Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,393 --> 00:01:24,393
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:01:24,393 --> 00:01:29,393
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:01:29,393 --> 00:01:36,303
[The Rise of Ning]
4
00:01:36,773 --> 00:01:38,803
[Episode 15]
5
00:01:43,653 --> 00:01:45,733
Madam Lin is taking more and more interest
6
00:01:45,733 --> 00:01:47,532
in the affairs of the household.
7
00:01:47,613 --> 00:01:49,473
She had just left Yining's place,
8
00:01:49,473 --> 00:01:50,203
before
9
00:01:50,233 --> 00:01:51,493
coming straight to me.
10
00:01:51,532 --> 00:01:53,413
This isn't her being attentive.
11
00:01:54,543 --> 00:01:55,743
She must have been
12
00:01:55,782 --> 00:01:57,383
instigated by someone else.
13
00:01:58,933 --> 00:02:00,803
Did you hear how she spoke just now?
14
00:02:00,803 --> 00:02:02,213
So rehearsed and polished.
15
00:02:02,213 --> 00:02:04,473
It was clearly beyond her capabilities.
16
00:02:04,893 --> 00:02:06,933
Seventh Miss seems genuinely concerned about
17
00:02:06,933 --> 00:02:08,662
that person from Jimo Pavilion.
18
00:02:08,662 --> 00:02:09,773
She even eagerly came
19
00:02:09,773 --> 00:02:10,972
to beg you, Old Madam,
20
00:02:10,993 --> 00:02:13,123
to include him in the family pedigree.
21
00:02:14,093 --> 00:02:16,033
Yining is a good child.
22
00:02:16,473 --> 00:02:18,133
Once she approves of someone,
23
00:02:18,173 --> 00:02:20,443
she will do everything in her power
24
00:02:20,463 --> 00:02:21,263
to help him.
25
00:02:24,852 --> 00:02:26,983
As for this literary contest banquet,
26
00:02:27,823 --> 00:02:29,933
she and that person from Jimo Pavilion
27
00:02:29,933 --> 00:02:31,863
seem to be on the same page about it.
28
00:02:32,163 --> 00:02:34,023
If you're willing to lend me a hand
29
00:02:34,433 --> 00:02:36,653
to reestablish the literary contest banquet,
30
00:02:36,653 --> 00:02:38,213
I promise I won't let you down.
31
00:02:38,213 --> 00:02:39,813
I'll restore the Luo family's prosperity.
32
00:02:39,813 --> 00:02:41,573
By then, we need not worry
33
00:02:42,143 --> 00:02:44,003
about my father's side of things.
34
00:02:44,813 --> 00:02:46,773
That person from Jimo Pavilion,
35
00:02:47,073 --> 00:02:49,273
his confident demeanor
36
00:02:49,753 --> 00:02:51,633
it's just like the old master's
37
00:02:51,813 --> 00:02:52,903
from years ago.
38
00:02:53,223 --> 00:02:54,343
I just don't know
39
00:02:54,533 --> 00:02:56,513
if he has real skills.
40
00:02:59,973 --> 00:03:00,833
How about this?
41
00:03:01,223 --> 00:03:02,753
Go make arrangements
42
00:03:03,053 --> 00:03:04,933
for me to visit the Sun's Mansion
43
00:03:05,103 --> 00:03:06,343
tomorrow.
44
00:03:08,413 --> 00:03:09,213
Yes, Madam.
45
00:03:21,013 --> 00:03:21,873
Your Lordship.
46
00:03:22,773 --> 00:03:25,453
Any unusual activity at the Luo's Mansion?
47
00:03:25,693 --> 00:03:27,983
No suspicious individuals entered or left the Luo's Mansion.
48
00:03:27,983 --> 00:03:29,383
What about Luo Shenyuan?
49
00:03:29,933 --> 00:03:31,053
In recent days,
50
00:03:31,453 --> 00:03:33,213
he's been frequenting bookstores.
51
00:03:33,213 --> 00:03:34,373
Our people have been following him.
52
00:03:34,373 --> 00:03:35,903
Nothing unusual to report.
53
00:03:37,493 --> 00:03:38,933
Bookstores?
54
00:03:40,133 --> 00:03:41,493
What's he doing at the bookstores?
55
00:03:41,493 --> 00:03:42,602
We've looked into it.
56
00:03:42,602 --> 00:03:44,403
He's just buying books and such.
57
00:03:44,723 --> 00:03:46,173
It seems the imperial examination is approaching,
58
00:03:46,173 --> 00:03:48,173
so he's cramming at the last minute.
59
00:04:05,483 --> 00:04:08,653
The essence of literary creation lies in naturalness.
60
00:04:09,043 --> 00:04:10,443
It springs from emotions
61
00:04:10,883 --> 00:04:13,413
and is expressed through the tip of the brush.
62
00:04:13,493 --> 00:04:15,653
Marvelous, marvelous!
63
00:04:20,583 --> 00:04:21,292
Sir,
64
00:04:22,203 --> 00:04:23,133
are you alright?
65
00:04:24,523 --> 00:04:25,853
Please be careful, sir.
66
00:04:26,363 --> 00:04:28,043
I'm so sorry, old sir.
67
00:04:28,093 --> 00:04:28,753
Are you okay?
68
00:04:28,753 --> 00:04:29,913
I'm fine, I'm fine.
69
00:04:31,823 --> 00:04:34,203
The book didn't hit you just now, did it?
70
00:04:34,483 --> 00:04:36,563
As the ancients said, "Books are like medicine."
71
00:04:36,563 --> 00:04:38,153
Reading them well can cure ignorance.
72
00:04:38,153 --> 00:04:39,753
Being hit by a book is no harm.
73
00:04:41,663 --> 00:04:42,983
At such a young age,
74
00:04:43,123 --> 00:04:45,653
you're reading this "Kuxin Zhai" anthology?
75
00:04:47,083 --> 00:04:48,613
Reading knows no age limit.
76
00:04:48,843 --> 00:04:50,303
It's a matter of personal interest.
77
00:04:50,303 --> 00:04:52,173
But since the Western Han Dynasty,
78
00:04:52,173 --> 00:04:53,703
this book has fallen into obscurity.
79
00:04:53,703 --> 00:04:54,813
Nowadays, few scholars
80
00:04:54,813 --> 00:04:56,013
are even aware of its existence.
81
00:04:56,013 --> 00:04:57,053
Pearls hide in the vast sea,
82
00:04:57,053 --> 00:04:59,103
yet those who recognize treasures seek them out.
83
00:04:59,103 --> 00:05:01,023
The writings in this book
84
00:05:01,213 --> 00:05:03,533
are vigorous, fresh, and naturally expressed.
85
00:05:03,533 --> 00:05:05,613
Compared to today's flowery and imitative works,
86
00:05:05,613 --> 00:05:06,873
they are far superior.
87
00:05:07,133 --> 00:05:08,253
If you're well, sir,
88
00:05:08,253 --> 00:05:10,323
I shall take my leave now.
89
00:05:15,453 --> 00:05:17,373
Today's young people
90
00:05:17,533 --> 00:05:20,013
are not all vulgar after all.
91
00:05:25,783 --> 00:05:27,533
This medicine will definitely work. Yixiu,
92
00:05:27,533 --> 00:05:28,393
let's hurry...
93
00:05:29,923 --> 00:05:30,573
Yixiu?
94
00:05:34,413 --> 00:05:35,213
Excuse me.
95
00:05:38,182 --> 00:05:40,413
Yixiu, I said we're out for a walk.
96
00:05:40,443 --> 00:05:41,443
You're eating again?
97
00:05:41,443 --> 00:05:42,563
I'm not even on a diet.
98
00:05:42,563 --> 00:05:43,903
What's wrong with eating a little more?
99
00:05:43,903 --> 00:05:44,523
Do you want to be
100
00:05:44,523 --> 00:05:46,893
scolded by your mother again when you go back?
101
00:05:46,893 --> 00:05:48,753
Boss, we don't want this anymore.
102
00:05:50,013 --> 00:05:50,773
Young sir.
103
00:05:50,893 --> 00:05:52,213
No refunds.
104
00:05:52,253 --> 00:05:53,133
No refunds.
105
00:05:53,253 --> 00:05:54,453
I've already paid for it.
