All language subtitles for The_Man_in_Grey

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,830 --> 00:00:21,220 PERFIDIA 2 00:01:14,990 --> 00:01:17,020 �Alguna oferta? �Ninguna m�s? 3 00:01:19,750 --> 00:01:22,020 Adjudicado a los se�ores... Carlton y Dreyfor. 4 00:01:22,670 --> 00:01:24,600 Y ahora vamos con el lote 273. 5 00:01:24,610 --> 00:01:26,504 El famoso retrato, por Hoeffner, 6 00:01:26,505 --> 00:01:28,089 ...del octavo marques de Rohan, 7 00:01:28,090 --> 00:01:30,080 ...conocido como "El hombre de gris". 8 00:01:31,150 --> 00:01:33,950 Bien, caballeros. �Por cu�nto puedo empezar? 9 00:01:34,870 --> 00:01:36,940 �Digamos... eh... 7? 10 00:01:38,950 --> 00:01:42,900 Gracias, se�or. 700 guineas, gracias. 11 00:01:42,910 --> 00:01:46,049 8, 8, 8, 800, gracias, caballero. 12 00:01:46,050 --> 00:01:47,664 Ofrecen 800 guineas. Gracias. 13 00:01:48,270 --> 00:01:50,220 800 guineas, �nadie da m�s? 14 00:01:51,113 --> 00:01:52,000 �900? 15 00:01:53,142 --> 00:01:55,940 900, gracias, caballero. 900 guineas. 16 00:01:56,371 --> 00:01:59,900 900 guineas. �Bien? 17 00:02:03,310 --> 00:02:07,323 Y ahora, caballeros, llegamos a lo que, si puedo usar... 18 00:02:07,324 --> 00:02:10,100 ...la pintoresca habla de nuestros primos... 19 00:02:10,397 --> 00:02:14,166 ...y aliados norteamericanos, podr�a describirse como... 20 00:02:14,167 --> 00:02:16,340 ...el punto culminante de la venta del d�a de hoy. 21 00:02:16,450 --> 00:02:18,360 Era la famosa belleza de la �poca de la Regencia. 22 00:02:19,296 --> 00:02:19,809 �Oh! 23 00:02:19,910 --> 00:02:21,180 S�, se cas� con "El hombre de gris". 24 00:02:21,910 --> 00:02:25,220 Bien, �abrimos con... digamos, 1.000? Gracias, se�or. 25 00:02:25,230 --> 00:02:26,901 �Sabe? No creo que el cuadro sea tan maravilloso. 26 00:02:26,902 --> 00:02:27,870 1.500... 27 00:02:27,871 --> 00:02:29,029 �Y por qu� ha pujado por �l? 28 00:02:29,030 --> 00:02:31,100 - �Ja, ja! No lo he hecho. - Ha sacudido su catalogo. 29 00:02:31,230 --> 00:02:33,820 ...que ha ofrecido el caballero de las fuerzas armadas. 30 00:02:34,190 --> 00:02:36,180 - �se es usted. - �Pero qu�...? 31 00:02:36,810 --> 00:02:37,800 �Santo... Santo Cielo! 32 00:02:38,230 --> 00:02:41,190 1.500 guineas. �He o�do 1.600? 33 00:02:43,070 --> 00:02:47,110 �Alguien sube a 1.600 guineas? �Alguien... 34 00:02:47,910 --> 00:02:50,180 - All� ofrecen 1.600. - 1.600, gracias, se�or. 35 00:02:52,150 --> 00:02:54,820 Se hubiera llevado toda mi paga hasta la pr�xima guerra. 36 00:02:54,870 --> 00:02:57,780 Si estornuda aqu�, se encuentra con una vajilla de oro completa. 37 00:02:57,790 --> 00:03:05,820 19... 2.000, 2.000 guineas. A la una, a las dos... 38 00:03:05,830 --> 00:03:07,260 Por �ltimo, a las tres... 39 00:03:15,170 --> 00:03:17,000 Parece que los grandes marchantes ya se van. 40 00:03:17,530 --> 00:03:19,660 Parece que ya no queda nada importante despu�s de esto. 41 00:03:19,661 --> 00:03:20,661 A m� lo que me interesa es el lote siguiente. 42 00:03:21,227 --> 00:03:22,227 Lo quiero para mi madre. 43 00:03:22,228 --> 00:03:24,305 En cierta forma, estamos relacionados con los Rohan. 44 00:03:24,470 --> 00:03:25,500 �De verdad? 45 00:03:26,690 --> 00:03:29,053 �Ve esto? Es el Creciente de los Rohan. 46 00:03:29,054 --> 00:03:30,269 La familia se ha extinguido, �sabe? 47 00:03:30,270 --> 00:03:32,830 El �ltimo Lord Rohan muri� en Dunquerque. 48 00:03:33,432 --> 00:03:34,432 S�. 49 00:03:34,433 --> 00:03:36,229 Qu� mala suerte tener que venderlo todo. 50 00:03:36,230 --> 00:03:37,898 Me pregunto qu� diablos pueden haber hecho... 51 00:03:37,899 --> 00:03:39,800 ... para merecer todo esto. 52 00:03:39,990 --> 00:03:43,269 Lote 275, un joyero georgiano y contenido... 53 00:03:43,270 --> 00:03:44,570 ...que comprende seis piezas. 54 00:03:45,910 --> 00:03:48,020 Caballeros, nada de gran valor intr�nsico. 55 00:03:48,230 --> 00:03:50,338 Pero s� de inter�s, porque perteneci�... 56 00:03:50,339 --> 00:03:51,339 ...a la marquesa de Rohan. 57 00:03:51,830 --> 00:03:53,860 La dama del cuadro reci�n subastado. 58 00:03:55,210 --> 00:04:00,100 Bien, salida en 15 guineas. Gracias, se�or. 15 guineas. 59 00:04:00,110 --> 00:04:03,320 - �16! - Gracias se�or, lo he o�do. 60 00:04:03,330 --> 00:04:07,940 - 16 guineas. - �17! 61 00:04:08,050 --> 00:04:09,120 18. 62 00:04:09,790 --> 00:04:11,660 No deber�a pagar m�s de 20, dijo que no ten�a valor. 63 00:04:11,910 --> 00:04:14,920 Bien, �he o�do 19? 64 00:04:14,930 --> 00:04:16,992 Recuerden que este joyero perteneci� una vez... 65 00:04:16,993 --> 00:04:18,700 ...a la m�s bella de las mujeres. 66 00:04:21,850 --> 00:04:24,304 Damas y caballeros, lamento decirles... 67 00:04:24,305 --> 00:04:25,305 ...que tenemos que cerrar de inmediato. 68 00:04:25,710 --> 00:04:27,505 Parece ser que estamos contraviniendo... 69 00:04:27,506 --> 00:04:28,606 ...las normas de apagones. 70 00:04:29,210 --> 00:04:32,240 La subasta continuar� ma�ana a las 10.30 en punto. 71 00:04:34,990 --> 00:04:37,100 Maldito sea el apag�n. Tendr� que volver otra vez ma�ana. 72 00:04:37,150 --> 00:04:39,300 - �No ten�a esa intenci�n? - No, tengo que ir de compras. 73 00:04:39,510 --> 00:04:41,380 Y volver a mi campamento por la tarde. 74 00:04:41,270 --> 00:04:43,180 �Sabe? Sigo pensando que no es tan hermosa. 75 00:04:43,310 --> 00:04:45,870 Conozco muchas chicas igual de guapas. 76 00:04:45,890 --> 00:04:47,760 Y, a juzgar por su aspecto, bastante m�s inteligentes. 77 00:04:49,110 --> 00:04:52,020 - �Volver� ma�ana? - S�, reservemos los asientos. 78 00:04:52,030 --> 00:04:53,820 Por favor, �puede reservarnos dos asientos para ma�ana? 79 00:04:53,870 --> 00:04:56,069 Uno para Mr... Lo siento, no conozco su nombre. 80 00:04:56,070 --> 00:04:59,060 - Rokeby, Peter Rokeby. - Para Mr. Rokeby y otro para m�. 81 00:04:59,070 --> 00:05:01,108 Por supuesto. Dos asientos para ma�ana para... 82 00:05:01,109 --> 00:05:02,900 ...Mr. Rokeby y Lady Clarissa Rohan. 83 00:05:05,830 --> 00:05:07,020 �Clarissa Rohan! 84 00:05:07,730 --> 00:05:10,320 Oh, he metido la pata. 85 00:05:11,030 --> 00:05:12,980 Entonces, ese muchacho muerto en Dunquerque era... 86 00:05:13,070 --> 00:05:16,060 Mi hermano. Yo soy la ultima de los Rohan. 87 00:05:16,070 --> 00:05:19,030 Perd�neme. Siento lo que he dicho de su familia. 88 00:05:19,030 --> 00:05:20,860 Probablemente tenga toda la raz�n. 89 00:05:20,870 --> 00:05:22,356 No s� qu� diablos hemos hecho para... 90 00:05:22,357 --> 00:05:24,989 ...merecer todo esto. D�game, 91 00:05:24,990 --> 00:05:26,860 ...�qu� relaci�n tiene con nuestra familia? 92 00:05:27,230 --> 00:05:29,428 M�s bien de modo confuso, me temo. 93 00:05:29,429 --> 00:05:31,060 Estaba presumiendo un poco. 94 00:05:31,150 --> 00:05:33,454 Pero se supone que uno de mis antepasados... 95 00:05:33,455 --> 00:05:35,120 ...estuvo enamorado de la Clarissa Rohan de la Regencia. 96 00:05:35,230 --> 00:05:39,060 Se dice que ella le regal� esto. Por eso deseaba este... 97 00:05:39,110 --> 00:05:41,830 ...joyero para mi madre. Ella cree la historia. 98 00:05:42,110 --> 00:05:45,140 Resulta bastante pat�tico ver todos estos objetos, �verdad? 99 00:05:45,150 --> 00:05:47,180 Una vez debieron significar algo para alguien. 100 00:05:50,210 --> 00:05:53,240 Vaya, un estuche de costura, �verdad? Y una cajita para rap�. 101 00:05:54,950 --> 00:05:56,060 �Qu� es eso? 102 00:05:57,230 --> 00:06:01,100 Bueno, funciona. Es el lote. Me temo que no merece su puja. 103 00:06:01,210 --> 00:06:02,548 Es usted demasiado prosaica. 104 00:06:02,549 --> 00:06:05,361 Mire, aqu� hay un folleto de un colegio: Escuela... 105 00:06:05,362 --> 00:06:08,729 ...para j�venes damas de Miss Patchett, La Casa Blanca. 106 00:06:08,844 --> 00:06:09,944 Me pregunto qu� ser�a de �l. 107 00:06:11,850 --> 00:06:13,900 Aquel empleado est� deseando apagar la luz. 108 00:06:13,901 --> 00:06:14,901 Ser� mejor que nos marchemos. 109 00:06:15,190 --> 00:06:17,061 Se me ha ocurrido una idea maravillosa. 110 00:06:17,062 --> 00:06:18,749 Estoy seguro de que puede contarme... 111 00:06:18,750 --> 00:06:20,187 ...much�simas cosas sobre la Clarissa Rohan de la Regencia, 112 00:06:20,188 --> 00:06:22,298 ...que yo, por mi parte, podr�a contar a mi madre. 113 00:06:22,370 --> 00:06:24,180 �Le importar�a cont�rmelo mientras cenamos? 114 00:06:24,190 --> 00:06:26,100 Me encantar�a. Acepto. 115 00:07:02,870 --> 00:07:06,100 Se�oritas, no tengo palabras. �Qu� est�n haciendo? 116 00:07:07,150 --> 00:07:08,900 Estamos arroj�ndonos bolas de nieve, se�ora. 117 00:07:08,990 --> 00:07:10,860 Las damas jam�s arrojan nada. 118 00:07:10,990 --> 00:07:13,006 Dejen ese escandaloso espect�culo... 119 00:07:13,007 --> 00:07:14,007 ...y entren en la casa de inmediato. 120 00:07:16,470 --> 00:07:18,980 - �Miss Edge? - �S�, se�ora? 121 00:07:18,990 --> 00:07:21,060 Me maravilla que permita una cosa as�. 122 00:07:21,290 --> 00:07:23,930 Pens� que el ejercicio podr�a ser bueno para ellas, se�ora. 123 00:07:24,090 --> 00:07:25,796 �Pens�? 124 00:07:26,105 --> 00:07:30,100 No le pago 15 libras al a�o para que piense, Miss Edge. 125 00:07:30,350 --> 00:07:32,420 - No, se�ora. - Si no sabe distinguir entre... 126 00:07:32,430 --> 00:07:35,749 ...un elegante ejercicio y una estampida, 127 00:07:35,750 --> 00:07:37,945 ...buscar� otra joven que sepa. - S�, se�ora. 128 00:07:38,670 --> 00:07:39,990 - �Miss Edge? - �S�, se�ora? 129 00:07:40,510 --> 00:07:42,420 Haga el favor de averiguar qu� desea esa persona. 130 00:07:43,390 --> 00:07:44,500 S�, se�ora. 131 00:07:51,990 --> 00:07:54,020 �Es usted la nueva pupila, Miss Shaw? 132 00:07:54,150 --> 00:07:56,020 - S�, se�ora. - Llega muy tarde. 133 00:07:56,250 --> 00:07:58,180 No hab�a nadie esper�ndome en la posada. 134 00:07:58,190 --> 00:08:00,045 �Suelen dejar que las j�venes damas de Miss Pachett... 135 00:08:00,046 --> 00:08:01,046 ...se las arreglen por s� solas? 136 00:08:01,110 --> 00:08:03,940 No suelen llegar en diligencia. 137 00:08:04,030 --> 00:08:07,060 Viajan en el Correo o cogen los carruajes de sus padres. 138 00:08:07,910 --> 00:08:10,020 Pues deber�an indicarlo en los folletos de Pachett. 139 00:08:10,870 --> 00:08:12,190 Le ruego que cojan mi equipaje. 140 00:08:19,830 --> 00:08:22,820 - Miss Shaw, supongo. - S�, se�ora. 141 00:08:22,830 --> 00:08:24,100 Miss Patchett, supongo. 142 00:08:24,830 --> 00:08:27,198 Comprender� que ha sido admitida en el colegio... 143 00:08:27,199 --> 00:08:29,211 ...por el gran aprecio que siento por su madrastra. 144 00:08:29,212 --> 00:08:32,278 Al saber de su situaci�n, arruinada por la imprudencia 145 00:08:32,339 --> 00:08:36,275 ...de su padre, viuda y con usted a su cargo, 146 00:08:36,276 --> 00:08:39,466 ...no pude resistir los dictados de mi naturaleza compasiva. 147 00:08:39,870 --> 00:08:42,100 Tengo entendido que ella le hizo un servivio hace varios a�os. 148 00:08:42,330 --> 00:08:45,050 Y que usted acept� educarme para profesora como pago. 149 00:08:46,990 --> 00:08:49,100 Polly, no te quedes ah� pasmada. 150 00:08:49,950 --> 00:08:51,980 Lleva su arpa a la habitaci�n de las se�oritas. 151 00:08:53,730 --> 00:08:55,960 Y despu�s, el equipaje al �tico contiguo al de la cocinera. 152 00:08:56,510 --> 00:08:58,500 Servir� perfectamente para Miss Shaw. 153 00:09:10,290 --> 00:09:12,400 - �De qui�n es esa arpa? - Hay una nueva joven, se�orita. 154 00:09:13,170 --> 00:09:14,290 Ser� mejor que te pongas los zapatos, Sally. 155 00:09:14,490 --> 00:09:16,520 Patchett debe venir directa hacia aqu� para presentarla. 156 00:09:16,930 --> 00:09:18,330 Le encanta el ritual de presentar a una nueva pupila. 157 00:09:20,110 --> 00:09:23,082 Se�oritas, tengo el encantador privilegio... 158 00:09:23,083 --> 00:09:25,540 ...de presentarles a una nueva alumna. 159 00:09:28,910 --> 00:09:31,020 Se�oritas, les traigo a una nueva compa�era. 160 00:09:31,150 --> 00:09:33,244 Quiz� "compa�era" no sea la palabra apropiada, 161 00:09:33,245 --> 00:09:36,772 ...pues Miss Shaw ser� profesora ayudante. 162 00:09:36,773 --> 00:09:39,532 No obstante, conf�o en que le dar�n la bienvenida... 163 00:09:39,433 --> 00:09:41,743 ...como si disfrutara de las mismas ventajas que ustedes. 164 00:09:56,110 --> 00:09:58,860 - �Viene de muy lejos, Miss Shaw? - De Manchester. 165 00:10:00,030 --> 00:10:01,980 Una de los Shaw de Manchester. 166 00:10:02,610 --> 00:10:05,220 - Ha tra�do sus zuecos, �no? - No uso zuecos. 167 00:10:05,330 --> 00:10:08,130 Ni pa�uelo en la cabeza. No es costumbre all�. 168 00:10:09,110 --> 00:10:11,020 - �Es Clarissa! - �Oh, Clarissa! 169 00:10:13,430 --> 00:10:15,070 �Qui�n es Clarissa? 170 00:10:15,230 --> 00:10:19,110 �Que qui�n es? Es... �Clarissa, hu�sped de honor! 171 00:10:19,870 --> 00:10:23,260 La honorable Clarissa Richmond, hija del fallecido Lord Garon. 172 00:10:23,990 --> 00:10:25,980 Lo cual la hace popular, me imagino. 173 00:10:26,130 --> 00:10:29,010 En modo alguno, es por su atractivo natural. 174 00:10:29,170 --> 00:10:31,160 Incluso usted lo comprobar� por s� misma. 175 00:10:35,310 --> 00:10:37,950 Traigo dulces para todas. Cada una que espere su turno. 176 00:10:38,310 --> 00:10:43,260 Para Jane, para Louisa, Dorothy... 177 00:10:43,270 --> 00:10:46,180 �A qui�n le gusta �ste? Y el �ltimo para ti. 178 00:10:46,910 --> 00:10:49,180 �Ya no falta nada? Hasta me he acordado de m�. 179 00:10:57,950 --> 00:11:00,300 Soy Clarissa Richmond. �Quiere una violeta azucarada? 180 00:11:00,910 --> 00:11:04,900 No, gracias. No me gustan... las cosas azucaradas. 181 00:11:07,190 --> 00:11:09,625 - �Tienes fr�o, Clarissa? - No, s�lo he sentido... 182 00:11:09,626 --> 00:11:10,429 ..."como si caminaran sobre mi tumba". 183 00:11:10,430 --> 00:11:11,989 Ven y ens��ame las cosas que has comprado. 184 00:11:11,990 --> 00:11:13,220 Marjorie, trae los paquetes. 185 00:11:30,430 --> 00:11:34,180 Tres puntadas m�s para apretarlo, se�orita, y encontrar� marido. 186 00:11:34,270 --> 00:11:35,300 Claro que lo har�. 187 00:11:35,470 --> 00:11:39,020 Martin le ha hecho una proposici�n y seguro que la acepta. 188 00:11:39,030 --> 00:11:41,300 No, en el tercer acto resulta ser una monja. 189 00:11:41,990 --> 00:11:44,020 Disfrazada. Siempre lo hab�a sido. 190 00:11:44,530 --> 00:11:45,980 - �Qu� horroroso! - �Qu� delicia! 191 00:11:46,190 --> 00:11:48,080 Clarissa, date prisa, A�n no te has recogido el pelo. 192 00:11:48,487 --> 00:11:51,157 Oh, s� buena y hazlo por m�. Debo escribir mi diario. 193 00:11:52,190 --> 00:11:54,990 Maldici�n, �qu� te hab�a dicho? Ahora Pachett no te dejar�. 194 00:11:56,010 --> 00:11:58,387 Tranquil�cese, Miss Simo. 195 00:11:58,388 --> 00:12:00,750 Le mostrar� como manejar a la vieja Cascarrabias. 196 00:12:12,850 --> 00:12:14,700 Miss Simo. 197 00:12:14,730 --> 00:12:16,950 No deseo perturbar las devociones de Miss Richmond. 198 00:12:17,190 --> 00:12:21,820 Enviar� a Miss Edge para apagar las velas dentro de 10 minutos. 199 00:12:21,950 --> 00:12:23,100 S�, se�ora. 200 00:12:26,070 --> 00:12:28,220 Buenas noches, se�oritas. Y nada de charla. 201 00:12:37,990 --> 00:12:40,140 Se�oritas, nada de charla. 202 00:12:41,230 --> 00:12:43,140 Podr� acabar mi diario en paz. 203 00:12:48,990 --> 00:12:51,820 Volver� cuando haya apagado la vela de Miss Richmond. 204 00:12:53,150 --> 00:12:55,309 Se espera que todas las se�oritas est�n en la cama... 205 00:12:55,310 --> 00:12:56,310 ...cuando se toca la campana. 206 00:12:56,510 --> 00:12:58,592 Excepto Miss Richmond, seg�n parece. 207 00:12:58,793 --> 00:12:59,793 �Querida! 208 00:13:00,270 --> 00:13:03,910 Ella es la �nica chica de este colegio que no la desprecia... 