Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,000 --> 00:00:22,916
O TRONO DE SANGUE
2
00:00:31,278 --> 00:00:36,306
Produ��o:
KUROSAWA AKIRA e MOTOKI SOJIRO
3
00:00:36,477 --> 00:00:41,425
Argumento:
OGUNI HIDEO, HASHIMOTO SHINOBU,
4
00:00:41,637 --> 00:00:44,104
KIKUSHIMA RYUZO,
KUROSAWA AKIRA
5
00:00:58,715 --> 00:01:02,992
TOSHIRO MIFUNE
ISUZU YAMADA
6
00:02:04,785 --> 00:02:11,735
Realizador:
AKIRA KUROSAWA
7
00:02:26,382 --> 00:02:33,332
Olhe este lugar desolado
8
00:02:35,581 --> 00:02:42,531
Onde existiu um castelo majestoso
9
00:02:44,780 --> 00:02:49,728
Cujo destino caiu na rede da lux�ria e do poder
10
00:02:49,899 --> 00:02:53,209
Onde vivia um guerreiro forte na luta
11
00:02:54,379 --> 00:03:00,214
Mas fraco diante de sua mulher
12
00:03:05,097 --> 00:03:11,934
Que o induziu a chegar ao trono
13
00:03:15,776 --> 00:03:21,644
Com trai��o e derramamento de sangue
14
00:03:24,134 --> 00:03:30,767
O caminho do mal � o caminho da perdi��o
15
00:03:32,933 --> 00:03:38,963
E seu rumo nunca muda
16
00:03:39,452 --> 00:03:46,368
AQUI SE ERGUIA
O CASTELO DAS TEIAS
17
00:05:10,759 --> 00:05:14,035
H� rebeli�es de
Fujimaki na Guarni��o Norte.
18
00:05:14,239 --> 00:05:19,188
Apanharam-nos desprevenidos, o fogo
destr�i a Quarta e Quinta Fortaleza.
19
00:05:19,839 --> 00:05:21,430
E a terceira Fortaleza?
20
00:05:21,838 --> 00:05:25,194
A terceira Fortaleza
n�o teve tempo para se preparar.
21
00:05:25,398 --> 00:05:26,877
E a Segunda Fortaleza?
22
00:05:28,277 --> 00:05:33,953
O comandante da Segunda Fortaleza,
Lutava como um homem possu�do,
23
00:05:34,157 --> 00:05:36,545
e transferiu os homens
da terceira Fortaleza.
24
00:05:36,716 --> 00:05:38,195
A Primeira Fortaleza?
25
00:05:40,676 --> 00:05:43,872
Quando as chamas cercaram
a Quarta e Quinta fortalezas
26
00:05:44,075 --> 00:05:46,908
a Primeira Fortaleza,
sob o comando de Washizu,
27
00:05:47,075 --> 00:05:51,625
veio atacar os homens de Inui,
um exercito com cerca de 400 homens,
28
00:05:51,794 --> 00:05:54,466
que passaram a nossa fronteira
com toda a for�a.
29
00:05:54,873 --> 00:05:57,182
Ent�o isto � uma artimanha do Inui!
30
00:05:57,353 --> 00:06:00,662
E como � que Washizu se est� a sair?
31
00:06:01,033 --> 00:06:04,787
- Foi duro.
- Cuidem deste homem.
32
00:06:21,670 --> 00:06:27,505
Devemos atacar? Ou barricarmo-nos
dentro do castelo?
33
00:06:46,426 --> 00:06:49,305
N�o temos outra alternativa sen�o
barricarmo-nos.
34
00:06:50,746 --> 00:06:53,703
Penso que, atacar o inimigo
que est� a ganhar,
35
00:06:53,906 --> 00:06:56,817
s� ir� trazer preju�zos ao nosso lado.
36
00:06:57,985 --> 00:07:02,934
Primeiro, colocar sentinelas nas
extremidades da Floresta das teias
37
00:07:03,104 --> 00:07:06,699
dividir as for�as inimigas
atraindo-as para o seu labirinto
38
00:07:06,863 --> 00:07:10,014
e desferir tantos golpes
quantos conseguirmos.
39
00:07:10,264 --> 00:07:13,733
E em seguida retiramos
e barricamo-nos aqui.
40
00:07:14,183 --> 00:07:16,935
Penso ser esta a melhor estrat�gia.
41
00:07:21,222 --> 00:07:22,974
E os mantimentos?
42
00:07:25,821 --> 00:07:31,453
A comer papas, conseguiremos
aguentar uns tr�s meses.
43
00:07:38,740 --> 00:07:40,331
Aten��o, h� um mensageiro!
44
00:07:40,820 --> 00:07:43,731
H� um mensageiro vindo
da Primeira Fortaleza.
45
00:07:44,099 --> 00:07:45,656
Deixem-no entrar.
46
00:07:47,779 --> 00:07:49,450
Deixem-no entrar.
47
00:08:00,336 --> 00:08:03,693
Senhor, regozijo-me
com a boa sorte que tendes.
48
00:08:03,896 --> 00:08:05,568
Porque dizes isso?
49
00:08:07,456 --> 00:08:12,653
Mesmo que a forte defesa de Miki
tenha assombrado a estrat�gia inimiga,
50
00:08:12,855 --> 00:08:16,814
Washizu perfurou as linhas de Inui
na Primeira Fortaleza,
51
00:08:16,974 --> 00:08:19,249
fazendo chover flechas
nas suas fileiras.
52
00:08:19,574 --> 00:08:21,292
- Foi Washizu quem fez isso?
- Sim.
53
00:08:21,494 --> 00:08:23,165
Foi Washizu que fez isso?
54
00:08:23,414 --> 00:08:26,723
O movimento de Washizu enfraqueceu
facilmente as for�as inimigas,
55
00:08:27,333 --> 00:08:30,961
e fez com que os ventos da guerra
mudassem de direc��o.
56
00:08:32,132 --> 00:08:37,080
Al�m disso os homens de Washizu
e de Miki obrigaram-nos a recuar,
57
00:08:37,252 --> 00:08:39,082
encurralando-os na guarni��o.
58
00:08:39,571 --> 00:08:40,560
Senhor.
59
00:08:41,371 --> 00:08:42,486
Senhor.
60
00:08:42,771 --> 00:08:48,128
Na guarni��o, Fujimaki prepara-se
para abdicar e implora pela paz.
61
00:08:48,410 --> 00:08:49,968
N�o, n�o iremos falar de paz.
62
00:08:50,569 --> 00:08:51,685
Noriyasu.
63
00:08:54,249 --> 00:08:57,082
Leva os teus homens para
a Guarni��o Norte, imediatamente,
64
00:08:57,649 --> 00:08:59,081
e mata o Fujimaki.
65
00:09:00,448 --> 00:09:03,008
Reforcem as posi��es na fronteira
66
00:09:03,208 --> 00:09:06,165
e se Inui se recusar
a mover os seus homens...
67
00:09:06,408 --> 00:09:10,366
Tragam o Washizu e o Miki aqui.
Quero agradecer-lhes pessoalmente.
68
00:09:22,725 --> 00:09:24,205
Que dia � este?
69
00:09:24,606 --> 00:09:27,199
Nunca vi um tempo t�o peculiar.
70
00:09:29,324 --> 00:09:33,555
Apressemo-nos. Desejo ver
a cara alegre do nosso senhor.
71
00:09:34,444 --> 00:09:36,036
Dizes bem.
72
00:10:21,798 --> 00:10:23,947
N�o, este �...
73
00:10:24,237 --> 00:10:27,149
...o mesmo caminho onde par�mos
os animais, da �ltima vez.
74
00:10:28,116 --> 00:10:30,994
� verdade. Veja as marcas das patas
onde os nossos cavalos passaram.
75
00:10:33,396 --> 00:10:34,624
N�o percebo.
76
00:10:35,075 --> 00:10:39,068
- Esta n�o � a Floresta das Teias?
- Sem d�vida que sim.
77
00:10:39,355 --> 00:10:42,665
Ent�o, at� ao castelo deveria ser
apenas um salto.
78
00:10:43,834 --> 00:10:47,031
J� h� duas horas
que andamos a vaguear na floresta.
79
00:10:47,234 --> 00:10:48,952
E n�o encontr�mos nenhuma passagem.
80
00:10:50,233 --> 00:10:52,349
A infame Floresta das Teias.
81
00:10:52,633 --> 00:10:55,669
Prolonga-se como uma teia de aranha
82
00:10:55,873 --> 00:10:59,660
e protege o Castelo das Teias
de todos os inimigos.
83
00:11:00,632 --> 00:11:02,223
Rid�culo.
