Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:08,300
Allora, per colpa tua...
2
00:00:10,000 --> 00:00:12,595
- ho ucciso Tom per niente.
- Non è così.
3
00:00:13,300 --> 00:00:16,100
Aveva un socio con il
quale vado molto d'accordo.
4
00:00:18,294 --> 00:00:20,294
Jérôme lo sa?
5
00:00:20,803 --> 00:00:22,553
Jérôme...
6
00:00:24,166 --> 00:00:27,523
Da quando stai con noi,
Jérôme non è più lo stesso.
7
00:00:29,260 --> 00:00:30,885
È finita per te, Gus.
8
00:00:37,917 --> 00:00:40,641
Ci pensavo da ieri a
quello che ha detto Gustave.
9
00:00:45,271 --> 00:00:47,220
Ma non ne ero sicuro.
10
00:00:50,705 --> 00:00:53,805
Non capisco come un ragazzo
come te abbia voluto tradirmi.
11
00:00:55,001 --> 00:00:56,683
È un peccato.
12
00:00:56,900 --> 00:00:58,763
Ti volevo bene.
13
00:00:59,513 --> 00:01:01,408
Anche io.
14
00:01:04,999 --> 00:01:07,288
Entrerai senza soffrire
nel paese dell'amore.
15
00:01:25,514 --> 00:01:27,614
Potremmo andare
insieme a Marsiglia.
16
00:01:33,249 --> 00:01:35,249
In effetti, non mi
piace molto il sole.
17
00:01:37,306 --> 00:01:39,535
Sono un ragazzo del Giura.
18
00:01:43,774 --> 00:01:45,845
Dopo quello che
ho appena fatto...
19
00:01:47,713 --> 00:01:50,055
non posso lasciarti qui, Gustave.
20
00:01:52,422 --> 00:02:00,659
Sottotitoli di Northway Fansub
www.facebook.com/northwayfansub
21
00:02:25,270 --> 00:02:30,974
Traduzione di Adribai
22
00:02:39,267 --> 00:02:40,275
Bene.
23
00:02:40,530 --> 00:02:42,400
Il dovere della memoria
24
00:02:43,049 --> 00:02:45,249
È un peccato.
25
00:02:52,271 --> 00:02:54,027
Salve, Jérôme.
26
00:02:54,733 --> 00:02:56,733
È da tanto che ti
stiamo inseguendo.
27
00:02:56,900 --> 00:02:58,659
- È il tuo angelo custode?
- No.
28
00:02:59,177 --> 00:03:01,077
È solo uno stronzo di poliziotto.
29
00:03:01,688 --> 00:03:03,188
Come ci hai trovato?
30
00:03:03,213 --> 00:03:05,175
Ero qui vicino...
31
00:03:05,255 --> 00:03:07,155
e poi voi siete
abbastanza rumorosi.
32
00:03:08,594 --> 00:03:10,298
Cosa proponi?
33
00:03:10,328 --> 00:03:12,228
Tu posi la pistola
e io ti porto via.
34
00:03:12,700 --> 00:03:14,459
Non puoi fare sul serio!
35
00:03:15,544 --> 00:03:18,444
Sei da solo. Il che vuol dire
che sei qui per il ragazzo.
36
00:03:20,131 --> 00:03:21,742
Se mi arresti,
dirò a tutti
37
00:03:21,767 --> 00:03:23,234
che è stato lui
a uccidere l'americano.
38
00:03:23,981 --> 00:03:26,093
Ma se mi lasci andare,
39
00:03:26,222 --> 00:03:27,728
cambierò aria.
40
00:03:27,825 --> 00:03:29,530
Per sempre.
41
00:03:33,104 --> 00:03:35,760
Ho conosciuto poliziotti che
al tuo posto mi avrebbero ucciso.
42
00:03:36,830 --> 00:03:38,913
Ma tu non sei fatto di quella pasta, vero?
43
00:03:39,617 --> 00:03:41,123
Quindi...
44
00:03:41,443 --> 00:03:43,177
Alla fine, credo che
preferirei venire con te.
45
00:03:43,254 --> 00:03:46,907
- Chiudi la bocca, Gustave.
- No. No, sei tu che devi chiuderla!
46
00:03:50,600 --> 00:03:52,347
Forza, sparisci.
47
00:03:52,657 --> 00:03:55,660
Tra sei ore farò diramare un mandato di cattura
per l'omicidio del tuo amichetto. Vattene.
48
00:03:58,555 --> 00:04:00,013
Ciao, Gustave.
49
00:04:00,199 --> 00:04:03,073
È stupido. Ti avrei insegnato
a vivere, a vivere davvero.
50
00:04:07,028 --> 00:04:09,595
Dov'è l'arma con la quale
hai ucciso l'americano?
51
00:04:09,620 --> 00:04:11,238
Qui.
52
00:04:17,130 --> 00:04:19,230
Sei a un bivio, Gustave...
53
00:04:23,207 --> 00:04:25,858
O impari ad ascoltare e a tenere
veramente chiusa la bocca,
54
00:04:26,978 --> 00:04:29,376
fai esattamente quello che
ti dico e andrà tutto bene,
55
00:04:31,100 --> 00:04:33,081
oppure non impari...
56
00:04:34,658 --> 00:04:36,401
e non andrà bene.
57
00:04:37,446 --> 00:04:39,260
Non andrà bene proprio per niente.
58
00:04:40,190 --> 00:04:42,074
Bastardo!
59
00:04:45,169 --> 00:04:47,015
Silenzio, per favore!
60
00:04:47,523 --> 00:04:49,911
Un po' di silenzio, per favore.
61
00:04:51,200 --> 00:04:53,852
Devo ricordarvi che il signor
Marchetti è stato condannato a morte.
62
00:04:53,877 --> 00:04:55,479
- Giusto!
- Venduto.
63
00:04:55,504 --> 00:04:57,568
Posso far evacuare la sala.
64
00:04:59,245 --> 00:05:01,201
Continui, signor Marchetti.
65
00:05:02,539 --> 00:05:04,418
Quindi dicevo che...
66
00:05:04,443 --> 00:05:06,856
per quanto riguarda gli
arresti degli ebrei,
67
00:05:06,881 --> 00:05:09,407
o la lotta contro i terroristi,
68
00:05:09,432 --> 00:05:11,782
ho sempre obbedito agli ordini
del sottoprefetto Servier.
69
00:05:12,600 --> 00:05:15,080
Si direbbe che
non ha alcun rimorso.
70
00:05:16,100 --> 00:05:17,795
Obbedivo agli ordini del mio capo
71
00:05:17,820 --> 00:05:20,028
che a sua volta obbediva
agli ordini del Maresciallo.
72
00:05:20,530 --> 00:05:23,130
Il quale è stato
regolarmente nominato
73
00:05:23,155 --> 00:05:25,027
dai rappresentanti
del popolo francese.
74
00:05:25,052 --> 00:05:26,052
È falso!
75
00:05:26,077 --> 00:05:29,002
Non c'erano tutti i
rappresentanti del popolo francese
76
00:05:29,027 --> 00:05:33,002
al congresso che ha eletto il
Maresciallo a Vichy nel luglio del '40.
77
00:05:33,242 --> 00:05:36,879
Mancavano molti
deputati e senatori.
78
00:05:37,290 --> 00:05:39,066
Tra cui i comunisti.
79
00:05:39,253 --> 00:05:40,844
I comunisti!
80
00:05:42,077 --> 00:05:44,917
I comunisti erano assenti perché
si erano alleati con i crucchi.
81
00:05:44,942 --> 00:05:47,542
È qualcosa che non si dovrebbe
dimenticare, almeno.
82
00:05:47,567 --> 00:05:49,331
Per favore!
83
00:05:50,136 --> 00:05:51,137
Silenzio.
84
00:05:51,162 --> 00:05:53,562
In ogni modo, il Maresciallo
effettivamente scelto
85
00:05:53,587 --> 00:05:56,289
per rappresentare la nazione
con una larga maggioranza,
86
00:05:56,314 --> 00:05:58,817
quindi, accusare oggi Servier
87
00:05:58,902 --> 00:06:00,606
significa accusare la Francia.
88
00:06:01,391 --> 00:06:04,846
La vera Francia era a Londra,
signor Marchetti!
89
00:06:05,303 --> 00:06:08,112
Signore, a Londra nel '40
non c'era proprio nessuno.
90
00:06:09,368 --> 00:06:11,839
Al di fuori di tre
marinai bretoni e...
91
00:06:12,295 --> 00:06:14,137
un generale in pensione
92
00:06:14,162 --> 00:06:15,914
completamente sconosciuto.
93
00:06:16,461 --> 00:06:19,100
Per favore! Per favore!
94
00:06:19,554 --> 00:06:21,375
Nel '40, '41...
95
00:06:21,783 --> 00:06:24,129
la popolazione era
dietro di noi.
96
00:06:24,154 --> 00:06:26,654
Le persone non erano minimamente
interessate alle questioni politiche.
97
00:06:26,679 --> 00:06:28,624
Quello che volevano erano
i rifornimenti,
98
00:06:28,649 --> 00:06:30,902
volevano il ritorno dei prigionieri.
99
00:06:31,340 --> 00:06:33,674
Volevano ritrovare un po'
di dignità dopo la sconfitta.
100
00:06:33,699 --> 00:06:36,026
E non hanno ottenuto
niente di tutto questo.