209 00:13:03,910 --> 00:13:05,980 ...por ser una pobre desarraigada. 210 00:13:06,270 --> 00:13:08,860 Preferir�a no discutir sobre mis circunstancias. 211 00:13:20,150 --> 00:13:23,980 Y despu�s habl� con la nueva pupila, Miss Shaw. 212 00:13:25,030 --> 00:13:29,100 Es una chica extra�a. Guapa, pero, de alguna forma, infeliz. 213 00:13:32,330 --> 00:13:36,040 Pareci� que yo no le gustaba, no s� porqu�. 214 00:13:38,830 --> 00:13:40,180 Pero conseguir� gustarle. 215 00:13:47,270 --> 00:13:49,771 �Han cogido todas sus patines, se�oritas? 216 00:13:49,772 --> 00:13:50,129 �S�, se�ora! 217 00:13:50,130 --> 00:13:53,040 - �Y un pa�uelo limpio? - �S�, se�ora! 218 00:13:53,150 --> 00:13:55,900 Con este tiempo inclemente, es de lo m�s necesario. 219 00:13:56,230 --> 00:13:58,060 - Miss Edge. - S�, se�ora. 220 00:13:58,270 --> 00:14:00,100 D�se prisa. 221 00:14:01,230 --> 00:14:03,300 Me siento tan triste por la querida Clarissa. 222 00:14:30,870 --> 00:14:32,940 Parece que su tobillo se ha curado, Miss Richmond. 223 00:14:33,030 --> 00:14:35,910 Nunca estuvo torcido. Me he quedado porque quer�a hablarle. 224 00:14:36,510 --> 00:14:38,150 �Por qu� no le gusto? 225 00:14:38,190 --> 00:14:40,940 Es usted rica, malcriada y hermosa. 226 00:14:41,070 --> 00:14:44,270 Yo no soy rica. Y usted es mucho m�s hermosa que yo. 227 00:14:44,470 --> 00:14:46,340 Aunque un poco seria. 228 00:14:46,410 --> 00:14:49,920 Es usted sincera, debo decirlo. Y de buen car�cter. 229 00:14:50,110 --> 00:14:51,940 Yo no soy ninguna de las dos cosas. 230 00:14:52,190 --> 00:14:54,060 Pero est� muy mimada. 231 00:14:54,190 --> 00:14:56,140 Entonces necesito una amiga que no me mime. 232 00:14:56,910 --> 00:14:58,900 S� que ha intentado ser amable conmigo. 233 00:14:59,030 --> 00:15:00,980 No crea que no lo agradezco. 234 00:15:00,990 --> 00:15:03,900 Pero es lo que siempre he tenido que ser, agradecida. 235 00:15:04,210 --> 00:15:07,240 Gracias, amable se�or. Gracias, se�ora. Toda mi vida. 236 00:15:07,910 --> 00:15:09,900 Lo siento much�simo. No era eso lo que pretend�a. 237 00:15:10,070 --> 00:15:12,060 La amistad entre nosotras no conducir�a a nada bueno. 238 00:15:12,610 --> 00:15:14,360 No le deseo ning�n mal. 239 00:15:15,030 --> 00:15:18,654 Ver�, en cierto modo usted me gusta. 240 00:15:18,655 --> 00:15:19,655 Pero tambi�n la envidio. 241 00:15:20,370 --> 00:15:24,160 �Magnifico! Compartiremos lo que tengo y as� no podr� envidiarme. 242 00:15:27,270 --> 00:15:29,260 Querida, �he vuelto a ofenderla? 243 00:15:30,110 --> 00:15:33,140 Pero dijo que yo le gustaba, as� que debemos ser amigas. 244 00:15:36,190 --> 00:15:40,900 Est� bien, seamos amigas. Hasta que dejemos el colegio. 245 00:15:41,830 --> 00:15:44,140 Despu�s nuestra situaci�n ser�n muy diferentes. 246 00:15:45,870 --> 00:15:48,300 T� nunca ser�s maestra de escuela, Hester. Eso es rid�culo. 247 00:15:49,950 --> 00:15:53,910 Estoy de acuerdo contigo. Tengo otras intenciones. 248 00:15:55,030 --> 00:15:56,875 Oh, se�oritas, �saben qu�? La cocinera dice que, por favor... 249 00:15:56,876 --> 00:15:58,949 ...no se lo digan a la se�ora, pero hay una gitana... 250 00:15:58,950 --> 00:16:00,269 ...que dice la buenaventura en la cocina. 251 00:16:00,270 --> 00:16:02,220 �Una adivina! �Hesther, ven! 252 00:16:05,230 --> 00:16:08,110 Hay una carta que le llega desde m�s all� del agua. 253 00:16:08,830 --> 00:16:10,980 �l sabe m�s que cosas de usted que usted de �l. 254 00:16:11,870 --> 00:16:15,020 Pero acabar� bien. Se casar� y tendr� seis hijos. 255 00:16:15,150 --> 00:16:16,180 �Que me casar�? 256 00:16:16,310 --> 00:16:18,820 Nunca se sabe lo que puede pasar, deber�as intentarlo. 257 00:16:23,070 --> 00:16:24,820 Adelante, se�oritas. 258 00:16:26,070 --> 00:16:27,940 - �Qui�n es la primera? - T� primero. 259 00:16:27,950 --> 00:16:28,980 No, usted. 260 00:16:32,190 --> 00:16:33,980 Cruce mi mano con una moneda de plata. 261 00:16:39,030 --> 00:16:43,020 Aqu� hay una bonita fortuna: joyas, sat�n, oro. 262 00:16:43,950 --> 00:16:46,140 Matrimonio, s�. Un hombre rico. 263 00:16:47,110 --> 00:16:50,900 No le faltar� nada. La veo en un carruaje esplendido. 264 00:16:51,190 --> 00:16:53,270 Est� con un hombre vestido de gris. 265 00:16:53,470 --> 00:16:54,794 �Me casar� con �l? 266 00:16:54,795 --> 00:16:57,229 S�, pero no es el destinado a usted. 267 00:16:57,230 --> 00:17:00,420 Aqu� est� su hombre. Viene del otro lado del mar. 268 00:17:02,870 --> 00:17:03,980 �Qu� ocurre? 269 00:17:04,830 --> 00:17:06,751 Las mujeres no le traer�n suerte, bonita. 270 00:17:06,752 --> 00:17:08,380 Nunca haga amistades con mujeres. 271 00:17:09,290 --> 00:17:12,820 Aqu� hay una que le har� da�o. Recuerde mis palabras. 272 00:17:12,830 --> 00:17:14,510 Se lo advierto solemnemente. 273 00:17:14,611 --> 00:17:16,931 Nunca se haga amiga de mujeres. 274 00:17:18,510 --> 00:17:19,460 Te toca a t�. 275 00:17:33,110 --> 00:17:34,180 �Y bien? 276 00:17:34,950 --> 00:17:37,940 No puedo decirle el porvenir. No quiero. �El suyo no! 277 00:17:39,070 --> 00:17:40,940 Me pregunto qu� habr� querido decir con eso... 278 00:17:45,950 --> 00:17:47,860 No hagamos el menor caso, ha estado bebiendo. 279 00:17:47,990 --> 00:17:49,195 Tiene raz�n, se�orita. 280 00:17:49,196 --> 00:17:51,481 Las gitanas son criaturas antip�ticas y horribles. 281 00:17:51,482 --> 00:17:54,681 Dicen que ella roba a los viajeros en los caminos. 282 00:17:54,682 --> 00:17:56,416 Robar�an cualquier cosa, esos gitanos. 283 00:17:56,417 --> 00:17:59,297 Y adem�s, qu� car�cter. 284 00:18:01,030 --> 00:18:02,940 �Qu� cre�is que vio en la mano de Miss Hesther? 285 00:18:03,390 --> 00:18:06,500 �Yo lo s�! Descubri� que es una bruja. 286 00:18:06,830 --> 00:18:08,100 Qu� mont�n de tonter�as. 287 00:18:08,910 --> 00:18:11,060 Descubri� que Miss Shaw es una bruja, 288 00:18:11,190 --> 00:18:13,910 ...y tuvo miedo de que le echara una maldici�n. 289 00:18:14,350 --> 00:18:16,340 �Bueno! �Nunca hab�a o�do una cosa semejante! 290 00:18:17,170 --> 00:18:18,432 �Fuera de mi cocina! 291 00:18:18,433 --> 00:18:19,433 �Deja de fisgonear! 292 00:18:19,950 --> 00:18:22,860 �Una bruja, maestra en un colegio de se�oritas! 293 00:18:23,150 --> 00:18:24,820 Eso es todo lo que hace esta bruja. 294 00:18:24,870 --> 00:18:27,570 Ella no. No s�lo los caballeros tienen ojos. 295 00:18:27,571 --> 00:18:28,571 Deber�a usted verla en la iglesia los domingos. 296 00:18:30,390 --> 00:18:32,340 �Qu�? �Ante las mismas narices de la se�ora? 297 00:18:32,470 --> 00:18:33,764 Bueno, la se�ora no puede mirar... 298 00:18:33,765 --> 00:18:34,765 ...en veinte direcciones la vez. 299 00:18:35,310 --> 00:18:38,060 Tiene una gran habilidad, eso te lo puedo asegurar. 300 00:18:38,230 --> 00:18:40,180 Una sonrisa puede significar mucho. 301 00:18:42,330 --> 00:18:45,089 Querida m�a, si de verdad lo quieres, ser� esta noche. 302 00:18:45,090 --> 00:18:47,840 Te esperar� en la puerta del colegio con un coche.... 303 00:18:47,841 --> 00:18:50,509 ...una hora despu�s de que se hayan apagado las luces. 304 00:18:50,510 --> 00:18:52,460 No me falles, Nate. 305 00:19:29,910 --> 00:19:30,980 Hesther. 306 00:19:34,950 --> 00:19:36,060 �C�mo te encuentras, querida? 307 00:19:36,190 --> 00:19:38,020 Mi cabeza est� un poco mejor, gracias. 308 00:19:38,230 --> 00:19:40,870 Te he tra�do mis sales, creo que pueden aliviarte el dolor. 309 00:19:44,110 --> 00:19:46,490 Clarissa, has sido muy buena conmigo. 310 00:19:46,591 --> 00:19:48,596 Me has dado tantas cosas. Y... 311 00:19:49,470 --> 00:19:51,404 ...�sabes? Te he tomado m�s afecto del que pens�... 312 00:19:51,405 --> 00:19:54,019 ...que podr�a tomarle a alguien. A nadie. 313 00:19:55,110 --> 00:19:58,900 - Toma esto. - �Pero no puedo! 314 00:19:59,150 --> 00:20:01,020 - S� que es tu tesoro. - No lo rechaces. 315 00:20:01,110 --> 00:20:03,100 No es frecuente que tenga un impulso generoso. 316 00:20:03,230 --> 00:20:06,110 Muy bien, lo acepto. Es muy bonito. 317 00:20:07,430 --> 00:20:09,100 Ser� un recuerdo. 318 00:20:09,430 --> 00:20:11,300 No hables como si nos fu�ramos a separar. 319 00:20:12,070 --> 00:20:13,220 Claro que no. 320 00:20:17,310 --> 00:20:20,270 Ahora vete, me duele la cabeza. Prefiero estar sola. 321 00:20:22,870 --> 00:20:23,860 Buenas noches. 322 00:20:57,310 --> 00:21:01,820 �ste es el momento m�s solemne en la historia de este colegio. 323 00:21:02,190 --> 00:21:04,138 Cuando una dama joven toma este camino, 324 00:21:04,139 --> 00:21:08,050 ...hermoso pero brutalmente desacertado, su reputaci�n, 325 00:21:08,103 --> 00:21:09,340 ... la cu�l tiene el deber de preservar, 326 00:21:09,341 --> 00:21:11,301 ...preferiblemente m�s que la propia vida... 327 00:21:13,510 --> 00:21:16,230 Si no puede controlarse, ser� mejor que abandone la habitaci�n. 328 00:21:16,350 --> 00:21:19,100 S�, se�ora. Creo que voy a vomitar. 329 00:21:21,330 --> 00:21:23,920 Miss Shaw ha deshonrado a su sexo. 330 00:21:24,090 --> 00:21:26,970 Su nombre jam�s deber� volver a pronunciarse en esta casa. 331 00:21:26,990 --> 00:21:28,718 Quiz�, se�ora, si hubiese recibido un trato... 332 00:21:28,719 --> 00:21:30,563 ...m�s amable no hubiera dado este paso. 333 00:21:32,110 --> 00:21:34,620 El deber de toda joven bienintencionada... 334 00:21:34,621 --> 00:21:36,939 ...es intentar asegurar el honor de esta instituci�n. 335 00:21:36,940 --> 00:21:39,181 Miss Shaw ha hu�do con un subteniente sin dinero. 336 00:21:40,030 --> 00:21:42,288 Mi querida Miss Richmond, ten�a la esperanza... 337 00:21:42,289 --> 00:21:44,374 ...de que esta experiencia le hubiera ense�ado a elegir... 338 00:21:44,375 --> 00:21:46,600 ...a sus amistades m�s prudentemente en el futuro. 339 00:21:46,950 --> 00:21:48,450 �Hesther ser� siempre mi mejor amiga! 340 00:21:48,830 --> 00:21:50,035 Y no me quedar� en una casa... 341 00:21:50,036 --> 00:21:51,136 ...donde no se pueda mencionar su nombre. 342 00:21:55,070 --> 00:21:57,060 Escribir� a Lady Marr para que venga a buscarme. 343 00:21:59,190 --> 00:22:01,544 �Pero Clarissa! No puede abandonar el colegio... 344 00:22:01,545 --> 00:22:03,387 ...mientras no haya completado su educaci�n. 345 00:22:03,870 --> 00:22:06,980 �Y su arpa, querida? �Y su italiano? 346 00:22:07,110 --> 00:22:09,220 No hablar� italiano en mi propia casa. 347 00:22:14,150 --> 00:22:17,460 Miss Clarissa, �se marcha? 348 00:22:18,190 --> 00:22:22,180 S�, Toby. Alg�n d�a te llamar� para que seas mi paje. 349 00:22:22,230 --> 00:22:25,364 �Cu�ndo, Miss Clarissa? Miss Clarissa, �cu�ndo? 350 00:22:25,365 --> 00:22:26,465 Cuando tenga una casa. 351 00:22:34,990 --> 00:22:37,260 Mi vida ha sido un torbellino desde que llegu� a Londres. 352 00:22:37,810 --> 00:22:40,120 Me inundan de invitaciones. 353 00:22:41,030 --> 00:22:44,940 Y hoy me he enterado de que me llaman... 354 00:22:44,941 --> 00:22:46,141 ...''La Adorable Richmond''. 355 00:22:52,110 --> 00:22:54,460 Esta noche iremos al gran baile de Rohan. 356 00:22:56,570 --> 00:22:57,961 La Duquesa de Dorset. 357 00:22:58,062 --> 00:22:59,062 Lady Caroline y Lady Elizabeth Sackville. 358 00:23:03,950 --> 00:23:05,300 La pista est� llena de j�venes yeguas esta noche. 359 00:23:05,710 --> 00:23:07,980 S�, y todas se someter�n a la inspecci�n de Rohan. 360 00:23:09,030 --> 00:23:10,940 Su madre est� en pie de guerra. 361 00:23:13,190 --> 00:23:15,140 Dios se apiade la chica que se case con Rohan. 362 00:23:15,230 --> 00:23:17,260 No dar�a una moneda por ella. 363 00:23:17,870 --> 00:23:19,140 Al menos ser� de color dorado. 364 00:23:20,310 --> 00:23:22,870 Lady Marr y Miss Clarissa Richmond. 365 00:23:27,990 --> 00:23:29,180 Disc�lpeme, por favor. 366 00:23:31,070 --> 00:23:33,020 Me alegro de verte, Millicent. �Es �sta tu chica? 367 00:23:33,990 --> 00:23:35,060 Parece sana. 368 00:23:35,110 --> 00:23:37,980 Clarissa nunca ha estado un d�a enferma, �verdad, cielo? 369 00:23:37,990 --> 00:23:40,020 Bueno, he tenido el sarampi�n y las paperas. 370 00:23:40,150 --> 00:23:42,940 Enfermedades infantiles, nada importante. 371 00:23:42,950 --> 00:23:44,860 Espero que milord Rohan se encuentre bien. 372 00:23:45,070 --> 00:23:47,270 Yo tambi�n lo espero, ya que no est� aqu�. 373 00:23:47,270 --> 00:23:49,940 - �No est�? - C�lmate, Millicent, ya aparecer�. 374 00:23:50,370 --> 00:23:53,250 - Eso espero. - Res�rvale un par de bailes. 375 00:23:53,370 --> 00:23:55,160 S�, se�ora. Lady Rohan. 376 00:23:57,430 --> 00:24:00,560 50 Cenicientas y ning�n Pr�ncipe Encantador. Es t�pico de Rohan. 377 00:24:01,110 --> 00:24:03,200 Pero est� en la ciudad, le he visto en White's esta ma�ana. 378 00:24:03,510 --> 00:24:08,140 �Has visto esto? R de rata, Odiosa y gris. 379 00:24:08,430 --> 00:24:11,560 Hinchada, Ahora piadosa, Nombra el hombre. 380 00:24:12,010 --> 00:24:13,360 Se ha esparcido por toda la ciudad. Mira esto. 381 00:24:14,150 --> 00:24:17,380 R - O - H - A - N 382 00:24:17,510 --> 00:24:20,340 El hombre de gris, una rata gris. �Qu� apropiado! 383 00:24:20,510 --> 00:24:22,230 - �Qui�n es el poeta? - No lo s�. 384 00:24:22,350 --> 00:24:24,220 Pero apuesto a que Rohan s� que lo sabe ya. 385 00:24:25,030 --> 00:24:27,060 Sea quien sea, esto es su canto del cisne. 386 00:24:27,270 --> 00:24:28,260 Ah� est�. 387 00:24:32,030 --> 00:24:33,360 Lo hab�a olvidado. Ir� directamente a mi habitaci�n. 388 00:24:36,990 --> 00:24:38,820 �se es Rohan, el hombre de gris. 389 00:24:41,950 --> 00:24:42,870 Culpa a Craven. 390 00:24:42,870 --> 00:24:44,820 A mi coche se le rompi� un eje, Lady Rohan. 391 00:24:45,310 --> 00:24:46,900 Ser� mejor que vayas a cambiarte. 392 00:24:47,030 --> 00:24:48,317 Tengo a la mitad de las j�venes de Londres... 393 00:24:48,318 --> 00:24:49,318 ...esperando para conocerte. 394 00:24:49,910 --> 00:24:51,020 Pues van a seguir esperando. 395 00:24:52,610 --> 00:24:54,800 - Lord Rohan. - Disc�lpeme, Lady Marr. 396 00:24:54,910 --> 00:24:57,100 - S�lo quer�a presentarle a mi ahijada, Clarissa Richmond. 397 00:24:58,990 --> 00:25:00,240 La Adorable Richmond, �eh? 398 00:25:00,830 --> 00:25:02,940 Entonces, �est� de acuerdo en que el mote es apropiado? 399 00:25:03,070 --> 00:25:05,870 Yo dir�a que es mucho mas acertado lo que le llaman a usted. 400 00:25:06,070 --> 00:25:07,280 �Eh? �Qu� quiere decir? 401 00:25:07,290 --> 00:25:09,400 El hombre de gris, suena como el de un fantasma. 402 00:25:10,070 --> 00:25:12,400 Puede estar segura de que nunca acosar� a la adorable Richmond. 403 00:25:33,070 --> 00:25:34,060 Est� bien, Gervaise. 404 00:25:37,110 --> 00:25:39,720 - �Nos disculpa, Lord Craven? - S�, por supuesto. 405 00:25:39,730 --> 00:25:40,760 D�melo. 406 00:25:43,830 --> 00:25:44,900 �Qui�n ha sido esta vez? 407 00:25:45,230 --> 00:25:47,110 No te alarmes, no habr� ninguna investigaci�n. 408 00:25:47,110 --> 00:25:49,860 - �Qui�n ha sido? - El joven Croxley. 409 00:25:49,870 --> 00:25:50,981 �Pero si es un cr�o! 410 00:25:50,982 --> 00:25:52,109 Lo bastante mayor para hacerme una s�tira. 411 00:25:52,110 --> 00:25:53,940 Y lo bastante h�bil para alcanzarte. 412 00:25:54,950 --> 00:25:56,400 �l estaba borracho y yo fui poco cuidadoso. 413 00:25:57,030 --> 00:25:59,020 De modo que mataste a un chico borracho. 414 00:26:04,150 --> 00:26:06,020 "El que nos deshonra, muere". 415 00:26:08,990 --> 00:26:11,160 Al joven Croxley se le pas� por alto aprender franc�s. 416 00:26:13,610 --> 00:26:15,560 �Por qu� esta repentina preocupaci�n por m�? 417 00:26:15,610 --> 00:26:17,560 S�lo me preocupan los Rohan y su descendencia. 418 00:26:18,310 --> 00:26:21,060 Cuando un hombre tiene tantos enemigos como t�, 419 00:26:21,070 --> 00:26:22,629 ...la cuesti�n de un heredero... 