106
00:05:54,453 --> 00:05:55,673
We don't want the money back either, okay?
107
00:05:55,673 --> 00:05:56,733
Alright, alright.
108
00:05:57,283 --> 00:05:58,693
Let's go, let's go home.
109
00:05:59,573 --> 00:06:01,053
It's not that I won't let you eat.
110
00:06:01,053 --> 00:06:01,723
On this trip,
111
00:06:01,723 --> 00:06:02,753
you've already had roasted lamb leg,
112
00:06:02,753 --> 00:06:04,373
baked flatbread, and sweet persimmons.
113
00:06:04,373 --> 00:06:05,853
If you eat more, you'll get indigestion again.
114
00:06:05,853 --> 00:06:06,833
Then your stomach will be upset,
115
00:06:06,833 --> 00:06:08,613
and I'll have to get medicine for you again.
116
00:06:08,613 --> 00:06:10,653
Then take me out again next time.
117
00:06:10,893 --> 00:06:11,693
No problem.
118
00:06:16,653 --> 00:06:18,613
Young lady, young lady!
119
00:06:19,433 --> 00:06:19,823
Me?
120
00:06:19,893 --> 00:06:21,623
Yes, yes, come here, come here.
121
00:06:22,123 --> 00:06:22,773
What is it?
122
00:06:22,853 --> 00:06:23,293
Come.
123
00:06:23,893 --> 00:06:24,953
Please, have some.
124
00:06:25,253 --> 00:06:26,333
It's free, take it.
125
00:06:26,493 --> 00:06:27,123
This... this...
126
00:06:27,123 --> 00:06:28,983
Young lady, come here, come here.
127
00:06:29,413 --> 00:06:30,343
Here, take this.
128
00:06:30,373 --> 00:06:31,743
Try it, it's delicious.
129
00:06:32,453 --> 00:06:32,843
Go ahead, eat it.
130
00:06:32,843 --> 00:06:33,843
Who sent you here?
131
00:06:34,093 --> 00:06:34,843
No one.
132
00:06:35,453 --> 00:06:35,932
You...
133
00:07:09,933 --> 00:07:11,533
You're eating something from an unknown source?
134
00:07:11,533 --> 00:07:12,063
Let's go.
135
00:07:32,303 --> 00:07:33,063
Why are you
136
00:07:33,093 --> 00:07:34,623
sneaking around in my room?
137
00:07:35,483 --> 00:07:36,923
You came back at this very moment.
138
00:07:36,923 --> 00:07:38,583
What an expert at catching me.
139
00:07:38,613 --> 00:07:40,453
You...
140
00:07:40,533 --> 00:07:42,133
What are you mumbling about?
141
00:07:42,173 --> 00:07:42,893
Nothing.
142
00:07:43,533 --> 00:07:45,263
Well, didn't you
143
00:07:45,293 --> 00:07:47,133
sprain something at the estate the other day?
144
00:07:47,133 --> 00:07:48,413
I got some medicine for you.
145
00:07:48,413 --> 00:07:49,073
It'll help.
146
00:07:49,523 --> 00:07:50,253
Where is it?
147
00:07:50,973 --> 00:07:51,932
It's in the room.
148
00:08:00,493 --> 00:08:01,453
You know...
149
00:08:01,893 --> 00:08:03,013
If you put half as much effort
150
00:08:03,013 --> 00:08:03,523
into your studies...
151
00:08:03,523 --> 00:08:04,983
Sister, I know I was wrong.
152
00:08:06,773 --> 00:08:08,773
I shouldn't have talked back to you.
153
00:08:08,883 --> 00:08:09,763
Please don't be angry anymore.
154
00:08:09,763 --> 00:08:11,123
It's not good for your health.
155
00:08:11,123 --> 00:08:12,453
You think I want to nag you
156
00:08:12,453 --> 00:08:13,223
all day long
157
00:08:13,253 --> 00:08:14,133
to no end?
158
00:08:14,623 --> 00:08:16,013
It's all because I have a loose tongue.
159
00:08:16,013 --> 00:08:16,823
It's my fault.
160
00:08:19,653 --> 00:08:20,853
Don't worry.
161
00:08:21,133 --> 00:08:21,793
I will definitely
162
00:08:21,793 --> 00:08:24,253
prepare well for the imperial examination.
163
00:08:25,533 --> 00:08:26,053
Really?
164
00:08:26,373 --> 00:08:28,373
Really. I will certainly do my best.
165
00:08:29,053 --> 00:08:29,573
See?
166
00:08:30,053 --> 00:08:31,583
You've come to understand this on your own.
167
00:08:31,583 --> 00:08:32,173
Isn't that nice?
168
00:08:32,173 --> 00:08:34,013
Our parents are still counting on you.
169
00:08:34,013 --> 00:08:34,523
Sister,
170
00:08:35,093 --> 00:08:36,283
I just got back
171
00:08:36,533 --> 00:08:37,793
and I'm really hungry.
172
00:08:38,692 --> 00:08:39,572
I left you your favorite
173
00:08:39,572 --> 00:08:41,013
perch soup in the kitchen.
174
00:08:41,013 --> 00:08:42,023
Hurry up and go have it.
175
00:08:42,023 --> 00:08:44,483
After you finish, review your lessons well.
176
00:08:54,833 --> 00:08:57,073
[Luo's Mansion]
177
00:09:04,443 --> 00:09:06,343
Hosting the literary contest banquet again
178
00:09:06,343 --> 00:09:08,213
is a big event for our Luo family.
179
00:09:08,373 --> 00:09:09,373
Fortunately,
180
00:09:09,403 --> 00:09:11,373
Mr. Sun also wants to meet
181
00:09:11,413 --> 00:09:12,923
the talented young people.
182
00:09:12,923 --> 00:09:14,573
He's doing me a favor
183
00:09:14,853 --> 00:09:16,653
by agreeing to attend the event.
184
00:09:16,653 --> 00:09:17,373
Mother,
185
00:09:17,653 --> 00:09:19,873
it's been many years since our Luo family
186
00:09:19,873 --> 00:09:21,783
has hosted such a grand banquet.
187
00:09:22,653 --> 00:09:23,503
I remember
188
00:09:23,813 --> 00:09:25,413
when Father was still alive,
189
00:09:25,773 --> 00:09:26,623
our Luo family
190
00:09:27,053 --> 00:09:28,933
was so prestigious.
191
00:09:29,293 --> 00:09:30,893
Now that we're hosting this grand banquet again,
192
00:09:30,893 --> 00:09:32,403
it's all thanks to Mother's influence
193
00:09:32,403 --> 00:09:34,213
for successfully inviting the Imperial Tutor.
194
00:09:34,213 --> 00:09:36,533
Yes, it's all thanks to Mother.
195
00:09:37,013 --> 00:09:38,083
Chengzhang,
196
00:09:38,293 --> 00:09:40,533
you need to go and invite
197
00:09:40,653 --> 00:09:42,653
the other famous scholars and talents quickly.
198
00:09:42,653 --> 00:09:45,313
This matter requires your personal attention.
199
00:09:45,413 --> 00:09:47,073
Mother, please rest assured.
200
00:09:48,133 --> 00:09:48,773
Mother,
201
00:09:49,293 --> 00:09:50,463
I have something
202
00:09:50,493 --> 00:09:51,813
I'd like to ask your permission for.
203
00:09:51,813 --> 00:09:55,073
Can we bring out Father's collection of books and classics
204
00:09:55,083 --> 00:09:55,773
for display
205
00:09:55,793 --> 00:09:58,513
so the guests can have a good look at them?
206
00:09:58,693 --> 00:10:00,053
It will also showcase
207
00:10:00,073 --> 00:10:02,333
our Luo family's century-old heritage.
208
00:10:02,693 --> 00:10:04,093
That's a great idea!
209
00:10:04,263 --> 00:10:05,783
Quickly arrange for someone
210
00:10:05,783 --> 00:10:07,493
to decorate the Jingxin Lake.
211
00:10:08,213 --> 00:10:09,813
It's very peaceful there.
212
00:10:10,293 --> 00:10:12,373
When your father was alive,
213
00:10:12,693 --> 00:10:14,693
he loved to read there.
