Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,111 --> 00:00:12,222
Subtitles : Harangozó Csaba
(c)2017 csabah@gmail.com
2
00:00:13,887 --> 00:00:18,483
A HÁROM MUSKÉTÁS
3
00:00:20,207 --> 00:00:23,324
Igyál, igyál, igyál a muskétásokra.
4
00:00:23,487 --> 00:00:25,398
A muskétásokra.
5
00:00:25,567 --> 00:00:29,719
Mindenki egyért, egy
mindenkiért és mindenki egyért.
6
00:00:32,207 --> 00:00:35,438
Lovagolj, lovagolj, lovagolj a muskétásokkal.
7
00:00:35,607 --> 00:00:37,404
A muskétásokkal.
8
00:00:37,727 --> 00:00:41,515
Mindenki egyért, egy
mindenkiért és mindenki egyért.
9
00:00:41,687 --> 00:00:45,202
Hűségesek vagyunk a francia királyhoz.
10
00:00:45,807 --> 00:00:49,436
Lojálisak a királynőhöz.
11
00:00:50,327 --> 00:00:53,364
Harcolj, harcolj, harcolj a muskétásokkal.
12
00:00:53,527 --> 00:00:55,850
A muskétásokkal.
13
00:00:55,607 --> 00:00:59,122
Mindenki egyért, egy
mindenkiért és mindenki egyért.
14
00:01:00,607 --> 00:01:02,996
Egy mindenkiért és mindenki egyért.
15
00:01:10,367 --> 00:01:13,404
Igyál, igyál, igyál a muskétásokra.
16
00:01:13,687 --> 00:01:15,279
A muskétásokra.
17
00:01:15,447 --> 00:01:20,157
Mindenki egyért, egy
mindenkiért és mindenki egyért.
18
00:01:32,870 --> 00:01:38,945
Franciaország, 1625.
.
Hőstettek, kalandok és romantika kora.
19
00:01:39,127 --> 00:01:44,643
A D'Artagnan kastély, Gascogne-ban,
háromszáz mérföldnyire Párizstól.
20
00:01:50,127 --> 00:01:51,606
Amikor Párizsba érsz,
21
00:01:51,927 --> 00:01:55,440
menj a király muskétásainak a főhadiszállására.
22
00:01:55,207 --> 00:01:57,840
Add ezt oda Treville kapitánynak.
23
00:01:57,247 --> 00:02:00,284
Legrégebbi barátomnak és a te keresztapádnak.
24
00:02:02,167 --> 00:02:05,876
Ez a 15 korona, fiam, minden amit adhatok.
25
00:02:10,767 --> 00:02:12,359
A kardom.
26
00:02:26,207 --> 00:02:29,882
A d'Artagnan név sohasem volt meggyalázva.
27
00:02:51,470 --> 00:02:53,515
Mindig ennek a napnak
az eljöveteléről álmodtam,
28
00:02:53,687 --> 00:02:57,441
amikor mindenem neked adhatom
és elküldhetlek egy csodálatos lovon.
29
00:02:59,207 --> 00:03:01,926
Charlemagne nem nevezhető éppen csodálatosnak,
30
00:03:02,167 --> 00:03:03,725
de egy nemes szíve van.
31
00:03:08,327 --> 00:03:10,682
S jóval idősebb mint te !
32
00:03:11,567 --> 00:03:16,783
Sohase félj a csatáktól, mert te
egy gascogne-i vagy és az én fiam.
33
00:03:17,587 --> 00:03:18,445
Harcolj.
34
00:03:18,687 --> 00:03:21,940
Harcolj minden alkalommal
megvédeni a királyunkat,
35
00:03:22,307 --> 00:03:24,985
a királynőnket és szeretett Franciaországunkat.
36
00:03:27,807 --> 00:03:29,479
Isten óvjon benneteket.
37
00:03:42,487 --> 00:03:44,762
Ah, az ifjúság álmodozásai.
38
00:03:45,927 --> 00:03:48,266
Már le is győzte Párizst.
39
00:04:49,447 --> 00:04:51,403
Rablók ! Gyerünk, Charlemagne !
40
00:05:00,167 --> 00:05:03,960
Hogy merészeli megállítani őt ?
A kardom a szolgálatára ajánlom, hölgyem.
41
00:05:04,327 --> 00:05:06,495
Köszönöm, de ez az úriember a barátom.
42
00:05:06,847 --> 00:05:09,200
Tűnj el és vidd magaddal azt a szamarat.
43
00:05:12,870 --> 00:05:13,805
A lovamról beszél ?
44
00:05:14,367 --> 00:05:16,961
Edmond, nézd, az egy ló !
45
00:05:20,367 --> 00:05:23,280
Miután végzett a hölggyel,
jótállok magamért és a lovamért.
46
00:05:24,727 --> 00:05:25,479
Menj el.
47
00:05:33,127 --> 00:05:36,478
Meg kell mondanom, Rochefort gróf, ön
nagyon kegyetlenül bánt azzal a fiatalemberrel.
48
00:05:36,647 --> 00:05:38,205
Fiatal bolond.
49
00:05:38,367 --> 00:05:40,722
Még én magam is azt gondoltam,
hogy megtámadtak.
50
00:05:48,567 --> 00:05:51,957
Hölgyem, egész éjjel lovagoltam,
hogy megállítsam önt mielőtt Párizsba ér.
51
00:05:52,127 --> 00:05:54,400
Azonnal vissza kell térnie Angliába
52
00:05:54,167 --> 00:05:57,364
és át kell adnia ezt a titkos
egyezményt a Buckingham-i hercegnek.
53
00:05:57,527 --> 00:06:01,600
A Buckingham-i hercegnek ? A múlt héten indult
Párizsba, hogy Franciaország nagykövete legyen.
54
00:06:01,767 --> 00:06:03,883
S Franciaország arcul csapta.
55
00:06:04,287 --> 00:06:06,345
A király nem volt hajlandó fogadni őt.
56
00:06:06,607 --> 00:06:09,163
Buckingham kormányozza Angliát,
mint Richelieu Franciaországot.
57
00:06:10,407 --> 00:06:13,399
- A király háborút akar ?
- Én akarok háborút.
58
00:06:14,607 --> 00:06:18,770
Buckingham nyílt szerelme a
királynőnk iránt a célomat szolgálja.
59
00:06:19,567 --> 00:06:22,479
- Miért nevet ?
- Oh, csak női szeszélyből.
60
00:06:23,887 --> 00:06:25,639
Buckingham engem szeretett először.
61
00:06:26,247 --> 00:06:28,780
Eggyel több ok arra, hogy hallgasson önre.
62
00:06:28,727 --> 00:06:31,287
Szítanunk kell ezt az ellenségeskedést
Anglia és Franciaország között.
63
00:06:31,447 --> 00:06:34,200
Gerjessze Buckingham dühét, buzdítsa bosszúra
64
00:06:34,927 --> 00:06:38,780
és vegye rá, hogy írja a nevét az
enyém mellé ezen az egyezményen,
65
00:06:38,367 --> 00:06:41,564
amely tartalmazza a tervemet,
amivel a trónt belülről gyengítem meg,
66
00:06:41,767 --> 00:06:43,246
amíg ő kívülről támad.
67
00:06:43,687 --> 00:06:45,439
És a király, meg a Kardinális ?
68
00:06:46,167 --> 00:06:48,203
Ők is olyan könnyen halnak
meg, mint más emberek.
69
00:06:51,687 --> 00:06:53,279
És Lady de Winter ?
70
00:06:54,700 --> 00:06:56,601
Meg fog kapni mindent, amire
csak a gonosz szíve vágyik.
71
00:06:57,527 --> 00:07:00,485
Beérné, hogy egyik kezével
a királyi kincsekbe markol ?
72
00:07:00,927 --> 00:07:03,921
Nem, amíg két kezem van.
73
00:07:04,607 --> 00:07:06,199
Ön nagyon megbízik bennem.
74
00:07:07,567 --> 00:07:13,719
Elrejtve, kedvesem, meg van nekem
az ön alapos és kiterjedt bűnlajstroma.
75
00:07:14,607 --> 00:07:17,840
S tudok a vállára sütött megbélyegzéséről is.
76
00:07:18,727 --> 00:07:20,987
Szóval ne merészeljen elárulni engem.
77
00:07:22,470 --> 00:07:23,526
Azt hiszem, igaza van.
78
00:07:24,470 --> 00:07:28,403
Végül is, a félelem jobban
összeköt mint a szerelem.
79
00:07:28,687 --> 00:07:29,996
Vissza Calais-be !
80
00:07:39,407 --> 00:07:40,635
Állj !
81
00:07:43,167 --> 00:07:44,566
Köszönet a lovagiasságáért.
82
00:07:45,647 --> 00:07:46,682
Fogadja meg a tanácsom,
83
00:07:47,700 --> 00:07:49,965
ne rúgja össze a port
Franciaország legjobb kardosaival.
84
00:07:50,727 --> 00:07:52,800
Tovább !
85
00:07:54,987 --> 00:07:55,881
Vissza Párizsba !
86
00:07:58,827 --> 00:08:01,397
Ön meneküléssel válaszol a kihívásomra ?
87
00:08:01,827 --> 00:08:05,842
- Úgy tűnik, ön elszántan keresi a bajt.
- S ön meg elszántan próbálja elkerülni.
88
00:08:06,207 --> 00:08:09,850
Jobb dolgokra is tudom használni a
kardom, mint hogy egy disznóba döfjem.
89
00:08:09,247 --> 00:08:10,362
El az utamból !
90
00:08:29,127 --> 00:08:31,722
Engedjenek ki ! Engedjenek ki !
91
00:08:33,847 --> 00:08:35,565
Miért zártak be ide engem ?
92
00:08:36,567 --> 00:08:38,999
Hol van ? Hol van ő ?
93
00:08:39,347 --> 00:08:40,900
Kicsoda ? Ki hol van ?
94
00:08:41,567 --> 00:08:43,239
Az a gyáva aki leütött ! Hol van ?
95
00:08:43,407 --> 00:08:45,284
Az Isten szerelmére, uram,
honnan tudjam én azt ?
96
00:08:45,447 --> 00:08:47,642
Az úton találtuk önt két nappal ezelőtt.
97
00:08:47,707 --> 00:08:48,365
Két napja ?
98
00:08:49,487 --> 00:08:50,920
Két nap eltűnt az életemből !
99
00:08:51,870 --> 00:08:54,363
Ön tombolt, uram, ezért
kellett az ajtót eltorlaszolnunk.
100
00:08:54,527 --> 00:08:57,944
Feküdjön le, uram, a feje meg
van repedve, mint egy rossz fazék.
101
00:09:01,847 --> 00:09:03,360
Majd megrepesztem én a tiedet mindjárt !
102
00:09:03,847 --> 00:09:06,458
Hol van a kardom ? Hol vannak a dolgaim ?
103
00:09:07,447 --> 00:09:08,665
Gyere be és segíts felöltözni !
104
00:09:10,407 --> 00:09:12,450
Te nem.
105
00:09:34,927 --> 00:09:35,916
Hóha !
106
00:09:36,607 --> 00:09:39,621
Párizs, Charlemagne, Párizs !
107
00:09:45,967 --> 00:09:46,561
Charlemagne ?
108
00:09:46,967 --> 00:09:49,964
Oh, ez milyen kellemetlen. Beteg ?
109
00:09:51,127 --> 00:09:53,119
Nem, csak erőt vettek rajta az érzelmek.
110
00:09:53,607 --> 00:09:55,563
Tudja, még sosem járt Párizsban ezelőtt.
111
00:09:55,727 --> 00:09:58,764
Néhányukra így hat ez, oh igen.
112
00:10:00,607 --> 00:10:03,121
Gyerünk, öregfiú. Kelj fel !
113
00:10:04,470 --> 00:10:05,162
Gyere !
114
00:10:11,627 --> 00:10:14,200
Charlemagne, nem kell Párizsban élned.
115
00:10:14,847 --> 00:10:17,599
Tudja, hogy hol találhatnék
számára egy jó legelőt ?
116
00:10:17,887 --> 00:10:19,765
Ott legeltetem a birkáimat a fogadó mögött.
117
00:10:21,647 --> 00:10:24,366
Ő nem egy birka, ő egy katonaló.
118
00:10:24,567 --> 00:10:26,800
Két háborúban is részt vett.
119
00:10:27,807 --> 00:10:31,400
Vigyázzon erre és a nyergemre,
majd később visszajövök értük.
120
00:10:31,927 --> 00:10:35,806
Charlemagne, látom jó dolgod lesz majd.
121
00:11:08,907 --> 00:11:10,277
Állj !
