All language subtitles for The.Andy.Griffith.Show.S01E23.iNTERNAL.BDRip.x264-LiBRARiANS-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,337 --> 00:00:05,328 (whistling sprightly tune) 2 00:00:10,594 --> 00:00:13,256 Starring Andy Griffith... 3 00:00:13,263 --> 00:00:15,299 with Ronny Howard. 4 00:00:30,072 --> 00:00:32,438 Opie, what in the world are you doing? 5 00:00:32,449 --> 00:00:33,655 Coloring, 6 00:00:33,659 --> 00:00:34,944 What? 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,613 The house, the rug. or yourself? 8 00:00:37,663 --> 00:00:39,278 Huh? 9 00:00:39,289 --> 00:00:40,779 Look.Look at the mess 10 00:00:40,791 --> 00:00:42,702 you've just made. 11 00:00:42,709 --> 00:00:44,449 Where? 12 00:00:44,461 --> 00:00:46,793 Where?! Why, this room looks as if a cyclone had hit it 13 00:00:46,797 --> 00:00:49,539 I declare, Opie, I don't know what I'm going to do with you. 14 00:00:49,550 --> 00:00:51,711 What's he done now, Aunt Bee? 15 00:00:51,718 --> 00:00:53,299 Oh, 'What's he done, what's he done?" 16 00:00:53,303 --> 00:00:55,635 This boy is far and away the sloppiest, messiesl boy 17 00:00:55,639 --> 00:00:57,049 I ever saw in all my born days. 18 00:00:57,057 --> 00:00:59,469 He hasn’t got the faintest notion of order 19 00:00:59,476 --> 00:01:01,592 or putting things back where they belong, 20 00:01:01,603 --> 00:01:03,139 Opie, you ought to be ashamed of yourself, 21 00:01:03,146 --> 00:01:04,477 making a mess like that. 22 00:01:04,481 --> 00:01:05,846 Now, you know betler than that. 23 00:01:05,857 --> 00:01:07,313 How do you think it makes me feel 24 00:01:07,317 --> 00:01:08,773 having your Aunt Bee say 25 00:01:08,777 --> 00:01:10,938 you‘re the sloppiest, messiest boy she ever saw? 26 00:01:10,946 --> 00:01:11,981 Why you ough.“ 27 00:01:11,989 --> 00:01:13,195 -Andy.7 -Ma'am? 28 00:01:13,198 --> 00:01:14,654 Andy, I take it all back. 29 00:01:14,658 --> 00:01:17,650 He's not the sloppiest, messiest boy I've ever seen, 30 00:01:17,661 --> 00:01:19,697 He's the second sloppiest, messiest. 31 00:01:19,705 --> 00:01:21,036 What? 32 00:01:21,039 --> 00:01:22,074 Well, he can't be the first 33 00:01:22,082 --> 00:01:23,572 as long as you‘re around. 34 00:01:23,584 --> 00:01:24,573 Me? 35 00:01:24,585 --> 00:01:26,075 Yes, you. 36 00:01:26,086 --> 00:01:27,496 Look. Look at the mess that you’ve made, 37 00:01:27,504 --> 00:01:30,337 Gosh, Paw, you're catching it, too. 38 00:01:30,340 --> 00:01:32,205 Yeah. 39 00:01:32,217 --> 00:01:34,924 Wasn't for me, this house wouldn't be ft to live in. 40 00:01:34,928 --> 00:01:36,259 This isn't a living room. 41 00:01:36,263 --> 00:01:38,345 This is a combination closet, warehouse, 42 00:01:38,348 --> 00:01:40,134 waste paper basket, and storeroom. 43 00:01:40,142 --> 00:01:43,054 And if you think your bedrooms upstairs are any better, 44 00:01:43,061 --> 00:01:44,221 you're very much mistaken. 45 00:01:44,479 --> 00:01:45,844 And as for you, young man, 46 00:01:45,856 --> 00:01:48,142 the next time you take a peanut butter and jelly sandwich 47 00:01:48,150 --> 00:01:51,017 to your room and you don't finish it, would you mind 48 00:01:53,238 --> 00:01:54,603 instead of under your pillow? 49 00:01:54,615 --> 00:01:56,697 Oh, so that's where it went. 50 00:01:56,700 --> 00:01:58,861 (telephone ringing) 51 00:01:58,869 --> 00:02:01,611 Oh, never mind, never mind. 52 00:02:01,622 --> 00:02:04,785 I'll answer it, I'll... I'll answer it. 53 00:02:04,791 --> 00:02:06,577 Hello? 54 00:02:06,585 --> 00:02:08,325 Long distance? 55 00:02:08,337 --> 00:02:09,793 Long distance. 56 00:02:09,796 --> 00:02:11,457 Hello? 57 00:02:11,465 --> 00:02:13,797 Oh! Oh, hello, Edgar. 58 00:02:13,800 --> 00:02:15,006 Cousin Edgar. 59 00:02:15,010 --> 00:02:16,341 Hello. 60 00:02:16,345 --> 00:02:17,881 How are you? 61 00:02:17,888 --> 00:02:19,719 What? 62 00:02:19,723 --> 00:02:21,133 Oh, of course. 63 00:02:21,141 --> 00:02:22,927 Of course, Edgar. 64 00:02:22,934 --> 00:02:25,471 As soon as I can. 65 00:02:25,479 --> 00:02:26,764 Of course! 66 00:02:26,772 --> 00:02:28,933 Oh, Edgar, what are kinfolk for? 67 00:02:28,940 --> 00:02:31,522 The first thing in the morning. 68 00:02:31,526 --> 00:02:33,687 Right. Bye, Edgar. 69 00:02:33,695 --> 00:02:34,650 What's the matter 70 00:02:34,655 --> 00:02:35,690 with Edgar? 