214
00:10:15,613 --> 00:10:17,533
Display all of his treasured collections
215
00:10:17,533 --> 00:10:19,453
there for everyone to see.
216
00:10:19,573 --> 00:10:20,693
Yes, Mother.
217
00:10:21,453 --> 00:10:25,343
As for the proceedings and banquet arrangements in the mansion,
218
00:10:25,613 --> 00:10:27,253
you two will be in charge.
219
00:10:27,463 --> 00:10:28,933
-Mother, rest assured.
-Mother, rest assured.
220
00:10:28,933 --> 00:10:30,773
Mother, there's no need to worry.
221
00:10:30,773 --> 00:10:32,533
As long as Mr. Sun attends,
222
00:10:32,773 --> 00:10:34,373
the famous scholars and talents in the city
223
00:10:34,373 --> 00:10:35,893
will surely rush to attend.
224
00:10:35,893 --> 00:10:37,213
This literary contest banquet
225
00:10:37,213 --> 00:10:39,143
will certainly be a lively affair.
226
00:10:41,043 --> 00:10:42,483
Shanyuan, Xuanyuan,
227
00:10:43,333 --> 00:10:44,673
in this literary contest banquet,
228
00:10:44,673 --> 00:10:46,233
you must win first place.
229
00:10:46,323 --> 00:10:49,053
Otherwise, all my efforts will be in vain.
230
00:10:50,013 --> 00:10:51,473
-Yes, I will.
-Yes, I will.
231
00:10:53,623 --> 00:10:54,253
Ladies,
232
00:10:54,293 --> 00:10:56,263
you'll also have a chance to showcase your talents.
233
00:10:56,263 --> 00:10:58,113
Yu and Xiu's guzheng and pipa skills
234
00:10:58,113 --> 00:10:59,913
are already quite presentable.
235
00:11:00,013 --> 00:11:01,573
As for Lian, needless to say,
236
00:11:01,573 --> 00:11:03,053
she excels in all four arts.
237
00:11:03,053 --> 00:11:03,973
Yining
238
00:11:03,993 --> 00:11:06,613
is also good at calligraphy, painting, and paper-cutting.
239
00:11:06,613 --> 00:11:07,453
Who knows?
240
00:11:07,473 --> 00:11:08,963
This event might even lead to
241
00:11:08,963 --> 00:11:12,093
a match between a talented scholar and a beautiful lady.
242
00:11:13,043 --> 00:11:14,093
[Danhua Garden]
243
00:11:14,093 --> 00:11:15,093
Madam,
244
00:11:15,793 --> 00:11:17,953
the second household now only has Xuan left.
245
00:11:17,953 --> 00:11:19,103
That Madam Lin
246
00:11:19,133 --> 00:11:21,333
has always disliked the Lotus Pavilion.
247
00:11:21,333 --> 00:11:23,093
Why did she persuade the old madam
248
00:11:23,093 --> 00:11:24,843
to host such a literary banquet?
249
00:11:24,843 --> 00:11:27,243
And the old madam actually listened to her.
250
00:11:30,883 --> 00:11:33,693
I was just thinking of finding a renowned teacher for Shan.
251
00:11:33,693 --> 00:11:36,693
This literary contest banquet is a good opportunity.
252
00:11:38,013 --> 00:11:39,923
But even if Shan doesn't come out first
253
00:11:39,923 --> 00:11:41,783
in the literary contest banquet,
254
00:11:42,183 --> 00:11:42,973
we absolutely cannot
255
00:11:42,973 --> 00:11:44,703
let the Lotus Pavilion take it.
256
00:11:46,703 --> 00:11:47,653
In this capital city,
257
00:11:47,653 --> 00:11:49,743
there are many talented scholars gathered.
258
00:11:49,743 --> 00:11:51,093
To truly win the first prize
259
00:11:51,093 --> 00:11:52,493
is not that easy.
260
00:11:52,693 --> 00:11:53,843
In my opinion,
261
00:11:54,253 --> 00:11:56,173
that Young Master from the Lotus Pavilion
262
00:11:56,173 --> 00:11:57,903
has limited grace and manners.
263
00:11:57,933 --> 00:12:00,093
He will struggle to reach the heights of elegance.
264
00:12:00,093 --> 00:12:01,973
If the eldest son were still here,
265
00:12:02,363 --> 00:12:03,273
the son of a concubine would
266
00:12:03,273 --> 00:12:04,803
never get the chance to try.
267
00:12:07,993 --> 00:12:09,383
Let's just focus on
268
00:12:09,413 --> 00:12:10,343
our own matters.
269
00:12:12,973 --> 00:12:13,623
Yes.
270
00:12:15,603 --> 00:12:16,533
[Jimo Pavilion]
271
00:12:16,533 --> 00:12:17,393
Third Brother.
272
00:12:17,533 --> 00:12:18,573
Tomorrow is the literary contest banquet.
273
00:12:18,573 --> 00:12:19,693
Are you confident?
274
00:12:19,973 --> 00:12:22,093
I heard that Luo Shanyuan from the first household
275
00:12:22,093 --> 00:12:24,043
has invited several famous scholars
276
00:12:24,043 --> 00:12:25,363
for tomorrow
277
00:12:25,403 --> 00:12:26,573
to ghostwrite poems for him
278
00:12:26,573 --> 00:12:27,703
and wow the crowd.
279
00:12:28,373 --> 00:12:29,253
Luo Xuanyuan
280
00:12:29,373 --> 00:12:31,773
is also studying diligently day and night.
281
00:12:34,413 --> 00:12:36,413
I have my own strategy for tomorrow.
282
00:12:36,893 --> 00:12:37,693
However,
283
00:12:38,263 --> 00:12:39,213
I have another
284
00:12:39,283 --> 00:12:41,013
more important matter at hand.
285
00:12:41,093 --> 00:12:42,133
You mean
286
00:12:42,253 --> 00:12:44,653
escorting your senior out of the mansion?
287
00:12:47,253 --> 00:12:49,443
Tomorrow, with people coming in and out of the mansion,
288
00:12:49,443 --> 00:12:51,903
it's the best opportunity to escort him out.
289
00:12:52,133 --> 00:12:52,653
Also,
290
00:12:53,343 --> 00:12:55,203
I need to borrow someone from you.
291
00:12:57,013 --> 00:12:57,743
Who?
292
00:13:01,053 --> 00:13:03,113
Your Lordship, you're finally back.
293
00:13:04,373 --> 00:13:06,383
The Emperor summoned me unexpectedly this morning.
294
00:13:06,383 --> 00:13:08,773
I thought I wouldn't return until the afternoon.
295
00:13:08,773 --> 00:13:09,833
What's the matter?
296
00:13:09,853 --> 00:13:12,093
Is there any unusual activity at the Luo's Mansion?
297
00:13:12,093 --> 00:13:13,073
These past few days, the Luo family
298
00:13:13,073 --> 00:13:14,493
has been surrounded tightly by our men,
299
00:13:14,493 --> 00:13:16,413
Chen Daoyan couldn't possibly have left.
300
00:13:16,413 --> 00:13:17,293
However,
301
00:13:17,773 --> 00:13:19,863
the Luo family is hosting a literary contest banquet today.
302
00:13:19,863 --> 00:13:21,053
There will be many people and it will be chaotic.
303
00:13:21,053 --> 00:13:22,013
I suspect
304
00:13:22,293 --> 00:13:23,953
they will definitely seize this opportunity
305
00:13:23,953 --> 00:13:25,213
to send Chen Daoyan away.
306
00:13:25,213 --> 00:13:27,413
I've heard about the literary contest banquet.
307
00:13:27,413 --> 00:13:29,293
I've already instructed Cheng Lang beforehand
308
00:13:29,293 --> 00:13:31,413
to go to the Luo's Mansion and join the festivities.
309
00:13:31,413 --> 00:13:33,733
This way, he can keep an eye on Luo Shenyuan for me.
310
00:13:33,733 --> 00:13:34,993
Your Lordship is wise.
311
00:13:35,503 --> 00:13:37,063
I have also arranged for men
312
00:13:37,093 --> 00:13:39,423
to be stationed around the Luo's Mansion.
313
00:13:39,933 --> 00:13:41,733
I heard that for this literary contest banquet,
314
00:13:41,733 --> 00:13:43,863
the Luo family has even managed
315
00:13:43,883 --> 00:13:44,883
to invite Sun Jie.