122
00:11:10,527 --> 00:11:12,600
Ez a zene, miért szól ?
123
00:11:12,167 --> 00:11:14,158
A király muskétásainak viadalához.
124
00:11:14,327 --> 00:11:17,664
Muskétások ? Akkor ez az a hely amit keresek.
125
00:11:17,997 --> 00:11:19,916
Egy levelem van Treville kapitány számára.
126
00:11:20,870 --> 00:11:22,647
Őfelsége társaságában van,
felügyeli a küzdelmeket.
127
00:11:23,407 --> 00:11:24,920
Rendben, odabent várhat.
128
00:11:25,807 --> 00:11:27,100
Köszönöm.
129
00:12:10,767 --> 00:12:13,979
Mindegyikük az életét adná önért, Felség.
130
00:12:14,247 --> 00:12:16,725
Ah, de ez már túlmenne a hűségen.
131
00:12:17,447 --> 00:12:20,564
Attól félek, hogy ezek a
muskétások mindig bajba kerülnek.
132
00:12:21,487 --> 00:12:25,321
Athos, Porthos és... Aramis.
133
00:12:26,287 --> 00:12:28,642
Folyamatosan megszegik a
párbajozás elleni törvényeket.
134
00:12:28,807 --> 00:12:32,925
Ne kérkedjen, hogy az ön három
kedvence legyőzhetetlen. Mert nem azok.
135
00:12:34,647 --> 00:12:36,524
A Kardinális azt mondta,
hogy tegnap eltángálták őket.
136
00:12:36,687 --> 00:12:39,440
Eltángálták őket ? Az embereimet ? A Kardinális őrsége ?
137
00:12:40,967 --> 00:12:43,527
Na, persze, hogy Rochefort
így mesélné el Őméltóságának.
138
00:12:43,687 --> 00:12:46,485
Ah, de Őméltóságának igaza
van, Treville, igaza van neki.
139
00:12:47,647 --> 00:12:50,810
Minden évben embereink százai halnak meg
140
00:12:50,327 --> 00:12:53,239
egymás elleni párbajozásokban.
141
00:12:54,470 --> 00:12:57,422
Nem fogom eltűrni ! Figyelmeztesse az embereit !
142
00:13:35,407 --> 00:13:36,822
A királyért !
143
00:13:50,807 --> 00:13:52,537
- Uram, ezt a levelet...
- Egy pillanat !
144
00:13:54,687 --> 00:13:56,884
En garde ! Most !
145
00:14:10,947 --> 00:14:12,800
Athos !
146
00:14:12,247 --> 00:14:13,521
Uram !
147
00:14:13,997 --> 00:14:15,919
- Porthos !
- Uram !
148
00:14:17,870 --> 00:14:19,345
- Aramis !
- Uram !
149
00:14:19,947 --> 00:14:20,996
Gyertek fel ide !
150
00:14:39,647 --> 00:14:40,821
Csukjátok be az ajtót.
151
00:14:46,627 --> 00:14:48,155
Szóval megint verekedtetek ?
152
00:14:48,327 --> 00:14:49,276
- Verekedni ?
- Mi ? Uram ?
153
00:14:49,347 --> 00:14:50,682
Csendet !
154
00:14:50,997 --> 00:14:53,718
Ártatlan báránykák vagytok, ugye ?
155
00:14:56,887 --> 00:14:58,140
Sejtettem. Megsebesültél.
156
00:14:58,247 --> 00:14:59,996
- Ők kezdték.
- Kik ?
157
00:15:00,167 --> 00:15:02,204
- A Kardinális őrsége.
- A Kardinális őrsége ! Hányszor megmondtam már...
158
00:15:02,367 --> 00:15:04,500
- De kapitány...
- Csendet !
159
00:15:04,407 --> 00:15:06,318
Ti nagyszájú hencegők !
160
00:15:06,867 --> 00:15:09,622
Nem csak egy harcot provokáltok, de
hagyjátok, hogy megverjenek benneteket !
161
00:15:09,827 --> 00:15:11,545
- Négyen voltak, uram.
- A mi hármunk ellen.
162
00:15:11,707 --> 00:15:13,916
- Ők futottak el, nem mi.
- Mit mondasz ?
163
00:15:14,567 --> 00:15:17,764
Miután megfutamodtak, mi
csak tovább serkentettük őket.
164
00:15:17,927 --> 00:15:21,203
Azért még meg tudnak
hajolni a Kardinális előtt, uram.
165
00:15:21,367 --> 00:15:23,850
De nem tudnak leülni.
166
00:15:31,967 --> 00:15:33,195
Kedves Athos-om,
167
00:15:34,247 --> 00:15:35,726
sápadt vagy.
168
00:15:35,887 --> 00:15:37,764
Igyál egy kis bort.
169
00:15:41,447 --> 00:15:42,721
Köszönöm, uram.
170
00:15:44,927 --> 00:15:47,682
Szóval egy nem iszik a többiek nélkül, mi ?
171
00:15:53,527 --> 00:15:54,955
Itt van, vedd el.
172
00:15:55,487 --> 00:15:58,604
Emlékezzetek rá, hogy nem fogom
eltűrni ezeket az utcai verekedéseket !
173
00:16:00,470 --> 00:16:02,686
Ha viszont megtámadtak,
174
00:16:03,687 --> 00:16:05,723
akkor az legyen valami csendes helyen,
175
00:16:05,887 --> 00:16:08,879
mondjuk... a Luxembourg palota mögött.
176
00:16:09,870 --> 00:16:10,945
Ne aggódjon, uram, úgy lesz.
177
00:16:11,570 --> 00:16:13,926
Ezzel nem azt akarom mondani,
hogy mindent visszavonok amit mondtam !
178
00:16:14,127 --> 00:16:15,276
Mehettek.
179
00:16:32,700 --> 00:16:33,565
El is felejtettem, hogy ön itt van.
180
00:16:33,767 --> 00:16:35,325
Mit is akart, fiatalember ?
181
00:16:35,487 --> 00:16:38,347
Volna olyan szíves elolvasni ezt a levelet, uram ?
182
00:16:45,447 --> 00:16:46,766
D'Artagnan !
183
00:16:48,567 --> 00:16:50,922
Naná, hogy te egy d'Artagnan vagy !
184
00:16:51,247 --> 00:16:53,158
Teljesen lerí rólad !
185
00:16:53,967 --> 00:16:55,195
Nocsak, nocsak.
186
00:16:55,487 --> 00:16:58,556
Sokat nőttél azóta, mióta
tartottalak a keresztelődnél.
187
00:16:58,667 --> 00:17:00,597
- Nem gondoltam, hogy emlékezni fog, uram.
- Emlékezni ?
188
00:17:00,767 --> 00:17:03,440
Amikor a neved adták neked, akkor te...
189
00:17:05,407 --> 00:17:08,444
Nos, úgy tűnik, minden kisgyerek azt teszi.
190
00:17:11,470 --> 00:17:12,680
Mondd, hogy van édesapád ?
191
00:17:12,807 --> 00:17:15,321
Gyakoroltuk a vívást minden nap,
amióta csak elbírtam egy kardot.
192
00:17:15,487 --> 00:17:19,905
Nem mondod. Végre, a legjobb
vívót nevelte a fiából az egész királyságban.
193
00:17:20,870 --> 00:17:23,738
Csak a múlt héten sikerült áttörnie
a védelmemen. Éreztem a kardját.
194
00:17:26,407 --> 00:17:27,396
Ezt.
195
00:17:30,167 --> 00:17:31,680
Az enyém testvére.
196
00:17:35,700 --> 00:17:37,965
Nos, ha azt neked adta, akkor tudom mire gondol.
197
00:17:39,367 --> 00:17:41,623
Szóval muskétás akarsz lenni, mi ?
198
00:17:41,927 --> 00:17:43,997
Gondolja, hogy méltó lennék rá, uram ?
199
00:17:44,527 --> 00:17:47,405
Semmi sincs amit
megtagadnék d'Artagnan fiának.
200
00:17:49,167 --> 00:17:52,762
A származásod feljogosít erre.
Minden muskétás egy nemesember.
201
00:17:53,447 --> 00:17:56,996
Néhányuk elrejti igazi
kilétét felvett nevek mögé.
202
00:17:57,687 --> 00:17:59,564
Mint az a három, akit itt láttál.
203
00:18:00,807 --> 00:18:04,677
De a király rendelete lehetetlenné
teszi bármely személy részére,
204
00:18:04,777 --> 00:18:07,645
hogy muskétás legyen anélkül, hogy
előbb ne szolgáljon le két évet, mint kadét.
205
00:18:07,847 --> 00:18:10,581
Vagy különlegesen bátor tettekkel lehet az.
206
00:18:14,647 --> 00:18:17,445
Minden muskétásnak ki
kell érdemelnie a posztját.
207
00:18:21,127 --> 00:18:23,243
Meg is írom most a kadéti kinevezésedet.
208
00:18:25,127 --> 00:18:26,526
Nem tart sokáig.
209
00:18:26,847 --> 00:18:28,441
Helyezd kényelembe magad.
210
00:18:36,487 --> 00:18:39,524
Ha boldogulni akarsz Párizsban,
akkor fogadd meg a tanácsom :
211
00:18:40,567 --> 00:18:44,446
tartsd a fejed távol a politikától,
a kezed távol a párbajozásoktól
212
00:18:44,607 --> 00:18:46,643
és a szíved távol a szerelemtől.
213
00:18:57,887 --> 00:19:00,820
Treville kapitány !
214
00:19:00,407 --> 00:19:01,926
Treville kapitány ! Ki az az ember ?
215
00:19:04,547 --> 00:19:06,681
- Melyik ?
- Az ott. Mindenki meghajol neki.
216
00:19:10,967 --> 00:19:13,435
Rochefort gróf, a Kardinális ügynöke.
217
00:19:13,607 --> 00:19:15,518
- Bocsásson meg, uram !
- Állj !
218
00:19:15,847 --> 00:19:18,600
- Elszámolnivalóm van vele.
- D'Artagnan !
219
00:19:19,387 --> 00:19:21,317
Tudsz ugye a kapitány viszályáról a Kardinális...
220
00:19:21,847 --> 00:19:25,760
- Bocsánat !
- Hé ! Nézd, hogy hova mész !
221
00:19:25,927 --> 00:19:28,566
Szívemből kértem bocsánatot.
Kérem, engedjen most, sietek !
222
00:19:28,727 --> 00:19:31,236
- Valakinek jó modorra kell tanítani téged.
- De nem ön, uram !
223
00:19:31,337 --> 00:19:32,906
- Talán mégis én foglak.
- Hol ?
224
00:19:33,107 --> 00:19:35,722
- A Luxembourg mögött.
- Hánykor ?
225
00:19:36,870 --> 00:19:38,198
- 12 órakor.
- Ott leszek !
226
00:19:38,507 --> 00:19:40,326
- Gratulálok.
- Köszönöm.
227
00:19:40,487 --> 00:19:41,620
És adja át az üdvözletemet a hölgynek.
228
00:19:41,767 --> 00:19:43,495
- Bocsánat !
- Hé !
229
00:19:51,287 --> 00:19:54,520
- Mire ez a nagy sietség ?
- Semmi köze hozzá !
230
00:19:54,687 --> 00:19:56,997
Teszek arról, hogy legyen
közöm hozzá, uszkárpofa.
231
00:19:57,927 --> 00:20:00,236
Ha egy harcot akar, megkaphatja.
232
00:20:00,607 --> 00:20:03,121
- Hol ?
- A Luxembourg mögött.
233
00:20:03,447 --> 00:20:06,407
- Most ?
- Nem, egy órakor !
234
00:20:06,967 --> 00:20:08,410
Nagyszájú !
235
00:20:14,567 --> 00:20:17,100
Még egy gascogne-i, mint az apja.
236
00:20:18,487 --> 00:20:19,840
Vagy mint én.
237
00:20:46,870 --> 00:20:47,406
Helló, Aramis !
238
00:20:48,207 --> 00:20:51,802
- Mit írsz ?
- Á, semmit, semmit se.
239
00:20:52,447 --> 00:20:56,156
Bocsánat, uram. Ezt elejtette.
240
00:20:56,327 --> 00:20:58,204
Ön téved.
241
00:21:02,767 --> 00:21:04,803
Ááh, szerelem leng körül minket !
242
00:21:05,807 --> 00:21:08,701
"A múlt éjjel a szemeid olyanok
voltak mint két tüzes rózsa,
243
00:21:08,847 --> 00:21:12,726
melyek átgázoltak minden... minden árkaimon."
244
00:21:13,887 --> 00:21:15,286
Álmaimon !
