Conqueror Unarms" is a famous pipa piece. 576 00:28:52,893 --> 00:28:54,293 Music lovers all like it. 577 00:28:54,693 --> 00:28:56,003 It's not surprising that Seventh Miss 578 00:28:56,003 --> 00:28:57,133 can play this piece. 579 00:29:05,413 --> 00:29:07,653 Your Lordship, we are honored 580 00:29:07,673 --> 00:29:10,003 by your presence today. 581 00:29:10,413 --> 00:29:12,673 Your Lordship, may I know if 582 00:29:12,933 --> 00:29:14,653 you're here to attend the banquet 583 00:29:14,653 --> 00:29:16,713 or for official business? 584 00:29:19,863 --> 00:29:22,483 If you are a guest of the Luo's Mansion, 585 00:29:22,523 --> 00:29:24,933 please take a seat over there. 586 00:29:25,203 --> 00:29:26,733 If it's official business, 587 00:29:26,933 --> 00:29:29,973 then please present your official documents. 588 00:29:31,023 --> 00:29:32,533 Our entire Luo family 589 00:29:32,563 --> 00:29:34,493 will fully cooperate. 590 00:29:35,423 --> 00:29:36,123 Old Madam, 591 00:29:36,913 --> 00:29:37,713 I came here 592 00:29:38,203 --> 00:29:40,463 just to ask Seventh Miss a few questions. 593 00:29:40,653 --> 00:29:42,043 Seventh Miss, you... 594 00:29:42,073 --> 00:29:42,933 Your Lordship, 595 00:29:44,453 --> 00:29:48,923 my granddaughter has no connection with you. 596 00:29:49,173 --> 00:29:51,083 Please conduct yourself with propriety. 597 00:29:51,083 --> 00:29:52,013 Our Luo family, 598 00:29:52,053 --> 00:29:54,973 though not as illustrious as your noble house, 599 00:29:55,373 --> 00:29:56,593 is nonetheless 600 00:29:56,853 --> 00:29:59,573 a respectable family of scholars. 601 00:30:01,373 --> 00:30:02,573 Go get that bandaged. 602 00:30:07,533 --> 00:30:08,393 Your Lordship, 603 00:30:10,473 --> 00:30:12,133 please take the seat of honor. 604 00:30:14,243 --> 00:30:15,753 Mr. Sun has arrived. 605 00:30:23,533 --> 00:30:25,573 Greetings, Mr. Sun. 606 00:30:25,603 --> 00:30:27,463 Please, no need for formalities. 607 00:30:33,173 --> 00:30:35,433 Your Lordship, I'll go greet the guests. 608 00:30:41,013 --> 00:30:42,773 Mr. Sun, it's an honor to have you here. 609 00:30:42,773 --> 00:30:44,773 I, Chengzhang, am truly fortunate. 610 00:30:45,603 --> 00:30:47,403 You're too kind, Registrar Luo. 611 00:30:47,933 --> 00:30:49,933 Mr. Sun, it's a pleasure to meet you. 612 00:30:51,853 --> 00:30:54,093 Marquis Lu, you're the commander of the Imperial City Guard. 613 00:30:54,093 --> 00:30:55,733 You're well-versed in military strategy and skilled in horseback archery, 614 00:30:55,733 --> 00:30:56,913 and your martial arts are exceptional. 615 00:30:56,913 --> 00:30:59,313 Do you also have an interest in literature? 616 00:31:00,373 --> 00:31:01,703 Mr. Sun, you flatter me. 617 00:31:01,853 --> 00:31:03,343 I am but a simple warrior. 618 00:31:03,853 --> 00:31:04,693 I'm just 619 00:31:04,813 --> 00:31:06,613 here to join in the festivities. 620 00:31:16,213 --> 00:31:16,983 Just now, 621 00:31:17,003 --> 00:31:20,133 I really shouldn't have played "The Conqueror Unarms." 622 00:31:20,813 --> 00:31:22,163 Did I hurt you, Miss? 623 00:31:22,373 --> 00:31:23,773 If only Qingqu were here. 624 00:31:26,093 --> 00:31:27,013 I wonder 625 00:31:27,373 --> 00:31:29,013 how Qingqu is doing now. 626 00:31:30,373 --> 00:31:32,093 Hurry up, push it in quickly. 