420 00:26:22,730 --> 00:26:24,989 ...un heredero legal, se hace imperiosa. 421 00:26:24,990 --> 00:26:26,460 Y yo debo elegir una yegua de cr�a. 422 00:26:26,570 --> 00:26:27,785 Si te gusta llamarlas as�... 423 00:26:27,786 --> 00:26:29,449 Tu padre, sin duda, usaba los mismos t�rminos. 424 00:26:29,450 --> 00:26:31,320 - �Para ti? - Por supuesto. 425 00:26:31,330 --> 00:26:33,410 �Y quienes ser�n las corredoras en esta prueba de parideras? 426 00:26:33,510 --> 00:26:35,260 Todas las candidatas son damas de rancia estirpe. 427 00:26:35,290 --> 00:26:37,290 Y cuya virtud estar� m�s all� de toda duda. 428 00:26:37,290 --> 00:26:38,960 Naturalmente. 429 00:26:39,110 --> 00:26:41,189 Podr�a elegir una mujer malvada pero proteger... 430 00:26:41,190 --> 00:26:43,220 ...y mantener su virtud m�s all� de toda sospecha. 431 00:26:43,950 --> 00:26:46,910 Sin duda. Hay tres excelentes posibilidades: 432 00:26:47,330 --> 00:26:50,290 Carolina Possboy, Mery Summerton y Clarissa Richmond. 433 00:26:51,330 --> 00:26:53,920 Un horrible muestrario de inocencia juvenil. 434 00:27:03,056 --> 00:27:04,056 �Clarissa! 435 00:27:06,110 --> 00:27:08,020 En realidad, a�n es s�lo una colegiala. 436 00:27:10,310 --> 00:27:12,900 Estar� en mi "boudoir", querida, si me necesitas . 437 00:27:21,910 --> 00:27:23,100 - Perd�neme. - Un momento, por favor. 438 00:27:24,150 --> 00:27:27,140 - Quiero hablar con usted. - Muy bien. 439 00:27:28,150 --> 00:27:29,820 El asunto puede exponerse brevemente. 440 00:27:30,110 --> 00:27:31,980 He venido a pedir su mano en matrimonio. 441 00:27:32,830 --> 00:27:36,900 �Matrimonio? �Pero es absurdo! Yo ni siquiera le gusto. 442 00:27:37,310 --> 00:27:39,380 Si as� fuera, dif�cilmente le har�a esta petici�n. 443 00:27:39,381 --> 00:27:40,381 �Pero seguro que...! 444 00:27:41,830 --> 00:27:43,860 �Oh, Dios m�o! �Es una proposici�n? 445 00:27:44,110 --> 00:27:45,300 Lo es. 446 00:27:48,110 --> 00:27:50,300 Se�or... milord, quiero decir. 447 00:27:50,990 --> 00:27:54,042 Le agradezco y aprecio mucho el honor que me hace, 448 00:27:54,043 --> 00:27:55,648 ...pero en esta cuesti�n mis inclinaciones... 449 00:27:55,649 --> 00:27:57,167 ...no pueden ser mi �nica gu�a. 450 00:27:57,168 --> 00:27:59,897 Antes de contestar he de consultar a mi tutora. 451 00:27:59,898 --> 00:28:01,544 �Le ense�aron eso en el colegio? 452 00:28:02,614 --> 00:28:03,090 S�... 453 00:28:03,391 --> 00:28:05,084 Ya se lo he solicitado a Lady Marr. 454 00:28:05,085 --> 00:28:06,825 La cuesti�n depende totalmente de usted. 455 00:28:09,150 --> 00:28:11,205 No entiendo porqu� quiere casarse conmigo. 456 00:28:11,506 --> 00:28:14,909 - Apenas nos conocemos. - Eso puede remediarse. 457 00:28:15,910 --> 00:28:17,310 �Puedo recogerla ma�ana con mi coche? 458 00:28:18,250 --> 00:28:21,210 S�, me encantar�. Siempre he deseado montar en uno. 459 00:28:22,270 --> 00:28:24,910 Entonces queda acordado. Digamos... �a las 3? 460 00:28:25,905 --> 00:28:26,905 S�. 461 00:29:00,430 --> 00:29:02,700 Pero... �por qu� todo el mundo me escribe para felicitarme? 462 00:29:02,910 --> 00:29:04,020 No estoy comprometida. 463 00:29:04,110 --> 00:29:05,300 Pero est�s pase�ndote con �l. 464 00:29:05,830 --> 00:29:07,820 Eso es casi igual que anunciar el compromiso. 465 00:29:08,290 --> 00:29:11,200 - Nadie me lo hab�a dicho. - �Qu� objeciones tienes, ni�a? 466 00:29:12,830 --> 00:29:15,500 - No le quiero. - Bueno... 467 00:29:15,810 --> 00:29:17,332 No podemos esperar tener todo... 468 00:29:17,333 --> 00:29:18,433 ...a nuestra entera satisfacci�n. 469 00:29:18,950 --> 00:29:20,321 Ya he gastado todo lo que me pod�a permitir... 470 00:29:20,322 --> 00:29:21,422 ...para darte esta oportunidad. 471 00:29:21,990 --> 00:29:23,725 Aunque quisiera, no podr�a permanecer... 472 00:29:23,726 --> 00:29:26,202 ...otra temporada en Londres y... estoy segura de que t�... 473 00:29:26,203 --> 00:29:29,913 ...no quieres causarme la menor inquietud. 474 00:29:32,470 --> 00:29:36,560 ...cuyas hijas os pertenecer�n al igual que vosotros a ellas, 475 00:29:36,970 --> 00:29:38,960 ...y no deber�n ser atemorizadas por nada. 476 00:30:16,510 --> 00:30:19,780 �Oh! �Mrs. Armstrong! Deje las velas, por favor. 477 00:30:19,890 --> 00:30:21,000 Muy bien, milady. 478 00:30:24,250 --> 00:30:27,860 - Buenas noches, milady. - �Ah! �Mrs. Armstrong? Eh... 479 00:30:28,670 --> 00:30:30,460 �Podr�a abrir la ventana, por favor? 480 00:30:30,470 --> 00:30:33,255 �Oh, milady! �El aire nocturno? 481 00:30:33,256 --> 00:30:35,753 Seguramente no querr� que le toque el aire nocturno. 482 00:30:36,230 --> 00:30:39,520 No, quiz� no. �Mrs. Armstrong! 483 00:30:40,030 --> 00:30:41,624 Lleva mucho tiempo aqu�, �verdad? 484 00:30:41,625 --> 00:30:44,643 Toda mi vida, milady. Mi madre era el ama de llaves. 485 00:30:44,644 --> 00:30:45,964 Y mi padre uno de los guardabosques. 486 00:30:45,965 --> 00:30:48,875 �Pero si vi a la madre de Su Se�or�a llegar aqu� de novia! 487 00:30:48,990 --> 00:30:49,940 �De verdad la vio? 488 00:30:50,090 --> 00:30:53,727 Llevaba el pelo con un recogido de 3 pies de altura... 489 00:30:53,728 --> 00:30:54,728 ...como yo nunca hab�a visto. 490 00:30:56,910 --> 00:30:59,940 No deber�a hablar as�. Su Se�or�a me rega�ar�a... 491 00:30:59,990 --> 00:31:02,020 ...si me quedara aqu� cotilleando mucho rato. 492 00:31:03,110 --> 00:31:05,140 �Podr�a poner m�s le�a en el fuego, por favor? 493 00:31:06,470 --> 00:31:08,060 S�, milady. 494 00:31:10,110 --> 00:31:11,479 �Ha estado casada? 495 00:31:11,680 --> 00:31:16,149 El matrimonio... es un asunto muy serio, �verdad? 496 00:31:16,150 --> 00:31:17,940 Por supuesto, milady. 497 00:31:29,910 --> 00:31:32,870 - �S�, milady? - Buenas noches. 498 00:31:33,030 --> 00:31:34,140 Buenas noches, milady. 499 00:32:11,230 --> 00:32:12,870 �A callar! 500 00:32:13,030 --> 00:32:15,020 Si es realmente tan bueno, �por qu� est� malherido? 501 00:32:15,190 --> 00:32:18,415 Pues, milord, es que ha luchado contra el campe�n, Blue Boy. 502 00:32:18,416 --> 00:32:19,869 El que era campe�n. 503 00:32:19,870 --> 00:32:21,020 - �Era? - S�, milord. 504 00:32:21,190 --> 00:32:23,100 Deber�a saber lo que dec�an de Blue Boy. 505 00:32:23,270 --> 00:32:25,060 Pero no mostr� ning�n tipo de piedad. 506 00:32:25,270 --> 00:32:28,381 Se lanz� con sus colmillos a la garganta del campe�n 507 00:32:28,382 --> 00:32:32,149 ...y no lo solt� hasta que se la desgarr� la garganta. 508 00:32:32,150 --> 00:32:33,909 �Y por qu� no se me inform� hasta que estuve aqu�? 509 00:32:33,910 --> 00:32:35,860 Pens� que como era su noche de bodas y eso... 510 00:32:36,990 --> 00:32:38,140 Que luche contra Brem. 511 00:32:38,270 --> 00:32:40,990 S�, milord. Pero temen correr el riesgo de enfrentarlo a mi perro ahora. 512 00:32:41,190 --> 00:32:42,980 Y apuesta 100 guineas por el tuyo. 513 00:32:43,110 --> 00:32:44,260 �Guineas, milord? 514 00:32:44,410 --> 00:32:46,130 Yo te las pagar� si pierdes. 515 00:32:46,250 --> 00:32:47,360 Gracias milord, gracias. 516 00:32:48,210 --> 00:32:49,940 Ma�ana por la noche, en Dentry's Barn. 517 00:32:49,950 --> 00:32:51,020 S�, milord. 518 00:33:50,330 --> 00:33:53,080 - Su chocolate, milady. - Gracias, Mrs. Armstrong. 519 00:34:00,870 --> 00:34:01,900 Buenos d�as, milord. 520 00:34:07,410 --> 00:34:10,080 - �Te gusta la vista? - Mucho. 521 00:34:11,370 --> 00:34:13,960 Mi abuelo desvi� el r�o. 522 00:34:14,330 --> 00:34:17,080 Mi padre tal� el bosque y elimin� la colina peque�a. 523 00:34:18,370 --> 00:34:20,090 S�, claro. 524 00:34:22,330 --> 00:34:24,920 - �Has desayunado? - Hace ya una hora. 525 00:34:29,250 --> 00:34:30,970 Es la Estrella de los Rohan. 526 00:34:30,990 --> 00:34:33,060 Mi madre me ha encargado esta ma�ana que te la diera. 527 00:34:34,070 --> 00:34:37,100 No la quiero. No me gusta estar casada. 528 00:34:37,990 --> 00:34:39,860 Quiero volver a casa de mi madrina. 529 00:34:39,950 --> 00:34:41,220 Por supuesto, eso es imposible. 530 00:34:41,870 --> 00:34:43,860 �Pero no puedo quedarme! Esto no me gusta. 531 00:34:43,990 --> 00:34:45,220 No se te pedir� que te quedes mucho tiempo. 532 00:34:46,070 --> 00:34:47,533 Cuando volvamos a Grosvenor Square... 533 00:34:47,534 --> 00:34:49,850 ...cada uno tendr� sus propias habitaciones y costumbres. 534 00:34:49,851 --> 00:34:53,221 Podr�s hacer lo que te apetezca con tu vida social. 535 00:34:53,210 --> 00:34:57,460 Lo preferir�a as�. Dime... 536 00:34:57,770 --> 00:34:59,960 ...�todos los maridos y mujeres son como nosotros? 537 00:35:00,190 --> 00:35:03,260 - �Qu� quieres decir? - �Todos tienen el mismo acuerdo? 538 00:35:04,030 --> 00:35:05,220 No siempre. 539 00:35:06,070 --> 00:35:09,900 No puedo entenderlo. No quiero parecer descort�s, pero... 540 00:35:10,210 --> 00:35:13,170 ...no comprendo porqu� a la gente le gusta estar casada. 541 00:35:16,910 --> 00:35:18,100 Debo tener un heredero. 542 00:35:20,070 --> 00:35:22,300 �Por eso te has casado conmigo? �Para tener un heredero? 543 00:35:24,270 --> 00:35:27,180 Eso es todo lo que te pido. Eres joven y hermosa. 544 00:35:27,950 --> 00:35:30,830 La vida puede ser muy agradable si eliges ser sensata. 545 00:35:32,470 --> 00:35:36,260 Cuida de la Estrella. D�le a tu doncella que la guarde de inmediato. 546 00:35:43,250 --> 00:35:44,200 Adelante. 547 00:35:51,370 --> 00:35:54,090 - �Toby! - �Miss Clarissa! 548 00:35:55,295 --> 00:35:58,685 �Toby! �Toby! �Cu�nto me alegro de verte! 549 00:35:58,686 --> 00:35:59,999 D�jame que te eche una buena mirada. 550 00:36:00,100 --> 00:36:02,570 Miss Clarissa, no ha olvidado al pobre Toby. 551 00:36:02,610 --> 00:36:04,240 �Cre�ste que lo har�a? 552 00:36:04,241 --> 00:36:06,467 Madame Pachett dijo que no me hiciera ilusiones, 553 00:36:06,468 --> 00:36:08,638 ...que se olvidar�a seguro. Pero yo le dije que no, 554 00:36:08,639 --> 00:36:10,767 ...que ser�a alg�n d�a, cuando Miss Clarissa tuviera una casa, 555 00:36:10,768 --> 00:36:11,768 ...como me lo hab�a prometido. 556 00:36:11,950 --> 00:36:13,900 Y ya tiene una casa, Miss Clarissa. 557 00:36:14,870 --> 00:36:16,860 S�, ahora tengo mi propia casa, Toby. 558 00:36:18,310 --> 00:36:20,900 Le deseo que sea feliz, Miss Clarissa. 559 00:36:21,070 --> 00:36:23,060 Lo he comprado como regalo de boda. 560 00:36:23,830 --> 00:36:26,900 Gracias, Toby. Lo guardar� siempre, como un tesoro. 561 00:36:29,070 --> 00:36:30,980 �Por qu� llora, Miss Clarissa? 562 00:36:31,190 --> 00:36:35,100 No lloro, Toby. Es s�lo que estoy muy contenta de tener un amigo. 563 00:36:40,950 --> 00:36:43,140 Hoy es nuestro cuarto aniversario de boda. 564 00:36:43,870 --> 00:36:46,990 Me doy cuenta, cada vez m�s, de que el matrimonio no significa... 565 00:36:46,990 --> 00:36:49,220 ...vivir felices para siempre. 566 00:36:51,870 --> 00:36:56,180 Soy la m�s rica, un magnifico rub� para Rohan. 567 00:36:57,190 --> 00:37:00,980 Preferir�a tener un ramo de flores, 568 00:37:02,990 --> 00:37:04,980 ...pero regaladas con amor. 569 00:37:26,310 --> 00:37:27,870 Mr. Lawrence... 570 00:37:28,910 --> 00:37:30,980 ...�de verdad es mi hijito tan hermoso? 571 00:37:31,070 --> 00:37:33,110 Su Se�or�a deber�a ser el mejor juez. 572 00:37:33,110 --> 00:37:35,887 Apenas le veo. Mi esposo insiste... 573 00:37:35,888 --> 00:37:37,362 ... en que permanezca en el castillo de Rohan. 574 00:37:37,363 --> 00:37:39,393 �Y a usted no le importa el castillo de Rohan? 575 00:37:39,270 --> 00:37:41,180 Lo considero un lugar odioso. 576 00:37:41,310 --> 00:37:43,060 �No pens� lo mismo cuando estuvo all�? 577 00:37:43,190 --> 00:37:45,540 M�s bien demasiado grande para ser c�modo. 578 00:37:45,550 --> 00:37:48,300 Demasiado grande. Le dir� una cosa extra�a: 579 00:37:48,310 --> 00:37:50,791 ...sea cual sea la habitaci�n en la que entre, es seguro que... 580 00:37:50,792 --> 00:37:53,167 ...encontrar� a mi suegra jugando a las cartas con el vicario. 581 00:37:54,110 --> 00:37:55,900 S�, lo he observado. 582 00:37:58,070 --> 00:37:59,980 Me pinta como una madre feliz. 583 00:38:00,870 --> 00:38:03,180 Ni soy muy feliz, ni, apenas, madre. 584 00:38:04,070 --> 00:38:05,891 El ni�o apenas me conoce. 585 00:38:05,992 --> 00:38:08,289 Cuando tenga 5 a�os, deber� tener un tutor. 586 00:38:08,390 --> 00:38:12,380 Despu�s de eso ir� a Eton. �l nunca ha sido realmente m�o. 587 00:38:13,990 --> 00:38:16,140 Y sin embargo sonr�o, porque se supone que soy feliz. 588 00:38:17,030 --> 00:38:19,940 No, Lady Rohan. Usted sonr�e porque es afortunada. 589 00:38:20,230 --> 00:38:22,020 �Y no es lo mismo? 590 00:38:22,270 --> 00:38:24,180 Una lechera puede ser feliz, 591 00:38:24,230 --> 00:38:27,110 ...pero no est� obligada a sonre�r cuando se siente desgraciada. 592 00:38:27,830 --> 00:38:29,860 El afortunado tiene que pagar su deuda. 593 00:38:30,310 --> 00:38:33,270 A una gran dama nunca se la debe ver sin una sonrisa. 594 00:38:40,270 --> 00:38:42,830 - Mi suerte se ha ido esta noche. - Estar� en el Cielo. 595 00:38:42,830 --> 00:38:44,860 Ya me reir� cuando pierdas t�. 596 00:38:45,030 --> 00:38:48,230 - Clarissa, querida, �c�mo est�s? - Jane, hac�a siglos... 597 00:38:48,230 --> 00:38:49,760 ...que no te ve�a. �D�nde has estado? 598 00:38:49,770 --> 00:38:51,920 He estado en Yorkshire y me pareci� un poco aburrido. 599 00:38:52,150 --> 00:38:54,870 Pero, volviendo a casa, �a qu� no sabes qu� es lo que vi ? 600 00:38:55,595 --> 00:38:56,595 Mira. 601 00:38:58,310 --> 00:39:00,870 - �Cu�ndo lo conseguiste? - Ayer, en St. Albans. 602 00:39:00,910 --> 00:39:02,338 Tiene que ser Hesther Shaw. 603 00:39:02,339 --> 00:39:04,499 Se fug� con un hombre llamado Barbary. 604 00:39:04,910 --> 00:39:07,180 Debo ir inmediatamente. Puede marcharse antes de que llegue. 605 00:39:07,830 --> 00:39:09,310 Pero, seguramente no querr�s verla... 606 00:39:09,990 --> 00:39:12,100 �Claro que s�! Es mi amiga. 607 00:39:23,870 --> 00:39:25,262 Vamos, Molly, no te desanimes. 608 00:39:25,263 --> 00:39:27,329 Vamos a ver una obra de teatro. S� que te encantan las obras. 609 00:39:27,330 --> 00:39:29,900 Claro que me gustan, pero no a esta hora de la noche. 610 00:39:29,910 --> 00:39:32,100 Y marcharnos de repente, sin tiempo para hacer el equipaje. 611 00:39:32,870 --> 00:39:34,950 Ni siquiera sabemos si habr� habitaciones en la posada.. 612 00:39:34,950 --> 00:39:36,980 Todo eso lo arreglaremos antes de llegar al teatro. 613 00:39:37,150 --> 00:39:38,980 S�, pero es tard�simo, y... 614 00:39:39,190 --> 00:39:40,910 �Oh! Ojala hubi�ramos tra�do a un lacayo. 615 00:39:40,950 --> 00:39:43,060 No ten�amos porqu� esperar. Me gusta viajar r�pido. 616 00:39:48,830 --> 00:39:49,900 �Alto! 617 00:39:50,230 --> 00:39:51,300 �A d�nde va? 618 00:39:52,870 --> 00:39:55,100 - �Hable! - Haga el favor de dirigirse a m�. 619 00:40:01,190 --> 00:40:04,900 Su servidor, se�ora. No se alarme por mi mal aspecto. 620 00:40:05,150 --> 00:40:07,294 Es el resultado de un contacto demasiado directo... 621 00:40:07,295 --> 00:40:09,209 ...con unas �speras zarzas a las que me arrojo mi caballo. 622 00:40:09,210 --> 00:40:10,240 Ahora el pobre animal est� cojo, as� que debo... 623 00:40:15,830 --> 00:40:17,180 �No le haga da�o al chico! Le daremos nuestro dinero. 624 00:40:21,110 --> 00:40:23,190 Se equivoca, se�ora. No soy un salteador. 625 00:40:23,290 --> 00:40:24,280 Entonces, �por qu� las pistolas? 626 00:40:24,330 --> 00:40:27,090 Son simplemente... mis billetes para viajar en este coche. 627 00:40:27,090 --> 00:40:28,200 Ver�, mi caballo est� cojo... 628 00:40:28,350 --> 00:40:30,720 Una extra�a manera de pedir favores. Yo hubiera dicho que... 629 00:40:30,830 --> 00:40:32,980 Espere, se�ora. �Nunca le han dicho que no interrumpa? 