All language subtitles for Throne.Of.Blood.1957.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,000 --> 00:00:22,916 O TRONO DE SANGUE 2 00:00:31,278 --> 00:00:36,306 Produ��o: KUROSAWA AKIRA e MOTOKI SOJIRO 3 00:00:36,477 --> 00:00:41,425 Argumento: OGUNI HIDEO, HASHIMOTO SHINOBU, 4 00:00:41,637 --> 00:00:44,104 KIKUSHIMA RYUZO, KUROSAWA AKIRA 5 00:00:58,715 --> 00:01:02,992 TOSHIRO MIFUNE ISUZU YAMADA 6 00:02:04,785 --> 00:02:11,735 Realizador: AKIRA KUROSAWA 7 00:02:26,382 --> 00:02:33,332 Olhe este lugar desolado 8 00:02:35,581 --> 00:02:42,531 Onde existiu um castelo majestoso 9 00:02:44,780 --> 00:02:49,728 Cujo destino caiu na rede da lux�ria e do poder 10 00:02:49,899 --> 00:02:53,209 Onde vivia um guerreiro forte na luta 11 00:02:54,379 --> 00:03:00,214 Mas fraco diante de sua mulher 12 00:03:05,097 --> 00:03:11,934 Que o induziu a chegar ao trono 13 00:03:15,776 --> 00:03:21,644 Com trai��o e derramamento de sangue 14 00:03:24,134 --> 00:03:30,767 O caminho do mal � o caminho da perdi��o 15 00:03:32,933 --> 00:03:38,963 E seu rumo nunca muda 16 00:03:39,452 --> 00:03:46,368 AQUI SE ERGUIA O CASTELO DAS TEIAS 17 00:05:10,759 --> 00:05:14,035 H� rebeli�es de Fujimaki na Guarni��o Norte. 18 00:05:14,239 --> 00:05:19,188 Apanharam-nos desprevenidos, o fogo destr�i a Quarta e Quinta Fortaleza. 19 00:05:19,839 --> 00:05:21,430 E a terceira Fortaleza? 20 00:05:21,838 --> 00:05:25,194 A terceira Fortaleza n�o teve tempo para se preparar. 21 00:05:25,398 --> 00:05:26,877 E a Segunda Fortaleza? 22 00:05:28,277 --> 00:05:33,953 O comandante da Segunda Fortaleza, Lutava como um homem possu�do, 23 00:05:34,157 --> 00:05:36,545 e transferiu os homens da terceira Fortaleza. 24 00:05:36,716 --> 00:05:38,195 A Primeira Fortaleza? 25 00:05:40,676 --> 00:05:43,872 Quando as chamas cercaram a Quarta e Quinta fortalezas 26 00:05:44,075 --> 00:05:46,908 a Primeira Fortaleza, sob o comando de Washizu, 27 00:05:47,075 --> 00:05:51,625 veio atacar os homens de Inui, um exercito com cerca de 400 homens, 28 00:05:51,794 --> 00:05:54,466 que passaram a nossa fronteira com toda a for�a. 29 00:05:54,873 --> 00:05:57,182 Ent�o isto � uma artimanha do Inui! 30 00:05:57,353 --> 00:06:00,662 E como � que Washizu se est� a sair? 31 00:06:01,033 --> 00:06:04,787 - Foi duro. - Cuidem deste homem. 32 00:06:21,670 --> 00:06:27,505 Devemos atacar? Ou barricarmo-nos dentro do castelo? 33 00:06:46,426 --> 00:06:49,305 N�o temos outra alternativa sen�o barricarmo-nos. 34 00:06:50,746 --> 00:06:53,703 Penso que, atacar o inimigo que est� a ganhar, 35 00:06:53,906 --> 00:06:56,817 s� ir� trazer preju�zos ao nosso lado. 36 00:06:57,985 --> 00:07:02,934 Primeiro, colocar sentinelas nas extremidades da Floresta das teias 37 00:07:03,104 --> 00:07:06,699 dividir as for�as inimigas atraindo-as para o seu labirinto 38 00:07:06,863 --> 00:07:10,014 e desferir tantos golpes quantos conseguirmos. 39 00:07:10,264 --> 00:07:13,733 E em seguida retiramos e barricamo-nos aqui. 40 00:07:14,183 --> 00:07:16,935 Penso ser esta a melhor estrat�gia. 41 00:07:21,222 --> 00:07:22,974 E os mantimentos? 42 00:07:25,821 --> 00:07:31,453 A comer papas, conseguiremos aguentar uns tr�s meses. 43 00:07:38,740 --> 00:07:40,331 Aten��o, h� um mensageiro! 44 00:07:40,820 --> 00:07:43,731 H� um mensageiro vindo da Primeira Fortaleza. 45 00:07:44,099 --> 00:07:45,656 Deixem-no entrar. 46 00:07:47,779 --> 00:07:49,450 Deixem-no entrar. 47 00:08:00,336 --> 00:08:03,693 Senhor, regozijo-me com a boa sorte que tendes. 48 00:08:03,896 --> 00:08:05,568 Porque dizes isso? 49 00:08:07,456 --> 00:08:12,653 Mesmo que a forte defesa de Miki tenha assombrado a estrat�gia inimiga, 50 00:08:12,855 --> 00:08:16,814 Washizu perfurou as linhas de Inui na Primeira Fortaleza, 51 00:08:16,974 --> 00:08:19,249 fazendo chover flechas nas suas fileiras. 52 00:08:19,574 --> 00:08:21,292 - Foi Washizu quem fez isso? - Sim. 53 00:08:21,494 --> 00:08:23,165 Foi Washizu que fez isso? 54 00:08:23,414 --> 00:08:26,723 O movimento de Washizu enfraqueceu facilmente as for�as inimigas, 55 00:08:27,333 --> 00:08:30,961 e fez com que os ventos da guerra mudassem de direc��o. 56 00:08:32,132 --> 00:08:37,080 Al�m disso os homens de Washizu e de Miki obrigaram-nos a recuar, 57 00:08:37,252 --> 00:08:39,082 encurralando-os na guarni��o. 58 00:08:39,571 --> 00:08:40,560 Senhor. 59 00:08:41,371 --> 00:08:42,486 Senhor. 60 00:08:42,771 --> 00:08:48,128 Na guarni��o, Fujimaki prepara-se para abdicar e implora pela paz. 61 00:08:48,410 --> 00:08:49,968 N�o, n�o iremos falar de paz. 62 00:08:50,569 --> 00:08:51,685 Noriyasu. 63 00:08:54,249 --> 00:08:57,082 Leva os teus homens para a Guarni��o Norte, imediatamente, 64 00:08:57,649 --> 00:08:59,081 e mata o Fujimaki. 65 00:09:00,448 --> 00:09:03,008 Reforcem as posi��es na fronteira 66 00:09:03,208 --> 00:09:06,165 e se Inui se recusar a mover os seus homens... 67 00:09:06,408 --> 00:09:10,366 Tragam o Washizu e o Miki aqui. Quero agradecer-lhes pessoalmente. 68 00:09:22,725 --> 00:09:24,205 Que dia � este? 69 00:09:24,606 --> 00:09:27,199 Nunca vi um tempo t�o peculiar. 70 00:09:29,324 --> 00:09:33,555 Apressemo-nos. Desejo ver a cara alegre do nosso senhor. 71 00:09:34,444 --> 00:09:36,036 Dizes bem. 72 00:10:21,798 --> 00:10:23,947 N�o, este �... 73 00:10:24,237 --> 00:10:27,149 ...o mesmo caminho onde par�mos os animais, da �ltima vez. 74 00:10:28,116 --> 00:10:30,994 � verdade. Veja as marcas das patas onde os nossos cavalos passaram. 75 00:10:33,396 --> 00:10:34,624 N�o percebo. 76 00:10:35,075 --> 00:10:39,068 - Esta n�o � a Floresta das Teias? - Sem d�vida que sim. 77 00:10:39,355 --> 00:10:42,665 Ent�o, at� ao castelo deveria ser apenas um salto. 78 00:10:43,834 --> 00:10:47,031 J� h� duas horas que andamos a vaguear na floresta. 79 00:10:47,234 --> 00:10:48,952 E n�o encontr�mos nenhuma passagem. 80 00:10:50,233 --> 00:10:52,349 A infame Floresta das Teias. 81 00:10:52,633 --> 00:10:55,669 Prolonga-se como uma teia de aranha 82 00:10:55,873 --> 00:10:59,660 e protege o Castelo das Teias de todos os inimigos. 83 00:11:00,632 --> 00:11:02,223 Rid�culo. 84 00:11:02,432 --> 00:11:07,425 Embora perigosa para os nossos inimigos, n�s conhecemo-la bem. 85 00:11:20,949 --> 00:11:23,747 Est�s a ouvir? H� qualquer coisa maligna por perto. 