245
00:21:16,407 --> 00:21:19,501
- Átgázoltak minden árkaimon !
- Álmaimon !
246
00:21:22,727 --> 00:21:25,787
Elnézést. Nem tudtam.
247
00:21:26,807 --> 00:21:28,206
Bocsánatot kérek.
248
00:21:30,127 --> 00:21:31,799
Bocsánatot kér ?
249
00:21:32,407 --> 00:21:34,238
- Gascogne-i ?
- Igen.
250
00:21:35,700 --> 00:21:37,680
S amikor egy gascogne-i
bocsánatot kér egy párizsitól,
251
00:21:37,847 --> 00:21:39,758
máris kétszer annyit tett
mint amennyit kellett volna !
252
00:21:39,927 --> 00:21:42,805
Én még a felét sem tettem annak,
amit tennem kellene. Én...
253
00:21:42,967 --> 00:21:44,685
Itt ?
254
00:21:45,127 --> 00:21:46,162
Nem.
255
00:21:47,647 --> 00:21:51,435
Szándékomban áll megölni téged,
de valami csendes helyen.
256
00:21:51,647 --> 00:21:54,480
Ahol nem leszel képes
eldicsekedni a haláloddal senkinek.
257
00:21:55,870 --> 00:21:56,805
A Luxembourg mögött.
258
00:21:57,327 --> 00:21:59,265
Tökéletes hely. Hánykor ?
259
00:22:00,687 --> 00:22:02,860
Két órakor.
260
00:22:48,700 --> 00:22:50,157
- Késtél.
- Ide kellett találnom.
261
00:22:50,327 --> 00:22:53,800
Egész Párizst körbefutottam. De készen állok.
262
00:22:53,567 --> 00:22:56,240
Megvárom míg kifújod magad,
nem akarok előnyben lenni.
263
00:22:56,407 --> 00:22:59,444
Én ki vagyok fulladva, neked sérült
a karod. Nem akarok semmiféle előnyt.
264
00:23:00,927 --> 00:23:04,363
- Hol vannak a segédeid ?
- Még nem érkeztek meg. Hol vannak a tieid ?
265
00:23:04,527 --> 00:23:06,993
- Nekem nincsenek.
- Akkor egálban vagyunk.
266
00:23:08,700 --> 00:23:09,420
En garde !
267
00:23:09,607 --> 00:23:12,280
- Athos, várj !
- Várj, Athos !
268
00:23:18,927 --> 00:23:21,725
Engedd meg, hogy a szabályok
szerint bemutassam a segédeimet.
269
00:23:21,887 --> 00:23:23,525
- A neved ?
- D'Artagnan.
270
00:23:23,687 --> 00:23:25,723
D'Artagnan, ő itt Porthos, valamint Aramis.
271
00:23:27,887 --> 00:23:31,657
- Mi ? Ez egy vicc ?
- Ez az a férfi, akivel harcolni fogok.
272
00:23:31,777 --> 00:23:33,916
- Én is, egy óra múlva.
- És én kettő.
273
00:23:34,870 --> 00:23:35,761
De nem két óra előtt.
274
00:23:35,897 --> 00:23:39,420
Nocsak, minden párizsi
muskétást kihívtál párbajra ?
275
00:23:39,607 --> 00:23:42,963
Nem. Csak a három legdühítőbbet.
276
00:23:43,927 --> 00:23:45,406
Hadd vegyem át az időpontod, Athos !
277
00:23:45,567 --> 00:23:47,997
- Öt koronát adok annak,
aki elsőnek enged engem.
- Nem.
278
00:23:49,607 --> 00:23:52,679
Hah ! Bárki, aki olyan vakmerő,
hogy hármunkat kihív egy órán belül,
279
00:23:52,847 --> 00:23:55,378
az vagy egy bolond vagy egy bajnok.
280
00:23:56,327 --> 00:23:57,476
Ki fogom deríteni.
281
00:24:00,870 --> 00:24:01,122
En garde !
282
00:24:25,487 --> 00:24:27,000
- Ez szép volt !
- Bravó !
283
00:24:30,687 --> 00:24:31,836
Egy párbaj !
284
00:24:32,327 --> 00:24:34,522
A Kardinális őrsége. Kardokat hüvelybe !
285
00:24:35,967 --> 00:24:37,525
Muskétások.
286
00:24:44,999 --> 00:24:46,720
Önök le vannak tartóztatva !
287
00:24:47,527 --> 00:24:48,562
Kinek a parancsára ?
288
00:24:48,727 --> 00:24:50,558
Tudod nagyon jól, a Kardinális parancsára.
289
00:24:50,727 --> 00:24:52,479
- A Kardináliséra ?
- Miért ?
290
00:24:52,807 --> 00:24:54,684
A párbajozás elleni törvény megszegéséért.
291
00:24:55,607 --> 00:24:58,750
Aramis, hallottál te már erről
a párbajozás elleni törvényről ?
292
00:24:58,767 --> 00:25:02,601
Oh, igen. A Kardinális vezettette be,
hogy megvédje az őrsége embereit.
293
00:25:02,927 --> 00:25:05,900
Mivel ők sokkal jobban kezelik
a seprőt, mint ahogy a kardot.
294
00:25:06,347 --> 00:25:08,742
Ha ellenálltok a letartóztatásnak,
az a Kardinális becsületének a sértése !
295
00:25:08,907 --> 00:25:10,484
Kényszerítetek minket a harcra !
296
00:25:10,998 --> 00:25:12,479
Ők hatan vannak hármunk ellen.
297
00:25:13,587 --> 00:25:16,884
- Hatan négy ellen ?
- Négyen !
298
00:25:18,247 --> 00:25:19,166
En garde !
299
00:25:41,527 --> 00:25:42,562
Gyerünk !
300
00:26:15,207 --> 00:26:16,879
Gyere, gyere...
301
00:26:22,847 --> 00:26:23,882
Vedd fel !
302
00:26:57,327 --> 00:27:01,320
Igyál, igyál, igyál a muskétásokra.
303
00:27:01,527 --> 00:27:03,563
A muskétásokra.
304
00:27:03,727 --> 00:27:06,605
Mindenki egyért, egy
mindenkiért és mindenki egyért.
305
00:27:06,997 --> 00:27:08,678
Hé, te ismered a dalunkat ?
306
00:27:08,847 --> 00:27:11,420
Minden szavát, de én nem vagyok muskétás.
307
00:27:16,647 --> 00:27:20,686
Lovagolj, lovagolj, lovagolj a muskétásokkal.
308
00:27:20,967 --> 00:27:22,798
A muskétásokkal.
309
00:27:23,870 --> 00:27:26,841
Mindenki egyért, egy
mindenkiért és mindenki egyért.
310
00:27:29,687 --> 00:27:31,598
- Mi van ?
- Treville kapitány.
311
00:27:31,767 --> 00:27:33,860
Ó, mit csinált volna velünk,
312
00:27:33,367 --> 00:27:35,722
ha ártottunk volna d'Artagnan-nak !
313
00:27:35,999 --> 00:27:38,242
Miért nem mondtad nekünk,
hogy ő a keresztapád ?
314
00:27:38,707 --> 00:27:40,599
Á, mindenképp megkapjuk a magunkét.
315
00:27:40,699 --> 00:27:43,598
- Van valami befolyásod nála ?
- Hát nem számítanék rá.
316
00:27:43,711 --> 00:27:47,946
De most ahelyett, hogy a feddés
harmadát kapnád, most csak a negyedét fogod.
317
00:27:48,174 --> 00:27:50,880
Így van. Egy mindenkiért és mindenki egyért.
318
00:27:51,447 --> 00:27:54,400
- Menjünk, igyunk egyet !
- D'Artagnan házában. Hol laksz ?
319
00:27:54,567 --> 00:27:57,340
- Oh, erre még nem is gondoltam.
- Találni fogok neked egy helyet.
320
00:27:57,507 --> 00:27:59,716
- Hol van a szolgád ?
- Egy sincs.
321
00:27:59,847 --> 00:28:01,799
- Szerzek neked egyet.
- Pénzed van ?
322
00:28:01,899 --> 00:28:02,956
Egy petákom se.
323
00:28:03,687 --> 00:28:07,999
Oh, ez nagyon bonyolult.
De mit is mondott az arab a tevének ?
324
00:28:08,447 --> 00:28:09,596
Igyál !
325
00:28:10,870 --> 00:28:14,922
Hűségesek vagyunk a francia királyhoz.
326
00:28:15,327 --> 00:28:18,637
Lojálisak a királynőhöz.
327
00:28:20,870 --> 00:28:23,397
Harcolj, harcolj, harcolj a muskétásokkal.
328
00:28:24,127 --> 00:28:25,958
A muskétásokkal.
329
00:28:26,127 --> 00:28:29,563
Mindenki egyért, egy
mindenkiért és mindenki egyért.
330
00:28:29,997 --> 00:28:30,996
A királyért !
331
00:28:33,997 --> 00:28:35,326
Ez a mi terünk.
332
00:28:35,487 --> 00:28:38,684
Gyere és nézd. Athos azon a sarkon lakik.
333
00:28:38,847 --> 00:28:41,381
- Én meg ott.
- És én meg utca másik oldalán.
334
00:28:41,487 --> 00:28:42,636
De soha nincs otthon.
335
00:28:42,807 --> 00:28:46,383
Nos, egy muskétásnak szüksége van
egy kis mozgástérre a magánügyei számára.
336
00:28:46,499 --> 00:28:49,957
- Ezért nem lakunk együtt.
- De hallótávolságon belül, baj esetén.
337
00:28:50,447 --> 00:28:52,756
Nézd, Porthos, ott nem lakik egy muskétás sem.
338
00:28:52,927 --> 00:28:56,886
Az öreg Bernajou sosem
engedte kibérelni, a vén zsugori.
339
00:28:57,767 --> 00:29:00,645
Mit is mondott a sekrestyés a harangnak ?
340
00:29:05,527 --> 00:29:07,819
D'Artagnan, gyere ide.
341
00:29:12,907 --> 00:29:17,804
Joseph Ruelle, Kereskedő
.
Porthos úr,
Az ön számlája rég esedékes.
342
00:29:19,847 --> 00:29:23,364
- Ha jól tudom, az ön neve Bernajou.
- Igen.
343
00:29:23,527 --> 00:29:25,743
Feltételezem, hogy tudja, önt
bármikor letartóztathatják ?
344
00:29:25,927 --> 00:29:27,155
Mit tettem ?
345
00:29:27,327 --> 00:29:30,239
Párizs túlnépesedése miatt
a király törvénybe iktatta,
346
00:29:30,407 --> 00:29:33,858
hogy egy főbérlő sem tagadhatja
meg az el nem foglalt szobák kiadását.
347
00:29:34,807 --> 00:29:36,426
De, de... de én, én...
348
00:29:36,587 --> 00:29:38,882
Egy éve lakom ott, pontosan szemben.
349
00:29:38,992 --> 00:29:41,496
És még sohasem láttam fényt
a maga második emeletén !
350
00:29:41,607 --> 00:29:43,977
De a második emeletemen az albérlőm lakik.
351
00:29:44,327 --> 00:29:45,995
A királynő egyik udvarhölgye !
352
00:29:46,447 --> 00:29:48,722
- Ahá ! Akkor ő a palotában lakik !
- Igen.
353
00:29:48,887 --> 00:29:50,857
- Egy égbekiáltó törvénysértés !
- Igen.
354
00:29:50,997 --> 00:29:52,126
Ez megduplázza a büntetést.
355
00:29:52,287 --> 00:29:55,585
S jó lesz, ha jól viselkedik,
amikor jönnek letartóztatni önt.
356
00:29:55,747 --> 00:29:59,506
Ne, ne, várj már, Porthos.
Végül is, ő a szomszédunk.
357
00:29:59,667 --> 00:30:02,565
S olyan barátságos és szelíd arca van.
358
00:30:03,727 --> 00:30:05,963
D'Artagnan, megmenteni ezt a törvényszegőt,
359
00:30:06,790 --> 00:30:08,964
hajlandó lennél elhagyni a
kényelmes szálláshelyed
360
00:30:09,127 --> 00:30:10,940
és otthonoddá tenni ezt a helyet ?
361
00:30:11,470 --> 00:30:13,800
Tudod, hogy a jelenlegi lakhelyem
nem kerül nekem pénzbe...
362
00:30:14,567 --> 00:30:18,246
Ja, persze. Tudnom kellett volna.
Akkor viselje a következményeket.
363
00:30:18,407 --> 00:30:21,667
Oh, istenem ! Kérem, kérem !
Semennyit sem fogok kérni érte.