630 00:40:36,190 --> 00:40:39,820 No le causar� ning�n da�o, pero insisto en que me lleve a St. Albans. 631 00:40:41,190 --> 00:40:42,980 �Adentro, Sir Galahad! 632 00:40:54,230 --> 00:40:56,392 Bien, �nos marchamos? 633 00:40:56,393 --> 00:40:59,343 Cuanto antes mejor. �Siga conduciendo! 634 00:41:05,150 --> 00:41:06,300 �Oh, milady! 635 00:41:07,370 --> 00:41:09,360 Una dama, estoy de suerte. 636 00:41:10,370 --> 00:41:12,320 D�gale a su doncella que no le cortar� la garganta. 637 00:41:13,950 --> 00:41:15,180 No tendr�s miedo de esta persona, �verdad Molly? 638 00:41:15,230 --> 00:41:16,870 S�, milady. Ya lo creo que s�. 639 00:41:38,110 --> 00:41:40,990 Ya hemos llegado a St. Albans. Si tira del llamador, podr� bajarme. 640 00:41:41,950 --> 00:41:43,020 Ser� un placer. 641 00:41:50,870 --> 00:41:53,900 Gracias, milady. Quiz� querr�a aceptar estas armas... 642 00:41:53,910 --> 00:41:55,230 ...como recuerdo. 643 00:41:56,270 --> 00:41:57,830 �S�lo son trozos de madera! 644 00:41:57,870 --> 00:41:58,817 S�, mi madre me dijo que... 645 00:41:58,818 --> 00:42:00,909 ...nunca apuntara a una dama con armas de fuego. 646 00:42:00,910 --> 00:42:03,060 Especialmente a una dama tan encantadora. 647 00:42:09,150 --> 00:42:11,180 �Ya est�! �Contin�e! 648 00:42:15,670 --> 00:42:17,780 �Oh, milady! �Hab�a visto alguna vez semejante insolencia? 649 00:42:18,430 --> 00:42:21,230 �Nunca! �Nunca! 650 00:42:29,110 --> 00:42:31,910 Me ha ordenado que me vaya al lecho y pedido que os despida. 651 00:42:32,170 --> 00:42:34,360 - �Despedirme! - �sas son sus �rdenes. 652 00:42:35,070 --> 00:42:37,315 Por consiguiente, mi buena Emilia, adieu. 653 00:42:37,316 --> 00:42:39,456 No debemos contrariarle ahora. 654 00:42:39,510 --> 00:42:41,460 �Ojala no le hubieseis visto nunca! 655 00:42:42,010 --> 00:42:43,280 No lo quisiera as�. 656 00:42:43,910 --> 00:42:45,968 Mi amor le est� tan enteramente sometido, 657 00:42:45,969 --> 00:42:50,201 ...que hasta su mal humor, sus reprensiones y ce�o -... 658 00:42:50,202 --> 00:42:55,512 - te lo ruego, desabr�chame - tienen gracia y fineza. 659 00:42:55,110 --> 00:42:58,140 He puesto en el lecho las sabanas que me ordenasteis colocar. 660 00:42:58,230 --> 00:43:02,110 No te des la vuelta, pero hay gente ocupando la platea. 661 00:43:02,150 --> 00:43:03,980 Cuida tu interpretaci�n. 662 00:43:04,110 --> 00:43:06,300 Mi madre ten�a una doncella, de nombre B�rbara. 663 00:43:06,990 --> 00:43:10,100 Sab�a cierta canci�n del ''Sauce'', era una antigua canci�n... 664 00:43:12,870 --> 00:43:16,060 - Muri�. - Muri� cant�ndola. 665 00:43:17,950 --> 00:43:20,830 �Esta noche no quiere �rseme de la mente esa canci�n!. 666 00:43:20,950 --> 00:43:23,980 Aquella se�ora. �La recuerda? Miss Hesther. 667 00:43:23,990 --> 00:43:25,180 S�, la recuerdo. 668 00:43:26,190 --> 00:43:32,950 Cantad todos que un sauce verde, un sauce, un sauce, un sauce... 669 00:43:34,210 --> 00:43:44,734 ...un sauce verde, mi guirnalda debe ser. 670 00:43:47,030 --> 00:43:49,220 Te lo ruego, apres�rate. Vendr� enseguida. 671 00:43:52,030 --> 00:43:54,320 Buenas noches, buenas noches. 672 00:43:55,030 --> 00:43:57,048 El Cielo me ha enviado estas pruebas, 673 00:43:57,049 --> 00:43:59,869 ...no para extraer mal del mal, 674 00:43:59,870 --> 00:44:01,860 ...sino por el mal mejorarme. 675 00:44:08,910 --> 00:44:12,870 �He ah� la causa, alma m�a! �He ah� la causa! 676 00:44:12,990 --> 00:44:16,100 �Permitidme que no la nombre ante vosotras, castas estrellas! 677 00:44:16,230 --> 00:44:18,060 �He ah� la causa! 678 00:44:19,370 --> 00:44:21,960 Sin embargo, no quiero verter su sangre. 679 00:44:22,070 --> 00:44:24,100 �Miss Clarissa, es el caballero salteador! 680 00:44:24,990 --> 00:44:26,260 ...m�s blanca que la nieve, 681 00:44:26,950 --> 00:44:28,980 ...y tan lisa como el alabastro de un sepulcro. 682 00:44:29,110 --> 00:44:31,047 �Un c�mico ambulante! �Oh, milady, 683 00:44:31,048 --> 00:44:33,240 ...eso es todav�a peor que ser salteador de caminos! 684 00:44:33,370 --> 00:44:35,400 Por eso quer�a llegar aqu� tan r�pidamente. 685 00:44:37,870 --> 00:44:41,910 Apaguemos la luz, y despu�s apaguemos su luz. 686 00:44:42,110 --> 00:44:45,020 Si te extingo, agente de la claridad, 687 00:44:45,070 --> 00:44:49,190 ...y me arrepiento en seguida, podr� reanimar tu primitiva llama. 688 00:44:49,190 --> 00:44:51,552 Pero una vez tu luz extinta, �oh, t�...! 689 00:44:51,553 --> 00:44:55,400 �...modelo m�s acabado de la h�bil naturaleza, yo....! 690 00:44:57,370 --> 00:45:01,260 T�, modelo m�s acabado de la h�bil naturaleza, 691 00:45:01,261 --> 00:45:03,988 ...no s� d�nde est� aquel fuego prometeico... 692 00:45:03,989 --> 00:45:05,900 ...que volviera a encender tu luz. 693 00:45:12,110 --> 00:45:14,221 �Oh, aliento embalsamado, que casi...! 694 00:45:14,222 --> 00:45:16,222 ...persuade a la justicia para que rompa su espada! 695 00:45:16,370 --> 00:45:18,040 �Uno m�s! 696 00:45:18,870 --> 00:45:21,900 - Molly, l�piz y papel. - �Oh, milady! 697 00:45:23,030 --> 00:45:25,060 Est�te tranquila, no es para el salteador. 698 00:45:30,650 --> 00:45:33,610 Nunca beso tan dulce fue tan fatal. 699 00:45:34,150 --> 00:45:38,190 �Fuerza es que llore! Pero son l�grimas crueles. 700 00:45:40,030 --> 00:45:43,990 �Este dolor es celestial, hiere all� donde ama! 701 00:45:44,070 --> 00:45:45,300 �Se despierta! 702 00:45:47,110 --> 00:45:51,100 �Qui�n est� ah�? �Otelo? 703 00:45:51,670 --> 00:45:52,945 S�, Desd�mona. 704 00:45:52,946 --> 00:45:54,409 �Qui�n est� en la platea? �Lo sabes? 705 00:45:54,410 --> 00:45:57,210 �Quer�is venir al lecho, mi se�or? La marquesa de Rohan. 706 00:45:57,290 --> 00:45:59,569 �Hab�is rezado esta noche, Desd�mona? 707 00:45:59,570 --> 00:46:00,570 S�, mi se�or. 708 00:46:01,290 --> 00:46:03,320 En mi vida he visto belleza semejante. 709 00:46:04,230 --> 00:46:07,660 Toby, ve entre bastidores a darle esta nota a Miss Hesther. 710 00:46:07,870 --> 00:46:09,740 Dile que mas tarde enviar� el coche a recogerla. 711 00:46:09,750 --> 00:46:11,660 S�, se�ora. S�, Miss Clarissa. 712 00:46:12,130 --> 00:46:14,708 �Miss Clarissa! La gitana no quiso decirle... 713 00:46:14,709 --> 00:46:19,091 ...la buenaventura a miss Hesther. No trae suerte. Miss Hesther... 714 00:46:19,092 --> 00:46:21,892 - Toby, haz lo que te he dicho. - S�, Miss Clarissa. 715 00:46:21,893 --> 00:46:24,923 �No lo permita el Cielo! �No quiero matar tu alma! 716 00:46:25,410 --> 00:46:28,000 �Habl�is de...matar? 717 00:46:28,510 --> 00:46:33,160 S�, de matar hablo. �De qu� la conoces? 718 00:46:33,170 --> 00:46:36,050 �Matadme ma�ana, dejadme vivir esta noche! Del colegio. 719 00:46:36,070 --> 00:46:38,870 �No, si resist�s! �Ibas al colegio con ella? 720 00:46:38,990 --> 00:46:40,310 �Media hora tan s�lo! Claro que s�. 721 00:46:40,990 --> 00:46:44,110 �Si se hace, no habr� vacilaci�n! No sab�a que tuvieras educaci�n. 722 00:46:44,110 --> 00:46:46,070 �S�lo el tiempo de recitar una plegaria! 723 00:46:46,170 --> 00:46:48,120 He evitado utilizarla toda mi vida, como t�. 724 00:46:51,870 --> 00:46:53,820 �Ya es suficiente, bruto! 725 00:46:55,530 --> 00:46:59,820 - Toby, �por qu� no has ido? - Miss Clarissa, el caballero negro... 726 00:46:59,830 --> 00:47:03,060 ...sabe c�mo es Miss Hesther. La est� estrangulando. 727 00:47:03,070 --> 00:47:05,220 No seas tonto, Toby. S�lo es una obra. Vete ya. 728 00:47:05,330 --> 00:47:08,960 S�, Miss Clarissa. Pero ese caballero negro lo sabe muy bien. 729 00:47:13,870 --> 00:47:16,980 �No est� muerta? �No est� del todo muerta? 730 00:47:17,030 --> 00:47:18,860 No es gracias a ti si no lo estoy. 731 00:47:19,310 --> 00:47:22,060 �Aunque cruel, soy, sin embargo, compasivo! 732 00:47:22,110 --> 00:47:24,910 �No quiero prolongar tu sufrimiento! 733 00:47:25,830 --> 00:47:28,860 �As�, as�! A ver si ahora... 734 00:47:32,230 --> 00:47:34,100 Es una comida para princesas, milady. 735 00:47:34,870 --> 00:47:37,100 Ahora vete, Molly. Te llamar� cuando te necesite. 736 00:47:37,290 --> 00:47:38,960 Muy bien, milady. 737 00:47:48,070 --> 00:47:51,980 �Hesther! �Me alegro tanto de verte! 738 00:47:51,990 --> 00:47:53,220 �No has traido a tu marido contigo? 739 00:47:53,470 --> 00:47:56,460 Asustar�a un poco. Muri� hace dos a�os. 740 00:47:57,230 --> 00:48:00,060 Oh, lo siento much�simo. Pens� que tal vez Mr. Rokeby... 741 00:48:00,330 --> 00:48:03,320 �Rokeby mi marido! �El Cielo me proteja, no! 742 00:48:04,150 --> 00:48:06,100 Entonces cenaremos de inmediato. Debe de apetecerte. 743 00:48:06,310 --> 00:48:08,140 No, no tengo demasiada hambre. 744 00:48:08,950 --> 00:48:11,020 �Oh! Y yo que he preparado este fest�n. 745 00:48:11,950 --> 00:48:13,270 No como carne despu�s de una actuaci�n. 746 00:48:13,770 --> 00:48:17,912 Pues s�lo un poco de rosbif fr�o. Ya sabes cu�nto te gustaba. 747 00:48:17,913 --> 00:48:18,913 �Molly! 748 00:48:18,810 --> 00:48:20,130 Su Se�or�a tiene una memoria admirable. 749 00:48:20,910 --> 00:48:23,260 �Su Se�or�a? Sol�as llamarme Clarissa. 750 00:48:23,950 --> 00:48:26,190 Eres muy condescendiente, ...Clarissa. 751 00:48:26,290 --> 00:48:28,960 Y t� eres tan quisquillosa y provocadora como siempre. 752 00:49:02,270 --> 00:49:05,020 �Hesther, Hesther! 753 00:49:06,230 --> 00:49:08,514 No puedes ni imaginar las degradaciones... 754 00:49:08,515 --> 00:49:09,515 ...a las que me he tenido que enfrentar. 755 00:49:10,190 --> 00:49:14,180 La pobreza, la inmundicia. Alojamientos asquerosos. 756 00:49:15,030 --> 00:49:18,140 Facturas, facturas, siempre sin pagar. 757 00:49:19,150 --> 00:49:21,180 Puedo asegurarte que he visto c�mo es la vida.... 758 00:49:21,830 --> 00:49:24,180 ...o un aspecto de ella, desde que hu� del colegio de Patchett. 759 00:49:25,270 --> 00:49:27,940 Ver�s, Nate, mi marido, abandon� el ej�rcito. 760 00:49:28,030 --> 00:49:30,940 Tuvo que hacerlo. Intentamos muchas cosas. 761 00:49:31,310 --> 00:49:34,300 Nos ofrecieron entrar en una compa��a de actores ambulantes. 762 00:49:35,150 --> 00:49:37,260 Despu�s de que �l muriera, yo segu� con ellos. 763 00:49:37,990 --> 00:49:41,020 T� siempre dijiste que no ser�as maestra, �lo recuerdas? 764 00:49:41,190 --> 00:49:44,460 S�, lo recuerdo. Pero si se ofrecieran segundas... 765 00:49:44,461 --> 00:49:47,250 ...oportunidades en este mundo, no aspirar�a a tanto. 766 00:49:49,390 --> 00:49:51,540 �Hesther! �T� te vienes a Londres conmigo! 767 00:49:52,250 --> 00:49:54,715 - �Qu� quieres decir? - No es caridad. Dices que... 768 00:49:54,716 --> 00:49:56,516 ...preferir�as ser institutriz a seguir en el teatro. 769 00:49:56,910 --> 00:49:59,100 No se eligen las institrutrices entre los c�micos ambulantes. 770 00:49:59,230 --> 00:50:01,140 �Qu� el Diablo te lleve si vuelves a interrumpirme! 771 00:50:01,270 --> 00:50:03,110 Tengo un hijo en el castillo de Rohan. 772 00:50:03,110 --> 00:50:05,140 Ha estado demasiado tiempo con el servicio. 773 00:50:05,270 --> 00:50:08,070 Necesita alguien que le ense�e. �Te encargar�as t� del trabajo? 774 00:50:09,030 --> 00:50:10,900 �Y qu� dir� Lord Rohan? 775 00:50:11,110 --> 00:50:12,830 No creo que tenga nada que objetar. 776 00:50:13,270 --> 00:50:15,140 Ven a Londres y lo arreglar�. 777 00:50:16,070 --> 00:50:18,140 �Le dir�s d�nde me has encontrado? 778 00:50:19,610 --> 00:50:22,570 Bueno... quiz� sea mejor no hacerlo. �Qu� dices? 779 00:50:24,990 --> 00:50:27,140 Pues, digo que s�. 780 00:50:27,950 --> 00:50:30,269 Te quedar�s aqu� esta noche. Y por la ma�ana nos ire... 781 00:50:30,270 --> 00:50:33,260 No, tengo que ir a recoger mis cosas y avisar en el teatro. 782 00:50:33,950 --> 00:50:35,940 - Volver� ma�ana por la ma�ana. - Coge mi coche. 783 00:50:36,190 --> 00:50:37,860 No puedes, de ninguna manera, andar por ah� bajo la lluvia. 784 00:50:37,950 --> 00:50:40,180 Mi querida Clarissa, te sorprender�an... 785 00:50:40,330 --> 00:50:43,050 ...las cosas que he aprendido a hacer desde que me march� de Bath. 786 00:50:46,070 --> 00:50:47,100 �Miss Clarissa! 787 00:50:48,950 --> 00:50:50,270 Tengo algo para usted. 788 00:50:51,830 --> 00:50:53,180 Lo guardaba hasta que ella se hubiera ido. 789 00:50:55,290 --> 00:50:56,807 �De d�nde viene esto? 790 00:50:56,808 --> 00:50:58,735 Las ha enviado ese caballero, miss Clarissa. 791 00:50:58,736 --> 00:51:01,400 - �Qu� caballero? - Ese caballero blanco y negro. 792 00:51:02,910 --> 00:51:03,980 �Qu� significa eso? 793 00:51:04,110 --> 00:51:07,757 Cuando el salteador atacaba a Miss Hesther en la cama... 794 00:51:07,758 --> 00:51:09,790 ...era como un Demonio negro. 795 00:51:09,990 --> 00:51:13,260 Pero cuando le vi, iba de blanco, blanco como un caballero. 796 00:51:13,950 --> 00:51:16,700 Me dio las flores y me dijo que se las entregara... 797 00:51:16,701 --> 00:51:19,411 ...a la hermosa se�ora cuando no hubiera nadie delante. 798 00:51:19,830 --> 00:51:22,020 - �Eso es todo? - Me dio esta guinea. 799 00:51:26,190 --> 00:51:29,180 - Gracias Toby. Buenas noches. - Buenas noches, Miss Clarissa. 800 00:51:43,270 --> 00:51:46,086 Aunque ruego perd�n por mis modales de salteador de caminos, 801 00:51:46,087 --> 00:51:48,887 ...no puedo implorar el olvido por mi forma de despedirme. 802 00:51:49,270 --> 00:51:52,416 Pues a�n siendo penitente, �c�mo puedo lamentar... 803 00:51:52,417 --> 00:51:54,662 ...el momento en el que descubr� todo lo que podr�a conocer... 804 00:51:54,663 --> 00:51:55,663 ... del Para�so? 805 00:52:18,390 --> 00:52:20,260 Fue en este mismo lugar donde nos atac�. 806 00:52:20,310 --> 00:52:23,220 Ahora ya s� que lo hizo para poder llegar a tiempo al teatro. 807 00:52:23,430 --> 00:52:25,340 Rokeby siempre lograr� lo que desea. 808 00:52:26,310 --> 00:52:29,420 Es un hombre fuera de lo corriente. �Ha sido siempre actor? 809 00:52:30,090 --> 00:52:32,327 A mi modo de ver, no lo ha sido nunca. 810 00:52:32,328 --> 00:52:34,293 Ha sido de todo, por turnos. 811 00:52:34,870 --> 00:52:40,270 Actor, tutor, herrero, poeta y tratante de caballos. 812 00:52:41,809 --> 00:52:44,546 �De d�nde...? �De d�nde es? 813 00:52:45,910 --> 00:52:47,980 Mr. Rokeby. 814 00:52:49,190 --> 00:52:51,020 De las Indias Occidentales o alg�n sitio as�. 815 00:52:51,510 --> 00:52:54,470 Dice que tiene una propiedad en una isla cercana a la costa de Jamaica. 816 00:52:55,230 --> 00:52:57,260 �Entonces por qu� vive como un c�mico ambulante? 817 00:52:58,070 --> 00:53:00,190 Bueno, cuenta una historia acerca de que los franceses... 818 00:53:00,191 --> 00:53:02,714 ...se apoderaron de la isla y amotinaron a los nativos. 819 00:53:02,715 --> 00:53:05,749 Dice que ser�a demasiado complicado tratar de arreglarlo. 820 00:53:05,750 --> 00:53:08,420 �Y pensar que tuvo la impudicia de besar a su Se�or�a! 821 00:53:09,270 --> 00:53:11,460 - �De verdad te bes�? - Por favor, no hablemos de eso. 822 00:53:12,150 --> 00:53:13,380 Es algo que quiero olvidar. 823 00:53:24,270 --> 00:53:26,413 Ser� mejor que dejes de regalarme cosas hasta que... 824 00:53:26,414 --> 00:53:27,889 ...estemos seguras de que Lord Rohan me deja quedarme. 825 00:53:27,890 --> 00:53:30,970 Claro que lo har�. No le pido favores con frecuencia. 826 00:53:31,170 --> 00:53:32,960 Aunque esta vez insistir�. 827 00:53:32,990 --> 00:53:34,060 �Puedes influir en �l? 828 00:53:34,230 --> 00:53:35,950 No, pero ambos tenemos un acuerdo. 829 00:53:35,950 --> 00:53:38,910 Yo sigo mi camino y �l el suyo. Anda, pru�batelo. 830 00:53:40,950 --> 00:53:42,860 Parece como si no le amaras. 831 00:53:43,330 --> 00:53:48,000 Nunca le he amado. Ni �l a m�. Todo el mundo lo sabe. 832 00:53:50,050 --> 00:53:51,920 �Estabas enamorada de tu marido? 833 00:53:53,030 --> 00:53:56,340 Profundamente enamorada. Pero �ramos muy j�venes. 