101
00:06:36,229 --> 00:06:39,235
Sentite, se dovessimo giudicare
i politici in base ai loro risultati,
102
00:06:39,260 --> 00:06:41,486
oggi sarebbero
tutti in prigione.
103
00:06:42,957 --> 00:06:45,281
Lo stato francese ha fallito. È ovvio.
104
00:06:46,155 --> 00:06:49,601
Ma quello che ci si deve chiedere
oggi è se era legittimo...
105
00:06:49,626 --> 00:06:52,666
dato che si incolpa Servier
e me per averlo servito.
106
00:06:52,709 --> 00:06:55,296
Allora, sì! Era legittimo,
107
00:06:55,433 --> 00:06:57,861
qualsiasi cosa dica de Gaulle oggi.
108
00:06:57,886 --> 00:06:59,483
Bene.
109
00:07:00,260 --> 00:07:03,194
Ci parli dei suoi
rapporti con il signor Larcher.
110
00:07:08,361 --> 00:07:10,258
Non erano molto buoni.
111
00:07:10,697 --> 00:07:14,759
Diversamente da me, il dottor Larcher
non credeva nella rivoluzione nazionale.
112
00:07:14,817 --> 00:07:17,017
Quindi era un cattivo collaboratore?
113
00:07:17,042 --> 00:07:18,621
Si può dire così.
114
00:07:18,731 --> 00:07:20,788
Nel '42, nel corso degli arresti
degli ebrei stranieri
115
00:07:20,813 --> 00:07:22,153
ci ha creato molte difficoltà.
116
00:07:22,178 --> 00:07:24,165
Può essere più preciso?
117
00:07:24,601 --> 00:07:26,937
Era contrario a quegli
arresti che peraltro
118
00:07:26,962 --> 00:07:29,201
erano stati decisi ai più
alti livelli dello stato.
119
00:07:30,132 --> 00:07:31,993
Ha voluto togliermi
dei poliziotti municipali
120
00:07:32,018 --> 00:07:34,759
di cui avevo bisogno
e, fortunatamente...
121
00:07:34,917 --> 00:07:36,997
la fermezza del signor
Servier mi ha permesso
122
00:07:37,022 --> 00:07:38,798
di portare a termine
la mia missione.
123
00:07:39,060 --> 00:07:41,778
"Portare a termine la mia missione".
124
00:07:43,364 --> 00:07:47,147
Sa che i 28 ebrei che lei
ha arrestato quel giorno
125
00:07:47,251 --> 00:07:51,083
sono tutti morti ad Auschwitz
poco dopo il loro arrivo laggiù?
126
00:07:51,378 --> 00:07:53,173
Un funzionario non
ha il compito di...
127
00:07:53,198 --> 00:07:55,613
chiedersi se l'apparato
statale abbia ragione.
128
00:07:55,638 --> 00:07:57,764
Il suo compito è farlo funzionare.
129
00:07:58,931 --> 00:08:00,427
Io, ho...
130
00:08:00,452 --> 00:08:02,052
ho impiccato una resistente.
131
00:08:04,362 --> 00:08:06,673
Sarò fucilato per questo, ma...
132
00:08:08,625 --> 00:08:10,852
Servier non ha ucciso nessuno.
133
00:08:11,875 --> 00:08:13,506
Ha semplicemente fatto
funzionare lo stato,
134
00:08:13,531 --> 00:08:16,420
esattamente come state
facendo voi oggi.
135
00:08:21,105 --> 00:08:23,850
È stato bravo Marchetti,
non trova?
136
00:08:24,630 --> 00:08:26,027
Non lo so.
137
00:08:26,052 --> 00:08:28,138
Si direbbe che non
abbia alcun dubbio.
138
00:08:29,333 --> 00:08:31,244
Lei ne ha?
139
00:08:34,563 --> 00:08:38,363
Marchetti ha ragione. Un funzionario
ha il compito di far funzionare lo stato.
140
00:08:38,788 --> 00:08:41,140
Ma noi non siamo più in azione.
141
00:08:43,247 --> 00:08:46,852
Si figuri che io penso spesso
ai bambini ebrei della scuola.
142
00:08:47,843 --> 00:08:50,958
Non credo assolutamente
di essere responsabile della loro morte,
143
00:08:50,983 --> 00:08:53,049
ma ci penso lo stesso.
144
00:08:55,461 --> 00:08:57,576
C'era quella bambina...
145
00:08:58,460 --> 00:09:00,373
con le trecce...
146
00:09:02,336 --> 00:09:04,183
Hélène Crémieux.
147
00:09:05,248 --> 00:09:07,153
Me la ricordo benissimo.
148
00:09:07,700 --> 00:09:09,288
Hélène.
149
00:09:10,509 --> 00:09:13,309
E beh, è a lei che
penso più spesso...
150
00:09:13,685 --> 00:09:17,565
e non so perché. Eppure
non aveva niente di speciale.
151
00:09:19,700 --> 00:09:22,071
È strana la memoria, vero?
152
00:09:23,200 --> 00:09:25,122
Sì.
153
00:09:44,589 --> 00:09:47,800
- Buongiorno. Ho appuntamento con la signora.
- La signora è occupata.
154
00:09:48,000 --> 00:09:50,130
- Lei è il signor...?
- Schwartz.
155
00:09:50,740 --> 00:09:52,419
Raymond Schwartz.
156
00:09:52,444 --> 00:09:55,011
Vedo cosa
posso fare, signore.
157
00:10:11,627 --> 00:10:13,767
Che ci fai qui?
158
00:10:14,700 --> 00:10:17,300
Ti avevo detto che ti
saresti rimesso con Jeanine.
159
00:10:18,364 --> 00:10:20,153
Non dire sciocchezze.
160
00:10:20,523 --> 00:10:23,398
Con lei faccio solo quello
che c'è di peggiore al mondo.
161
00:10:23,628 --> 00:10:25,240
La politica.
162
00:10:25,265 --> 00:10:26,838
Raymond...
163
00:10:26,900 --> 00:10:30,023
quel che c'è di peggio al mondo,
è l'unica cosa che ti eccita ancora, eh.
164
00:10:34,790 --> 00:10:36,643
Sei fredda.
165
00:10:36,812 --> 00:10:38,952
Me l'hai rimproverato fino alla fine.
166
00:10:42,273 --> 00:10:44,196
Marie, portami con te.
167
00:10:53,900 --> 00:10:55,479
Eccomi.
168
00:10:56,197 --> 00:10:58,197
Credevo che avessimo detto alle 11.
169
00:10:58,863 --> 00:11:00,800
Signor Schwartz.
170
00:11:01,004 --> 00:11:03,835
- È un piacere conoscerla.
- Anche per me.
171
00:11:03,860 --> 00:11:06,942
La signora de Cantillon mi dice che
lei si interessa del mercato tedesco.
172
00:11:07,575 --> 00:11:09,350
Un po' come tutti.
173
00:11:09,375 --> 00:11:11,836
Ma lei non è come tutti,
signor Schwartz.
174
00:11:11,861 --> 00:11:14,561
Lei è raccomandato dal
fior fiore di Villeneuve.
175
00:11:15,095 --> 00:11:16,695
E presto sarà sindaco, non è vero?
176
00:11:16,720 --> 00:11:18,520
Questo lo decideranno gli elettori.
177
00:11:18,545 --> 00:11:20,678
Bene, a ogni modo...
178
00:11:21,036 --> 00:11:22,693
faremo degli affari.
179
00:11:22,718 --> 00:11:24,202
Signora de Cantillon.
180
00:11:24,256 --> 00:11:25,445
Signor Schwartz.
181
00:11:25,470 --> 00:11:26,655
Colonnello.
182
00:11:26,680 --> 00:11:29,354
- È stato un piacere, come sempre.
- Anche per me.
183
00:11:29,627 --> 00:11:31,537
Restiamo in contatto.
184
00:11:34,622 --> 00:11:36,957
- Scotch?
- No, grazie.
185
00:11:36,982 --> 00:11:38,669
Sei diventato astemio?
186
00:11:38,899 --> 00:11:40,955
No, no. È un po' troppo
presto per me, Jeanine.
187
00:11:40,980 --> 00:11:42,645
Non sono allenato come te.
188
00:11:44,430 --> 00:11:46,857
Ho sentito Lanzac al telefono.
È molto entusiasta.
189
00:11:47,104 --> 00:11:49,714
Per lui, sei il candidato perfetto.
190
00:11:51,000 --> 00:11:53,178
Potremmo fargli vedere questa?
191
00:11:56,032 --> 00:11:57,719
Non ha nessuna importanza.
192
00:11:58,528 --> 00:12:01,052
Ma dovremmo almeno sapere
chi è lo svitato che manda queste lettere.
193
00:12:01,077 --> 00:12:03,198
Pensi che ci sarà gente
per i quattro partigiani?
194
00:12:03,369 --> 00:12:05,660
Tutta la Villeneuve non comunista.
195
00:12:07,214 --> 00:12:10,077
- Ho pensato a quello che dovrò dire.
- Perfetto! Allora?
196
00:12:10,102 --> 00:12:12,384
Beh, io... parlerò del...
197
00:12:12,617 --> 00:12:14,751
mio passaggio dal
collaborazionismo alla resistenza...
198
00:12:14,776 --> 00:12:18,017
- ma con parole semplici.
- No, no, no, Raymond.
199
00:12:18,543 --> 00:12:20,900
Non devi parlare
del collaborazionismo,
200
00:12:20,925 --> 00:12:22,664
a nessun prezzo.