71 00:02:35,697 --> 00:02:36,903 It's Maude. 72 00:02:36,907 --> 00:02:38,647 She slept with her neck in a crane, 73 00:02:38,659 --> 00:02:40,945 the window was open, and she got the bursitis, 74 00:02:40,952 --> 00:02:42,408 Oh, the bursitis. 75 00:02:42,412 --> 00:02:46,030 The poor thing. She suffers with it so bad. 76 00:02:46,041 --> 00:02:48,748 Well, the doctor said it wasn't too bad. 77 00:02:48,752 --> 00:02:51,243 She just has to stay in bed for a couple of days. 78 00:02:51,254 --> 00:02:52,585 Uh-huh. 79 00:02:52,589 --> 00:02:54,625 Itold him I'd go over and help out. 80 00:02:54,633 --> 00:02:56,089 Well, of course, you can, 81 00:02:56,093 --> 00:02:58,926 So, itl leave the first thing in the morning 82 00:02:58,929 --> 00:03:00,885 I might stayjust as long as I... 83 00:03:00,889 --> 00:03:02,049 Oh, my goodness. 84 00:03:02,057 --> 00:03:03,217 What's the matter? 85 00:03:03,225 --> 00:03:05,090 Oh, heavens, well, what's this plaoe 86 00:03:05,102 --> 00:03:06,683 going to look like when I get back? 87 00:03:06,937 --> 00:03:09,349 How are you two going to manage while I'm gone? 88 00:03:09,356 --> 00:03:10,812 And who's going to feed you? 89 00:03:10,816 --> 00:03:13,432 And who's going to tell Opie when to take a bath? 90 00:03:13,443 --> 00:03:15,354 And who's going to see to it that you get 91 00:03:15,362 --> 00:03:17,023 two green vegetables and one yellow? 92 00:03:17,030 --> 00:03:19,066 And who's going to do the shopping for you? 93 00:03:19,074 --> 00:03:21,656 And who‘s going to cook the Sunday dinner? And who,..? 94 00:03:21,660 --> 00:03:22,866 (car horn honking) 95 00:03:22,869 --> 00:03:24,154 -Oh, dear! -Oh, Barneys ready 96 00:03:24,162 --> 00:03:26,073 -to drive you to the bus station. -Oh, my goodness. 97 00:03:26,081 --> 00:03:27,537 0h, who's going to do the dishes? 98 00:03:27,541 --> 00:03:29,406 0h, me and Opie'll do the dishes. Don't worry. 99 00:03:29,418 --> 00:03:31,704 -Now, hurry up-- you‘ll miss the bus. -I am, I am right now, 100 00:03:31,712 --> 00:03:33,498 -Andy, see that Opie takes a bath every night. -Yes'm. 101 00:03:33,505 --> 00:03:35,041 And Opie, see that your father 102 00:03:35,048 --> 00:03:36,834 hangs up his clothes when he comes home from work. 103 00:03:36,842 --> 00:03:37,922 -|'|l do it. —Andy, don't let him 104 00:03:37,926 --> 00:03:39,541 take any food up to his room. 105 00:03:39,553 --> 00:03:41,965 -All right. -And if he does, look under his pillow. 106 00:03:41,972 --> 00:03:43,963 -Yes‘m. —Now, Opie, I want you 107 00:03:43,974 --> 00:03:46,135 to change your socks every morning. 108 00:03:46,143 --> 00:03:47,849 I want you to brush your teeth, 109 00:03:47,853 --> 00:03:50,640 and I want you to wash your hands after every meal 110 00:03:50,647 --> 00:03:52,308 and eat all of your care.” 111 00:03:52,315 --> 00:03:54,306 Maybe I'd better not go, hmm? 112 00:03:54,317 --> 00:03:56,308 Aunt Bee, you've got to go, 113 00:03:56,319 --> 00:03:58,651 Yes, I suppose so. 114 00:03:58,655 --> 00:04:00,316 Well... 115 00:04:00,323 --> 00:04:02,063 Good-bye, Andy. 116 00:04:02,075 --> 00:04:03,155 Bye. 117 00:04:03,160 --> 00:04:05,071 Good-bye, Opie, darling. 118 00:04:05,078 --> 00:04:06,284 I can't go. 119 00:04:06,288 --> 00:04:07,824 | just can't go. 120 00:04:07,831 --> 00:04:09,947 Oh, Aunt Bee, please. Golly! 121 00:04:09,958 --> 00:04:11,414 Oh, dear... 122 00:04:11,418 --> 00:04:12,624 oh, dear. 123 00:04:12,627 --> 00:04:13,742 Now, come on. 124 00:04:16,298 --> 00:04:19,631 Oh, you poor boys. 125 00:04:19,634 --> 00:04:20,965 Have a good trip. 126 00:04:20,969 --> 00:04:22,084 Bye, Andy. 127 00:04:22,095 --> 00:04:23,210 Bye, Opie. 128 00:04:23,221 --> 00:04:24,427 Bye, Aunt Bee. 129 00:04:24,431 --> 00:04:25,637 Have a good trip! 130 00:04:25,640 --> 00:04:26,379 as 131 00:04:26,641 --> 00:04:27,847 -Bye! -Bye! 132 00:04:27,851 --> 00:04:29,261 (car pulls away) 133 00:04:29,269 --> 00:04:31,806 Boy, she sure does go on, don't she, Paw? 134 00:04:31,813 --> 00:04:34,225 Yeah, well, that‘s ‘cause she loves us, Opie, 135 00:04:34,232 --> 00:04:35,847 and she womes about us. 136 00:04:35,859 --> 00:04:38,441 Wanting us to be healthy and comfortable 137 00:04:38,445 --> 00:04:39,981 and well taken care of. 138 00:04:39,988 --> 00:04:42,149 Yeah, but it sure is going to be nice 139 00:04:42,157 --> 00:04:44,990 to be a