316
00:13:45,333 --> 00:13:45,813
Yes.
317
00:13:46,413 --> 00:13:47,613
Because of this,
318
00:13:47,893 --> 00:13:49,703
most of the renowned scholars in the city
319
00:13:49,703 --> 00:13:51,223
have gathered at the Luo's Mansion.
320
00:13:51,223 --> 00:13:52,803
For the sake of Chen Daoyan,
321
00:13:53,373 --> 00:13:55,173
they've put on such a grand show.
322
00:13:55,263 --> 00:13:56,883
I must say, I'm impressed.
323
00:13:58,333 --> 00:13:59,333
Well, never mind.
324
00:13:59,613 --> 00:14:01,133
Since Sun Jie is the imperial tutor,
325
00:14:01,133 --> 00:14:02,663
this is a good opportunity.
326
00:14:02,733 --> 00:14:04,863
I also want to pay a personal visit.
327
00:14:06,293 --> 00:14:09,563
[Luo Shenyuan]
328
00:14:09,593 --> 00:14:15,623
[Luo's Mansion]
329
00:14:18,313 --> 00:14:19,283
[Beautiful Spring Scenery]
330
00:14:19,283 --> 00:14:21,013
Please come in, please come in.
331
00:14:21,983 --> 00:14:22,733
Registrar Luo.
332
00:14:22,733 --> 00:14:23,793
Welcome, welcome.
333
00:14:36,973 --> 00:14:38,033
There's no such thing as a good banquet.
334
00:14:38,033 --> 00:14:40,293
I might as well start my own little feast.
335
00:14:45,023 --> 00:14:46,053
Miss Lamb.
336
00:14:47,453 --> 00:14:48,363
Come quickly.
337
00:14:51,533 --> 00:14:52,333
Hurry, hurry.
338
00:14:52,803 --> 00:14:54,133
Don't let anyone see me.
339
00:14:55,973 --> 00:14:56,853
Miss Lamb.
340
00:14:57,773 --> 00:14:58,563
What?
341
00:14:59,503 --> 00:15:01,503
I am the Sixth Miss of the Luo family.
342
00:15:01,653 --> 00:15:02,033
You...
343
00:15:02,033 --> 00:15:02,693
Sixth Miss.
344
00:15:03,133 --> 00:15:04,423
You're the one from Liuhe Tavern that day,
345
00:15:04,423 --> 00:15:05,093
aren't you?
346
00:15:07,493 --> 00:15:10,153
It seems I'm quite fated to meet you, Sixth Miss.
347
00:15:12,493 --> 00:15:13,373
This is...
348
00:15:13,743 --> 00:15:15,023
This is tile-roasted meat.
349
00:15:15,023 --> 00:15:16,513
From the roasting to the seasoning,
350
00:15:16,513 --> 00:15:17,923
I've done it all myself.
351
00:15:18,733 --> 00:15:19,733
It's really good.
352
00:15:20,003 --> 00:15:21,463
Would you like to try some?
353
00:15:23,133 --> 00:15:23,623
Alright.
354
00:15:23,623 --> 00:15:24,493
Here, here.
355
00:15:25,853 --> 00:15:27,613
This meat, after being thinly sliced,
356
00:15:27,613 --> 00:15:29,813
is roasted and then dipped in that sauce.
357
00:15:29,813 --> 00:15:31,153
The taste is simply exquisite.
358
00:15:31,153 --> 00:15:31,773
It's delicious, isn't it?
359
00:15:31,773 --> 00:15:32,703
It's delicious.
360
00:15:33,333 --> 00:15:33,733
Well,
361
00:15:33,753 --> 00:15:34,683
would you like some fruit
362
00:15:34,683 --> 00:15:35,273
and pastries too?
363
00:15:35,273 --> 00:15:36,533
I got these from there.
364
00:15:44,563 --> 00:15:45,803
Listen to this sound.
365
00:15:48,493 --> 00:15:49,653
You scoundrel!
366
00:15:50,303 --> 00:15:51,933
How dare you come to the Luo's Mansion?
367
00:15:51,933 --> 00:15:52,933
How did you get in?
368
00:15:53,293 --> 00:15:53,653
I...
369
00:15:53,673 --> 00:15:55,003
I don't care who you are.
370
00:15:55,023 --> 00:15:56,253
How could you be so presumptuous
371
00:15:56,253 --> 00:15:56,883
to come here
372
00:15:56,883 --> 00:15:58,543
and be alone with a young lady?
373
00:15:59,433 --> 00:16:00,773
Indeed, I have been too forward.
374
00:16:00,773 --> 00:16:01,673
The literary contest banquet is about to begin.
375
00:16:01,673 --> 00:16:02,203
Let's go.
376
00:16:02,493 --> 00:16:03,243
But my meat...
377
00:16:03,243 --> 00:16:04,643
No, no, we can't waste it.
378
00:16:06,373 --> 00:16:07,303
Come on, come on.
379
00:16:07,853 --> 00:16:08,513
Have a bite.
380
00:16:11,133 --> 00:16:12,003
Is this not cooked?
381
00:16:12,003 --> 00:16:12,803
Um, Lian Hong,
382
00:16:12,853 --> 00:16:13,723
quickly help me clean up.
383
00:16:13,723 --> 00:16:14,653
Don't let my mother find out.
384
00:16:14,653 --> 00:16:15,713
Let's go, let's go.
385
00:16:15,773 --> 00:16:16,703
Come on, come on.
386
00:16:18,933 --> 00:16:19,593
Be careful.
387
00:16:19,933 --> 00:16:20,733
Young Master.
388
00:16:23,093 --> 00:16:24,923
Young Master, so you're here.
389
00:16:25,523 --> 00:16:26,853
The literary contest banquet is about to start, right?
390
00:16:26,853 --> 00:16:27,333
Yes.
391
00:16:27,653 --> 00:16:28,183
Let's go.
392
00:16:33,653 --> 00:16:38,763
[Noble Character]
393
00:16:44,813 --> 00:16:45,673
Please come in.
394
00:16:45,773 --> 00:16:46,703
Please sit here.
395
00:16:52,333 --> 00:16:53,873
You're about to perform soon.
396
00:16:53,873 --> 00:16:55,443
Where did you rush off to?
397
00:16:55,613 --> 00:16:56,693
I'm sorry, Mother.
398
00:16:56,723 --> 00:16:58,093
I wasn't feeling well earlier.
399
00:16:58,093 --> 00:16:59,093
Yixiu has been feeling unwell
400
00:16:59,093 --> 00:17:00,453
since waking up early today,
401
00:17:00,453 --> 00:17:02,253
but she still insists on coming.
402
00:17:02,413 --> 00:17:03,653
Is everything alright?
403
00:17:03,653 --> 00:17:05,453
It's fine, Mother. Don't worry.
404
00:17:09,773 --> 00:17:10,573
What's wrong?
405
00:17:16,243 --> 00:17:16,852
Come.
406
00:17:26,803 --> 00:17:27,563
Shenyuan,
407
00:17:28,853 --> 00:17:29,853
how have you been?
408
00:17:31,693 --> 00:17:32,753
Young Master Chen,
409
00:17:33,293 --> 00:17:36,023
I didn't expect to see you at the literary contest banquet.
410
00:17:36,023 --> 00:17:38,533
I have no interest in composing or competing in poetry.
411
00:17:38,533 --> 00:17:39,163
However,
412
00:17:39,493 --> 00:17:41,013
the spring scenery is beautiful
413
00:17:41,013 --> 00:17:42,813
and perfect for flower viewing.
414
00:17:43,133 --> 00:17:44,933
Shenyuan, shall we go together?
415
00:17:46,483 --> 00:17:48,543
The banquet hall is this way. Please.
416
00:18:00,493 --> 00:18:01,443
Third Young Master Cheng
417
00:18:01,443 --> 00:18:02,893
has Luo Shenyuan under close surveillance.
418
00:18:02,893 --> 00:18:04,093
We've also had someone report that
419
00:18:04,093 --> 00:18:05,313
Luo Shenyuan's personal servant
420
00:18:05,313 --> 00:18:06,503
has indeed shown some unusual activity.
