All language subtitles for The Three Musketeers (Rowland V. Lee, 1935)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,111 --> 00:00:12,222 Subtitles : Harangozó Csaba (c)2017 csabah@gmail.com 2 00:00:13,887 --> 00:00:18,483 A HÁROM MUSKÉTÁS 3 00:00:20,207 --> 00:00:23,324 Igyál, igyál, igyál a muskétásokra. 4 00:00:23,487 --> 00:00:25,398 A muskétásokra. 5 00:00:25,567 --> 00:00:29,719 Mindenki egyért, egy mindenkiért és mindenki egyért. 6 00:00:32,207 --> 00:00:35,438 Lovagolj, lovagolj, lovagolj a muskétásokkal. 7 00:00:35,607 --> 00:00:37,404 A muskétásokkal. 8 00:00:37,727 --> 00:00:41,515 Mindenki egyért, egy mindenkiért és mindenki egyért. 9 00:00:41,687 --> 00:00:45,202 Hűségesek vagyunk a francia királyhoz. 10 00:00:45,807 --> 00:00:49,436 Lojálisak a királynőhöz. 11 00:00:50,327 --> 00:00:53,364 Harcolj, harcolj, harcolj a muskétásokkal. 12 00:00:53,527 --> 00:00:55,850 A muskétásokkal. 13 00:00:55,607 --> 00:00:59,122 Mindenki egyért, egy mindenkiért és mindenki egyért. 14 00:01:00,607 --> 00:01:02,996 Egy mindenkiért és mindenki egyért. 15 00:01:10,367 --> 00:01:13,404 Igyál, igyál, igyál a muskétásokra. 16 00:01:13,687 --> 00:01:15,279 A muskétásokra. 17 00:01:15,447 --> 00:01:20,157 Mindenki egyért, egy mindenkiért és mindenki egyért. 18 00:01:32,870 --> 00:01:38,945 Franciaország, 1625. . Hőstettek, kalandok és romantika kora. 19 00:01:39,127 --> 00:01:44,643 A D'Artagnan kastély, Gascogne-ban, háromszáz mérföldnyire Párizstól. 20 00:01:50,127 --> 00:01:51,606 Amikor Párizsba érsz, 21 00:01:51,927 --> 00:01:55,440 menj a király muskétásainak a főhadiszállására. 22 00:01:55,207 --> 00:01:57,840 Add ezt oda Treville kapitánynak. 23 00:01:57,247 --> 00:02:00,284 Legrégebbi barátomnak és a te keresztapádnak. 24 00:02:02,167 --> 00:02:05,876 Ez a 15 korona, fiam, minden amit adhatok. 25 00:02:10,767 --> 00:02:12,359 A kardom. 26 00:02:26,207 --> 00:02:29,882 A d'Artagnan név sohasem volt meggyalázva. 27 00:02:51,470 --> 00:02:53,515 Mindig ennek a napnak az eljöveteléről álmodtam, 28 00:02:53,687 --> 00:02:57,441 amikor mindenem neked adhatom és elküldhetlek egy csodálatos lovon. 29 00:02:59,207 --> 00:03:01,926 Charlemagne nem nevezhető éppen csodálatosnak, 30 00:03:02,167 --> 00:03:03,725 de egy nemes szíve van. 31 00:03:08,327 --> 00:03:10,682 S jóval idősebb mint te ! 32 00:03:11,567 --> 00:03:16,783 Sohase félj a csatáktól, mert te egy gascogne-i vagy és az én fiam. 33 00:03:17,587 --> 00:03:18,445 Harcolj. 34 00:03:18,687 --> 00:03:21,940 Harcolj minden alkalommal megvédeni a királyunkat, 35 00:03:22,307 --> 00:03:24,985 a királynőnket és szeretett Franciaországunkat. 36 00:03:27,807 --> 00:03:29,479 Isten óvjon benneteket. 37 00:03:42,487 --> 00:03:44,762 Ah, az ifjúság álmodozásai. 38 00:03:45,927 --> 00:03:48,266 Már le is győzte Párizst. 39 00:04:49,447 --> 00:04:51,403 Rablók ! Gyerünk, Charlemagne ! 40 00:05:00,167 --> 00:05:03,960 Hogy merészeli megállítani őt ? A kardom a szolgálatára ajánlom, hölgyem. 41 00:05:04,327 --> 00:05:06,495 Köszönöm, de ez az úriember a barátom. 