messer—upper again for a couple of days. 140 00:04:44,993 --> 00:04:46,824 No, you ain‘t. and no, lain‘t. 141 00:04:46,828 --> 00:04:48,489 Come on. 142 00:04:48,497 --> 00:04:50,613 No, sir. We're going to be nice and neat and orderly, 143 00:04:50,624 --> 00:04:51,989 just like Aunt Bee wants us to be. 144 00:04:52,000 --> 00:04:53,035 We are? 145 00:04:53,043 --> 00:04:54,328 Yes, sir. 146 00:04:54,336 --> 00:04:57,248 And we're going to start right here in the kitchen 147 00:04:57,255 --> 00:05:00,338 and wash these dishes, just like I promised Aunt Bee, 148 00:05:00,342 --> 00:05:02,253 Why/2 She ain‘t going to be here 149 00:05:02,260 --> 00:05:03,921 to yell at us. 150 00:05:03,929 --> 00:05:06,136 Well, now, you are looking at it wrong. 151 00:05:06,139 --> 00:05:08,346 See, that‘s like saying you milk a cow 152 00:05:08,350 --> 00:05:09,590 to get strong fingers. 153 00:05:09,601 --> 00:05:11,592 That's the wrong way to look at it. 154 00:05:11,603 --> 00:05:14,265 We ain‘t going to be nice and neat and orderly 155 00:05:14,272 --> 00:05:15,478 to please Aunt Bee. 156 00:05:15,482 --> 00:05:17,939 We‘re going to be nice and neat and orderly 157 00:05:17,943 --> 00:05:21,276 because that‘s the right way to do things. 158 00:05:21,279 --> 00:05:23,941 Now, I'll wash them, and-and you put them away. 159 00:05:23,949 --> 00:05:25,280 All right? 160 00:05:25,283 --> 00:05:27,615 (humming) 161 00:05:27,619 --> 00:05:28,904 Right over there. 162 00:05:28,912 --> 00:05:30,948 Now, get that one all ready. 163 00:05:30,956 --> 00:05:33,948 (whistling) 164 00:05:36,628 --> 00:05:38,619 There you are, here‘s anothern. 165 00:05:40,966 --> 00:05:42,672 Opie? 166 00:05:42,676 --> 00:05:44,382 Don't you think it might be a good idea 167 00:05:44,386 --> 00:05:46,547 if you was to dry them before you put them away? 168 00:05:46,555 --> 00:05:49,297 | wave them a little before I put them in~ 169 00:05:49,307 --> 00:05:50,513 like this. 170 00:05:50,517 --> 00:05:51,597 That ain't good enough. 171 00:05:51,601 --> 00:05:52,590 Vlfipe them. 172 00:05:52,602 --> 00:05:54,308 (chuckles) 173 00:05:56,648 --> 00:05:59,310 That there really is hard to get clean, 174 00:05:59,317 --> 00:06:03,276 l betterjust save it till I get more time. 175 00:06:03,280 --> 00:06:04,861 Yeah, boy, Aunt Bee really 176 00:06:05,115 --> 00:06:08,573 is going to be pleased when she sees how clean 177 00:06:08,577 --> 00:06:10,613 and spic and span everything is. 178 00:06:10,620 --> 00:06:13,737 I thought we wasn't going to be doing 't to please Aunt Bee. 179 00:06:13,748 --> 00:06:15,363 Oh, well, there's no harm 180 00:06:15,375 --> 00:06:18,367 in killing two birds with one stone, is there? 181 00:06:18,378 --> 00:06:21,996 No, but it I‘m going to be nice and neat and orderly, 182 00:06:22,007 --> 00:06:24,965 I sure would like to have a good reason. 183 00:06:24,968 --> 00:06:27,300 I told you the reason. 184 00:06:27,304 --> 00:06:29,295 Not with your sleeve. 185 00:06:29,306 --> 00:06:31,297 0h. 186 00:06:31,308 --> 00:06:33,924 And not with your handkerchief, either. 187 00:06:33,935 --> 00:06:35,425 Here, look here— see that? 188 00:06:35,437 --> 00:06:37,143 Great invention. 189 00:06:37,147 --> 00:06:39,308 Dish towel. Try that, 190 00:06:39,316 --> 00:06:40,647 (chuckles) 191 00:06:40,650 --> 00:06:41,981 (humming) 192 00:06:41,985 --> 00:06:43,350 (plate breaking) 193 00:06:43,361 --> 00:06:45,272 Opie! 194 00:06:45,280 --> 00:06:47,316 I couldn't help it, Paw. 195 00:06:47,324 --> 00:06:49,656 It just kind of slipped away from me. 196 00:06:49,659 --> 00:06:52,116 Well, all right, but next time you break one 197 00:06:52,120 --> 00:06:54,657 I surely would appreciate it if you'd break it 198 00:06:54,664 --> 00:06:57,201 before I go to all the trouble of washing it. 199 00:06:57,208 --> 00:06:59,324 Okay, Paw, I'll try. 200 00:06:59,336 --> 00:07:02,328 (telephone ringing) 201 00:07:02,339 --> 00:07:04,250 (sighs) 202 00:07:04,257 --> 00:07:06,248 Hello. 203 00:07:07,260 --> 00:07:08,466 Yeah. Yeah. 204 00:07:08,470 --> 00:07:10,051 All right. All right. 205 00:07:10,055 --> 00:07:11,261 I'll be there. 206 00:07:11,264 --> 00:07:12,595 Opie. . 