421
00:18:06,503 --> 00:18:08,053
We've already sent someone to follow him.
422
00:18:08,053 --> 00:18:09,933
Now that the fish has surfaced,
423
00:18:10,003 --> 00:18:11,403
it's time to cast the net.
424
00:18:11,453 --> 00:18:11,983
Yes, sir.
425
00:18:14,733 --> 00:18:15,913
Greetings, Your Lordship.
426
00:18:15,913 --> 00:18:18,023
There's a literature gathering at the residence today.
427
00:18:18,023 --> 00:18:19,293
To what do we owe the honor
428
00:18:19,293 --> 00:18:20,653
of Your Lordship's visit?
429
00:18:20,653 --> 00:18:22,733
Although I come from a military background,
430
00:18:22,733 --> 00:18:24,613
I also admire the elegance of literature and arts.
431
00:18:24,613 --> 00:18:25,253
Well...
432
00:18:25,493 --> 00:18:26,293
What's wrong?
433
00:18:26,413 --> 00:18:28,343
Is His Lordship not welcomed here?
434
00:18:28,693 --> 00:18:30,173
No, no, of course not!
435
00:18:30,593 --> 00:18:32,223
I will notify
436
00:18:32,253 --> 00:18:33,853
our Second Master and Old Madam
437
00:18:33,853 --> 00:18:34,493
to welcome...
438
00:18:34,493 --> 00:18:35,813
That won't be necessary.
439
00:18:35,813 --> 00:18:36,333
But...
440
00:18:45,493 --> 00:18:46,333
Madam,
441
00:18:46,643 --> 00:18:48,103
the ladies may begin.
442
00:18:50,603 --> 00:18:51,253
Let's go.
443
00:18:52,013 --> 00:18:52,543
Let's go.
444
00:18:55,813 --> 00:18:58,443
Today, the talented scholars of the capital have gathered.
445
00:18:58,443 --> 00:18:59,893
It's the perfect opportunity for you
446
00:18:59,893 --> 00:19:01,353
to showcase your talents.
447
00:19:02,453 --> 00:19:03,573
Don't be nervous.
448
00:19:04,013 --> 00:19:06,053
You've been studying the pipa since childhood.
449
00:19:06,053 --> 00:19:07,483
Your skill is among the best
450
00:19:07,483 --> 00:19:08,923
in the entire capital.
451
00:19:09,293 --> 00:19:10,423
Go with confidence.
452
00:19:11,093 --> 00:19:12,023
Hurry along now.
453
00:19:26,293 --> 00:19:27,153
Your Lordship.
454
00:19:36,813 --> 00:19:37,873
Daughter-in-law,
455
00:19:38,193 --> 00:19:39,593
do you remember
456
00:19:39,613 --> 00:19:40,973
the eldest son of the Liu family
457
00:19:40,973 --> 00:19:42,433
I mentioned to you before?
458
00:19:42,893 --> 00:19:44,353
Today, Madam Liu
459
00:19:44,523 --> 00:19:46,323
has brought her eldest son here.
460
00:19:46,853 --> 00:19:49,213
I just went to take a look on your behalf.
461
00:19:49,693 --> 00:19:52,493
His character and appearance are both excellent.
462
00:19:52,613 --> 00:19:55,083
He's about to take the provincial examination soon.
463
00:19:55,083 --> 00:19:57,213
Why don't we take this opportunity today
464
00:19:57,213 --> 00:19:59,643
for you to meet with Madam Liu?
465
00:20:01,093 --> 00:20:03,253
Since he's about to take the provincial examination,
466
00:20:03,253 --> 00:20:05,113
discussing marriage at this time
467
00:20:05,173 --> 00:20:05,913
might affect
468
00:20:05,933 --> 00:20:07,733
Young Master Liu's performance.
469
00:20:07,733 --> 00:20:09,013
Yiyu is still young.
470
00:20:09,133 --> 00:20:10,063
There's no rush.
471
00:20:10,333 --> 00:20:12,053
We might as well wait and see.
472
00:20:34,693 --> 00:20:35,423
Chen Daoyan.
473
00:20:35,633 --> 00:20:36,723
His Lordship has already anticipated
474
00:20:36,723 --> 00:20:38,453
that you would take this chance to escape the Luo's Mansion.
475
00:20:38,453 --> 00:20:39,883
Surrender now!
476
00:20:44,763 --> 00:20:45,763
Who are you?
477
00:20:46,133 --> 00:20:46,573
I...
478
00:20:47,013 --> 00:20:49,023
Commander Ye, there's a misunderstanding.
479
00:20:49,023 --> 00:20:50,573
This man is a doctor from the clinic.
480
00:20:50,573 --> 00:20:51,933
A maid in the household is unwell.
481
00:20:51,933 --> 00:20:52,853
Madam was merciful
482
00:20:52,853 --> 00:20:53,693
and allowed him to visit early this morning
483
00:20:53,693 --> 00:20:54,653
to take a look.
484
00:20:56,443 --> 00:20:57,453
A doctor?
485
00:20:59,973 --> 00:21:01,923
Then why is he sneaking around
486
00:21:02,343 --> 00:21:04,093
and wearing a scholar's clothes?
487
00:21:04,093 --> 00:21:06,643
He specializes in treating women's private ailments.
488
00:21:06,643 --> 00:21:07,793
There are many distinguished guests today.
489
00:21:07,793 --> 00:21:09,293
We feared it might affect the reputation of the household.
490
00:21:09,293 --> 00:21:11,023
So he had to be discreet, right?
491
00:21:11,293 --> 00:21:12,093
You're still lying to me!
492
00:21:12,093 --> 00:21:13,343
Where is Chen Daoyan?
493
00:21:13,773 --> 00:21:14,333
Tell me!
494
00:21:14,693 --> 00:21:15,613
Commander Ye,
495
00:21:15,773 --> 00:21:16,433
I don't know
496
00:21:16,443 --> 00:21:17,973
what you're talking about.
497
00:21:18,013 --> 00:21:19,593
Today's literary contest banquet is full of distinguished guests.
498
00:21:19,593 --> 00:21:20,683
If any trouble were to break out,
499
00:21:20,683 --> 00:21:21,843
I couldn't bear the responsibility at all,
500
00:21:21,843 --> 00:21:22,643
Commander Ye.
501
00:21:42,493 --> 00:21:44,273
[Brush and Ink]
502
00:21:53,243 --> 00:21:56,313
[Noble Character]
503
00:22:20,973 --> 00:22:22,453
Cheng, this way.
504
00:22:28,173 --> 00:22:30,773
Where the strings resonate and fingers pause,
505
00:22:31,143 --> 00:22:33,093
a myriad of emotions unfold.
506
00:22:34,163 --> 00:22:35,843
Last time I visited the Luo's Mansion,
507
00:22:35,843 --> 00:22:37,343
I didn't know that Yiyu
508
00:22:37,363 --> 00:22:39,493
possessed such skill with the zither.
509
00:22:43,573 --> 00:22:44,173
Cheng,
510
00:22:44,693 --> 00:22:46,173
knowing you were coming today,
511
00:22:46,173 --> 00:22:47,143
my brother and I
512
00:22:47,173 --> 00:22:48,813
had been waiting at the entrance to welcome you.
513
00:22:48,813 --> 00:22:50,213
Yet we didn't see you for quite some time.
514
00:22:50,213 --> 00:22:51,673
My apologies, gentlemen.
515
00:22:51,743 --> 00:22:53,403
I ran into Shenyuan on the way,
516
00:22:53,413 --> 00:22:54,543
so we came together.
517
00:22:55,243 --> 00:22:57,153
As if he has any right to attend.
518
00:22:57,373 --> 00:22:58,733
Let's listen to the music first.
519
00:22:58,733 --> 00:23:00,853
This pipa is played quite well too,
520
00:23:01,303 --> 00:23:03,853
complementing the guzheng beautifully.
521
00:23:44,413 --> 00:23:45,213
Sixth Sister,
522
00:23:45,233 --> 00:23:47,183
are you feeling unwell?
523
00:23:47,333 --> 00:23:48,403
My stomach hurts.
524
00:24:05,183 --> 00:24:06,393
Go check on her.
525
00:24:10,693 --> 00:24:11,773
Seventh Sister, take her spot.