84
00:11:02,432 --> 00:11:07,425
Embora perigosa para os nossos
inimigos, n�s conhecemo-la bem.
85
00:11:20,949 --> 00:11:23,747
Est�s a ouvir?
H� qualquer coisa maligna por perto.
86
00:11:24,109 --> 00:11:26,178
Aquilo era um esp�rito maligno.
87
00:11:28,348 --> 00:11:32,341
Ent�o, confiarei na minha lan�a
para o derrotar e avan�ar.
88
00:11:32,628 --> 00:11:35,937
E eu confiarei no meu fiel arco
e nas minhas flechas.
89
00:12:11,102 --> 00:12:12,660
O que � aquilo?
90
00:12:13,822 --> 00:12:16,336
Recordas-te desta cabana?
91
00:12:16,541 --> 00:12:19,374
N�o, esta vis�o
� nova para os meus olhos.
92
00:12:21,581 --> 00:12:23,491
Isto tamb�m � obra
de um esp�rito maligno.
93
00:12:23,940 --> 00:12:24,896
Mas...
94
00:12:25,221 --> 00:12:28,496
Olha para os cavalos.
N�o � normal o seu pavor.
95
00:12:38,779 --> 00:12:45,729
Deplor�vel... deplor�vel
96
00:12:47,497 --> 00:12:50,887
Porque � que os homens
97
00:12:51,057 --> 00:12:56,449
recebi em vida neste mundo?
98
00:12:57,616 --> 00:13:02,291
As vidas dos homens
T�m tanto significado
99
00:13:03,455 --> 00:13:06,492
Quanto a vida dos insectos.
100
00:13:08,655 --> 00:13:13,409
A grande loucura
101
00:13:14,573 --> 00:13:19,249
De tal sofrimento
102
00:13:23,013 --> 00:13:26,800
� que um homem vive
103
00:13:28,812 --> 00:13:31,929
Mas t�o brevemente quanto uma flor.
104
00:13:33,092 --> 00:13:39,040
Destinada desde o inicio
105
00:13:40,210 --> 00:13:44,886
Para se arruinar na podrid�o da carne
106
00:13:48,889 --> 00:13:52,643
A humanidade esfor�a-se
107
00:13:53,209 --> 00:13:58,043
Dia ap�s dia
108
00:13:59,208 --> 00:14:05,043
Para queimar a sua carne
109
00:14:05,527 --> 00:14:10,600
Nas chamas do puro desejo.
110
00:14:11,766 --> 00:14:18,443
Ela fica � merc�
111
00:14:19,085 --> 00:14:25,717
Das cinco calamidades do destino.
112
00:14:36,123 --> 00:14:40,115
Tudo o que espera o Homem
113
00:14:40,282 --> 00:14:46,959
No fim da sua labuta
114
00:14:49,121 --> 00:14:53,671
� o odor da carne putrefacta
115
00:14:55,840 --> 00:14:59,674
Que ainda h� de desabrochar numa flor,
116
00:15:01,839 --> 00:15:07,869
E todo o seu odor
117
00:15:09,039 --> 00:15:14,396
Se transformar� em perfume.
118
00:15:15,957 --> 00:15:20,393
� fascinante
119
00:15:20,677 --> 00:15:28,070
A vida do Homem.
120
00:15:30,235 --> 00:15:33,784
Fascinante!
121
00:15:47,593 --> 00:15:48,548
Quem �s tu?
122
00:15:48,713 --> 00:15:51,147
�s humano ou pertences
ao mundo dos esp�ritos?
123
00:15:52,432 --> 00:15:55,504
Fala. Se sabes cantar,
tamb�m sabes falar.
124
00:15:55,752 --> 00:15:57,150
Sim.
125
00:15:58,512 --> 00:16:02,390
Senhor Washizu Taketoki.
126
00:16:02,791 --> 00:16:06,988
Senhor Comandante
da Primeira Fortaleza.
127
00:16:07,390 --> 00:16:09,620
O que foi?
J� tinhas ouvido falar de mim?
128
00:16:09,869 --> 00:16:11,541
Sim.
129
00:16:12,430 --> 00:16:17,025
De hoje em diante, passas a ser
o Senhor da Guarni��o Norte.
130
00:16:17,349 --> 00:16:20,943
O qu�? O Senhor da Guarni��o Norte,
a partir de hoje?
131
00:16:21,429 --> 00:16:22,463
Sim.
132
00:16:23,708 --> 00:16:30,260
Um dia, tamb�m tu ser�s soberano
do Castelo das Teias.
133
00:16:33,586 --> 00:16:36,942
Como te atreves?
P�ra de zombar.
134
00:16:37,386 --> 00:16:41,776
Porque � que demonstras f�ria,
135
00:16:42,025 --> 00:16:46,337
quando as minhas novas
s�o t�o boas?
136
00:16:46,624 --> 00:16:50,015
O nosso grande senhor
� o �nico senhor do castelo.
137
00:16:50,465 --> 00:16:56,015
Os seres humanos s�o t�o estranhos.
138
00:16:56,343 --> 00:17:03,101
T�m medo de olhar
para o fundo dos seus cora��es.
139
00:17:03,863 --> 00:17:05,215
Atrevido.
140
00:17:08,942 --> 00:17:10,455
Espera, espera.
141
00:17:11,461 --> 00:17:14,259
Mesmo que seja um esp�rito,
142
00:17:14,461 --> 00:17:20,137
n�o estaria apenas a brincar,
levando com a tua flecha.
143
00:17:20,340 --> 00:17:22,979
Agora, eu vou interrog�-lo.
144
00:17:23,740 --> 00:17:26,857
Olha, ouve com aten��o:
145
00:17:28,739 --> 00:17:32,777
Consegues ver o futuro
t�o bem quanto te vejo a ti?
146
00:17:33,218 --> 00:17:34,367
Sim.
147
00:17:35,778 --> 00:17:38,736
Senhor Miki Yoshiaki.
148
00:17:39,938 --> 00:17:43,452
Senhor Comandante
da Segunda Fortaleza.
149
00:17:44,457 --> 00:17:49,530
E, daqui em diante, senhor
comandante da Primeira Fortaleza.
150
00:17:50,457 --> 00:17:53,288
Qu�? Comandante da Primeira
Fortaleza a partir de hoje?
151
00:17:57,455 --> 00:18:00,651
E o meu reino e a minha patente,
depois disso?
152
00:18:02,015 --> 00:18:04,482
O teu destino
153
00:18:05,054 --> 00:18:09,684
�, ao mesmo tempo, maior
e mais pequeno que o de Washizu.
154
00:18:09,933 --> 00:18:11,491
O qu�?
155
00:18:11,773 --> 00:18:13,206
O que � que queres dizer com isso?
156
00:18:14,213 --> 00:18:16,567
Um dia...
157
00:18:17,493 --> 00:18:23,169
...o teu filho ser� o soberano do
o Castelo das Teias.
158
00:22:32,297 --> 00:22:34,765
Ali est� o castelo.
159
00:22:35,457 --> 00:22:39,052
Finalmente, sa�mos daquela teia
de aranha. Vamos, a galope.
160
00:22:39,337 --> 00:22:41,213
N�o, espera.
161
00:22:41,776 --> 00:22:46,770
A minha fadiga � grande. A minha
armadura pesa mais do que nunca.
162
00:22:47,455 --> 00:22:48,604
E n�o admira.
163
00:22:49,015 --> 00:22:52,404
J� us�mos tr�s montadas,
desde a batalha de ontem.
164
00:22:52,615 --> 00:22:53,603
Vamos descansar?
165
00:23:06,773 --> 00:23:08,330
Sinto-me sonolento.
166
00:23:10,093 --> 00:23:14,881
N�o desejo mais nada, sen�o
um sono profundo e revigorante.
167
00:23:16,692 --> 00:23:21,810
Eu j�...
sinto-me j� dentro de um sonho...
168
00:23:22,251 --> 00:23:27,529
O nosso encontro com aquele esp�rito
pode bem ter sido um sonho.
169
00:23:28,130 --> 00:23:32,008
Dizem que os nossos desejos mais
profundos se manifestam em sonhos.
170
00:23:32,249 --> 00:23:36,959
Em verdade, quem n�o sonharia
reinar sobre um castelo vitorioso?
171
00:23:39,009 --> 00:23:42,637
Parece que o teu filho se tornar�
grande senhor daquele castelo.
172
00:23:42,888 --> 00:23:48,757
N�o, ser�s tu pr�prio
quem vai reinar sobre ele.
173
00:23:51,847 --> 00:23:57,443
Mas, primeiro, tenho de me tornar
senhor da Guarni��o Norte.