207 00:07:12,599 --> 00:07:13,839 I got to leave. Somebody“ , 208 00:07:13,850 --> 00:07:15,590 somebody knocked down the stop sign... 209 00:07:15,602 --> 00:07:17,308 the stop sign over at Spring Street, 210 00:07:17,312 --> 00:07:19,098 and I got to go over there and fix it. 211 00:07:19,105 --> 00:07:21,141 What about the dishes, Paw? 212 00:07:21,149 --> 00:07:23,310 Well, I'll... I‘ll get them first chance I get, 213 00:07:23,318 --> 00:07:24,524 I tell you what you can do. 214 00:07:24,527 --> 00:07:26,643 You can kind of pick up your room a little bit 215 00:07:26,655 --> 00:07:27,815 before you go to school. 216 00:07:27,822 --> 00:07:28,937 Okay, Paw. 217 00:07:28,949 --> 00:07:29,904 Okay, don't be late, now, 218 00:07:30,158 --> 00:07:31,364 I won‘t, Paw. 219 00:07:31,368 --> 00:07:32,528 5;? viéaa 220 00:07:49,135 --> 00:07:51,217 Hey, Opie! 221 00:07:51,221 --> 00:07:52,461 Jimmy? 222 00:07:52,472 --> 00:07:54,884 Yeah. Ready to go? 223 00:07:54,891 --> 00:07:56,927 In a minute. I'm in my room. 224 00:07:56,935 --> 00:07:59,051 Come on up! 225 00:07:59,062 --> 00:08:01,974 Opie? 226 00:08:01,982 --> 00:08:03,267 Yeah. 227 00:08:03,274 --> 00:08:04,935 I'm under here. 228 00:08:04,943 --> 00:08:08,401 Boy, you‘re the littlest ghost I ever saw! 229 00:08:08,405 --> 00:08:10,111 Just a minute, Jimmy. 230 00:08:10,115 --> 00:08:12,401 I've got to make up my bed. 231 00:08:34,764 --> 00:08:36,004 What are you doing? 232 00:08:36,016 --> 00:08:37,381 Fixing up my room. 233 00:08:37,392 --> 00:08:38,552 Why? 234 00:08:38,560 --> 00:08:40,346 'Cause it's messy, I guess. 235 00:08:40,353 --> 00:08:43,060 Looks okay to me. 236 00:08:43,064 --> 00:08:44,520 Me, too, but I guess 237 00:08:44,524 --> 00:08:45,980 grownups see things we don‘t. 238 00:08:45,984 --> 00:08:47,394 Can I help you? 239 00:08:47,402 --> 00:08:48,892 Sure. You know, 240 00:08:48,903 --> 00:08:51,690 cleaning up your room can be fun. 241 00:08:58,121 --> 00:09:00,112 Hey, that looks good enough. 242 00:09:00,123 --> 00:09:02,614 Let‘s get the blanket. 243 00:09:13,470 --> 00:09:14,926 (grunts) 244 00:09:36,159 --> 00:09:38,992 Hey, Opie, look at this! 245 00:09:41,664 --> 00:09:43,700 Aw, that ain't nothin'! 246 00:09:43,708 --> 00:09:45,664 Look at this! 247 00:09:52,801 --> 00:09:54,507 That ain't so good! 248 00:09:54,511 --> 00:09:56,843 I'll show you how! 249 00:09:56,846 --> 00:09:58,882 I can do it better this time. 250 00:09:58,890 --> 00:10:00,505 Watch this! 251 00:10:03,520 --> 00:10:06,136 Opie, come on, let's get a little breakfast. 252 00:10:06,147 --> 00:10:08,479 Okay, Paw. 253 00:10:08,483 --> 00:10:09,723 (sighs) 254 00:10:09,734 --> 00:10:11,725 Let's go. 255 00:10:17,826 --> 00:10:19,111 Would you look at this place? 256 00:10:19,369 --> 00:10:21,030 Just look at it! 257 00:10:21,037 --> 00:10:22,823 What‘s the matter with it, Paw? 258 00:10:22,831 --> 00:10:24,162 What‘s the matter with it? 259 00:10:24,165 --> 00:10:26,577 Looks like a bunch of pigs been through here. 260 00:10:26,584 --> 00:10:29,200 No, Paw. Just us. 261 00:10:29,212 --> 00:10:31,874 That's right. Just us pigs. You and me. 262 00:10:31,881 --> 00:10:32,870 Ain't that a shame? 263 00:10:32,882 --> 00:10:34,793 Aunt Bee gone just a couple of days 264 00:10:34,801 --> 00:10:37,133 and this place looks worse than a pigpen. 265 00:10:37,137 --> 00:10:38,547 What should we do, Paw? 266 00:10:38,555 --> 00:10:40,295 Well, we got to do something. 267 00:10:40,306 --> 00:10:41,762 We gonna have to tidy up 268 00:10:41,766 --> 00:10:43,256 and pick up and polish 269 00:10:43,268 --> 00:10:47,728 and sweep and vacuum and dust and put things away and... 270 00:10:47,730 --> 00:10:49,766 Only let's not do it right now, 271 00:10:49,774 --> 00:10:51,310 Good! 272 00:10:51,317 --> 00:10:53,228 Let's get some breakfast first. 273 00:10:53,236 --> 00:10:54,897 It really don‘t look so bad, Paw. 274 00:10:54,904 --> 00:10:56,610 -You‘ll get used to it. -(chuckles) 275 00:10:58,950 --> 00:11:01,282 Would you look at this kitchen?! 276 00:11:01,286 --> 00:11:03,072 Pigs been in here, too, Pavf? 277 00:11:03,079 --> 00:11:05,320 It surely does look like it. 278 00:11:05,331 --> 00:11:07,572 We gonna have to get busy in here, too. 279 00:11:07,584 --> 00:11:10,121 We gonna have to sweep and mop and pick up 280 00:11:10,128 --> 00:11:12,414 and wash these dishes and put 'em away 281 00:11:12,422 --> 00:11:14,458 and wash the pots and the pans... 282 00:11:14,465 --> 00:11:16,330 Only let's not do it right now, 283 00:11:16,342 --> 00:11:17,331 Good! 284 00:11:17,343 --> 00:11:18,583 Let's get some breakfast first. 