364
00:30:22,207 --> 00:30:25,226
Nos, d'Artagnan, nézz körül odafent.
365
00:30:25,487 --> 00:30:28,979
Igen, nézze meg, kérem... kérem...
366
00:30:31,927 --> 00:30:35,317
És néhány üveg burgundit
megpecsételni ezt a döntést.
367
00:30:35,487 --> 00:30:37,450
Igen, igen.
368
00:30:42,470 --> 00:30:43,820
Athos !
369
00:30:44,927 --> 00:30:45,916
Itt fent !
370
00:30:52,997 --> 00:30:57,197
Ha még több bort szeretnénk,
ki kell találnunk valami új törvényt.
371
00:31:03,247 --> 00:31:06,239
- D'Artagnan, a szolgád.
- Hol találtad őt ?
372
00:31:06,687 --> 00:31:11,477
Egy hídon, a vízbe köpködött,
hogy köröket csináljon.
373
00:31:13,887 --> 00:31:16,999
- Nagyon érdekes.
- Az új gazdád.
374
00:31:17,647 --> 00:31:20,959
- Mi a neved ?
- Planchet, gazdám.
375
00:31:21,647 --> 00:31:25,990
- Mennyit fog nekem fizetni ?
- Többet, mint amennyit érsz, ha hűséges leszel.
376
00:31:26,527 --> 00:31:30,563
- Jól fog etetni ?
- Ugyanúgy mint magamat.
377
00:31:31,887 --> 00:31:33,979
De... hol fogok aludni ?
378
00:31:35,407 --> 00:31:38,997
Ó ! Csak egy ágy van, de
megosztozhatsz rajta.
379
00:31:39,287 --> 00:31:41,864
Én alszok felül, te meg alatta.
380
00:31:43,407 --> 00:31:47,993
Fel vagy véve ! Most pedig nézzük meg,
hogy tudsz-e bort tölteni, melléöntés nélkül.
381
00:31:53,297 --> 00:31:57,883
Hát, D'Artagnan, eddig rendben is volnánk.
Most már csak egy egyenruhát kell szereznünk.
382
00:31:57,997 --> 00:31:59,000
És, mellesleg...
383
00:31:59,207 --> 00:32:02,822
Be kell számolnunk Treville
kapitánynak, mielőtt a király kell járulnia.
384
00:32:02,887 --> 00:32:05,765
De, Athos, te vagy a logikus
ember, hogy ezt megtegye,
385
00:32:05,967 --> 00:32:07,864
mert te vagy a legdiplomatikusabb.
386
00:32:07,967 --> 00:32:09,786
De te vagy a legbátrabb.
387
00:32:10,207 --> 00:32:12,325
De Aramis-nak van a legfelvágottabb nyelve.
388
00:32:12,487 --> 00:32:15,545
Oh, de d'Artagnan a keresztfia.
389
00:32:16,767 --> 00:32:19,601
És mit mond a keresztfiú a keresztapjának ?
390
00:32:21,367 --> 00:32:23,983
Ő közülünk való ! Mindannyian megyünk !
391
00:32:24,967 --> 00:32:26,764
Mindenki egyért és egy mindenkiért !
392
00:33:11,807 --> 00:33:12,999
Eminenciás uram !
393
00:33:18,997 --> 00:33:20,666
Eminenciás úr.
394
00:33:27,997 --> 00:33:29,916
Lady de Winter-től.
395
00:33:32,777 --> 00:33:35,700
Szóval Buckingham herceg
útban van Párizs felé.
396
00:33:35,167 --> 00:33:36,964
Titokban, álruhában.
397
00:33:37,467 --> 00:33:39,901
Erre csak egy válasz van : a királynő.
398
00:33:40,367 --> 00:33:43,120
Amikor Buckingham-ről van szó,
akkor egyben Angliáról van szó,
399
00:33:43,287 --> 00:33:45,243
mert ő irányítja Anglia királyát.
400
00:33:45,407 --> 00:33:48,744
És ő irányítja Franciaország
királyát is, kivéve Richelieu-t.
401
00:33:48,847 --> 00:33:50,460
Ne hízelegj, Rochefort gróf !
402
00:33:50,767 --> 00:33:55,646
Buckingham vagy erősebb
nálam vagy a királya gyengébb.
403
00:33:58,470 --> 00:34:00,117
Nem erősebb, Eminenciás uram,
404
00:34:01,287 --> 00:34:03,482
de a mi királyunk kétfelé hallgat,
405
00:34:03,647 --> 00:34:06,200
egyfelől önre és másfelől a királynőre.
406
00:34:06,567 --> 00:34:09,806
Buckingham egy nőn keresztül
támadja Franciaországot.
407
00:34:11,470 --> 00:34:14,995
A királynőt akarja vagy
két királyt akar kontrollálni ?
408
00:34:15,407 --> 00:34:19,666
Van egy gyanúm, hogy nagyon
régóta építgeti a terveit.
409
00:34:20,487 --> 00:34:23,399
Biztos vagyok benne, hogy
van egy cinkostársa itt Párizsban.
410
00:34:23,887 --> 00:34:25,843
Egy intrikus elme
411
00:34:26,127 --> 00:34:29,357
aki nagyon közel áll
hozzánk, Rochefort, de én...
412
00:34:30,247 --> 00:34:34,284
Akit nekünk le kell lepleznünk
és el kell pusztítanunk.
413
00:34:37,207 --> 00:34:39,721
Kell-e tovább keresgélnünk a királynőn túl ?
414
00:34:41,447 --> 00:34:43,278
Talán nem.
415
00:34:44,870 --> 00:34:45,361
De ne vesztegessünk több időt.
416
00:34:45,527 --> 00:34:48,166
Minden párizsi kaput zárass be,
fegyverezd fel a kapukat és az őrséget,
417
00:34:48,327 --> 00:34:49,680
hirdesd ki a kijárási tilalmat.
418
00:34:49,927 --> 00:34:53,839
Csapdát állítunk az én Lord Buckingham-emnek.
419
00:35:04,687 --> 00:35:07,121
Menjetek haza, mindenki menjen haza !
420
00:35:10,287 --> 00:35:11,606
Hazamenni !
421
00:35:24,967 --> 00:35:28,991
Planchet, Párizsban egész
éjjel szólnak a harangok ?
422
00:35:29,167 --> 00:35:31,639
Ez a kijárási tilalom miatt van, uram.
423
00:35:32,697 --> 00:35:38,165
- Alszanak egyáltalán Párizsban az emberek ?
- Amikor nem tartják őket ébren egész éjszaka.
424
00:35:42,700 --> 00:35:45,179
Ha nincs rám többé szüksége,
uram, akkor elmennék aludni.
425
00:35:45,399 --> 00:35:46,441
Menj csak.
426
00:35:57,967 --> 00:36:00,292
- Ne horkolj, Planchet.
- Nem fogok, gazdám.
427
00:36:01,997 --> 00:36:03,684
Ébren fogok feküdni.
428
00:36:24,807 --> 00:36:27,998
Constance ! Kedves Constance-om !
429
00:36:28,127 --> 00:36:32,215
Én nagyon, nagyon örülök... hogy látom.
430
00:36:32,807 --> 00:36:35,321
De miért hagyta el a palotát ilyen késő éjjel ?
431
00:36:35,487 --> 00:36:37,205
A királynő egy küldetését teljesítettem.
432
00:36:37,367 --> 00:36:42,865
A kijárási tilalom kényszerített be és most nem
mehetek vissza a palotába katonai kíséret nélkül.
433
00:36:42,997 --> 00:36:44,666
Egy üzenetet kell írnom.
434
00:36:49,447 --> 00:36:52,739
Azt akarom, hogy vigye el
ezt a palotaőrség kapitányának,
435
00:36:52,877 --> 00:36:54,479
egy kíséretet fog küldeni értem.
436
00:36:54,687 --> 00:36:56,996
De hogy fogok én átjutni az utcákon ?
437
00:36:57,247 --> 00:36:59,440
Ez lesz az ön útlevele.
438
00:37:04,997 --> 00:37:09,924
"Tartsa fogolyként eme levél
kézbesítőjét holnap reggelig.
.
Constance"
439
00:37:14,647 --> 00:37:16,877
Ön az egyetlen személy a világon
440
00:37:17,470 --> 00:37:20,480
akiért az életemet kockáztatnám
ma éjszaka az utcákon.
441
00:37:21,767 --> 00:37:24,786
Nekem egy sokkal mélyebb
vonzalmam van ön iránt, kedvesem,
442
00:37:24,887 --> 00:37:27,560
mint csak egy egyszerű gyámnak, én...
443
00:37:29,847 --> 00:37:31,246
Akkor vigye ezt gyorsan.
444
00:37:31,407 --> 00:37:35,763
És bizonyítsa be hűségét
apám emléke iránt... s felém is.
445
00:37:42,627 --> 00:37:43,601
Mire vár ?
446
00:37:47,767 --> 00:37:52,576
Úgy látom ön csak azt akarja, hogy elmenjek
innen, hogy valami fiatal férfit fogadjon itt, maga...
447
00:37:52,677 --> 00:37:55,686
- Nem szégyelli a gyanúsítgatásait ?
- Nem !
448
00:37:56,567 --> 00:37:58,923
- Nos...
- Akkor ön fél kimenni !
449
00:37:59,207 --> 00:38:00,435
Félek ?
450
00:39:44,927 --> 00:39:46,965
- Ne ijedjen meg !
- Ki maga ?
451
00:39:47,267 --> 00:39:48,525
És maga ?
452
00:39:48,687 --> 00:39:50,857
Mit csinál itt, egy katona, a szobámban ?
453
00:39:50,967 --> 00:39:52,997
Az ön szobájában ?
454
00:39:53,167 --> 00:39:56,523
Oh, akkor ön lesz Constance,
a királynő udvarhölgye.
455
00:39:57,807 --> 00:40:00,367
D'Artagnan. Őfelsége szolgálatában.
456
00:40:00,807 --> 00:40:04,797
- Bernajou tudja, hogy ön itt van ?
- Természetesen. Tőle bérlem.
457
00:40:05,247 --> 00:40:08,507
- Remélem nem okozok kényelmetlenséget.
- De igen.
458
00:40:09,407 --> 00:40:11,159
Nagyon sajnálom.
459
00:40:13,647 --> 00:40:15,444
Látom vár valakit.
460
00:40:23,127 --> 00:40:25,757
- Valaki van ott az ágy alatt !
- Az ágy alatt ?
461
00:40:25,877 --> 00:40:27,406
Igen, láttam az ágyterítőt mozogni !
462
00:40:27,507 --> 00:40:30,516
- Ki van az ágyam alatt ?
- Senki.
463
00:40:31,167 --> 00:40:32,666
Látja ? Senki.
464
00:40:32,727 --> 00:40:35,999
Csak a szolgám. Planchet,
mutasd az ártatlan arcodat.
465
00:40:48,207 --> 00:40:52,705
Habár nagyon örülök, hogy itt vagyok,
nincs szándékomban betolakodni ide.
466
00:40:52,807 --> 00:40:56,563
Planchet meg én lemegyünk és
nagyon csendben leszünk, amíg maguk...
467
00:40:56,627 --> 00:40:57,680
Nem, nem.
468
00:40:59,887 --> 00:41:03,499
Csak azt az egyet sajnálom,
hogy nem én vagyok a szerencsés férfi.
469
00:41:03,647 --> 00:41:05,460
Maga túl sokat feltételez !
470
00:41:05,407 --> 00:41:08,585
Mivel maga bérelte ki ezt a szobát,
feltételezem, hogy nem akarja, hogy zavarják.
471
00:41:08,669 --> 00:41:09,880
S engem se zavarjanak.
472
00:41:10,727 --> 00:41:11,796
Jó éjszakát.
473
00:41:51,767 --> 00:41:53,723
Úgy néz ki, mint Aramis.
474
00:41:56,647 --> 00:41:59,559
A múlt éjjel a szemeid olyanok
voltak mint két tüzes rózsa
475
00:41:59,727 --> 00:42:02,878
melyek átgázoltak minden... árkaimon.
476
00:42:03,487 --> 00:42:04,715
Aramis !
477
00:42:06,287 --> 00:42:08,390
Nem az én házamban !
478
00:42:26,967 --> 00:42:28,993
Elnézést a zavarásért, kedves Aramis-om...
479
00:42:31,727 --> 00:42:33,445
- Ki ez az ember ?
- Nem tudom.
480
00:42:33,607 --> 00:42:36,679
Pár perce fent találtam a
szobámban, amikor ide jöttem.
481
00:42:36,997 --> 00:42:39,820
- Az én szobámban, ha megengedi.