627 00:31:39,623 --> 00:31:40,883 Unload the goods first 628 00:31:40,893 --> 00:31:42,603 and put them in the side room in the inner chambers. 629 00:31:42,603 --> 00:31:44,033 I still need to arrange the return gifts 630 00:31:44,033 --> 00:31:45,523 for the guests according to the guest list. 631 00:31:45,523 --> 00:31:46,553 After the banquet, 632 00:31:46,553 --> 00:31:47,603 Eldest Madam and Seventh Miss 633 00:31:47,603 --> 00:31:49,203 will inspect them one by one. 634 00:31:50,013 --> 00:31:50,653 Yes. 635 00:31:55,773 --> 00:31:57,803 Mr. Sun, you're a great scholar of our time 636 00:31:57,803 --> 00:31:59,203 and hold the esteemed position of Imperial Tutor. 637 00:31:59,203 --> 00:32:01,173 To have you grace the Luo family with your teachings 638 00:32:01,173 --> 00:32:02,713 is truly a blessing beyond measure. 639 00:32:02,713 --> 00:32:03,673 You flatter me. 640 00:32:03,973 --> 00:32:05,713 Mr. Sun, please take the seat of honor. 641 00:32:05,713 --> 00:32:06,573 Let's sit together. 642 00:32:06,573 --> 00:32:07,413 After you. 643 00:32:07,893 --> 00:32:08,463 Alright. 644 00:32:11,213 --> 00:32:12,953 Marquis Lu, please. 645 00:32:19,213 --> 00:32:20,073 Registrar Luo, 646 00:32:20,583 --> 00:32:21,743 your father and I 647 00:32:21,763 --> 00:32:23,553 met at the literary contest banquet. 648 00:32:23,553 --> 00:32:24,523 I had the fortune to witness the flourishing scene 649 00:32:24,523 --> 00:32:26,813 of a hundred schools of thought contending in the literary world. 650 00:32:26,813 --> 00:32:28,733 Now that Wenzhai has passed away, 651 00:32:28,813 --> 00:32:30,933 it's truly a rare occasion for the Luo Family 652 00:32:30,933 --> 00:32:33,093 to host the literary contest banquet again. 653 00:32:33,093 --> 00:32:34,363 You're too kind. 654 00:32:35,343 --> 00:32:38,073 Then today, I humbly request your guidance, sir. 655 00:32:38,493 --> 00:32:40,023 Let's get down to business. 656 00:32:40,043 --> 00:32:41,513 Since this is a literary contest banquet, 657 00:32:41,513 --> 00:32:43,443 there should naturally be a theme. 658 00:32:43,733 --> 00:32:45,333 I wonder if any of you present 659 00:32:45,383 --> 00:32:46,643 have any suggestions? 660 00:32:54,533 --> 00:32:55,333 Marquis Lu? 661 00:32:58,843 --> 00:33:00,323 I came here this time 662 00:33:00,563 --> 00:33:02,093 primarily to seek talents. 663 00:33:10,113 --> 00:33:11,463 How about this, Mr. Sun? 664 00:33:11,893 --> 00:33:14,213 We're here to seek capable individuals for the court. 665 00:33:14,213 --> 00:33:16,533 All the talented scholars have studied hard since childhood, 666 00:33:16,533 --> 00:33:18,553 also to seek the way in their hearts. 667 00:33:18,843 --> 00:33:21,303 Why don't we use the word "seek" as the theme? 668 00:33:21,573 --> 00:33:23,613 What do you think, Mr. Sun? 669 00:33:26,573 --> 00:33:27,653 "Seek." 670 00:33:28,893 --> 00:33:30,493 What an excellent theme! 671 00:33:32,293 --> 00:33:34,453 The road ahead is long, 672 00:33:34,813 --> 00:33:36,853 I shall search high and low. 673 00:33:37,173 --> 00:33:38,253 Gentlemen, 674 00:33:38,363 --> 00:33:39,553 the subject matter is not limited. 675 00:33:39,553 --> 00:33:41,133 Poems, lyrics, and prose are all acceptable. 676 00:33:41,133 --> 00:33:42,593 You have half an hour. 677 00:33:43,373 --> 00:33:44,173 Please begin. 