834 00:54:01,290 --> 00:54:03,160 Tienes suerte de haber sido amada. 835 00:54:04,410 --> 00:54:06,360 �Es �l, es Rohan! 836 00:54:12,030 --> 00:54:14,200 Me pregunto si �ste ser� el momento apropiado para verle. 837 00:54:15,830 --> 00:54:17,300 S�, ir� ahora para arreglarlo. 838 00:54:42,270 --> 00:54:43,260 Buenas tardes. 839 00:54:44,870 --> 00:54:46,060 Ah, buenas tardes, Clarissa. 840 00:54:46,910 --> 00:54:48,260 �Has encontrado todo bien en el castillo? 841 00:54:48,950 --> 00:54:50,820 - S�, gracias. - �Y mi hijo? 842 00:54:51,190 --> 00:54:54,070 Bastante bien. Est� aprendiendo a montar. 843 00:54:54,990 --> 00:54:57,140 �Y t�, encuentras modos de entretenerte? 844 00:54:58,070 --> 00:55:00,270 S�, he estado jugando y he ido al teatro. 845 00:55:00,370 --> 00:55:02,640 El jueves fui a casa de Lady Bessborough. 846 00:55:02,950 --> 00:55:05,060 El pr�ncipe estuvo all� con Mrs. Fitzherbert. 847 00:55:05,430 --> 00:55:07,070 Creo que es encantadora. Aj�. 848 00:55:09,870 --> 00:55:14,020 Rohan, tengo una invitada, una antigua amiga del colegio. Viuda. 849 00:55:14,030 --> 00:55:15,990 Creo que hay muchas habitaciones. 850 00:55:16,910 --> 00:55:19,180 No lo entiendes. Quiero que se quede permanentemente. 851 00:55:20,070 --> 00:55:22,855 Ser�a una buena institutriz para David. As� podr�amos... 852 00:55:22,856 --> 00:55:25,669 ...tenerlo con nosotros aqu�. Estoy segura de que ser� excelente. 853 00:55:25,670 --> 00:55:27,192 Fue la mejor alumna de Miss Patchett. 854 00:55:27,193 --> 00:55:29,543 El ni�o no necesita institutriz. Seguir� en el castillo de Rohan. 855 00:55:31,270 --> 00:55:33,830 - �Rohan! �Lo he prometido! - No hay nada m�s que decir. 856 00:55:34,190 --> 00:55:36,140 Si t� eliges comprometerte... 857 00:55:39,950 --> 00:55:42,940 - Disc�lpenme, no sab�a... - No, Hesther. No te vayas. 858 00:55:43,270 --> 00:55:45,060 Quiero presentarte a mi marido. 859 00:55:47,110 --> 00:55:49,260 Ella es Mrs. Barbary, de qui�n te he estado hablando. 860 00:55:49,950 --> 00:55:52,680 - �C�mo est� usted? - Gracias, milord, estoy bien. 861 00:55:53,390 --> 00:55:56,460 Me siento confusa, esperaba encontrar a Clarissa sola. 862 00:55:58,070 --> 00:56:00,020 Mi esposa me ha dicho que le hab�a hecho unas promesas... 863 00:56:00,110 --> 00:56:02,140 ...que son de cumplimiento imposible. 864 00:56:05,990 --> 00:56:08,950 Lo entiendo. Me ir� ma�ana. 865 00:56:10,110 --> 00:56:11,140 �Mrs. Barbary! 866 00:56:13,250 --> 00:56:16,400 Me ha entendido mal. Puede quedarse aqu� indefinidamente. 867 00:56:17,870 --> 00:56:20,220 No como institutriz. Como dama de compa��a de mi esposa. 868 00:56:22,190 --> 00:56:24,100 Su Se�or�a es muy amable. 869 00:56:37,150 --> 00:56:39,870 Nunca he sido tan feliz como en estas �ltimas semanas. 870 00:56:40,030 --> 00:56:42,220 Permitir que Hesther se quedara ha sido lo m�s amable... 871 00:56:42,270 --> 00:56:44,060 ...que ha hecho Rohan por m� jam�s. 872 00:56:47,030 --> 00:56:48,900 Quiz� le haya juzgado mal. 873 00:56:53,130 --> 00:56:54,920 Lleva estos paquetes a mi habitaci�n. 874 00:56:55,050 --> 00:56:56,600 - S�, se�ora. - �Est� Su Se�or�a en casa? 875 00:56:56,610 --> 00:56:58,120 - No, se�ora. - Oh. 876 00:57:08,990 --> 00:57:12,100 Mrs. Barbary, Lord Rohan desea hablar con usted. 877 00:57:12,950 --> 00:57:14,860 Por supuesto. �En la biblioteca? 878 00:57:14,910 --> 00:57:16,310 No, no. En las habitaciones de su Se�or�a. 879 00:57:31,050 --> 00:57:33,660 - �Desea hablar conmigo, milord? - S�, Mrs. Barbary. 880 00:57:38,990 --> 00:57:41,060 - �Se encuentra c�moda aqu�? - S�, much�simo, milord. 881 00:57:41,950 --> 00:57:43,060 �Y no piensa abandonarnos? 882 00:57:43,150 --> 00:57:45,980 �Oh, no! �C�mo podr�a despu�s de su gran amabilidad? 883 00:57:46,110 --> 00:57:48,140 �No lamenta su decisi�n de quedarse? 884 00:57:48,270 --> 00:57:52,940 Al contrario. Nunca hab�a sabido que pudiera existir un bienestar... 885 00:57:53,110 --> 00:57:56,020 ...tan ilimitado. Con flores brotando incluso en invierno. 886 00:57:56,270 --> 00:57:59,070 O un fuego ardiendo todo el d�a para personas que a veces... 887 00:57:59,070 --> 00:58:00,900 ...ni siquiera se acercan. 888 00:58:02,190 --> 00:58:04,940 No conoc�a la magia de un cocinero franc�s. 889 00:58:05,190 --> 00:58:08,070 Ni el lujo que es leer libros reci�n salidos de la imprenta. 890 00:58:09,070 --> 00:58:11,260 Ni esos carruajes que se deslizan tan suavemente. 891 00:58:11,870 --> 00:58:13,900 �No le dio su esposo todas estas cosas? 892 00:58:14,110 --> 00:58:16,152 No, milord. Nosotros no �ramos ricos. 893 00:58:16,153 --> 00:58:17,153 Viv�amos muy discretamente. 894 00:58:17,950 --> 00:58:19,140 Mrs. Barbary, 895 00:58:20,870 --> 00:58:22,190 ...yo no soy un hombre f�cil de enga�ar. 896 00:58:23,910 --> 00:58:25,100 �Por qu� trata de enga�arme? 897 00:58:26,150 --> 00:58:27,220 �Qu� quiere decir? 898 00:58:28,990 --> 00:58:31,300 Una pobre viuda solitaria de St. Albans. 899 00:58:32,190 --> 00:58:34,140 Creo que era St. Albans. 900 00:58:34,270 --> 00:58:35,870 He vivido all�. 901 00:58:35,870 --> 00:58:38,020 �Despu�s de la muerte de su llorado marido? 902 00:58:38,190 --> 00:58:39,300 As� fue. 903 00:58:39,910 --> 00:58:42,900 Mrs. Barbary, �le refresco la memoria? 904 00:58:43,910 --> 00:58:46,100 Lejos de ser una respetable viuda solitaria, 905 00:58:46,330 --> 00:58:49,711 ...es una c�mica ambulante con una reputaci�n que... 906 00:58:49,712 --> 00:58:51,900 ...no causar�a descr�dito a una mujer de la calle. 907 00:58:52,190 --> 00:58:54,890 En cuanto a ese marido, al que tan ilusoriamente describi�... 908 00:58:54,891 --> 00:58:57,616 ...falleciendo en sus amantes brazos, 909 00:58:57,617 --> 00:59:00,417 ...muri� de fiebre carcelaria en la Prisi�n Naval, 910 00:59:00,070 --> 00:59:01,874 ...despu�s que usted le hubiera abandonado... 911 00:59:01,875 --> 00:59:03,718 ...por un protector m�s rico. 912 00:59:03,950 --> 00:59:05,980 Parece estar bien informado, milord. 913 00:59:06,910 --> 00:59:08,940 �Este enga�o fue suyo o de mi esposa? 914 00:59:09,150 --> 00:59:11,220 Ella pens� que era mejor no mencionar el teatro. 915 00:59:11,870 --> 00:59:13,190 Lo dem�s no se lo he contado. 916 00:59:13,310 --> 00:59:15,260 Puedo entender su reticencia. 917 00:59:16,310 --> 00:59:17,950 �De verdad puede? 918 00:59:17,950 --> 00:59:19,847 Bien s� que esto significa que debo irme. 919 00:59:19,848 --> 00:59:21,701 Pero, �por qu� se atreve a juzgarme? 920 00:59:21,870 --> 00:59:23,860 Usted nunca ha sabido lo que es ser una indigente. 921 00:59:23,990 --> 00:59:26,532 Ver a los dem�s disfrutar de cosas que sabes que deber�an ser tuyas. 922 00:59:26,533 --> 00:59:28,349 Lo he sabido toda mi vida. 923 00:59:28,350 --> 00:59:30,626 He mentido y enga�ado para entrar en esta casa. 924 00:59:30,627 --> 00:59:31,627 �Pues lo volver�a a hacer! 925 00:59:31,910 --> 00:59:33,900 Usted tiene aqu� todo lo que yo siempre he deseado. 926 00:59:34,110 --> 00:59:36,060 Riqueza y bienestar y lujo. 927 00:59:36,950 --> 00:59:39,860 Me desprecia porque fui una c�mica ambulante. Lo fui. 928 00:59:40,210 --> 00:59:42,405 Abandon� a mi marido porque era un fracasado... 929 00:59:42,406 --> 00:59:43,406 ...y yo no tengo intenci�n de fracasar. 930 00:59:43,950 --> 00:59:46,060 No importa lo que tenga que hacer ni qui�n tenga que sufrir. 931 00:59:46,230 --> 00:59:48,100 Alg�n d�a conseguir� las cosas que quiero. 932 00:59:48,230 --> 00:59:50,230 Y no ser� gracias a la caridad. 933 00:59:50,230 --> 00:59:52,990 Ni usted ni otros cien como usted, con su petulante... 934 00:59:52,990 --> 00:59:54,980 ...y auto satisfecha arrogancia, me detendr�n. 935 00:59:57,330 --> 01:00:00,080 �Fuera de mi camino! �Su�lteme! 936 01:00:02,932 --> 01:00:03,932 �Oh, no! 937 01:00:04,870 --> 01:00:06,310 Nunca pens� que encontrar�a una mujer con un esp�ritu... 938 01:00:06,310 --> 01:00:08,180 ...tan despiadado como el m�o. 939 01:00:08,310 --> 01:00:10,950 Coge lo que quiere y al diablo con las consecuencias. 940 01:00:12,110 --> 01:00:13,180 Y yo tambi�n. 941 01:00:19,170 --> 01:00:21,370 Su Alteza Real, el pr�ncipe de Gales, se propone presenciar la carrera... 942 01:00:21,270 --> 01:00:23,990 ...de obst�culos del Derby de Epson el mi�rcoles de la pr�xima semana. 943 01:00:37,370 --> 01:00:39,320 �se es Mogul, se�or, el animal de Lord Rohan. 944 01:00:40,330 --> 01:00:43,050 No parece tener muchas posibilidades. �Est� aqu�? 945 01:00:43,330 --> 01:00:45,360 Por all�, se�or, pero con Mrs. Barbary. 946 01:00:46,670 --> 01:00:47,900 Aj�, con que �sa es la Barbary, �eh? 947 01:00:52,230 --> 01:00:56,020 Y qu� estilo, con ella a un lado y su mujer al otro. 948 01:00:56,190 --> 01:00:59,150 No me gusta ver esto. Tengo buena opini�n de Lady Rohan. 949 01:00:59,370 --> 01:01:01,512 No te gusta, �eh? �Han o�do, caballeros? 950 01:01:01,513 --> 01:01:03,769 A Mrs. Fitzherbert no le gusta la Barbary. 951 01:01:03,770 --> 01:01:05,960 Nos meteremos de Rohan hasta que la deje en casa. 952 01:01:07,730 --> 01:01:09,229 - �Podemos subir la apuesta? - Creo que s�, milord. 953 01:01:09,230 --> 01:01:10,754 Entonces apuesta otras 1.000 guineas. 954 01:01:10,755 --> 01:01:14,305 - S�, milord. - De �sas, 100 son tuyas. 955 01:01:14,306 --> 01:01:15,470 Eres demasiado generoso, Rohan. 956 01:01:15,471 --> 01:01:17,504 Y t� demasiado efusiva. Estas personas son... 957 01:01:17,505 --> 01:01:19,571 ...amigas de Clarissa. �D�nde est�? 958 01:01:19,990 --> 01:01:22,030 Se ha ido a alguna parte con ese pilluelo negro suyo. 959 01:01:22,030 --> 01:01:24,180 Ser� mejor que vayas a buscarla. La carrera empezar� pronto. 960 01:01:27,990 --> 01:01:30,820 26 pulgadas de fr�o acero. 961 01:01:31,910 --> 01:01:34,180 Su tacto significa la muerte. 962 01:01:36,910 --> 01:01:40,980 Damas y caballeros, es mi orgullo y privilegio presentarles... 963 01:01:41,430 --> 01:01:44,500 ...a Abdul, el azote de Estambul. 964 01:01:45,870 --> 01:01:50,960 Umlagi, el H�rcules de Nubia quien, en la feria de Burns, sin m�s armas... 965 01:01:50,970 --> 01:01:54,410 ...que sus poderosos brazos, luch� con un gigantesco... 966 01:01:54,411 --> 01:01:56,655 �Miss Clarissa! �El caballero blanco y negro! 967 01:01:56,870 --> 01:01:59,140 �Ah� arriba, con otros caballeros desnudos! 968 01:02:00,850 --> 01:02:02,000 S� que es �l. 969 01:02:02,130 --> 01:02:05,090 �Claro Miss Clarissa! �El caballero salteador que la bes�! 970 01:02:07,110 --> 01:02:08,980 Ya lo s�, Toby. V�monos. 971 01:02:10,990 --> 01:02:13,060 Se�oras, entren y vean c�mo huyen sus maridos. 972 01:02:16,310 --> 01:02:18,900 �Eh, Sambo! Sambo, enc�rgate t�. 973 01:02:24,210 --> 01:02:26,360 Pero, Miss Clarissa, �por qu� se marcha? 974 01:02:26,670 --> 01:02:27,913 Debemos volver con los otros, Toby. 975 01:02:27,914 --> 01:02:28,914 Lady Rohan. 976 01:02:29,070 --> 01:02:31,420 - �Se dirige a m�, se�or? - No espero que lo recuerde, 977 01:02:31,430 --> 01:02:33,860 ...pero una vez compartimos un coche hasta St. Albans. 978 01:02:33,870 --> 01:02:35,980 Yo siempre intento olvidar, se�or, las experiencias desagradables. 979 01:02:36,110 --> 01:02:38,020 Me lo merezco, pero confiaba en que mi nota... 980 01:02:38,190 --> 01:02:41,180 Ah, s�. Y las flores. Hab�a olvidado las flores. 981 01:02:42,110 --> 01:02:44,140 - Pero no excusan su conducta. - Por supuesto que no. 982 01:02:44,870 --> 01:02:46,820 - Pues no hablemos m�s de ello. - Es muy generoso por su parte. 983 01:02:47,030 --> 01:02:48,900 Y para demostrar que de verdad me ha perdonado, 984 01:02:49,030 --> 01:02:50,300 ...�me permite que le ense�e la feria? 985 01:02:50,910 --> 01:02:52,260 No, no tengo tiempo. Debo volver ya. 986 01:02:52,910 --> 01:02:54,020 - Por favor. - Lo siento. 987 01:02:57,290 --> 01:02:58,370 - �Ya lo tengo! - �Ha ganado! 988 01:02:58,370 --> 01:02:59,930 �Qu� le gustar�a, se�or? 989 01:03:02,330 --> 01:03:04,160 - Aqu� tiene, se�or. - Gracias. 990 01:03:04,970 --> 01:03:06,529 Y aqu� tenemos una cosa. Y una cosa muy bonita. 991 01:03:06,530 --> 01:03:08,829 �Acepta esta... cosa tan bonita? 992 01:03:08,830 --> 01:03:09,940 Gracias. 993 01:03:29,910 --> 01:03:31,070 Me pregunto d�nde estar� Toby. 994 01:03:31,070 --> 01:03:33,460 La �ltima vez que le vi estaba mirando a mi negro Sambo... 995 01:03:33,461 --> 01:03:35,969 ...tocar el tambor. Estaba muy impresionado. 996 01:03:39,410 --> 01:03:41,050 �Querr�a esperarme un momento? 997 01:03:42,030 --> 01:03:43,990 Encuentre a la dama, afortunado caballero. Encuentre a la dama. 998 01:03:43,990 --> 01:03:46,020 Cuanta m�s alta sea su apuesta, m�s podr� ganar. 999 01:03:48,830 --> 01:03:51,820 �No me recuerda? Una vez me ley� la fortuna en Bath. 1000 01:03:51,990 --> 01:03:53,310 Dijo que me casar�a con un hombre de gris. 1001 01:03:53,950 --> 01:03:57,830 Eso dije, mi encantadora Se�or�a, eso dije. �Y se ha casado? 1002 01:04:00,925 --> 01:04:03,227 S�, est� todo aqu�. 1003 01:04:03,428 --> 01:04:05,800 Le dije que �se no era el destinado para usted . 1004 01:04:05,910 --> 01:04:07,820 Que otro vendr�a del otro lado del mar. 1005 01:04:11,950 --> 01:04:13,270 S�, �se es. 1006 01:04:14,110 --> 01:04:16,990 Pero eso es absurdo, casi no nos conocemos. 1007 01:04:18,310 --> 01:04:19,700 Debo irme. 1008 01:04:19,701 --> 01:04:21,069 No antes de que le haga una advertencia. 1009 01:04:21,070 --> 01:04:24,180 �Recuerda lo que le dije antes? Las mujeres no le traer�n suerte. 1010 01:04:24,870 --> 01:04:28,060 No lo olvide. �sta, la que le har� da�o... 1011 01:04:28,370 --> 01:04:30,360 �Y bien? �Qu� le ofrece el futuro a Su Se�or�a? 1012 01:04:30,870 --> 01:04:33,760 �Salud? �Riqueza? Ya las tiene. �Y felicidad? 1013 01:04:34,270 --> 01:04:37,070 Ah� est�, si ella quiere cogerla. 1014 01:04:37,830 --> 01:04:39,980 Ahora si ha acabado con su futuro, �qu� me dice del m�o? 1015 01:04:40,230 --> 01:04:43,110 Pregunte a la se�ora. Ella lo sabe. 1016 01:04:54,270 --> 01:04:56,860 �Qu� intentaba decirme? �Puede predecir el futuro? 1017 01:04:57,910 --> 01:04:58,980 D�me su mano. 1018 01:05:01,070 --> 01:05:03,950 Deber�a volver al lugar del que procede, mi guapo caballero. 1019 01:05:03,950 --> 01:05:06,180 - �D�nde est�? - Lejos, al otro lado del mar. 1020 01:05:06,730 --> 01:05:13,405 Muy, muy lejos Veo una T. No, es una J. Eso es, Jamaica. 1021 01:05:13,406 --> 01:05:15,829 Los hombres negros no le traen suerte, mi guapo caballero. 1022 01:05:15,830 --> 01:05:17,829 Toman lo que es suyo. 1023 01:05:17,830 --> 01:05:19,910 �Por todos los diablos! Disc�lpeme. �C�mo ha podido...? 1024 01:05:19,910 --> 01:05:21,980 Est� en su mano, mi guapo caballero. 1025 01:05:22,870 --> 01:05:24,100 Puedo ver una isla. 1026 01:05:28,150 --> 01:05:29,260 H�bleme de su isla. 1027 01:05:35,410 --> 01:05:37,050 �Va ganando Mogul? 1028 01:05:37,051 --> 01:05:39,324 Sube aqu� conmigo, querida. T� misma lo ver�s. 1029 01:05:39,325 --> 01:05:40,325 No, gracias. 1030 01:05:49,990 --> 01:05:51,180 �Mogul! �Qu� ha pasado con Mogul? 1031 01:05:51,410 --> 01:05:54,210 Todav�a corriendo. Ha ganado Stainfields. 1032 01:05:59,030 --> 01:06:02,910 Damas y caballeros, es mi orgullo y privilegio presentarles: 1033 01:06:03,230 --> 01:06:06,380 a mi izquierda Abdul, el azote de Estambul. 1034 01:06:06,910 --> 01:06:09,140 Y a mi derecha, Umlaggi. 1035 01:06:09,190 --> 01:06:12,870 �Toby! Ser�s azotado por esto. �D�nde est� Su Se�or�a? 1036 01:06:12,870 --> 01:06:14,190 Por ah�, con el caballero blanco y negro. 1037 01:06:14,290 --> 01:06:17,010 - Vuelve al carruaje y espera. - S�, Miss Hesther. 1038 01:06:23,150 --> 01:06:25,603 Colibr�es no mas grandes que mariposas. 1039 01:06:25,604 --> 01:06:26,604 M�s brillantes que las joyas. 