- Ez a Kardinális egy trükkje !
482
00:42:39,947 --> 00:42:40,996
- Mi ?
- Lépj hátrébb !
483
00:42:41,167 --> 00:42:44,159
- Tudom, hogy kell kezelni a kémeket !
- Az istenért, ne !
484
00:42:44,327 --> 00:42:45,516
- Nem teheti !
- Ha tudom, megteszem !
485
00:42:45,967 --> 00:42:47,797
- Szemtelen muskétás !
- Csak sebezze meg !
486
00:42:47,967 --> 00:42:50,835
- Kémnek nevezett, meg fogom ölni !
- Nem teheti, ő nem egy muskétás.
487
00:42:50,997 --> 00:42:52,665
Ő Buckingham hercege !
488
00:42:53,887 --> 00:42:55,998
- Buckingham ?
- Igen !
489
00:42:56,627 --> 00:42:57,885
Franciaország ellensége !
490
00:42:58,127 --> 00:43:01,336
Muskétásnak álcázva, ez
az én ellenségemmé is teszi !
491
00:43:01,477 --> 00:43:02,446
En garde !
492
00:43:06,327 --> 00:43:07,726
A királynő !
493
00:43:07,887 --> 00:43:09,879
- Úrnőm.
- Őfelsége.
494
00:43:15,367 --> 00:43:18,518
- Ki ez a férfi ?
- D'Artagnan, Őfelsége.
495
00:43:19,127 --> 00:43:22,844
- A kardom a rendelkezésére áll.
- Akkor tegye el.
496
00:43:29,627 --> 00:43:30,960
Constance.
497
00:43:46,567 --> 00:43:48,239
Uram, ez őrültség.
498
00:43:48,407 --> 00:43:50,538
Számomra őrültség lenne nem látnom önt.
499
00:43:50,670 --> 00:43:53,860
Még a palotába is elmentem volna, higgye el.
500
00:43:54,287 --> 00:43:55,640
Elhiszem.
501
00:43:55,807 --> 00:43:58,995
Gondolja, hogy kockáztattam volna
eljönni ide egyedül éjnek évadján,
502
00:43:59,177 --> 00:44:01,317
ha nem ismerném vakmerő szellemét ?
503
00:44:01,527 --> 00:44:03,997
A nyílt közeledéséről felém
az egész udvarban tudnak.
504
00:44:04,197 --> 00:44:05,917
Nem szenvedtem meg én is ugyanezért ?
505
00:44:06,127 --> 00:44:09,850
A Kardinálisa megalázott,
a királya visszautasított.
506
00:44:09,367 --> 00:44:11,881
Végigszenvedtem mindezt, mert szeretem önt.
507
00:44:12,167 --> 00:44:13,996
Elfelejti, hogy én a királynő vagyok.
508
00:44:14,887 --> 00:44:16,925
Emlékszem önre régebbről, mint nőre.
509
00:44:17,807 --> 00:44:22,164
Minden elválaszt bennünket, a
tenger, királyságok gyűlölködése,
510
00:44:22,647 --> 00:44:24,521
a fogadalmunk szentsége.
511
00:44:25,327 --> 00:44:28,842
- Szentségtörés szerelemről beszélni.
- Szentségtörés megtagadni azt.
512
00:44:33,607 --> 00:44:37,856
A köztünk lévő akadályokat
semmilyen földi erő sem tudja legyőzni.
513
00:44:37,997 --> 00:44:39,880
Semmilyen erő, kivéve a háborút.
514
00:44:45,167 --> 00:44:47,805
- Ez nem méltó önhöz.
- Nem méltó ?
515
00:44:47,947 --> 00:44:48,526
Igen.
516
00:44:49,127 --> 00:44:51,197
Lerombolom a világot önért.
517
00:44:53,287 --> 00:44:56,655
Akkor először engem pusztítson
el, nyissa ki azt az ablakot
518
00:44:56,787 --> 00:44:59,296
és kiáltsa szét, hogy itt
van Franciaország királynője.
519
00:44:59,447 --> 00:45:02,781
Megígérem önnek, hogy itt
maradok addig, míg elmenekül.
520
00:45:03,567 --> 00:45:05,239
Azt hittem, hogy ön szeret engem,
521
00:45:07,447 --> 00:45:08,926
és most gyávának nevez !
522
00:45:13,127 --> 00:45:16,670
Ön is imádná a királynőt, ha
annyira ismerné őt, mint én.
523
00:45:16,167 --> 00:45:17,885
Bízzon bennem.
524
00:45:21,327 --> 00:45:22,201
Bízok.
525
00:45:30,700 --> 00:45:33,726
Szóval ön azt akarja elhitetni velem,
hogy csak az országom felé van kötelességem
526
00:45:33,887 --> 00:45:35,479
és a szívem felé nincs ?
527
00:45:36,567 --> 00:45:37,999
Jól van akkor.
528
00:45:38,727 --> 00:45:42,878
Barátként jöttem ide és most
kényszerít, hogy ellenségként távozzak.
529
00:45:46,647 --> 00:45:48,939
Az országom háborút deklarál.
530
00:45:53,647 --> 00:45:58,162
Ha elvinne magával Angliába,
az megelőzné ezt a háborút
531
00:45:59,127 --> 00:46:01,624
vagy egy még keserűbbet okozna ?
532
00:46:02,727 --> 00:46:06,480
A nagy szerelemnek a békét
kellene erősítenie, nem a háborút.
533
00:46:11,727 --> 00:46:14,236
Legyenek ezek a gyémántok
az én biztosítékom a békéért.
534
00:46:14,487 --> 00:46:16,618
Ez a legdrágább dolog amim csak van.
535
00:46:16,967 --> 00:46:20,404
A király adta nekem, a francia nép nevében.
536
00:46:24,607 --> 00:46:27,440
Ígérje meg, amíg a maga birtokában van,
537
00:46:27,887 --> 00:46:31,242
nem lesz háború az én
országom és az öné között.
538
00:46:38,997 --> 00:46:40,838
Esküszöm.
539
00:46:43,447 --> 00:46:46,359
Egy királynő előtt álltam,
540
00:46:46,647 --> 00:46:48,365
egy istennő előtt térdepelek.
541
00:47:22,527 --> 00:47:25,994
D'Artagnan, amit ön látott,
az lerombolhat mindnyájunkat.
542
00:47:27,470 --> 00:47:29,981
- Őfelsége...
- Kérem, bízzon benne !
543
00:47:30,587 --> 00:47:31,686
Én bízom.
544
00:47:34,207 --> 00:47:35,481
Akkor én is.
545
00:47:37,767 --> 00:47:40,122
Gyerünk, Constance, térjünk vissza a palotába !
546
00:47:40,287 --> 00:47:41,606
A gyémántjai !
547
00:47:45,807 --> 00:47:47,938
Ők az útjukon vannak Angliába.
548
00:47:52,870 --> 00:47:53,156
Gyere, kedvesem.
549
00:47:53,327 --> 00:47:55,450
Őfelsége, szabadna nekem... ?
550
00:47:57,767 --> 00:48:00,884
Ha engem felismernek,
az az ön életébe is kerülne.
551
00:48:19,327 --> 00:48:22,205
A királynő... Buckingham...
552
00:48:23,700 --> 00:48:25,965
Gyémántok... Az én házamban.
553
00:48:33,427 --> 00:48:34,716
A Kardinális őrsége !
554
00:48:39,447 --> 00:48:41,500
Vakmerőnek kell lennünk.
555
00:48:43,887 --> 00:48:46,799
Állj ! Nem hallottak a kijárási tilalomról ?
556
00:48:47,687 --> 00:48:49,120
Tűnjenek el az utcáról !
557
00:49:06,547 --> 00:49:09,759
Lehet, hogy bajba kerülhetünk itt.
Nevessenek, legyenek ordenárék.
558
00:49:10,487 --> 00:49:12,364
Mintha sokat ittak volna.
559
00:49:16,727 --> 00:49:20,879
Á, itt jön egy pár szép
nőcske és csak egy katona !
560
00:49:23,287 --> 00:49:24,561
Miért vagy te kettővel ?
561
00:49:25,870 --> 00:49:27,442
Egyik a feleségem, a másik a kedvesem.
562
00:49:27,867 --> 00:49:29,491
- Ó !
- Oh, jaj !
563
00:49:32,887 --> 00:49:36,323
Lovagolj, lovagolj, lovagolj a muskétásokkal.
564
00:49:36,487 --> 00:49:38,450
A muskétásokkal.
565
00:49:38,367 --> 00:49:41,723
Mindenki egyért, egy
mindenkiért és mindenki egyért.
566
00:49:42,647 --> 00:49:46,356
Hűségesek vagyunk a francia királyhoz.
567
00:49:46,887 --> 00:49:50,118
Lojálisak a királynőnkhöz.
568
00:49:53,870 --> 00:49:55,706
Én nem tudok senkiről
semmit, ártatlan vagyok !
569
00:49:55,807 --> 00:49:57,383
- Hova visznek ?
- Börtönbe.
570
00:50:10,870 --> 00:50:13,450
Őfelsége, bocsásson meg, amiért én...
571
00:50:13,207 --> 00:50:14,686
Önnek gyorsan vágott az esze, d'Artagnan.
572
00:50:15,207 --> 00:50:18,795
És énekre bírt, amit először
tettem már sok hónapja...
573
00:50:28,767 --> 00:50:30,600
Ugye nem felejti el hol lakom ?
574
00:51:06,907 --> 00:51:09,380
- Planchet.
- Igen, uram ?
575
00:51:10,607 --> 00:51:12,667
Ha a fejed távol akarod tartani a politikától,
576
00:51:12,767 --> 00:51:14,478
a kezed a párbajozástól
577
00:51:14,927 --> 00:51:16,998
és a szíved a szerelemtől,
578
00:51:18,567 --> 00:51:20,823
akkor ne próbálj meg Párizsban élni.
579
00:51:20,997 --> 00:51:24,476
De én azt gondoltam, hogy ön csak
ma reggel érkezett Párizsba, uram.
580
00:51:24,997 --> 00:51:26,200
Úgy van.
581
00:51:28,547 --> 00:51:31,997
De az száz csodálatos évvel ezelőtt volt.
582
00:51:36,807 --> 00:51:38,679
Constance.
583
00:51:43,227 --> 00:51:44,995
D'Artagnan.
584
00:51:50,997 --> 00:51:54,720
Biztos, hogy a börtönben töltött
hét nem tompította el a memóriád ?
585
00:51:54,967 --> 00:51:59,998
- Hogy mindent elmondtál nekem ?
- Mindent, uram, úgy ahogy történt.
586
00:52:02,470 --> 00:52:04,224
Bernajou, én hiszek neked.
587
00:52:14,627 --> 00:52:17,997
Nekem rengeteg szemem van.
Mostantól kezdve, te is az egyik leszel.
588
00:52:20,167 --> 00:52:23,925
- Mások viszont téged fognak figyelni.
- Igenis, nagyuram.
589
00:52:24,870 --> 00:52:29,810
S az első dolgom lesz kidobni azt a
gascogne-i d'Artagnan-t a házamból.
590
00:52:29,567 --> 00:52:31,444
Nem, nem.
591
00:52:31,607 --> 00:52:35,600
Tartsd őt ott, figyeld őt, ne csinálj
semmit ami felkelthetné a gyanúját.
592
00:52:37,367 --> 00:52:42,404
A házad még olyan fontossá
válhat, mint maga a palota.
593
00:52:47,167 --> 00:52:52,184
Meg fogod látni, akik hűségesen
szolgálnak engem, azok jól vannak fizetve.
594
00:52:53,687 --> 00:52:55,961
Engedjétek szabadon ezt az embert.
595
00:53:11,887 --> 00:53:14,878
De Rochefort, már vártalak téged.
596
00:53:16,870 --> 00:53:19,645
Buckingham elmenekült a
városból, egy muskétásnak álcázva.
597
00:53:19,747 --> 00:53:21,738
Ma reggel elvitorlázott a hajójával.
598
00:53:21,887 --> 00:53:26,521
Peylerand, a kocsmárosunk
Calais-ben, többet tud mint ön !
599
00:53:29,870 --> 00:53:33,523
Azt is tudja, hogy a herceg magával
vitt egy ajándékot, ami a francia néptől való ?
600
00:53:33,997 --> 00:53:35,644
Őfelsége gyémántjait.
601
00:53:37,247 --> 00:53:41,520
A királynőnk által átadva, hogy egy
háborút szítson két királyság között.
602
00:53:41,727 --> 00:53:44,964
Egy háborút Richeliu és a király ellen.
603
00:53:45,647 --> 00:53:47,399
Van erre bizonyítékod ?
