All language subtitles for Un village francais S07E05 northwayfansub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:08,300 Allora, per colpa tua... 2 00:00:10,000 --> 00:00:12,595 - ho ucciso Tom per niente. - Non è così. 3 00:00:13,300 --> 00:00:16,100 Aveva un socio con il quale vado molto d'accordo. 4 00:00:18,294 --> 00:00:20,294 Jérôme lo sa? 5 00:00:20,803 --> 00:00:22,553 Jérôme... 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,523 Da quando stai con noi, Jérôme non è più lo stesso. 7 00:00:29,260 --> 00:00:30,885 È finita per te, Gus. 8 00:00:37,917 --> 00:00:40,641 Ci pensavo da ieri a quello che ha detto Gustave. 9 00:00:45,271 --> 00:00:47,220 Ma non ne ero sicuro. 10 00:00:50,705 --> 00:00:53,805 Non capisco come un ragazzo come te abbia voluto tradirmi. 11 00:00:55,001 --> 00:00:56,683 È un peccato. 12 00:00:56,900 --> 00:00:58,763 Ti volevo bene. 13 00:00:59,513 --> 00:01:01,408 Anche io. 14 00:01:04,999 --> 00:01:07,288 Entrerai senza soffrire nel paese dell'amore. 15 00:01:25,514 --> 00:01:27,614 Potremmo andare insieme a Marsiglia. 16 00:01:33,249 --> 00:01:35,249 In effetti, non mi piace molto il sole. 17 00:01:37,306 --> 00:01:39,535 Sono un ragazzo del Giura. 18 00:01:43,774 --> 00:01:45,845 Dopo quello che ho appena fatto... 19 00:01:47,713 --> 00:01:50,055 non posso lasciarti qui, Gustave. 20 00:01:52,422 --> 00:02:00,659 Sottotitoli di Northway Fansub www.facebook.com/northwayfansub 21 00:02:25,270 --> 00:02:30,974 Traduzione di Adribai 22 00:02:39,267 --> 00:02:40,275 Bene. 23 00:02:40,530 --> 00:02:42,400 Il dovere della memoria 24 00:02:43,049 --> 00:02:45,249 È un peccato. 25 00:02:52,271 --> 00:02:54,027 Salve, Jérôme. 26 00:02:54,733 --> 00:02:56,733 È da tanto che ti stiamo inseguendo. 27 00:02:56,900 --> 00:02:58,659 - È il tuo angelo custode? - No. 28 00:02:59,177 --> 00:03:01,077 È solo uno stronzo di poliziotto. 29 00:03:01,688 --> 00:03:03,188 Come ci hai trovato? 30 00:03:03,213 --> 00:03:05,175 Ero qui vicino... 31 00:03:05,255 --> 00:03:07,155 e poi voi siete abbastanza rumorosi. 32 00:03:08,594 --> 00:03:10,298 Cosa proponi? 33 00:03:10,328 --> 00:03:12,228 Tu posi la pistola e io ti porto via. 34 00:03:12,700 --> 00:03:14,459 Non puoi fare sul serio! 35 00:03:15,544 --> 00:03:18,444 Sei da solo. Il che vuol dire che sei qui per il ragazzo. 36 00:03:20,131 --> 00:03:21,742 Se mi arresti, dirò a tutti 37 00:03:21,767 --> 00:03:23,234 che è stato lui a uccidere l'americano. 38 00:03:23,981 --> 00:03:26,093 Ma se mi lasci andare, 39 00:03:26,222 --> 00:03:27,728 cambierò aria. 40 00:03:27,825 --> 00:03:29,530 Per sempre. 41 00:03:33,104 --> 00:03:35,760 Ho conosciuto poliziotti che al tuo posto mi avrebbero ucciso. 42 00:03:36,830 --> 00:03:38,913 Ma tu non sei fatto di quella pasta, vero? 43 00:03:39,617 --> 00:03:41,123 Quindi... 44 00:03:41,443 --> 00:03:43,177 Alla fine, credo che preferirei venire con te. 45 00:03:43,254 --> 00:03:46,907 - Chiudi la bocca, Gustave. - No. No, sei tu che devi chiuderla! 46 00:03:50,600 --> 00:03:52,347 Forza, sparisci. 47 00:03:52,657 --> 00:03:55,660 Tra sei ore farò diramare un mandato di cattura per l'omicidio del tuo amichetto. Vattene. 48 00:03:58,555 --> 00:04:00,013 Ciao, Gustave. 49 00:04:00,199 --> 00:04:03,073 È stupido. Ti avrei insegnato a vivere, a vivere davvero. 50 00:04:07,028 --> 00:04:09,595 Dov'è l'arma con la quale hai ucciso l'americano? 51 00:04:09,620 --> 00:04:11,238 Qui. 52 00:04:17,130 --> 00:04:19,230 Sei a un bivio, Gustave... 53 00:04:23,207 --> 00:04:25,858 O impari ad ascoltare e a tenere veramente chiusa la bocca, 54 00:04:26,978 --> 00:04:29,376 fai esattamente quello che ti dico e andrà tutto bene, 55 00:04:31,100 --> 00:04:33,081 oppure non impari... 56 00:04:34,658 --> 00:04:36,401 e non andrà bene. 57 00:04:37,446 --> 00:04:39,260 Non andrà bene proprio per niente. 58 00:04:40,190 --> 00:04:42,074 Bastardo! 59 00:04:45,169 --> 00:04:47,015 Silenzio, per favore! 60 00:04:47,523 --> 00:04:49,911 Un po' di silenzio, per favore. 61 00:04:51,200 --> 00:04:53,852 Devo ricordarvi che il signor Marchetti è stato condannato a morte. 62 00:04:53,877 --> 00:04:55,479 - Giusto! - Venduto. 63 00:04:55,504 --> 00:04:57,568 Posso far evacuare la sala. 64 00:04:59,245 --> 00:05:01,201 Continui, signor Marchetti. 65 00:05:02,539 --> 00:05:04,418 Quindi dicevo che... 66 00:05:04,443 --> 00:05:06,856 per quanto riguarda gli arresti degli ebrei, 67 00:05:06,881 --> 00:05:09,407 o la lotta contro i terroristi, 68 00:05:09,432 --> 00:05:11,782 ho sempre obbedito agli ordini del sottoprefetto Servier. 69 00:05:12,600 --> 00:05:15,080 Si direbbe che non ha alcun rimorso. 70 00:05:16,100 --> 00:05:17,795 Obbedivo agli ordini del mio capo 71 00:05:17,820 --> 00:05:20,028 che a sua volta obbediva agli ordini del Maresciallo. 72 00:05:20,530 --> 00:05:23,130 Il quale è stato regolarmente nominato 73 00:05:23,155 --> 00:05:25,027 dai rappresentanti del popolo francese. 74 00:05:25,052 --> 00:05:26,052 È falso! 75 00:05:26,077 --> 00:05:29,002 Non c'erano tutti i rappresentanti del popolo francese 76 00:05:29,027 --> 00:05:33,002 al congresso che ha eletto il Maresciallo a Vichy nel luglio del '40. 77 00:05:33,242 --> 00:05:36,879 Mancavano molti deputati e senatori. 78 00:05:37,290 --> 00:05:39,066 Tra cui i comunisti. 79 00:05:39,253 --> 00:05:40,844 I comunisti! 80 00:05:42,077 --> 00:05:44,917 I comunisti erano assenti perché si erano alleati con i crucchi. 81 00:05:44,942 --> 00:05:47,542 È qualcosa che non si dovrebbe dimenticare, almeno. 82 00:05:47,567 --> 00:05:49,331 Per favore! 83 00:05:50,136 --> 00:05:51,137 Silenzio. 84 00:05:51,162 --> 00:05:53,562 In ogni modo, il Maresciallo effettivamente scelto 85 00:05:53,587 --> 00:05:56,289 per rappresentare la nazione con una larga maggioranza, 86 00:05:56,314 --> 00:05:58,817 quindi, accusare oggi Servier 87 00:05:58,902 --> 00:06:00,606 significa accusare la Francia. 88 00:06:01,391 --> 00:06:04,846 La vera Francia era a Londra, signor Marchetti! 89 00:06:05,303 --> 00:06:08,112 Signore, a Londra nel '40 non c'era proprio nessuno. 90 00:06:09,368 --> 00:06:11,839 Al di fuori di tre marinai bretoni e... 91 00:06:12,295 --> 00:06:14,137 un generale in pensione 92 00:06:14,162 --> 00:06:15,914 completamente sconosciuto. 93 00:06:16,461 --> 00:06:19,100 Per favore! Per favore! 94 00:06:19,554 --> 00:06:21,375 Nel '40, '41... 95 00:06:21,783 --> 00:06:24,129 la popolazione era dietro di noi. 96 00:06:24,154 --> 00:06:26,654 Le persone non erano minimamente interessate alle questioni politiche. 97 00:06:26,679 --> 00:06:28,624 Quello che volevano erano i rifornimenti, 98 00:06:28,649 --> 00:06:30,902 volevano il ritorno dei prigionieri. 99 00:06:31,340 --> 00:06:33,674 Volevano ritrovare un po' di dignità dopo la sconfitta. 