285 00:11:18,595 --> 00:11:19,584 Okay, Paw. 286 00:11:19,596 --> 00:11:21,382 All right, now, you get some dishes 287 00:11:21,389 --> 00:11:23,254 and set the table, and I'll whip up 288 00:11:23,266 --> 00:11:25,006 a batch of bacon and eggs. 289 00:11:27,937 --> 00:11:32,146 Paw, there ain't no plates to set the table with. 290 00:11:35,737 --> 00:11:36,943 0h. 291 00:11:39,616 --> 00:11:41,072 Well, you know what 292 00:11:41,075 --> 00:11:43,111 you're going to have to do, Opie? 293 00:11:43,119 --> 00:11:44,450 What, Paw? 294 00:11:44,454 --> 00:11:46,786 Go over to Mrs. Edwards‘ and borrow some dishes. 295 00:11:46,789 --> 00:11:47,869 How many? 296 00:11:47,874 --> 00:11:49,660 Well, let's see... get two big plates 297 00:11:49,667 --> 00:11:51,248 and a cup and a saucer and a glass... 298 00:11:51,502 --> 00:11:54,619 and-and-and-and get some knives and forks and spoons 299 00:11:54,631 --> 00:11:56,212 and—and two frying pans— 300 00:11:56,216 --> 00:11:58,673 one for the bacon and one for the eggs. 301 00:11:58,676 --> 00:11:59,836 (phone rings) 302 00:11:59,844 --> 00:12:01,880 Wait, wait a minute. 303 00:12:01,888 --> 00:12:02,877 Hello? 304 00:12:02,889 --> 00:12:04,425 Long... long distance? 305 00:12:04,432 --> 00:12:05,797 It‘s long distance. 306 00:12:05,808 --> 00:12:08,720 Must be Aunt Bee calling from Mt. Pilot. 307 00:12:08,728 --> 00:12:09,763 (clears throat) 308 00:12:09,771 --> 00:12:11,136 (yelling): Hello! 309 00:12:11,147 --> 00:12:12,728 Hello, Andy? 310 00:12:12,732 --> 00:12:16,145 It‘s me, Aunt Bee, calling from Mt. Pilot. 311 00:12:16,152 --> 00:12:18,143 It's Aunt Bee calling from Mt. Pilot. 312 00:12:18,154 --> 00:12:19,394 Hello! 313 00:12:19,405 --> 00:12:22,021 I‘m fine, just fine, 314 00:12:22,033 --> 00:12:23,489 He's fine, just fine, 315 00:12:23,493 --> 00:12:26,030 He's standing right here beside of me. 316 00:12:26,037 --> 00:12:27,743 You want to talk to him? 317 00:12:27,747 --> 00:12:29,487 Come here, Opie. 318 00:12:29,499 --> 00:12:31,615 Say hello... say hello to yourAunt Bee. 319 00:12:31,626 --> 00:12:34,834 Hi, Aunt Bee! How are ya? 320 00:12:34,837 --> 00:12:36,953 Fine, just fine, 321 00:12:36,965 --> 00:12:39,251 Here's Paw again. 322 00:12:40,760 --> 00:12:42,045 Hello? 323 00:12:42,053 --> 00:12:43,133 Hello, Andy. 324 00:12:43,137 --> 00:12:44,752 Is everything all right? 325 00:12:44,764 --> 00:12:47,050 Is everything in order? 326 00:12:47,058 --> 00:12:48,218 In order? Uh, well, 327 00:12:48,226 --> 00:12:50,262 of course, everything‘s in order. 328 00:12:50,270 --> 00:12:52,261 Mm-hmm. lcan imagine. 329 00:12:52,272 --> 00:12:53,808 The living room is a mess 330 00:12:53,815 --> 00:12:55,806 with papers and clothes and toys, 331 00:12:55,817 --> 00:12:57,648 and the kitchen‘s even worse. 332 00:12:57,652 --> 00:13:00,064 The sink is piled high with pots and pans. 333 00:13:00,071 --> 00:13:01,857 And... Come on. now, tell the truth. 334 00:13:01,864 --> 00:13:03,900 That‘s what it‘s like, isn't it? 335 00:13:04,158 --> 00:13:06,820 Uh, well... well, no, Aunt Bee. 336 00:13:06,828 --> 00:13:08,819 Everything‘s just-just fine and dandy. 337 00:13:08,830 --> 00:13:10,661 Mm-hmm, 338 00:13:10,665 --> 00:13:13,247 Well, Andy, I called to tell you Maude‘s feeling much better, 339 00:13:13,251 --> 00:13:15,367 and I‘ll be coming home bythe afternoon bus. 340 00:13:15,378 --> 00:13:17,835 Oh, well, that's fine, Aunt Bee. 341 00:13:17,839 --> 00:13:20,000 We certainly are looking... 342 00:13:20,008 --> 00:13:21,839 This aftemoon? 343 00:13:21,843 --> 00:13:23,504 Yes. Why? 344 00:13:23,511 --> 00:13:25,843 Oh, n-nothing. 345 00:13:25,847 --> 00:13:28,589 We'll meet you at the bus station. Bye, 346 00:13:28,599 --> 00:13:29,588 Bye. 347 00:13:29,600 --> 00:13:33,343 (groans) 348 00:13:33,354 --> 00:13:36,721 Opie, Aunt Bee's coming in this afternoon. 349 00:13:36,733 --> 00:13:37,722 She is?! 350 00:13:37,734 --> 00:13:38,814 Yeah. 351 00:13:38,818 --> 00:13:40,354 I told her everything was in order, 352 00:13:40,361 --> 00:13:42,067 Can you imagine what she's going to say 353 00:13:42,071 --> 00:13:43,982 when she sees the place looking like this? 354 00:13:43,990 --> 00:13:46,982 Uh-huh. She'll say, "Land sakes alive, look at this house! 