526
00:24:11,773 --> 00:24:12,693
I don't know how.
527
00:24:12,693 --> 00:24:14,293
I only know how to play one song.
528
00:24:14,293 --> 00:24:15,633
It's alright, just play it.
529
00:24:15,633 --> 00:24:16,893
I'll follow your pipa.
530
00:24:47,873 --> 00:24:49,143
How could this be?
531
00:25:23,733 --> 00:25:25,493
Other ladies learn to play
532
00:25:25,533 --> 00:25:27,823
"The Spring Snow" and "Blooming Flowers and Full Moon."
533
00:25:27,823 --> 00:25:28,633
But you
534
00:25:29,033 --> 00:25:30,833
insist on learning this from me.
535
00:25:31,063 --> 00:25:33,493
I like "Hero's End" and "The Conqueror Unarms"
536
00:25:33,493 --> 00:25:34,293
more.
537
00:25:46,573 --> 00:25:47,933
Does it sound that bad?
538
00:25:48,453 --> 00:25:49,453
When others play,
539
00:25:49,483 --> 00:25:51,943
it sounds like big and small pearls falling onto a jade plate.
540
00:25:51,943 --> 00:25:55,333
Yours sounds like plucking cotton with every note.
541
00:25:55,413 --> 00:25:56,493
This "Hero's End"
542
00:25:56,583 --> 00:25:58,453
truly sounds desolate to the ear.
543
00:25:58,483 --> 00:25:59,133
You...
544
00:26:02,193 --> 00:26:02,943
Never mind.
545
00:26:03,533 --> 00:26:05,853
This piece is quite difficult to master.
546
00:26:06,413 --> 00:26:08,093
Once I've finished my important matters,
547
00:26:08,093 --> 00:26:09,333
I'll teach you daily.
548
00:26:09,573 --> 00:26:10,733
I won't wait.
549
00:26:10,763 --> 00:26:11,883
I want to learn now.
550
00:26:19,133 --> 00:26:21,053
Wang, you're here. Please, come in.
551
00:26:21,053 --> 00:26:21,913
Second Master.
552
00:26:23,533 --> 00:26:24,693
Mr. Lu has arrived.
553
00:26:27,533 --> 00:26:28,393
Your Lordship.
554
00:26:28,733 --> 00:26:30,893
Your Lordship, I pay my respects.
555
00:26:32,443 --> 00:26:33,303
Your Lordship.
556
00:26:33,793 --> 00:26:34,993
I wasn't aware Your Lordship was coming in person.
557
00:26:34,993 --> 00:26:36,413
I apologize for not greeting you from afar.
558
00:26:36,413 --> 00:26:37,893
Your Lordship, if you had informed me earlier,
559
00:26:37,893 --> 00:26:40,223
I would have welcomed you at the entrance.
560
00:26:59,773 --> 00:27:00,443
Yiyu!
561
00:27:05,453 --> 00:27:06,083
Nice!
562
00:27:25,823 --> 00:27:27,423
This "The Conqueror Unarms"
563
00:27:27,583 --> 00:27:29,353
is indeed played quite well.
564
00:27:40,893 --> 00:27:41,753
Your Lordship.
565
00:28:06,573 --> 00:28:08,173
Your Lordship, why don't you
566
00:28:08,253 --> 00:28:09,453
please go over there?
567
00:28:09,893 --> 00:28:10,553
Marquis Lu.
568
00:28:11,493 --> 00:28:12,633
So impetuous.
569
00:28:17,633 --> 00:28:19,893
This is where the ladies play the zither.
570
00:28:20,203 --> 00:28:22,923
Please take a seat in the banquet area.
571
00:28:26,463 --> 00:28:27,593
Yes, Your Lordship.
572
00:28:27,803 --> 00:28:30,263
After all, men and women should be separate.
573
00:28:37,523 --> 00:28:38,183
Move aside.
574
00:28:42,443 --> 00:28:45,303
Seventh Miss, how do you know how to play this piece?
575
00:28:50,423 --> 00:28:52,893
"The Conqueror Unarms" is a famous pipa piece.
576
00:28:52,893 --> 00:28:54,293
Music lovers all like it.
577
00:28:54,693 --> 00:28:56,003
It's not surprising that Seventh Miss
578
00:28:56,003 --> 00:28:57,133
can play this piece.
579
00:29:05,413 --> 00:29:07,653
Your Lordship, we are honored
580
00:29:07,673 --> 00:29:10,003
by your presence today.
581
00:29:10,413 --> 00:29:12,673
Your Lordship, may I know if
582
00:29:12,933 --> 00:29:14,653
you're here to attend the banquet
583
00:29:14,653 --> 00:29:16,713
or for official business?
584
00:29:19,863 --> 00:29:22,483
If you are a guest of the Luo's Mansion,
585
00:29:22,523 --> 00:29:24,933
please take a seat over there.
586
00:29:25,203 --> 00:29:26,733
If it's official business,
587
00:29:26,933 --> 00:29:29,973
then please present your official documents.
588
00:29:31,023 --> 00:29:32,533
Our entire Luo family
589
00:29:32,563 --> 00:29:34,493
will fully cooperate.
590
00:29:35,423 --> 00:29:36,123
Old Madam,
591
00:29:36,913 --> 00:29:37,713
I came here
592
00:29:38,203 --> 00:29:40,463
just to ask Seventh Miss a few questions.
593
00:29:40,653 --> 00:29:42,043
Seventh Miss, you...
594
00:29:42,073 --> 00:29:42,933
Your Lordship,
595
00:29:44,453 --> 00:29:48,923
my granddaughter has no connection with you.
596
00:29:49,173 --> 00:29:51,083
Please conduct yourself with propriety.
597
00:29:51,083 --> 00:29:52,013
Our Luo family,
598
00:29:52,053 --> 00:29:54,973
though not as illustrious as your noble house,
599
00:29:55,373 --> 00:29:56,593
is nonetheless
600
00:29:56,853 --> 00:29:59,573
a respectable family of scholars.
601
00:30:01,373 --> 00:30:02,573
Go get that bandaged.
602
00:30:07,533 --> 00:30:08,393
Your Lordship,
603
00:30:10,473 --> 00:30:12,133
please take the seat of honor.
604
00:30:14,243 --> 00:30:15,753
Mr. Sun has arrived.
605
00:30:23,533 --> 00:30:25,573
Greetings, Mr. Sun.
606
00:30:25,603 --> 00:30:27,463
Please, no need for formalities.
607
00:30:33,173 --> 00:30:35,433
Your Lordship, I'll go greet the guests.
608
00:30:41,013 --> 00:30:42,773
Mr. Sun, it's an honor to have you here.
609
00:30:42,773 --> 00:30:44,773
I, Chengzhang, am truly fortunate.
610
00:30:45,603 --> 00:30:47,403
You're too kind, Registrar Luo.
611
00:30:47,933 --> 00:30:49,933
Mr. Sun, it's a pleasure to meet you.
612
00:30:51,853 --> 00:30:54,093
Marquis Lu, you're the commander of the Imperial City Guard.
613
00:30:54,093 --> 00:30:55,733
You're well-versed in military strategy and skilled in horseback archery,
614
00:30:55,733 --> 00:30:56,913
and your martial arts are exceptional.
615
00:30:56,913 --> 00:30:59,313
Do you also have an interest in literature?
616
00:31:00,373 --> 00:31:01,703
Mr. Sun, you flatter me.
617
00:31:01,853 --> 00:31:03,343
I am but a simple warrior.
618
00:31:03,853 --> 00:31:04,693
I'm just
619
00:31:04,813 --> 00:31:06,613
here to join in the festivities.
620
00:31:16,213 --> 00:31:16,983
Just now,
621
00:31:17,003 --> 00:31:20,133
I really shouldn't have played "The Conqueror Unarms."
622
00:31:20,813 --> 00:31:22,163
Did I hurt you, Miss?
623
00:31:22,373 --> 00:31:23,773
If only Qingqu were here.
624
00:31:26,093 --> 00:31:27,013
I wonder
625
00:31:27,373 --> 00:31:29,013
how Qingqu is doing now.
626
00:31:30,373 --> 00:31:32,093
Hurry up, push it in quickly.