201
00:12:22,947 --> 00:12:25,325
Ma hai appena detto che
la foto non era un problema.
202
00:12:25,847 --> 00:12:28,510
Il collaborazionismo
è una fatina buona
203
00:12:28,604 --> 00:12:31,646
che ti farà eleggere
insieme alla fatina resistenza.
204
00:12:32,323 --> 00:12:36,301
Ma, della fatina collaborazionismo
non devi mai parlare.
205
00:12:37,000 --> 00:12:39,466
La gente lo sa.
È questo che conta.
206
00:12:39,751 --> 00:12:42,478
Parlarne significa riproporre un problema.
207
00:12:42,777 --> 00:12:44,590
Perché i collaborazionisti
208
00:12:44,984 --> 00:12:46,786
sono dei cattivi.
209
00:12:47,223 --> 00:12:49,186
Almeno posso dire
quello che voglio, no?
210
00:12:49,211 --> 00:12:51,250
Devi soprattutto avere fiducia
in quelli che conoscono
211
00:12:51,275 --> 00:12:53,332
questo "nido di vipere" come dici tu.
212
00:12:54,041 --> 00:12:56,619
Guarda. Ti ho preparato
una bozza di discorso.
213
00:12:58,400 --> 00:12:59,962
Leggila.
214
00:13:00,014 --> 00:13:02,456
Cambia quello che vuoi,
mettici le mani.
215
00:13:07,400 --> 00:13:09,500
E perché dovrei fidarmi di te?
216
00:13:09,890 --> 00:13:12,090
Perché desidero che tu
sia sindaco, Raymond.
217
00:13:14,441 --> 00:13:16,589
Lo desidero ancora più di te.
218
00:13:23,425 --> 00:13:25,291
E in politica...
219
00:13:26,300 --> 00:13:28,800
è la forza del desiderio
che domina il mondo.
220
00:13:40,136 --> 00:13:42,004
Grazie, dottore.
221
00:13:43,730 --> 00:13:46,023
- Signori.
- Arrivederci, dottore.
222
00:13:46,841 --> 00:13:49,741
Allora, state
preparando il mio funerale?
223
00:13:49,766 --> 00:13:50,831
Assolutamente no!
224
00:13:50,856 --> 00:13:52,849
Parlavamo del funerale
della resistenza.
225
00:13:52,874 --> 00:13:56,126
- Bene, questa è una buona notizia.
- Non esageriamo, eh.
226
00:14:00,428 --> 00:14:03,818
- Che ha detto il dottore?
- Che vivrò cento anni.
227
00:14:04,471 --> 00:14:06,219
Veramente?
228
00:14:06,652 --> 00:14:08,576
Ho due cose da chiederle.
229
00:14:09,525 --> 00:14:11,135
Mi dica.
230
00:14:11,457 --> 00:14:13,873
Potrebbe occuparsi...
231
00:14:14,916 --> 00:14:16,658
della fattoria
232
00:14:16,683 --> 00:14:19,345
nell'attesa che mia nipote
trovi un acquirente?
233
00:14:19,921 --> 00:14:21,381
Nonna...
234
00:14:22,030 --> 00:14:23,694
Che c'è?
235
00:14:23,719 --> 00:14:26,809
Mi hai chiesto di dirti quello
che mi ha detto il dottore
236
00:14:26,834 --> 00:14:28,897
e io ti sto rispondendo.
237
00:14:30,436 --> 00:14:32,331
Ehi! Non essere triste.
238
00:14:32,574 --> 00:14:34,765
Dobbiamo andarcene tutti
un giorno, Geneviève.
239
00:14:37,456 --> 00:14:39,188
Allora?
240
00:14:41,566 --> 00:14:43,485
Va bene, d'accordo per la fattoria.
241
00:14:43,756 --> 00:14:45,856
In realtà non ho
progetti di carriera.
242
00:14:46,273 --> 00:14:47,595
Grazie.
243
00:14:47,744 --> 00:14:49,413
E l'altra cosa?
244
00:14:49,438 --> 00:14:51,239
È bravo nei lavori manuali?
245
00:14:51,865 --> 00:14:53,544
Mi arrangio.
246
00:14:54,444 --> 00:14:57,244
Mi piacerebbe che lei
costruisse la mia bara.
247
00:14:57,635 --> 00:15:00,795
Nella rimessa ci sono le tavole,
i chiodi, tutto quel che occorre.
248
00:15:02,386 --> 00:15:04,260
Non ho mai fatto una bara.
249
00:15:04,285 --> 00:15:06,120
Beh, non è difficile.
250
00:15:06,300 --> 00:15:09,510
Sa, io ho fatto la bara di mio
padre e di mio fratello.
251
00:15:10,062 --> 00:15:11,770
E poi mi farebbe piacere
252
00:15:11,795 --> 00:15:14,566
riposare tra quattro tavole
253
00:15:15,181 --> 00:15:17,054
assemblate da un
uomo come lei.
254
00:15:17,079 --> 00:15:19,229
L'ultimo che ho
conosciuto sulla terra.
255
00:18:08,149 --> 00:18:10,066
Ascolti dietro la porta!
256
00:18:14,777 --> 00:18:16,493
No.
257
00:18:17,458 --> 00:18:19,328
E dici anche le bugie.
258
00:18:23,818 --> 00:18:26,321
Sai cosa si fa alle bugiarde
perché la smettano di mentire?
259
00:18:26,508 --> 00:18:29,196
- Mi fai male.
- Proprio così! Gli si fa male.
260
00:18:32,128 --> 00:18:34,130
Ah, bene. Resisti.
261
00:18:37,200 --> 00:18:39,670
Non so perché
sei così difficile.
262
00:18:47,895 --> 00:18:50,739
A che serve ascoltare dietro la porta
di tuo padre? Lui non può più parlare.
263
00:18:50,909 --> 00:18:52,914
Non c'è più niente da sentire.
264
00:18:53,490 --> 00:18:55,718
A volte papà mi parla.
265
00:18:56,282 --> 00:18:57,905
Ti parla.
266
00:18:58,100 --> 00:18:59,707
Sì.
267
00:19:03,670 --> 00:19:05,356
Stai ancora mentendo.
268
00:19:05,381 --> 00:19:07,335
No, ti giuro di no.
269
00:19:12,777 --> 00:19:15,435
E allora vai, Hortense.
Fallo parlare, dato che ti parla.
270
00:19:17,406 --> 00:19:19,491
Vai, fallo parlare.
271
00:19:32,685 --> 00:19:34,455
Fallo parlare.
272
00:19:35,266 --> 00:19:37,098
Fallo parlare.
273
00:19:42,554 --> 00:19:44,346
Non sento niente.
274
00:19:48,798 --> 00:19:50,645
Fallo parlare!
275
00:20:01,066 --> 00:20:03,131
Entra.
276
00:20:04,337 --> 00:20:05,949
Siediti.
277
00:20:06,240 --> 00:20:08,032
Finalmente, hai...
278
00:20:08,191 --> 00:20:09,627
ci sei riuscito.
279
00:20:09,652 --> 00:20:11,042
Sì, sì.
280
00:20:11,100 --> 00:20:13,203
Devo tornare in gattabuia
per mettere in ordine.
281
00:20:13,366 --> 00:20:15,402
Hai un minuto per
parlare tra adulti?
282
00:20:16,622 --> 00:20:18,663
- Léonore, torna in camera tua.
- Ma...
283
00:20:18,814 --> 00:20:20,592
Obbedisci a tua madre, Eléonore.
284
00:20:20,617 --> 00:20:21,817
Ci avete messo
in un bel casino.
285
00:20:21,842 --> 00:20:23,619
Cercheremo di uscirne tutti puliti,
286
00:20:23,644 --> 00:20:25,573
ma bisogna obbedire
senza discutere. Vai.
287
00:20:25,874 --> 00:20:27,974
Ha ragione. Fai quello che dice.
288
00:20:29,350 --> 00:20:31,256
- Resterà con noi?
- Non lo so.
289
00:20:31,281 --> 00:20:33,115
A ogni modo, almeno
avrai il tempo di salutarlo.
290
00:20:33,140 --> 00:20:34,821
Forza! Vai.
291
00:20:43,743 --> 00:20:45,593
Mangia.
292
00:20:50,052 --> 00:20:52,585
Tra poco presenterò a de Kerven
il dossier dell'omicidio.
293
00:20:53,059 --> 00:20:55,062
Vedremo che succede.
294
00:20:56,139 --> 00:20:57,925
E poi valuteremo.
295
00:21:01,262 --> 00:21:03,025
Scusami.
296
00:21:09,138 --> 00:21:11,194
Ho letto i vangeli.
297
00:21:12,133 --> 00:21:13,933
Ci ho messo quasi tutta la notte.
298
00:21:15,461 --> 00:21:17,358
Che ne pensi, figliola?
299
00:21:17,630 --> 00:21:19,318
Mi ha fatto bene.
300
00:21:20,201 --> 00:21:23,489
Ti ha fatto bene...
ma io parlo del pensiero.
301
00:21:23,514 --> 00:21:25,597
Tu mi parli di sensazioni.
302
00:21:25,945 --> 00:21:28,560
Anche le sensazioni
sono importanti, padre.
303
00:21:28,585 --> 00:21:30,219
Certo, ma spesso ci ingannano.
