All language subtitles for Way Down East (David W. Griffith 1920)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,725 --> 00:01:55,801 LAS DOS TORMENTAS 2 00:02:10,832 --> 00:02:18,194 Una historia simple sobre gente llana. 3 00:02:22,960 --> 00:02:28,577 Desde el comienzo de los tiempos el hombre ha sido pol�gamo. 4 00:02:29,220 --> 00:02:34,013 Incluyendo a los santos de la historia b�blica. 5 00:02:34,480 --> 00:02:37,999 Pero el Hijo del Hombre trajo una nueva idea, y el mundo se acerca al perfecto ideal: 6 00:02:38,436 --> 00:02:40,569 El ideal de un hombre para una mujer. 7 00:02:41,020 --> 00:02:45,089 No por causa de las leyes - nuestras vidas est�n saturadas de leyes ignoradas- 8 00:02:45,507 --> 00:02:50,170 sino en el coraz�n del hombre, debe florecer la idea 9 00:02:50,525 --> 00:02:56,338 de que su mayor felicidad descansa en su pureza y constancia. 10 00:02:56,338 --> 00:03:01,398 La mujer de hoy en d�a, que desde la infancia espera un compa�ero constante, 11 00:03:01,398 --> 00:03:07,089 posiblemente sufre m�s que en cualquier otro momento de la historia de la humanidad, 12 00:03:07,089 --> 00:03:11,398 porque el "hombre animal" no ha alcanzado todav�a este elevado nivel. 13 00:03:11,398 --> 00:03:15,138 Excepto quiz� en teor�a. 14 00:03:15,138 --> 00:03:19,002 Si de alguna manera esta historia hace ver a los hombres... 15 00:03:19,439 --> 00:03:23,185 el sufrimiento causado por nuestro ego�smo, 16 00:03:23,827 --> 00:03:26,786 entonces no ser� un esfuerzo in�til. 17 00:03:27,689 --> 00:03:30,729 Tiempo y lugar: pertenecen al mundo de la ficci�n. 18 00:03:31,099 --> 00:03:36,453 Los personajes: de ning�n lugar, y sin embargo de todas partes. 19 00:03:36,954 --> 00:03:40,872 La historia: no ha ocurrido. Y sin embargo, nunca deja de ocurrir. 20 00:03:41,369 --> 00:03:47,610 Supongamos un pueblo remoto en Nueva Inglaterra. 21 00:04:01,815 --> 00:04:04,767 Ana Moore y su madre. 22 00:04:05,135 --> 00:04:10,653 Llamamos a la protagonista "Anna" como podr�amos llamarla "Mujer", porque la historia no es suya. 23 00:04:33,557 --> 00:04:37,844 Una dolorosa necesidad de dinero obliga a la madre a pedir ayuda 24 00:04:38,279 --> 00:04:41,320 a los Tremont, sus parientes ricos de Boston. 25 00:04:58,313 --> 00:05:04,252 Madre, odio tener que pedirles dinero. 26 00:05:09,536 --> 00:05:14,574 Transcurre el angustioso crep�sculo... 27 00:05:30,738 --> 00:05:33,991 De acuerdo, madre. Ir�. 28 00:05:44,193 --> 00:05:49,028 La partida. 29 00:05:59,663 --> 00:06:04,923 Dile a la prima Emma que hice la chaquetilla con m�s propias manos. 30 00:06:19,931 --> 00:06:25,418 La revista de modas dice que estos guantes se llevan en la ciudad. 31 00:07:02,382 --> 00:07:14,144 Un encargo llevado a cabo con los tr�mulos pasos que siempre marcan el rastro del "pariente pobre". 32 00:07:21,440 --> 00:07:29,623 Sus primos, los Tremont, daban una fiesta de partidas de bridge aquella tarde. 33 00:07:54,093 --> 00:07:59,952 La mism�sima prima Emma Tremont. 34 00:08:10,643 --> 00:08:15,419 Diana Tremont, su hija. 35 00:08:35,666 --> 00:08:39,810 Un intruso ocasional de la buena sociedad: El apuesto Lennox Sanderson, 36 00:08:40,325 --> 00:08:46,243 que depende, para vivir, de un padre rico. 37 00:08:51,978 --> 00:08:54,859 Tiene tres especialidades: 38 00:08:56,081 --> 00:08:59,746 Mujeres, mujeres y mujeres. 39 00:10:18,097 --> 00:10:25,897 Hay una joven. Dice ser su prima Anna Moore, de Greenville. 40 00:10:55,089 --> 00:11:01,027 Mi querida ni�a... �Qu� te trae por aqu�? 