355 00:13:46,993 --> 00:13:48,949 "Just look at it! 356 00:13:48,953 --> 00:13:52,787 If it wasn't for me, this house wouldn‘t be fit to live in." 357 00:13:52,790 --> 00:13:53,996 (chuckles): Yeah. 358 00:13:54,000 --> 00:13:56,491 We wouldn't want her to say that, would we? 359 00:13:56,502 --> 00:13:57,582 No. 360 00:13:57,587 --> 00:13:59,498 All right. Let's get busy, then. 361 00:13:59,505 --> 00:14:02,087 You get your room, I’ll get the kitchen, 362 00:14:02,091 --> 00:14:03,752 and we‘ll both get the living room. 363 00:14:03,760 --> 00:14:04,749 Okay, Paw. 364 00:14:04,761 --> 00:14:05,750 Okay. Oh, and, Opie. 365 00:14:05,762 --> 00:14:07,002 Yes, Paw? 366 00:14:07,013 --> 00:14:09,174 Now, it the underside of your pillow looks like 367 00:14:09,182 --> 00:14:10,763 a peanut butter and jelly sandwich, 368 00:14:10,767 --> 00:14:12,428 don‘t just scrape it off; change it. 369 00:14:12,435 --> 00:14:13,641 lwill, Paw. 370 00:15:05,905 --> 00:15:08,817 That‘s a mighty fine job you did on your room, Opie. 371 00:15:08,825 --> 00:15:10,235 Sure is, Paw. 372 00:15:10,243 --> 00:15:11,653 We really did it, didn't we? 373 00:15:11,661 --> 00:15:13,197 Sure did, Paw. 374 00:15:13,204 --> 00:15:15,320 Yeah, this place looks neat as a pin. 375 00:15:15,331 --> 00:15:16,411 Sure does, Paw. 376 00:15:16,666 --> 00:15:18,452 It makes you feel good, don't it? 377 00:15:18,459 --> 00:15:19,824 Kind of a warm feeling 378 00:15:19,836 --> 00:15:21,792 right in the middle of your stomach, 379 00:15:21,796 --> 00:15:24,162 lightness around your heart, 380 00:15:24,173 --> 00:15:28,667 your head two or three feet above your shoulders. 381 00:15:28,678 --> 00:15:31,215 You know why you‘re feeling that way, don‘t you, how 382 00:15:31,222 --> 00:15:33,133 ‘Cause I‘m pooped. 383 00:15:34,767 --> 00:15:37,179 Naw, we feel good ‘cause we know how happy 384 00:15:37,186 --> 00:15:40,223 it’s going to make Aunt Bee when she sees what we done. 385 00:15:40,231 --> 00:15:43,098 Yeah. Boy, is she going to be happy 386 00:15:43,109 --> 00:15:45,100 when she finds out 387 00:15:45,111 --> 00:15:47,147 we can get along pretty good without her. 388 00:15:47,155 --> 00:15:48,941 Yeah, Boy. she‘ll look around 389 00:15:48,948 --> 00:15:51,360 she‘ll see this place and how clean... 390 00:15:52,994 --> 00:15:54,109 What did you say? 391 00:15:54,120 --> 00:15:55,656 I said how happy she'll be 392 00:15:55,663 --> 00:15:56,948 when she finds out 393 00:15:56,956 --> 00:15:58,662 we can get along without her. 394 00:15:58,666 --> 00:16:01,533 Yeah, that's what I thought you said, 395 00:16:03,379 --> 00:16:04,664 What's the matter, Paw? 396 00:16:04,672 --> 00:16:08,665 I think we made a terrible mistake, son. 397 00:16:08,676 --> 00:16:10,667 We did, Paw? How? 398 00:16:10,678 --> 00:16:14,170 Well, let's see... how can I explain it to you? 399 00:16:14,182 --> 00:16:17,515 Oh, oh... which one would make you feel worse— 400 00:16:17,518 --> 00:16:19,509 it I was to say to you 401 00:16:19,520 --> 00:16:23,183 "Opie, do this and do that"~ ‘cause I needed your help? 402 00:16:23,191 --> 00:16:25,933 Or it I was to say to you, "Opie, I don't need you"? 403 00:16:25,943 --> 00:16:28,025 Paw, you do, too, need me. 404 00:16:28,029 --> 00:16:30,361 Well, of course I do. 405 00:16:30,364 --> 00:16:33,401 The point is, you want to be needed, see? 406 00:16:33,409 --> 00:16:36,196 And so does Aunt Bee, and so does everybody else, 407 00:16:36,204 --> 00:16:38,866 And see, that's where we made our big mistake— 408 00:16:38,873 --> 00:16:41,080 by getting this place all spic and span, 409 00:16:41,083 --> 00:16:43,369 we're going to give Aunt Bee the feeling 410 00:16:43,377 --> 00:16:44,708 that she ain‘t needed. 411 00:16:44,712 --> 00:16:47,624 You, uh... you know what we got to do, boy? 412 00:16:47,632 --> 00:16:50,544 We got to mess this place up again? 