304
00:21:30,244 --> 00:21:32,411
La sensazione rende l'uomo animale.
305
00:21:32,436 --> 00:21:34,859
Ciò che ci distingue dagli
animali è il pensiero.
306
00:21:34,884 --> 00:21:37,784
Ma spesso sono le sensazioni
ad influenzare le nostre azioni.
307
00:21:37,809 --> 00:21:40,660
Purtroppo! È così che commettiamo
i nostri più grandi errori.
308
00:21:40,987 --> 00:21:43,387
E il piacere è un tranello.
Non dimenticarlo mai.
309
00:21:43,759 --> 00:21:46,540
Ma se Dio non avesse voluto
che provassimo piacere...
310
00:21:46,694 --> 00:21:49,709
perché ha fatto sì che ne
provassimo durante l'atto carnale?
311
00:21:50,747 --> 00:21:53,045
Ci ha detto di procreare, ma...
312
00:21:53,654 --> 00:21:56,114
avrebbe potuto fare in modo che
ciò che facciamo per avere dei bambini
313
00:21:56,139 --> 00:21:58,174
fosse come... diciamo come...
314
00:21:58,199 --> 00:22:00,408
bere un bicchiere d'acqua.
315
00:22:01,460 --> 00:22:04,341
La tentazione è necessaria,
altrimenti...
316
00:22:04,366 --> 00:22:06,465
come costruirsi una morale?
317
00:22:06,725 --> 00:22:10,507
Si diventa un essere umano
resistendo alla tentazione.
318
00:22:13,185 --> 00:22:15,742
Lei ha conosciuto la tentazione, padre?
319
00:22:21,481 --> 00:22:23,538
Sono un essere umano.
320
00:22:24,520 --> 00:22:26,667
E ha sempre resistito?
321
00:22:29,566 --> 00:22:30,903
Io...
322
00:22:31,116 --> 00:22:34,286
Ci stiamo allontanando dal soggetto
che è lei e non io.
323
00:22:34,311 --> 00:22:37,408
Se lei mi dicesse come ha fatto
a resistere alla tentazione,
324
00:22:37,433 --> 00:22:39,633
saprei anch'io come fare.
325
00:22:39,769 --> 00:22:41,151
Figlia mia, io...
326
00:22:41,176 --> 00:22:43,114
faccio fatica a seguirti.
327
00:22:43,139 --> 00:22:45,846
Di quale tentazione mi
stai parlando, adesso?
328
00:22:48,402 --> 00:22:50,497
Non oso dirglielo.
329
00:22:51,053 --> 00:22:54,094
Sei venuta per osare, mi pare.
330
00:22:58,061 --> 00:23:00,148
A volte la sera, nel mio letto...
331
00:23:00,342 --> 00:23:02,325
proprio dopo le preghiere...
332
00:23:03,815 --> 00:23:05,325
io dormo sola.
333
00:23:05,350 --> 00:23:07,265
Dormiamo in camere
separate da...
334
00:23:07,933 --> 00:23:09,570
da tanto tempo.
335
00:23:09,954 --> 00:23:11,779
Io penso a Kurt.
336
00:23:12,161 --> 00:23:14,176
Il padre di mia figlia.
337
00:23:15,492 --> 00:23:16,944
E...
338
00:23:16,969 --> 00:23:18,819
ho dei cattivi pensieri.
339
00:23:19,304 --> 00:23:21,176
Ma ancora?
340
00:23:21,965 --> 00:23:24,069
Sento come un calore.
341
00:23:25,570 --> 00:23:28,512
- Un calore al basso ventre.
- Figliola...
342
00:23:28,537 --> 00:23:31,527
non sono sicuro di
poterti aiutare in questo.
343
00:23:31,757 --> 00:23:33,378
- Come dire?
- No, no, no!
344
00:23:33,403 --> 00:23:37,011
- Mi vergogno, padre, ma io...
- Io ti... niente da fare.
345
00:23:37,036 --> 00:23:38,856
Non posso continuare
ad ascoltarti.
346
00:23:38,881 --> 00:23:40,692
Stai...
347
00:23:41,471 --> 00:23:43,571
non stai aprendo
il tuo cuore a Dio.
348
00:23:44,166 --> 00:23:47,691
Rileggi... rileggi i vangeli.
349
00:24:28,759 --> 00:24:30,353
Signora Larcher?
350
00:24:35,200 --> 00:24:37,104
Signora Larcher?
351
00:24:40,921 --> 00:24:42,776
Signora Larcher!
352
00:24:44,500 --> 00:24:46,700
Mi risponda, per l'amor di Dio!
Signora Larcher.
353
00:24:47,058 --> 00:24:49,783
- Ma non è lui, le dico!
- Guardi meglio.
354
00:24:50,900 --> 00:24:52,742
Ma io l'ho visto a due metri.
Non è lui.
355
00:24:52,767 --> 00:24:54,781
A due metri ma per due secondi.
356
00:24:55,026 --> 00:24:56,754
Era più giovane.
357
00:24:56,779 --> 00:24:58,879
Aveva gli occhi e i capelli più chiari.
358
00:24:58,904 --> 00:25:00,955
Ah, è stata pure con lui?
359
00:25:01,100 --> 00:25:03,363
Ma sta scherzando, è un frocio.
360
00:25:04,063 --> 00:25:05,797
Conosceva l'assassino?
361
00:25:06,278 --> 00:25:08,827
- L'avevo visto solo una volta, a scuola.
- Il dossier, per favore.
362
00:25:08,852 --> 00:25:12,318
Ma non è lui l'assassino.
L'assassino era con una ragazza.
363
00:25:12,661 --> 00:25:14,788
E questo è un frocio, le ho detto.
364
00:25:19,930 --> 00:25:21,477
Grazie.
365
00:25:21,688 --> 00:25:24,288
Vorrei anche il dossier
di Gustave Larcher.
366
00:25:26,283 --> 00:25:28,149
Ecco.
367
00:25:31,021 --> 00:25:32,450
Andiamo!
368
00:25:32,475 --> 00:25:34,340
Rilegga la sua deposizione e firmi.
369
00:25:34,823 --> 00:25:38,882
E la avviso, voglio interrogarla di nuovo.
Ed è suo interesse ricordarsi meglio.
370
00:25:42,350 --> 00:25:44,360
Risultato?
371
00:25:45,351 --> 00:25:47,368
Gli americani vogliono delle certezze.
372
00:25:47,975 --> 00:25:50,975
- È sicuramente Aristide.
- L'unica testimone dice il contrario.
373
00:25:51,000 --> 00:25:52,392
Ma Henri, c'erano le
sue impronte sull'arma.
374
00:25:52,417 --> 00:25:54,606
Signor prefetto, prego.
375
00:25:56,261 --> 00:25:57,546
Signor prefetto.
376
00:25:57,571 --> 00:26:00,171
C'erano le sue impronte sull'arma.
Sappiamo che trafficavano insieme.
377
00:26:00,309 --> 00:26:02,288
E in base a un testimone,
la sera prima avevano litigato.
378
00:26:02,313 --> 00:26:04,022
Chi è questo testimone?
379
00:26:04,250 --> 00:26:06,499
Un informatore che
vorrebbe restare anonimo.
380
00:26:07,134 --> 00:26:08,794
Questo Aristide...
381
00:26:08,875 --> 00:26:10,987
è stato ammazzato stamattina, vero?
382
00:26:11,396 --> 00:26:14,251
Sicuramente da Jérôme, il suo amante.
Che da allora è fuggito.
383
00:26:15,324 --> 00:26:17,473
Voglio dirti una cosa, Alain.
384
00:26:17,821 --> 00:26:19,750
Ci sono tante di quelle
falle nel tuo dossier,
385
00:26:19,775 --> 00:26:21,570
che potrei caderci dentro
solo leggendolo.
386
00:26:21,894 --> 00:26:23,963
Non posso rifilarlo
agli americani.
387
00:26:24,464 --> 00:26:26,544
Va bene, va bene.
388
00:26:28,286 --> 00:26:32,207
Voglio approfondire. La riascolterò
sicuramente. Conti su di me.
389
00:26:33,201 --> 00:26:34,862
Altrimenti...
390
00:26:34,950 --> 00:26:37,003
ho visto che il piccolo
Gustave Larcher era qui,
391
00:26:37,028 --> 00:26:38,757
- in custodia da te quattro giorni fa.
- Sì.
392
00:26:39,828 --> 00:26:41,752
Perché l'hai liberato?
393
00:26:41,854 --> 00:26:43,954
Mi hanno detto che
faceva delle estorsioni.
394
00:26:49,460 --> 00:26:51,050
Signor prefetto...
395
00:26:51,851 --> 00:26:54,447
lei sa che convivo
con Suzanne Richard,
396
00:26:54,607 --> 00:26:57,130
ex-compagna di Marcel Larcher,
suo padre.
397
00:26:57,590 --> 00:27:00,036
Mi ha chiesto di farle un favore.
Capita, a volte.
398
00:27:01,637 --> 00:27:03,445
Già, capita.
399
00:27:03,779 --> 00:27:06,418
Tienimi al corrente. Mi serve
qualcosa di concreto per gli americani.
400
00:27:06,443 --> 00:27:08,148
Non molleranno.
401
00:27:35,893 --> 00:27:38,946
Rita, hai vinto alla lotteria?
402
00:27:44,627 --> 00:27:46,503
Come stai?