42 00:05:06,847 --> 00:05:09,200 Tűnj el és vidd magaddal azt a szamarat. 43 00:05:12,870 --> 00:05:13,805 A lovamról beszél ? 44 00:05:14,367 --> 00:05:16,961 Edmond, nézd, az egy ló ! 45 00:05:20,367 --> 00:05:23,280 Miután végzett a hölggyel, jótállok magamért és a lovamért. 46 00:05:24,727 --> 00:05:25,479 Menj el. 47 00:05:33,127 --> 00:05:36,478 Meg kell mondanom, Rochefort gróf, ön nagyon kegyetlenül bánt azzal a fiatalemberrel. 48 00:05:36,647 --> 00:05:38,205 Fiatal bolond. 49 00:05:38,367 --> 00:05:40,722 Még én magam is azt gondoltam, hogy megtámadtak. 50 00:05:48,567 --> 00:05:51,957 Hölgyem, egész éjjel lovagoltam, hogy megállítsam önt mielőtt Párizsba ér. 51 00:05:52,127 --> 00:05:54,400 Azonnal vissza kell térnie Angliába 52 00:05:54,167 --> 00:05:57,364 és át kell adnia ezt a titkos egyezményt a Buckingham-i hercegnek. 53 00:05:57,527 --> 00:06:01,600 A Buckingham-i hercegnek ? A múlt héten indult Párizsba, hogy Franciaország nagykövete legyen. 54 00:06:01,767 --> 00:06:03,883 S Franciaország arcul csapta. 55 00:06:04,287 --> 00:06:06,345 A király nem volt hajlandó fogadni őt. 56 00:06:06,607 --> 00:06:09,163 Buckingham kormányozza Angliát, mint Richelieu Franciaországot. 57 00:06:10,407 --> 00:06:13,399 - A király háborút akar ? - Én akarok háborút. 58 00:06:14,607 --> 00:06:18,770 Buckingham nyílt szerelme a királynőnk iránt a célomat szolgálja. 59 00:06:19,567 --> 00:06:22,479 - Miért nevet ? - Oh, csak női szeszélyből. 60 00:06:23,887 --> 00:06:25,639 Buckingham engem szeretett először. 61 00:06:26,247 --> 00:06:28,780 Eggyel több ok arra, hogy hallgasson önre. 62 00:06:28,727 --> 00:06:31,287 Szítanunk kell ezt az ellenségeskedést Anglia és Franciaország között. 63 00:06:31,447 --> 00:06:34,200 Gerjessze Buckingham dühét, buzdítsa bosszúra 64 00:06:34,927 --> 00:06:38,780 és vegye rá, hogy írja a nevét az enyém mellé ezen az egyezményen, 65 00:06:38,367 --> 00:06:41,564 amely tartalmazza a tervemet, amivel a trónt belülről gyengítem meg, 66 00:06:41,767 --> 00:06:43,246 amíg ő kívülről támad. 67 00:06:43,687 --> 00:06:45,439 És a király, meg a Kardinális ? 68 00:06:46,167 --> 00:06:48,203 Ők is olyan könnyen halnak meg, mint más emberek. 69 00:06:51,687 --> 00:06:53,279 És Lady de Winter ? 70 00:06:54,700 --> 00:06:56,601 Meg fog kapni mindent, amire csak a gonosz szíve vágyik. 71 00:06:57,527 --> 00:07:00,485 Beérné, hogy egyik kezével a királyi kincsekbe markol ? 72 00:07:00,927 --> 00:07:03,921 Nem, amíg két kezem van. 73 00:07:04,607 --> 00:07:06,199 Ön nagyon megbízik bennem. 74 00:07:07,567 --> 00:07:13,719 Elrejtve, kedvesem, meg van nekem az ön alapos és kiterjedt bűnlajstroma. 75 00:07:14,607 --> 00:07:17,840 S tudok a vállára sütött megbélyegzéséről is. 76 00:07:18,727 --> 00:07:20,987 Szóval ne merészeljen elárulni engem. 77 00:07:22,470 --> 00:07:23,526 Azt hiszem, igaza van. 78 00:07:24,470 --> 00:07:28,403 Végül is, a félelem jobban összeköt mint a szerelem. 79 00:07:28,687 --> 00:07:29,996 Vissza Calais-be ! 80 00:07:39,407 --> 00:07:40,635 Állj ! 