86 00:11:24,109 --> 00:11:26,178 Aquilo era um esp�rito maligno. 87 00:11:28,348 --> 00:11:32,341 Ent�o, confiarei na minha lan�a para o derrotar e avan�ar. 88 00:11:32,628 --> 00:11:35,937 E eu confiarei no meu fiel arco e nas minhas flechas. 89 00:12:11,102 --> 00:12:12,660 O que � aquilo? 90 00:12:13,822 --> 00:12:16,336 Recordas-te desta cabana? 91 00:12:16,541 --> 00:12:19,374 N�o, esta vis�o � nova para os meus olhos. 92 00:12:21,581 --> 00:12:23,491 Isto tamb�m � obra de um esp�rito maligno. 93 00:12:23,940 --> 00:12:24,896 Mas... 94 00:12:25,221 --> 00:12:28,496 Olha para os cavalos. N�o � normal o seu pavor. 95 00:12:38,779 --> 00:12:45,729 Deplor�vel... deplor�vel 96 00:12:47,497 --> 00:12:50,887 Porque � que os homens 97 00:12:51,057 --> 00:12:56,449 recebi em vida neste mundo? 98 00:12:57,616 --> 00:13:02,291 As vidas dos homens T�m tanto significado 99 00:13:03,455 --> 00:13:06,492 Quanto a vida dos insectos. 100 00:13:08,655 --> 00:13:13,409 A grande loucura 101 00:13:14,573 --> 00:13:19,249 De tal sofrimento 102 00:13:23,013 --> 00:13:26,800 � que um homem vive 103 00:13:28,812 --> 00:13:31,929 Mas t�o brevemente quanto uma flor. 104 00:13:33,092 --> 00:13:39,040 Destinada desde o inicio 105 00:13:40,210 --> 00:13:44,886 Para se arruinar na podrid�o da carne 106 00:13:48,889 --> 00:13:52,643 A humanidade esfor�a-se 107 00:13:53,209 --> 00:13:58,043 Dia ap�s dia 108 00:13:59,208 --> 00:14:05,043 Para queimar a sua carne 109 00:14:05,527 --> 00:14:10,600 Nas chamas do puro desejo. 110 00:14:11,766 --> 00:14:18,443 Ela fica � merc� 111 00:14:19,085 --> 00:14:25,717 Das cinco calamidades do destino. 112 00:14:36,123 --> 00:14:40,115 Tudo o que espera o Homem 113 00:14:40,282 --> 00:14:46,959 No fim da sua labuta 114 00:14:49,121 --> 00:14:53,671 � o odor da carne putrefacta 115 00:14:55,840 --> 00:14:59,674 Que ainda h� de desabrochar numa flor, 116 00:15:01,839 --> 00:15:07,869 E todo o seu odor 117 00:15:09,039 --> 00:15:14,396 Se transformar� em perfume. 118 00:15:15,957 --> 00:15:20,393 � fascinante 119 00:15:20,677 --> 00:15:28,070 A vida do Homem. 120 00:15:30,235 --> 00:15:33,784 Fascinante! 121 00:15:47,593 --> 00:15:48,548 Quem �s tu? 122 00:15:48,713 --> 00:15:51,147 �s humano ou pertences ao mundo dos esp�ritos? 123 00:15:52,432 --> 00:15:55,504 Fala. Se sabes cantar, tamb�m sabes falar. 124 00:15:55,752 --> 00:15:57,150 Sim. 125 00:15:58,512 --> 00:16:02,390 Senhor Washizu Taketoki. 126 00:16:02,791 --> 00:16:06,988 Senhor Comandante da Primeira Fortaleza. 127 00:16:07,390 --> 00:16:09,620 O que foi? J� tinhas ouvido falar de mim? 128 00:16:09,869 --> 00:16:11,541 Sim. 129 00:16:12,430 --> 00:16:17,025 De hoje em diante, passas a ser o Senhor da Guarni��o Norte. 130 00:16:17,349 --> 00:16:20,943 O qu�? O Senhor da Guarni��o Norte, a partir de hoje? 131 00:16:21,429 --> 00:16:22,463 Sim. 132 00:16:23,708 --> 00:16:30,260 Um dia, tamb�m tu ser�s soberano do Castelo das Teias. 133 00:16:33,586 --> 00:16:36,942 Como te atreves? P�ra de zombar. 134 00:16:37,386 --> 00:16:41,776 Porque � que demonstras f�ria, 135 00:16:42,025 --> 00:16:46,337 quando as minhas novas s�o t�o boas? 136 00:16:46,624 --> 00:16:50,015 O nosso grande senhor � o �nico senhor do castelo. 137 00:16:50,465 --> 00:16:56,015 Os seres humanos s�o t�o estranhos. 138 00:16:56,343 --> 00:17:03,101 T�m medo de olhar para o fundo dos seus cora��es. 139 00:17:03,863 --> 00:17:05,215 Atrevido. 140 00:17:08,942 --> 00:17:10,455 Espera, espera. 141 00:17:11,461 --> 00:17:14,259 Mesmo que seja um esp�rito, 142 00:17:14,461 --> 00:17:20,137 n�o estaria apenas a brincar, levando com a tua flecha. 143 00:17:20,340 --> 00:17:22,979 Agora, eu vou interrog�-lo. 144 00:17:23,740 --> 00:17:26,857 Olha, ouve com aten��o: 145 00:17:28,739 --> 00:17:32,777 Consegues ver o futuro t�o bem quanto te vejo a ti? 146 00:17:33,218 --> 00:17:34,367 Sim. 147 00:17:35,778 --> 00:17:38,736 Senhor Miki Yoshiaki. 148 00:17:39,938 --> 00:17:43,452 Senhor Comandante da Segunda Fortaleza. 149 00:17:44,457 --> 00:17:49,530 E, daqui em diante, senhor comandante da Primeira Fortaleza. 150 00:17:50,457 --> 00:17:53,288 Qu�? Comandante da Primeira Fortaleza a partir de hoje? 151 00:17:57,455 --> 00:18:00,651 E o meu reino e a minha patente, depois disso? 152 00:18:02,015 --> 00:18:04,482 O teu destino 153 00:18:05,054 --> 00:18:09,684 �, ao mesmo tempo, maior e mais pequeno que o de Washizu. 154 00:18:09,933 --> 00:18:11,491 O qu�? 155 00:18:11,773 --> 00:18:13,206 O que � que queres dizer com isso? 156 00:18:14,213 --> 00:18:16,567 Um dia... 157 00:18:17,493 --> 00:18:23,169 ...o teu filho ser� o soberano do o Castelo das Teias. 158 00:22:32,297 --> 00:22:34,765 Ali est� o castelo. 159 00:22:35,457 --> 00:22:39,052 Finalmente, sa�mos daquela teia de aranha. Vamos, a galope. 160 00:22:39,337 --> 00:22:41,213 N�o, espera. 161 00:22:41,776 --> 00:22:46,770 A minha fadiga � grande. A minha armadura pesa mais do que nunca. 162 00:22:47,455 --> 00:22:48,604 E n�o admira. 163 00:22:49,015 --> 00:22:52,404 J� us�mos tr�s montadas, desde a batalha de ontem. 164 00:22:52,615 --> 00:22:53,603 Vamos descansar? 165 00:23:06,773 --> 00:23:08,330 Sinto-me sonolento. 166 00:23:10,093 --> 00:23:14,881 N�o desejo mais nada, sen�o um sono profundo e revigorante. 167 00:23:16,692 --> 00:23:21,810 Eu j�... sinto-me j� dentro de um sonho... 168 00:23:22,251 --> 00:23:27,529 O nosso encontro com aquele esp�rito pode bem ter sido um sonho. 169 00:23:28,130 --> 00:23:32,008 Dizem que os nossos desejos mais profundos se manifestam em sonhos. 170 00:23:32,249 --> 00:23:36,959 Em verdade, quem n�o sonharia reinar sobre um castelo vitorioso? 171 00:23:39,009 --> 00:23:42,637 Parece que o teu filho se tornar� grande senhor daquele castelo. 172 00:23:42,888 --> 00:23:48,757 N�o, ser�s tu pr�prio quem vai reinar sobre ele. 173 00:23:51,847 --> 00:23:57,443 Mas, primeiro, tenho de me tornar senhor da Guarni��o Norte. 174 00:23:57,646 --> 00:24:00,285 E eu comandante da Primeira Fortaleza. 