41 00:11:05,443 --> 00:11:09,642 Bien, ver�s... las cosas no han ido muy bien, 42 00:11:10,092 --> 00:11:14,062 y quer�amos preguntarte si... si... 43 00:11:22,067 --> 00:11:27,984 Falt�ndole valor, cambia al tema de la chaquetilla. 44 00:12:53,623 --> 00:12:57,289 Le pido perd�n... 45 00:13:17,127 --> 00:13:24,551 Mrs Tremont informa a sus hijas de la embarazosa llegada de su prima campesina. 46 00:13:29,747 --> 00:13:33,393 Bueno, librate de ella. 47 00:13:38,535 --> 00:13:42,356 Pero, para impresionar a su exc�ntrica pero riqu�sima t�a, 48 00:13:42,824 --> 00:13:46,946 las hermanas fingen ser agradables con Anna. 49 00:14:04,737 --> 00:14:09,450 Os conoc�a por las fotos. 50 00:14:39,818 --> 00:14:46,800 S�, espero quedarme un tiempo. Bueno, si nos llevamos bien. 51 00:14:54,804 --> 00:14:57,950 CAPITULO 2. 52 00:14:58,400 --> 00:15:02,782 Cerca de la finca de los Sanderson est� el pueblo de Barlett. 53 00:15:08,051 --> 00:15:15,958 Y tambi�n la casa del terrateniente Bartlett, el granjero m�s rico de la vecindad. 54 00:15:21,808 --> 00:15:27,591 La manilla del reloj se�ala el florecimiento... y el despertar. 55 00:15:56,446 --> 00:16:04,398 David Bartlett, aunque de car�cter llano, ha sido educado por poetas y visiones grandes como el mundo. 56 00:16:22,398 --> 00:16:26,188 El terrateniente Bartlett, un austero y viejo puritano. 57 00:16:26,188 --> 00:16:30,853 Vive de acuerdo con su propia concepci�n de las Escrituras, 58 00:16:31,142 --> 00:16:35,055 especialmente de las que se refieren a "lo que no debemos hacer". 59 00:16:39,446 --> 00:16:45,194 La se�ora Bartlett, cuya alma gentil es tan dulce como sus amadas Escrituras. 60 00:16:53,944 --> 00:16:58,085 Sue�os de juventud. 61 00:17:16,863 --> 00:17:19,943 El gran baile de los Tremont, 62 00:17:20,234 --> 00:17:22,961 el cl�max de la temporada de actos sociales. 63 00:17:58,503 --> 00:18:06,443 El vestido que Anna y su madre hicieron para las fiestas de sociedad. 64 00:18:21,718 --> 00:18:28,729 Est�s muy bien, y desde el balc�n nos puedes ver bailar. 65 00:19:16,562 --> 00:19:19,284 S�lo para picar a las hermanas, 66 00:19:19,749 --> 00:19:23,061 de las cuales no est� demasiado orgullosa, 67 00:19:23,464 --> 00:19:26,086 la t�a dispone algo diferente para Anna. 68 00:20:04,460 --> 00:20:09,662 �T�a! Este vestido... �D�nde est� la parte de arriba? 69 00:20:47,102 --> 00:20:53,003 Bajo el fulgor dorado de las luces de la alcoba. 70 00:20:56,219 --> 00:21:03,333 La delicada belleza de Anna azuza el hastiado apetito de Sanderson. 71 00:22:01,627 --> 00:22:05,561 En tu belleza vive de nuevo Elaine, la doncella de la flor de lis, 72 00:22:05,914 --> 00:22:09,358 el sue�o de amor de Astolat. 73 00:23:00,812 --> 00:23:03,576 Dime m�s cosas. 74 00:23:34,383 --> 00:23:39,153 La prima Emma apresura a Anna para que se vaya a la cama. 75 00:23:39,507 --> 00:23:42,932 Tal vez temiendo que sus propias hijas queden eclipsadas. 76 00:24:03,709 --> 00:24:09,880 El susceptible Sanderson, obsesionado por un nuevo deseo. 77 00:24:44,297 --> 00:24:48,737 Sanderson, despu�s de verla en varias reuniones, atrae a Anna, 78 00:24:49,058 --> 00:24:53,817 finalmente a sus aposentos para que conozca a una supuesta t�a. 79 00:25:03,501 --> 00:25:07,213 Espera. Llamar� a la t�a. 80 00:25:23,398 --> 00:25:26,368 �Qu� extra�o! No est� aqu�. 81 00:25:28,856 --> 00:25:33,071 S�lo cinco minutos. Tiene que volver. 82 00:25:36,458 --> 00:25:41,867 Si no llega en cinco minutos, tendr� que irme. 83 00:26:51,468 --> 00:26:54,346 �No lo comprendes? 