174
00:23:57,646 --> 00:24:00,285
E eu comandante da Primeira Fortaleza.
175
00:24:00,485 --> 00:24:01,885
- Boas not�cias.
- Boas not�cias.
176
00:24:11,244 --> 00:24:12,199
- E se...
- E se...
177
00:24:13,484 --> 00:24:17,761
- Que foi? Que � que ias dizer?
- N�o, diz tu.
178
00:24:21,203 --> 00:24:27,471
E se esta noite eu me tornar
senhor da Guarni��o Norte,
179
00:24:28,522 --> 00:24:31,240
e tu comandante da Primeira Fortaleza?
180
00:25:03,157 --> 00:25:07,069
O guerreiro mais distinguido
desta batalha, Washizu Taketoki.
181
00:25:19,115 --> 00:25:22,709
De agora em diante,
ser�s senhor da Guarni��o Norte.
182
00:25:36,632 --> 00:25:41,467
Miki Yoshiaki, os teus servi�os
n�o ficam atr�s dos de Taketoki.
183
00:25:52,430 --> 00:25:54,148
Desta noite em diante,
184
00:25:54,470 --> 00:25:56,938
ser�s comandante
da Primeira Fortaleza.
185
00:27:11,699 --> 00:27:13,213
Como � calmo...
186
00:27:14,299 --> 00:27:15,618
Isto � mesmo um para�so.
187
00:27:16,619 --> 00:27:19,770
� bem superior ao desconforto
de uma fortaleza.
188
00:27:20,139 --> 00:27:22,288
A vida pode sempre melhorar.
189
00:27:22,458 --> 00:27:24,733
N�s, os que os servimos, tivemos sorte,
190
00:27:24,937 --> 00:27:28,168
mas o nosso senhor e a sua senhora
devem estar bem satisfeitos.
191
00:28:04,332 --> 00:28:07,722
- J� tens a certeza do que queres?
- N�o.
192
00:28:09,532 --> 00:28:13,285
Eu... estava a ter maus pensamentos.
193
00:28:14,451 --> 00:28:18,239
Eu... andava enfeiti�ado
por um esp�rito maligno.
194
00:28:18,450 --> 00:28:19,770
Mas agora j� n�o hesito.
195
00:28:20,930 --> 00:28:25,162
Foi irracional o meu desejo de ser
senhor do Castelo das Teias.
196
00:28:25,369 --> 00:28:28,520
N�o digas ''um desejo irracional''.
197
00:28:30,089 --> 00:28:35,162
Qualquer homem que empunhe um arco
sonharia com um tal destino.
198
00:28:35,368 --> 00:28:36,437
N�o.
199
00:28:39,088 --> 00:28:42,205
Eu, prefiro continuar assim.
200
00:28:43,127 --> 00:28:46,641
Servirei lealmente o meu senhor,
a partir desta guarni��o.
201
00:28:47,326 --> 00:28:49,794
Hei-de saborear a paz de uma vida
adequada ao meu posto.
202
00:28:52,206 --> 00:28:54,799
- Penso que isso n�o vai acontecer.
- O qu�?
203
00:28:55,326 --> 00:28:58,283
E se Miki Yoshiaki revelar
204
00:28:58,485 --> 00:29:02,796
a profecia do esp�rito da floresta
ao nosso grande senhor?
205
00:29:05,284 --> 00:29:08,913
Se isso acontecer,
n�s n�o sobreviveremos.
206
00:29:09,963 --> 00:29:14,241
O grande senhor h� de cercar
este castelo com os seu homens
207
00:29:14,442 --> 00:29:20,278
com medo da amea�a
que tu colocas � sua hegemonia.
208
00:29:23,602 --> 00:29:27,389
Meu senhor, tens apenas
dois caminhos � tua frente.
209
00:29:27,961 --> 00:29:32,512
Permanecer aqui e esperar, com
paci�ncia, que o grande senhor te mate
210
00:29:32,840 --> 00:29:37,436
ou mat�-lo primeiro e tornares-te
o senhor do Castelo das Teias.
211
00:29:47,159 --> 00:29:50,355
Matar o grande senhor
seria alta trai��o.
212
00:29:51,278 --> 00:29:53,552
N�o foi o grande senhor
213
00:29:53,758 --> 00:29:58,511
que obteve o seu lugar
ao matar o seu antecessor?
214
00:29:58,757 --> 00:30:03,546
N�o, isso aconteceu porque o senhor
duvidou dele e procurou mat�-lo.
215
00:30:05,716 --> 00:30:09,265
O nosso grande senhor confia em mim.
216
00:30:09,955 --> 00:30:12,264
Ele aprecia-me como a nenhum outro.
217
00:30:12,555 --> 00:30:18,311
Apenas porque n�o conhece
os meandros do teu cora��o.
218
00:30:19,833 --> 00:30:21,153
O meu cora��o?
219
00:30:22,714 --> 00:30:25,102
N�o h� nada no meu cora��o.
220
00:30:29,232 --> 00:30:30,665
Isso � mentira.
221
00:30:33,752 --> 00:30:34,787
Rid�culo.
222
00:30:35,671 --> 00:30:39,584
Eu estou... perfeitamente satisfeito
com o meu posto na Guarni��o Norte.
223
00:30:40,911 --> 00:30:43,300
Mesmo que isso seja verdade,
224
00:30:44,031 --> 00:30:47,943
achas que o grande senhor
acreditar� nisso,
225
00:30:48,310 --> 00:30:52,507
se Miki o informar sobre a profecia?
226
00:30:54,669 --> 00:30:56,500
Miki �...
227
00:30:57,149 --> 00:30:59,025
Miki � o meu adorado
amigo desde a inf�ncia.
228
00:31:00,188 --> 00:31:01,826
Ele � incapaz de uma trai��o.
229
00:31:02,108 --> 00:31:04,941
Para ganharem vantagem neste mundo,
230
00:31:05,187 --> 00:31:09,704
h� pais que matam os filhos
e filhos que matam os pais.
231
00:31:10,866 --> 00:31:16,816
Nestes tempos de perdi��o,
� preciso matar para n�o morrer.
232
00:31:18,786 --> 00:31:24,178
N�o posso deixar de pensar se Miki
j� ter� informado o grande senhor.
233
00:31:25,105 --> 00:31:27,538
N�o consigo perder este medo.
234
00:31:32,384 --> 00:31:35,581
Asaji. N�o voltes a falar
das tuas d�vidas.
235
00:31:35,823 --> 00:31:37,256
Senhor.
236
00:31:41,783 --> 00:31:45,741
H� cerca de 300 homens do Castelo
das Teias emboscados na floresta.
237
00:31:46,342 --> 00:31:48,298
Eles reuniram-se em sil�ncio.
238
00:31:48,622 --> 00:31:50,294
Meu senhor.
239
00:31:55,101 --> 00:32:00,016
A floresta em torno da Guarni��o Norte
est� pejada de homens armados,
240
00:32:00,740 --> 00:32:02,809
todos vindos do Castelo das Teias.
241
00:32:03,460 --> 00:32:06,337
Est�o com as bandeiras e as lan�as
abaixadas e os cavalos amorda�ados.
242
00:32:06,540 --> 00:32:08,132
E aproximaram-se em sil�ncio.
243
00:32:20,937 --> 00:32:23,895
Noticias para Washizu,
senhor da Guarni��o Norte.
244
00:32:24,097 --> 00:32:26,769
O grande senhor aproxima-se.
245
00:32:30,016 --> 00:32:31,085
Que � que se passa?
246
00:32:31,336 --> 00:32:34,328
Meu senhor,
o grande senhor aproxima-se.
247
00:32:34,615 --> 00:32:35,809
Homens, formem fileiras.
248
00:32:37,735 --> 00:32:38,929
Formem fileiras!
249
00:32:42,334 --> 00:32:44,006
Homens, alinhados!
250
00:32:44,734 --> 00:32:46,804
Washizu, n�o � necess�rio.
251
00:32:47,094 --> 00:32:49,288
O grande senhor
anda a ca�ar inc�gnito.
252
00:32:49,494 --> 00:32:52,451
N�o ser� necess�ria
uma recep��o oficial.
253
00:33:46,605 --> 00:33:50,598
Senhor, felicito-o pela grande ca�ada.
254
00:33:50,805 --> 00:33:54,763
N�o, a ca�a � apenas um pretexto
255
00:33:56,885 --> 00:34:00,718
para que eu posicione os meus homens
para atacar Inui.
256
00:34:03,364 --> 00:34:05,513
O comportamento de Inui
� injustific�vel.
257
00:34:05,723 --> 00:34:08,520
Sabendo que este dia chegaria,
258
00:34:08,723 --> 00:34:11,714
eu fingi desconhecer
a sua conspira��o com Fujimaki.