100 00:06:33,699 --> 00:06:36,026 E non hanno ottenuto niente di tutto questo. 101 00:06:36,229 --> 00:06:39,235 Sentite, se dovessimo giudicare i politici in base ai loro risultati, 102 00:06:39,260 --> 00:06:41,486 oggi sarebbero tutti in prigione. 103 00:06:42,957 --> 00:06:45,281 Lo stato francese ha fallito. È ovvio. 104 00:06:46,155 --> 00:06:49,601 Ma quello che ci si deve chiedere oggi è se era legittimo... 105 00:06:49,626 --> 00:06:52,666 dato che si incolpa Servier e me per averlo servito. 106 00:06:52,709 --> 00:06:55,296 Allora, sì! Era legittimo, 107 00:06:55,433 --> 00:06:57,861 qualsiasi cosa dica de Gaulle oggi. 108 00:06:57,886 --> 00:06:59,483 Bene. 109 00:07:00,260 --> 00:07:03,194 Ci parli dei suoi rapporti con il signor Larcher. 110 00:07:08,361 --> 00:07:10,258 Non erano molto buoni. 111 00:07:10,697 --> 00:07:14,759 Diversamente da me, il dottor Larcher non credeva nella rivoluzione nazionale. 112 00:07:14,817 --> 00:07:17,017 Quindi era un cattivo collaboratore? 113 00:07:17,042 --> 00:07:18,621 Si può dire così. 114 00:07:18,731 --> 00:07:20,788 Nel '42, nel corso degli arresti degli ebrei stranieri 115 00:07:20,813 --> 00:07:22,153 ci ha creato molte difficoltà. 116 00:07:22,178 --> 00:07:24,165 Può essere più preciso? 117 00:07:24,601 --> 00:07:26,937 Era contrario a quegli arresti che peraltro 118 00:07:26,962 --> 00:07:29,201 erano stati decisi ai più alti livelli dello stato. 119 00:07:30,132 --> 00:07:31,993 Ha voluto togliermi dei poliziotti municipali 120 00:07:32,018 --> 00:07:34,759 di cui avevo bisogno e, fortunatamente... 121 00:07:34,917 --> 00:07:36,997 la fermezza del signor Servier mi ha permesso 122 00:07:37,022 --> 00:07:38,798 di portare a termine la mia missione. 123 00:07:39,060 --> 00:07:41,778 "Portare a termine la mia missione". 124 00:07:43,364 --> 00:07:47,147 Sa che i 28 ebrei che lei ha arrestato quel giorno 125 00:07:47,251 --> 00:07:51,083 sono tutti morti ad Auschwitz poco dopo il loro arrivo laggiù? 126 00:07:51,378 --> 00:07:53,173 Un funzionario non ha il compito di... 127 00:07:53,198 --> 00:07:55,613 chiedersi se l'apparato statale abbia ragione. 128 00:07:55,638 --> 00:07:57,764 Il suo compito è farlo funzionare. 129 00:07:58,931 --> 00:08:00,427 Io, ho... 130 00:08:00,452 --> 00:08:02,052 ho impiccato una resistente. 131 00:08:04,362 --> 00:08:06,673 Sarò fucilato per questo, ma... 132 00:08:08,625 --> 00:08:10,852 Servier non ha ucciso nessuno. 133 00:08:11,875 --> 00:08:13,506 Ha semplicemente fatto funzionare lo stato, 134 00:08:13,531 --> 00:08:16,420 esattamente come state facendo voi oggi. 135 00:08:21,105 --> 00:08:23,850 È stato bravo Marchetti, non trova? 136 00:08:24,630 --> 00:08:26,027 Non lo so. 137 00:08:26,052 --> 00:08:28,138 Si direbbe che non abbia alcun dubbio. 138 00:08:29,333 --> 00:08:31,244 Lei ne ha? 139 00:08:34,563 --> 00:08:38,363 Marchetti ha ragione. Un funzionario ha il compito di far funzionare lo stato. 140 00:08:38,788 --> 00:08:41,140 Ma noi non siamo più in azione. 141 00:08:43,247 --> 00:08:46,852 Si figuri che io penso spesso ai bambini ebrei della scuola. 142 00:08:47,843 --> 00:08:50,958 Non credo assolutamente di essere responsabile della loro morte, 143 00:08:50,983 --> 00:08:53,049 ma ci penso lo stesso. 144 00:08:55,461 --> 00:08:57,576 C'era quella bambina... 145 00:08:58,460 --> 00:09:00,373 con le trecce... 146 00:09:02,336 --> 00:09:04,183 Hélène Crémieux. 147 00:09:05,248 --> 00:09:07,153 Me la ricordo benissimo. 148 00:09:07,700 --> 00:09:09,288 Hélène. 149 00:09:10,509 --> 00:09:13,309 E beh, è a lei che penso più spesso... 150 00:09:13,685 --> 00:09:17,565 e non so perché. Eppure non aveva niente di speciale. 151 00:09:19,700 --> 00:09:22,071 È strana la memoria, vero? 152 00:09:23,200 --> 00:09:25,122 Sì. 153 00:09:44,589 --> 00:09:47,800 - Buongiorno. Ho appuntamento con la signora. - La signora è occupata. 154 00:09:48,000 --> 00:09:50,130 - Lei è il signor...? - Schwartz. 155 00:09:50,740 --> 00:09:52,419 Raymond Schwartz. 156 00:09:52,444 --> 00:09:55,011 Vedo cosa posso fare, signore. 157 00:10:11,627 --> 00:10:13,767 Che ci fai qui? 158 00:10:14,700 --> 00:10:17,300 Ti avevo detto che ti saresti rimesso con Jeanine. 159 00:10:18,364 --> 00:10:20,153 Non dire sciocchezze. 160 00:10:20,523 --> 00:10:23,398 Con lei faccio solo quello che c'è di peggiore al mondo. 161 00:10:23,628 --> 00:10:25,240 La politica. 162 00:10:25,265 --> 00:10:26,838 Raymond... 163 00:10:26,900 --> 00:10:30,023 quel che c'è di peggio al mondo, è l'unica cosa che ti eccita ancora, eh. 164 00:10:34,790 --> 00:10:36,643 Sei fredda. 165 00:10:36,812 --> 00:10:38,952 Me l'hai rimproverato fino alla fine. 166 00:10:42,273 --> 00:10:44,196 Marie, portami con te. 167 00:10:53,900 --> 00:10:55,479 Eccomi. 168 00:10:56,197 --> 00:10:58,197 Credevo che avessimo detto alle 11. 169 00:10:58,863 --> 00:11:00,800 Signor Schwartz. 170 00:11:01,004 --> 00:11:03,835 - È un piacere conoscerla. - Anche per me. 171 00:11:03,860 --> 00:11:06,942 La signora de Cantillon mi dice che lei si interessa del mercato tedesco. 172 00:11:07,575 --> 00:11:09,350 Un po' come tutti. 173 00:11:09,375 --> 00:11:11,836 Ma lei non è come tutti, signor Schwartz. 174 00:11:11,861 --> 00:11:14,561 Lei è raccomandato dal fior fiore di Villeneuve. 175 00:11:15,095 --> 00:11:16,695 E presto sarà sindaco, non è vero? 176 00:11:16,720 --> 00:11:18,520 Questo lo decideranno gli elettori. 177 00:11:18,545 --> 00:11:20,678 Bene, a ogni modo... 178 00:11:21,036 --> 00:11:22,693 faremo degli affari. 179 00:11:22,718 --> 00:11:24,202 Signora de Cantillon. 180 00:11:24,256 --> 00:11:25,445 Signor Schwartz. 181 00:11:25,470 --> 00:11:26,655 Colonnello. 182 00:11:26,680 --> 00:11:29,354 - È stato un piacere, come sempre. - Anche per me. 183 00:11:29,627 --> 00:11:31,537 Restiamo in contatto. 184 00:11:34,622 --> 00:11:36,957 - Scotch? - No, grazie. 185 00:11:36,982 --> 00:11:38,669 Sei diventato astemio? 186 00:11:38,899 --> 00:11:40,955 No, no. È un po' troppo presto per me, Jeanine. 187 00:11:40,980 --> 00:11:42,645 Non sono allenato come te. 188 00:11:44,430 --> 00:11:46,857 Ho sentito Lanzac al telefono. È molto entusiasta. 189 00:11:47,104 --> 00:11:49,714 Per lui, sei il candidato perfetto. 190 00:11:51,000 --> 00:11:53,178 Potremmo fargli vedere questa? 191 00:11:56,032 --> 00:11:57,719 Non ha nessuna importanza. 192 00:11:58,528 --> 00:12:01,052 Ma dovremmo almeno sapere chi è lo svitato che manda queste lettere. 193 00:12:01,077 --> 00:12:03,198 Pensi che ci sarà gente per i quattro partigiani? 194 00:12:03,369 --> 00:12:05,660 Tutta la Villeneuve non comunista. 195 00:12:07,214 --> 00:12:10,077 - Ho pensato a quello che dovrò dire. - Perfetto! Allora? 196 00:12:10,102 --> 00:12:12,384 Beh, io... parlerò del... 197 00:12:12,617 --> 00:12:14,751 mio passaggio dal collaborazionismo alla resistenza... 