413 00:16:50,551 --> 00:16:53,133 That's right. We got to let them pigs back in here. 414 00:16:53,137 --> 00:16:55,844 Okay, Paw. Here goes. 415 00:17:34,345 --> 00:17:37,087 Whewl You know, it‘s near 'bout as tiring 416 00:17:37,098 --> 00:17:39,054 to mess a place up as it is to un-mess it. 417 00:17:39,308 --> 00:17:41,594 Yeah, but it sure is a lot more fun. 418 00:17:41,602 --> 00:17:43,217 Ain't it? We better get on down 419 00:17:43,229 --> 00:17:45,561 to the bus station. Aunt Bee‘s about due in. 420 00:17:45,565 --> 00:17:47,101 (sighs) 421 00:17:48,192 --> 00:17:49,307 (chuckles) 422 00:17:49,318 --> 00:17:52,936 Yes, sir, we surely did a mighty finejob, 423 00:17:52,947 --> 00:17:55,029 Ain‘t it a dinger, Paw? 424 00:17:55,032 --> 00:17:56,522 Yes, sir. 425 00:17:58,202 --> 00:18:00,534 MISS EDWARDS: Hi, Andy. 426 00:18:00,538 --> 00:18:01,994 Well, hey, Miss Edwards. How are you? 427 00:18:01,998 --> 00:18:02,987 -Morning, Opie. -Hi! 428 00:18:02,999 --> 00:18:04,330 I'm just fine, Andy. 429 00:18:04,333 --> 00:18:06,369 Oh, I stopped by to see when Bee’s coming back, Andy. 430 00:18:06,377 --> 00:18:07,992 Well, now, ain't that a coincidence? 431 00:18:08,004 --> 00:18:10,211 We was just on our way to the bus station to meet her. 432 00:18:10,214 --> 00:18:12,045 Why don't you stop by this evening and say hello to her? 433 00:18:12,049 --> 00:18:13,664 I'll do that. 434 00:18:13,676 --> 00:18:16,338 -You'll excuse us? We'll be late. -Sure. 435 00:18:16,345 --> 00:18:17,926 OPIE: Bye. 436 00:18:19,265 --> 00:18:21,347 (car starts) 437 00:18:53,841 --> 00:18:55,627 0h! 438 00:18:59,138 --> 00:19:03,381 Oh! Did you ever see such a house? 439 00:19:03,392 --> 00:19:05,758 (clucks tongue): Poor Bee. 440 00:19:05,770 --> 00:19:07,931 (sighing): Well... 441 00:19:15,279 --> 00:19:16,940 All right. 442 00:19:16,947 --> 00:19:19,233 Come on, young'un. 443 00:19:19,241 --> 00:19:22,608 0h, Aunt Bee, we surely did miss you. 444 00:19:22,620 --> 00:19:23,905 We surely did. 445 00:19:23,913 --> 00:19:26,825 Yes, sir, Aunt Bee, we surely did miss you. 446 00:19:26,832 --> 00:19:28,163 Did you miss us? 447 00:19:28,167 --> 00:19:30,032 Oh, terribly, and I worried about you, too, 448 00:19:30,044 --> 00:19:31,830 but your paw told me over the phone 449 00:19:31,837 --> 00:19:33,077 how well you were managing. 450 00:19:33,089 --> 00:19:35,045 Well, I‘m glad. 451 00:19:35,049 --> 00:19:37,711 | only hope I can get the door open. 452 00:19:37,718 --> 00:19:39,424 Oh, Aunt Bee, before you go in, 453 00:19:39,428 --> 00:19:41,760 I didn’t get too much time to clean up. 454 00:19:41,764 --> 00:19:43,425 Oh, now, stop worrying, 455 00:19:43,432 --> 00:19:45,673 We'll clean it up with a mop and a pail 456 00:19:45,685 --> 00:19:47,050 and a bulldozer. 457 00:19:47,061 --> 00:19:49,097 Well... 458 00:19:52,400 --> 00:19:54,265 I'm sorry, Aunt Bee. 459 00:19:54,527 --> 00:19:57,109 We really should have taken time to, uh... 460 00:20:04,870 --> 00:20:08,203 Why... it looks fine. 461 00:20:08,207 --> 00:20:09,868 Just fine. 462 00:20:15,131 --> 00:20:17,213 Wonderful, the way you've managed. 463 00:20:17,216 --> 00:20:19,582 Why, the house looks as good... 464 00:20:19,593 --> 00:20:22,551 better than I could have done myself. 465 00:20:22,555 --> 00:20:24,420 Well, that ain't our fault. 466 00:20:24,432 --> 00:20:25,717 We went through... 467 00:20:25,725 --> 00:20:27,215 on, now, don't be modest, Opie. 468 00:20:27,226 --> 00:20:29,012 You and your Paw did a finejob, 469 00:20:35,484 --> 00:20:38,066 Well, lguess I could have stayed 470 00:20:38,070 --> 00:20:40,732 at cousin Edgar‘s a little longer, 471 00:20:40,740 --> 00:20:42,196 seeing as how well 472 00:20:42,199 --> 00:20:44,155 you got along without me. 473 00:20:44,160 --> 00:20:46,321 We... we didn't really get along 474 00:20:46,328 --> 00:20:47,909 without you, Aunt Bee. 475 00:20:47,913 --> 00:20:49,904 Oh, yes. Yes, you did, Andy. 476 00:20:49,915 --> 00:20:52,076 The house looks just beautiful, 477 00:20:53,419 --> 00:20:55,250 (voice breaking): Makes me very happy. 478 00:21:00,301 --> 00:21:02,838 I'm... I'm so proud of you boys. 479 00:21:02,845 --> 00:21:05,837 I'm... I'm so proud and happy that... 480 00:21:08,350 --> 00:21:09,840 I could... 481 00:21:09,852 --> 00:21:13,185 Aunt Bee, we didn‘t get along that good. 482 00:21:13,189 --> 00:21:14,679 Really, we didn‘t. 483 00:21:14,690 --> 00:21:16,351 We're kind of surprised, too. 484 00:21:16,358 --> 00:21:17,848 l... I mean... 485 00:21:17,860 --> 00:21:19,600 (clattering) 486 00:21:19,612 --> 00:21:20,943 What was that? 487 00:21:20,946 --> 00:21:22,277 What was what? 488 00:21:22,281 --> 00:21:23,612 That noise. 489 00:21:23,616 --> 00:21:24,947 What noise? 490 00:21:24,950 --> 00:21:26,281 What noise? 