259
00:34:11,922 --> 00:34:15,835
Prestem aten��o. De agora em diante,
ficarei aqui, na Guarni��o Norte
260
00:34:16,042 --> 00:34:17,997
fortificarei secretamente
a nossa fronteira
261
00:34:18,281 --> 00:34:19,953
e atacarei logo que surja
uma oportunidade.
262
00:34:20,361 --> 00:34:24,797
At� l�, nem uma palavra.
263
00:34:27,200 --> 00:34:28,155
- Taketoki!
- Senhor.
264
00:34:29,039 --> 00:34:30,155
- Yoshiaki!
- Senhor.
265
00:34:31,079 --> 00:34:34,310
Vou promover-vos,
em reconhecimento da vossa coragem.
266
00:34:34,519 --> 00:34:38,067
Washizu, tu ser�s comandante-chefe.
Miki, para o Castelo das Teias.
267
00:34:38,438 --> 00:34:39,758
- Senhor.
- Senhor.
268
00:34:52,636 --> 00:34:53,910
Asaji.
269
00:34:55,596 --> 00:34:59,384
Agora, o teu cora��o desconfiado
ter� sossego.
270
00:35:02,555 --> 00:35:06,104
O nosso grande senhor confia em mim.
271
00:35:07,275 --> 00:35:13,189
Tens de ter um esp�rito maligno no
cora��o, para caluniares assim o Miki.
272
00:35:13,394 --> 00:35:15,224
N�o posso concordar.
273
00:35:18,393 --> 00:35:21,226
Ainda duvidas. Ouve.
274
00:35:22,313 --> 00:35:26,828
O grande senhor confia em mim,
mais do que nos outros.
275
00:35:27,032 --> 00:35:31,741
Por isso me deu o nobre cargo
de comandante-chefe.
276
00:35:31,951 --> 00:35:37,787
Esse comandante-chefe � vulner�vel
�s flechas, vindas de todo o lado.
277
00:35:45,509 --> 00:35:48,819
O grande senhor � uma raposa.
278
00:35:49,029 --> 00:35:52,703
Com palavras mansas, atrai-te
para fora da Guarni��o Norte,
279
00:35:52,949 --> 00:35:55,257
envia o seu adorado Miki,
280
00:35:55,988 --> 00:36:00,378
para longe do perigo,
para guardar o Castelo das Teias
281
00:36:01,267 --> 00:36:05,545
e atira-te a ti, o seu mais odiado
advers�rio, para o meio do perigo.
282
00:36:09,466 --> 00:36:13,425
Pois bem, das ameias do castelo,
283
00:36:13,746 --> 00:36:17,977
Miki h�-de rir, ao ver-te, na tua
ingenuidade, soltar o �ltimo suspiro.
284
00:36:32,743 --> 00:36:35,815
- Quem vem l�?
- Pertencemos � guarni��o.
285
00:36:36,382 --> 00:36:40,260
Para aquele lado ficam os aposentos
do grande senhor.
286
00:36:40,621 --> 00:36:42,738
Ningu�m se pode aproximar deles.
287
00:36:43,142 --> 00:36:44,972
Eu n�o procuro os seus aposentos.
288
00:36:45,182 --> 00:36:47,570
Venho arejar o quarto selado.
289
00:36:48,461 --> 00:36:50,179
O quarto selado?
290
00:36:50,581 --> 00:36:54,698
O local onde o anterior senhor,
Fujimaki, p�s termo � vida.
291
00:36:55,700 --> 00:36:59,932
Nada consegue limpar
o ch�o manchado de sangue,
292
00:37:00,219 --> 00:37:01,857
e por isso o quarto permanece fechado.
293
00:37:02,059 --> 00:37:04,175
Porqu� abri-lo numa noite destas?
294
00:37:05,339 --> 00:37:08,410
O nosso grande senhor dorme
nos aposentos do nosso amo,
295
00:37:08,618 --> 00:37:10,812
portanto vamos preparar
o aposento do nosso amo aqui.
296
00:37:11,217 --> 00:37:14,448
Obrigado pelo vosso trabalho.
Podeis passar.
297
00:38:09,090 --> 00:38:10,409
� impressionante.
298
00:38:12,089 --> 00:38:17,037
Apesar de ter percorrido p�ntanos
infind�veis de moribundos
299
00:38:18,208 --> 00:38:22,520
estas manchas de sangue
causam-me sempre arrepios.
300
00:38:28,687 --> 00:38:30,439
� porque isto � o sangue de um c�o.
301
00:38:31,047 --> 00:38:34,323
� o sangue de um traidor infame
302
00:38:34,526 --> 00:38:37,165
que ao ver falhadas
as suas conspira��es
303
00:38:37,366 --> 00:38:39,833
implorou ao nosso senhor
que lhe poupasse a vida.
304
00:38:40,046 --> 00:38:41,398
Isto � sangue de um covarde.
305
00:38:55,363 --> 00:38:59,754
Raios, at� o canto dos p�ssaros
� arrepiante.
306
00:39:10,841 --> 00:39:14,754
Tu acusas-me de duvidar.
307
00:39:15,321 --> 00:39:18,312
Por�m, at� o meu cora��o temeroso
308
00:39:18,521 --> 00:39:22,593
n�o pode deixar de confiar
na profecia daquele esp�rito.
309
00:39:23,880 --> 00:39:27,349
Abre os olhos e cuida de ti.
310
00:39:27,519 --> 00:39:30,272
Todas as condi��es daquela profecia
311
00:39:30,479 --> 00:39:36,269
aconteceram sem a tua interfer�ncia.
312
00:39:38,878 --> 00:39:42,074
Mesmo assim, n�o compreendes?
313
00:39:42,916 --> 00:39:48,388
O grande senhor
veio parar �s tuas m�os.
314
00:39:50,076 --> 00:39:55,513
Se deixares passar esta noite, n�o
voltar�s a ter uma oportunidade igual.
315
00:40:06,674 --> 00:40:07,708
No entanto...
316
00:40:08,873 --> 00:40:10,943
...e com esse pretexto,
poderei eu cometer alta trai��o?
317
00:40:11,154 --> 00:40:15,145
Seja como for, todos os homens
se voltar�o contra mim.
318
00:40:15,353 --> 00:40:18,185
Apesar de o grande senhor
dizer que confia em ti,
319
00:40:18,352 --> 00:40:24,302
deixou os homens de Noriyasu
a guard�-lo. � a nossa sorte.
320
00:40:25,472 --> 00:40:30,386
Vamos saciar a sede deles com
um son�fero misturado no sake.
321
00:40:30,590 --> 00:40:34,185
Enquanto os seus guardas sonham,
tu matar�s o grande senhor
322
00:40:34,470 --> 00:40:38,179
e denunciar�s Noriyasu como assassino
aos seus pr�prios homens.
323
00:40:50,068 --> 00:40:53,377
O que � que ouves,
no canto daquele p�ssaro?
324
00:40:58,547 --> 00:41:00,377
''Arriscarias tudo? ''
325
00:41:01,306 --> 00:41:04,581
� o que me parece.
326
00:41:11,505 --> 00:41:13,972
A ambi��o faz o homem.
327
00:41:14,384 --> 00:41:16,818
A partir do Castelo das Teias,
o teu baluarte,
328
00:41:17,024 --> 00:41:20,982
poder�s aspirar ao mundo inteiro.
� um apelo divino.
329
00:41:51,419 --> 00:41:53,171
Quem vem l�?
330
00:41:53,700 --> 00:41:55,929
Os vossos aposentos est�o prontos.
331
00:42:00,098 --> 00:42:02,566
Bom trabalho.
332
00:42:04,458 --> 00:42:08,336
E como ficaram
os guardas do grande senhor?
333
00:42:08,577 --> 00:42:11,296
Eles mant�m a sua vig�lia,
de lan�as em riste.
334
00:42:12,137 --> 00:42:13,967
� verdade.
335
00:42:15,456 --> 00:42:19,334
Vamos oferecer-lhes
um pouco de sake.
336
00:48:56,441 --> 00:48:58,909
Intrusos! Intrusos!
337
00:49:07,800 --> 00:49:09,551
�s armas!
338
00:49:12,919 --> 00:49:15,479
O grande senhor est� em perigo.
339
00:49:28,637 --> 00:49:30,036
Traidor.
340
00:50:08,672 --> 00:50:12,949
- Deixa-me ir.
- Tens de te dominar.
341
00:50:13,151 --> 00:50:16,938
Primeiro, vamos regressar ao castelo,
meu pr�ncipe.