198 00:12:14,776 --> 00:12:18,017 - ma con parole semplici. - No, no, no, Raymond. 199 00:12:18,543 --> 00:12:20,900 Non devi parlare del collaborazionismo, 200 00:12:20,925 --> 00:12:22,664 a nessun prezzo. 201 00:12:22,947 --> 00:12:25,325 Ma hai appena detto che la foto non era un problema. 202 00:12:25,847 --> 00:12:28,510 Il collaborazionismo è una fatina buona 203 00:12:28,604 --> 00:12:31,646 che ti farà eleggere insieme alla fatina resistenza. 204 00:12:32,323 --> 00:12:36,301 Ma, della fatina collaborazionismo non devi mai parlare. 205 00:12:37,000 --> 00:12:39,466 La gente lo sa. È questo che conta. 206 00:12:39,751 --> 00:12:42,478 Parlarne significa riproporre un problema. 207 00:12:42,777 --> 00:12:44,590 Perché i collaborazionisti 208 00:12:44,984 --> 00:12:46,786 sono dei cattivi. 209 00:12:47,223 --> 00:12:49,186 Almeno posso dire quello che voglio, no? 210 00:12:49,211 --> 00:12:51,250 Devi soprattutto avere fiducia in quelli che conoscono 211 00:12:51,275 --> 00:12:53,332 questo "nido di vipere" come dici tu. 212 00:12:54,041 --> 00:12:56,619 Guarda. Ti ho preparato una bozza di discorso. 213 00:12:58,400 --> 00:12:59,962 Leggila. 214 00:13:00,014 --> 00:13:02,456 Cambia quello che vuoi, mettici le mani. 215 00:13:07,400 --> 00:13:09,500 E perché dovrei fidarmi di te? 216 00:13:09,890 --> 00:13:12,090 Perché desidero che tu sia sindaco, Raymond. 217 00:13:14,441 --> 00:13:16,589 Lo desidero ancora più di te. 218 00:13:23,425 --> 00:13:25,291 E in politica... 219 00:13:26,300 --> 00:13:28,800 è la forza del desiderio che domina il mondo. 220 00:13:40,136 --> 00:13:42,004 Grazie, dottore. 221 00:13:43,730 --> 00:13:46,023 - Signori. - Arrivederci, dottore. 222 00:13:46,841 --> 00:13:49,741 Allora, state preparando il mio funerale? 223 00:13:49,766 --> 00:13:50,831 Assolutamente no! 224 00:13:50,856 --> 00:13:52,849 Parlavamo del funerale della resistenza. 225 00:13:52,874 --> 00:13:56,126 - Bene, questa è una buona notizia. - Non esageriamo, eh. 226 00:14:00,428 --> 00:14:03,818 - Che ha detto il dottore? - Che vivrò cento anni. 227 00:14:04,471 --> 00:14:06,219 Veramente? 228 00:14:06,652 --> 00:14:08,576 Ho due cose da chiederle. 229 00:14:09,525 --> 00:14:11,135 Mi dica. 230 00:14:11,457 --> 00:14:13,873 Potrebbe occuparsi... 231 00:14:14,916 --> 00:14:16,658 della fattoria 232 00:14:16,683 --> 00:14:19,345 nell'attesa che mia nipote trovi un acquirente? 233 00:14:19,921 --> 00:14:21,381 Nonna... 234 00:14:22,030 --> 00:14:23,694 Che c'è? 235 00:14:23,719 --> 00:14:26,809 Mi hai chiesto di dirti quello che mi ha detto il dottore 236 00:14:26,834 --> 00:14:28,897 e io ti sto rispondendo. 237 00:14:30,436 --> 00:14:32,331 Ehi! Non essere triste. 238 00:14:32,574 --> 00:14:34,765 Dobbiamo andarcene tutti un giorno, Geneviève. 239 00:14:37,456 --> 00:14:39,188 Allora? 240 00:14:41,566 --> 00:14:43,485 Va bene, d'accordo per la fattoria. 241 00:14:43,756 --> 00:14:45,856 In realtà non ho progetti di carriera. 242 00:14:46,273 --> 00:14:47,595 Grazie. 243 00:14:47,744 --> 00:14:49,413 E l'altra cosa? 244 00:14:49,438 --> 00:14:51,239 È bravo nei lavori manuali? 245 00:14:51,865 --> 00:14:53,544 Mi arrangio. 246 00:14:54,444 --> 00:14:57,244 Mi piacerebbe che lei costruisse la mia bara. 247 00:14:57,635 --> 00:15:00,795 Nella rimessa ci sono le tavole, i chiodi, tutto quel che occorre. 248 00:15:02,386 --> 00:15:04,260 Non ho mai fatto una bara. 249 00:15:04,285 --> 00:15:06,120 Beh, non è difficile. 250 00:15:06,300 --> 00:15:09,510 Sa, io ho fatto la bara di mio padre e di mio fratello. 251 00:15:10,062 --> 00:15:11,770 E poi mi farebbe piacere 252 00:15:11,795 --> 00:15:14,566 riposare tra quattro tavole 253 00:15:15,181 --> 00:15:17,054 assemblate da un uomo come lei. 254 00:15:17,079 --> 00:15:19,229 L'ultimo che ho conosciuto sulla terra. 255 00:18:08,149 --> 00:18:10,066 Ascolti dietro la porta! 256 00:18:14,777 --> 00:18:16,493 No. 257 00:18:17,458 --> 00:18:19,328 E dici anche le bugie. 258 00:18:23,818 --> 00:18:26,321 Sai cosa si fa alle bugiarde perché la smettano di mentire? 259 00:18:26,508 --> 00:18:29,196 - Mi fai male. - Proprio così! Gli si fa male. 260 00:18:32,128 --> 00:18:34,130 Ah, bene. Resisti. 261 00:18:37,200 --> 00:18:39,670 Non so perché sei così difficile. 262 00:18:47,895 --> 00:18:50,739 A che serve ascoltare dietro la porta di tuo padre? Lui non può più parlare. 263 00:18:50,909 --> 00:18:52,914 Non c'è più niente da sentire. 264 00:18:53,490 --> 00:18:55,718 A volte papà mi parla. 265 00:18:56,282 --> 00:18:57,905 Ti parla. 266 00:18:58,100 --> 00:18:59,707 Sì. 267 00:19:03,670 --> 00:19:05,356 Stai ancora mentendo. 268 00:19:05,381 --> 00:19:07,335 No, ti giuro di no. 269 00:19:12,777 --> 00:19:15,435 E allora vai, Hortense. Fallo parlare, dato che ti parla. 270 00:19:17,406 --> 00:19:19,491 Vai, fallo parlare. 271 00:19:32,685 --> 00:19:34,455 Fallo parlare. 272 00:19:35,266 --> 00:19:37,098 Fallo parlare. 273 00:19:42,554 --> 00:19:44,346 Non sento niente. 274 00:19:48,798 --> 00:19:50,645 Fallo parlare! 275 00:20:01,066 --> 00:20:03,131 Entra. 276 00:20:04,337 --> 00:20:05,949 Siediti. 277 00:20:06,240 --> 00:20:08,032 Finalmente, hai... 278 00:20:08,191 --> 00:20:09,627 ci sei riuscito. 279 00:20:09,652 --> 00:20:11,042 Sì, sì. 280 00:20:11,100 --> 00:20:13,203 Devo tornare in gattabuia per mettere in ordine. 281 00:20:13,366 --> 00:20:15,402 Hai un minuto per parlare tra adulti? 282 00:20:16,622 --> 00:20:18,663 - Léonore, torna in camera tua. - Ma... 283 00:20:18,814 --> 00:20:20,592 Obbedisci a tua madre, Eléonore. 284 00:20:20,617 --> 00:20:21,817 Ci avete messo in un bel casino. 285 00:20:21,842 --> 00:20:23,619 Cercheremo di uscirne tutti puliti, 286 00:20:23,644 --> 00:20:25,573 ma bisogna obbedire senza discutere. Vai. 287 00:20:25,874 --> 00:20:27,974 Ha ragione. Fai quello che dice. 288 00:20:29,350 --> 00:20:31,256 - Resterà con noi? - Non lo so. 289 00:20:31,281 --> 00:20:33,115 A ogni modo, almeno avrai il tempo di salutarlo. 290 00:20:33,140 --> 00:20:34,821 Forza! Vai. 291 00:20:43,743 --> 00:20:45,593 Mangia. 292 00:20:50,052 --> 00:20:52,585 Tra poco presenterò a de Kerven il dossier dell'omicidio. 293 00:20:53,059 --> 00:20:55,062 Vedremo che succede. 294 00:20:56,139 --> 00:20:57,925 E poi valuteremo. 295 00:21:01,262 --> 00:21:03,025 Scusami. 296 00:21:09,138 --> 00:21:11,194 Ho letto i vangeli. 297 00:21:12,133 --> 00:21:13,933 Ci ho messo quasi tutta la notte. 298 00:21:15,461 --> 00:21:17,358 Che ne pensi, figliola? 299 00:21:17,630 --> 00:21:19,318 Mi ha fatto bene. 300 00:21:20,201 --> 00:21:23,489 Ti ha fatto bene... ma io parlo del pensiero. 301 00:21:23,514 --> 00:21:25,597 Tu mi parli di sensazioni. 302 00:21:25,945 --> 00:21:28,560 Anche le sensazioni sono importanti, padre. 