175 00:24:00,485 --> 00:24:01,885 - Boas not�cias. - Boas not�cias. 176 00:24:11,244 --> 00:24:12,199 - E se... - E se... 177 00:24:13,484 --> 00:24:17,761 - Que foi? Que � que ias dizer? - N�o, diz tu. 178 00:24:21,203 --> 00:24:27,471 E se esta noite eu me tornar senhor da Guarni��o Norte, 179 00:24:28,522 --> 00:24:31,240 e tu comandante da Primeira Fortaleza? 180 00:25:03,157 --> 00:25:07,069 O guerreiro mais distinguido desta batalha, Washizu Taketoki. 181 00:25:19,115 --> 00:25:22,709 De agora em diante, ser�s senhor da Guarni��o Norte. 182 00:25:36,632 --> 00:25:41,467 Miki Yoshiaki, os teus servi�os n�o ficam atr�s dos de Taketoki. 183 00:25:52,430 --> 00:25:54,148 Desta noite em diante, 184 00:25:54,470 --> 00:25:56,938 ser�s comandante da Primeira Fortaleza. 185 00:27:11,699 --> 00:27:13,213 Como � calmo... 186 00:27:14,299 --> 00:27:15,618 Isto � mesmo um para�so. 187 00:27:16,619 --> 00:27:19,770 � bem superior ao desconforto de uma fortaleza. 188 00:27:20,139 --> 00:27:22,288 A vida pode sempre melhorar. 189 00:27:22,458 --> 00:27:24,733 N�s, os que os servimos, tivemos sorte, 190 00:27:24,937 --> 00:27:28,168 mas o nosso senhor e a sua senhora devem estar bem satisfeitos. 191 00:28:04,332 --> 00:28:07,722 - J� tens a certeza do que queres? - N�o. 192 00:28:09,532 --> 00:28:13,285 Eu... estava a ter maus pensamentos. 193 00:28:14,451 --> 00:28:18,239 Eu... andava enfeiti�ado por um esp�rito maligno. 194 00:28:18,450 --> 00:28:19,770 Mas agora j� n�o hesito. 195 00:28:20,930 --> 00:28:25,162 Foi irracional o meu desejo de ser senhor do Castelo das Teias. 196 00:28:25,369 --> 00:28:28,520 N�o digas ''um desejo irracional''. 197 00:28:30,089 --> 00:28:35,162 Qualquer homem que empunhe um arco sonharia com um tal destino. 198 00:28:35,368 --> 00:28:36,437 N�o. 199 00:28:39,088 --> 00:28:42,205 Eu, prefiro continuar assim. 200 00:28:43,127 --> 00:28:46,641 Servirei lealmente o meu senhor, a partir desta guarni��o. 201 00:28:47,326 --> 00:28:49,794 Hei-de saborear a paz de uma vida adequada ao meu posto. 202 00:28:52,206 --> 00:28:54,799 - Penso que isso n�o vai acontecer. - O qu�? 203 00:28:55,326 --> 00:28:58,283 E se Miki Yoshiaki revelar 204 00:28:58,485 --> 00:29:02,796 a profecia do esp�rito da floresta ao nosso grande senhor? 205 00:29:05,284 --> 00:29:08,913 Se isso acontecer, n�s n�o sobreviveremos. 206 00:29:09,963 --> 00:29:14,241 O grande senhor h� de cercar este castelo com os seu homens 207 00:29:14,442 --> 00:29:20,278 com medo da amea�a que tu colocas � sua hegemonia. 208 00:29:23,602 --> 00:29:27,389 Meu senhor, tens apenas dois caminhos � tua frente. 209 00:29:27,961 --> 00:29:32,512 Permanecer aqui e esperar, com paci�ncia, que o grande senhor te mate 210 00:29:32,840 --> 00:29:37,436 ou mat�-lo primeiro e tornares-te o senhor do Castelo das Teias. 211 00:29:47,159 --> 00:29:50,355 Matar o grande senhor seria alta trai��o. 212 00:29:51,278 --> 00:29:53,552 N�o foi o grande senhor 213 00:29:53,758 --> 00:29:58,511 que obteve o seu lugar ao matar o seu antecessor? 214 00:29:58,757 --> 00:30:03,546 N�o, isso aconteceu porque o senhor duvidou dele e procurou mat�-lo. 215 00:30:05,716 --> 00:30:09,265 O nosso grande senhor confia em mim. 216 00:30:09,955 --> 00:30:12,264 Ele aprecia-me como a nenhum outro. 217 00:30:12,555 --> 00:30:18,311 Apenas porque n�o conhece os meandros do teu cora��o. 218 00:30:19,833 --> 00:30:21,153 O meu cora��o? 219 00:30:22,714 --> 00:30:25,102 N�o h� nada no meu cora��o. 220 00:30:29,232 --> 00:30:30,665 Isso � mentira. 221 00:30:33,752 --> 00:30:34,787 Rid�culo. 222 00:30:35,671 --> 00:30:39,584 Eu estou... perfeitamente satisfeito com o meu posto na Guarni��o Norte. 223 00:30:40,911 --> 00:30:43,300 Mesmo que isso seja verdade, 224 00:30:44,031 --> 00:30:47,943 achas que o grande senhor acreditar� nisso, 225 00:30:48,310 --> 00:30:52,507 se Miki o informar sobre a profecia? 226 00:30:54,669 --> 00:30:56,500 Miki �... 227 00:30:57,149 --> 00:30:59,025 Miki � o meu adorado amigo desde a inf�ncia. 228 00:31:00,188 --> 00:31:01,826 Ele � incapaz de uma trai��o. 229 00:31:02,108 --> 00:31:04,941 Para ganharem vantagem neste mundo, 230 00:31:05,187 --> 00:31:09,704 h� pais que matam os filhos e filhos que matam os pais. 231 00:31:10,866 --> 00:31:16,816 Nestes tempos de perdi��o, � preciso matar para n�o morrer. 232 00:31:18,786 --> 00:31:24,178 N�o posso deixar de pensar se Miki j� ter� informado o grande senhor. 233 00:31:25,105 --> 00:31:27,538 N�o consigo perder este medo. 234 00:31:32,384 --> 00:31:35,581 Asaji. N�o voltes a falar das tuas d�vidas. 235 00:31:35,823 --> 00:31:37,256 Senhor. 236 00:31:41,783 --> 00:31:45,741 H� cerca de 300 homens do Castelo das Teias emboscados na floresta. 237 00:31:46,342 --> 00:31:48,298 Eles reuniram-se em sil�ncio. 238 00:31:48,622 --> 00:31:50,294 Meu senhor. 239 00:31:55,101 --> 00:32:00,016 A floresta em torno da Guarni��o Norte est� pejada de homens armados, 240 00:32:00,740 --> 00:32:02,809 todos vindos do Castelo das Teias. 241 00:32:03,460 --> 00:32:06,337 Est�o com as bandeiras e as lan�as abaixadas e os cavalos amorda�ados. 242 00:32:06,540 --> 00:32:08,132 E aproximaram-se em sil�ncio. 243 00:32:20,937 --> 00:32:23,895 Noticias para Washizu, senhor da Guarni��o Norte. 244 00:32:24,097 --> 00:32:26,769 O grande senhor aproxima-se. 245 00:32:30,016 --> 00:32:31,085 Que � que se passa? 246 00:32:31,336 --> 00:32:34,328 Meu senhor, o grande senhor aproxima-se. 247 00:32:34,615 --> 00:32:35,809 Homens, formem fileiras. 248 00:32:37,735 --> 00:32:38,929 Formem fileiras! 249 00:32:42,334 --> 00:32:44,006 Homens, alinhados! 250 00:32:44,734 --> 00:32:46,804 Washizu, n�o � necess�rio. 251 00:32:47,094 --> 00:32:49,288 O grande senhor anda a ca�ar inc�gnito. 252 00:32:49,494 --> 00:32:52,451 N�o ser� necess�ria uma recep��o oficial. 253 00:33:46,605 --> 00:33:50,598 Senhor, felicito-o pela grande ca�ada. 254 00:33:50,805 --> 00:33:54,763 N�o, a ca�a � apenas um pretexto 255 00:33:56,885 --> 00:34:00,718 para que eu posicione os meus homens para atacar Inui. 256 00:34:03,364 --> 00:34:05,513 O comportamento de Inui � injustific�vel. 257 00:34:05,723 --> 00:34:08,520 Sabendo que este dia chegaria, 258 00:34:08,723 --> 00:34:11,714 eu fingi desconhecer a sua conspira��o com Fujimaki. 