342
00:50:17,191 --> 00:50:18,589
Deixa-me ir.
343
00:50:18,950 --> 00:50:20,941
Isto foi, de certeza, obra de Washizu.
344
00:50:21,149 --> 00:50:24,425
Se fugirmos agora,
v�o julgar-nos traidores.
345
00:50:24,629 --> 00:50:28,668
Ouve a minha hist�ria, pr�ncipe.
N�o h� justi�a para os mortos.
346
00:50:28,829 --> 00:50:32,138
Deixa-me ir.
Solta-me.
347
00:50:41,307 --> 00:50:45,697
N�o castigues os servos.
Noriyasu � o nosso �nico inimigo.
348
00:50:46,106 --> 00:50:49,542
- Onde est� Noriyasu?
- Estava com os nossos.
349
00:50:49,785 --> 00:50:52,698
Ent�o, ele escapou.
350
00:50:52,905 --> 00:50:55,339
Ele fugiu para o castelo
com o pr�ncipe.
351
00:50:55,546 --> 00:50:57,900
O qu�, para o castelo
com o pr�ncipe?
352
00:50:58,105 --> 00:51:01,381
Meu Deus. O Castelo das Teias
est� ao cuidado de Miki.
353
00:51:01,584 --> 00:51:03,097
Se ele deixa entrar aqueles dois...
354
00:51:03,305 --> 00:51:06,420
Deixar entrar aqueles traidores infames
insulta o nosso grande senhor.
355
00:51:07,303 --> 00:51:08,293
Avancem.
356
00:51:30,460 --> 00:51:32,690
Persigam-nos.
357
00:51:40,179 --> 00:51:42,487
Preparem as flechas.
358
00:53:00,088 --> 00:53:01,567
Malditos sejam.
359
00:53:09,087 --> 00:53:10,202
Noticias para o senhor Miki.
360
00:53:11,367 --> 00:53:16,315
Quando se preparava para atacar Inui,
o grande senhor morreu tragicamente,
361
00:53:16,486 --> 00:53:19,636
na guarni��o,
�s m�os de Washizu.
362
00:53:19,846 --> 00:53:22,837
Eu, Noriyasu, consegui regressar
a este castelo,
363
00:53:23,045 --> 00:53:25,763
com o pr�ncipe sob a minha protec��o.
364
00:53:26,765 --> 00:53:28,801
Abram os port�es, depressa.
365
00:53:29,404 --> 00:53:31,235
Abram os port�es.
366
00:53:32,403 --> 00:53:35,714
Senhor Miki,
Washizu aproxima-se rapidamente.
367
00:53:36,124 --> 00:53:38,717
Abram os port�es.
368
00:53:39,243 --> 00:53:42,713
Abram os port�es.
369
00:54:01,880 --> 00:54:03,598
Miki, como te atreves?
370
00:54:04,159 --> 00:54:05,478
Pr�ncipe.
371
00:54:24,397 --> 00:54:28,389
- Vamos atac�-los, senhor.
- Espera.
372
00:54:29,716 --> 00:54:32,752
Persegue-os e ataca-os, senhor.
373
00:54:34,915 --> 00:54:36,667
N�o, espera.
374
00:54:44,114 --> 00:54:47,150
N�o podemos mover-nos, antes
de perceber as inten��es de Miki.
375
00:54:47,634 --> 00:54:49,544
Com o nosso grande senhor
desaparecido,
376
00:54:49,753 --> 00:54:52,061
Miki pode ter planos
para usurpar o trono.
377
00:54:52,472 --> 00:54:56,307
Se assim for, o nosso pr�ximo inimigo
ser� o pr�prio Miki.
378
00:55:10,670 --> 00:55:12,422
Senhor.
379
00:55:16,589 --> 00:55:17,658
Senhor.
380
00:55:17,870 --> 00:55:19,700
Uma mensagem de vossa esposa.
381
00:55:19,949 --> 00:55:21,018
O que foi?
382
00:55:21,229 --> 00:55:22,981
Se Miki se recusar a abrir os port�es,
383
00:55:23,709 --> 00:55:26,381
aproxima-te deles com o caix�o
do nosso grande senhor.
384
00:55:27,548 --> 00:55:28,663
Compreendo.
385
00:55:47,825 --> 00:55:52,296
Abram os port�es.
O grande senhor regressa.
386
00:55:54,184 --> 00:55:55,299
Abram os port�es.
387
00:55:57,024 --> 00:56:02,302
Washizu vai entrar
a proteger o caix�o do grande senhor.
388
01:00:28,307 --> 01:00:31,104
E a esposa do grande senhor?
389
01:00:31,546 --> 01:00:33,662
P�s termo � vida.
390
01:00:35,986 --> 01:00:40,536
N�o podia suportar a vis�o
do inimigo a ocupar o castelo.
391
01:01:34,338 --> 01:01:39,650
Certamente, o esp�rito maligno da
Floresta das Teias profetizou a verdade.
392
01:01:41,217 --> 01:01:46,768
Com o grande senhor morto,
Inui vai voltar-se contra esta fortaleza.
393
01:01:47,056 --> 01:01:48,853
Eles h�o-de vir em for�a.
394
01:01:49,576 --> 01:01:54,046
Tu sozinho ter�s for�a
para defender este castelo.
395
01:01:54,895 --> 01:02:00,127
Vou defender este caso
perante o Conselho.
396
01:02:20,852 --> 01:02:24,481
Vamos falar sobre isso com calma.
397
01:02:59,647 --> 01:03:01,204
Onde fica a guarni��o?
398
01:03:03,366 --> 01:03:06,755
No sop� daquelas montanhas, v�s?
399
01:03:07,605 --> 01:03:12,234
Daqui de cima,
parece quase pat�tica.
400
01:03:12,445 --> 01:03:16,403
- A vida pode sempre melhorar.
- Que boa sorte.
401
01:03:16,604 --> 01:03:21,552
Se houvesse um herdeiro,
esta casa rejubilaria.
402
01:03:29,745 --> 01:03:34,136
N�o consigo convencer-te do erro que �
403
01:03:34,505 --> 01:03:37,224
nomear o filho de Miki
para herdeiro do trono deste castelo?
404
01:03:39,424 --> 01:03:41,858
Na reuni�o do Conselho
405
01:03:42,063 --> 01:03:45,021
ele defendeu ardentemente
o meu direito � sucess�o.
406
01:03:45,903 --> 01:03:49,498
Eu devo o meu lugar
� sua grande amizade.
407
01:03:50,263 --> 01:03:52,173
Tenho de retribuir a sua lealdade.
408
01:03:52,422 --> 01:03:54,811
N�o posso concordar.
409
01:03:55,382 --> 01:04:00,296
Miki n�o te promoveu s� por amizade.
410
01:04:00,501 --> 01:04:04,015
Certamente, tu pr�prio sabes isso.
411
01:04:04,900 --> 01:04:07,460
N�o fales assim.
412
01:04:07,900 --> 01:04:09,697
Miki � corajoso.
413
01:04:10,020 --> 01:04:12,409
Ele � um estrategista arguto.
414
01:04:12,699 --> 01:04:17,409
� um inimigo aterrador,
mas � um aliado de confian�a.
415
01:04:18,338 --> 01:04:20,693
Se eu nomear o filho dele
como meu herdeiro,
416
01:04:20,899 --> 01:04:23,537
ele h� de manter-se ao meu lado.
417
01:04:26,018 --> 01:04:27,167
Ouve bem.
418
01:04:27,858 --> 01:04:32,293
No banquete desta noite, eu anunciarei
e honrarei o meu sucessor.
419
01:04:33,456 --> 01:04:36,926
Receberemos Miki e o filho
com muita pompa.
420
01:04:38,536 --> 01:04:42,448
Eu n�o manchei estas m�os de sangue
421
01:04:42,656 --> 01:04:46,694
em nome do filho do senhor Miki.
422
01:04:50,775 --> 01:04:53,334
O meu governo
dura apenas uma gera��o.
423
01:04:54,934 --> 01:04:57,401
Da� em diante, h�o-de suceder-me
os herdeiros de Miki.
424
01:04:57,613 --> 01:04:59,251
Se acreditas na profecia da floresta,
425
01:04:59,453 --> 01:05:01,409
sabes que isto � tudo
o que podemos almejar.
426
01:05:01,613 --> 01:05:02,806
Eu recuso-me.
427
01:05:04,172 --> 01:05:05,571
Mas n�s somos est�reis.
428
01:05:06,292 --> 01:05:09,204
Em breve,
teremos de escolher um herdeiro.
429
01:05:12,091 --> 01:05:13,285
Eu...
430
01:05:14,931 --> 01:05:16,967
...estou gr�vida.