303 00:21:28,585 --> 00:21:30,219 Certo, ma spesso ci ingannano. 304 00:21:30,244 --> 00:21:32,411 La sensazione rende l'uomo animale. 305 00:21:32,436 --> 00:21:34,859 Ciò che ci distingue dagli animali è il pensiero. 306 00:21:34,884 --> 00:21:37,784 Ma spesso sono le sensazioni ad influenzare le nostre azioni. 307 00:21:37,809 --> 00:21:40,660 Purtroppo! È così che commettiamo i nostri più grandi errori. 308 00:21:40,987 --> 00:21:43,387 E il piacere è un tranello. Non dimenticarlo mai. 309 00:21:43,759 --> 00:21:46,540 Ma se Dio non avesse voluto che provassimo piacere... 310 00:21:46,694 --> 00:21:49,709 perché ha fatto sì che ne provassimo durante l'atto carnale? 311 00:21:50,747 --> 00:21:53,045 Ci ha detto di procreare, ma... 312 00:21:53,654 --> 00:21:56,114 avrebbe potuto fare in modo che ciò che facciamo per avere dei bambini 313 00:21:56,139 --> 00:21:58,174 fosse come... diciamo come... 314 00:21:58,199 --> 00:22:00,408 bere un bicchiere d'acqua. 315 00:22:01,460 --> 00:22:04,341 La tentazione è necessaria, altrimenti... 316 00:22:04,366 --> 00:22:06,465 come costruirsi una morale? 317 00:22:06,725 --> 00:22:10,507 Si diventa un essere umano resistendo alla tentazione. 318 00:22:13,185 --> 00:22:15,742 Lei ha conosciuto la tentazione, padre? 319 00:22:21,481 --> 00:22:23,538 Sono un essere umano. 320 00:22:24,520 --> 00:22:26,667 E ha sempre resistito? 321 00:22:29,566 --> 00:22:30,903 Io... 322 00:22:31,116 --> 00:22:34,286 Ci stiamo allontanando dal soggetto che è lei e non io. 323 00:22:34,311 --> 00:22:37,408 Se lei mi dicesse come ha fatto a resistere alla tentazione, 324 00:22:37,433 --> 00:22:39,633 saprei anch'io come fare. 325 00:22:39,769 --> 00:22:41,151 Figlia mia, io... 326 00:22:41,176 --> 00:22:43,114 faccio fatica a seguirti. 327 00:22:43,139 --> 00:22:45,846 Di quale tentazione mi stai parlando, adesso? 328 00:22:48,402 --> 00:22:50,497 Non oso dirglielo. 329 00:22:51,053 --> 00:22:54,094 Sei venuta per osare, mi pare. 330 00:22:58,061 --> 00:23:00,148 A volte la sera, nel mio letto... 331 00:23:00,342 --> 00:23:02,325 proprio dopo le preghiere... 332 00:23:03,815 --> 00:23:05,325 io dormo sola. 333 00:23:05,350 --> 00:23:07,265 Dormiamo in camere separate da... 334 00:23:07,933 --> 00:23:09,570 da tanto tempo. 335 00:23:09,954 --> 00:23:11,779 Io penso a Kurt. 336 00:23:12,161 --> 00:23:14,176 Il padre di mia figlia. 337 00:23:15,492 --> 00:23:16,944 E... 338 00:23:16,969 --> 00:23:18,819 ho dei cattivi pensieri. 339 00:23:19,304 --> 00:23:21,176 Ma ancora? 340 00:23:21,965 --> 00:23:24,069 Sento come un calore. 341 00:23:25,570 --> 00:23:28,512 - Un calore al basso ventre. - Figliola... 342 00:23:28,537 --> 00:23:31,527 non sono sicuro di poterti aiutare in questo. 343 00:23:31,757 --> 00:23:33,378 - Come dire? - No, no, no! 344 00:23:33,403 --> 00:23:37,011 - Mi vergogno, padre, ma io... - Io ti... niente da fare. 345 00:23:37,036 --> 00:23:38,856 Non posso continuare ad ascoltarti. 346 00:23:38,881 --> 00:23:40,692 Stai... 347 00:23:41,471 --> 00:23:43,571 non stai aprendo il tuo cuore a Dio. 348 00:23:44,166 --> 00:23:47,691 Rileggi... rileggi i vangeli. 349 00:24:28,759 --> 00:24:30,353 Signora Larcher? 350 00:24:35,200 --> 00:24:37,104 Signora Larcher? 351 00:24:40,921 --> 00:24:42,776 Signora Larcher! 352 00:24:44,500 --> 00:24:46,700 Mi risponda, per l'amor di Dio! Signora Larcher. 353 00:24:47,058 --> 00:24:49,783 - Ma non è lui, le dico! - Guardi meglio. 354 00:24:50,900 --> 00:24:52,742 Ma io l'ho visto a due metri. Non è lui. 355 00:24:52,767 --> 00:24:54,781 A due metri ma per due secondi. 356 00:24:55,026 --> 00:24:56,754 Era più giovane. 357 00:24:56,779 --> 00:24:58,879 Aveva gli occhi e i capelli più chiari. 358 00:24:58,904 --> 00:25:00,955 Ah, è stata pure con lui? 359 00:25:01,100 --> 00:25:03,363 Ma sta scherzando, è un frocio. 360 00:25:04,063 --> 00:25:05,797 Conosceva l'assassino? 361 00:25:06,278 --> 00:25:08,827 - L'avevo visto solo una volta, a scuola. - Il dossier, per favore. 362 00:25:08,852 --> 00:25:12,318 Ma non è lui l'assassino. L'assassino era con una ragazza. 363 00:25:12,661 --> 00:25:14,788 E questo è un frocio, le ho detto. 364 00:25:19,930 --> 00:25:21,477 Grazie. 365 00:25:21,688 --> 00:25:24,288 Vorrei anche il dossier di Gustave Larcher. 366 00:25:26,283 --> 00:25:28,149 Ecco. 367 00:25:31,021 --> 00:25:32,450 Andiamo! 368 00:25:32,475 --> 00:25:34,340 Rilegga la sua deposizione e firmi. 369 00:25:34,823 --> 00:25:38,882 E la avviso, voglio interrogarla di nuovo. Ed è suo interesse ricordarsi meglio. 370 00:25:42,350 --> 00:25:44,360 Risultato? 371 00:25:45,351 --> 00:25:47,368 Gli americani vogliono delle certezze. 372 00:25:47,975 --> 00:25:50,975 - È sicuramente Aristide. - L'unica testimone dice il contrario. 373 00:25:51,000 --> 00:25:52,392 Ma Henri, c'erano le sue impronte sull'arma. 374 00:25:52,417 --> 00:25:54,606 Signor prefetto, prego. 375 00:25:56,261 --> 00:25:57,546 Signor prefetto. 376 00:25:57,571 --> 00:26:00,171 C'erano le sue impronte sull'arma. Sappiamo che trafficavano insieme. 377 00:26:00,309 --> 00:26:02,288 E in base a un testimone, la sera prima avevano litigato. 378 00:26:02,313 --> 00:26:04,022 Chi è questo testimone? 379 00:26:04,250 --> 00:26:06,499 Un informatore che vorrebbe restare anonimo. 380 00:26:07,134 --> 00:26:08,794 Questo Aristide... 381 00:26:08,875 --> 00:26:10,987 è stato ammazzato stamattina, vero? 382 00:26:11,396 --> 00:26:14,251 Sicuramente da Jérôme, il suo amante. Che da allora è fuggito. 383 00:26:15,324 --> 00:26:17,473 Voglio dirti una cosa, Alain. 384 00:26:17,821 --> 00:26:19,750 Ci sono tante di quelle falle nel tuo dossier, 385 00:26:19,775 --> 00:26:21,570 che potrei caderci dentro solo leggendolo. 386 00:26:21,894 --> 00:26:23,963 Non posso rifilarlo agli americani. 387 00:26:24,464 --> 00:26:26,544 Va bene, va bene. 388 00:26:28,286 --> 00:26:32,207 Voglio approfondire. La riascolterò sicuramente. Conti su di me. 389 00:26:33,201 --> 00:26:34,862 Altrimenti... 390 00:26:34,950 --> 00:26:37,003 ho visto che il piccolo Gustave Larcher era qui, 391 00:26:37,028 --> 00:26:38,757 - in custodia da te quattro giorni fa. - Sì. 392 00:26:39,828 --> 00:26:41,752 Perché l'hai liberato? 393 00:26:41,854 --> 00:26:43,954 Mi hanno detto che faceva delle estorsioni. 394 00:26:49,460 --> 00:26:51,050 Signor prefetto... 395 00:26:51,851 --> 00:26:54,447 lei sa che convivo con Suzanne Richard, 396 00:26:54,607 --> 00:26:57,130 ex-compagna di Marcel Larcher, suo padre. 397 00:26:57,590 --> 00:27:00,036 Mi ha chiesto di farle un favore. Capita, a volte. 398 00:27:01,637 --> 00:27:03,445 Già, capita. 399 00:27:03,779 --> 00:27:06,418 Tienimi al corrente. Mi serve qualcosa di concreto per gli americani. 400 00:27:06,443 --> 00:27:08,148 Non molleranno. 401 00:27:35,893 --> 00:27:38,946 Rita, hai vinto alla lotteria? 