678 00:33:50,203 --> 00:33:58,843 [Upright and Resilient] 679 00:34:33,613 --> 00:34:34,452 Gentlemen. 680 00:34:34,932 --> 00:34:36,613 Half an hour has passed. 681 00:34:37,213 --> 00:34:38,213 How is it? 682 00:34:46,533 --> 00:34:48,762 Since this is the Luo family's home turf, 683 00:34:48,762 --> 00:34:49,533 then 684 00:34:49,753 --> 00:34:52,553 let the young gentlemen of the Luo family go first. 685 00:34:57,213 --> 00:34:58,013 Shanyuan, 686 00:35:02,203 --> 00:35:03,493 you're the eldest, 687 00:35:03,513 --> 00:35:04,323 you go first. 688 00:35:19,893 --> 00:35:23,433 Rustling reeds in autumn by the river, 689 00:35:25,083 --> 00:35:27,293 stirring up much sorrow. 690 00:35:27,773 --> 00:35:30,833 A setting sun halfway down the pole, two lines of geese, 691 00:35:31,843 --> 00:35:34,133 a lone flat-bottomed boat. 692 00:35:34,903 --> 00:35:36,963 The wording is indeed well-crafted, 693 00:35:37,253 --> 00:35:38,933 but it's midsummer now. 694 00:35:39,093 --> 00:35:40,893 Where did the autumn sentiment come from? 695 00:35:40,893 --> 00:35:42,873 Forcing melancholy to compose new verses, 696 00:35:42,873 --> 00:35:44,233 this won't do. 697 00:35:45,803 --> 00:35:47,463 You didn't use the word "seek" 698 00:35:47,613 --> 00:35:48,883 nor incorporate its meaning. 699 00:35:48,883 --> 00:35:50,213 You've gone off-topic. 700 00:35:51,653 --> 00:35:52,373 Step down. 701 00:36:00,083 --> 00:36:02,093 Xuanyuan, you're up. 702 00:36:22,493 --> 00:36:24,153 Hands resting on the railing. 703 00:36:24,173 --> 00:36:26,033 A hundred years feels like a dream. 704 00:36:26,033 --> 00:36:28,033 Days and months fly by like an arrow. 705 00:36:29,073 --> 00:36:30,473 The first half is not bad. 706 00:36:36,443 --> 00:36:39,673 Xuanyuan, don't be nervous. Continue. 707 00:36:41,163 --> 00:36:42,653 Hands resting on the railing. 708 00:36:42,653 --> 00:36:44,483 A hundred years feels like a dream. 709 00:36:44,483 --> 00:36:46,483 Days and months fly by like an arrow. 710 00:36:46,773 --> 00:36:49,093 Remembering the past, pondering the present, 711 00:36:49,093 --> 00:36:50,293 a thousand people... 712 00:36:51,213 --> 00:36:52,413 A thousand people... 713 00:36:53,733 --> 00:36:54,373 Xuanyuan! 714 00:36:59,413 --> 00:37:01,273 I'm sorry you had to see this, Sir. 715 00:37:03,573 --> 00:37:04,413 Mother, 716 00:37:05,463 --> 00:37:06,813 I'm ashamed. 717 00:37:07,093 --> 00:37:08,893 I failed to guide Shan properly. 718 00:37:09,423 --> 00:37:10,303 Grandmother, 719 00:37:10,333 --> 00:37:11,773 Xuan was just too tired. 720 00:37:11,803 --> 00:37:13,403 He usually writes very well. 721 00:37:13,533 --> 00:37:14,283 Could we 722 00:37:14,313 --> 00:37:15,513 wait until he wakes up 723 00:37:15,563 --> 00:37:17,163 and give him another chance? 724 00:37:17,733 --> 00:37:19,993 What's the use of talking about this now? 725 00:37:20,173 --> 00:37:22,173 Today, the Luo family's reputation 726 00:37:22,303 --> 00:37:23,323 is likely doomed. 727 00:37:24,473 --> 00:37:26,073 Don't worry, Registrar Luo. 728 00:37:26,563 --> 00:37:28,283 Your son must have studied day and night for this 729 00:37:28,283 --> 00:37:30,333 and overexerted himself. 