431
01:05:18,571 --> 01:05:20,128
Gr�vida?
432
01:05:21,290 --> 01:05:22,325
Sim.
433
01:05:49,167 --> 01:05:50,121
Loucos.
434
01:05:52,486 --> 01:05:53,964
O que � isto?
435
01:05:54,606 --> 01:05:57,881
O seu cavalo preferido, hoje ficou louco.
436
01:05:58,085 --> 01:06:00,882
Deu um grande salto,
atirou com as r�deas e fugiu.
437
01:06:03,804 --> 01:06:07,876
Pai, isto � um mau press�gio.
N�o podemos visitar o castelo.
438
01:06:08,044 --> 01:06:08,998
Isso � rid�culo.
439
01:06:09,763 --> 01:06:14,074
Somos os convidados de honra
do banquete de hoje. Temos de ir.
440
01:06:26,281 --> 01:06:27,509
Pai.
441
01:06:29,681 --> 01:06:31,193
Como j� havia dito,
442
01:06:31,681 --> 01:06:34,399
estou muito grato
pelas honras concedidas.
443
01:06:34,600 --> 01:06:37,478
- Tens queixas?
- N�o, n�o tenho queixa alguma.
444
01:06:38,640 --> 01:06:41,790
Mas recuso-me a acreditar
445
01:06:41,999 --> 01:06:44,467
na profecia de um esp�rito maligno.
� uma loucura.
446
01:06:44,638 --> 01:06:46,436
Loucura?
447
01:06:47,239 --> 01:06:49,308
Eu vi-o nitidamente
com os meus pr�prios olhos.
448
01:06:50,278 --> 01:06:53,350
Para Washizu,
as profecias j� foram cumpridas.
449
01:06:54,677 --> 01:06:55,632
Para mim, hoje...
450
01:06:55,798 --> 01:06:57,355
Essa l�gica prova que est�s iludido.
451
01:06:57,517 --> 01:06:59,109
Foi o esp�rito que te fez
cumprir essas profecias,
452
01:06:59,836 --> 01:07:03,795
e tu agora acreditas
que as profecias se realizaram.
453
01:07:03,956 --> 01:07:08,552
Achas que isso � s�bio?
454
01:07:09,716 --> 01:07:13,105
Ent�o, n�o acredites.
455
01:07:14,675 --> 01:07:15,629
No entanto,
456
01:07:17,075 --> 01:07:22,353
o desejo de Washizu te nomear herdeiro
n�o � nem sonho nem ilus�o.
457
01:07:22,514 --> 01:07:23,468
Escuta bem.
458
01:07:26,713 --> 01:07:30,547
Podes tornar-te dono
e senhor de um castelo
459
01:07:32,712 --> 01:07:36,545
sem derramamento de sangue,
nem amontoar cad�veres.
460
01:07:43,311 --> 01:07:46,620
O que � que se passa com o cavalo?
Olha para as minhas feridas.
461
01:07:46,830 --> 01:07:51,346
- N�o consegui domin�-lo.
- Fez-te perder a festa no castelo.
462
01:08:01,748 --> 01:08:02,863
Ele regressou.
463
01:08:44,543 --> 01:08:46,931
Onde estar� o senhor Miki?
464
01:08:47,742 --> 01:08:52,691
O Grande Senhor est� impaciente.
Miki n�o tem por h�bito ser imprudente.
465
01:08:53,021 --> 01:08:57,173
Oh, deuses terr�veis,
Ouvi a nossa hist�ria
466
01:08:58,340 --> 01:09:02,299
O mesmo conto foi cantado
Numa lenda antiga
467
01:09:02,460 --> 01:09:05,418
� o conto do guerreiro Chikata
Cujos homens diab�licos
468
01:09:05,579 --> 01:09:09,936
Serviram os seus esquemas trai�oeiros
469
01:09:10,419 --> 01:09:14,377
Mas foram esses homens demon�acos
Que o assassinaram � trai��o
470
01:09:15,538 --> 01:09:18,098
E a sua infidelidade real
471
01:09:18,257 --> 01:09:24,810
Trouxe rapidamente a sua ru�na.
472
01:09:24,977 --> 01:09:28,013
E foi assim que tudo se passou.
473
01:09:28,176 --> 01:09:31,850
J� chega. J� chega dessa dan�a.
474
01:09:33,015 --> 01:09:34,051
Senhor.
475
01:11:05,203 --> 01:11:07,558
Maldito sejas, Miki.
476
01:11:10,202 --> 01:11:12,432
Que insol�ncia!
477
01:11:16,321 --> 01:11:18,357
Afasta-te.
478
01:11:19,041 --> 01:11:20,156
Afasta-te.
479
01:11:21,121 --> 01:11:23,680
- Grande senhor!
- Acalma-te!
480
01:11:25,561 --> 01:11:29,439
Ele bebeu demasiado.
481
01:11:32,759 --> 01:11:36,672
UItimamente, fica sempre assim
quando bebe demais.
482
01:11:38,639 --> 01:11:44,747
Sem d�vida, que a morte violenta
do seu antecessor lhe parte o cora��o.
483
01:12:09,914 --> 01:12:12,109
Estou muito b�bedo.
484
01:12:16,274 --> 01:12:17,706
O que foi?
485
01:12:20,592 --> 01:12:23,345
Voc�s n�o v�o beber?
486
01:12:23,953 --> 01:12:25,510
Vamos celebrar.
487
01:12:47,190 --> 01:12:50,659
Qual ser� a raz�o da demora de Miki?
488
01:12:55,068 --> 01:12:58,344
Correm rumores de que Inui
tem espi�es por a�.
489
01:13:00,147 --> 01:13:02,502
Rezo para que tudo esteja bem.
490
01:13:22,345 --> 01:13:23,936
L� est� ele outra vez.
491
01:13:43,541 --> 01:13:46,851
Se me reprovas tanto,
tira a tua espada e ataca.
492
01:13:50,020 --> 01:13:52,898
Mais uma vez, vou matar-te.
493
01:14:02,979 --> 01:14:04,014
Senhor.
494
01:14:05,739 --> 01:14:11,176
N�o fa�am caso. A sua confus�o
ir� diminuir com o licor.
495
01:14:11,337 --> 01:14:14,648
Perdoem esta desordem impr�pria
da nossa festa.
496
01:14:14,817 --> 01:14:17,650
Por favor, retirem-se para dormir.
497
01:14:41,294 --> 01:14:42,248
Retire-se!
498
01:15:10,929 --> 01:15:13,682
Que beleza.
499
01:15:13,929 --> 01:15:16,966
Um grande senhor
com grandes ambi��es
500
01:15:18,129 --> 01:15:21,518
est� assustado e desfeito
por causa de uns fantasmas.
501
01:15:22,328 --> 01:15:23,522
Quem est� a�?
502
01:15:58,203 --> 01:16:00,841
O senhor Miki acabou...
503
01:16:08,682 --> 01:16:09,716
Chega!
504
01:16:12,281 --> 01:16:13,430
Retire-se!
505
01:16:15,361 --> 01:16:21,549
Meu grande senhor,
h� uma quest�o mais urgente.
506
01:16:24,720 --> 01:16:25,789
O filho dele?
507
01:16:28,239 --> 01:16:32,471
Feri-o, mas ele fugiu
agarrado � sua montada.
508
01:16:32,678 --> 01:16:34,397
O qu�? Ele fugiu?
509
01:16:35,558 --> 01:16:37,788
N�o tenho desculpa.
510
01:18:08,665 --> 01:18:09,859
Sopra um vento feroz.
511
01:18:10,026 --> 01:18:12,983
� como se quisesse abanar
os alicerces do castelo.
512
01:18:15,144 --> 01:18:20,377
Esses alicerces j� tremem,
mesmo sem o vento.
513
01:18:21,383 --> 01:18:25,501
Hoje em dia, at� os comandantes
das guarni��es e das fortalezas
514
01:18:25,703 --> 01:18:29,012
que antigamente aqui vinham
diariamente, mal se v�em.
515
01:18:29,182 --> 01:18:31,571
Deixa as coisas como elas est�o.
516
01:18:31,742 --> 01:18:33,698
Dois comandantes,
517
01:18:33,862 --> 01:18:37,775
de quem o Grande Senhor desconfiou,
foram obrigados a matar-se.
518
01:18:37,941 --> 01:18:42,776
� dif�cil acreditar que foram os espi�es
de Inui que assassinaram Miki.
519
01:18:43,941 --> 01:18:49,969
Ouvi dizer que o filho de Miki
buscou abrigo junto de Inui.
520
01:18:51,139 --> 01:18:54,176
S� um louco tomaria o lado
do inimigo de seu pai.