604
00:53:47,527 --> 00:53:50,995
Engedjük, hogy a királynő
cáfolja ezt meg, eminenciás uram.
605
00:53:53,727 --> 00:53:57,221
D'Artagnan,
azonnal találkoznunk kell.
.
Constance
606
00:54:08,927 --> 00:54:11,725
Planchet, válj köddé !
607
00:54:24,607 --> 00:54:25,835
Constance !
608
00:54:29,867 --> 00:54:30,999
Constance ?
609
00:54:32,227 --> 00:54:33,316
Áruló !
610
00:54:34,987 --> 00:54:36,993
- Elárultad a királynőnket !
- Én mit ?
611
00:54:37,147 --> 00:54:38,741
Te voltál az egyetlen, aki tudta !
612
00:54:38,970 --> 00:54:42,524
Elmondtad a királynak, a Kardinálisnak,
valakinek, hogy a királynő itt volt !
613
00:54:42,687 --> 00:54:43,966
Hogy ő odaadta a gyémántjait !
614
00:54:44,177 --> 00:54:47,402
S most a király követeli, hogy
nyilvánosan viselje az ő évfordulóján !
615
00:54:48,447 --> 00:54:51,683
Oh, de miért is mondom ezt
neked, te már mindent tudsz erről !
616
00:54:52,397 --> 00:54:54,576
Nem tudom miről beszélsz.
Semmiről sem tudok.
617
00:54:54,687 --> 00:54:56,978
Csak azt, hogy egy szót sem szóltam senkinek.
618
00:54:57,179 --> 00:54:59,382
Megesküszöm. Nem tudnám megtenni.
619
00:54:59,607 --> 00:55:02,516
Én imádom őt. S imádlak téged.
620
00:55:02,997 --> 00:55:04,566
Hinned kell nekem.
621
00:55:05,747 --> 00:55:10,999
Oh, én bízni akartam benned, hinni
neked mindvégig. S a királynő úgyszintén.
622
00:55:11,667 --> 00:55:16,280
De ő összeesett. Meg fogják ölni,
hacsak egy módot is találnak rá !
623
00:55:18,387 --> 00:55:19,925
Mikor kellene neki viselni azokat ?
624
00:55:20,587 --> 00:55:22,997
- Mikor van a király évfordulója ?
- Mához nyolc napra.
625
00:55:23,187 --> 00:55:23,995
S ma hétfő van.
626
00:55:24,667 --> 00:55:27,999
Menj vissza a palotába, szerezz
nekem egy levelet a királynőtől,
627
00:55:28,990 --> 00:55:30,703
amiben arra kéri Buckingham-et,
hogy adja át nekem a gyémántokat.
628
00:55:30,827 --> 00:55:32,397
- S találkozzunk itt egy óra múlva !
- De...
629
00:55:32,567 --> 00:55:33,695
Egy óra !
630
00:55:38,187 --> 00:55:39,999
Ez nagyon szabályellenes.
631
00:55:40,207 --> 00:55:43,426
Még tíz napja sem vagy szolgálatban
és már a véglegesítésedet kéred.
632
00:55:43,527 --> 00:55:44,865
Mi ez a küldetés ?
633
00:55:44,997 --> 00:55:49,943
Ez összefügg a becsületével és
talán az életével... egy hölgynek.
634
00:55:50,767 --> 00:55:54,418
- Hogy mondod ?
- Ez egy titok, uram.
635
00:55:54,687 --> 00:55:56,302
A te titkod ?
636
00:55:57,167 --> 00:55:59,919
Nem, uram, a királynőé.
637
00:56:03,927 --> 00:56:06,887
Felhatalmazott Őfelsége,
hogy ezt nekem elmondjad ?
638
00:56:06,997 --> 00:56:09,825
- Nem, uram, ellenkezőleg.
- Akkor miért akarod elárulni ezt nekem ?
639
00:56:09,927 --> 00:56:13,725
- Mert nem engedne elmennem, ha nem teszem.
- Ki mondta, hogy nem engednélek ?
640
00:56:13,997 --> 00:56:17,360
- Kétségbe vonod a hűségemet ?
- Nem, uram.
641
00:56:26,319 --> 00:56:31,629
Fiam, a tengerpartot sem érnéd
el élve. Segítségre van szükséged.
642
00:56:32,319 --> 00:56:34,469
De hogyan kérhetnék meg
bárkit is, hogy ossza meg a veszélyt,
643
00:56:34,639 --> 00:56:35,958
amikor nem oszthatom meg a titkot ?
644
00:56:36,279 --> 00:56:39,430
Ha valami elég veszélyes, akkor
tudok hármat, akiket nem kell kérni.
645
00:56:40,319 --> 00:56:42,594
- Úgy érti Athos-t...
- Porthos-t és Aramis-t.
646
00:56:43,790 --> 00:56:46,913
Ez a három úriember több
bajba kerül ki és be, mint...
647
00:56:47,359 --> 00:56:49,310
A házadnál találkoztok egy fél óra múlva.
648
00:56:49,479 --> 00:56:50,958
Itt van, pénzre szükséged lesz.
649
00:56:52,479 --> 00:56:54,913
- Kapitány, hogyan tudnám én...
- Az időt vesztegeted. Menj.
650
00:56:55,399 --> 00:56:56,832
És sok szerencsét.
651
00:56:59,319 --> 00:57:02,436
Áh, ha csak húsz évvel fiatalabb lennék...
652
00:57:20,199 --> 00:57:21,314
Akkor itt van.
653
00:57:22,439 --> 00:57:23,474
Én majd viszem.
654
00:57:23,639 --> 00:57:26,551
És ha bármi történik velem,
egyikőtök viszi tovább azonnal.
655
00:57:26,759 --> 00:57:28,351
Ennek a csirkének van feje !
656
00:57:29,399 --> 00:57:31,959
- Hol várjak önökre ?
- Hát nem itt Párizsban.
657
00:57:33,919 --> 00:57:36,831
Tudja hol van a de la Fere
kastély, Párizstól nem messze ?
658
00:57:36,999 --> 00:57:38,876
- A Calais felé vezető úton ?
- Igen.
659
00:57:40,559 --> 00:57:43,631
Senki sincs ott már évek óta,
kivéve egy öreg gondnokot.
660
00:57:46,279 --> 00:57:48,634
Mutassa meg neki ezt a
gyűrűt, ott biztonságban lesz.
661
00:57:49,199 --> 00:57:51,633
- Mikor menjek oda ?
- A nyolcadik napon.
662
00:57:52,719 --> 00:57:55,597
Ha mi nem leszünk ott alkonyatra...
663
00:57:58,639 --> 00:58:00,197
Szóltam Planchet-nek,
hogy készítse fel a lovakat.
664
00:58:00,359 --> 00:58:01,587
- Hol ?
- A szokásos helyen.
665
00:58:01,759 --> 00:58:03,272
Ott találkozunk.
666
00:59:01,439 --> 00:59:03,236
Morbeau, őriztesd a kapukat.
667
00:59:03,959 --> 00:59:06,917
Ha mégis kijutnak, azt akarom, hogy
figyelmeztess minden ügynököt innen Calais-ig,
668
00:59:07,790 --> 00:59:10,389
futárral vagy postagalambbal,
hogy meg kell állítani őket.
669
00:59:10,599 --> 00:59:13,432
- És ha ellenállnak ?
- Meg kell állítani őket !
670
00:59:14,399 --> 00:59:17,277
Várj, Jourdain, egy levelet
kell elküldenem Londonba.
671
00:59:19,111 --> 00:59:21,777
Hölgyem,
672
00:59:33,479 --> 00:59:37,528
Jó lenne, ha megbeszélnénk egy találkozóhelyet
az úton, abban az esetben ha elvesztenénk egymást.
673
00:59:37,699 --> 00:59:39,869
Igen. A "Király és a Paraszt" kocsma.
674
00:59:43,559 --> 00:59:45,993
A Kardinális őrsége. A kapukhoz tartanak.
675
00:59:46,159 --> 00:59:47,638
Gyerünk !
676
00:59:50,479 --> 00:59:52,231
Eresszétek le a kapukat !
677
00:59:54,879 --> 00:59:56,995
Épp most zárják be a kapukat ! Siessünk !
678
01:00:04,479 --> 01:00:06,151
Vigyétek át a lovakat !
679
01:00:15,399 --> 01:00:16,627
Athos !
680
01:00:19,839 --> 01:00:22,478
Ti menjetek tovább ! Az én lovam nem jutott át !
681
01:00:27,799 --> 01:00:29,835
Üdvözletem a Kardinálisnak !
682
01:00:39,159 --> 01:00:40,228
- Eminenciás uram.
- Igen ?
683
01:00:40,399 --> 01:00:43,118
- Átjutottak a kapun.
- Megbocsáthatatlan !
684
01:00:43,319 --> 01:00:44,593
El fogjuk kapni őket.
685
01:00:47,399 --> 01:00:50,118
- Figyelteti ezt a lányt, Constance-t ?
- Igen, eminenciás uram.
686
01:00:50,319 --> 01:00:52,469
- Letartóztassuk ?
- Még ne.
687
01:00:53,119 --> 01:00:55,758
Nem engedhetjük meg, hogy
felkeltsük a királynő gyanúját.
688
01:01:00,119 --> 01:01:02,314
Ne veszítsük el a hitünket, Őfelsége.
689
01:01:52,239 --> 01:01:56,629
Athos, d'Artagnan, folytassátok
az utat ! Én feltartom ezeket !
690
01:02:57,519 --> 01:02:58,872
Párizsból jött.
691
01:03:03,319 --> 01:03:15,918
... a királynő iránti imádata és ez
az amiért Buckingham nem írja alá.
Minden ravaszságára és merészségére
szüksége lesz, hogy ezt elérje hat napon belül.
Ha ön kudarcot vall, az az életünkbe kerülhet.
.
De Rochefort
692
01:03:16,399 --> 01:03:18,915
A bolond ! Most meg mit csinált ?
693
01:03:24,199 --> 01:03:26,300
Mathilde,
694
01:03:27,159 --> 01:03:30,549
ma este elbűvölőbben kell
kinéznem, mint egy királynő.
695
01:03:31,119 --> 01:03:32,518
Úrnőm, a rózsaszínű ruhában ?
696
01:03:32,879 --> 01:03:34,312
Nem.
697
01:03:34,959 --> 01:03:37,290
Ez nem egy kerti parti.
698
01:03:38,919 --> 01:03:40,910
A puha feketémben.
699
01:03:41,959 --> 01:03:44,632
De úrnőm sohasem visel olyan
ruhákat, mely felfedi a vállakat.
700
01:03:46,679 --> 01:03:47,794
Ma este fogok.
701
01:03:48,519 --> 01:03:49,918
Igenis, úrnőm.
702
01:04:53,959 --> 01:04:55,870
- Vannak friss lovak ?
- Nincsenek, uram.
703
01:04:56,239 --> 01:04:58,628
Akkor csutakolja le ezeket és jól etesse meg őket.
704
01:04:58,799 --> 01:04:59,834
Igen, uram.
705
01:05:20,159 --> 01:05:21,831
Nézze meg, hogy készen vannak-e a lovaink.
706
01:05:21,999 --> 01:05:23,114
Azonnal, uram.
707
01:05:25,319 --> 01:05:27,708
Porthos és Aramis tud vigyázni magára.
708
01:05:28,790 --> 01:05:31,594
Találkozni fogunk velük annál a
kocsmánál visszafelé. Hagyd már aggódást.
709
01:05:31,759 --> 01:05:33,272
Nem miattuk aggódom.
710
01:05:34,479 --> 01:05:35,992
Oh, értem.
711
01:05:36,999 --> 01:05:38,273
A fiatal hölgy.
712
01:05:41,399 --> 01:05:43,959
Mi ez az elhagyatott de la Fere kastély ?
713
01:05:44,359 --> 01:05:45,838
Olyan rejtélyesen hangzik.
714
01:05:47,719 --> 01:05:49,232
Nos...
715
01:05:49,879 --> 01:05:52,677
De la Fere gróf egy barátom volt és...
716
01:05:55,279 --> 01:05:56,951
Ő egy barátom volt.
717
01:05:58,559 --> 01:06:01,153
Az ő gyűrűje volt, amit Constance-nak adtál ?
718
01:06:01,439 --> 01:06:02,554
Igen.
719
01:06:05,239 --> 01:06:06,467
Miért nevetsz ?
720
01:06:07,719 --> 01:06:10,472
Mert a gyűrűjét sohasem
szabadna egy nőre bízni.
721
01:06:11,599 --> 01:06:13,510
Őt is egy nő tette tönkre.