402 00:27:44,627 --> 00:27:46,503 Come stai? 403 00:27:48,529 --> 00:27:50,729 Perché non hai risposto alla mia lettera? 404 00:27:55,358 --> 00:27:57,179 L'ho avuta solo ieri. 405 00:28:00,029 --> 00:28:03,029 Ero in Palestina e poi... insomma, in breve, l'ho avuta ieri. 406 00:28:05,245 --> 00:28:08,600 - Quindi finalmente siete andati in Palestina. - Sì. 407 00:28:10,278 --> 00:28:12,342 Una terra senza popolo per un popolo senza terra. 408 00:28:12,367 --> 00:28:14,302 Non è una terra senza popolo. 409 00:28:15,598 --> 00:28:17,473 È bellissima. 410 00:28:18,309 --> 00:28:20,330 Stiamo bene laggiù. 411 00:28:20,517 --> 00:28:22,536 Sì, si vede. 412 00:28:25,531 --> 00:28:28,115 Ezéchiel è l'unico sopravvissuto della sua famiglia. 413 00:28:28,694 --> 00:28:31,013 Gli altri erano rimasti a Varsavia. 414 00:28:31,330 --> 00:28:33,888 Sono scomparsi... nel ghetto. 415 00:28:34,578 --> 00:28:36,394 O in un campo. 416 00:28:38,301 --> 00:28:40,626 Uno dei suoi zii era molto ricco. 417 00:28:41,104 --> 00:28:43,001 Molto ricco. 418 00:28:45,290 --> 00:28:47,259 Allora sei ricca. 419 00:28:49,311 --> 00:28:51,203 Incredibile, comunque... 420 00:28:51,875 --> 00:28:53,631 la vita. 421 00:28:56,117 --> 00:28:57,843 David sarà ricco? 422 00:28:58,900 --> 00:29:00,702 Sì. 423 00:29:09,338 --> 00:29:11,278 Perché siete in Francia? 424 00:29:13,742 --> 00:29:15,275 Ezéchiel voleva... 425 00:29:15,300 --> 00:29:18,000 ritrovare il corpo di suo figlio e della prima moglie. 426 00:29:18,025 --> 00:29:19,612 Per seppellirli. 427 00:29:19,911 --> 00:29:21,575 In Palestina. 428 00:29:22,479 --> 00:29:24,979 Io non c'entro niente con quella morte, sai. 429 00:29:27,332 --> 00:29:28,633 Non ho mai detto il contrario. 430 00:29:28,658 --> 00:29:31,816 Ho anche salvato la vita di Ezéchiel. E quella di sua figlia. 431 00:29:32,863 --> 00:29:34,738 Vorresti una medaglia? 432 00:29:37,181 --> 00:29:40,481 Tra una medaglia e il plotone d'esecuzione, c'è una bella differenza. 433 00:29:42,098 --> 00:29:44,614 Da me non avrai né l'una né l'altro. 434 00:29:50,007 --> 00:29:51,763 Seriamente. 435 00:29:53,257 --> 00:29:54,874 Jean... 436 00:29:58,087 --> 00:29:59,936 Che vuoi da me? 437 00:30:04,293 --> 00:30:06,578 David è con te a Villeneuve? 438 00:30:12,180 --> 00:30:15,897 Non possiamo correre il rischio che la testimone incontri Gustave o Eléonore. 439 00:30:16,268 --> 00:30:18,268 Ci sbatterebbero dentro tutti e due. 440 00:30:20,650 --> 00:30:23,692 E poi de Kervern non mi vede di buon occhio sin dall'anno scorso. 441 00:30:24,692 --> 00:30:26,100 Dev'essere Edmond. 442 00:30:27,870 --> 00:30:29,300 Ci mancava solo lui. 443 00:30:34,515 --> 00:30:37,240 - Beh, sei solo? - Ci sono dei cambiamenti. 444 00:30:39,392 --> 00:30:41,600 - Ispettore. - Compagno. 445 00:30:42,113 --> 00:30:44,476 Quelli della Federazione hanno deciso che... 446 00:30:44,645 --> 00:30:47,557 la tua presenza, alla cerimonia per Marcel... 447 00:30:48,988 --> 00:30:50,934 sia, diciamo, poco opportuna. 448 00:30:53,068 --> 00:30:54,788 Ma è disgustoso. 449 00:30:55,565 --> 00:30:57,298 È stata la sua compagna per tre anni! 450 00:30:57,323 --> 00:30:59,133 Ti avevo avvisata. 451 00:30:59,900 --> 00:31:02,300 E sai cosa fare per risolvere il problema. 452 00:31:05,938 --> 00:31:08,138 Io lo conosco, quel ragazzino. Chi è? 453 00:31:08,163 --> 00:31:10,188 - Il figlio di Marcel. - Ah, sì! 454 00:31:11,003 --> 00:31:13,147 Non sapevo che fossi rimasta in contatto con lui. 455 00:31:13,194 --> 00:31:14,524 Più o meno. 456 00:31:14,549 --> 00:31:16,411 Bene, adesso che hai detto quello che dovevi dire, vattene. 457 00:31:16,436 --> 00:31:18,191 Aspetta. 458 00:31:25,309 --> 00:31:27,421 Ero un amico di tuo padre, sai? 459 00:31:28,095 --> 00:31:29,922 Un grande amico. 460 00:31:30,995 --> 00:31:32,966 Però io non l'ho mai vista. 461 00:31:37,185 --> 00:31:39,226 Lui potrebbe venire alla cerimonia. 462 00:31:39,756 --> 00:31:41,293 Senza di me? 463 00:31:41,400 --> 00:31:43,533 Tu non sei sua madre, che io sappia. 464 00:31:44,266 --> 00:31:45,827 E poi... 465 00:31:45,852 --> 00:31:48,711 organizziamo una scuola di formazione per i giovani, 466 00:31:48,964 --> 00:31:50,747 guidata dai Giovani Comunisti. 467 00:31:51,120 --> 00:31:53,876 Una settimana nei boschi di Moissay. 468 00:31:54,090 --> 00:31:55,672 Sport... 469 00:31:55,973 --> 00:31:58,143 mostre, letture... 470 00:31:58,428 --> 00:32:00,169 dibattiti politici. 471 00:32:00,792 --> 00:32:02,500 Potrebbe venire anche tua figlia. 472 00:32:02,525 --> 00:32:03,746 È fuori questione. 473 00:32:03,771 --> 00:32:05,628 No, ma aspetta, aspetta... 474 00:32:07,027 --> 00:32:10,800 - Dove dormirebbero? - Bah, in tende da otto. 475 00:32:11,400 --> 00:32:13,739 Ragazze e ragazzi separati, ovviamente. 476 00:32:16,703 --> 00:32:18,363 Una settimana nella foresta. 477 00:32:18,458 --> 00:32:20,690 In un ambiente sano, studioso. 478 00:32:21,400 --> 00:32:23,129 Io trovo che non sia male. 479 00:32:23,185 --> 00:32:25,058 Dici sul serio? 480 00:32:25,958 --> 00:32:27,429 Gustave? 481 00:32:27,500 --> 00:32:29,270 Che ne pensi? 482 00:32:31,100 --> 00:32:33,065 D'accordo. 483 00:32:34,920 --> 00:32:38,269 La trovo... piuttosto accomodante, per essere un poliziotto. 484 00:32:42,850 --> 00:32:44,786 Ho parlato... 485 00:32:45,220 --> 00:32:48,867 di ciò che mi hai detto al mio direttore spirituale. 486 00:32:49,890 --> 00:32:52,046 E che ha detto, padre? 487 00:32:52,925 --> 00:32:55,644 Ciò di cui mi hai parlato è un peccato... 488 00:32:56,547 --> 00:32:58,703 un peccato grave. 489 00:33:00,652 --> 00:33:03,449 Non devi più lasciarti andare a... 490 00:33:04,439 --> 00:33:07,116 ciò di cui mi hai parlato. 491 00:33:09,138 --> 00:33:11,878 Ti rendi conto che è inutile? 492 00:33:12,195 --> 00:33:13,965 Che è male? 493 00:33:14,620 --> 00:33:17,058 - Sì, padre. - Bene. 494 00:33:17,177 --> 00:33:19,403 Di conseguenza, se lo rifacessi... 495 00:33:19,428 --> 00:33:22,811 sarebbe un peccato molto grave, perché commesso in piena coscienza. 496 00:33:22,967 --> 00:33:25,192 Non potrai più fare la comunione. 497 00:33:26,537 --> 00:33:28,536 Devi chiedere perdono a Dio, 498 00:33:28,769 --> 00:33:30,507 fare penitenza 499 00:33:30,848 --> 00:33:32,890 e allungare il tuo tempo dedicato alla preghiera. 500 00:33:35,388 --> 00:33:36,900 E ovviamente... 501 00:33:36,925 --> 00:33:41,733 devi assolutamente canalizzare i tuoi pensieri lussuriosi... 502 00:33:42,553 --> 00:33:45,153 all'interno della tua relazione con l'uomo 503 00:33:45,178 --> 00:33:47,738 che hai sposato davanti a Dio, tuo marito. 504 00:33:48,674 --> 00:33:50,513 L'altro uomo... 505 00:33:51,063 --> 00:33:55,414 il cui ricordo è chiaramente un'immagine del Maligno, 506 00:33:55,760 --> 00:34:00,489 deve essere assolutamente e definitivamente cacciato dal tuo spirito. 