521
01:18:54,579 --> 01:18:57,969
Dizem que at� mesmo Noriyasu
e o nosso �ltimo pr�ncipe
522
01:18:58,339 --> 01:19:01,535
prestaram juramento a Inui.
523
01:19:01,698 --> 01:19:03,096
O que � que ir� acontecer?
524
01:19:04,257 --> 01:19:09,206
De qualquer modo, j� n�o podemos
confiar na invencibilidade do castelo.
525
01:19:10,377 --> 01:19:12,765
Ouvi um guarda da torre de vigia dizer
526
01:19:12,937 --> 01:19:17,248
que viu um grupo de ratos
fugir das imedia��es do castelo.
527
01:19:18,416 --> 01:19:25,093
Diz-se que os ratos s�o sempre
os primeiros a abandonar o barco.
528
01:19:44,252 --> 01:19:45,731
Como � que ela est�?
529
01:19:46,572 --> 01:19:50,007
A senhora, a senhora,
como � que ela est�?
530
01:19:52,411 --> 01:19:53,366
Fala!
531
01:19:54,371 --> 01:19:56,201
Porque � que est�s t�o calada?
532
01:19:57,770 --> 01:20:02,525
N�o h� nada para dizer.
533
01:20:04,369 --> 01:20:08,362
A senhora deu � luz,
mas a crian�a nasceu morta.
534
01:20:09,809 --> 01:20:10,923
Morta?
535
01:20:11,648 --> 01:20:17,166
J� h� alguns dias,
que estava morta no ventre da senhora.
536
01:20:17,367 --> 01:20:22,839
A sa�de da senhora
tamb�m n�o est� segura.
537
01:20:29,006 --> 01:20:30,564
Grande senhor.
538
01:20:50,723 --> 01:20:52,281
Grande senhor.
539
01:21:31,438 --> 01:21:32,552
Imbecil!
540
01:21:37,717 --> 01:21:39,832
Imbecil!
541
01:21:45,116 --> 01:21:48,073
Imbecil! Imbecil!
542
01:22:05,993 --> 01:22:07,187
Grande senhor!
543
01:22:13,352 --> 01:22:15,911
Grande senhor!
544
01:22:17,591 --> 01:22:21,823
- Um mensageiro da Primeira Fortaleza.
- O que h�?
545
01:22:28,150 --> 01:22:29,469
O que se passa?
546
01:22:29,630 --> 01:22:33,589
Os homens de Inui atacaram a fronteira
e conquistaram a Primeira Fortaleza.
547
01:22:33,749 --> 01:22:38,697
Noriyasu vem a comandar, jurando
vingan�a pela morte do pai do pr�ncipe.
548
01:22:40,868 --> 01:22:43,257
A Segunda Fortaleza est� cercada.
549
01:22:43,428 --> 01:22:45,100
O filho de Miki comanda as tropas.
550
01:22:49,547 --> 01:22:52,219
A Primeira e a Segunda Fortaleza
est�o perdidas.
551
01:22:52,387 --> 01:22:56,504
O nosso inimigo juntou for�as
e aproxima-se da Terceira Fortaleza.
552
01:23:33,661 --> 01:23:34,855
Covardes.
553
01:23:35,021 --> 01:23:39,969
Passaram duas horas desde que juntei
a assembl�ia. Como podemos replicar?
554
01:23:57,617 --> 01:23:59,097
J� estou farto de voc�s.
555
01:23:59,257 --> 01:24:03,216
N�o preciso do conselho de covardes
que tremem de medo sob fogo.
556
01:24:21,374 --> 01:24:23,808
Tragam o meu cavalo.
O meu cavalo!
557
01:24:35,132 --> 01:24:36,646
Mostra-te!
558
01:24:37,132 --> 01:24:38,884
Esp�rito maligno.
559
01:24:39,932 --> 01:24:41,570
Esp�rito maligno.
560
01:24:47,891 --> 01:24:51,200
Mostra-te, esp�rito maligno.
561
01:25:01,609 --> 01:25:04,168
Mostra-te, esp�rito maligno.
562
01:25:04,728 --> 01:25:06,480
Mostra-te.
563
01:25:15,687 --> 01:25:18,679
Aparece. Eu tenho de saber.
564
01:25:42,723 --> 01:25:44,475
Quem � que temos aqui?
565
01:25:45,962 --> 01:25:50,559
N�o � o grande senhor
do Castelo das Teias?
566
01:25:52,082 --> 01:25:55,312
Amaldi�oado sejas.
Responde-me apenas.
567
01:25:55,522 --> 01:25:57,989
� verdade que o filho de Miki
vai ser o senhor do Castelo das Teias?
568
01:25:58,282 --> 01:26:01,591
Agora percebo,
569
01:26:02,761 --> 01:26:07,311
finalmente vieste
para acabar com os teus devaneios.
570
01:26:09,120 --> 01:26:11,587
Fizeste bem.
571
01:26:13,199 --> 01:26:15,713
Fizeste muito bem.
572
01:26:16,079 --> 01:26:17,273
Amaldi�oado sejas.
Responde-me.
573
01:26:17,718 --> 01:26:21,996
Se realmente tens o poder,
diz-me como terminar� a minha batalha.
574
01:26:30,997 --> 01:26:34,307
Podes ficar descansado.
575
01:26:36,476 --> 01:26:41,424
Enquanto as �rvores
da Floresta das Teias
576
01:26:42,595 --> 01:26:47,588
n�o se voltarem
contra o Castelo das Teias,
577
01:26:48,514 --> 01:26:54,384
n�o perder�s nenhuma batalha.
578
01:26:57,554 --> 01:27:01,101
As �rvores a atacarem?
579
01:27:04,272 --> 01:27:06,024
Isso � imposs�vel.
580
01:27:09,912 --> 01:27:13,301
Isso significa
que n�o perderei a batalha?
581
01:27:17,470 --> 01:27:21,861
Se escolhes o caminho da carnificina,
582
01:27:22,030 --> 01:27:27,706
ent�o vai at� ao limite do mal
583
01:27:28,869 --> 01:27:33,703
Noriyasu, o pr�ncipe
e mesmo o filho de Miki...
584
01:27:33,868 --> 01:27:35,699
Juro que os matarei a todos.
585
01:27:39,867 --> 01:27:42,904
Se escolheres construir
uma montanha de cad�veres
586
01:27:43,067 --> 01:27:47,458
constr�i-a o mais alto que conseguires.
587
01:27:50,625 --> 01:27:54,584
Vou erguer uma nova montanha de
cad�veres sobre estes ossos velhos.
588
01:27:58,744 --> 01:28:01,497
Se fizeres correr sangue,
589
01:28:01,665 --> 01:28:05,213
ent�o, que seja um rio,
ou melhor, um mar de sangue.
590
01:28:05,384 --> 01:28:10,855
Um dil�vio de sangue manchar�
estas florestas de vermelho.
591
01:28:14,023 --> 01:28:16,412
Vem buscar-me Noriyasu.
592
01:28:16,582 --> 01:28:20,813
Torna-te aliado de Inui,
do pr�ncipe e do filho de Miki.
593
01:28:20,982 --> 01:28:23,654
Junta tamb�m for�as
com a Primeira e Segunda Fortaleza.
594
01:28:24,061 --> 01:28:25,858
Milhares, centenas de milhares.
595
01:28:26,021 --> 01:28:30,299
Traz quantos homens conseguires
e cerca o Castelo das Teias.
596
01:29:21,054 --> 01:29:22,008
Escutem bem.
597
01:29:24,093 --> 01:29:29,450
A Floresta das Teias
� apenas uma rede de trilhos.
598
01:29:31,892 --> 01:29:34,007
N�o deixem
que as passagens vos enganem.
599
01:29:35,171 --> 01:29:36,207
Evitem os trilhos.
600
01:29:36,771 --> 01:29:41,242
Uma vez dentro da floresta,
caminhem perto das �rvores
601
01:29:41,491 --> 01:29:42,969
e avancem sempre em frente.
602
01:30:33,124 --> 01:30:36,798
O qu�? As minhas tropas
escondidas na floresta retiraram?
603
01:30:38,203 --> 01:30:39,351
Covardes!
604
01:30:42,522 --> 01:30:44,797
Os homens emboscados
605
01:30:45,002 --> 01:30:47,675
retiraram-se em massa sem serem
atingidos por uma �nica seta?
606
01:30:48,042 --> 01:30:52,796
Noriyasu conhece a floresta. N�o o
conseguimos prender numa armadilha.
607
01:32:05,951 --> 01:32:07,782
Estava desatento...