84 00:26:59,412 --> 00:27:04,367 Quiero decir... Quiero que te cases conmigo. 85 00:27:21,632 --> 00:27:28,260 El coraz�n inexperto de Anna, cogido en una marea de sensaciones. 86 00:28:00,320 --> 00:28:04,727 Voy a dec�rselo a todo el mundo. 87 00:28:12,316 --> 00:28:22,289 Pero Sanderson, temiendo contrariar los deseos de su padre, de quien depende, hace mantener el secreto a Anna. 88 00:28:58,853 --> 00:29:05,009 La c�nica t�a parte hacia su viaje anual a Europa. 89 00:29:05,566 --> 00:29:13,350 Escena perdida: La t�a y sus dos hijas se encuentran con Anna en el hall de entrada. 90 00:29:13,350 --> 00:29:19,383 �Dijiste que volv�as a casa ma�ana, Anna? 91 00:29:19,997 --> 00:29:25,132 No... Oh. s�, es verdad. 92 00:29:25,854 --> 00:29:31,805 Sanderson pertenece a una clase de personas que si no puede conseguir... 93 00:29:32,384 --> 00:29:35,997 lo que desea de una manera, lo intentar� de cualquier otra. 94 00:29:49,651 --> 00:29:52,304 Planes malvados. 95 00:29:59,643 --> 00:30:06,495 El impulso de la pasi�n no conoce ninguna conciencia y cambia su forma de traicionar. 96 00:30:24,908 --> 00:30:31,219 Sanderson induce a Anna a casarse secretamente antes de ir a casa. 97 00:31:31,019 --> 00:31:37,631 Muy lejos de all�, David Bartlett est� teniendo un sue�o agitado. 98 00:32:29,280 --> 00:32:35,128 No te preocupes, todo va bien. �No conf�as en m�? 99 00:32:52,808 --> 00:32:56,566 El enga�o est� hecho. 100 00:33:33,790 --> 00:33:39,742 La suite nupcial en el Rose Tree Inn. 101 00:34:16,922 --> 00:34:26,036 Para ella se cumplen los sue�os de su adolescencia. Para �l, otra aventura m�s. 102 00:34:50,676 --> 00:34:54,339 Aqu�, la conciencia llama a la puerta. 103 00:34:54,853 --> 00:35:00,146 Quiz� la m�s leve interrupci�n podr�a haber evitado esta tragedia, pero... 104 00:35:23,563 --> 00:35:26,666 Mi... mi esposo. 105 00:36:22,619 --> 00:36:28,392 La tarde que asaltaron la oficina de correos de Bartlett. 106 00:36:43,437 --> 00:36:49,771 El temido polic�a, Rube Whipple. 107 00:37:35,950 --> 00:37:39,901 Seth Holcomb, esperando a Martha Perkins, 108 00:37:40,285 --> 00:37:43,731 a la que lleva veinte a�os persiguiendo. 109 00:37:50,547 --> 00:37:55,215 Seth toma su licor llamado "El jarabe de la larga vida". 110 00:38:03,452 --> 00:38:05,956 Martha Perkins, una reliquia. 111 00:38:06,469 --> 00:38:10,328 Nadie necesita un peri�dico cuando ella est� cerca. 112 00:38:25,288 --> 00:38:29,035 El guardi�n a la caza del hombre. 113 00:38:32,211 --> 00:38:35,253 Napole�n, su brioso caballo. 114 00:38:39,556 --> 00:38:42,741 Napole�n se niega a subir la colina. 115 00:39:10,414 --> 00:39:12,942 La tentaci�n de Napole�n. 116 00:39:48,463 --> 00:39:54,309 �Estos hombres! No hay forma de evitar que me sigan. 117 00:40:17,161 --> 00:40:19,327 �Importantes noticias! 118 00:40:19,729 --> 00:40:22,573 La caja fuerte de la oficina de correos fue asaltada. 119 00:40:22,926 --> 00:40:25,740 Un d�lar con ochenta y dos centavos en sellos de correos... 120 00:40:26,221 --> 00:40:28,398 y dieciocho tarjetas postales. �Gran p�rdida para el Gobierno! 121 00:40:41,176 --> 00:40:44,786 Ning�n hombre se reir� de la ley, palabra de Seth Holcomb. 122 00:40:52,534 --> 00:40:57,944 Acci�n perdida: Seth y el polic�a comienzan a pelear. 123 00:41:08,895 --> 00:41:12,256 Los dos ganan. 124 00:41:30,844 --> 00:41:32,415 Capitulo IV. 125 00:41:32,800 --> 00:41:37,935 Un d�a de luna de miel antes de que Anna vuelva a casa con un gran secreto. 