403
00:27:48,529 --> 00:27:50,729
Perché non hai risposto
alla mia lettera?
404
00:27:55,358 --> 00:27:57,179
L'ho avuta solo ieri.
405
00:28:00,029 --> 00:28:03,029
Ero in Palestina e poi...
insomma, in breve, l'ho avuta ieri.
406
00:28:05,245 --> 00:28:08,600
- Quindi finalmente siete andati in Palestina.
- Sì.
407
00:28:10,278 --> 00:28:12,342
Una terra senza popolo
per un popolo senza terra.
408
00:28:12,367 --> 00:28:14,302
Non è una terra senza popolo.
409
00:28:15,598 --> 00:28:17,473
È bellissima.
410
00:28:18,309 --> 00:28:20,330
Stiamo bene laggiù.
411
00:28:20,517 --> 00:28:22,536
Sì, si vede.
412
00:28:25,531 --> 00:28:28,115
Ezéchiel è l'unico
sopravvissuto della sua famiglia.
413
00:28:28,694 --> 00:28:31,013
Gli altri erano rimasti a Varsavia.
414
00:28:31,330 --> 00:28:33,888
Sono scomparsi... nel ghetto.
415
00:28:34,578 --> 00:28:36,394
O in un campo.
416
00:28:38,301 --> 00:28:40,626
Uno dei suoi zii era molto ricco.
417
00:28:41,104 --> 00:28:43,001
Molto ricco.
418
00:28:45,290 --> 00:28:47,259
Allora sei ricca.
419
00:28:49,311 --> 00:28:51,203
Incredibile, comunque...
420
00:28:51,875 --> 00:28:53,631
la vita.
421
00:28:56,117 --> 00:28:57,843
David sarà ricco?
422
00:28:58,900 --> 00:29:00,702
Sì.
423
00:29:09,338 --> 00:29:11,278
Perché siete in Francia?
424
00:29:13,742 --> 00:29:15,275
Ezéchiel voleva...
425
00:29:15,300 --> 00:29:18,000
ritrovare il corpo di suo
figlio e della prima moglie.
426
00:29:18,025 --> 00:29:19,612
Per seppellirli.
427
00:29:19,911 --> 00:29:21,575
In Palestina.
428
00:29:22,479 --> 00:29:24,979
Io non c'entro niente
con quella morte, sai.
429
00:29:27,332 --> 00:29:28,633
Non ho mai detto il contrario.
430
00:29:28,658 --> 00:29:31,816
Ho anche salvato la vita di Ezéchiel.
E quella di sua figlia.
431
00:29:32,863 --> 00:29:34,738
Vorresti una medaglia?
432
00:29:37,181 --> 00:29:40,481
Tra una medaglia e il plotone
d'esecuzione, c'è una bella differenza.
433
00:29:42,098 --> 00:29:44,614
Da me non avrai né l'una né l'altro.
434
00:29:50,007 --> 00:29:51,763
Seriamente.
435
00:29:53,257 --> 00:29:54,874
Jean...
436
00:29:58,087 --> 00:29:59,936
Che vuoi da me?
437
00:30:04,293 --> 00:30:06,578
David è con te a Villeneuve?
438
00:30:12,180 --> 00:30:15,897
Non possiamo correre il rischio che la
testimone incontri Gustave o Eléonore.
439
00:30:16,268 --> 00:30:18,268
Ci sbatterebbero dentro tutti e due.
440
00:30:20,650 --> 00:30:23,692
E poi de Kervern non mi vede
di buon occhio sin dall'anno scorso.
441
00:30:24,692 --> 00:30:26,100
Dev'essere Edmond.
442
00:30:27,870 --> 00:30:29,300
Ci mancava solo lui.
443
00:30:34,515 --> 00:30:37,240
- Beh, sei solo?
- Ci sono dei cambiamenti.
444
00:30:39,392 --> 00:30:41,600
- Ispettore.
- Compagno.
445
00:30:42,113 --> 00:30:44,476
Quelli della Federazione
hanno deciso che...
446
00:30:44,645 --> 00:30:47,557
la tua presenza,
alla cerimonia per Marcel...
447
00:30:48,988 --> 00:30:50,934
sia, diciamo, poco opportuna.
448
00:30:53,068 --> 00:30:54,788
Ma è disgustoso.
449
00:30:55,565 --> 00:30:57,298
È stata la sua compagna per tre anni!
450
00:30:57,323 --> 00:30:59,133
Ti avevo avvisata.
451
00:30:59,900 --> 00:31:02,300
E sai cosa fare per
risolvere il problema.
452
00:31:05,938 --> 00:31:08,138
Io lo conosco, quel ragazzino. Chi è?
453
00:31:08,163 --> 00:31:10,188
- Il figlio di Marcel.
- Ah, sì!
454
00:31:11,003 --> 00:31:13,147
Non sapevo che fossi
rimasta in contatto con lui.
455
00:31:13,194 --> 00:31:14,524
Più o meno.
456
00:31:14,549 --> 00:31:16,411
Bene, adesso che hai detto
quello che dovevi dire, vattene.
457
00:31:16,436 --> 00:31:18,191
Aspetta.
458
00:31:25,309 --> 00:31:27,421
Ero un amico di tuo padre, sai?
459
00:31:28,095 --> 00:31:29,922
Un grande amico.
460
00:31:30,995 --> 00:31:32,966
Però io non l'ho mai vista.
461
00:31:37,185 --> 00:31:39,226
Lui potrebbe venire alla cerimonia.
462
00:31:39,756 --> 00:31:41,293
Senza di me?
463
00:31:41,400 --> 00:31:43,533
Tu non sei sua madre, che io sappia.
464
00:31:44,266 --> 00:31:45,827
E poi...
465
00:31:45,852 --> 00:31:48,711
organizziamo una scuola
di formazione per i giovani,
466
00:31:48,964 --> 00:31:50,747
guidata dai Giovani Comunisti.
467
00:31:51,120 --> 00:31:53,876
Una settimana nei boschi di Moissay.
468
00:31:54,090 --> 00:31:55,672
Sport...
469
00:31:55,973 --> 00:31:58,143
mostre, letture...
470
00:31:58,428 --> 00:32:00,169
dibattiti politici.
471
00:32:00,792 --> 00:32:02,500
Potrebbe venire anche tua figlia.
472
00:32:02,525 --> 00:32:03,746
È fuori questione.
473
00:32:03,771 --> 00:32:05,628
No, ma aspetta, aspetta...
474
00:32:07,027 --> 00:32:10,800
- Dove dormirebbero?
- Bah, in tende da otto.
475
00:32:11,400 --> 00:32:13,739
Ragazze e ragazzi separati, ovviamente.
476
00:32:16,703 --> 00:32:18,363
Una settimana nella foresta.
477
00:32:18,458 --> 00:32:20,690
In un ambiente sano, studioso.
478
00:32:21,400 --> 00:32:23,129
Io trovo che non sia male.
479
00:32:23,185 --> 00:32:25,058
Dici sul serio?
480
00:32:25,958 --> 00:32:27,429
Gustave?
481
00:32:27,500 --> 00:32:29,270
Che ne pensi?
482
00:32:31,100 --> 00:32:33,065
D'accordo.
483
00:32:34,920 --> 00:32:38,269
La trovo... piuttosto accomodante,
per essere un poliziotto.
484
00:32:42,850 --> 00:32:44,786
Ho parlato...
485
00:32:45,220 --> 00:32:48,867
di ciò che mi hai detto
al mio direttore spirituale.
486
00:32:49,890 --> 00:32:52,046
E che ha detto, padre?
487
00:32:52,925 --> 00:32:55,644
Ciò di cui mi hai
parlato è un peccato...
488
00:32:56,547 --> 00:32:58,703
un peccato grave.
489
00:33:00,652 --> 00:33:03,449
Non devi più lasciarti andare a...
490
00:33:04,439 --> 00:33:07,116
ciò di cui mi hai parlato.
491
00:33:09,138 --> 00:33:11,878
Ti rendi conto che è inutile?
492
00:33:12,195 --> 00:33:13,965
Che è male?
493
00:33:14,620 --> 00:33:17,058
- Sì, padre.
- Bene.
494
00:33:17,177 --> 00:33:19,403
Di conseguenza, se lo rifacessi...
495
00:33:19,428 --> 00:33:22,811
sarebbe un peccato molto grave,
perché commesso in piena coscienza.
496
00:33:22,967 --> 00:33:25,192
Non potrai più fare la comunione.
497
00:33:26,537 --> 00:33:28,536
Devi chiedere perdono a Dio,
498
00:33:28,769 --> 00:33:30,507
fare penitenza
499
00:33:30,848 --> 00:33:32,890
e allungare il tuo tempo
dedicato alla preghiera.
500
00:33:35,388 --> 00:33:36,900
E ovviamente...
501
00:33:36,925 --> 00:33:41,733
devi assolutamente canalizzare
i tuoi pensieri lussuriosi...
502
00:33:42,553 --> 00:33:45,153
all'interno della tua
relazione con l'uomo
503
00:33:45,178 --> 00:33:47,738
che hai sposato davanti a Dio,
tuo marito.
504
00:33:48,674 --> 00:33:50,513
L'altro uomo...
505
00:33:51,063 --> 00:33:55,414
il cui ricordo è chiaramente
un'immagine del Maligno,
506
00:33:55,760 --> 00:34:00,489
deve essere assolutamente e
definitivamente cacciato dal tuo spirito.