507 00:34:01,353 --> 00:34:04,671 A questo prezzo, e solo a questo prezzo... 508 00:34:05,101 --> 00:34:07,016 riceverai l'assoluzione. 509 00:34:08,647 --> 00:34:10,637 Comprendo, padre. 510 00:34:11,943 --> 00:34:14,226 Non tornare se non per dirmi 511 00:34:14,251 --> 00:34:17,153 che hai cacciato la sua immagine dal tuo spirito. 512 00:34:45,887 --> 00:34:47,946 Credi che durerà per sempre? 513 00:34:48,544 --> 00:34:50,193 Così? 514 00:34:51,534 --> 00:34:53,457 Non lo so. 515 00:34:55,477 --> 00:34:57,057 Non credo. 516 00:34:57,269 --> 00:34:59,052 Perché? 517 00:35:00,108 --> 00:35:02,647 Quello che stiamo vivendo è fuori dal tempo. 518 00:35:03,042 --> 00:35:04,740 Al di fuori del mondo. 519 00:35:06,750 --> 00:35:10,272 È il nostro grande segreto, al riparo dagli sguardi. 520 00:35:12,153 --> 00:35:14,179 Siamo sempre soli. 521 00:35:15,217 --> 00:35:17,301 A volte mi chiedo se esisti veramente. 522 00:35:17,534 --> 00:35:19,285 Cosa? 523 00:35:24,318 --> 00:35:26,476 Guarda se non esisto veramente! 524 00:35:26,999 --> 00:35:29,034 Fermati, mi fai male. 525 00:35:31,048 --> 00:35:32,475 Fermati! 526 00:35:32,508 --> 00:35:34,105 Faremo troppo rumore. 527 00:35:34,273 --> 00:35:35,873 Il mio superiore potrebbe sentirci. 528 00:35:35,898 --> 00:35:37,854 Chi se ne importa del signor Vierzon? 529 00:35:38,841 --> 00:35:40,476 A me piace molto. 530 00:35:40,566 --> 00:35:42,239 È gentile. 531 00:35:42,864 --> 00:35:45,688 Non si capisce mai cosa pensa. 532 00:35:53,817 --> 00:35:56,179 Perché non dovrebbe durare per sempre? 533 00:35:58,609 --> 00:36:00,428 Non lo so. 534 00:36:02,388 --> 00:36:04,264 Guardati intorno... 535 00:36:04,687 --> 00:36:07,386 La gente si sposa, poi si stanca. 536 00:36:08,118 --> 00:36:09,882 Si annoia. 537 00:36:10,536 --> 00:36:12,654 Noi non ci annoieremo mai. 538 00:36:17,211 --> 00:36:19,311 E poi sempre non vuol dire niente. 539 00:36:19,615 --> 00:36:21,633 Perché alla fine, si muore. 540 00:36:34,545 --> 00:36:38,352 Sei sicuro che l'amore possa sopravvivere alla morte? 541 00:37:45,237 --> 00:37:47,423 - Già vai? - Sì. 542 00:37:48,169 --> 00:37:51,234 Ho voglia di stare un po' solo laggiù, prima che arrivino tutti. 543 00:37:55,244 --> 00:37:56,971 A più tardi. 544 00:37:58,173 --> 00:37:59,940 A più tardi. 545 00:38:10,144 --> 00:38:12,607 L'ultimo saluto. Arrivederci, David. 546 00:38:13,081 --> 00:38:14,869 Chi sei, tu? 547 00:38:22,704 --> 00:38:24,436 Su, vai dalla tua mamma. 548 00:38:24,654 --> 00:38:26,364 Vai. 549 00:38:26,960 --> 00:38:28,893 Vai con Judith e poi mamma viene. 550 00:38:28,918 --> 00:38:30,656 E leggeremo una storia. 551 00:38:30,976 --> 00:38:32,437 Vai, tesoro mio. 552 00:38:32,462 --> 00:38:35,327 - Vada all'hotel, Judith, per favore. - Sì, signora. 553 00:38:35,357 --> 00:38:37,449 Dammi la mano. 554 00:39:04,654 --> 00:39:06,886 Ti ringrazio, davvero. 555 00:39:08,141 --> 00:39:09,849 Di niente. 556 00:39:11,129 --> 00:39:13,081 In effetti, non è niente. 557 00:39:16,800 --> 00:39:18,675 Credo che sia giusto... 558 00:39:19,101 --> 00:39:20,898 per lui. 559 00:39:21,800 --> 00:39:23,728 Che gli racconterai? 560 00:39:24,164 --> 00:39:26,027 Cappuccetto rosso. 561 00:39:26,554 --> 00:39:29,254 No, voglio dire, che gli racconterai di me? 562 00:39:34,365 --> 00:39:36,344 Non lo so. 563 00:39:40,009 --> 00:39:42,168 Che suo padre ha sbagliato. 564 00:39:45,069 --> 00:39:47,117 Succede di sbagliare. 565 00:39:50,825 --> 00:39:52,512 Beh... ascolta... 566 00:39:53,174 --> 00:39:54,888 Qui... 567 00:39:57,361 --> 00:39:59,497 Ho scritto la mia storia. 568 00:40:01,169 --> 00:40:03,237 A partire dall'infanzia. 569 00:40:04,800 --> 00:40:07,100 La polizia, i servizi segreti, tutto, la guerra... 570 00:40:07,125 --> 00:40:09,169 È per David. 571 00:40:15,033 --> 00:40:18,933 Quando avrà, non so, 15 o 20 anni, gliela farai leggere, per favore. 572 00:40:20,393 --> 00:40:23,375 Non voglio che abbia un'immagine... 573 00:40:25,090 --> 00:40:28,290 Non voglio che abbia l'immagine che ci sarà sui giornali, 574 00:40:29,209 --> 00:40:31,440 sui libri di storia. 575 00:40:37,423 --> 00:40:39,162 Sarà inevitabile. 576 00:40:40,553 --> 00:40:43,880 Sì, ma intendo dire che non voglio che abbia solo quell'immagine lì. 577 00:40:48,874 --> 00:40:50,691 Te lo prometto. 578 00:41:07,329 --> 00:41:09,654 - Che succede? - Niente. 579 00:41:13,701 --> 00:41:15,303 Jean? 580 00:41:18,600 --> 00:41:20,387 Che succede? 581 00:41:20,412 --> 00:41:23,196 La mia richiesta di grazia è stata respinta. 582 00:41:26,346 --> 00:41:29,069 Sarò sicuramente fucilato, lunedì o martedì. 583 00:41:33,475 --> 00:41:35,290 Mi dispiace. 584 00:41:39,116 --> 00:41:41,256 Se posso fare qualcosa? 585 00:41:43,700 --> 00:41:45,499 Sì, sì... 586 00:41:46,166 --> 00:41:48,270 un'ultima cosa, sì. 587 00:41:50,680 --> 00:41:52,321 Dimmi. 588 00:41:54,208 --> 00:41:55,943 Io... 589 00:41:57,958 --> 00:42:00,858 Non voglio morire davanti a un plotone d'esecuzione, io... 590 00:42:01,589 --> 00:42:03,388 Io... 591 00:42:04,781 --> 00:42:06,613 Voglio morire pulito. 592 00:42:07,590 --> 00:42:09,211 Quando voglio io. 593 00:42:13,185 --> 00:42:15,622 Vai... vai a questo indirizzo. 594 00:42:17,209 --> 00:42:19,563 Una persona ti darà un flacone per me. 595 00:42:20,061 --> 00:42:23,194 Prendi questo flacone e portamelo, ti prego. 596 00:42:27,877 --> 00:42:30,511 Rita, forse non te lo ricordi, ma mi hai amato. 597 00:42:31,258 --> 00:42:33,284 Mi hai amato, sai. 598 00:42:34,928 --> 00:42:36,820 Perché tu mi mentivi. 599 00:42:37,684 --> 00:42:40,594 Ma tutti gli amori iniziano con una bugia. 600 00:42:42,400 --> 00:42:45,345 Tu mi hai amato, David e me. Io ti ho salvato la vita. 601 00:42:45,700 --> 00:42:47,958 Ti chiedo di salvare la mia morte. 602 00:42:49,114 --> 00:42:50,954 Per favore. 603 00:43:22,524 --> 00:43:24,039 Che ci prepari di buono? 604 00:43:24,064 --> 00:43:26,555 Purea di castagne, con dei pezzetti di comté. 605 00:43:26,743 --> 00:43:28,389 Sarà favolosa. 606 00:43:40,907 --> 00:43:43,381 Andiamo! Partenza immediata. Al trotto! 607 00:43:43,406 --> 00:43:46,749 E prendete solo l'indispensabile. Ogni minuto è prezioso. 608 00:43:55,168 --> 00:43:57,246 Ah, c'è Antoine, lassù. 609 00:43:59,118 --> 00:44:00,647 Credo che voglia che andiamo lì. 610 00:44:00,672 --> 00:44:03,147 - Chi vuole andare per primo? - Io! 611 00:44:12,820 --> 00:44:14,620 Fermatevi, fermatevi. 612 00:44:15,864 --> 00:44:18,264 Non si direbbe che siete delle sentinelle. 613 00:44:18,689 --> 00:44:20,713 Voi difendete dei bastioni... 614 00:44:20,738 --> 00:44:22,541 per proteggere una città dalla distruzione. 615 00:44:22,566 --> 00:44:24,242 Siete assediati. 