730 00:37:31,493 --> 00:37:32,423 Registrar Luo, 731 00:37:33,003 --> 00:37:34,083 your son 732 00:37:34,373 --> 00:37:36,303 is getting stage fright like this. 733 00:37:36,323 --> 00:37:38,033 I'm afraid Old Master Luo's literary legacy 734 00:37:38,033 --> 00:37:39,363 is lacking a successor. 735 00:37:43,973 --> 00:37:45,973 This concerns the Luo family's century-old reputation. 736 00:37:45,973 --> 00:37:47,613 Your Lordship, how can you be so hasty 737 00:37:47,613 --> 00:37:49,013 and jump to conclusions? 738 00:37:54,773 --> 00:37:55,613 Luo Shenyuan. 739 00:37:56,043 --> 00:37:57,933 You even failed to attend the family school. 740 00:37:57,933 --> 00:37:59,663 You have no place to speak here. 741 00:38:02,133 --> 00:38:03,023 Sit down now! 742 00:38:03,733 --> 00:38:04,533 Hold on. 743 00:38:06,613 --> 00:38:07,533 Is he 744 00:38:08,293 --> 00:38:09,823 also a son of the Luo family? 745 00:38:12,843 --> 00:38:13,853 He... 746 00:38:16,543 --> 00:38:18,013 He is the Third Young Master of the Luo family, 747 00:38:18,013 --> 00:38:18,813 Luo Shenyuan. 748 00:38:22,983 --> 00:38:24,223 Greetings, Mr. Sun. 749 00:38:26,223 --> 00:38:27,013 Yining, 750 00:38:27,643 --> 00:38:28,893 as a young lady, 751 00:38:28,943 --> 00:38:30,133 what are you doing out here? 752 00:38:30,133 --> 00:38:30,893 Father, 753 00:38:31,303 --> 00:38:33,383 I have something that must be said. 754 00:38:33,823 --> 00:38:35,323 Since this is a literary contest banquet, 755 00:38:35,323 --> 00:38:37,093 it should be open to all 756 00:38:37,293 --> 00:38:38,813 heroes regardless of their origins, 757 00:38:38,813 --> 00:38:40,733 and talents regardless of their backgrounds. 758 00:38:40,733 --> 00:38:42,653 This is the true meaning of the literary contest banquet, 759 00:38:42,653 --> 00:38:43,963 and it aligns with our Luo family's 760 00:38:43,963 --> 00:38:45,763 century-old open-mindedness. 761 00:38:52,093 --> 00:38:52,973 Seventh Miss, 762 00:38:54,443 --> 00:38:57,043 not only are you skilled in playing the zither, 763 00:38:57,053 --> 00:38:59,113 but you're also good with your words. 764 00:39:00,213 --> 00:39:01,413 Thank you, Marquis Lu. 765 00:39:01,413 --> 00:39:03,273 Actually, what Seventh Miss said 766 00:39:03,493 --> 00:39:04,833 aligns perfectly with what Wenzhai 767 00:39:04,833 --> 00:39:06,063 intended, without any prior coordination. 768 00:39:06,063 --> 00:39:08,683 When Wenzhai hosted the literary contest banquet, 769 00:39:08,683 --> 00:39:09,493 he wanted to provide 770 00:39:09,493 --> 00:39:11,233 talented scholars from all over the world 771 00:39:11,233 --> 00:39:13,493 an opportunity to showcase themselves. 772 00:39:13,733 --> 00:39:14,813 He once said, 773 00:39:14,893 --> 00:39:17,693 "At the Luo family's literary contest banquet, only talent matters. 774 00:39:17,693 --> 00:39:19,553 Everything else is irrelevant." 775 00:39:20,853 --> 00:39:23,133 Mr. Sun, your words are absolutely correct. 776 00:39:23,133 --> 00:39:24,863 Old Master Luo's generous ways 777 00:39:24,893 --> 00:39:26,133 are a rare sight in this age. 778 00:39:26,133 --> 00:39:28,063 He is truly a model for us scholars. 779 00:39:35,603 --> 00:39:36,823 In that case, 780 00:39:41,883 --> 00:39:43,143 bring forth your poem. 781 00:39:48,093 --> 00:39:48,613 Yes. 782 00:40:05,133 --> 00:40:06,483 Please take a look, sir. 783 00:40:12,423 --> 00:40:14,223 The wind stirs a thousand waves. 