259 00:34:11,922 --> 00:34:15,835 Prestem aten��o. De agora em diante, ficarei aqui, na Guarni��o Norte 260 00:34:16,042 --> 00:34:17,997 fortificarei secretamente a nossa fronteira 261 00:34:18,281 --> 00:34:19,953 e atacarei logo que surja uma oportunidade. 262 00:34:20,361 --> 00:34:24,797 At� l�, nem uma palavra. 263 00:34:27,200 --> 00:34:28,155 - Taketoki! - Senhor. 264 00:34:29,039 --> 00:34:30,155 - Yoshiaki! - Senhor. 265 00:34:31,079 --> 00:34:34,310 Vou promover-vos, em reconhecimento da vossa coragem. 266 00:34:34,519 --> 00:34:38,067 Washizu, tu ser�s comandante-chefe. Miki, para o Castelo das Teias. 267 00:34:38,438 --> 00:34:39,758 - Senhor. - Senhor. 268 00:34:52,636 --> 00:34:53,910 Asaji. 269 00:34:55,596 --> 00:34:59,384 Agora, o teu cora��o desconfiado ter� sossego. 270 00:35:02,555 --> 00:35:06,104 O nosso grande senhor confia em mim. 271 00:35:07,275 --> 00:35:13,189 Tens de ter um esp�rito maligno no cora��o, para caluniares assim o Miki. 272 00:35:13,394 --> 00:35:15,224 N�o posso concordar. 273 00:35:18,393 --> 00:35:21,226 Ainda duvidas. Ouve. 274 00:35:22,313 --> 00:35:26,828 O grande senhor confia em mim, mais do que nos outros. 275 00:35:27,032 --> 00:35:31,741 Por isso me deu o nobre cargo de comandante-chefe. 276 00:35:31,951 --> 00:35:37,787 Esse comandante-chefe � vulner�vel �s flechas, vindas de todo o lado. 277 00:35:45,509 --> 00:35:48,819 O grande senhor � uma raposa. 278 00:35:49,029 --> 00:35:52,703 Com palavras mansas, atrai-te para fora da Guarni��o Norte, 279 00:35:52,949 --> 00:35:55,257 envia o seu adorado Miki, 280 00:35:55,988 --> 00:36:00,378 para longe do perigo, para guardar o Castelo das Teias 281 00:36:01,267 --> 00:36:05,545 e atira-te a ti, o seu mais odiado advers�rio, para o meio do perigo. 282 00:36:09,466 --> 00:36:13,425 Pois bem, das ameias do castelo, 283 00:36:13,746 --> 00:36:17,977 Miki h�-de rir, ao ver-te, na tua ingenuidade, soltar o �ltimo suspiro. 284 00:36:32,743 --> 00:36:35,815 - Quem vem l�? - Pertencemos � guarni��o. 285 00:36:36,382 --> 00:36:40,260 Para aquele lado ficam os aposentos do grande senhor. 286 00:36:40,621 --> 00:36:42,738 Ningu�m se pode aproximar deles. 287 00:36:43,142 --> 00:36:44,972 Eu n�o procuro os seus aposentos. 288 00:36:45,182 --> 00:36:47,570 Venho arejar o quarto selado. 289 00:36:48,461 --> 00:36:50,179 O quarto selado? 290 00:36:50,581 --> 00:36:54,698 O local onde o anterior senhor, Fujimaki, p�s termo � vida. 291 00:36:55,700 --> 00:36:59,932 Nada consegue limpar o ch�o manchado de sangue, 292 00:37:00,219 --> 00:37:01,857 e por isso o quarto permanece fechado. 293 00:37:02,059 --> 00:37:04,175 Porqu� abri-lo numa noite destas? 294 00:37:05,339 --> 00:37:08,410 O nosso grande senhor dorme nos aposentos do nosso amo, 295 00:37:08,618 --> 00:37:10,812 portanto vamos preparar o aposento do nosso amo aqui. 296 00:37:11,217 --> 00:37:14,448 Obrigado pelo vosso trabalho. Podeis passar. 297 00:38:09,090 --> 00:38:10,409 � impressionante. 298 00:38:12,089 --> 00:38:17,037 Apesar de ter percorrido p�ntanos infind�veis de moribundos 299 00:38:18,208 --> 00:38:22,520 estas manchas de sangue causam-me sempre arrepios. 300 00:38:28,687 --> 00:38:30,439 � porque isto � o sangue de um c�o. 301 00:38:31,047 --> 00:38:34,323 � o sangue de um traidor infame 302 00:38:34,526 --> 00:38:37,165 que ao ver falhadas as suas conspira��es 303 00:38:37,366 --> 00:38:39,833 implorou ao nosso senhor que lhe poupasse a vida. 304 00:38:40,046 --> 00:38:41,398 Isto � sangue de um covarde. 305 00:38:55,363 --> 00:38:59,754 Raios, at� o canto dos p�ssaros � arrepiante. 306 00:39:10,841 --> 00:39:14,754 Tu acusas-me de duvidar. 307 00:39:15,321 --> 00:39:18,312 Por�m, at� o meu cora��o temeroso 308 00:39:18,521 --> 00:39:22,593 n�o pode deixar de confiar na profecia daquele esp�rito. 309 00:39:23,880 --> 00:39:27,349 Abre os olhos e cuida de ti. 310 00:39:27,519 --> 00:39:30,272 Todas as condi��es daquela profecia 311 00:39:30,479 --> 00:39:36,269 aconteceram sem a tua interfer�ncia. 312 00:39:38,878 --> 00:39:42,074 Mesmo assim, n�o compreendes? 313 00:39:42,916 --> 00:39:48,388 O grande senhor veio parar �s tuas m�os. 314 00:39:50,076 --> 00:39:55,513 Se deixares passar esta noite, n�o voltar�s a ter uma oportunidade igual. 315 00:40:06,674 --> 00:40:07,708 No entanto... 316 00:40:08,873 --> 00:40:10,943 ...e com esse pretexto, poderei eu cometer alta trai��o? 317 00:40:11,154 --> 00:40:15,145 Seja como for, todos os homens se voltar�o contra mim. 318 00:40:15,353 --> 00:40:18,185 Apesar de o grande senhor dizer que confia em ti, 319 00:40:18,352 --> 00:40:24,302 deixou os homens de Noriyasu a guard�-lo. � a nossa sorte. 320 00:40:25,472 --> 00:40:30,386 Vamos saciar a sede deles com um son�fero misturado no sake. 321 00:40:30,590 --> 00:40:34,185 Enquanto os seus guardas sonham, tu matar�s o grande senhor 322 00:40:34,470 --> 00:40:38,179 e denunciar�s Noriyasu como assassino aos seus pr�prios homens. 323 00:40:50,068 --> 00:40:53,377 O que � que ouves, no canto daquele p�ssaro? 324 00:40:58,547 --> 00:41:00,377 ''Arriscarias tudo? '' 325 00:41:01,306 --> 00:41:04,581 � o que me parece. 326 00:41:11,505 --> 00:41:13,972 A ambi��o faz o homem. 327 00:41:14,384 --> 00:41:16,818 A partir do Castelo das Teias, o teu baluarte, 328 00:41:17,024 --> 00:41:20,982 poder�s aspirar ao mundo inteiro. � um apelo divino. 329 00:41:51,419 --> 00:41:53,171 Quem vem l�? 330 00:41:53,700 --> 00:41:55,929 Os vossos aposentos est�o prontos. 331 00:42:00,098 --> 00:42:02,566 Bom trabalho. 332 00:42:04,458 --> 00:42:08,336 E como ficaram os guardas do grande senhor? 333 00:42:08,577 --> 00:42:11,296 Eles mant�m a sua vig�lia, de lan�as em riste. 334 00:42:12,137 --> 00:42:13,967 � verdade. 335 00:42:15,456 --> 00:42:19,334 Vamos oferecer-lhes um pouco de sake. 336 00:48:56,441 --> 00:48:58,909 Intrusos! Intrusos! 337 00:49:07,800 --> 00:49:09,551 �s armas! 338 00:49:12,919 --> 00:49:15,479 O grande senhor est� em perigo. 339 00:49:28,637 --> 00:49:30,036 Traidor. 340 00:50:08,672 --> 00:50:12,949 - Deixa-me ir. - Tens de te dominar. 341 00:50:13,151 --> 00:50:16,938 Primeiro, vamos regressar ao castelo, meu pr�ncipe. 