507
00:34:01,353 --> 00:34:04,671
A questo prezzo,
e solo a questo prezzo...
508
00:34:05,101 --> 00:34:07,016
riceverai l'assoluzione.
509
00:34:08,647 --> 00:34:10,637
Comprendo, padre.
510
00:34:11,943 --> 00:34:14,226
Non tornare se non per dirmi
511
00:34:14,251 --> 00:34:17,153
che hai cacciato la sua
immagine dal tuo spirito.
512
00:34:45,887 --> 00:34:47,946
Credi che durerà per sempre?
513
00:34:48,544 --> 00:34:50,193
Così?
514
00:34:51,534 --> 00:34:53,457
Non lo so.
515
00:34:55,477 --> 00:34:57,057
Non credo.
516
00:34:57,269 --> 00:34:59,052
Perché?
517
00:35:00,108 --> 00:35:02,647
Quello che stiamo vivendo
è fuori dal tempo.
518
00:35:03,042 --> 00:35:04,740
Al di fuori del mondo.
519
00:35:06,750 --> 00:35:10,272
È il nostro grande segreto,
al riparo dagli sguardi.
520
00:35:12,153 --> 00:35:14,179
Siamo sempre soli.
521
00:35:15,217 --> 00:35:17,301
A volte mi chiedo
se esisti veramente.
522
00:35:17,534 --> 00:35:19,285
Cosa?
523
00:35:24,318 --> 00:35:26,476
Guarda se non esisto veramente!
524
00:35:26,999 --> 00:35:29,034
Fermati, mi fai male.
525
00:35:31,048 --> 00:35:32,475
Fermati!
526
00:35:32,508 --> 00:35:34,105
Faremo troppo rumore.
527
00:35:34,273 --> 00:35:35,873
Il mio superiore
potrebbe sentirci.
528
00:35:35,898 --> 00:35:37,854
Chi se ne importa del signor Vierzon?
529
00:35:38,841 --> 00:35:40,476
A me piace molto.
530
00:35:40,566 --> 00:35:42,239
È gentile.
531
00:35:42,864 --> 00:35:45,688
Non si capisce mai cosa pensa.
532
00:35:53,817 --> 00:35:56,179
Perché non dovrebbe
durare per sempre?
533
00:35:58,609 --> 00:36:00,428
Non lo so.
534
00:36:02,388 --> 00:36:04,264
Guardati intorno...
535
00:36:04,687 --> 00:36:07,386
La gente si sposa, poi si stanca.
536
00:36:08,118 --> 00:36:09,882
Si annoia.
537
00:36:10,536 --> 00:36:12,654
Noi non ci annoieremo mai.
538
00:36:17,211 --> 00:36:19,311
E poi sempre non vuol dire niente.
539
00:36:19,615 --> 00:36:21,633
Perché alla fine, si muore.
540
00:36:34,545 --> 00:36:38,352
Sei sicuro che l'amore
possa sopravvivere alla morte?
541
00:37:45,237 --> 00:37:47,423
- Già vai?
- Sì.
542
00:37:48,169 --> 00:37:51,234
Ho voglia di stare un po' solo laggiù,
prima che arrivino tutti.
543
00:37:55,244 --> 00:37:56,971
A più tardi.
544
00:37:58,173 --> 00:37:59,940
A più tardi.
545
00:38:10,144 --> 00:38:12,607
L'ultimo saluto. Arrivederci, David.
546
00:38:13,081 --> 00:38:14,869
Chi sei, tu?
547
00:38:22,704 --> 00:38:24,436
Su, vai dalla tua mamma.
548
00:38:24,654 --> 00:38:26,364
Vai.
549
00:38:26,960 --> 00:38:28,893
Vai con Judith e
poi mamma viene.
550
00:38:28,918 --> 00:38:30,656
E leggeremo una storia.
551
00:38:30,976 --> 00:38:32,437
Vai, tesoro mio.
552
00:38:32,462 --> 00:38:35,327
- Vada all'hotel, Judith, per favore.
- Sì, signora.
553
00:38:35,357 --> 00:38:37,449
Dammi la mano.
554
00:39:04,654 --> 00:39:06,886
Ti ringrazio, davvero.
555
00:39:08,141 --> 00:39:09,849
Di niente.
556
00:39:11,129 --> 00:39:13,081
In effetti, non è niente.
557
00:39:16,800 --> 00:39:18,675
Credo che sia giusto...
558
00:39:19,101 --> 00:39:20,898
per lui.
559
00:39:21,800 --> 00:39:23,728
Che gli racconterai?
560
00:39:24,164 --> 00:39:26,027
Cappuccetto rosso.
561
00:39:26,554 --> 00:39:29,254
No, voglio dire,
che gli racconterai di me?
562
00:39:34,365 --> 00:39:36,344
Non lo so.
563
00:39:40,009 --> 00:39:42,168
Che suo padre ha sbagliato.
564
00:39:45,069 --> 00:39:47,117
Succede di sbagliare.
565
00:39:50,825 --> 00:39:52,512
Beh... ascolta...
566
00:39:53,174 --> 00:39:54,888
Qui...
567
00:39:57,361 --> 00:39:59,497
Ho scritto la mia storia.
568
00:40:01,169 --> 00:40:03,237
A partire dall'infanzia.
569
00:40:04,800 --> 00:40:07,100
La polizia, i servizi segreti,
tutto, la guerra...
570
00:40:07,125 --> 00:40:09,169
È per David.
571
00:40:15,033 --> 00:40:18,933
Quando avrà, non so, 15 o 20 anni,
gliela farai leggere, per favore.
572
00:40:20,393 --> 00:40:23,375
Non voglio che abbia un'immagine...
573
00:40:25,090 --> 00:40:28,290
Non voglio che abbia l'immagine
che ci sarà sui giornali,
574
00:40:29,209 --> 00:40:31,440
sui libri di storia.
575
00:40:37,423 --> 00:40:39,162
Sarà inevitabile.
576
00:40:40,553 --> 00:40:43,880
Sì, ma intendo dire che non voglio
che abbia solo quell'immagine lì.
577
00:40:48,874 --> 00:40:50,691
Te lo prometto.
578
00:41:07,329 --> 00:41:09,654
- Che succede?
- Niente.
579
00:41:13,701 --> 00:41:15,303
Jean?
580
00:41:18,600 --> 00:41:20,387
Che succede?
581
00:41:20,412 --> 00:41:23,196
La mia richiesta di grazia
è stata respinta.
582
00:41:26,346 --> 00:41:29,069
Sarò sicuramente fucilato,
lunedì o martedì.
583
00:41:33,475 --> 00:41:35,290
Mi dispiace.
584
00:41:39,116 --> 00:41:41,256
Se posso fare qualcosa?
585
00:41:43,700 --> 00:41:45,499
Sì, sì...
586
00:41:46,166 --> 00:41:48,270
un'ultima cosa, sì.
587
00:41:50,680 --> 00:41:52,321
Dimmi.
588
00:41:54,208 --> 00:41:55,943
Io...
589
00:41:57,958 --> 00:42:00,858
Non voglio morire davanti a
un plotone d'esecuzione, io...
590
00:42:01,589 --> 00:42:03,388
Io...
591
00:42:04,781 --> 00:42:06,613
Voglio morire pulito.
592
00:42:07,590 --> 00:42:09,211
Quando voglio io.
593
00:42:13,185 --> 00:42:15,622
Vai... vai a questo indirizzo.
594
00:42:17,209 --> 00:42:19,563
Una persona ti darà
un flacone per me.
595
00:42:20,061 --> 00:42:23,194
Prendi questo flacone
e portamelo, ti prego.
596
00:42:27,877 --> 00:42:30,511
Rita, forse non te lo ricordi,
ma mi hai amato.
597
00:42:31,258 --> 00:42:33,284
Mi hai amato, sai.
598
00:42:34,928 --> 00:42:36,820
Perché tu mi mentivi.
599
00:42:37,684 --> 00:42:40,594
Ma tutti gli amori
iniziano con una bugia.
600
00:42:42,400 --> 00:42:45,345
Tu mi hai amato, David e me.
Io ti ho salvato la vita.
601
00:42:45,700 --> 00:42:47,958
Ti chiedo di salvare la mia morte.
602
00:42:49,114 --> 00:42:50,954
Per favore.
603
00:43:22,524 --> 00:43:24,039
Che ci prepari di buono?
604
00:43:24,064 --> 00:43:26,555
Purea di castagne, con
dei pezzetti di comté.
605
00:43:26,743 --> 00:43:28,389
Sarà favolosa.
606
00:43:40,907 --> 00:43:43,381
Andiamo! Partenza immediata.
Al trotto!
607
00:43:43,406 --> 00:43:46,749
E prendete solo l'indispensabile.
Ogni minuto è prezioso.
608
00:43:55,168 --> 00:43:57,246
Ah, c'è Antoine, lassù.
609
00:43:59,118 --> 00:44:00,647
Credo che voglia che andiamo lì.
610
00:44:00,672 --> 00:44:03,147
- Chi vuole andare per primo?
- Io!
611
00:44:12,820 --> 00:44:14,620
Fermatevi, fermatevi.
612
00:44:15,864 --> 00:44:18,264
Non si direbbe che
siete delle sentinelle.
613
00:44:18,689 --> 00:44:20,713
Voi difendete dei bastioni...
614
00:44:20,738 --> 00:44:22,541
per proteggere una città
dalla distruzione.