784 00:40:14,733 --> 00:40:17,593 As the snow clears, ten thousand mountains emerge. 785 00:40:17,853 --> 00:40:19,853 My youthful ambitions soared high, 786 00:40:19,973 --> 00:40:22,363 yet tonight I'm covered in dust. 787 00:40:22,973 --> 00:40:24,903 Seeking dreams in foreign lands, 788 00:40:25,173 --> 00:40:27,303 drunk, I lie on old friends' graves. 789 00:40:28,613 --> 00:40:30,813 I rise and dance with a long sword, 790 00:40:31,253 --> 00:40:34,083 fearless to bind the azure dragon. 791 00:40:38,683 --> 00:40:40,603 Despite the passage of time, 792 00:40:40,763 --> 00:40:43,203 your youthful aspirations remain unchanged. 793 00:40:43,203 --> 00:40:44,893 You seek the spirit of youth, 794 00:40:45,253 --> 00:40:47,493 expressing the burdens in your heart. 795 00:40:49,173 --> 00:40:50,573 What noble aspirations! 796 00:40:50,973 --> 00:40:52,493 What beautiful verses! 797 00:40:54,293 --> 00:40:55,423 You flatter me, sir. 798 00:40:56,333 --> 00:40:57,303 Registrar Luo, 799 00:40:58,213 --> 00:41:00,013 the Luo family has such a talented son. 800 00:41:00,013 --> 00:41:02,483 He will surely bring glory to your family name in the future. 801 00:41:02,483 --> 00:41:05,403 Wenzhai also has a worthy successor now. 802 00:41:06,703 --> 00:41:08,633 Thank you for your kind words, sir. 803 00:41:13,013 --> 00:41:15,363 To receive such praise from Mr. Sun, 804 00:41:15,383 --> 00:41:18,113 this third young master Luo is truly remarkable. 805 00:41:23,493 --> 00:41:25,733 You are Luo Shenyuan, yes? 806 00:41:25,823 --> 00:41:27,293 Yes, sir. 807 00:41:28,693 --> 00:41:32,163 A gentleman is cautious when alone and has lofty aspirations. 808 00:41:32,933 --> 00:41:34,173 What a good name. 809 00:41:34,613 --> 00:41:36,193 When we met at the bookstore that day, 810 00:41:36,193 --> 00:41:38,343 I didn't have the chance to talk with you in depth. 811 00:41:38,343 --> 00:41:39,333 I didn't expect 812 00:41:39,693 --> 00:41:41,373 that you were a member of the Luo family. 813 00:41:41,373 --> 00:41:43,303 I failed to recognize you that day, sir. 814 00:41:43,303 --> 00:41:44,833 I have been disrespectful. 815 00:41:45,693 --> 00:41:47,133 We hit it off right away. 816 00:41:47,163 --> 00:41:48,823 Why bother with formalities? 817 00:41:49,853 --> 00:41:52,573 May I ask who your teacher is? 818 00:41:53,613 --> 00:41:55,483 I'm self-taught in my spare time. 819 00:41:56,453 --> 00:41:58,113 Third Young Master Shenyuan, 820 00:41:58,953 --> 00:42:00,953 would you like to join me in my study? 821 00:42:06,213 --> 00:42:09,013 I, student Shenyuan, pay my respects to you, Teacher. 822 00:42:09,013 --> 00:42:10,293 I am deeply grateful 823 00:42:10,453 --> 00:42:11,973 for your kindness. 824 00:42:12,493 --> 00:42:13,743 From now on, I wish to follow you 825 00:42:13,743 --> 00:42:15,073 to delve into knowledge 826 00:42:15,133 --> 00:42:16,993 and not disgrace your teachings. 827 00:42:19,173 --> 00:42:21,653 Good, good. 828 00:42:23,173 --> 00:42:24,093 Please stand up. 829 00:42:24,093 --> 00:42:29,093 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 830 00:42:24,093 --> 00:42:34,093 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 52797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.