1040 01:06:27,030 --> 01:06:29,060 Y flores como nunca haya visto antes. 1041 01:06:29,190 --> 01:06:31,860 Y luego est� la casa. Le encantar�a la casa. 1042 01:06:32,030 --> 01:06:36,070 Es fresca, blanca, elegante. Tiene un porche. 1043 01:06:36,230 --> 01:06:37,900 Suena encantador. 1044 01:06:37,990 --> 01:06:40,820 Cuando era peque�a so�aba con un lugar as�. 1045 01:06:41,110 --> 01:06:43,180 Un hermoso lugar que parec�a conocer muy bien. 1046 01:06:44,310 --> 01:06:46,100 Te he estado buscando por todas partes. 1047 01:06:47,850 --> 01:06:50,960 �Vaya, si es la Barbary! �Pero c�mo es que las dos...? 1048 01:06:52,410 --> 01:06:55,080 As� que por eso fue capaz de predecir mi futuro. 1049 01:06:55,234 --> 01:06:57,369 - La carrera ha terminado. - �Pero si me la he perdido! 1050 01:06:57,370 --> 01:06:59,280 - �Ha ganado Mogul? - No, no gan�. 1051 01:06:59,870 --> 01:07:02,060 Y me temo que Lord Rohan estar� muy molesto por tu ausencia. 1052 01:07:03,070 --> 01:07:06,100 Oh, debo ir a hacer las paces con �l. C�jalos, por favor. 1053 01:07:06,990 --> 01:07:09,950 Excepto �ste. Me gustar�a qued�rmelo. 1054 01:07:12,250 --> 01:07:13,400 - Adi�s. - Adi�s. 1055 01:07:38,190 --> 01:07:40,950 Madame Circe, perm�tame presentarle a Madame Barbary. 1056 01:07:40,950 --> 01:07:43,940 Las dos deber�an conocerse. Tienen mucho en com�n. 1057 01:07:45,830 --> 01:07:46,940 �Por qu� me has llamado? 1058 01:07:47,070 --> 01:07:48,900 Estoy viviendo con los Rohan en Grosvenor Square. 1059 01:07:48,950 --> 01:07:49,940 Te felicito. 1060 01:07:49,990 --> 01:07:51,656 Su Se�or�a necesita un bibliotecario. 1061 01:07:51,657 --> 01:07:53,269 Podr�a proponer tu nombre para el puesto. 1062 01:07:53,270 --> 01:07:54,290 �Y por qu� ibas a hacerlo? 1063 01:07:54,310 --> 01:07:56,850 A una le gusta hacer un favor a un viejo amigo. 1064 01:07:56,870 --> 01:07:58,041 Jam�s fuimos amigos. 1065 01:07:58,042 --> 01:08:00,954 Y t� no le has hecho un favor a nadie desde que naciste. 1066 01:08:08,030 --> 01:08:10,910 - �Sabe esto Lady Rohan? - �Por qu� lo preguntas? 1067 01:08:11,070 --> 01:08:14,680 - �Te ha enviado ella? - �Como si te lo fuera a decir! 1068 01:08:15,090 --> 01:08:17,160 Hay algo llamado honor entre mujeres, �sabes? 1069 01:08:18,171 --> 01:08:19,361 Oh. Ya veo. 1070 01:08:21,030 --> 01:08:23,140 �Te encargan con frecuencia encargos como �ste? 1071 01:08:23,270 --> 01:08:25,860 Una debe esforzarse en complacer a sus patrones. 1072 01:08:27,370 --> 01:08:29,360 Todas las mujeres somos muy parecidas �sabes? 1073 01:08:30,110 --> 01:08:32,300 Ninguna de nosotras deber�a estar puesta en un pedestal. 1074 01:08:33,330 --> 01:08:35,360 - �Aceptas? - Oh, s�. 1075 01:08:36,030 --> 01:08:37,900 Estar�a loco si rehusase, �no? 1076 01:08:38,990 --> 01:08:42,060 Ir�s a Grosvenor Square por la ma�ana, yo hablar� con Lord Rohan... 1077 01:09:03,230 --> 01:09:04,870 Buenos d�as, milady. 1078 01:09:06,990 --> 01:09:10,870 �Mr. Rokeby! Pero �qu� est� haciendo usted aqu�? 1079 01:09:11,005 --> 01:09:13,947 A los bibliotecarios se nos suele encontrar en las bibliotecas. 1080 01:09:13,990 --> 01:09:16,140 Sus ocupaciones parecen variar un tanto. 1081 01:09:16,230 --> 01:09:18,392 Primero fue salteador, despu�s actor, 1082 01:09:18,393 --> 01:09:20,894 ...m�s tarde feriante y ahora es bibliotecario. 1083 01:09:20,895 --> 01:09:22,947 Me pregunto qu� ser� la pr�xima vez, Mr. Rockeby. 1084 01:09:22,948 --> 01:09:25,178 - Eso depende de Su Se�or�a. - �De m�? 1085 01:09:25,950 --> 01:09:28,180 - No le entiendo. - �No me entiende? 1086 01:09:28,990 --> 01:09:30,900 �No sab�a que iba a venir aqu�? 1087 01:09:31,190 --> 01:09:33,839 �Saber? Estoy asombrada. 1088 01:09:33,840 --> 01:09:36,685 Aparece siempre en los lugares m�s insospechados. 1089 01:09:36,830 --> 01:09:39,100 �Quiere decir que... no ten�a ni idea de que ven�a aqu�? 1090 01:09:39,950 --> 01:09:42,180 Ya se lo he dicho, Mr. Rokeby. �Por qu� me lo sigue preguntando? 1091 01:09:43,830 --> 01:09:45,020 S�lo quer�a asegurarme. 1092 01:09:47,035 --> 01:09:49,912 As� que... parece que debo darle las gracias a Mrs. Barbary... 1093 01:09:49,913 --> 01:09:50,913 ...por mi buena fortuna. 1094 01:09:51,150 --> 01:09:55,860 �Hesther? �As� que lo prepar� todo para sorprenderme! 1095 01:09:56,070 --> 01:10:00,060 - �No es t�pico de ella? - S�, es t�pico de ella. 1096 01:10:01,670 --> 01:10:03,750 Por favor, no piense, por mi sorpresa, que no es bienvenido. 1097 01:10:03,950 --> 01:10:05,940 Por supuesto sab�a que Lord Rohan necesitaba un nuevo... 1098 01:10:05,941 --> 01:10:07,731 ...bibliotecario, pero no ten�a ni idea de que fuera a ser usted. 1099 01:10:07,870 --> 01:10:10,420 No estar�a aqu� si Mrs. Barbary no me hubiera ofrecido el puesto. 1100 01:10:11,470 --> 01:10:13,540 Me hizo tener la impresi�n de que la idea era suya. 1101 01:10:13,950 --> 01:10:16,660 Debe de haberla malinterpretado. Me alegro de tenerle aqu�. 1102 01:10:16,870 --> 01:10:19,060 No estar� mucho tiempo. He de ir al castillo de Rohan. 1103 01:10:20,150 --> 01:10:23,140 No le gustar� aquello. Creo que le parecer� un mal cambio... 1104 01:10:23,190 --> 01:10:26,180 ...por la casa de la que me habl�. La casa blanca con el porche... 1105 01:10:26,310 --> 01:10:28,180 ...de columnas, la de los p�jaros y las flores. 1106 01:10:28,410 --> 01:10:31,400 Ahora est� todo en ruinas. Mi padre muri� defendi�ndola. 1107 01:10:32,070 --> 01:10:32,990 �Qu� ocurri�? 1108 01:10:32,990 --> 01:10:34,940 Los franceses sublevaron a los esclavos para que... 1109 01:10:34,990 --> 01:10:36,310 ...matasen a todos los blancos de la isla. 1110 01:10:36,950 --> 01:10:39,387 - �Nunca ha intentado volver? - No. 1111 01:10:39,388 --> 01:10:43,108 No, tendr�a que provocar muchas muertes antes de reclamarla. 1112 01:10:43,109 --> 01:10:45,229 Prefiero ser charlat�n en las ferias o perderme entre... 1113 01:10:45,170 --> 01:10:48,080 ...los libros del castillo Rohan que usar pobres negros como blancos. 1114 01:10:49,230 --> 01:10:53,540 Le gusta la gente, �verdad? A m� tambi�n. El mundo ser�a... 1115 01:10:53,550 --> 01:10:56,520 ...un lugar m�s feliz si las personas se gustasen un poco m�s. 1116 01:10:56,530 --> 01:10:57,850 Su caballo espera, milady. 1117 01:10:59,150 --> 01:11:00,180 Debo irme. 1118 01:11:04,990 --> 01:11:06,820 Le he tenido esperando demasiado con mi charla. 1119 01:11:06,870 --> 01:11:07,940 Milady. 1120 01:11:09,270 --> 01:11:10,860 Gracias, Granger. 1121 01:11:13,190 --> 01:11:15,950 Ya le dir� algo a Hesther por no informarme de que ven�a usted. 1122 01:11:15,950 --> 01:11:17,820 S�, tambi�n yo tendr� algo que decirle. 1123 01:11:22,830 --> 01:11:24,100 �A que hace un d�a precioso? 1124 01:12:04,070 --> 01:12:06,820 - �Ma�ana por la noche? - No veo c�mo. 1125 01:12:06,990 --> 01:12:08,484 Clarissa va al baile de m�scaras... 1126 01:12:08,485 --> 01:12:10,331 ... y no puedo tener siempre dolor de cabeza. 1127 01:12:10,950 --> 01:12:13,300 Si me dejaras buscarte una casa podr�as separarte de Clarissa. 1128 01:12:14,070 --> 01:12:17,220 �Y por qu� yo? �Y si te separaras t� de Clarissa? 1129 01:12:17,950 --> 01:12:19,270 �Qu� quieres decir? 1130 01:12:19,950 --> 01:12:23,180 Oh, no, qu�tate esa idea de la cabeza. No habr� esc�ndalos. 1131 01:12:23,950 --> 01:12:25,270 Muy bien, tendremos que esperar. 1132 01:12:27,870 --> 01:12:29,910 Quiz� deber�amos ir pronto al castillo de Rohan. 1133 01:12:29,910 --> 01:12:31,310 No se puede disfrutar en ese lugar. 1134 01:12:32,070 --> 01:12:35,100 Tengo una idea para encontrarlo m�s soportable este verano. 1135 01:12:37,150 --> 01:12:38,820 Espero que tengas raz�n. 1136 01:13:36,070 --> 01:13:38,980 �Buenos d�as! �Levantada tan temprano? 1137 01:13:41,030 --> 01:13:43,260 �Qu� est�s haciendo aqu�? �Vete! 1138 01:13:43,950 --> 01:13:45,831 �Vaya, vaya! Qu� poco amistosa. 1139 01:13:45,832 --> 01:13:47,832 Te estaba esperando para tener una agradable charla. 1140 01:13:50,910 --> 01:13:52,400 �Qu� quieres? 1141 01:13:54,180 --> 01:13:57,359 Te dir� s�lo esto: ahora ya s� por qu� me has tra�do aqu�. 1142 01:13:58,030 --> 01:14:00,860 Quer�as que Clarissa y yo nos enamor�ramos, �verdad? 1143 01:14:01,270 --> 01:14:04,150 Bien, en lo que a m� se refiere, has tenido �xito. 1144 01:14:05,830 --> 01:14:07,485 Pero como tapadera a tu relaci�n con Rohan... 1145 01:14:07,486 --> 01:14:09,030 ...no te va a servir de nada. 1146 01:14:09,150 --> 01:14:11,020 - �Vas a dec�rselo? - No. 1147 01:14:11,270 --> 01:14:13,590 No, tiene una cualidad que t� no entender�as: 1148 01:14:13,591 --> 01:14:15,730 ...lealtad hacia sus amigos. No me creer�a. 1149 01:14:15,731 --> 01:14:17,347 Entonces, �qu� quieres? 1150 01:14:17,348 --> 01:14:20,308 Dices que la amas. Pues yo amo a Rohan, y si alguien... 1151 01:14:20,110 --> 01:14:22,180 ...intenta interponerse entre nosotros, peor para �l. 1152 01:14:22,910 --> 01:14:24,980 No busco pelea con los que no interfieren. 1153 01:14:25,150 --> 01:14:27,980 Pero si la amas, mant�nla fuera de mi camino. 1154 01:14:28,150 --> 01:14:30,020 Bonito discurso, pero de intenci�n mortal. 1155 01:14:30,230 --> 01:14:32,100 �Te ha dicho alguien lo repugnante que eres? 1156 01:14:32,230 --> 01:14:33,900 Puedes insultarme si lo deseas, pero te digo... 1157 01:14:34,030 --> 01:14:36,060 Por una vez has dicho la verdad, querida. 1158 01:14:36,270 --> 01:14:38,300 Creo que no te detendr�s ante nada. 1159 01:14:38,910 --> 01:14:40,110 Pues recu�rdalo. 1160 01:14:40,110 --> 01:14:42,180 Hay algo que has pasado por alto. 1161 01:14:42,830 --> 01:14:44,860 A m�. �Sabes? No soy un caballero. 1162 01:14:45,910 --> 01:14:48,940 Y juro por Dios que si ella sufre alg�n da�o por tu culpa, 1163 01:14:49,110 --> 01:14:51,983 ...partir� ese hermoso cuello tuyo sinti�ndolo menos... 1164 01:14:51,984 --> 01:14:53,700 ...que si aplastara a una serpiente. 1165 01:14:56,830 --> 01:14:57,820 Buenas noches. 1166 01:15:09,310 --> 01:15:10,950 Hace una semana que se fue. 1167 01:15:11,070 --> 01:15:13,240 Y Grosvenor Square es insoportable sin �l. 1168 01:15:13,870 --> 01:15:16,100 Por primera vez, desear�a estar en el castillo de Rohan pero... 1169 01:15:16,230 --> 01:15:18,020 ...claro, no puedo seguirle. 1170 01:15:20,270 --> 01:15:22,140 He llegado al castillo hoy por la ma�ana. 1171 01:15:22,230 --> 01:15:24,970 �l se sorprendi� al verme y le vi muy serio. 1172 01:15:25,230 --> 01:15:28,930 Pero yo hice que me llevara al lago y pronto est�bamos riendo. 1173 01:15:29,030 --> 01:15:30,957 ...como si ninguno de los dos hubi�ramos re�do... 1174 01:15:30,958 --> 01:15:32,090 ...desde que �l se fuera. 1175 01:15:32,190 --> 01:15:35,060 El sol brillaba, los p�jaros cantaban. 1176 01:15:36,030 --> 01:15:38,460 Supe que la vida ten�a un significado. 1177 01:15:41,070 --> 01:15:43,460 Olvid� cu�nto me desagradaba siempre el castillo de Rohan. 1178 01:15:44,070 --> 01:15:48,340 Nunca lo hab�a visto en oto�o. No puedo quedarme mucho m�s. 1179 01:15:55,150 --> 01:15:56,870 Hoy se lo he dicho. 1180 01:16:00,030 --> 01:16:02,140 Al galopar sobre el caballo sent� que cog�a valor. 1181 01:16:02,950 --> 01:16:07,158 En verdad, cuando cabalgamos juntos, pierdo el sentido del miedo. 1182 01:16:09,130 --> 01:16:12,260 Le dije con toda claridad que no deseaba quedarme... 1183 01:16:12,261 --> 01:16:14,177 ... en el castillo de Rohan todo el invierno. 1184 01:16:14,178 --> 01:16:15,941 Me respondi� con mucha frialdad y fingi� que... 1185 01:16:15,942 --> 01:16:18,772 ...no me hab�a interpretado bien. �Qu� voy a hacer? 1186 01:16:18,870 --> 01:16:21,020 No puedo pedirle que me siga a Londres. 1187 01:16:22,990 --> 01:16:25,405 De vuelta en Grosvenor Square. 1188 01:16:26,556 --> 01:16:29,524 Cada hora del d�a est� vac�a sin �l. 1189 01:16:33,230 --> 01:16:36,999 Me visto, salgo, sonr�o, bailo y charlo. 1190 01:16:37,190 --> 01:16:39,853 Apenas s� lo que hago. 1191 01:16:39,984 --> 01:16:43,711 Tengo que salir, tengo que evitar esta locura. 1192 01:16:43,712 --> 01:16:47,862 Pues es una locura amar a un hombre que nunca piensa en una. 1193 01:16:50,310 --> 01:16:53,860 Por eso fui a casa de George Land, durante casi una semana. 1194 01:16:54,110 --> 01:16:58,070 Pero al volver a Grosvenor Square, era m�s desgraciada que nunca. 1195 01:16:59,230 --> 01:17:02,060 Y entonces... entr� en la biblioteca. 1196 01:17:03,950 --> 01:17:05,180 Y �l estaba all�. 1197 01:17:06,230 --> 01:17:10,980 No dijimos nada, porque no era necesario decir nada. 1198 01:17:16,830 --> 01:17:19,300 Le amo. Le amo y �l me ama. 1199 01:17:19,910 --> 01:17:22,020 Ahora quiere dejarme para embarcar hacia Jamaica, 1200 01:17:22,070 --> 01:17:24,820 ...y recuperar su isla para poder llevarme all�. 1201 01:17:25,050 --> 01:17:27,875 He tratado de persuadirle, pero parece estar decidido. 1202 01:17:44,570 --> 01:17:47,880 Toby, �sabes que es lo que estaba haciendo? 1203 01:17:47,990 --> 01:17:50,372 No, Miss Hesther. No la he visto leyendo... 1204 01:17:50,373 --> 01:17:51,373 ...el diario de Miss Clarissa. 1205 01:17:54,030 --> 01:17:56,940 �Recuerdas cuando la gitana se neg� a leerme el futuro? 1206 01:17:57,950 --> 01:18:00,860 Dijiste en la cocina que fue porque yo era una bruja. 1207 01:18:00,990 --> 01:18:03,397 No, Miss Hesther. Si le dicen eso... 1208 01:18:03,398 --> 01:18:04,598 ...es porque intentan causarme problemas. 1209 01:18:04,950 --> 01:18:06,788 Pero es cierto, Toby. 1210 01:18:06,789 --> 01:18:09,000 Eres el �nico lo bastante listo para darse cuenta. 1211 01:18:09,190 --> 01:18:13,940 As� que si le dices a alguien algo sobre lo de leer ese diario, 1212 01:18:14,110 --> 01:18:18,820 ...lo sabr�. Puedo o�r lo que se dice a cientos de millas de distancia. 1213 01:18:19,830 --> 01:18:22,560 As� que, ten cuidado, Toby. Porque si me enfado, 1214 01:18:23,070 --> 01:18:25,070 ...la carne se te desprender� de los huesos, 1215 01:18:25,070 --> 01:18:27,060 ...y tu coraz�n arder� en llamas. 1216 01:18:27,190 --> 01:18:28,910 S�, Miss Hesther. 1217 01:18:43,090 --> 01:18:45,380 Oh, Clarissa, yo...s�lo ven�a a buscarte. 1218 01:18:46,870 --> 01:18:50,040 Hesther, tengo mucha prisa. �Qu� le ocurre a Toby? 1219 01:18:50,100 --> 01:18:51,705 Acabo de encontrarle en el pasillo... 1220 01:18:51,706 --> 01:18:53,858 ...corriendo como alma que lleva el diablo. 1221 01:18:55,030 --> 01:18:56,611 Hesther. 1222 01:18:56,912 --> 01:18:59,450 - Hay algo que quiero decirte. - �S�? 1223 01:19:00,190 --> 01:19:02,075 Rokeby y yo estamos enamorados. 1224 01:19:02,376 --> 01:19:04,829 �Rokeby? Nunca lo hubiera pensado. 1225 01:19:04,830 --> 01:19:06,860 Quiere volver inmediatamente a Las Indias Occidentales. 1226 01:19:06,990 --> 01:19:09,240 - �Te ir�s con �l? - Eso quiero, pero dice que... 1227 01:19:09,250 --> 01:19:11,720 ...tiene que acabar con los esclavos rebeldes antes de llevarme. 1228 01:19:12,130 --> 01:19:13,920 No soy yo quien te tiene que convencer, pero... 1229 01:19:14,030 --> 01:19:16,830 ...si le amas, sea cual sea el peligro, deber�as afrontarlo junto a �l. 1230 01:19:16,950 --> 01:19:19,060 �T� tambi�n lo crees? Insistir�. 1231 01:19:19,190 --> 01:19:21,110 Se lo dir� a Rohan y le pedir� que me deje libre. 1232 01:19:21,310 --> 01:19:25,060 �Dec�rselo a Rohan antes de irte? Pero... �ser�a fatal, te lo impedir�a! 1233 01:19:25,870 --> 01:19:27,449 Pero Rokeby insiste en dec�rselo. 1234 01:19:27,490 --> 01:19:29,600 Clarissa, por todos los Cielos, no se lo permitas. 1235 01:19:29,730 --> 01:19:31,690 �Por qu� no? Rohan no me ama. 1236 01:19:31,830 --> 01:19:33,940 �No ves que se pelearan y Rohan lo matar�? 1237 01:19:34,770 --> 01:19:38,880 Es cierto, Rokeby no podr�a evitarlo. Le persuadir�. 