722
01:06:14,959 --> 01:06:16,677
S ezért mindet gyűlölte.
723
01:06:18,159 --> 01:06:20,229
Csakúgy mint te, Athos.
724
01:06:23,199 --> 01:06:27,670
Szóval, van egy íratlan törvény
a muskétások között, d'Artagnan.
725
01:06:28,759 --> 01:06:31,273
Sohasem tesznek fel kérdéseket egymásnak.
726
01:06:37,719 --> 01:06:38,708
A mi lovaink ?
727
01:06:49,719 --> 01:06:51,357
Menj, d'Artagnan !
728
01:06:51,559 --> 01:06:53,380
Vidd el az egyik lovukat !
729
01:07:31,679 --> 01:07:33,112
Már csak egy maradt.
730
01:07:33,879 --> 01:07:35,835
Nem jut Calais-nél tovább.
731
01:07:53,959 --> 01:07:55,438
Vedd át a kötelet !
732
01:07:57,639 --> 01:07:59,380
Minden csomag lekerült !
733
01:08:17,639 --> 01:08:21,234
A kocsija készen áll, hogy elvigye a fogadóba,
hölgyem. Párizsba szeretne érni még ma éjjel ?
734
01:08:21,399 --> 01:08:24,357
Nem tudom, Peylerand, amíg el
nem olvastam a párizsi üzeneteket.
735
01:08:32,879 --> 01:08:34,631
Visszavitorlázik Angliába ma este, kapitány ?
736
01:08:34,839 --> 01:08:36,477
- A következő dagállyal.
- Jó.
737
01:08:36,679 --> 01:08:38,670
Tilos utasokat szállítanom.
738
01:08:38,919 --> 01:08:41,672
- De nem egy hölgyet láttam leszállni éppen ?
- Igen, jól látta, uram.
739
01:08:41,959 --> 01:08:44,996
De annak a hölgynek útlevele
volt Angliába és Franciaországba is.
740
01:08:48,479 --> 01:08:49,753
Hát, nekem is van.
741
01:08:50,479 --> 01:08:51,753
Hadd lássam őket.
742
01:08:52,599 --> 01:08:54,988
A csomagjaimban vannak, a fogadóban.
743
01:08:55,279 --> 01:08:58,157
- Visszaérek mielőtt vitorlát bont.
- Rendben van, uram.
744
01:09:01,239 --> 01:09:03,878
Tovább kell mennem Párizsba,
Villard, amint ettem valamit.
745
01:09:04,390 --> 01:09:06,633
- Álljon készen a kocsim.
- Úgy lesz, úrnőm.
746
01:09:06,799 --> 01:09:08,630
Az üzenetei, úrnőm.
747
01:09:29,159 --> 01:09:31,992
Álljon meg ! Mit csinál annál az ablaknál ?
748
01:09:32,639 --> 01:09:34,277
Jöjjön le onnan !
749
01:09:36,719 --> 01:09:37,993
En garde !
750
01:09:45,759 --> 01:09:47,750
- Ki van ott ?
- Elfutott, hölgyem.
751
01:09:48,199 --> 01:09:50,394
- Ki ?
- A férfi akit a balkonján láttam.
752
01:09:50,559 --> 01:09:53,392
Az ablakon lesett be. De én elkergettem.
753
01:09:55,159 --> 01:09:58,469
- De hogyan jutott fel ide ?
- Épp a lovamról gondoskodtam.
754
01:09:58,639 --> 01:10:01,472
Amint az istállóból jöttem
vissza, láttam egy alakot felmászni.
755
01:10:02,679 --> 01:10:03,828
Valahogy így.
756
01:10:05,919 --> 01:10:07,352
Gyanúsnak tűnt.
757
01:10:07,799 --> 01:10:10,950
Rákiáltottam, s miután lemászott, előrántotta a kardját,
758
01:10:11,439 --> 01:10:14,192
verekedtünk, aztán elfutott.
759
01:10:17,439 --> 01:10:18,633
Köszönöm.
760
01:10:20,479 --> 01:10:25,300
Bocsánat, hogy csak így bámulok,
de én már láttam önt ezelőtt.
761
01:10:27,559 --> 01:10:29,675
Oh, igen ! Az úton, Párizs felé.
762
01:10:30,399 --> 01:10:34,597
Ön lovagolt egy... egy eléggé sajátos lovon.
763
01:10:35,839 --> 01:10:39,115
És ön adott nekem néhány kiváló
tanácsot arról, hogy ne harcoljak a barátjával.
764
01:10:39,839 --> 01:10:42,433
- Amelyeket nem fogadtam meg.
- Mi történt ?
765
01:10:43,159 --> 01:10:45,912
Az egyik embere betörte a fejem.
766
01:10:46,119 --> 01:10:48,349
Ezért emlékszem az ön arcára ilyen jól.
767
01:10:48,799 --> 01:10:51,836
Csak erről álmodtam két,
önkívületben telő napon át.
768
01:10:51,999 --> 01:10:53,796
Örülök és sajnálom.
769
01:10:54,759 --> 01:10:56,477
Mit csinál itt, Calais-ben ?
770
01:10:56,959 --> 01:10:59,996
Épp azt akartam tenni, amire ön is készült. Enni.
771
01:11:02,319 --> 01:11:05,755
Nos, ez a legkevesebb, amit egy
gavallérnak adhatok, aki mindig megvéd,
772
01:11:06,239 --> 01:11:07,797
hogy ételt kínálok neki.
773
01:11:07,959 --> 01:11:09,915
- Bejön akkor ?
- Örömmel.
774
01:11:23,439 --> 01:11:25,770
Az a fickó még visszajöhet.
775
01:11:34,759 --> 01:11:36,909
Mondja, hova fog menni Calais-ből ?
776
01:11:37,599 --> 01:11:40,591
Szabadságon vagyok az ezredemtől.
Arra gondoltam, megnézném Londont.
777
01:11:41,399 --> 01:11:43,788
De nem szállhatok hajóra útlevél nélkül.
778
01:11:44,679 --> 01:11:46,829
Nos, azt hiszem, ezt elintézhetem önnek.
779
01:11:49,790 --> 01:11:51,309
Odaadhatnám önnek akár az enyémet is.
780
01:11:53,639 --> 01:11:57,109
Biztos nem lesz vele gondja,
maga Richelieu kardinális írta alá.
781
01:12:00,390 --> 01:12:02,951
S hogy biztonságban visszaérjen Londonból,
782
01:12:05,439 --> 01:12:06,918
kölcsönadom ezt.
783
01:12:08,839 --> 01:12:10,750
Buckingham hercege írta alá.
784
01:12:16,439 --> 01:12:18,794
Nem tudom, hogy tudnám
én mindezt viszonozni önnek.
785
01:12:22,199 --> 01:12:24,667
Azzal, hogy meglátogat engem
amilyen hamar csak visszaér Párizsba.
786
01:12:26,119 --> 01:12:27,108
Igen.
787
01:12:28,390 --> 01:12:29,154
Akkor kit várhatok ?
788
01:12:30,879 --> 01:12:34,394
Oh, a nevem ? D'Ar... La Ville.
789
01:12:35,639 --> 01:12:36,867
Darleville ?
790
01:12:37,559 --> 01:12:38,628
Igen !
791
01:12:42,279 --> 01:12:43,917
És én kihez fogok látogatóba menni ?
792
01:12:45,119 --> 01:12:46,472
Lady de Winter.
793
01:12:51,719 --> 01:12:54,108
Egy hajó indul épp most.
Nem baj, ha én most elmegyek ?
794
01:12:54,279 --> 01:12:56,760
De úgy hiszem azt mondta, hogy éhes.
795
01:12:56,879 --> 01:12:58,870
Nos, majd szerzek valamit a fedélzeten.
796
01:12:59,479 --> 01:13:02,312
Ön nem mond el mindent
nekem erről az angliai utazásról.
797
01:13:02,879 --> 01:13:04,915
Egy katona csak a szolgálata miatt siet
798
01:13:05,159 --> 01:13:06,228
vagy szerelem miatt.
799
01:13:06,919 --> 01:13:10,150
És ahogy ön mondta,
szabadságon van... Meséljen a nőről.
800
01:13:11,999 --> 01:13:14,797
Hát... ő gyönyörű.
801
01:13:15,719 --> 01:13:16,754
Természetesen.
802
01:13:17,519 --> 01:13:18,713
És nagyon elbűvölő.
803
01:13:18,919 --> 01:13:19,908
Igen ?
804
01:13:21,199 --> 01:13:22,393
És ő gyönyörű.
805
01:13:25,559 --> 01:13:29,837
Oh, hogy irigylem önt. Szerelem miatt utazik.
806
01:13:32,399 --> 01:13:33,878
Míg én meg utazok...
807
01:13:34,319 --> 01:13:35,388
Miért ?
808
01:13:37,839 --> 01:13:42,230
Kitalálhatja az útleveleimből.
Richelieu kardinális miatt.
809
01:13:43,279 --> 01:13:44,473
Vagy Buckingham.
810
01:13:45,839 --> 01:13:47,272
És Buckingham.
811
01:13:51,599 --> 01:13:54,909
Megszólalt a kikötő harangja,
ha nem akarja lekésni a hajóját...
812
01:13:58,999 --> 01:14:00,637
Nos, Darleville.
813
01:14:00,799 --> 01:14:02,676
Igyunk mindkettőnk sikerére.
814
01:14:04,999 --> 01:14:09,709
Ön győzzön a szerelem
felett és én... a halál felett.
815
01:14:11,790 --> 01:14:12,228
Halál ?
816
01:14:13,119 --> 01:14:16,156
Igen. Az én életem mindig veszélyben van.
817
01:14:19,790 --> 01:14:21,115
S ez az utazás Párizsba...
818
01:14:24,839 --> 01:14:26,955
Az a férfi az ablakomnál...
819
01:14:28,790 --> 01:14:29,671
Első figyelmeztetés.
820
01:14:30,599 --> 01:14:32,715
Attól tartok, valaki tudja.
821
01:14:37,390 --> 01:14:39,455
És nem lesz egy gavallér sem aki megvédjen.
822
01:14:41,159 --> 01:14:43,354
De biztos vannak kísérői.
823
01:14:46,119 --> 01:14:49,436
Még a kísérőim is sóvároghatnak ez után.
824
01:14:55,679 --> 01:14:58,193
- Hol szerezte azt ?
- Látta már ezt azelőtt ?
825
01:14:59,439 --> 01:15:00,554
Nem.
826
01:15:01,839 --> 01:15:03,431
De ez káprázatos.
827
01:15:08,879 --> 01:15:12,189
Buckingham hercege küldi ezt magával Párizsba ?
828
01:15:13,919 --> 01:15:14,954
Miért mondja ezt ?
829
01:15:15,159 --> 01:15:18,519
- Ó, semmi, de...
- Úgy viselkedik, mintha tudna valamit rólam !
830
01:15:20,479 --> 01:15:23,949
Bocsásson meg, de a saját
félelmem mindenkit gyanússá tesz.
831
01:15:24,959 --> 01:15:28,417
Sokkal többet mondtam el önnek,
mint kellett volna, nem tudom miért.
832
01:15:29,479 --> 01:15:32,869
De ne feledje, ez egy titok, amelyben benne van...
833
01:15:33,559 --> 01:15:36,471
Ha csak egy szót is szól erről, az az volna a...
834
01:15:37,559 --> 01:15:38,787
Tudom, hogy nem tenne ilyet.
835
01:15:39,359 --> 01:15:41,429
Menjen ! Menjen !
836
01:15:42,559 --> 01:15:44,675
- Nem megyek !
- Mi ?
837
01:15:45,239 --> 01:15:48,151
- Azt mondta szüksége van rám.
- És ön azt mondta, hogy Londonba megy !
838
01:15:48,319 --> 01:15:50,355
Darleville, ha én beszélek még...
839
01:15:54,119 --> 01:15:57,770
Az idegeim... az őrület határán vagyok.
840
01:15:57,679 --> 01:16:00,671
Pontosan, ezért nincs olyan
állapotban, hogy egyedül utazzon.
841
01:16:03,319 --> 01:16:07,512
Mindent el kell követnem, amit csak tudok,
hogy az amit visz odaérjen a saját helyére.
842
01:16:07,719 --> 01:16:10,552
- Időben.
- Időben ?
843
01:16:10,799 --> 01:16:12,232
Ki említett itt bármilyen időt ?
844
01:16:12,479 --> 01:16:15,357
Ön tette ! Nyilvánvaló, hogy sietős az útja.