126 00:41:44,108 --> 00:41:47,437 Prom�temelo. S�lo dos d�as. 127 00:42:13,198 --> 00:42:16,645 Anna vuelve a casa. 128 00:42:39,393 --> 00:42:45,520 Anna da indicios felices y misteriosos, de la riqueza que se avecina. 129 00:43:00,219 --> 00:43:04,448 La antigua vida, demasiado placentera para dejarla. 130 00:43:32,582 --> 00:43:38,710 Cada vez son menos frecuentes sus encuentros secretos hasta que por fin... 131 00:45:38,851 --> 00:45:44,037 Como respuesta a su carta urgente... 132 00:46:14,711 --> 00:46:18,345 De acuerdo, esperar�. 133 00:46:54,709 --> 00:46:58,862 �No le has hablado a nadie sobre nuestro matrimonio? 134 00:47:04,534 --> 00:47:07,691 Ella le indica una nueva raz�n, muy tierna,... 135 00:47:08,127 --> 00:47:11,239 por la que el secreto no puede guardarse m�s tiempo. 136 00:47:22,999 --> 00:47:25,910 No debes dec�rselo a nadie. 137 00:47:43,217 --> 00:47:45,194 Bueno 138 00:47:45,194 --> 00:47:47,650 Bueno, si quieres saber la verdad.. 139 00:47:47,650 --> 00:47:52,100 Bueno, si quieres saber la verdad... Porque no estamos casados. 140 00:48:21,221 --> 00:48:25,403 Estas bromeando. Dime... �No est�s bromeando? 141 00:48:38,269 --> 00:48:43,907 Tenemos que estar casados. Mira... mira... nuestro anillo. 142 00:49:52,873 --> 00:49:57,328 El matrimonio hubiera significado para m� perderlo todo. 143 00:49:57,795 --> 00:50:00,148 Pretend�a hacerlo bien, pero... 144 00:50:18,325 --> 00:50:22,228 �Por el amor del cielo, no me montes una escena! 145 00:50:22,710 --> 00:50:26,474 Te dar� dinero y podr�s irte si quieres. 146 00:51:19,194 --> 00:51:22,200 �Madre! �Madre! 147 00:51:39,077 --> 00:51:42,762 Cuando vuelve la madre. 148 00:52:15,211 --> 00:52:19,818 Alg�n tiempo despu�s. Sola, a causa de la muerte de su madre. 149 00:52:20,190 --> 00:52:25,254 Anna se esconde con su verg�enza en el pueblo de Belden. 150 00:52:44,435 --> 00:52:47,229 La maternidad: El Getseman� de la mujer. 151 00:52:53,040 --> 00:52:58,397 Sombras a trav�s del dial del tiempo. El hijo sin apellido. 152 00:54:00,058 --> 00:54:04,491 Hija m�a, tu ni�o est� muy enfermo. 153 00:54:17,770 --> 00:54:24,236 Diez gotas de esto en un poco de agua cada hora hasta mi vuelta. 154 00:54:41,520 --> 00:54:45,526 �D�nde est� tu marido? 155 00:54:52,974 --> 00:54:56,271 El... Est� fuera. 156 00:55:12,069 --> 00:55:20,092 La casera recuerda solemnemente a Anna que si el beb� muere sin ser bautizado, nunca ver� a Dios. 157 00:55:54,787 --> 00:55:58,881 Sola en las tenebrosas horas de la noche, 158 00:55:59,492 --> 00:56:05,272 y conmovida de horrible temor por el alma de su hijo... 159 00:56:29,659 --> 00:56:33,091 ...ella misma realiza el sagrado rito. 160 00:56:44,849 --> 00:56:50,814 En el nombre del Padre y del Hijo... 161 00:57:03,116 --> 00:57:07,540 ...y del Esp�ritu Santo... 162 00:57:18,238 --> 00:57:23,014 ...yo te bautizo. 163 00:57:49,556 --> 00:57:54,090 Noche de vigilia. 164 00:58:00,365 --> 00:58:04,863 Las peque�as manos se quedan fr�as sobre su pecho. 165 00:59:14,112 --> 00:59:17,626 Hija m�a, tu hijo est� muerto. 166 01:00:00,558 --> 01:00:04,792 Sanderson en su finca, en Barlett. 167 01:00:26,696 --> 01:00:30,160 Todo el mundo dice que no tienes marido. 168 01:00:30,594 --> 01:00:34,174 Supongo que tendr�s que marcharte. 169 01:01:08,906 --> 01:01:15,052 Sobre su espalda, una antigua cruz. La peregrinaci�n. 170 01:01:59,334 --> 01:02:03,027 Holler, el criado de Bartlett se est� acicalando... 171 01:02:03,413 --> 01:02:07,386 para ver a Kate, la sobrina del terrateniente. 172 01:02:35,770 --> 01:02:38,456 Un espectador imprudente. 