1238 01:19:39,990 --> 01:19:41,020 Debo marcharme. 1239 01:20:04,642 --> 01:20:05,642 �Mrs. Barbary! 1240 01:20:06,270 --> 01:20:08,860 - �Un momento, por favor! - S�, milord. 1241 01:20:15,110 --> 01:20:16,270 �Con qui�n va a reunirse Clarissa? 1242 01:20:16,370 --> 01:20:18,660 - �C�mo voy a saberlo? - �No me mientas! 1243 01:20:19,510 --> 01:20:22,500 - Es Rokeby, �verdad? - �Rokeby? No creo. 1244 01:20:22,610 --> 01:20:24,330 �Es que no tienes ojos? 1245 01:20:30,670 --> 01:20:32,420 Clarissa puede tener tantos amantes como desee, 1246 01:20:32,421 --> 01:20:33,421 ...pero debe escogerlos con decencia. 1247 01:20:34,030 --> 01:20:34,800 �Qu� vas a hacer? 1248 01:20:34,910 --> 01:20:36,760 Recluirla en el castillo de Rohan hasta que recobre la sensatez, 1249 01:20:36,770 --> 01:20:38,720 - ...y obligarle a �l a salir del pa�s. - �No dejar�s que se marche? 1250 01:20:38,990 --> 01:20:41,140 �Y decirle a todo el mundo que mi mujer se va y me deja? 1251 01:20:41,830 --> 01:20:43,070 �A d�nde se dirige Su Se�or�a? 1252 01:20:43,070 --> 01:20:44,820 A Vauxhall Gardens, milord. 1253 01:21:15,310 --> 01:21:17,820 �Oh, Miss Clarissa! �Amo Rokeby! 1254 01:21:17,950 --> 01:21:20,870 Viene milord, me parece que la est� buscando, Miss Clarissa. 1255 01:21:20,870 --> 01:21:23,830 - Debemos irnos. - No. No, esto se acaba aqu�. 1256 01:21:28,410 --> 01:21:30,280 - �Lord Rohan! - �Qui�n es? 1257 01:21:31,030 --> 01:21:33,020 Swinton Rokeby. Por aqu�, por favor. 1258 01:21:39,230 --> 01:21:40,990 Ve a mi carruaje. En la puerta oeste. 1259 01:21:40,990 --> 01:21:42,263 �Un momento, Lord Rohan! 1260 01:21:42,264 --> 01:21:43,869 No se meta, Rockeby. Tratar� con usted enseguida. 1261 01:21:43,870 --> 01:21:45,140 Tendr� la verdad ahora mismo. 1262 01:21:47,910 --> 01:21:49,642 Su esposa cree que yo puedo hacerla m�s feliz... 1263 01:21:49,643 --> 01:21:50,643 ...de lo que usted haya intentado siquiera. 1264 01:21:50,910 --> 01:21:54,005 Le pido que la deje libre. Si piensa que su... honor... 1265 01:21:54,006 --> 01:21:56,966 ...exige una satisfacci�n, me pongo a su entera disposici�n. 1266 01:21:57,310 --> 01:21:59,405 Puedo sentirme obligado a azotarle, Rockeby, 1267 01:21:59,406 --> 01:22:00,406 ...pero no estamos a la misma altura. 1268 01:22:01,250 --> 01:22:04,320 Y respecto a tu libertad, Clarissa. Atender la sugerencia de... 1269 01:22:04,370 --> 01:22:06,748 ...este aventurero es una condenada insolencia. 1270 01:22:06,749 --> 01:22:08,186 Sin duda cuando sepa que al marcharte de mi lado... 1271 01:22:08,187 --> 01:22:10,428 ...te quedar�s sin un penique y que incluso ser�as multada... 1272 01:22:10,429 --> 01:22:12,659 ...si deshonrases mi nombre, se pensar� mejor este negocio. 1273 01:22:13,062 --> 01:22:15,540 �Vaya! S�lo hay una respuesta para eso. 1274 01:22:16,170 --> 01:22:17,768 Vuelve a casa y coge la ropa que necesites. 1275 01:22:17,769 --> 01:22:18,769 Pasar� a buscarte esta noche m�s tarde. 1276 01:22:18,950 --> 01:22:20,860 - Swinton, no debes... -�Por favor..! Ve. 1277 01:22:30,110 --> 01:22:32,020 �Maldito cerdo arrogante! 1278 01:22:32,230 --> 01:22:34,220 Es hora de que alguien le diga la verdad sobre usted. 1279 01:22:34,870 --> 01:22:37,521 Como todo le ha venido dado y hombres mejores cumplen... 1280 01:22:37,522 --> 01:22:39,929 ...sus �rdenes, se cree que es una especie de ser aparte. 1281 01:22:39,930 --> 01:22:42,760 Pues no lo es. Es un canalla de buena cuna, 1282 01:22:42,910 --> 01:22:44,900 ...cuyo trato hacia su mujer est� m�s all� del desprecio. 1283 01:22:44,950 --> 01:22:47,060 Se cas� con ella para perpetuar su podrida estirpe. 1284 01:22:47,230 --> 01:22:49,260 No le dio amor, ni comprensi�n. 1285 01:22:49,870 --> 01:22:52,060 Y la traiciona en su propia casa con la amiga en quien ella conf�a. 1286 01:22:53,110 --> 01:22:55,020 Todo Londres le condena por eso. 1287 01:22:55,310 --> 01:22:57,180 Y la aplaudir�n si le abandona. 1288 01:22:58,870 --> 01:23:00,980 He cambiado de opini�n sobre azotarle, Rokeby. 1289 01:23:01,270 --> 01:23:03,830 Me dar� un gran placer matarle. 1290 01:23:03,990 --> 01:23:05,820 Fije el momento y las armas. 1291 01:23:07,202 --> 01:23:10,364 �Bien! El momento es ahora. 1292 01:23:10,950 --> 01:23:12,060 Y las armas son �stas. 1293 01:24:02,990 --> 01:24:04,020 �Rohan! 1294 01:24:06,190 --> 01:24:08,020 Esto no lo podemos tolerar. Que la gente se disperse. 1295 01:24:09,230 --> 01:24:12,190 �Rohan! �Qu� diablos...! �ste no es lugar para una pelea. 1296 01:24:12,830 --> 01:24:13,644 Vamos, hombre. 1297 01:24:13,645 --> 01:24:14,949 No hasta que termine con este individuo, Se�or. 1298 01:24:14,950 --> 01:24:16,980 Aqu� no. �ste lugar es demasiado publico. V�monos. 1299 01:24:24,950 --> 01:24:26,060 �Mr. Rokeby! 1300 01:24:29,875 --> 01:24:30,829 �S�? 1301 01:24:30,830 --> 01:24:33,500 Perd�neme, conozco su nombre y un poco de las circunstancias. 1302 01:24:33,950 --> 01:24:35,860 - La gente habla. - Pues que hablen. 1303 01:24:36,310 --> 01:24:38,100 La llevar� lejos de todo esto. 1304 01:24:38,150 --> 01:24:41,029 No creo que comprenda la posici�n tan cruel en que se encontrar�. 1305 01:24:41,030 --> 01:24:44,469 Desaires, humillaciones. Los conozco mejor que la mayor�a. 1306 01:24:44,470 --> 01:24:47,169 La llevar� muy lejos, a las Indias Occidentales. 1307 01:24:47,170 --> 01:24:48,360 Construir� un hogar para ella all�. 1308 01:24:48,610 --> 01:24:50,990 �Qu� ser� de ella, mientras lo hace? 1309 01:24:52,870 --> 01:24:54,701 �se es el problema. Ten�a el prop�sito... 1310 01:24:54,702 --> 01:24:57,011 ...de volver a buscarla cuando pudiera ofrecerle seguridad, 1311 01:24:57,012 --> 01:24:58,157 �pero los insultos de Rohan...! 1312 01:24:58,258 --> 01:25:00,368 �Han cambiado la situaci�n los insultos? 1313 01:25:00,692 --> 01:25:02,795 No la sacrifique a ella porque est� enfadado. 1314 01:25:03,030 --> 01:25:05,100 �Pero c�mo puedo dejarla con �l despu�s de esto? 1315 01:25:05,830 --> 01:25:07,507 Creo que, cuando usted se haya ido, 1316 01:25:08,051 --> 01:25:10,011 ...sus amigos insistir�n en una separaci�n. 1317 01:25:10,290 --> 01:25:12,120 Tiene muchos partidarios. 1318 01:25:12,270 --> 01:25:16,060 Puede que ejerzan influencias m�s persuasivas que sus pu�os. 1319 01:25:25,850 --> 01:25:27,389 He enviado a Toby a preparar un caballo. 1320 01:25:27,390 --> 01:25:29,110 Te espera en la esquina de la plaza. 1321 01:25:29,111 --> 01:25:30,111 Dios te bendiga, Hesther. 1322 01:25:30,175 --> 01:25:32,869 He dejado unos anillos y unas perlas sobre mi tocador. 1323 01:25:32,870 --> 01:25:34,820 Son para ti, por si te encontraras en dificultades. 1324 01:25:35,030 --> 01:25:36,680 Escucha, acaba de llegar esto para ti. 1325 01:25:37,950 --> 01:25:40,246 Es de Rokeby. Para decirme d�nde... 1326 01:25:45,005 --> 01:25:46,005 �Hesther! 1327 01:25:50,150 --> 01:25:51,240 �Se ha ido! 1328 01:25:52,950 --> 01:25:54,240 Se ha ido sin m�. 1329 01:25:54,870 --> 01:25:57,300 No, no, �es imposible! �l... 1330 01:25:58,310 --> 01:26:03,220 ''Buenos amigos me han persuadido...'' �El muy loco! 1331 01:26:05,126 --> 01:26:06,126 �Clarissa! 1332 01:26:19,950 --> 01:26:22,980 �Clarissa, no pierdas la cabeza! �R�pido! �Por la escalera de atr�s! 1333 01:26:49,170 --> 01:26:51,700 - �D�nde est� Clarissa? - Reposando en su habitaci�n. 1334 01:26:51,810 --> 01:26:54,280 - Tiene dolor de cabeza. - Se ha ido con ese tipo. 1335 01:26:54,290 --> 01:26:56,580 - �Con Rokeby? - Ya me lo esperaba. 1336 01:26:57,270 --> 01:26:59,500 Deber�a llegado antes aqu�, pero el pr�ncipe me retuvo. 1337 01:26:59,830 --> 01:27:01,860 �Juro que no he tenido nada que ver con esto! 1338 01:27:02,030 --> 01:27:05,309 �Pero ir�s tras ella? Quiz� s�lo haya ido a casa de Lady Marr. 1339 01:27:05,310 --> 01:27:08,134 O a la de William Lamb. Ve all�. 1340 01:27:08,135 --> 01:27:09,829 �B�scala por cualquier lugar que se te ocurra! 1341 01:27:09,830 --> 01:27:12,230 �C�mo? �Rondar la ciudad balando en busca de mi mujer? 1342 01:27:12,230 --> 01:27:14,100 Ser�a una bonita exhibici�n. 1343 01:27:14,910 --> 01:27:18,180 Que se vaya. Ya es demasiado tarde para evitar el esc�ndalo. 1344 01:27:19,190 --> 01:27:21,420 Si le gusta el fango que se hunda en �l. 1345 01:27:46,050 --> 01:27:48,880 �Oh! Cre� que te hab�as ido. Estaba tan aterrorizada. 1346 01:27:49,110 --> 01:27:51,100 Querida, �por qu� has venido? �No recibiste mi nota? 1347 01:27:51,150 --> 01:27:52,940 S�, pero no pod�a dejarte marchar solo. 1348 01:27:52,990 --> 01:27:54,140 Por eso no te dije adi�s. 1349 01:27:54,190 --> 01:27:56,500 Tienes que llevarme contigo. No me importan los peligros, 1350 01:27:56,510 --> 01:27:59,042 ...contigo puedo afrontarlo todo. S� que piensas... 1351 01:27:59,043 --> 01:28:01,544 ...en mi seguridad, pero yo pienso en nuestra felicidad. 1352 01:28:01,830 --> 01:28:04,260 Mi sitio est� a tu lado. Hesther tambi�n lo dice. 1353 01:28:05,270 --> 01:28:07,270 Las mujeres ven las cosas de distinta forma, �sabes? 1354 01:28:07,470 --> 01:28:11,180 No es posible, Clarissa. Querida, ven a sentarte. 1355 01:28:13,110 --> 01:28:15,786 Ser�n semanas de lucha. No puedo llevarte... 1356 01:28:15,787 --> 01:28:18,676 ...a una isla invadida por salvajes medio locos. 1357 01:28:18,910 --> 01:28:20,140 Dijiste que me llevar�as contigo. 1358 01:28:20,190 --> 01:28:22,990 Lo s�, pero fue por los insultos de Rohan. 1359 01:28:22,990 --> 01:28:24,860 Por un momento me volv� loco. 1360 01:28:27,270 --> 01:28:29,280 Si t� te vas sin m�, s�... 1361 01:28:30,150 --> 01:28:32,020 ...�s� que ocurrir� algo! 1362 01:28:32,310 --> 01:28:34,340 Nunca volveremos a estar juntos. 1363 01:28:35,110 --> 01:28:37,140 Querida, no. Por favor. 1364 01:28:38,110 --> 01:28:40,020 Dios sabe que har�a cualquier cosa por ti. 1365 01:28:40,150 --> 01:28:41,900 Por tu seguridad no puedo llevarte conmigo. 1366 01:28:42,410 --> 01:28:46,540 Y por nuestra felicidad, primero debo recuperar lo que es m�o. 1367 01:28:47,870 --> 01:28:50,757 - No puedo volver con Rohan. - No has le�do mi nota. 1368 01:28:51,370 --> 01:28:53,380 Ir�s a casa de Lady Marr hasta que yo regrese. 1369 01:28:54,330 --> 01:28:58,780 Creeme querida, es el �nico modo. Y si vas a ser mi mujer, 1370 01:28:59,210 --> 01:29:01,080 ...debes aprender a obedecerme. 1371 01:29:03,950 --> 01:29:06,830 - Tengo que irme ya. - No, ahora no. 1372 01:29:07,950 --> 01:29:09,860 Qu�date conmigo hasta que embarque. 1373 01:29:14,870 --> 01:29:17,140 �Que noche tan tranquila! Es un buen presagio. 1374 01:29:18,070 --> 01:29:20,060 Tendr� el mar en calma y el viento en popa. 1375 01:29:20,950 --> 01:29:23,860 La luna est� alta. Hay nubes acerc�ndose. 1376 01:29:23,990 --> 01:29:25,310 Dentro de un a�o la veremos extenderse... 1377 01:29:25,630 --> 01:29:26,950 ...sobre las magnolias de nuestro jard�n. 1378 01:29:27,370 --> 01:29:30,200 Desde el p�rtico de la casa blanca que mira al mar. 1379 01:29:30,950 --> 01:29:32,300 Y mis viajes habr�n terminado. 1380 01:29:32,910 --> 01:29:35,020 Tendr� en mi hogar, conmigo, toda la belleza, 1381 01:29:35,150 --> 01:29:37,870 ...y no quedar� nada m�s digno de verse, en todo el mundo. 1382 01:29:37,910 --> 01:29:41,534 No creo que pueda soportarlo. �Lo siento, pero no puedo! 1383 01:29:41,535 --> 01:29:43,365 - �De verdad no puedo! - Pero debemos. 1384 01:29:45,110 --> 01:29:47,220 Swinton, toma esto. 1385 01:29:51,030 --> 01:29:52,220 Dame algo tuyo. 1386 01:29:56,110 --> 01:29:57,140 �Esto? 1387 01:29:59,030 --> 01:30:01,060 Que cuando llegue a casa no te encuentre aspirando rap�. 1388 01:30:01,190 --> 01:30:03,140 Es una costumbre abominable en una mujer. 1389 01:30:03,870 --> 01:30:06,860 Fumar� cigarrillos como las damas de las ciudades espa�olas. 1390 01:30:08,870 --> 01:30:11,900 - �Cu�nto tiempo nos queda? - Unos diez minutos. 1391 01:30:12,830 --> 01:30:14,940 �Y entonces? �Antes de que zarpes? 1392 01:30:16,910 --> 01:30:18,180 �Ves aquel muro? 1393 01:30:20,310 --> 01:30:22,594 Cuando la marea suba hasta la marca... 1394 01:30:22,595 --> 01:30:23,595 ...abandonaremos el puerto. 1395 01:30:24,150 --> 01:30:26,140 Quiero mirar tu barco hasta que ya no lo pueda ver. 1396 01:30:26,270 --> 01:30:28,910 No, ve adentro. Tendr�s fr�o aqu� fuera. 1397 01:30:29,270 --> 01:30:31,020 Quiero verlo hasta el �ltimo momento. 1398 01:30:36,070 --> 01:30:37,980 Clarissa, hay algo que debo decirte. 1399 01:30:38,230 --> 01:30:40,950 Me gustar�a que no depositaras tanta confianza en Hesther. 1400 01:30:41,110 --> 01:30:43,230 He intentado advertirte antes, y cada vez que te digo... 1401 01:30:43,230 --> 01:30:45,820 No estropees nuestros �ltimos momentos juntos. 1402 01:30:45,910 --> 01:30:47,940 Ella es la �nica amiga que tengo. 1403 01:30:48,110 --> 01:30:50,940 La �nica persona que me ha querido, hasta que t� llegaste. 1404 01:30:50,941 --> 01:30:51,941 �Querida! 1405 01:30:53,310 --> 01:30:56,060 Solamente hemos pasado un verano juntos. 1406 01:30:56,230 --> 01:30:58,620 No es mucho para una vida, �no crees? 1407 01:30:58,630 --> 01:31:01,590 - Habr� otros. - No. Ning�n otro. 1408 01:31:04,070 --> 01:31:05,820 Si creyera eso no me ir�a. 1409 01:31:06,910 --> 01:31:09,140 No podr�a vivir sin ti, Clarissa. No podr�a vivir sin ti. 1410 01:31:09,950 --> 01:31:11,860 T� eres el principio y el fin de todo lo que he querido. 1411 01:31:11,910 --> 01:31:13,820 �No podr�a perderte, no podr�a! 1412 01:31:16,030 --> 01:31:18,910 �Qu� tontos somos! Ser� menos de un a�o. 1413 01:31:19,190 --> 01:31:20,990 Un d�a lejos de ti es demasiado tiempo. 1414 01:31:20,990 --> 01:31:24,060 Muchos barcos navegan por el mundo todos los d�as y regresan. 1415 01:31:24,190 --> 01:31:25,910 No es nada. 1416 01:31:27,230 --> 01:31:28,653 Es hora de que te vayas. 1417 01:31:30,115 --> 01:31:32,988 Ser� mejor que lo hagas ahora, deprisa. 1418 01:31:48,870 --> 01:31:50,060 Cuida de ella, Toby. 1419 01:31:50,410 --> 01:31:52,400 �Y nunca la dejes a solas con Mrs. Barbary! 1420 01:31:52,950 --> 01:31:54,341 No, amo Rokeby. 1421 01:31:54,342 --> 01:31:56,250 Esa Mrs. Barbary es mort�fera por naturaleza. 1422 01:31:58,070 --> 01:31:59,100 Adi�s, Toby. 1423 01:32:23,030 --> 01:32:25,990 Miss Clarissa, por favor, entre. �Se va a enfriar, Miss Clarissa! 1424 01:32:26,170 --> 01:32:29,229 Prepara el coche, Toby. Quiero irme... 1425 01:32:29,230 --> 01:32:31,230 ...en cuanto ya no pueda ver el barco. 1426 01:32:31,330 --> 01:32:33,080 S�, Miss Clarissa. 1427 01:32:51,110 --> 01:32:52,900 �Por qu� me han tra�do aqu�? 1428 01:32:54,330 --> 01:32:56,360 �No, no, a casa de Lady Marr! 1429 01:32:57,830 --> 01:32:59,310 �Promet� que ir�a a casa de Lady Marr! 1430 01:33:01,617 --> 01:33:02,617 �Hesther! 1431 01:33:08,957 --> 01:33:09,957 �Hesther! 1432 01:33:17,070 --> 01:33:18,180 �Miss Clarissa! �Miss Clarissa! 1433 01:33:25,190 --> 01:33:27,190 La marquesa de Rohan, gravemente enferma, 1434 01:33:27,190 --> 01:33:30,100 guarda cama en la residencia de su esposo en Londres. 1435 01:33:30,101 --> 01:33:31,101 Su extrema gravedad ha alarmado al mundo elegante... 1436 01:33:39,070 --> 01:33:41,020 Sospecho que la fiebre volver� esta noche. 1437 01:33:41,870 --> 01:33:44,020 Cuidados y calor son de primera necesidad. 1438 01:33:44,230 --> 01:33:47,860 Pero si se la cuida lo suficiente, milord, creo que se recuperar�. 1439 01:33:48,110 --> 01:33:49,830 �Tiene confianza en la enfermera? 1440 01:33:49,870 --> 01:33:51,900 Le he advertido con insistencia que la vigilancia permanente... 1441 01:33:52,070 --> 01:33:54,030 ...es de vital importancia. 