615
00:44:22,566 --> 00:44:24,242
Siete assediati.
616
00:44:24,267 --> 00:44:26,777
- Siete dei soldati.
- Non è facile, eh.
617
00:44:27,135 --> 00:44:28,583
Ci vorrebbero delle vere lance,
618
00:44:28,608 --> 00:44:31,782
- dei veri bastioni.
- Ma no! Non servono veri bastioni.
619
00:44:32,354 --> 00:44:34,562
Rappresentare la realtà
non è mai uguale alla realtà.
620
00:44:34,587 --> 00:44:35,897
Eh?
621
00:44:35,922 --> 00:44:37,939
Rappresentare la realtà
622
00:44:37,964 --> 00:44:39,903
non è la realtà.
623
00:44:40,152 --> 00:44:42,357
Per esempio, prima con Fernand,
avete litigato...
624
00:44:42,382 --> 00:44:44,271
- per la purea di castagne, vi ricordate?
- Ma sì!
625
00:44:44,296 --> 00:44:46,533
E beh, come lo racconteresti tu?
626
00:44:46,709 --> 00:44:48,356
Beh...
627
00:44:48,739 --> 00:44:50,602
con Fernand, noi...
628
00:44:51,453 --> 00:44:54,453
abbiamo litigato per
la purea di castagne.
629
00:44:56,500 --> 00:44:58,271
E che ora era?
630
00:44:58,786 --> 00:45:00,318
Dove eravate?
631
00:45:00,374 --> 00:45:01,671
Come eravate vestiti?
632
00:45:01,696 --> 00:45:03,314
Qual era il tono della vostra voce?
633
00:45:03,463 --> 00:45:05,763
Che rapporto avete con Fernand?
634
00:45:06,100 --> 00:45:08,500
Di che è fatta la
purea di castagne?
635
00:45:08,525 --> 00:45:12,116
Qual è il ruolo delle castagne
per i partigiani? Eccetera, eccetera...
636
00:45:12,488 --> 00:45:16,525
E di tutto questo, voi non sarete
mai d'accordo nei dettagli.
637
00:45:20,109 --> 00:45:21,744
Le cose succedono.
638
00:45:21,994 --> 00:45:23,601
Questa è la realtà.
639
00:45:23,717 --> 00:45:25,381
E poi finiscono.
640
00:45:25,511 --> 00:45:27,511
Coloro che le hanno vissute
non hanno vissuto la stessa cosa.
641
00:45:27,536 --> 00:45:29,180
Non le racconteranno
nello stesso modo.
642
00:45:29,205 --> 00:45:31,055
Le tracce di quello
che è successo esistono,
643
00:45:31,080 --> 00:45:33,680
ma sono sempre
parziali o modificate.
644
00:45:34,192 --> 00:45:38,537
Impossibile riportare integralmente
dei fatti reali a chi non li ha vissuti.
645
00:45:41,175 --> 00:45:43,361
- È scoraggiante.
- Ma no!
646
00:45:43,854 --> 00:45:45,149
Ma no.
647
00:45:45,196 --> 00:45:47,285
Davanti a questa impossibilità...
648
00:45:47,745 --> 00:45:50,362
i cattivi fanno del giornalismo,
649
00:45:51,555 --> 00:45:53,991
i buoni scrivono la storia.
650
00:45:54,980 --> 00:45:56,803
E i geni...
651
00:45:57,802 --> 00:45:59,568
fanno il teatro.
652
00:46:01,922 --> 00:46:03,439
Si prende la realtà,
653
00:46:03,464 --> 00:46:05,384
e se ne fa qualcosa.
654
00:46:05,409 --> 00:46:07,212
Una storia.
655
00:46:07,756 --> 00:46:10,731
E si lascia la realtà
nella sua mediocre oscurità.
656
00:46:11,544 --> 00:46:13,370
Forza, si ricomincia.
657
00:46:13,395 --> 00:46:15,284
E di buona lena!
658
00:46:26,643 --> 00:46:28,191
Oh, Geneviève!
659
00:46:28,468 --> 00:46:29,849
Ehi, Geneviève!
660
00:46:29,874 --> 00:46:32,849
Abbiamo bisogno di aiuto.
Facciamo una festa alla caserma,
661
00:46:32,874 --> 00:46:34,971
perché domani partiamo
per la Germania.
662
00:46:34,996 --> 00:46:38,409
E ci serve del vino, del pane,
663
00:46:38,580 --> 00:46:41,381
della farina, dei polli...
664
00:46:41,406 --> 00:46:43,223
Non ho granché, lo sapete.
665
00:46:43,437 --> 00:46:44,837
Mia nonna è malata.
666
00:46:44,862 --> 00:46:46,617
No? Mi dispiace davvero.
667
00:46:46,745 --> 00:46:48,945
Ma troverai sicuramente
qualcosa, no?
668
00:46:49,134 --> 00:46:53,497
E se vuoi, poi potrai
venire alla festa con noi.
669
00:46:53,763 --> 00:46:56,358
Oh, sì, vieni a far festa con noi.
670
00:46:56,440 --> 00:47:00,884
"Oh Geneviève.
Dolce Geneviève".
671
00:47:01,074 --> 00:47:05,574
"I giorni vengono.
I giorni se ne vanno".
672
00:47:05,599 --> 00:47:08,199
Come vi ho detto,
mia nonna è malata.
673
00:47:08,522 --> 00:47:10,303
Non posso lasciarla sola.
674
00:47:10,328 --> 00:47:12,928
Forse verremo noi
a trovarti dopo la festa.
675
00:47:12,953 --> 00:47:14,967
Vado a dormire presto, lo sapete.
676
00:47:15,249 --> 00:47:18,130
Forse ci vediamo più tardi, Geneviève.
677
00:47:24,425 --> 00:47:26,186
Daniel Larcher...
678
00:47:26,732 --> 00:47:30,141
è un calcolatore
freddo e perverso...
679
00:47:30,867 --> 00:47:33,321
che non ha trovato altri
680
00:47:33,441 --> 00:47:35,144
che una moglie depravata,
681
00:47:35,519 --> 00:47:37,598
un criminale di guerra nazista,
682
00:47:37,905 --> 00:47:41,320
e un poliziotto collaborazionista
condannato a morte
683
00:47:41,781 --> 00:47:44,291
per farsi difendere.
684
00:47:45,792 --> 00:47:48,470
Al momento di pronunciare la sentenza,
685
00:47:49,000 --> 00:47:50,908
non dimenticate che quest'uomo
ha collaborato
686
00:47:50,933 --> 00:47:54,553
a tutte le cose orribili che sono state
fatte a Villeneuve quando lui era sindaco.
687
00:47:54,578 --> 00:47:56,708
E ne sono state fatte tante.
688
00:47:56,869 --> 00:47:59,192
Il signor Larcher è una persona per bene.
689
00:48:00,054 --> 00:48:01,586
Generoso.
690
00:48:02,499 --> 00:48:04,340
Umano.
691
00:48:05,522 --> 00:48:07,146
Coraggioso.
692
00:48:07,954 --> 00:48:10,999
E aggiungerei,
qualità ancora più rara...
693
00:48:14,134 --> 00:48:15,830
sincero.
694
00:48:16,949 --> 00:48:21,627
Non ne avevo intenzione, ma vorrei
ripetere le parole del signor procuratore...
695
00:48:22,580 --> 00:48:24,402
"Non dimenticate".
696
00:48:25,586 --> 00:48:27,849
Non dimenticate. Sì...
697
00:48:28,987 --> 00:48:32,760
che per la sua indomabile energia,
Daniel Larcher
698
00:48:32,968 --> 00:48:35,255
ha alleviato la sorte degli
abitanti di Villeneuve,
699
00:48:35,280 --> 00:48:38,341
continuando ad essere il buon
medico premuroso e altruista
700
00:48:38,405 --> 00:48:39,728
quale è sempre stato.
701
00:48:39,753 --> 00:48:42,359
Non dimenticate che quest'uomo
ha rapito un bambino
702
00:48:42,384 --> 00:48:44,051
e ha fatto uccidere suo padre.
703
00:48:44,076 --> 00:48:46,632
Non dimenticate che vuole
farci credere
704
00:48:46,970 --> 00:48:49,539
che la resistenza
non è mai esistita
705
00:48:49,564 --> 00:48:52,034
e che tutta la Francia
era collaborazionista.
706
00:48:52,146 --> 00:48:55,061
Non dimenticate che era antisemita
707
00:48:55,115 --> 00:48:57,627
e che era invidioso
di tutti i suoi colleghi ebrei.
708
00:48:57,652 --> 00:49:01,607
Non dimenticate che
ha conosciuto la tortura della gestapo.
709
00:49:04,014 --> 00:49:05,866
E la prigione.
710
00:49:07,974 --> 00:49:10,229
Non dimenticate che ha ospitato...
711
00:49:12,012 --> 00:49:13,766
poi amato...
712
00:49:14,590 --> 00:49:16,338
una giovane ebrea.
713
00:49:18,000 --> 00:49:20,300
Purtroppo sicuramente
scomparsa durante la deportazione.
714
00:49:20,325 --> 00:49:23,060
Se Larcher è un falso gentile,
715
00:49:23,085 --> 00:49:25,650
il suo accolito Servier, lui...
716
00:49:26,788 --> 00:49:28,867
è un vero malvagio.
717
00:49:30,220 --> 00:49:31,975
È Servier...