173 01:03:02,202 --> 01:03:08,478 �Vamos, Holler! Date prisa. Es hora de recoger a Kate. 174 01:04:07,220 --> 01:04:12,831 Anna, buscando trabajo, llega al pueblo de Barlett. 175 01:04:41,526 --> 01:04:47,500 Kate, la sobrina del hacendado, vuelve de un corto viaje a Boston. 176 01:05:05,575 --> 01:05:13,628 El profesor, hu�sped de verano en Barlett. Estudia la mariposas... y las persigue. 177 01:05:47,940 --> 01:05:54,072 �Es esta la joven sobrina a la que esperabas? 178 01:08:10,708 --> 01:08:14,777 Estoy buscando trabajo. 179 01:08:25,501 --> 01:08:31,436 �Trabajo? No pareces tener fuerzas para trabajar. 180 01:08:52,101 --> 01:08:56,957 �De d�nde eres? �Qui�nes son tus parientes? 181 01:09:03,131 --> 01:09:06,701 No tengo parientes. 182 01:09:29,612 --> 01:09:34,575 Por lo que sabemos, podr�a ser una perdida vagando por ah�. 183 01:09:35,026 --> 01:09:38,169 No la meter� en mi casa. 184 01:09:48,409 --> 01:09:53,861 Lo siento jovencita, no tengo nada para ti. 185 01:10:07,598 --> 01:10:16,119 Todo lo que hag�is por el m�s �nfimo, lo hac�is por m�. 186 01:10:20,688 --> 01:10:23,807 Eso es lo que dicen las Escrituras, pap�. 187 01:10:41,463 --> 01:10:44,134 Muy bien, mam�, la probaremos. 188 01:10:44,545 --> 01:10:47,918 Nadie dir� que fui en contra de las Escrituras. 189 01:11:27,180 --> 01:11:30,118 Cualesquiera que sean tus tribulaciones, hija... 190 01:11:30,518 --> 01:11:34,721 recuerda que el Se�or es tu Pastor, y nada te faltar�. 191 01:12:08,369 --> 01:12:11,648 Kate vuelve a casa. 192 01:12:35,688 --> 01:12:39,529 Fue establecido, por el terrateniente y su familia... 193 01:12:39,981 --> 01:12:43,853 desde la infancia, que Kate y David se casar�an. 194 01:13:15,105 --> 01:13:18,305 Abierta admiraci�n. 195 01:13:39,911 --> 01:13:47,244 El profesor, al ver a Kate, se convence de la teor�a cient�fica del amor a primera vista. 196 01:14:10,301 --> 01:14:14,031 Profesor, se me ha desatado el zapato. 197 01:16:03,928 --> 01:16:10,896 Bueno, vecino Sanderson, no te hab�a visto desde que Kate se fue. 198 01:16:20,572 --> 01:16:24,598 Kate, el nuevo capricho de Sanderson. 199 01:16:52,756 --> 01:16:56,657 David, te da tiempo antes de la cena... 200 01:16:57,061 --> 01:17:00,123 ense�a al vecino Sanderson esa vaquilla que quiere comprar. 201 01:19:30,912 --> 01:19:34,374 �Qu� est�s haciendo aqu�? 202 01:19:42,757 --> 01:19:45,506 Estoy trabajando. 203 01:19:53,867 --> 01:19:59,481 No puedes quedarte aqu�. Yo vivo enfrente. 204 01:20:18,925 --> 01:20:23,414 Entre, se�or Sanderson, la cena est� lista. 205 01:21:38,390 --> 01:21:44,626 Tu padre ten�a raz�n. Me temo que no soy suficientemente fuerte para este trabajo. 206 01:21:52,667 --> 01:21:56,133 Por favor, no se vaya se�orita Moore. Yo...todos la apreciamos mucho, 207 01:21:56,841 --> 01:22:01,241 se pondr� fuerte dentro de un tiempo y... 208 01:22:25,160 --> 01:22:28,323 �Anna, David! Entrad. 209 01:23:14,815 --> 01:23:21,215 Fin de la primera parte. 210 01:23:25,938 --> 01:23:33,467 LAS DOS TORMENTAS Segunda parte. 211 01:23:40,767 --> 01:23:44,802 Con el tiempo, Anna, cuya vida segu�a siendo un misterio, 212 01:23:45,253 --> 01:23:48,356 se ha convertido en un miembro m�s de la casa. 213 01:24:39,149 --> 01:24:42,064 Y entonces....Kate... 214 01:24:42,797 --> 01:24:51,447 Escena perdida: Sanderson intenta abrazar a Kate mientras pasean por el jard�n. Kate huye. 215 01:25:55,744 --> 01:26:00,001 Conociendo s�lo de la vida intachable de Anna entre ellos... 