342 00:50:17,191 --> 00:50:18,589 Deixa-me ir. 343 00:50:18,950 --> 00:50:20,941 Isto foi, de certeza, obra de Washizu. 344 00:50:21,149 --> 00:50:24,425 Se fugirmos agora, v�o julgar-nos traidores. 345 00:50:24,629 --> 00:50:28,668 Ouve a minha hist�ria, pr�ncipe. N�o h� justi�a para os mortos. 346 00:50:28,829 --> 00:50:32,138 Deixa-me ir. Solta-me. 347 00:50:41,307 --> 00:50:45,697 N�o castigues os servos. Noriyasu � o nosso �nico inimigo. 348 00:50:46,106 --> 00:50:49,542 - Onde est� Noriyasu? - Estava com os nossos. 349 00:50:49,785 --> 00:50:52,698 Ent�o, ele escapou. 350 00:50:52,905 --> 00:50:55,339 Ele fugiu para o castelo com o pr�ncipe. 351 00:50:55,546 --> 00:50:57,900 O qu�, para o castelo com o pr�ncipe? 352 00:50:58,105 --> 00:51:01,381 Meu Deus. O Castelo das Teias est� ao cuidado de Miki. 353 00:51:01,584 --> 00:51:03,097 Se ele deixa entrar aqueles dois... 354 00:51:03,305 --> 00:51:06,420 Deixar entrar aqueles traidores infames insulta o nosso grande senhor. 355 00:51:07,303 --> 00:51:08,293 Avancem. 356 00:51:30,460 --> 00:51:32,690 Persigam-nos. 357 00:51:40,179 --> 00:51:42,487 Preparem as flechas. 358 00:53:00,088 --> 00:53:01,567 Malditos sejam. 359 00:53:09,087 --> 00:53:10,202 Noticias para o senhor Miki. 360 00:53:11,367 --> 00:53:16,315 Quando se preparava para atacar Inui, o grande senhor morreu tragicamente, 361 00:53:16,486 --> 00:53:19,636 na guarni��o, �s m�os de Washizu. 362 00:53:19,846 --> 00:53:22,837 Eu, Noriyasu, consegui regressar a este castelo, 363 00:53:23,045 --> 00:53:25,763 com o pr�ncipe sob a minha protec��o. 364 00:53:26,765 --> 00:53:28,801 Abram os port�es, depressa. 365 00:53:29,404 --> 00:53:31,235 Abram os port�es. 366 00:53:32,403 --> 00:53:35,714 Senhor Miki, Washizu aproxima-se rapidamente. 367 00:53:36,124 --> 00:53:38,717 Abram os port�es. 368 00:53:39,243 --> 00:53:42,713 Abram os port�es. 369 00:54:01,880 --> 00:54:03,598 Miki, como te atreves? 370 00:54:04,159 --> 00:54:05,478 Pr�ncipe. 371 00:54:24,397 --> 00:54:28,389 - Vamos atac�-los, senhor. - Espera. 372 00:54:29,716 --> 00:54:32,752 Persegue-os e ataca-os, senhor. 373 00:54:34,915 --> 00:54:36,667 N�o, espera. 374 00:54:44,114 --> 00:54:47,150 N�o podemos mover-nos, antes de perceber as inten��es de Miki. 375 00:54:47,634 --> 00:54:49,544 Com o nosso grande senhor desaparecido, 376 00:54:49,753 --> 00:54:52,061 Miki pode ter planos para usurpar o trono. 377 00:54:52,472 --> 00:54:56,307 Se assim for, o nosso pr�ximo inimigo ser� o pr�prio Miki. 378 00:55:10,670 --> 00:55:12,422 Senhor. 379 00:55:16,589 --> 00:55:17,658 Senhor. 380 00:55:17,870 --> 00:55:19,700 Uma mensagem de vossa esposa. 381 00:55:19,949 --> 00:55:21,018 O que foi? 382 00:55:21,229 --> 00:55:22,981 Se Miki se recusar a abrir os port�es, 383 00:55:23,709 --> 00:55:26,381 aproxima-te deles com o caix�o do nosso grande senhor. 384 00:55:27,548 --> 00:55:28,663 Compreendo. 385 00:55:47,825 --> 00:55:52,296 Abram os port�es. O grande senhor regressa. 386 00:55:54,184 --> 00:55:55,299 Abram os port�es. 387 00:55:57,024 --> 00:56:02,302 Washizu vai entrar a proteger o caix�o do grande senhor. 388 01:00:28,307 --> 01:00:31,104 E a esposa do grande senhor? 389 01:00:31,546 --> 01:00:33,662 P�s termo � vida. 390 01:00:35,986 --> 01:00:40,536 N�o podia suportar a vis�o do inimigo a ocupar o castelo. 391 01:01:34,338 --> 01:01:39,650 Certamente, o esp�rito maligno da Floresta das Teias profetizou a verdade. 392 01:01:41,217 --> 01:01:46,768 Com o grande senhor morto, Inui vai voltar-se contra esta fortaleza. 393 01:01:47,056 --> 01:01:48,853 Eles h�o-de vir em for�a. 394 01:01:49,576 --> 01:01:54,046 Tu sozinho ter�s for�a para defender este castelo. 395 01:01:54,895 --> 01:02:00,127 Vou defender este caso perante o Conselho. 396 01:02:20,852 --> 01:02:24,481 Vamos falar sobre isso com calma. 397 01:02:59,647 --> 01:03:01,204 Onde fica a guarni��o? 398 01:03:03,366 --> 01:03:06,755 No sop� daquelas montanhas, v�s? 399 01:03:07,605 --> 01:03:12,234 Daqui de cima, parece quase pat�tica. 400 01:03:12,445 --> 01:03:16,403 - A vida pode sempre melhorar. - Que boa sorte. 401 01:03:16,604 --> 01:03:21,552 Se houvesse um herdeiro, esta casa rejubilaria. 402 01:03:29,745 --> 01:03:34,136 N�o consigo convencer-te do erro que � 403 01:03:34,505 --> 01:03:37,224 nomear o filho de Miki para herdeiro do trono deste castelo? 404 01:03:39,424 --> 01:03:41,858 Na reuni�o do Conselho 405 01:03:42,063 --> 01:03:45,021 ele defendeu ardentemente o meu direito � sucess�o. 406 01:03:45,903 --> 01:03:49,498 Eu devo o meu lugar � sua grande amizade. 407 01:03:50,263 --> 01:03:52,173 Tenho de retribuir a sua lealdade. 408 01:03:52,422 --> 01:03:54,811 N�o posso concordar. 409 01:03:55,382 --> 01:04:00,296 Miki n�o te promoveu s� por amizade. 410 01:04:00,501 --> 01:04:04,015 Certamente, tu pr�prio sabes isso. 411 01:04:04,900 --> 01:04:07,460 N�o fales assim. 412 01:04:07,900 --> 01:04:09,697 Miki � corajoso. 413 01:04:10,020 --> 01:04:12,409 Ele � um estrategista arguto. 414 01:04:12,699 --> 01:04:17,409 � um inimigo aterrador, mas � um aliado de confian�a. 415 01:04:18,338 --> 01:04:20,693 Se eu nomear o filho dele como meu herdeiro, 416 01:04:20,899 --> 01:04:23,537 ele h� de manter-se ao meu lado. 417 01:04:26,018 --> 01:04:27,167 Ouve bem. 418 01:04:27,858 --> 01:04:32,293 No banquete desta noite, eu anunciarei e honrarei o meu sucessor. 419 01:04:33,456 --> 01:04:36,926 Receberemos Miki e o filho com muita pompa. 420 01:04:38,536 --> 01:04:42,448 Eu n�o manchei estas m�os de sangue 421 01:04:42,656 --> 01:04:46,694 em nome do filho do senhor Miki. 422 01:04:50,775 --> 01:04:53,334 O meu governo dura apenas uma gera��o. 423 01:04:54,934 --> 01:04:57,401 Da� em diante, h�o-de suceder-me os herdeiros de Miki. 424 01:04:57,613 --> 01:04:59,251 Se acreditas na profecia da floresta, 425 01:04:59,453 --> 01:05:01,409 sabes que isto � tudo o que podemos almejar. 426 01:05:01,613 --> 01:05:02,806 Eu recuso-me. 427 01:05:04,172 --> 01:05:05,571 Mas n�s somos est�reis. 428 01:05:06,292 --> 01:05:09,204 Em breve, teremos de escolher um herdeiro. 429 01:05:12,091 --> 01:05:13,285 Eu... 430 01:05:14,931 --> 01:05:16,967 ...estou gr�vida. 431 01:05:18,571 --> 01:05:20,128 Gr�vida? 432 01:05:21,290 --> 01:05:22,325 Sim. 433 01:05:49,167 --> 01:05:50,121 Loucos. 