627
00:31:39,623 --> 00:31:40,883
Unload the goods first
628
00:31:40,893 --> 00:31:42,603
and put them in the side room in the inner chambers.
629
00:31:42,603 --> 00:31:44,033
I still need to arrange the return gifts
630
00:31:44,033 --> 00:31:45,523
for the guests according to the guest list.
631
00:31:45,523 --> 00:31:46,553
After the banquet,
632
00:31:46,553 --> 00:31:47,603
Eldest Madam and Seventh Miss
633
00:31:47,603 --> 00:31:49,203
will inspect them one by one.
634
00:31:50,013 --> 00:31:50,653
Yes.
635
00:31:55,773 --> 00:31:57,803
Mr. Sun, you're a great scholar of our time
636
00:31:57,803 --> 00:31:59,203
and hold the esteemed position of Imperial Tutor.
637
00:31:59,203 --> 00:32:01,173
To have you grace the Luo family with your teachings
638
00:32:01,173 --> 00:32:02,713
is truly a blessing beyond measure.
639
00:32:02,713 --> 00:32:03,673
You flatter me.
640
00:32:03,973 --> 00:32:05,713
Mr. Sun, please take the seat of honor.
641
00:32:05,713 --> 00:32:06,573
Let's sit together.
642
00:32:06,573 --> 00:32:07,413
After you.
643
00:32:07,893 --> 00:32:08,463
Alright.
644
00:32:11,213 --> 00:32:12,953
Marquis Lu, please.
645
00:32:19,213 --> 00:32:20,073
Registrar Luo,
646
00:32:20,583 --> 00:32:21,743
your father and I
647
00:32:21,763 --> 00:32:23,553
met at the literary contest banquet.
648
00:32:23,553 --> 00:32:24,523
I had the fortune to witness the flourishing scene
649
00:32:24,523 --> 00:32:26,813
of a hundred schools of thought contending in the literary world.
650
00:32:26,813 --> 00:32:28,733
Now that Wenzhai has passed away,
651
00:32:28,813 --> 00:32:30,933
it's truly a rare occasion for the Luo Family
652
00:32:30,933 --> 00:32:33,093
to host the literary contest banquet again.
653
00:32:33,093 --> 00:32:34,363
You're too kind.
654
00:32:35,343 --> 00:32:38,073
Then today, I humbly request your guidance, sir.
655
00:32:38,493 --> 00:32:40,023
Let's get down to business.
656
00:32:40,043 --> 00:32:41,513
Since this is a literary contest banquet,
657
00:32:41,513 --> 00:32:43,443
there should naturally be a theme.
658
00:32:43,733 --> 00:32:45,333
I wonder if any of you present
659
00:32:45,383 --> 00:32:46,643
have any suggestions?
660
00:32:54,533 --> 00:32:55,333
Marquis Lu?
661
00:32:58,843 --> 00:33:00,323
I came here this time
662
00:33:00,563 --> 00:33:02,093
primarily to seek talents.
663
00:33:10,113 --> 00:33:11,463
How about this, Mr. Sun?
664
00:33:11,893 --> 00:33:14,213
We're here to seek capable individuals for the court.
665
00:33:14,213 --> 00:33:16,533
All the talented scholars have studied hard since childhood,
666
00:33:16,533 --> 00:33:18,553
also to seek the way in their hearts.
667
00:33:18,843 --> 00:33:21,303
Why don't we use the word "seek" as the theme?
668
00:33:21,573 --> 00:33:23,613
What do you think, Mr. Sun?
669
00:33:26,573 --> 00:33:27,653
"Seek."
670
00:33:28,893 --> 00:33:30,493
What an excellent theme!
671
00:33:32,293 --> 00:33:34,453
The road ahead is long,
672
00:33:34,813 --> 00:33:36,853
I shall search high and low.
673
00:33:37,173 --> 00:33:38,253
Gentlemen,
674
00:33:38,363 --> 00:33:39,553
the subject matter is not limited.
675
00:33:39,553 --> 00:33:41,133
Poems, lyrics, and prose are all acceptable.
676
00:33:41,133 --> 00:33:42,593
You have half an hour.
677
00:33:43,373 --> 00:33:44,173
Please begin.
678
00:33:50,203 --> 00:33:58,843
[Upright and Resilient]
679
00:34:33,613 --> 00:34:34,452
Gentlemen.
680
00:34:34,932 --> 00:34:36,613
Half an hour has passed.
681
00:34:37,213 --> 00:34:38,213
How is it?
682
00:34:46,533 --> 00:34:48,762
Since this is the Luo family's home turf,
683
00:34:48,762 --> 00:34:49,533
then
684
00:34:49,753 --> 00:34:52,553
let the young gentlemen of the Luo family go first.
685
00:34:57,213 --> 00:34:58,013
Shanyuan,
686
00:35:02,203 --> 00:35:03,493
you're the eldest,
687
00:35:03,513 --> 00:35:04,323
you go first.
688
00:35:19,893 --> 00:35:23,433
Rustling reeds in autumn by the river,
689
00:35:25,083 --> 00:35:27,293
stirring up much sorrow.
690
00:35:27,773 --> 00:35:30,833
A setting sun halfway down the pole, two lines of geese,
691
00:35:31,843 --> 00:35:34,133
a lone flat-bottomed boat.
692
00:35:34,903 --> 00:35:36,963
The wording is indeed well-crafted,
693
00:35:37,253 --> 00:35:38,933
but it's midsummer now.
694
00:35:39,093 --> 00:35:40,893
Where did the autumn sentiment come from?
695
00:35:40,893 --> 00:35:42,873
Forcing melancholy to compose new verses,
696
00:35:42,873 --> 00:35:44,233
this won't do.
697
00:35:45,803 --> 00:35:47,463
You didn't use the word "seek"
698
00:35:47,613 --> 00:35:48,883
nor incorporate its meaning.
699
00:35:48,883 --> 00:35:50,213
You've gone off-topic.
700
00:35:51,653 --> 00:35:52,373
Step down.
701
00:36:00,083 --> 00:36:02,093
Xuanyuan, you're up.
702
00:36:22,493 --> 00:36:24,153
Hands resting on the railing.
703
00:36:24,173 --> 00:36:26,033
A hundred years feels like a dream.
704
00:36:26,033 --> 00:36:28,033
Days and months fly by like an arrow.
705
00:36:29,073 --> 00:36:30,473
The first half is not bad.
706
00:36:36,443 --> 00:36:39,673
Xuanyuan, don't be nervous. Continue.
707
00:36:41,163 --> 00:36:42,653
Hands resting on the railing.
708
00:36:42,653 --> 00:36:44,483
A hundred years feels like a dream.
709
00:36:44,483 --> 00:36:46,483
Days and months fly by like an arrow.
710
00:36:46,773 --> 00:36:49,093
Remembering the past, pondering the present,
711
00:36:49,093 --> 00:36:50,293
a thousand people...
712
00:36:51,213 --> 00:36:52,413
A thousand people...
713
00:36:53,733 --> 00:36:54,373
Xuanyuan!
714
00:36:59,413 --> 00:37:01,273
I'm sorry you had to see this, Sir.
715
00:37:03,573 --> 00:37:04,413
Mother,
716
00:37:05,463 --> 00:37:06,813
I'm ashamed.
717
00:37:07,093 --> 00:37:08,893
I failed to guide Shan properly.
718
00:37:09,423 --> 00:37:10,303
Grandmother,
719
00:37:10,333 --> 00:37:11,773
Xuan was just too tired.
720
00:37:11,803 --> 00:37:13,403
He usually writes very well.
721
00:37:13,533 --> 00:37:14,283
Could we
722
00:37:14,313 --> 00:37:15,513
wait until he wakes up
723
00:37:15,563 --> 00:37:17,163
and give him another chance?
724
00:37:17,733 --> 00:37:19,993
What's the use of talking about this now?
725
00:37:20,173 --> 00:37:22,173
Today, the Luo family's reputation
726
00:37:22,303 --> 00:37:23,323
is likely doomed.
727
00:37:24,473 --> 00:37:26,073
Don't worry, Registrar Luo.
728
00:37:26,563 --> 00:37:28,283
Your son must have studied day and night for this
729
00:37:28,283 --> 00:37:30,333
and overexerted himself.