216 01:26:00,501 --> 01:26:06,514 David, emocionado, v� en ella la blanca flor virginal de sus sue�os. 217 01:26:30,889 --> 01:26:40,357 En el r�o, con la m�sica distante de las cataratas, y el dulce olor de los campos en verano. 218 01:26:51,316 --> 01:26:57,324 All�, David se�ala las dos bifurcaciones del r�o, que convergen en una... 219 01:27:09,674 --> 01:27:17,345 Le expresa todo su grande y sincero amor. Visiones de los dos convergiendo en una vida juntos. 220 01:27:23,640 --> 01:27:28,186 Un coraz�n para un coraz�n, un alma para un alma, 221 01:27:28,186 --> 01:27:32,732 Un amor para un amor, Juntos para la eternidad. 222 01:27:45,082 --> 01:27:53,854 Por fin, el gran amor absoluto. S�lo detenido por los sombr�os fantasmas de su pasado. 223 01:28:14,014 --> 01:28:17,675 S�lo intento decir que te quiero, Anna. 224 01:28:18,061 --> 01:28:21,541 Parece como si siempre te hubiese querido. 225 01:28:42,298 --> 01:28:47,684 Ella le dice que no vuelva a hablar as� nunca m�s. 226 01:29:26,092 --> 01:29:30,456 Se va el verano y llega el invierno. No podemos gobernar el a�o... 227 01:29:30,971 --> 01:29:35,936 ni podemos gobernar el barco del destino ni guiarnos por sus extra�os caminos. 228 01:29:51,291 --> 01:29:57,700 El coraz�n enamorado del profesor lo trae a estas tierras para ver a Kate. 229 01:30:47,052 --> 01:30:52,194 Te voy a leer algunos chistes muy divertidos. 230 01:30:56,765 --> 01:31:01,138 �Por qu� cruza una gallina la carretera? 231 01:31:03,292 --> 01:31:05,590 �No es asunto del pollo!. 232 01:31:13,449 --> 01:31:15,814 �Verdad que es divertido? 233 01:31:21,377 --> 01:31:23,724 Tres huevos, dos malos. 234 01:32:23,202 --> 01:32:28,960 Srta. Kate, deseo pedirle... si ser�a usted mi... 235 01:33:44,225 --> 01:33:50,790 Acci�n perdida: Seth pide parte del peri�dico. El guardia arranca un trozo peque�o... 236 01:33:51,588 --> 01:33:53,714 rie, y se lo da a Seth. 237 01:34:21,715 --> 01:34:24,271 Pronto se fundir� el hielo. 238 01:34:24,752 --> 01:34:28,884 Cuando empiece a fluir el r�o, ser� mejor que tenga cuidado all� abajo. 239 01:34:32,502 --> 01:34:36,323 Anna va al almac�n a por unos dulces que se le hab�an olvidado... 240 01:34:36,692 --> 01:34:39,922 para la gran fiesta prevista para la noche. 241 01:34:48,923 --> 01:34:51,734 El villano sigue persigui�ndola. 242 01:36:01,580 --> 01:36:05,576 El c�rculo de costura, al lado del almac�n de ultramarinos. 243 01:36:57,026 --> 01:37:02,478 Maria Poole, la casera de Belden, visita Barlett. 244 01:38:34,296 --> 01:38:39,866 Es Anna Moore, vive en Barlett, en casa de los terratenientes. 245 01:38:46,416 --> 01:38:50,131 �Moore? Su apellido no es Moore. 246 01:38:54,852 --> 01:39:03,283 Vivi� en mi casa. Dec�a llamarse se�ora Lennox, pero nunca tuvo marido en absoluto. 247 01:39:23,087 --> 01:39:27,190 Y adem�s... hab�a un cr�o. 248 01:39:57,689 --> 01:40:03,501 El terrateniente piensa que ya es hora de que David y Kate se pongan de acuerdo. 249 01:40:30,239 --> 01:40:35,982 Es mi deber ir a exponer la verdad sobre ella a los terratenientes. 250 01:40:53,068 --> 01:40:56,510 Mi padre ha dispuesto que nos casemos. 251 01:40:56,881 --> 01:41:00,524 Mas no creo que pueda ser sin que nos amemos, �no te parece? 252 01:42:07,739 --> 01:42:13,241 A casa de los terratenientes. Rebosando de grandes noticias. 253 01:44:32,468 --> 01:44:35,623 Supongamos, terrateniente, que yo hubiera sido... 254 01:44:36,009 --> 01:44:39,573 como usted sospechaba cuando me vio por primera vez. 255 01:44:39,977 --> 01:44:41,816 �Habr�a alguna esperanza de que me perdonara? 