434 01:05:52,486 --> 01:05:53,964 O que � isto? 435 01:05:54,606 --> 01:05:57,881 O seu cavalo preferido, hoje ficou louco. 436 01:05:58,085 --> 01:06:00,882 Deu um grande salto, atirou com as r�deas e fugiu. 437 01:06:03,804 --> 01:06:07,876 Pai, isto � um mau press�gio. N�o podemos visitar o castelo. 438 01:06:08,044 --> 01:06:08,998 Isso � rid�culo. 439 01:06:09,763 --> 01:06:14,074 Somos os convidados de honra do banquete de hoje. Temos de ir. 440 01:06:26,281 --> 01:06:27,509 Pai. 441 01:06:29,681 --> 01:06:31,193 Como j� havia dito, 442 01:06:31,681 --> 01:06:34,399 estou muito grato pelas honras concedidas. 443 01:06:34,600 --> 01:06:37,478 - Tens queixas? - N�o, n�o tenho queixa alguma. 444 01:06:38,640 --> 01:06:41,790 Mas recuso-me a acreditar 445 01:06:41,999 --> 01:06:44,467 na profecia de um esp�rito maligno. � uma loucura. 446 01:06:44,638 --> 01:06:46,436 Loucura? 447 01:06:47,239 --> 01:06:49,308 Eu vi-o nitidamente com os meus pr�prios olhos. 448 01:06:50,278 --> 01:06:53,350 Para Washizu, as profecias j� foram cumpridas. 449 01:06:54,677 --> 01:06:55,632 Para mim, hoje... 450 01:06:55,798 --> 01:06:57,355 Essa l�gica prova que est�s iludido. 451 01:06:57,517 --> 01:06:59,109 Foi o esp�rito que te fez cumprir essas profecias, 452 01:06:59,836 --> 01:07:03,795 e tu agora acreditas que as profecias se realizaram. 453 01:07:03,956 --> 01:07:08,552 Achas que isso � s�bio? 454 01:07:09,716 --> 01:07:13,105 Ent�o, n�o acredites. 455 01:07:14,675 --> 01:07:15,629 No entanto, 456 01:07:17,075 --> 01:07:22,353 o desejo de Washizu te nomear herdeiro n�o � nem sonho nem ilus�o. 457 01:07:22,514 --> 01:07:23,468 Escuta bem. 458 01:07:26,713 --> 01:07:30,547 Podes tornar-te dono e senhor de um castelo 459 01:07:32,712 --> 01:07:36,545 sem derramamento de sangue, nem amontoar cad�veres. 460 01:07:43,311 --> 01:07:46,620 O que � que se passa com o cavalo? Olha para as minhas feridas. 461 01:07:46,830 --> 01:07:51,346 - N�o consegui domin�-lo. - Fez-te perder a festa no castelo. 462 01:08:01,748 --> 01:08:02,863 Ele regressou. 463 01:08:44,543 --> 01:08:46,931 Onde estar� o senhor Miki? 464 01:08:47,742 --> 01:08:52,691 O Grande Senhor est� impaciente. Miki n�o tem por h�bito ser imprudente. 465 01:08:53,021 --> 01:08:57,173 Oh, deuses terr�veis, Ouvi a nossa hist�ria 466 01:08:58,340 --> 01:09:02,299 O mesmo conto foi cantado Numa lenda antiga 467 01:09:02,460 --> 01:09:05,418 � o conto do guerreiro Chikata Cujos homens diab�licos 468 01:09:05,579 --> 01:09:09,936 Serviram os seus esquemas trai�oeiros 469 01:09:10,419 --> 01:09:14,377 Mas foram esses homens demon�acos Que o assassinaram � trai��o 470 01:09:15,538 --> 01:09:18,098 E a sua infidelidade real 471 01:09:18,257 --> 01:09:24,810 Trouxe rapidamente a sua ru�na. 472 01:09:24,977 --> 01:09:28,013 E foi assim que tudo se passou. 473 01:09:28,176 --> 01:09:31,850 J� chega. J� chega dessa dan�a. 474 01:09:33,015 --> 01:09:34,051 Senhor. 475 01:11:05,203 --> 01:11:07,558 Maldito sejas, Miki. 476 01:11:10,202 --> 01:11:12,432 Que insol�ncia! 477 01:11:16,321 --> 01:11:18,357 Afasta-te. 478 01:11:19,041 --> 01:11:20,156 Afasta-te. 479 01:11:21,121 --> 01:11:23,680 - Grande senhor! - Acalma-te! 480 01:11:25,561 --> 01:11:29,439 Ele bebeu demasiado. 481 01:11:32,759 --> 01:11:36,672 UItimamente, fica sempre assim quando bebe demais. 482 01:11:38,639 --> 01:11:44,747 Sem d�vida, que a morte violenta do seu antecessor lhe parte o cora��o. 483 01:12:09,914 --> 01:12:12,109 Estou muito b�bedo. 484 01:12:16,274 --> 01:12:17,706 O que foi? 485 01:12:20,592 --> 01:12:23,345 Voc�s n�o v�o beber? 486 01:12:23,953 --> 01:12:25,510 Vamos celebrar. 487 01:12:47,190 --> 01:12:50,659 Qual ser� a raz�o da demora de Miki? 488 01:12:55,068 --> 01:12:58,344 Correm rumores de que Inui tem espi�es por a�. 489 01:13:00,147 --> 01:13:02,502 Rezo para que tudo esteja bem. 490 01:13:22,345 --> 01:13:23,936 L� est� ele outra vez. 491 01:13:43,541 --> 01:13:46,851 Se me reprovas tanto, tira a tua espada e ataca. 492 01:13:50,020 --> 01:13:52,898 Mais uma vez, vou matar-te. 493 01:14:02,979 --> 01:14:04,014 Senhor. 494 01:14:05,739 --> 01:14:11,176 N�o fa�am caso. A sua confus�o ir� diminuir com o licor. 495 01:14:11,337 --> 01:14:14,648 Perdoem esta desordem impr�pria da nossa festa. 496 01:14:14,817 --> 01:14:17,650 Por favor, retirem-se para dormir. 497 01:14:41,294 --> 01:14:42,248 Retire-se! 498 01:15:10,929 --> 01:15:13,682 Que beleza. 499 01:15:13,929 --> 01:15:16,966 Um grande senhor com grandes ambi��es 500 01:15:18,129 --> 01:15:21,518 est� assustado e desfeito por causa de uns fantasmas. 501 01:15:22,328 --> 01:15:23,522 Quem est� a�? 502 01:15:58,203 --> 01:16:00,841 O senhor Miki acabou... 503 01:16:08,682 --> 01:16:09,716 Chega! 504 01:16:12,281 --> 01:16:13,430 Retire-se! 505 01:16:15,361 --> 01:16:21,549 Meu grande senhor, h� uma quest�o mais urgente. 506 01:16:24,720 --> 01:16:25,789 O filho dele? 507 01:16:28,239 --> 01:16:32,471 Feri-o, mas ele fugiu agarrado � sua montada. 508 01:16:32,678 --> 01:16:34,397 O qu�? Ele fugiu? 509 01:16:35,558 --> 01:16:37,788 N�o tenho desculpa. 510 01:18:08,665 --> 01:18:09,859 Sopra um vento feroz. 511 01:18:10,026 --> 01:18:12,983 � como se quisesse abanar os alicerces do castelo. 512 01:18:15,144 --> 01:18:20,377 Esses alicerces j� tremem, mesmo sem o vento. 513 01:18:21,383 --> 01:18:25,501 Hoje em dia, at� os comandantes das guarni��es e das fortalezas 514 01:18:25,703 --> 01:18:29,012 que antigamente aqui vinham diariamente, mal se v�em. 515 01:18:29,182 --> 01:18:31,571 Deixa as coisas como elas est�o. 516 01:18:31,742 --> 01:18:33,698 Dois comandantes, 517 01:18:33,862 --> 01:18:37,775 de quem o Grande Senhor desconfiou, foram obrigados a matar-se. 518 01:18:37,941 --> 01:18:42,776 � dif�cil acreditar que foram os espi�es de Inui que assassinaram Miki. 519 01:18:43,941 --> 01:18:49,969 Ouvi dizer que o filho de Miki buscou abrigo junto de Inui. 520 01:18:51,139 --> 01:18:54,176 S� um louco tomaria o lado do inimigo de seu pai. 521 01:18:54,579 --> 01:18:57,969 Dizem que at� mesmo Noriyasu e o nosso �ltimo pr�ncipe 522 01:18:58,339 --> 01:19:01,535 prestaram juramento a Inui. 523 01:19:01,698 --> 01:19:03,096 O que � que ir� acontecer? 