718
00:49:32,179 --> 00:49:34,119
che ha mandato a morire
719
00:49:34,179 --> 00:49:35,741
dieci comunisti,
720
00:49:35,766 --> 00:49:39,053
regolando i conti
con una ferocia
721
00:49:39,409 --> 00:49:41,851
che fa supporre in lui
722
00:49:41,918 --> 00:49:44,224
una vera ammirazione
723
00:49:44,447 --> 00:49:45,791
per il nazismo.
724
00:49:45,816 --> 00:49:47,634
È ancora Servier
725
00:49:47,659 --> 00:49:50,253
che è a capo di
quell'orrore assoluto
726
00:49:50,278 --> 00:49:53,266
che è stato il 25 luglio '42,
727
00:49:53,380 --> 00:49:56,480
la separazione dei genitori e
dei bambini ebrei nella scuola
728
00:49:56,505 --> 00:49:58,509
dove li manipolava
729
00:49:58,534 --> 00:50:00,338
mentendo...
730
00:50:01,605 --> 00:50:04,158
ammassati come bestie
731
00:50:04,360 --> 00:50:06,575
e poi spediti
732
00:50:07,050 --> 00:50:10,180
nell'anticamera dei
campi di sterminio.
733
00:50:10,205 --> 00:50:13,342
Il caso del signor Servier
è ancora più eclatante.
734
00:50:14,036 --> 00:50:16,991
Ce lo presentano come
un mostro perverso
735
00:50:17,016 --> 00:50:19,772
che prova piacere nei
suoi cosiddetti crimini.
736
00:50:21,742 --> 00:50:23,651
Ce lo presentano
737
00:50:23,679 --> 00:50:25,785
come antisemita.
738
00:50:28,934 --> 00:50:31,949
Se così fosse,
lo avrei difeso, io...
739
00:50:32,309 --> 00:50:36,351
che ho perso dieci membri della mia
famiglia nella "Notte e Nebbia"?
740
00:50:37,440 --> 00:50:39,182
Per Servier...
741
00:50:39,937 --> 00:50:42,024
il funzionario zelante...
742
00:50:43,260 --> 00:50:46,703
che ha separato i bambini ebrei
dai loro genitori,
743
00:50:47,806 --> 00:50:49,906
che ha fatto fucilare
dieci comunisti,
744
00:50:51,019 --> 00:50:54,515
che ha eseguito senza battere ciglio
tutti gli sporchi lavori
745
00:50:54,963 --> 00:50:57,066
di Vichy e di Berlino,
746
00:50:57,091 --> 00:50:58,915
chiedo...
747
00:51:06,114 --> 00:51:08,095
la pena capitale.
748
00:51:09,734 --> 00:51:11,762
L'unica giusta punizione.
749
00:51:15,715 --> 00:51:17,702
Per Daniel Larcher, traditore
750
00:51:17,727 --> 00:51:19,401
della patria, del suo onore
751
00:51:19,426 --> 00:51:20,996
e delle leggi dell'umanità,
752
00:51:21,125 --> 00:51:22,797
chiedo...
753
00:51:23,473 --> 00:51:25,602
l'indegnità nazionale...
754
00:51:26,861 --> 00:51:28,772
dieci anni di lavori forzati...
755
00:51:32,255 --> 00:51:35,089
e l'interdizione assoluta
dall'esercizio della medicina.
756
00:52:20,000 --> 00:52:22,025
Roger. È lui.
757
00:52:24,284 --> 00:52:25,814
Compagni!
758
00:52:25,999 --> 00:52:27,610
C'è un ospite a sorpresa.
759
00:52:28,423 --> 00:52:30,586
Gustave Larcher, il figlio di Marcel.
760
00:53:35,303 --> 00:53:37,036
È per domani.
761
00:53:37,793 --> 00:53:39,552
Coraggio!
762
00:54:22,142 --> 00:54:23,586
Ah, eccolo.
763
00:54:24,200 --> 00:54:26,600
Buongiorno.
Buongiorno.
764
00:54:26,625 --> 00:54:28,066
Scusate il ritardo.
765
00:54:28,114 --> 00:54:30,669
- Nessun problema. Adesso sediamoci.
- Sì.
766
00:54:33,482 --> 00:54:35,407
- Come sta?
- Signori musicisti.
767
00:54:53,420 --> 00:54:55,148
No!
768
00:54:56,880 --> 00:54:58,634
No!
769
00:55:00,470 --> 00:55:01,852
No!
770
00:55:01,877 --> 00:55:04,244
I crucchi non hanno
avuto l'Alsazia e la Lorena.
771
00:55:05,314 --> 00:55:06,994
La libertà,
772
00:55:07,019 --> 00:55:08,827
la dignità della Francia,
773
00:55:09,014 --> 00:55:12,084
la sua indipendenza e
infine la sua vittoria
774
00:55:12,509 --> 00:55:15,261
sono state ottenute
grazie a uomini eccezionali.
775
00:55:16,369 --> 00:55:18,214
Innanzitutto, il generale de Gaulle,
776
00:55:18,464 --> 00:55:22,012
che ho avuto l'onore di
raggiungere a Londra dal novembre '40,
777
00:55:22,037 --> 00:55:24,729
quando non eravamo
che qualche dozzina.
778
00:55:25,405 --> 00:55:26,817
E coloro...
779
00:55:26,842 --> 00:55:29,083
che d'accordo con
il generale de Gaulle
780
00:55:29,182 --> 00:55:33,140
sono rimasti in Francia per
combattervi la battaglia nell'ombra.
781
00:55:33,763 --> 00:55:36,629
I resistenti e poi i partigiani.
782
00:55:38,870 --> 00:55:42,910
Molti di questi uomini eccezionali
sono caduti, armi alla mano.
783
00:55:44,380 --> 00:55:46,049
Noi siamo qui
784
00:55:46,074 --> 00:55:50,084
per celebrare la memoria
di quattro di loro...
785
00:55:50,904 --> 00:55:54,334
che si sono sacrificati
eroicamente per la sopravvivenza
786
00:55:54,682 --> 00:55:56,767
dei partigiani di Villeneuve.
787
00:56:05,530 --> 00:56:07,173
Maledizione!
788
00:56:07,198 --> 00:56:10,914
Abbiamo l'onore di avere
tra noi uno di questi quattro eroi...
789
00:56:11,587 --> 00:56:12,935
Thierry Grand.
790
00:56:12,960 --> 00:56:15,460
Che vi chiedo di
applaudire come si deve.
791
00:56:18,900 --> 00:56:20,680
Tutto bene?
792
00:56:25,514 --> 00:56:27,663
Henri, racconta la tua storia.
793
00:56:29,590 --> 00:56:32,723
Voglio ora dare la
parola a Henri de Kervern...
794
00:56:33,246 --> 00:56:36,275
resistente a Villeneuve
dal marzo del '41,
795
00:56:36,747 --> 00:56:38,994
francese libero dal '43
796
00:56:39,190 --> 00:56:40,894
e ora prefetto.
797
00:56:40,919 --> 00:56:42,799
A te, Henri.
798
00:56:50,011 --> 00:56:52,773
Non vi preoccupate, sarò breve,
i discorsi lunghi mi annoiano.
799
00:56:52,798 --> 00:56:54,995
Non mi riferisco a te, Lanzac.
800
00:56:56,912 --> 00:56:58,927
Ci siamo battuti per essere liberi,
801
00:56:59,355 --> 00:57:01,256
e oggi, cazzo...
802
00:57:01,576 --> 00:57:03,264
è un vero piacere.
803
00:57:03,563 --> 00:57:05,100
Siamo qui.
804
00:57:05,239 --> 00:57:06,865
L'abbiamo fatta franca.
805
00:57:06,890 --> 00:57:08,365
Abbiamo vinto.
806
00:57:08,977 --> 00:57:10,631
Ce lo stiamo godendo.
807
00:57:11,050 --> 00:57:12,711
Ma...
808
00:57:13,319 --> 00:57:16,087
ma pensiamo tutti a
quelli che non ci sono più.
809
00:57:20,668 --> 00:57:23,554
Per evocare la memoria
dei quattro partigiani,
810
00:57:24,058 --> 00:57:25,923
dirci chi erano...
811
00:57:25,991 --> 00:57:28,742
come e perché
si sono sacrificati,
812
00:57:29,291 --> 00:57:32,429
passo la parola al
vero eroe di Villeneuve,
813
00:57:33,573 --> 00:57:35,896
all'autore della marcia
dell'11 novembre del '43
814
00:57:35,921 --> 00:57:38,801
che è diventata famosa in tutta
la Francia e nel mondo.
815
00:57:39,231 --> 00:57:43,258
Al capo dei partigiani che porta
e che porterà sempre il suo nome...
816
00:57:44,340 --> 00:57:46,142
Antoine!
817
00:58:24,276 --> 00:58:26,258
Come...
818
00:58:26,842 --> 00:58:28,599
e perché...
819
00:58:29,520 --> 00:58:31,685
si sono sacrificati...
820
00:58:32,804 --> 00:58:35,201
i quattro partigiani?
821
00:58:37,461 --> 00:58:39,253
Perché...
822
00:58:40,099 --> 00:58:41,994
e come...
823
00:58:42,206 --> 00:58:43,973
si sono sacrificati?
824
00:58:45,264 --> 00:58:53,241
www.facebook.com/northwayfansub
www.euroserietv.wordpress.com
59480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.