256 01:44:47,696 --> 01:44:51,756 Cuando la ley es infringida, es infringida. �no? 257 01:44:52,157 --> 01:44:55,753 Algo equivocado es algo equivocado, y nadie puede convertirlo en algo correcto. 258 01:45:05,144 --> 01:45:08,832 Naturalmente, s�lo hac�a una suposici�n. 259 01:45:16,579 --> 01:45:20,825 De camino al gran baile en el cobertizo. 260 01:46:50,447 --> 01:46:57,205 Maria Poole, de Belden, estuvo en el c�rculo de costura y dice que... 261 01:47:12,388 --> 01:47:16,168 No, no deber�a cont�rselo... 262 01:47:19,784 --> 01:47:21,795 Es que... 263 01:47:35,209 --> 01:47:38,433 Oh, es horrible... 264 01:47:41,991 --> 01:47:46,951 Antes de que Martha d� sus escalofriantes noticias... 265 01:48:01,785 --> 01:48:05,656 De camino a la gran fiesta paran para calentarse en casa del terrateniente, 266 01:48:06,009 --> 01:48:08,999 y danzan a la antigua usanza. 267 01:49:04,604 --> 01:49:08,715 No, no estoy invitada a la fiesta. 268 01:49:19,176 --> 01:49:22,070 El profesor, aturdido; pero feliz. 269 01:51:03,414 --> 01:51:06,191 Todos rodeando una bala de lana, 270 01:51:06,532 --> 01:51:09,506 Un gran sombrero grande con una gran ala ancha. 271 01:51:09,908 --> 01:51:13,575 Todos alrededor, todos rodeando, una gran bala de lana. 272 01:51:48,326 --> 01:51:54,725 David, por alguna raz�n, de pronto descubre que no est� interesado en la fiesta. 273 01:52:17,821 --> 01:52:21,083 La danza en el granero de lo vecinos. 274 01:53:16,054 --> 01:53:19,232 Cada vez mas preocupado por la presencia de Anna, 275 01:53:19,683 --> 01:53:24,435 Sanderson teme que interfiera en su intento de seducir a Kate. 276 01:53:30,305 --> 01:53:35,323 No puedes estar cerca de donde yo vivo. 277 01:54:01,034 --> 01:54:07,101 Sup�n que averiguan tu vida pasada. Entonces tendr�as que irte. 278 01:54:12,547 --> 01:54:16,824 Sup�n que averiguan TU vida pasada. 279 01:54:24,832 --> 01:54:31,663 En el caso de un hombre es muy diferente, se supone que tiene que ir de picos pardos. 280 01:56:18,569 --> 01:56:23,700 Por fin, Martha tiene su oportunidad con los terratenientes. 281 01:56:55,329 --> 01:56:59,767 �Significa Lennox Sanderson algo para ti? 282 01:57:04,762 --> 01:57:08,286 �Por qu� me haces esa pregunta? 283 01:57:17,509 --> 01:57:21,337 Porque ya no puedo permanecer callado. 284 01:57:31,850 --> 01:57:35,710 Te quiero. Quiero que seas mi esposa. 285 01:58:02,154 --> 01:58:09,271 Es sobre Anna Moore. Ella viv�a en Belden bajo el nombre de Lennox. Se�ora Lennox. 286 01:58:14,867 --> 01:58:22,135 Naci� un ni�o. Pero no ten�a anillo de casada... en su dedo. 287 01:58:42,650 --> 01:58:47,202 La echar� de casa... esta noche. 288 01:58:51,128 --> 01:58:54,859 No, pap�. tienes que tener pruebas. 289 01:59:03,607 --> 01:59:08,110 Ir� a Belden por la ma�ana. Y si es cierto... 290 01:59:15,470 --> 01:59:18,549 �Por favor, por favor, no! 291 01:59:39,042 --> 01:59:42,940 No puedo ser nunca la esposa de ning�n hombre. 292 02:00:31,574 --> 02:00:40,757 La ma�ana siguiente. El terrateniente viaja a Belden a investigar la historia de Martha. 293 02:01:01,424 --> 02:01:05,540 El se�or terrateniente se va a un asunto importante, �no? 294 02:01:24,013 --> 02:01:31,265 Escena perdida: David se encuentra con Anna en el comedor. 295 02:01:31,584 --> 02:01:37,435 No puedo vivir sin ti, Anna. �Debes darme una raz�n! 296 02:01:38,164 --> 02:01:44,029 Titubeando, Anna recuerda a David su deber de casarse con Kate. 297 02:01:44,915 --> 02:01:48,558 �Anna, t� me quieres! 