524 01:19:04,257 --> 01:19:09,206 De qualquer modo, j� n�o podemos confiar na invencibilidade do castelo. 525 01:19:10,377 --> 01:19:12,765 Ouvi um guarda da torre de vigia dizer 526 01:19:12,937 --> 01:19:17,248 que viu um grupo de ratos fugir das imedia��es do castelo. 527 01:19:18,416 --> 01:19:25,093 Diz-se que os ratos s�o sempre os primeiros a abandonar o barco. 528 01:19:44,252 --> 01:19:45,731 Como � que ela est�? 529 01:19:46,572 --> 01:19:50,007 A senhora, a senhora, como � que ela est�? 530 01:19:52,411 --> 01:19:53,366 Fala! 531 01:19:54,371 --> 01:19:56,201 Porque � que est�s t�o calada? 532 01:19:57,770 --> 01:20:02,525 N�o h� nada para dizer. 533 01:20:04,369 --> 01:20:08,362 A senhora deu � luz, mas a crian�a nasceu morta. 534 01:20:09,809 --> 01:20:10,923 Morta? 535 01:20:11,648 --> 01:20:17,166 J� h� alguns dias, que estava morta no ventre da senhora. 536 01:20:17,367 --> 01:20:22,839 A sa�de da senhora tamb�m n�o est� segura. 537 01:20:29,006 --> 01:20:30,564 Grande senhor. 538 01:20:50,723 --> 01:20:52,281 Grande senhor. 539 01:21:31,438 --> 01:21:32,552 Imbecil! 540 01:21:37,717 --> 01:21:39,832 Imbecil! 541 01:21:45,116 --> 01:21:48,073 Imbecil! Imbecil! 542 01:22:05,993 --> 01:22:07,187 Grande senhor! 543 01:22:13,352 --> 01:22:15,911 Grande senhor! 544 01:22:17,591 --> 01:22:21,823 - Um mensageiro da Primeira Fortaleza. - O que h�? 545 01:22:28,150 --> 01:22:29,469 O que se passa? 546 01:22:29,630 --> 01:22:33,589 Os homens de Inui atacaram a fronteira e conquistaram a Primeira Fortaleza. 547 01:22:33,749 --> 01:22:38,697 Noriyasu vem a comandar, jurando vingan�a pela morte do pai do pr�ncipe. 548 01:22:40,868 --> 01:22:43,257 A Segunda Fortaleza est� cercada. 549 01:22:43,428 --> 01:22:45,100 O filho de Miki comanda as tropas. 550 01:22:49,547 --> 01:22:52,219 A Primeira e a Segunda Fortaleza est�o perdidas. 551 01:22:52,387 --> 01:22:56,504 O nosso inimigo juntou for�as e aproxima-se da Terceira Fortaleza. 552 01:23:33,661 --> 01:23:34,855 Covardes. 553 01:23:35,021 --> 01:23:39,969 Passaram duas horas desde que juntei a assembl�ia. Como podemos replicar? 554 01:23:57,617 --> 01:23:59,097 J� estou farto de voc�s. 555 01:23:59,257 --> 01:24:03,216 N�o preciso do conselho de covardes que tremem de medo sob fogo. 556 01:24:21,374 --> 01:24:23,808 Tragam o meu cavalo. O meu cavalo! 557 01:24:35,132 --> 01:24:36,646 Mostra-te! 558 01:24:37,132 --> 01:24:38,884 Esp�rito maligno. 559 01:24:39,932 --> 01:24:41,570 Esp�rito maligno. 560 01:24:47,891 --> 01:24:51,200 Mostra-te, esp�rito maligno. 561 01:25:01,609 --> 01:25:04,168 Mostra-te, esp�rito maligno. 562 01:25:04,728 --> 01:25:06,480 Mostra-te. 563 01:25:15,687 --> 01:25:18,679 Aparece. Eu tenho de saber. 564 01:25:42,723 --> 01:25:44,475 Quem � que temos aqui? 565 01:25:45,962 --> 01:25:50,559 N�o � o grande senhor do Castelo das Teias? 566 01:25:52,082 --> 01:25:55,312 Amaldi�oado sejas. Responde-me apenas. 567 01:25:55,522 --> 01:25:57,989 � verdade que o filho de Miki vai ser o senhor do Castelo das Teias? 568 01:25:58,282 --> 01:26:01,591 Agora percebo, 569 01:26:02,761 --> 01:26:07,311 finalmente vieste para acabar com os teus devaneios. 570 01:26:09,120 --> 01:26:11,587 Fizeste bem. 571 01:26:13,199 --> 01:26:15,713 Fizeste muito bem. 572 01:26:16,079 --> 01:26:17,273 Amaldi�oado sejas. Responde-me. 573 01:26:17,718 --> 01:26:21,996 Se realmente tens o poder, diz-me como terminar� a minha batalha. 574 01:26:30,997 --> 01:26:34,307 Podes ficar descansado. 575 01:26:36,476 --> 01:26:41,424 Enquanto as �rvores da Floresta das Teias 576 01:26:42,595 --> 01:26:47,588 n�o se voltarem contra o Castelo das Teias, 577 01:26:48,514 --> 01:26:54,384 n�o perder�s nenhuma batalha. 578 01:26:57,554 --> 01:27:01,101 As �rvores a atacarem? 579 01:27:04,272 --> 01:27:06,024 Isso � imposs�vel. 580 01:27:09,912 --> 01:27:13,301 Isso significa que n�o perderei a batalha? 581 01:27:17,470 --> 01:27:21,861 Se escolhes o caminho da carnificina, 582 01:27:22,030 --> 01:27:27,706 ent�o vai at� ao limite do mal 583 01:27:28,869 --> 01:27:33,703 Noriyasu, o pr�ncipe e mesmo o filho de Miki... 584 01:27:33,868 --> 01:27:35,699 Juro que os matarei a todos. 585 01:27:39,867 --> 01:27:42,904 Se escolheres construir uma montanha de cad�veres 586 01:27:43,067 --> 01:27:47,458 constr�i-a o mais alto que conseguires. 587 01:27:50,625 --> 01:27:54,584 Vou erguer uma nova montanha de cad�veres sobre estes ossos velhos. 588 01:27:58,744 --> 01:28:01,497 Se fizeres correr sangue, 589 01:28:01,665 --> 01:28:05,213 ent�o, que seja um rio, ou melhor, um mar de sangue. 590 01:28:05,384 --> 01:28:10,855 Um dil�vio de sangue manchar� estas florestas de vermelho. 591 01:28:14,023 --> 01:28:16,412 Vem buscar-me Noriyasu. 592 01:28:16,582 --> 01:28:20,813 Torna-te aliado de Inui, do pr�ncipe e do filho de Miki. 593 01:28:20,982 --> 01:28:23,654 Junta tamb�m for�as com a Primeira e Segunda Fortaleza. 594 01:28:24,061 --> 01:28:25,858 Milhares, centenas de milhares. 595 01:28:26,021 --> 01:28:30,299 Traz quantos homens conseguires e cerca o Castelo das Teias. 596 01:29:21,054 --> 01:29:22,008 Escutem bem. 597 01:29:24,093 --> 01:29:29,450 A Floresta das Teias � apenas uma rede de trilhos. 598 01:29:31,892 --> 01:29:34,007 N�o deixem que as passagens vos enganem. 599 01:29:35,171 --> 01:29:36,207 Evitem os trilhos. 600 01:29:36,771 --> 01:29:41,242 Uma vez dentro da floresta, caminhem perto das �rvores 601 01:29:41,491 --> 01:29:42,969 e avancem sempre em frente. 602 01:30:33,124 --> 01:30:36,798 O qu�? As minhas tropas escondidas na floresta retiraram? 603 01:30:38,203 --> 01:30:39,351 Covardes! 604 01:30:42,522 --> 01:30:44,797 Os homens emboscados 605 01:30:45,002 --> 01:30:47,675 retiraram-se em massa sem serem atingidos por uma �nica seta? 606 01:30:48,042 --> 01:30:52,796 Noriyasu conhece a floresta. N�o o conseguimos prender numa armadilha. 607 01:32:05,951 --> 01:32:07,782 Estava desatento... 608 01:32:19,069 --> 01:32:20,024 Homens, 609 01:32:20,669 --> 01:32:22,819 escutem-me bem. 610 01:32:23,029 --> 01:32:26,499 Em combate, a vit�ria final � que conta. 