616 00:44:24,267 --> 00:44:26,777 - Siete dei soldati. - Non è facile, eh. 617 00:44:27,135 --> 00:44:28,583 Ci vorrebbero delle vere lance, 618 00:44:28,608 --> 00:44:31,782 - dei veri bastioni. - Ma no! Non servono veri bastioni. 619 00:44:32,354 --> 00:44:34,562 Rappresentare la realtà non è mai uguale alla realtà. 620 00:44:34,587 --> 00:44:35,897 Eh? 621 00:44:35,922 --> 00:44:37,939 Rappresentare la realtà 622 00:44:37,964 --> 00:44:39,903 non è la realtà. 623 00:44:40,152 --> 00:44:42,357 Per esempio, prima con Fernand, avete litigato... 624 00:44:42,382 --> 00:44:44,271 - per la purea di castagne, vi ricordate? - Ma sì! 625 00:44:44,296 --> 00:44:46,533 E beh, come lo racconteresti tu? 626 00:44:46,709 --> 00:44:48,356 Beh... 627 00:44:48,739 --> 00:44:50,602 con Fernand, noi... 628 00:44:51,453 --> 00:44:54,453 abbiamo litigato per la purea di castagne. 629 00:44:56,500 --> 00:44:58,271 E che ora era? 630 00:44:58,786 --> 00:45:00,318 Dove eravate? 631 00:45:00,374 --> 00:45:01,671 Come eravate vestiti? 632 00:45:01,696 --> 00:45:03,314 Qual era il tono della vostra voce? 633 00:45:03,463 --> 00:45:05,763 Che rapporto avete con Fernand? 634 00:45:06,100 --> 00:45:08,500 Di che è fatta la purea di castagne? 635 00:45:08,525 --> 00:45:12,116 Qual è il ruolo delle castagne per i partigiani? Eccetera, eccetera... 636 00:45:12,488 --> 00:45:16,525 E di tutto questo, voi non sarete mai d'accordo nei dettagli. 637 00:45:20,109 --> 00:45:21,744 Le cose succedono. 638 00:45:21,994 --> 00:45:23,601 Questa è la realtà. 639 00:45:23,717 --> 00:45:25,381 E poi finiscono. 640 00:45:25,511 --> 00:45:27,511 Coloro che le hanno vissute non hanno vissuto la stessa cosa. 641 00:45:27,536 --> 00:45:29,180 Non le racconteranno nello stesso modo. 642 00:45:29,205 --> 00:45:31,055 Le tracce di quello che è successo esistono, 643 00:45:31,080 --> 00:45:33,680 ma sono sempre parziali o modificate. 644 00:45:34,192 --> 00:45:38,537 Impossibile riportare integralmente dei fatti reali a chi non li ha vissuti. 645 00:45:41,175 --> 00:45:43,361 - È scoraggiante. - Ma no! 646 00:45:43,854 --> 00:45:45,149 Ma no. 647 00:45:45,196 --> 00:45:47,285 Davanti a questa impossibilità... 648 00:45:47,745 --> 00:45:50,362 i cattivi fanno del giornalismo, 649 00:45:51,555 --> 00:45:53,991 i buoni scrivono la storia. 650 00:45:54,980 --> 00:45:56,803 E i geni... 651 00:45:57,802 --> 00:45:59,568 fanno il teatro. 652 00:46:01,922 --> 00:46:03,439 Si prende la realtà, 653 00:46:03,464 --> 00:46:05,384 e se ne fa qualcosa. 654 00:46:05,409 --> 00:46:07,212 Una storia. 655 00:46:07,756 --> 00:46:10,731 E si lascia la realtà nella sua mediocre oscurità. 656 00:46:11,544 --> 00:46:13,370 Forza, si ricomincia. 657 00:46:13,395 --> 00:46:15,284 E di buona lena! 658 00:46:26,643 --> 00:46:28,191 Oh, Geneviève! 659 00:46:28,468 --> 00:46:29,849 Ehi, Geneviève! 660 00:46:29,874 --> 00:46:32,849 Abbiamo bisogno di aiuto. Facciamo una festa alla caserma, 661 00:46:32,874 --> 00:46:34,971 perché domani partiamo per la Germania. 662 00:46:34,996 --> 00:46:38,409 E ci serve del vino, del pane, 663 00:46:38,580 --> 00:46:41,381 della farina, dei polli... 664 00:46:41,406 --> 00:46:43,223 Non ho granché, lo sapete. 665 00:46:43,437 --> 00:46:44,837 Mia nonna è malata. 666 00:46:44,862 --> 00:46:46,617 No? Mi dispiace davvero. 667 00:46:46,745 --> 00:46:48,945 Ma troverai sicuramente qualcosa, no? 668 00:46:49,134 --> 00:46:53,497 E se vuoi, poi potrai venire alla festa con noi. 669 00:46:53,763 --> 00:46:56,358 Oh, sì, vieni a far festa con noi. 670 00:46:56,440 --> 00:47:00,884 "Oh Geneviève. Dolce Geneviève". 671 00:47:01,074 --> 00:47:05,574 "I giorni vengono. I giorni se ne vanno". 672 00:47:05,599 --> 00:47:08,199 Come vi ho detto, mia nonna è malata. 673 00:47:08,522 --> 00:47:10,303 Non posso lasciarla sola. 674 00:47:10,328 --> 00:47:12,928 Forse verremo noi a trovarti dopo la festa. 675 00:47:12,953 --> 00:47:14,967 Vado a dormire presto, lo sapete. 676 00:47:15,249 --> 00:47:18,130 Forse ci vediamo più tardi, Geneviève. 677 00:47:24,425 --> 00:47:26,186 Daniel Larcher... 678 00:47:26,732 --> 00:47:30,141 è un calcolatore freddo e perverso... 679 00:47:30,867 --> 00:47:33,321 che non ha trovato altri 680 00:47:33,441 --> 00:47:35,144 che una moglie depravata, 681 00:47:35,519 --> 00:47:37,598 un criminale di guerra nazista, 682 00:47:37,905 --> 00:47:41,320 e un poliziotto collaborazionista condannato a morte 683 00:47:41,781 --> 00:47:44,291 per farsi difendere. 684 00:47:45,792 --> 00:47:48,470 Al momento di pronunciare la sentenza, 685 00:47:49,000 --> 00:47:50,908 non dimenticate che quest'uomo ha collaborato 686 00:47:50,933 --> 00:47:54,553 a tutte le cose orribili che sono state fatte a Villeneuve quando lui era sindaco. 687 00:47:54,578 --> 00:47:56,708 E ne sono state fatte tante. 688 00:47:56,869 --> 00:47:59,192 Il signor Larcher è una persona per bene. 689 00:48:00,054 --> 00:48:01,586 Generoso. 690 00:48:02,499 --> 00:48:04,340 Umano. 691 00:48:05,522 --> 00:48:07,146 Coraggioso. 692 00:48:07,954 --> 00:48:10,999 E aggiungerei, qualità ancora più rara... 693 00:48:14,134 --> 00:48:15,830 sincero. 694 00:48:16,949 --> 00:48:21,627 Non ne avevo intenzione, ma vorrei ripetere le parole del signor procuratore... 695 00:48:22,580 --> 00:48:24,402 "Non dimenticate". 696 00:48:25,586 --> 00:48:27,849 Non dimenticate. Sì... 697 00:48:28,987 --> 00:48:32,760 che per la sua indomabile energia, Daniel Larcher 698 00:48:32,968 --> 00:48:35,255 ha alleviato la sorte degli abitanti di Villeneuve, 699 00:48:35,280 --> 00:48:38,341 continuando ad essere il buon medico premuroso e altruista 700 00:48:38,405 --> 00:48:39,728 quale è sempre stato. 701 00:48:39,753 --> 00:48:42,359 Non dimenticate che quest'uomo ha rapito un bambino 702 00:48:42,384 --> 00:48:44,051 e ha fatto uccidere suo padre. 703 00:48:44,076 --> 00:48:46,632 Non dimenticate che vuole farci credere 704 00:48:46,970 --> 00:48:49,539 che la resistenza non è mai esistita 705 00:48:49,564 --> 00:48:52,034 e che tutta la Francia era collaborazionista. 706 00:48:52,146 --> 00:48:55,061 Non dimenticate che era antisemita 707 00:48:55,115 --> 00:48:57,627 e che era invidioso di tutti i suoi colleghi ebrei. 708 00:48:57,652 --> 00:49:01,607 Non dimenticate che ha conosciuto la tortura della gestapo. 709 00:49:04,014 --> 00:49:05,866 E la prigione. 710 00:49:07,974 --> 00:49:10,229 Non dimenticate che ha ospitato... 711 00:49:12,012 --> 00:49:13,766 poi amato... 712 00:49:14,590 --> 00:49:16,338 una giovane ebrea. 713 00:49:18,000 --> 00:49:20,300 Purtroppo sicuramente scomparsa durante la deportazione. 714 00:49:20,325 --> 00:49:23,060 Se Larcher è un falso gentile, 715 00:49:23,085 --> 00:49:25,650 il suo accolito Servier, lui... 716 00:49:26,788 --> 00:49:28,867 è un vero malvagio. 717 00:49:30,220 --> 00:49:31,975 È Servier... 