298 02:01:49,450 --> 02:01:57,919 Escena perdida: Cuando David se va, la madre y Kate se enfrentan a Anna. 299 02:01:58,684 --> 02:02:05,248 �T�, mujer terrible!�Sab�as que estaba previsto que �l se casara con Kate! 300 02:02:05,248 --> 02:02:11,817 Si David te quiere, no se casar� con otra, Anna. 301 02:02:12,458 --> 02:02:16,183 �Qu� haremos? 302 02:02:16,638 --> 02:02:20,825 Sanderson sigue en su empe�o... 303 02:03:05,075 --> 02:03:09,302 Al mediod�a, el se�or terrateniente llega a Belden. 304 02:03:40,429 --> 02:03:45,897 Todo es verdad. Su hijo naci� en esta misma habitaci�n. 305 02:04:14,063 --> 02:04:16,297 A �ltima hora de la tarde. 306 02:04:57,706 --> 02:05:00,808 Rosas en invierno. �Pero bueno! 307 02:05:09,201 --> 02:05:14,398 Anna est� aterrorizada porque se da cuenta del peligro que corre Kate. 308 02:05:15,225 --> 02:05:20,726 Acci�n perdida: Sanderson toma la mano de Kate, pero es interrumpido por Anna 309 02:05:21,023 --> 02:05:25,590 que deliberadamente tira un plato de bizcochos a su lado. 310 02:06:34,263 --> 02:06:38,847 No quiero que la cena me la sirvas t�. 311 02:06:51,550 --> 02:06:57,439 Ha llegado el momento de que cojas tus cosas y salgas de esta casa. 312 02:07:14,277 --> 02:07:18,756 �Ni una sola palabra! �Lim�tate a salir de aqu�! 313 02:08:06,367 --> 02:08:10,529 �Ella y todas sus cosas van a salir de mi casa! 314 02:08:19,633 --> 02:08:24,678 Lo he averiguado todo acerca de ella. No es digna de estar aqu�. 315 02:08:36,252 --> 02:08:42,865 Es madre de un ni�o. Pero no tiene marido. 316 02:09:10,412 --> 02:09:14,102 �Diles que es mentira, Anna! 317 02:09:21,750 --> 02:09:23,366 Yo... no puedo. 318 02:10:29,802 --> 02:10:35,142 Usted ha averiguado muchas cosas. �Por qu� no averigu� toda la verdad? 319 02:10:49,048 --> 02:10:53,907 Fui una chica ignorante traicionada por un falso matrimonio. 320 02:10:59,586 --> 02:11:02,729 Este hombre, un honorable invitado a su mesa... 321 02:11:03,243 --> 02:11:07,230 �Por qu� no averigua cu�l ha sido su vida? 322 02:11:13,633 --> 02:11:17,331 Porque �l es el hombre que me traicion�. 323 02:12:13,120 --> 02:12:15,709 Y entonces, la gran tormenta. 324 02:14:34,791 --> 02:14:37,066 El campamento del az�car. 325 02:14:46,070 --> 02:14:50,873 �Anna se perdi� en la tormenta! �Saca a tus hombres, r�pido! 326 02:17:02,703 --> 02:17:06,529 Fren�tica, torturada... la llamada del r�o. 327 02:17:28,235 --> 02:17:30,632 La tormenta amaina. 328 02:18:05,267 --> 02:18:07,758 La ruptura de los hielos. 329 02:21:12,947 --> 02:21:16,968 El hielo se abre camino raudo hacia las cataratas. 330 02:23:48,302 --> 02:23:51,211 �R�pido! �R�pido! �El doctor! 331 02:24:13,964 --> 02:24:16,366 Hacia el amanecer. 332 02:25:21,124 --> 02:25:24,272 El terrateniente suplica perd�n. 333 02:26:00,442 --> 02:26:03,684 Vamos Anna, s� que no obr� bien. 334 02:26:03,974 --> 02:26:07,549 Quiero casarme contigo ahora, si t� me aceptas. 335 02:26:21,444 --> 02:26:24,959 Acci�n perdida: Kate vuelve la espalda a Sanderson... 336 02:26:25,528 --> 02:26:28,136 y Seth empuja a Martha lejos de Sanderson. 337 02:26:54,254 --> 02:26:56,199 S�... quiero. 338 02:27:21,796 --> 02:27:23,873 S� quiero. 339 02:27:32,470 --> 02:27:34,858 Testigos interesados. 340 02:27:58,324 --> 02:28:03,791 Seth, �aceptas a esta mujer por esposa? 341 02:28:11,050 --> 02:28:12,836 S�... quiero. 342 02:29:17,975 --> 02:29:22,389 Un hombre para una mujer, unidos por el lazo sacramental. 343 02:29:22,822 --> 02:29:27,905 La vida es m�s limpia y dulce. 344 02:29:29,103 --> 02:29:36,629 FIN. 30703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.