611 01:32:26,708 --> 01:32:28,380 As escaramu�as n�o significam nada. 612 01:32:29,548 --> 01:32:31,106 Coragem. 613 01:32:31,267 --> 01:32:33,303 Eu Washizu, pe�o-vos que confiem em mim. 614 01:32:33,468 --> 01:32:37,425 De modo algum vou sair derrotado desta batalha. 615 01:32:48,305 --> 01:32:51,422 Se n�o acreditam em mim, eu digo-vos porque � que vai ser assim. 616 01:32:59,024 --> 01:33:03,539 Aconteceu quando ainda era comandante da Primeira Fortaleza, 617 01:33:03,703 --> 01:33:08,652 e regressava ao castelo ap�s ter acabado com o motim de Fujimaki. 618 01:33:09,023 --> 01:33:11,490 Vi um esp�rito maligno na Floresta das Teias. 619 01:33:11,822 --> 01:33:14,382 De acordo com a sua profecia, 620 01:33:14,581 --> 01:33:17,049 nessa noite, eu tornar-me-ia Senhor da Guarni��o Norte 621 01:33:17,222 --> 01:33:19,610 e, mais tarde, deste castelo. 622 01:33:20,061 --> 01:33:21,891 Contemplem o meu destino. 623 01:33:22,981 --> 01:33:26,177 A profecia vaticinou acertadamente o meu destino. 624 01:33:29,339 --> 01:33:31,728 E hoje, 625 01:33:34,459 --> 01:33:37,018 espicacei o cavalo de volta � Floresta 626 01:33:37,179 --> 01:33:39,931 para, mais uma vez, perguntar ao esp�rito qual o meu destino. 627 01:33:43,098 --> 01:33:44,497 Rejubilem. 628 01:33:45,378 --> 01:33:50,087 Ningu�m me pode derrotar, quer os c�us caiam ou a terra se abra. 629 01:33:51,217 --> 01:33:52,854 O esp�rito disse-me 630 01:33:53,056 --> 01:33:57,254 que, enquanto as �rvores da floresta n�o atacarem o castelo, 631 01:33:58,056 --> 01:34:00,445 nunca serei derrotado numa batalha. 632 01:34:03,615 --> 01:34:05,650 Homens. 633 01:34:05,815 --> 01:34:08,851 Digam-me. As �rvores atacam? 634 01:34:17,373 --> 01:34:19,966 Aqueles que acreditam no meu destino, 635 01:34:20,973 --> 01:34:22,247 ergam as vossas lan�as. 636 01:34:55,408 --> 01:34:57,444 N�o estou a ver nada. 637 01:35:14,605 --> 01:35:15,641 Estranho. 638 01:35:16,245 --> 01:35:20,158 O que � que inimigo estar� a fazer, praticamente sem tochas? 639 01:35:37,882 --> 01:35:39,998 O que poder� ser? 640 01:35:43,641 --> 01:35:48,589 Sem d�vida que abandonaram o ataque para constru�rem defesas. 641 01:36:09,638 --> 01:36:11,514 At� o formid�vel Noriyasu 642 01:36:12,677 --> 01:36:17,193 fica sem poderes perante estas lend�rias fortifica��es. 643 01:36:17,676 --> 01:36:20,748 Os atacantes n�o conseguem ver o que se passa dentro do castelo. 644 01:36:21,596 --> 01:36:25,349 No entanto, n�s podemos v�-los a todos. 645 01:36:25,556 --> 01:36:27,750 Se eles nos atacarem, 646 01:36:27,915 --> 01:36:30,475 deixamos que se aproximem e depois inundamo-los com flechas. 647 01:36:44,233 --> 01:36:45,632 O que � isto? 648 01:36:50,272 --> 01:36:51,591 Ser� um ataque dissimulado? 649 01:37:08,550 --> 01:37:10,222 O que � isto? 650 01:37:14,908 --> 01:37:16,944 � um mau press�gio. 651 01:37:21,188 --> 01:37:25,146 Comandantes covardes que tremem de medo. 652 01:37:26,187 --> 01:37:29,179 N�o v�em que isto � um bom press�gio? 653 01:37:29,387 --> 01:37:34,335 Como � que deixas que um bom press�gio da vit�ria te transtorne? 654 01:38:11,501 --> 01:38:12,456 Minha senhora! 655 01:38:16,741 --> 01:38:17,890 Minha senhora! 656 01:39:28,731 --> 01:39:30,766 N�o sai. 657 01:39:32,930 --> 01:39:35,603 Esta horr�vel mancha de sangue. 658 01:39:41,769 --> 01:39:45,158 Por mais que a lave... 659 01:39:45,329 --> 01:39:47,365 Porque � que n�o consigo lavar este sangue? 660 01:39:52,527 --> 01:39:56,202 Ainda cheira a sangue. 661 01:39:57,886 --> 01:40:02,323 Porque � que n�o consigo lavar o sangue das minhas m�os? 662 01:40:05,806 --> 01:40:06,760 Asaji. 663 01:40:09,845 --> 01:40:13,155 O que � que se passa com este sangue? 664 01:40:15,124 --> 01:40:18,480 N�o consigo tirar as manchas das minhas m�os. 665 01:40:22,363 --> 01:40:26,322 Por mais que as lave, uma e outra vez... 666 01:40:27,483 --> 01:40:31,600 ...continuo com as m�os a cheirar a sangue. 667 01:40:40,840 --> 01:40:42,034 Asaji. 668 01:40:43,120 --> 01:40:45,794 Esta horr�vel mancha de sangue. 669 01:41:23,115 --> 01:41:24,104 Imbecis! 670 01:41:24,914 --> 01:41:26,667 Porqu� toda esta confus�o se a vit�ria se aproxima? 671 01:41:28,355 --> 01:41:29,309 Parem! 672 01:41:30,114 --> 01:41:31,547 Quietos, j� disse. 673 01:41:32,394 --> 01:41:35,749 Grande senhor. As �rvores, as �rvores da Floresta das Teias! 674 01:41:36,114 --> 01:41:39,185 - O que � que t�m? - As �rvores v�m atacar-nos. 675 01:41:42,392 --> 01:41:43,347 Isso � rid�culo. 676 01:41:43,712 --> 01:41:46,829 S�o ilus�es de um louco. Como � que a floresta se pode mover? 677 01:43:37,656 --> 01:43:42,013 O que � isto? Mantenham as vossas posi��es. 678 01:43:53,775 --> 01:43:55,332 N�o abandonem os postos! Mantenham-se nas posi��es! 679 01:43:55,534 --> 01:43:58,094 Regressem aos vossos postos. 680 01:44:13,731 --> 01:44:14,959 Covardes. 681 01:44:15,211 --> 01:44:16,610 Agora percebo. 682 01:44:16,811 --> 01:44:20,963 Matam-me e oferecem a minha cabe�a quando se renderem. 683 01:44:38,648 --> 01:44:39,603 Traidores. 684 01:44:40,329 --> 01:44:43,286 Assassinar um grande senhor � alta trai��o. 685 01:44:43,567 --> 01:44:46,604 E quem � que matou o anterior grande senhor? 686 01:47:28,905 --> 01:47:31,658 Do castelo, eles conseguem ver todos os nossos movimentos. 687 01:47:31,864 --> 01:47:36,858 Primeiro, as �rvores largas e pequenas. Escondam-se por baixo dos ramos. 688 01:47:38,023 --> 01:47:42,699 Escondam-se entre os ramos e n�o se exponham. 689 01:48:09,739 --> 01:48:14,494 Olhe este lugar desolado 690 01:48:16,659 --> 01:48:21,857 Onde existiu um castelo majestoso 691 01:48:23,498 --> 01:48:29,572 Cujo destino caiu na rede da lux�ria e do poder 692 01:48:30,336 --> 01:48:36,775 Onde vivia um guerreiro forte na luta Mas fraco diante de sua mulher 693 01:48:38,135 --> 01:48:43,811 Que o induziu a chegar ao trono 694 01:48:45,975 --> 01:48:50,172 Com trai��o e derramamento de sangue 695 01:48:51,334 --> 01:48:57,249 O caminho do mal � o caminho da perdi��o E seu rumo nunca muda" 696 01:48:57,453 --> 01:49:02,480 AQUI SE ERGUIA O CASTELO DAS TEIAS 697 01:49:19,210 --> 01:49:26,160 FIM 54661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.