730
00:37:31,493 --> 00:37:32,423
Registrar Luo,
731
00:37:33,003 --> 00:37:34,083
your son
732
00:37:34,373 --> 00:37:36,303
is getting stage fright like this.
733
00:37:36,323 --> 00:37:38,033
I'm afraid Old Master Luo's literary legacy
734
00:37:38,033 --> 00:37:39,363
is lacking a successor.
735
00:37:43,973 --> 00:37:45,973
This concerns the Luo family's century-old reputation.
736
00:37:45,973 --> 00:37:47,613
Your Lordship, how can you be so hasty
737
00:37:47,613 --> 00:37:49,013
and jump to conclusions?
738
00:37:54,773 --> 00:37:55,613
Luo Shenyuan.
739
00:37:56,043 --> 00:37:57,933
You even failed to attend the family school.
740
00:37:57,933 --> 00:37:59,663
You have no place to speak here.
741
00:38:02,133 --> 00:38:03,023
Sit down now!
742
00:38:03,733 --> 00:38:04,533
Hold on.
743
00:38:06,613 --> 00:38:07,533
Is he
744
00:38:08,293 --> 00:38:09,823
also a son of the Luo family?
745
00:38:12,843 --> 00:38:13,853
He...
746
00:38:16,543 --> 00:38:18,013
He is the Third Young Master of the Luo family,
747
00:38:18,013 --> 00:38:18,813
Luo Shenyuan.
748
00:38:22,983 --> 00:38:24,223
Greetings, Mr. Sun.
749
00:38:26,223 --> 00:38:27,013
Yining,
750
00:38:27,643 --> 00:38:28,893
as a young lady,
751
00:38:28,943 --> 00:38:30,133
what are you doing out here?
752
00:38:30,133 --> 00:38:30,893
Father,
753
00:38:31,303 --> 00:38:33,383
I have something that must be said.
754
00:38:33,823 --> 00:38:35,323
Since this is a literary contest banquet,
755
00:38:35,323 --> 00:38:37,093
it should be open to all
756
00:38:37,293 --> 00:38:38,813
heroes regardless of their origins,
757
00:38:38,813 --> 00:38:40,733
and talents regardless of their backgrounds.
758
00:38:40,733 --> 00:38:42,653
This is the true meaning of the literary contest banquet,
759
00:38:42,653 --> 00:38:43,963
and it aligns with our Luo family's
760
00:38:43,963 --> 00:38:45,763
century-old open-mindedness.
761
00:38:52,093 --> 00:38:52,973
Seventh Miss,
762
00:38:54,443 --> 00:38:57,043
not only are you skilled in playing the zither,
763
00:38:57,053 --> 00:38:59,113
but you're also good with your words.
764
00:39:00,213 --> 00:39:01,413
Thank you, Marquis Lu.
765
00:39:01,413 --> 00:39:03,273
Actually, what Seventh Miss said
766
00:39:03,493 --> 00:39:04,833
aligns perfectly with what Wenzhai
767
00:39:04,833 --> 00:39:06,063
intended, without any prior coordination.
768
00:39:06,063 --> 00:39:08,683
When Wenzhai hosted the literary contest banquet,
769
00:39:08,683 --> 00:39:09,493
he wanted to provide
770
00:39:09,493 --> 00:39:11,233
talented scholars from all over the world
771
00:39:11,233 --> 00:39:13,493
an opportunity to showcase themselves.
772
00:39:13,733 --> 00:39:14,813
He once said,
773
00:39:14,893 --> 00:39:17,693
"At the Luo family's literary contest banquet, only talent matters.
774
00:39:17,693 --> 00:39:19,553
Everything else is irrelevant."
775
00:39:20,853 --> 00:39:23,133
Mr. Sun, your words are absolutely correct.
776
00:39:23,133 --> 00:39:24,863
Old Master Luo's generous ways
777
00:39:24,893 --> 00:39:26,133
are a rare sight in this age.
778
00:39:26,133 --> 00:39:28,063
He is truly a model for us scholars.
779
00:39:35,603 --> 00:39:36,823
In that case,
780
00:39:41,883 --> 00:39:43,143
bring forth your poem.
781
00:39:48,093 --> 00:39:48,613
Yes.
782
00:40:05,133 --> 00:40:06,483
Please take a look, sir.
783
00:40:12,423 --> 00:40:14,223
The wind stirs a thousand waves.
784
00:40:14,733 --> 00:40:17,593
As the snow clears, ten thousand mountains emerge.
785
00:40:17,853 --> 00:40:19,853
My youthful ambitions soared high,
786
00:40:19,973 --> 00:40:22,363
yet tonight I'm covered in dust.
787
00:40:22,973 --> 00:40:24,903
Seeking dreams in foreign lands,
788
00:40:25,173 --> 00:40:27,303
drunk, I lie on old friends' graves.
789
00:40:28,613 --> 00:40:30,813
I rise and dance with a long sword,
790
00:40:31,253 --> 00:40:34,083
fearless to bind the azure dragon.
791
00:40:38,683 --> 00:40:40,603
Despite the passage of time,
792
00:40:40,763 --> 00:40:43,203
your youthful aspirations remain unchanged.
793
00:40:43,203 --> 00:40:44,893
You seek the spirit of youth,
794
00:40:45,253 --> 00:40:47,493
expressing the burdens in your heart.
795
00:40:49,173 --> 00:40:50,573
What noble aspirations!
796
00:40:50,973 --> 00:40:52,493
What beautiful verses!
797
00:40:54,293 --> 00:40:55,423
You flatter me, sir.
798
00:40:56,333 --> 00:40:57,303
Registrar Luo,
799
00:40:58,213 --> 00:41:00,013
the Luo family has such a talented son.
800
00:41:00,013 --> 00:41:02,483
He will surely bring glory to your family name in the future.
801
00:41:02,483 --> 00:41:05,403
Wenzhai also has a worthy successor now.
802
00:41:06,703 --> 00:41:08,633
Thank you for your kind words, sir.
803
00:41:13,013 --> 00:41:15,363
To receive such praise from Mr. Sun,
804
00:41:15,383 --> 00:41:18,113
this third young master Luo is truly remarkable.
805
00:41:23,493 --> 00:41:25,733
You are Luo Shenyuan, yes?
806
00:41:25,823 --> 00:41:27,293
Yes, sir.
807
00:41:28,693 --> 00:41:32,163
A gentleman is cautious when alone and has lofty aspirations.
808
00:41:32,933 --> 00:41:34,173
What a good name.
809
00:41:34,613 --> 00:41:36,193
When we met at the bookstore that day,
810
00:41:36,193 --> 00:41:38,343
I didn't have the chance to talk with you in depth.
811
00:41:38,343 --> 00:41:39,333
I didn't expect
812
00:41:39,693 --> 00:41:41,373
that you were a member of the Luo family.
813
00:41:41,373 --> 00:41:43,303
I failed to recognize you that day, sir.
814
00:41:43,303 --> 00:41:44,833
I have been disrespectful.
815
00:41:45,693 --> 00:41:47,133
We hit it off right away.
816
00:41:47,163 --> 00:41:48,823
Why bother with formalities?
817
00:41:49,853 --> 00:41:52,573
May I ask who your teacher is?
818
00:41:53,613 --> 00:41:55,483
I'm self-taught in my spare time.
819
00:41:56,453 --> 00:41:58,113
Third Young Master Shenyuan,
820
00:41:58,953 --> 00:42:00,953
would you like to join me in my study?
821
00:42:06,213 --> 00:42:09,013
I, student Shenyuan, pay my respects to you, Teacher.
822
00:42:09,013 --> 00:42:10,293
I am deeply grateful
823
00:42:10,453 --> 00:42:11,973
for your kindness.
824
00:42:12,493 --> 00:42:13,743
From now on, I wish to follow you
825
00:42:13,743 --> 00:42:15,073
to delve into knowledge
826
00:42:15,133 --> 00:42:16,993
and not disgrace your teachings.
827
00:42:19,173 --> 00:42:21,653
Good, good.
828
00:42:23,173 --> 00:42:24,093
Please stand up.
829
00:42:24,093 --> 00:42:29,093
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
830
00:42:24,093 --> 00:42:34,093
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
52797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.