1442 01:34:18,390 --> 01:34:21,120 �Hesther! Tienes que irte. 1443 01:34:26,030 --> 01:34:28,220 �Quieres decir...? �Me est�s echando de la casa? 1444 01:34:28,470 --> 01:34:31,430 La sociedad se est� mostrando ofendida por tu presencia aqu�. 1445 01:34:32,170 --> 01:34:34,290 Incluso el Pr�ncipe ha hecho unos comentarios maliciosas. 1446 01:34:34,290 --> 01:34:36,090 Dir�s Mrs. Fitzherbert. 1447 01:34:36,090 --> 01:34:37,834 Puedes tener una casa nueva, Hesther, 1448 01:34:37,835 --> 01:34:39,802 ...en el lugar que desees. Pero discreta. 1449 01:34:39,910 --> 01:34:41,900 - Y sola. - En apariencia. 1450 01:34:42,150 --> 01:34:44,230 �Qu� ser� de m� sin la protecci�n de Clarissa? 1451 01:34:44,230 --> 01:34:46,660 - Tendr�s la m�a. - Es muy distinto, Rohan. 1452 01:34:47,190 --> 01:34:48,910 Ser� una mantenida. 1453 01:34:49,110 --> 01:34:51,030 Lo que eras antes de llegar aqu�. 1454 01:34:51,030 --> 01:34:52,611 �Y Clarissa? �No se iba con Rockeby? 1455 01:34:52,712 --> 01:34:54,681 �Es que es mejor? �Es tan virtuosa? 1456 01:34:54,710 --> 01:34:56,166 Mi esposa es una Rohan. 1457 01:34:56,267 --> 01:34:58,109 Ning�n escandalo se asociar� a su nombre. 1458 01:34:58,110 --> 01:34:59,190 �Quieres decir que la perdonas? 1459 01:34:59,390 --> 01:35:02,190 "Perdon" es una palabra est�pida. Ya he olvidado lo que significa. 1460 01:35:07,330 --> 01:35:10,800 Lo siento, Rohan. Ha sido s�lo la idea de separarme de ti. 1461 01:35:10,810 --> 01:35:12,600 �No pod�a soportarlo! 1462 01:35:15,830 --> 01:35:17,920 He lamentado miles de veces no haberte conocido... 1463 01:35:17,921 --> 01:35:18,869 ...antes de casarme. 1464 01:35:18,870 --> 01:35:20,113 Eres para m� m�s de lo que hubiera imaginado... 1465 01:35:20,114 --> 01:35:21,314 ...que ninguna mujer podr�a llegar a ser. 1466 01:35:21,990 --> 01:35:24,020 Pero Clarissa es mi esposa. 1467 01:35:24,950 --> 01:35:27,300 Lo comprendo. Me marchar� por la ma�ana. 1468 01:35:37,910 --> 01:35:39,140 Date prisa en encontrar una casa. 1469 01:36:42,230 --> 01:36:44,300 �Por qu�, milady? �Qu� es lo que pretende? 1470 01:36:46,870 --> 01:36:49,809 Tengo que hacer el equipaje. Me voy a casa de Lady Marr. 1471 01:36:49,810 --> 01:36:52,720 Venga conmigo, querida. Venga conmigo. 1472 01:36:53,070 --> 01:36:56,100 Vuelva a la cama. A la cama. 1473 01:37:01,310 --> 01:37:04,110 �Qu� es esto? �C�mo la ha permitido levantarse? 1474 01:37:04,150 --> 01:37:06,180 Lo siento, se�ora, s�lo he cerrado los ojos un minuto. 1475 01:37:06,190 --> 01:37:07,980 Llevo tres noches sin dormir. 1476 01:37:09,030 --> 01:37:11,768 Tiene que estar muy cansada. Usted v�yase a la cama... 1477 01:37:11,769 --> 01:37:12,769 ...y yo me quedar� con ella. 1478 01:37:12,950 --> 01:37:16,070 Muy bien, se�ora. Mant�ngala caliente. 1479 01:37:16,070 --> 01:37:17,900 No deje apagarse el fuego. Y ll�meme hay alg�n cambio. 1480 01:37:18,270 --> 01:37:21,860 Aqu� le dejo el somn�fero. 10 gotas en medio vaso de agua. 1481 01:37:22,870 --> 01:37:24,820 - Buenas noches, se�ora. - Buenas noches, enfermera. 1482 01:37:38,190 --> 01:37:39,940 �Eres t�, Hesther? 1483 01:37:40,990 --> 01:37:43,210 S�, cari�o. He venido para quedarme contigo. 1484 01:37:43,310 --> 01:37:45,900 �Qu� alegr�a! 1485 01:37:45,910 --> 01:37:47,310 La cabeza me tortura. 1486 01:37:50,070 --> 01:37:51,900 No voy a morir, �verdad? 1487 01:37:53,030 --> 01:37:56,400 No, claro que no. Pronto estar�s mejor. 1488 01:37:56,558 --> 01:37:58,442 Voy a darte tus gotas. 1489 01:37:58,805 --> 01:37:59,805 Qu� calor. 1490 01:38:00,990 --> 01:38:02,860 Siempre hace calor en la isla. 1491 01:38:03,830 --> 01:38:06,260 Tendremos d�as c�lidos y, a trav�s del agua... 1492 01:38:06,270 --> 01:38:08,910 ...del mar, que es como el cristal, 1493 01:38:09,030 --> 01:38:11,910 ...podremos ver a los peces voladores y a los colibr�es. 1494 01:38:13,990 --> 01:38:17,900 No, no a los colibr�es. El coral. 1495 01:38:19,870 --> 01:38:21,980 No hables tanto. B�bete esto. 1496 01:38:26,108 --> 01:38:27,108 As�. 1497 01:38:28,190 --> 01:38:30,220 Tu mano est� suave y fresca. 1498 01:38:31,310 --> 01:38:36,100 Hac�amos bolas de nieve en el colegio. Nevaba el d�a llegaste. 1499 01:38:38,310 --> 01:38:41,220 Es desagradable estar tan enferma en una posada. 1500 01:38:42,190 --> 01:38:44,910 Pero no podremos marcharnos hasta que paguemos la cuenta. 1501 01:38:46,770 --> 01:38:50,180 Rokeby la pagar� cuando llegue. 1502 01:38:50,181 --> 01:38:52,011 Shhh. Du�rmete. 1503 01:39:01,830 --> 01:39:03,820 �Qu� est�s haciendo aqu�? �Vete! 1504 01:39:04,270 --> 01:39:07,070 �Pero, Miss Hesther, tengo que estar con Miss Clarissa! 1505 01:39:07,190 --> 01:39:09,060 �Se lo promet� al amo Rokeby! 1506 01:39:10,070 --> 01:39:13,180 Ya sabes lo que te dije. Ya sabes lo que puedo hacer. 1507 01:39:13,830 --> 01:39:15,280 S�, Miss Hesther, s� lo que puede hacer. 1508 01:39:15,390 --> 01:39:17,110 �Entonces vete! 1509 01:39:32,735 --> 01:39:33,735 Hesther. 1510 01:39:35,290 --> 01:39:39,000 Cre� que te hab�as ido. Qu�date conmigo. 1511 01:39:39,910 --> 01:39:42,020 Me siento mas segura cuando est�s aqu�. 1512 01:39:43,150 --> 01:39:45,180 Estas posadas no son seguras. 1513 01:39:47,910 --> 01:39:49,140 C�geme la mano. 1514 01:39:52,910 --> 01:39:54,260 Eres tan buena conmigo. 1515 01:39:55,230 --> 01:39:58,260 Siempre he sabido que pod�a confiar en ti para cualquier cosa. 1516 01:39:59,410 --> 01:40:02,040 Shhh. Du�rmete. 1517 01:40:03,050 --> 01:40:05,200 No dejes que Miss Patchett apague la luz. 1518 01:41:38,270 --> 01:41:42,150 Es su atractivo natural. Incluso usted lo comprobar�. 1519 01:41:45,030 --> 01:41:47,220 Soy Clarissa Richmond, �quiere una violeta azucarada? 1520 01:41:49,230 --> 01:41:52,030 Ella es la �nica chica de este colegio que no la desprecia por ser... 1521 01:41:52,030 --> 01:41:53,980 ...una pobre desarraigada. 1522 01:41:56,070 --> 01:41:58,870 Compartiremos lo que tengo y as� no podr� envidiarme. 1523 01:42:00,230 --> 01:42:03,300 Siempre dijiste que no ser�as maestra, �recuerdas? 1524 01:42:04,270 --> 01:42:06,260 Hesther, t� te vienes a Londres conmigo. 1525 01:42:08,870 --> 01:42:10,060 Eres muy buena conmigo. 1526 01:42:11,190 --> 01:42:15,900 Siempre he sabido que pod�a confiar en ti para cualquier cosa. 1527 01:42:17,310 --> 01:42:19,100 Hace mucho fr�o. 1528 01:42:26,070 --> 01:42:27,180 �Tienes que irte! 1529 01:42:27,310 --> 01:42:29,007 Eres para m� m�s de lo que hubiera pensado... 1530 01:42:29,008 --> 01:42:30,008 ...que ninguna mujer podr�a llegar a ser. 1531 01:42:30,910 --> 01:42:32,180 Pero Clarissa es mi esposa. 1532 01:42:57,870 --> 01:43:00,980 En cuanto a La Estrella de Rohan, gu�rdela con el resto de las joyas. 1533 01:43:02,310 --> 01:43:04,950 Un d�a ser� para la mujer que se case con mi hijo. 1534 01:43:12,990 --> 01:43:14,060 �Qu� quieres? 1535 01:43:14,190 --> 01:43:15,910 Decirte que me marcho por la ma�ana. 1536 01:43:15,950 --> 01:43:16,870 �Irte? 1537 01:43:16,870 --> 01:43:18,270 Insististe en que lo hiciera. 1538 01:43:18,370 --> 01:43:20,400 - Ahora es distinto. - Muy distinto. 1539 01:43:20,950 --> 01:43:23,910 Hubiera podido quedarme con Clarissa. Ahora es imposible. 1540 01:43:25,190 --> 01:43:27,990 S�, tienes algo de raz�n. 1541 01:43:29,230 --> 01:43:30,900 Tendremos que encontrarte una casa. 1542 01:43:32,190 --> 01:43:35,983 No, Rohan, esa es una posici�n que no quiero ocupar. 1543 01:43:35,984 --> 01:43:36,984 Es mejor que nos separemos. 1544 01:43:37,270 --> 01:43:39,830 - No lo permitir�. - No puedes evitarlo. 1545 01:43:40,230 --> 01:43:41,980 �Qu� quieres exactamente? 1546 01:43:42,110 --> 01:43:44,990 Por extra�o que parezca... reputaci�n. 1547 01:43:46,990 --> 01:43:49,260 Eso es lo que persigues. El matrimonio. 1548 01:43:50,230 --> 01:43:51,778 �C�mo puedo tomarte? 1549 01:43:51,779 --> 01:43:53,700 Los amigos de Clarissa ver�n que t� y yo la enga�amos. 1550 01:43:53,830 --> 01:43:55,830 Dentro de doce meses todos lo habr�n olvidado. 1551 01:43:55,830 --> 01:43:57,310 Todos los esc�ndalos resultan tan tediosos. 1552 01:43:57,750 --> 01:43:59,844 A�n as�, ser�as muy imprudente cas�ndote conmigo. 1553 01:43:59,845 --> 01:44:00,845 Ya me doy cuenta. 1554 01:44:01,030 --> 01:44:02,060 Me ir� ma�ana. 1555 01:44:04,910 --> 01:44:06,020 Muy bien, Hesther. 1556 01:44:06,150 --> 01:44:09,230 Si tengo que casarme contigo para retenerte, me casar�. 1557 01:44:10,410 --> 01:44:11,920 �Es una promesa? 1558 01:44:13,950 --> 01:44:15,140 Es una capitulaci�n. 1559 01:45:06,921 --> 01:45:09,440 �Toby! �Pensamos que te hab�as ido para siempre! 1560 01:45:09,441 --> 01:45:10,369 �D�nde diablos has estado? 1561 01:45:10,370 --> 01:45:13,090 Amo, amo, �se ha ido ya la bruja? 1562 01:45:13,330 --> 01:45:16,280 - �Bruja? �A qui�n te refieres? - No la nombre, amo. 1563 01:45:17,110 --> 01:45:18,930 Ella oye todo lo que se dice. 1564 01:45:18,990 --> 01:45:21,420 �Pero qu� tonter�a es esa? �Venga! �De qui�n hablas? 1565 01:45:21,830 --> 01:45:23,360 De la bruja, amo, de la bruja. 1566 01:45:32,710 --> 01:45:34,738 Soy m�s feliz de lo que puedo expresar... 1567 01:45:34,739 --> 01:45:35,739 ...desde que Hesther vino a vivir con nosotros. 1568 01:45:36,390 --> 01:45:39,860 Para m�, Hesther es la hermana que que nunca tuve. 1569 01:45:39,861 --> 01:45:43,571 Ya no estoy sola, pues tengo conmigo a la amiga m�s intima. 1570 01:45:44,758 --> 01:45:47,684 A mi hermana m�s querida. 1571 01:46:02,088 --> 01:46:03,088 �Rohan! 1572 01:46:04,190 --> 01:46:06,060 Clarissa habr�a deseado que hiciera esto por ella. 1573 01:46:06,190 --> 01:46:08,100 �Naturalmente! Deja que te ayude. 1574 01:46:08,190 --> 01:46:12,040 �No! Eso no. Se lo di yo. 1575 01:46:12,150 --> 01:46:14,340 �Ah! Algo para recordarla. 1576 01:46:14,950 --> 01:46:16,701 Un aspecto sentimental en tu naturaleza, 1577 01:46:16,702 --> 01:46:17,969 ...es algo que nunca hab�a sospechado. 1578 01:46:17,970 --> 01:46:21,740 �Por qu� no? Era mi amiga. La mejor que he tenido jam�s. 1579 01:46:21,850 --> 01:46:26,980 Muy conmovedor. Y sincero. Clarissa era una buena amiga tuya. 1580 01:46:26,990 --> 01:46:28,180 Eso es lo que he dicho. 1581 01:46:28,310 --> 01:46:31,240 Y la cosa m�s natural del mundo es que quisieras cuidar de ella. 1582 01:46:32,110 --> 01:46:35,060 Por eso despediste a la enfermera la noche que muri�. 1583 01:46:35,230 --> 01:46:37,300 La pobre mujer no hab�a dormido nada en tres noches. 1584 01:46:37,950 --> 01:46:39,292 Muy considerado por tu parte. 1585 01:46:39,393 --> 01:46:42,100 Claro que era por lo que se le pagaba. 1586 01:46:43,170 --> 01:46:45,695 �Rohan! �No estar�s culp�ndome a m�? 1587 01:46:45,696 --> 01:46:47,329 Hice exactamente lo que me dijo. 1588 01:46:47,330 --> 01:46:48,960 �Y qu� fue lo que dijo? 1589 01:46:48,970 --> 01:46:51,000 Que ten�a que darle a Clarissa sus gotas para dormir. 1590 01:46:53,830 --> 01:46:56,060 Para que durmiera, pasara lo que pasara, �verdad? 1591 01:46:58,130 --> 01:46:59,360 �Fue eso todo? 1592 01:46:59,950 --> 01:47:02,100 Ten�a que atizar el fuego y esperar. 1593 01:47:02,230 --> 01:47:03,260 �El qu�? 1594 01:47:04,910 --> 01:47:07,900 Ten�a fiebre, estaba inquieta, pod�a quitarse las mantas. 1595 01:47:08,030 --> 01:47:11,020 - �Se las quit�? - Pues... no lo recuerdo. 1596 01:47:11,190 --> 01:47:12,720 �Recuerdas haber atizado el fuego? 1597 01:47:12,730 --> 01:47:13,880 �S�, por supuesto! 1598 01:47:14,950 --> 01:47:16,440 - �Mientes! - �Rohan! 1599 01:47:16,950 --> 01:47:19,100 �Por qu� dices eso? �Por qu� me torturas? 1600 01:47:19,990 --> 01:47:21,980 Puede que fuera descuidada y me durmiera. 1601 01:47:22,370 --> 01:47:24,824 En realidad me dorm� y cuando me despert�... 1602 01:47:24,825 --> 01:47:25,825 ...el fuego estaba apagado. 1603 01:47:26,270 --> 01:47:28,020 T� asesinaste a Clarissa. 1604 01:47:28,910 --> 01:47:31,820 Atrancaste la puerta, apagaste el fuego y retiraste las mantas... 1605 01:47:31,850 --> 01:47:33,647 �C�mo puedes decir eso? �C�mo puede decirlo alguien? 1606 01:47:33,648 --> 01:47:35,340 �Estaba aqu� sola! �No hab�a ni un alma! 1607 01:47:35,341 --> 01:47:36,541 �No estabas sola! 1608 01:47:37,430 --> 01:47:38,460 �Qu� quieres decir? 1609 01:47:38,950 --> 01:47:40,900 Cre�ste que lo hab�as arreglado muy bien. 1610 01:47:40,950 --> 01:47:44,020 Mandaste fuera a la enfermera. Echaste a Toby de la puerta. 1611 01:47:44,100 --> 01:47:47,340 Y all� yac�a ella, tu amiga, a tu merced. 1612 01:47:48,150 --> 01:47:49,300 �Pero no estabas sola! 1613 01:48:00,110 --> 01:48:01,300 �l estaba ah�. 1614 01:48:04,190 --> 01:48:06,138 Despu�s de que descorrieras las cortinas para que entrara... 1615 01:48:06,139 --> 01:48:08,035 ...el fr�o de la noche, �l vio todo lo que hac�as. 1616 01:48:08,036 --> 01:48:10,069 No lo creo. No estaba...�no pudo! 1617 01:48:10,070 --> 01:48:11,820 Hab�a prometido no dejarte a solas con ella. 1618 01:48:11,870 --> 01:48:13,820 �Crees antes a ese peque�o esclavo que a mi? 1619 01:48:13,870 --> 01:48:16,260 �Por que supones que se escap�? �l sab�a lo que eras, el mal. 1620 01:48:16,310 --> 01:48:18,100 �No es cierto, Rohan! �Juro que no lo es! 1621 01:48:18,250 --> 01:48:20,660 Ya es hora de que me digas la verdad. La mataste, �verdad? 1622 01:48:20,970 --> 01:48:23,260 - �Verdad? - �S�! �S�! �S�! 1623 01:48:23,810 --> 01:48:25,280 Ella se interpon�a entre nosotros y nuestra felicidad. 1624 01:48:25,310 --> 01:48:28,000 �Lo hice por ti! �Lo hice... por ti! 1625 01:48:29,910 --> 01:48:31,100 �Mataste a mi esposa! 1626 01:48:31,270 --> 01:48:35,020 �Ella no era nada para ti! �Ella nunca te amo! �Yo te amo! 1627 01:48:35,270 --> 01:48:38,140 - �Rohan! �Rohan! �Escucha! - �Mataste a una Rohan! 1628 01:48:40,030 --> 01:48:41,940 Quien nos deshonra, muere. 1629 01:48:44,150 --> 01:48:48,030 �No ir�s a denunciarme? �Vas a permitir que me ahorquen? 1630 01:48:48,910 --> 01:48:50,940 No le dejar� esa herencia a mi hijo. 1631 01:48:52,910 --> 01:48:54,100 Pero t� no escaparas. 1632 01:49:05,056 --> 01:49:06,056 �No, Rohan! 1633 01:49:10,030 --> 01:49:13,940 �No! �No! 1634 01:49:16,151 --> 01:49:17,151 �Nooo! 1635 01:49:25,930 --> 01:49:30,200 Ofrecen 16 guineas. 16 guineas por este joyero y contenido... 1636 01:49:30,310 --> 01:49:33,060 ...del que se dice que perteneci� a la encantadora Lady Rohan. 1637 01:49:34,030 --> 01:49:39,980 �17? �18? �19? 20 guineas. 1638 01:49:40,830 --> 01:49:43,740 Gracias, se�ora. Ofrecen 20 guineas. 1639 01:49:44,970 --> 01:49:45,949 Vamos, vamos. 1640 01:49:46,150 --> 01:49:50,110 No podemos perder mas tiempo con un peque�o art�culo como �ste. 1641 01:49:50,990 --> 01:49:53,140 20 guineas. Muy bien. 1642 01:49:55,870 --> 01:49:58,140 - Demasiado tarde, la han comprado. - Peter, lo siento mucho. 1643 01:49:58,150 --> 01:50:00,230 - Todo ha sido culpa m�a. - �Claro que no! 1644 01:50:00,230 --> 01:50:01,613 Si no me hubiese parado para que aquella gitana... 1645 01:50:01,614 --> 01:50:02,269 ...me dijera la buenaventura... 1646 01:50:02,270 --> 01:50:05,070 No importa. Ahora tengo cosas mejores que hacer con mi dinero. 1647 01:50:05,150 --> 01:50:07,870 Pero quer�as llevarte algo que hubiera pertenecido a los Rohan. 1648 01:50:08,250 --> 01:50:09,970 Quiz� me lo lleve. 1649 01:50:13,630 --> 01:50:15,660 �Sabes? Retiro lo que dije ayer de ella. 1650 01:50:15,990 --> 01:50:17,900 Tiene un rostro muy dulce. 1651 01:50:18,170 --> 01:50:20,229 - Bueno, �a d�nde vamos ahora? - �Cu�ndo debes regresar? 1652 01:50:20,230 --> 01:50:21,591 No hasta esta noche. 1653 01:50:21,592 --> 01:50:24,198 Pues subamos al primer autob�s, vaya a donde vaya. 1654 01:50:24,199 --> 01:50:26,900 Por m�, bien. Vaya a donde vaya. 1655 01:50:31,830 --> 01:50:33,900 �A que hace un d�a precioso? 139342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.