608
01:32:19,069 --> 01:32:20,024
Homens,
609
01:32:20,669 --> 01:32:22,819
escutem-me bem.
610
01:32:23,029 --> 01:32:26,499
Em combate, a vit�ria final � que conta.
611
01:32:26,708 --> 01:32:28,380
As escaramu�as n�o significam nada.
612
01:32:29,548 --> 01:32:31,106
Coragem.
613
01:32:31,267 --> 01:32:33,303
Eu Washizu,
pe�o-vos que confiem em mim.
614
01:32:33,468 --> 01:32:37,425
De modo algum
vou sair derrotado desta batalha.
615
01:32:48,305 --> 01:32:51,422
Se n�o acreditam em mim,
eu digo-vos porque � que vai ser assim.
616
01:32:59,024 --> 01:33:03,539
Aconteceu quando ainda era
comandante da Primeira Fortaleza,
617
01:33:03,703 --> 01:33:08,652
e regressava ao castelo ap�s
ter acabado com o motim de Fujimaki.
618
01:33:09,023 --> 01:33:11,490
Vi um esp�rito maligno
na Floresta das Teias.
619
01:33:11,822 --> 01:33:14,382
De acordo com a sua profecia,
620
01:33:14,581 --> 01:33:17,049
nessa noite, eu tornar-me-ia
Senhor da Guarni��o Norte
621
01:33:17,222 --> 01:33:19,610
e, mais tarde, deste castelo.
622
01:33:20,061 --> 01:33:21,891
Contemplem o meu destino.
623
01:33:22,981 --> 01:33:26,177
A profecia vaticinou acertadamente
o meu destino.
624
01:33:29,339 --> 01:33:31,728
E hoje,
625
01:33:34,459 --> 01:33:37,018
espicacei o cavalo
de volta � Floresta
626
01:33:37,179 --> 01:33:39,931
para, mais uma vez, perguntar
ao esp�rito qual o meu destino.
627
01:33:43,098 --> 01:33:44,497
Rejubilem.
628
01:33:45,378 --> 01:33:50,087
Ningu�m me pode derrotar,
quer os c�us caiam ou a terra se abra.
629
01:33:51,217 --> 01:33:52,854
O esp�rito disse-me
630
01:33:53,056 --> 01:33:57,254
que, enquanto as �rvores da floresta
n�o atacarem o castelo,
631
01:33:58,056 --> 01:34:00,445
nunca serei derrotado numa batalha.
632
01:34:03,615 --> 01:34:05,650
Homens.
633
01:34:05,815 --> 01:34:08,851
Digam-me.
As �rvores atacam?
634
01:34:17,373 --> 01:34:19,966
Aqueles que acreditam no meu destino,
635
01:34:20,973 --> 01:34:22,247
ergam as vossas lan�as.
636
01:34:55,408 --> 01:34:57,444
N�o estou a ver nada.
637
01:35:14,605 --> 01:35:15,641
Estranho.
638
01:35:16,245 --> 01:35:20,158
O que � que inimigo estar� a fazer,
praticamente sem tochas?
639
01:35:37,882 --> 01:35:39,998
O que poder� ser?
640
01:35:43,641 --> 01:35:48,589
Sem d�vida que abandonaram
o ataque para constru�rem defesas.
641
01:36:09,638 --> 01:36:11,514
At� o formid�vel Noriyasu
642
01:36:12,677 --> 01:36:17,193
fica sem poderes
perante estas lend�rias fortifica��es.
643
01:36:17,676 --> 01:36:20,748
Os atacantes n�o conseguem ver
o que se passa dentro do castelo.
644
01:36:21,596 --> 01:36:25,349
No entanto,
n�s podemos v�-los a todos.
645
01:36:25,556 --> 01:36:27,750
Se eles nos atacarem,
646
01:36:27,915 --> 01:36:30,475
deixamos que se aproximem
e depois inundamo-los com flechas.
647
01:36:44,233 --> 01:36:45,632
O que � isto?
648
01:36:50,272 --> 01:36:51,591
Ser� um ataque dissimulado?
649
01:37:08,550 --> 01:37:10,222
O que � isto?
650
01:37:14,908 --> 01:37:16,944
� um mau press�gio.
651
01:37:21,188 --> 01:37:25,146
Comandantes covardes
que tremem de medo.
652
01:37:26,187 --> 01:37:29,179
N�o v�em
que isto � um bom press�gio?
653
01:37:29,387 --> 01:37:34,335
Como � que deixas que um bom
press�gio da vit�ria te transtorne?
654
01:38:11,501 --> 01:38:12,456
Minha senhora!
655
01:38:16,741 --> 01:38:17,890
Minha senhora!
656
01:39:28,731 --> 01:39:30,766
N�o sai.
657
01:39:32,930 --> 01:39:35,603
Esta horr�vel mancha de sangue.
658
01:39:41,769 --> 01:39:45,158
Por mais que a lave...
659
01:39:45,329 --> 01:39:47,365
Porque � que n�o consigo
lavar este sangue?
660
01:39:52,527 --> 01:39:56,202
Ainda cheira a sangue.
661
01:39:57,886 --> 01:40:02,323
Porque � que n�o consigo lavar
o sangue das minhas m�os?
662
01:40:05,806 --> 01:40:06,760
Asaji.
663
01:40:09,845 --> 01:40:13,155
O que � que se passa
com este sangue?
664
01:40:15,124 --> 01:40:18,480
N�o consigo tirar
as manchas das minhas m�os.
665
01:40:22,363 --> 01:40:26,322
Por mais que as lave,
uma e outra vez...
666
01:40:27,483 --> 01:40:31,600
...continuo com as m�os
a cheirar a sangue.
667
01:40:40,840 --> 01:40:42,034
Asaji.
668
01:40:43,120 --> 01:40:45,794
Esta horr�vel mancha de sangue.
669
01:41:23,115 --> 01:41:24,104
Imbecis!
670
01:41:24,914 --> 01:41:26,667
Porqu� toda esta confus�o
se a vit�ria se aproxima?
671
01:41:28,355 --> 01:41:29,309
Parem!
672
01:41:30,114 --> 01:41:31,547
Quietos, j� disse.
673
01:41:32,394 --> 01:41:35,749
Grande senhor. As �rvores,
as �rvores da Floresta das Teias!
674
01:41:36,114 --> 01:41:39,185
- O que � que t�m?
- As �rvores v�m atacar-nos.
675
01:41:42,392 --> 01:41:43,347
Isso � rid�culo.
676
01:41:43,712 --> 01:41:46,829
S�o ilus�es de um louco.
Como � que a floresta se pode mover?
677
01:43:37,656 --> 01:43:42,013
O que � isto?
Mantenham as vossas posi��es.
678
01:43:53,775 --> 01:43:55,332
N�o abandonem os postos!
Mantenham-se nas posi��es!
679
01:43:55,534 --> 01:43:58,094
Regressem aos vossos postos.
680
01:44:13,731 --> 01:44:14,959
Covardes.
681
01:44:15,211 --> 01:44:16,610
Agora percebo.
682
01:44:16,811 --> 01:44:20,963
Matam-me e oferecem a minha cabe�a
quando se renderem.
683
01:44:38,648 --> 01:44:39,603
Traidores.
684
01:44:40,329 --> 01:44:43,286
Assassinar um grande senhor
� alta trai��o.
685
01:44:43,567 --> 01:44:46,604
E quem � que matou
o anterior grande senhor?
686
01:47:28,905 --> 01:47:31,658
Do castelo, eles conseguem ver
todos os nossos movimentos.
687
01:47:31,864 --> 01:47:36,858
Primeiro, as �rvores largas e pequenas.
Escondam-se por baixo dos ramos.
688
01:47:38,023 --> 01:47:42,699
Escondam-se entre os ramos
e n�o se exponham.
689
01:48:09,739 --> 01:48:14,494
Olhe este lugar desolado
690
01:48:16,659 --> 01:48:21,857
Onde existiu um castelo majestoso
691
01:48:23,498 --> 01:48:29,572
Cujo destino caiu na rede da lux�ria e do poder
692
01:48:30,336 --> 01:48:36,775
Onde vivia um guerreiro forte na luta
Mas fraco diante de sua mulher
693
01:48:38,135 --> 01:48:43,811
Que o induziu a chegar ao trono
694
01:48:45,975 --> 01:48:50,172
Com trai��o e derramamento de sangue
695
01:48:51,334 --> 01:48:57,249
O caminho do mal � o caminho da perdi��o
E seu rumo nunca muda"
696
01:48:57,453 --> 01:49:02,480
AQUI SE ERGUIA
O CASTELO DAS TEIAS
697
01:49:19,210 --> 01:49:26,160
FIM
54661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.