845
01:16:18,519 --> 01:16:22,558
S nyilvánvalóan átváltoztam
egy gondolkodó nőből
846
01:16:23,319 --> 01:16:25,116
egy hisztérikusba.
847
01:16:32,639 --> 01:16:36,598
Figyelmeztetem, minden velem töltött pillanatban
848
01:16:37,119 --> 01:16:39,235
az élete veszélyeztetve lesz.
849
01:16:45,159 --> 01:16:46,274
Mehetünk ?
850
01:17:07,679 --> 01:17:09,510
Ezt az úriembert azért küldték, hogy elkísérjen.
851
01:17:09,679 --> 01:17:11,590
- Igenis, úrhölgyem.
- Egy pillanat !
852
01:17:11,759 --> 01:17:12,987
Villard !
853
01:17:15,959 --> 01:17:18,871
Párizsba kell jutnom, a legrövidebb úton és...
854
01:17:53,239 --> 01:17:57,357
Nem bánja, ha háttal kell utaznia, d'Artagnan?
855
01:18:25,119 --> 01:18:26,313
Kényelmes ?
856
01:18:28,119 --> 01:18:29,108
Nagyon.
857
01:18:30,719 --> 01:18:35,429
Mellesleg, kivel harcolt az
ablakomon kívül, Calais-ben ?
858
01:18:35,959 --> 01:18:38,553
Egy Darleville nevű bolonddal.
859
01:18:38,919 --> 01:18:41,558
Nos, ha nem figyelmeztettek
volna, hogy várjam önt,
860
01:18:41,959 --> 01:18:43,733
még én válhattam volna bolonddá.
861
01:18:44,119 --> 01:18:45,108
Ön vonzó.
862
01:18:48,479 --> 01:18:52,990
Mondja, hogyan volt elrendezve önnek,
hogy elvegye a gyémántokat Buckingham-től ?
863
01:18:53,999 --> 01:18:55,148
Ön hogyan szerezte meg őket ?
864
01:18:56,279 --> 01:18:58,713
Ugyanazzal a módszerrel, amit
ön most használna. Elvenné tőlem.
865
01:18:58,959 --> 01:19:01,473
Ha lenne rá esélye.
866
01:19:01,959 --> 01:19:04,314
Szóval a Kardinális egy tolvajt használ.
867
01:19:05,790 --> 01:19:06,512
Sohasem találkoztam a Kardinálissal.
868
01:19:07,119 --> 01:19:10,509
Én de Rochefort gróf ügynöke
vagyok. Emlékszik de Rochefort-ra ?
869
01:19:12,359 --> 01:19:16,272
Első találkozásukkor
még csak a fejét törette be.
870
01:19:17,719 --> 01:19:19,550
És ő fogja átadni a Kardinálisnak.
871
01:19:20,559 --> 01:19:23,790
S Őeminenciája is elégedett
lesz azzal a levéllel, ami önnél van.
872
01:19:23,959 --> 01:19:27,395
Amit a királynő írt a hercegnek. Hol van ?
873
01:19:32,719 --> 01:19:35,472
Gondoltam. Közel a szívéhez.
874
01:19:43,799 --> 01:19:44,914
Milyen kár.
875
01:19:45,359 --> 01:19:49,318
Ha ez nálam lett volna,
Buckingham szolgája még élne.
876
01:19:53,359 --> 01:19:55,315
Engem is tervez megölni ?
877
01:19:56,519 --> 01:19:59,790
Természetesen. Ha megpróbál elmenekülni.
878
01:20:49,559 --> 01:20:52,278
Nem fáradt el a próbálkozásban,
hogy a kezeit szabaddá tegye ?
879
01:20:57,399 --> 01:20:59,117
A csuklói már kisebesedhettek.
880
01:21:01,679 --> 01:21:05,690
Azt vártam, hogy szeretkezni
fog velem. Miért nem tette ?
881
01:21:06,319 --> 01:21:07,308
Oh, igen.
882
01:21:07,959 --> 01:21:09,312
Constance.
883
01:21:11,239 --> 01:21:13,469
Azt gondolta nem tudok Constance-ról ?
884
01:21:14,159 --> 01:21:16,957
De Rochefort mindent alaposan csinál.
885
01:21:17,399 --> 01:21:19,788
Lehet, hogy hagyom, hogy
találkozzanak a de la Fere kastélynál.
886
01:21:21,759 --> 01:21:23,192
Addig is...
887
01:21:28,959 --> 01:21:30,711
Ennyire nincs hatásom önre ?
888
01:21:36,119 --> 01:21:39,236
Az ön ellenállása felizgat engem, d'Artagnan.
889
01:21:58,479 --> 01:22:00,470
Közeledünk a "Király és a
Paraszt" fogadóhoz, úrnőm.
890
01:22:00,959 --> 01:22:03,750
Amíg friss lovakat szereznek,
egy üzenetet szeretnék küldeni.
891
01:22:03,319 --> 01:22:04,638
Rendben, úrnőm.
892
01:22:37,559 --> 01:22:38,787
Nézd meg ki az.
893
01:22:44,119 --> 01:22:45,677
Csak egy nő, uram.
894
01:22:47,319 --> 01:22:50,277
Ha nincs itt hamarosan,
akkor az csak azt jelenti...
895
01:23:09,119 --> 01:23:12,770
- Üzenetet szeretnék küldeni.
- Erre, hölgyem.
896
01:23:23,999 --> 01:23:26,467
- A hölgy csak egy üzenetet küld ?
- Igen.
897
01:23:26,639 --> 01:23:29,915
Jó. Már csak egy párizsi galambom maradt.
898
01:23:30,790 --> 01:23:31,990
Azok a katonák hármat megettek közülük.
899
01:23:55,399 --> 01:24:04,355
D'Artagnan-t foglyul ejtettem.
Meg fogok állni a de la Fere
kastélynál, az utasítás szerint.
A Palotába érek a kitűzött időben.
.
Lady de Winter
900
01:24:04,679 --> 01:24:06,909
Miért nem az igazi neved írod alá ?
901
01:24:07,790 --> 01:24:08,353
Te !
902
01:24:39,119 --> 01:24:40,632
Csapjon közéjük, Villard !
903
01:24:50,439 --> 01:24:51,633
Gyorsan ! Gyorsan !
904
01:25:01,679 --> 01:25:04,716
- Athos !
- Mi történt ?
905
01:25:06,319 --> 01:25:09,720
- A nő... Hol van ?
- Elment.
906
01:25:09,879 --> 01:25:11,835
D'Artagnan-t rabul ejtette !
907
01:26:00,439 --> 01:26:01,508
Gyorsabban ! Gyorsabban !
908
01:27:04,839 --> 01:27:06,352
Lefelé onnan !
909
01:27:13,790 --> 01:27:15,195
Fogd össze ezeket a lovakat.
Nem hagyhatjuk itt őket nekik.
910
01:27:18,439 --> 01:27:20,555
Constance, a de la Fere kastélyban van.
911
01:27:22,839 --> 01:27:24,591
A de la Fere kastélyhoz, gyorsan !
912
01:27:51,959 --> 01:27:54,632
Planchet ! Engedd szabadon a lovakat !
913
01:27:59,519 --> 01:28:02,113
Tudod kivel utazunk együtt, d'Artagnan ?
914
01:28:02,279 --> 01:28:04,429
- Egy tolvajjal.
- Egy gyilkossal.
915
01:28:05,479 --> 01:28:08,551
De la Fere grófnővel. A feleségemmel.
916
01:28:11,639 --> 01:28:12,674
Ez egy hazugság.
917
01:28:13,390 --> 01:28:15,917
Én Lady de Winter vagyok.
Sohasem láttam önt életemben.
918
01:28:16,519 --> 01:28:18,237
Megölted a bátyámat.
919
01:28:18,759 --> 01:28:21,148
A bűnözők jele van a válladra égetve.
920
01:28:25,359 --> 01:28:26,872
A jobb válladon.
921
01:28:48,839 --> 01:28:50,636
A királynő gyémántjai.
922
01:29:12,479 --> 01:29:14,710
- Athos !
- Mi az ?
923
01:29:14,319 --> 01:29:16,549
Árulás, de Rochefort aláírásával.
924
01:29:33,319 --> 01:29:34,593
Valaki jön.
925
01:29:49,879 --> 01:29:51,471
A de la Fere kastély.
926
01:29:52,790 --> 01:29:54,350
Az első bűnöd színhelye.
927
01:30:17,599 --> 01:30:19,112
Gyere, Constance.
928
01:30:56,390 --> 01:30:57,950
Őfelségétől.
929
01:31:03,679 --> 01:31:07,957
A feleségem ne felejtse el viselni a gyémántjait.
.
L.
930
01:31:14,959 --> 01:31:16,472
Ezt is add oda a királynőnek.
931
01:31:17,599 --> 01:31:19,317
Bárcsak odaérnénk időben.
932
01:31:20,359 --> 01:31:22,310
Ha átjutunk a kapukon.
933
01:31:23,159 --> 01:31:26,515
Lady de Winter-t kell alakítanod, őt várják.
934
01:31:39,519 --> 01:31:40,747
Lady de Winter.
935
01:31:41,759 --> 01:31:42,987
És a fogoly ?
936
01:31:46,839 --> 01:31:47,828
Engedd tovább.
937
01:32:06,999 --> 01:32:08,637
Mi az ?
938
01:32:08,999 --> 01:32:11,433
A királynőnek nem lesznek meg a gyémántjai.
939
01:32:11,919 --> 01:32:15,389
- És a küldönce, d'Artagnan ?
- Ő árulásért fog megfizetni.
940
01:32:16,519 --> 01:32:18,510
A királynőt száműzni kell.
941
01:32:19,199 --> 01:32:22,191
Maradj közel hozzá, ne
tudjon kommunikálni senkivel.
942
01:32:22,559 --> 01:32:24,914
- Én a királlyal leszek.
- Igenis, Őeminenciája.
943
01:32:52,919 --> 01:32:55,911
Őfelsége, Franciaország királya.
944
01:33:20,790 --> 01:33:22,195
Őfelsége, a királynő.
945
01:33:31,790 --> 01:33:32,432
- Ez meg mi ?
- D'Artagnan !
946
01:33:37,879 --> 01:33:39,392
Fogjál el azt az embert !
947
01:33:58,199 --> 01:34:02,317
Egy pillanat ! De Rochefort
gróf Franciaország árulója !
948
01:34:02,759 --> 01:34:04,112
Itt a bizonyíték, az egyezmény.
949
01:34:05,390 --> 01:34:07,155
Egy titkos egyezmény, az ő aláírásával,
950
01:34:07,359 --> 01:34:10,635
amelyben felajánlja Franciaország
felét, tervének támogatása fejében,
951
01:34:10,799 --> 01:34:14,587
hogy megölje a királyunkat és a
Kardinálisunkat s a trónra üljön.
952
01:34:28,790 --> 01:34:30,354
Őfelsége, Eminenciás uram !
953
01:34:30,679 --> 01:34:33,237
Te magad írtad alá a halálos ítéletedet !
954
01:34:36,279 --> 01:34:38,315
És hogy került ez felséged kezébe ?
955
01:34:39,790 --> 01:34:41,593
Négy férfi bátorságán és hűségén keresztül,
956
01:34:42,119 --> 01:34:45,508
akik az életüket kockáztatták, hogy
megmentsenek mindannyiunkat egy tragédiától.
957
01:34:45,799 --> 01:34:47,949
Az én három muskétásom, Kardinális.
958
01:34:48,919 --> 01:34:50,432
Ismeri a negyediket ?
959
01:34:50,599 --> 01:34:52,351
D'Artagnan kadét, Őfelsége.
960
01:34:56,279 --> 01:34:59,191
Kadét ? Teljes képesítésű muskétás.
961
01:35:06,390 --> 01:35:08,951
Álljanak fel, uraim.
A királynak kellene térdepelnie.
962
01:35:11,879 --> 01:35:13,551
Sokáig éljenek a muskétások !
963
01:35:13,799 --> 01:35:15,790
Sokáig éljenek a muskétások !
964
01:35:17,639 --> 01:35:19,834
Uraim, önök a díszőrségem lesznek.
965
01:35:20,599 --> 01:35:22,317
Constance és d'Artagnan.
966
01:35:27,919 --> 01:35:29,340
D'Artagnan !
967
01:35:29,599 --> 01:35:31,874
Foglalja el a helyét mögöttem.
968
01:35:35,799 --> 01:35:37,357
Sokáig éljen a király !
969
01:35:37,519 --> 01:35:39,191
Sokáig éljen a király !
970
01:36:00,100 --> 01:36:17,111
Subtitles : Harangozó Csaba
(c)2017 csabah@gmail.com
74557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.