491 00:21:26,285 --> 00:21:28,367 Andy, you heard that as well as I did. 492 00:21:28,370 --> 00:21:30,861 It sounds as if it‘s coming from Opie's room. 493 00:21:30,873 --> 00:21:33,535 Well, Aunt Bee, don't go up therejust yet, 494 00:21:33,542 --> 00:21:35,032 Why not? 495 00:21:35,044 --> 00:21:36,784 Well, Opie‘s room might be a mess, 496 00:21:36,796 --> 00:21:38,707 and he might be trying to pick it up 497 00:21:38,714 --> 00:21:39,874 before you see it. 498 00:21:39,882 --> 00:21:41,497 Well, what would he do that for? 499 00:21:41,509 --> 00:21:42,715 What am I here for? 500 00:21:42,718 --> 00:21:45,300 Opie, you stop whatever that is you're doing! 501 00:21:45,554 --> 00:21:47,215 Opie, you keep a-going! 502 00:21:53,229 --> 00:21:55,345 Ah! Thought you could get it out of there 503 00:21:55,356 --> 00:21:56,892 without my seeing it, did you? 504 00:21:56,899 --> 00:21:58,230 No, I thought I could... 505 00:21:58,234 --> 00:22:00,225 You thought you'd try to put something over on me. 506 00:22:00,236 --> 00:22:01,351 Well, you can't, young man! 507 00:22:01,362 --> 00:22:04,195 Why, just look at this room! 508 00:22:04,198 --> 00:22:06,189 (dishes clattering) 509 00:22:06,200 --> 00:22:08,862 Your father, he‘s trying to clean up the kitchen. 510 00:22:17,878 --> 00:22:20,870 Aha! Caught you red-handed, too, didn‘t I? 511 00:22:20,881 --> 00:22:23,873 Oh, l-l guess you did, Aunt Bee. 512 00:22:23,884 --> 00:22:25,215 Look at this place! 513 00:22:25,219 --> 00:22:26,550 Just look at it! 514 00:22:26,554 --> 00:22:28,419 Well, I'm sony, but when you called to say 515 00:22:28,430 --> 00:22:29,840 you was coming in this afternoon, 516 00:22:29,849 --> 00:22:32,386 me and Opie just had time to do the parlor. 517 00:22:32,393 --> 00:22:35,226 Oh, and you thought you'd clean up the rest behind my back? 518 00:22:35,229 --> 00:22:37,094 Well, Andy Taylor, a body‘d have to get up 519 00:22:37,106 --> 00:22:39,722 mighty early in the morning to put one over on Bee Taylor. 520 00:22:39,733 --> 00:22:42,896 Yes, sir, a body surely would. 521 00:22:42,903 --> 00:22:44,359 Land sakes alive! 522 00:22:44,363 --> 00:22:45,694 Look at this room! 523 00:22:45,698 --> 00:22:47,905 Just look at... I don't know what to do 524 00:22:47,908 --> 00:22:49,239 with the two of you. 525 00:22:49,243 --> 00:22:51,234 You're helpless, absolutely helpless. 526 00:22:51,245 --> 00:22:53,486 If i wasn't for me, this house wouldn't 527 00:22:53,497 --> 00:22:55,112 be fit to live in. 528 00:22:55,124 --> 00:22:56,785 Well, it's a good thing I didn‘t stay 529 00:22:56,792 --> 00:22:58,123 with Maude a little longer. 530 00:22:58,127 --> 00:23:01,244 I wouldn't have been able to get into the house. 531 00:23:01,255 --> 00:23:03,837 I just don't know when or where to begin. 532 00:23:09,013 --> 00:23:10,423 (knocking on door) 533 00:23:10,431 --> 00:23:11,466 Come in. 534 00:23:12,474 --> 00:23:14,556 Yoo—hoo! Bee! 535 00:23:14,560 --> 00:23:15,595 Hello, Bertha. 536 00:23:15,603 --> 00:23:16,718 Hello, Bee. 537 00:23:16,729 --> 00:23:18,139 Hello, Andy. 538 00:23:18,147 --> 00:23:19,136 Hey, Miss Edwards. 539 00:23:19,148 --> 00:23:20,308 Oh, it‘s so good 540 00:23:20,316 --> 00:23:21,431 to have you home again, Bee, 541 00:23:21,442 --> 00:23:22,807 Oh it's good to see you, Bertha. 542 00:23:22,818 --> 00:23:25,184 Come on over here and sit down. 543 00:23:29,283 --> 00:23:30,489 Well... 544 00:23:30,743 --> 00:23:33,109 how did you find the house 545 00:23:33,120 --> 00:23:34,451 when you got home, Bee? 546 00:23:34,455 --> 00:23:36,992 The house? Oh, Bertha, you wouldn‘t believe it. 547 00:23:36,999 --> 00:23:40,332 It looked as if it hadn't seen a dust mop or a broom 548 00:23:40,336 --> 00:23:41,792 since the day I left. 549 00:23:41,795 --> 00:23:43,126 What? 550 00:23:43,130 --> 00:23:44,836 Oh, worse. It looked as it it had been 551 00:23:44,840 --> 00:23:46,000 taken care of by somebody 552 00:23:46,008 --> 00:23:47,794 who would be more at home in a pigpen. 553 00:23:47,801 --> 00:23:50,042 Well... 554 00:23:50,054 --> 00:23:51,385 Well! 555 00:23:54,516 --> 00:23:56,632 (door slams) 556 00:23:56,644 --> 00:23:59,681 Well, what did I say that was wrong? 557 00:24:07,488 --> 00:24:09,479 (whistling sprightly tune) 37921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.