718 00:49:32,179 --> 00:49:34,119 che ha mandato a morire 719 00:49:34,179 --> 00:49:35,741 dieci comunisti, 720 00:49:35,766 --> 00:49:39,053 regolando i conti con una ferocia 721 00:49:39,409 --> 00:49:41,851 che fa supporre in lui 722 00:49:41,918 --> 00:49:44,224 una vera ammirazione 723 00:49:44,447 --> 00:49:45,791 per il nazismo. 724 00:49:45,816 --> 00:49:47,634 È ancora Servier 725 00:49:47,659 --> 00:49:50,253 che è a capo di quell'orrore assoluto 726 00:49:50,278 --> 00:49:53,266 che è stato il 25 luglio '42, 727 00:49:53,380 --> 00:49:56,480 la separazione dei genitori e dei bambini ebrei nella scuola 728 00:49:56,505 --> 00:49:58,509 dove li manipolava 729 00:49:58,534 --> 00:50:00,338 mentendo... 730 00:50:01,605 --> 00:50:04,158 ammassati come bestie 731 00:50:04,360 --> 00:50:06,575 e poi spediti 732 00:50:07,050 --> 00:50:10,180 nell'anticamera dei campi di sterminio. 733 00:50:10,205 --> 00:50:13,342 Il caso del signor Servier è ancora più eclatante. 734 00:50:14,036 --> 00:50:16,991 Ce lo presentano come un mostro perverso 735 00:50:17,016 --> 00:50:19,772 che prova piacere nei suoi cosiddetti crimini. 736 00:50:21,742 --> 00:50:23,651 Ce lo presentano 737 00:50:23,679 --> 00:50:25,785 come antisemita. 738 00:50:28,934 --> 00:50:31,949 Se così fosse, lo avrei difeso, io... 739 00:50:32,309 --> 00:50:36,351 che ho perso dieci membri della mia famiglia nella "Notte e Nebbia"? 740 00:50:37,440 --> 00:50:39,182 Per Servier... 741 00:50:39,937 --> 00:50:42,024 il funzionario zelante... 742 00:50:43,260 --> 00:50:46,703 che ha separato i bambini ebrei dai loro genitori, 743 00:50:47,806 --> 00:50:49,906 che ha fatto fucilare dieci comunisti, 744 00:50:51,019 --> 00:50:54,515 che ha eseguito senza battere ciglio tutti gli sporchi lavori 745 00:50:54,963 --> 00:50:57,066 di Vichy e di Berlino, 746 00:50:57,091 --> 00:50:58,915 chiedo... 747 00:51:06,114 --> 00:51:08,095 la pena capitale. 748 00:51:09,734 --> 00:51:11,762 L'unica giusta punizione. 749 00:51:15,715 --> 00:51:17,702 Per Daniel Larcher, traditore 750 00:51:17,727 --> 00:51:19,401 della patria, del suo onore 751 00:51:19,426 --> 00:51:20,996 e delle leggi dell'umanità, 752 00:51:21,125 --> 00:51:22,797 chiedo... 753 00:51:23,473 --> 00:51:25,602 l'indegnità nazionale... 754 00:51:26,861 --> 00:51:28,772 dieci anni di lavori forzati... 755 00:51:32,255 --> 00:51:35,089 e l'interdizione assoluta dall'esercizio della medicina. 756 00:52:20,000 --> 00:52:22,025 Roger. È lui. 757 00:52:24,284 --> 00:52:25,814 Compagni! 758 00:52:25,999 --> 00:52:27,610 C'è un ospite a sorpresa. 759 00:52:28,423 --> 00:52:30,586 Gustave Larcher, il figlio di Marcel. 760 00:53:35,303 --> 00:53:37,036 È per domani. 761 00:53:37,793 --> 00:53:39,552 Coraggio! 762 00:54:22,142 --> 00:54:23,586 Ah, eccolo. 763 00:54:24,200 --> 00:54:26,600 Buongiorno. Buongiorno. 764 00:54:26,625 --> 00:54:28,066 Scusate il ritardo. 765 00:54:28,114 --> 00:54:30,669 - Nessun problema. Adesso sediamoci. - Sì. 766 00:54:33,482 --> 00:54:35,407 - Come sta? - Signori musicisti. 767 00:54:53,420 --> 00:54:55,148 No! 768 00:54:56,880 --> 00:54:58,634 No! 769 00:55:00,470 --> 00:55:01,852 No! 770 00:55:01,877 --> 00:55:04,244 I crucchi non hanno avuto l'Alsazia e la Lorena. 771 00:55:05,314 --> 00:55:06,994 La libertà, 772 00:55:07,019 --> 00:55:08,827 la dignità della Francia, 773 00:55:09,014 --> 00:55:12,084 la sua indipendenza e infine la sua vittoria 774 00:55:12,509 --> 00:55:15,261 sono state ottenute grazie a uomini eccezionali. 775 00:55:16,369 --> 00:55:18,214 Innanzitutto, il generale de Gaulle, 776 00:55:18,464 --> 00:55:22,012 che ho avuto l'onore di raggiungere a Londra dal novembre '40, 777 00:55:22,037 --> 00:55:24,729 quando non eravamo che qualche dozzina. 778 00:55:25,405 --> 00:55:26,817 E coloro... 779 00:55:26,842 --> 00:55:29,083 che d'accordo con il generale de Gaulle 780 00:55:29,182 --> 00:55:33,140 sono rimasti in Francia per combattervi la battaglia nell'ombra. 781 00:55:33,763 --> 00:55:36,629 I resistenti e poi i partigiani. 782 00:55:38,870 --> 00:55:42,910 Molti di questi uomini eccezionali sono caduti, armi alla mano. 783 00:55:44,380 --> 00:55:46,049 Noi siamo qui 784 00:55:46,074 --> 00:55:50,084 per celebrare la memoria di quattro di loro... 785 00:55:50,904 --> 00:55:54,334 che si sono sacrificati eroicamente per la sopravvivenza 786 00:55:54,682 --> 00:55:56,767 dei partigiani di Villeneuve. 787 00:56:05,530 --> 00:56:07,173 Maledizione! 788 00:56:07,198 --> 00:56:10,914 Abbiamo l'onore di avere tra noi uno di questi quattro eroi... 789 00:56:11,587 --> 00:56:12,935 Thierry Grand. 790 00:56:12,960 --> 00:56:15,460 Che vi chiedo di applaudire come si deve. 791 00:56:18,900 --> 00:56:20,680 Tutto bene? 792 00:56:25,514 --> 00:56:27,663 Henri, racconta la tua storia. 793 00:56:29,590 --> 00:56:32,723 Voglio ora dare la parola a Henri de Kervern... 794 00:56:33,246 --> 00:56:36,275 resistente a Villeneuve dal marzo del '41, 795 00:56:36,747 --> 00:56:38,994 francese libero dal '43 796 00:56:39,190 --> 00:56:40,894 e ora prefetto. 797 00:56:40,919 --> 00:56:42,799 A te, Henri. 798 00:56:50,011 --> 00:56:52,773 Non vi preoccupate, sarò breve, i discorsi lunghi mi annoiano. 799 00:56:52,798 --> 00:56:54,995 Non mi riferisco a te, Lanzac. 800 00:56:56,912 --> 00:56:58,927 Ci siamo battuti per essere liberi, 801 00:56:59,355 --> 00:57:01,256 e oggi, cazzo... 802 00:57:01,576 --> 00:57:03,264 è un vero piacere. 803 00:57:03,563 --> 00:57:05,100 Siamo qui. 804 00:57:05,239 --> 00:57:06,865 L'abbiamo fatta franca. 805 00:57:06,890 --> 00:57:08,365 Abbiamo vinto. 806 00:57:08,977 --> 00:57:10,631 Ce lo stiamo godendo. 807 00:57:11,050 --> 00:57:12,711 Ma... 808 00:57:13,319 --> 00:57:16,087 ma pensiamo tutti a quelli che non ci sono più. 809 00:57:20,668 --> 00:57:23,554 Per evocare la memoria dei quattro partigiani, 810 00:57:24,058 --> 00:57:25,923 dirci chi erano... 811 00:57:25,991 --> 00:57:28,742 come e perché si sono sacrificati, 812 00:57:29,291 --> 00:57:32,429 passo la parola al vero eroe di Villeneuve, 813 00:57:33,573 --> 00:57:35,896 all'autore della marcia dell'11 novembre del '43 814 00:57:35,921 --> 00:57:38,801 che è diventata famosa in tutta la Francia e nel mondo. 815 00:57:39,231 --> 00:57:43,258 Al capo dei partigiani che porta e che porterà sempre il suo nome... 816 00:57:44,340 --> 00:57:46,142 Antoine! 817 00:58:24,276 --> 00:58:26,258 Come... 818 00:58:26,842 --> 00:58:28,599 e perché... 819 00:58:29,520 --> 00:58:31,685 si sono sacrificati... 820 00:58:32,804 --> 00:58:35,201 i quattro partigiani? 821 00:58:37,461 --> 00:58:39,253 Perché... 822 00:58:40,099 --> 00:58:41,994 e come... 823 00:58:42,206 --> 00:58:43,973 si sono sacrificati? 824 00:58:45,264 --> 00:58:53,241 www.facebook.com/northwayfansub www.euroserietv.wordpress.com 59480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.