81 00:07:43,167 --> 00:07:44,566 Köszönet a lovagiasságáért. 82 00:07:45,647 --> 00:07:46,682 Fogadja meg a tanácsom, 83 00:07:47,700 --> 00:07:49,965 ne rúgja össze a port Franciaország legjobb kardosaival. 84 00:07:50,727 --> 00:07:52,800 Tovább ! 85 00:07:54,987 --> 00:07:55,881 Vissza Párizsba ! 86 00:07:58,827 --> 00:08:01,397 Ön meneküléssel válaszol a kihívásomra ? 87 00:08:01,827 --> 00:08:05,842 - Úgy tűnik, ön elszántan keresi a bajt. - S ön meg elszántan próbálja elkerülni. 88 00:08:06,207 --> 00:08:09,850 Jobb dolgokra is tudom használni a kardom, mint hogy egy disznóba döfjem. 89 00:08:09,247 --> 00:08:10,362 El az utamból ! 90 00:08:29,127 --> 00:08:31,722 Engedjenek ki ! Engedjenek ki ! 91 00:08:33,847 --> 00:08:35,565 Miért zártak be ide engem ? 92 00:08:36,567 --> 00:08:38,999 Hol van ? Hol van ő ? 93 00:08:39,347 --> 00:08:40,900 Kicsoda ? Ki hol van ? 94 00:08:41,567 --> 00:08:43,239 Az a gyáva aki leütött ! Hol van ? 95 00:08:43,407 --> 00:08:45,284 Az Isten szerelmére, uram, honnan tudjam én azt ? 96 00:08:45,447 --> 00:08:47,642 Az úton találtuk önt két nappal ezelőtt. 97 00:08:47,707 --> 00:08:48,365 Két napja ? 98 00:08:49,487 --> 00:08:50,920 Két nap eltűnt az életemből ! 99 00:08:51,870 --> 00:08:54,363 Ön tombolt, uram, ezért kellett az ajtót eltorlaszolnunk. 100 00:08:54,527 --> 00:08:57,944 Feküdjön le, uram, a feje meg van repedve, mint egy rossz fazék. 101 00:09:01,847 --> 00:09:03,360 Majd megrepesztem én a tiedet mindjárt ! 102 00:09:03,847 --> 00:09:06,458 Hol van a kardom ? Hol vannak a dolgaim ? 103 00:09:07,447 --> 00:09:08,665 Gyere be és segíts felöltözni ! 104 00:09:10,407 --> 00:09:12,450 Te nem. 105 00:09:34,927 --> 00:09:35,916 Hóha ! 106 00:09:36,607 --> 00:09:39,621 Párizs, Charlemagne, Párizs ! 107 00:09:45,967 --> 00:09:46,561 Charlemagne ? 108 00:09:46,967 --> 00:09:49,964 Oh, ez milyen kellemetlen. Beteg ? 109 00:09:51,127 --> 00:09:53,119 Nem, csak erőt vettek rajta az érzelmek. 110 00:09:53,607 --> 00:09:55,563 Tudja, még sosem járt Párizsban ezelőtt. 111 00:09:55,727 --> 00:09:58,764 Néhányukra így hat ez, oh igen. 112 00:10:00,607 --> 00:10:03,121 Gyerünk, öregfiú. Kelj fel ! 113 00:10:04,470 --> 00:10:05,162 Gyere ! 114 00:10:11,627 --> 00:10:14,200 Charlemagne, nem kell Párizsban élned. 115 00:10:14,847 --> 00:10:17,599 Tudja, hogy hol találhatnék számára egy jó legelőt ? 116 00:10:17,887 --> 00:10:19,765 Ott legeltetem a birkáimat a fogadó mögött. 117 00:10:21,647 --> 00:10:24,366 Ő nem egy birka, ő egy katonaló. 118 00:10:24,567 --> 00:10:26,800 Két háborúban is részt vett. 119 00:10:27,807 --> 00:10:31,400 Vigyázzon erre és a nyergemre, majd később visszajövök értük. 120 00:10:31,927 --> 00:10:35,806 Charlemagne, látom jó dolgod lesz majd. 121 00:11:08,907 --> 00:11:10,277 Állj ! 122 00:11:10,527 --> 00:11:12,600 Ez a zene, miért szól ? 123 00:11:12,167 --> 00:11:14,158 A király muskétásainak viadalához. 124 00:11:14,327 --> 00:11:17,664 Muskétások ? Akkor ez az a hely amit keresek. 125 00:11:17,997 --> 00:11:19,916 Egy levelem van Treville kapitány számára. 126 00:11:20,870 --> 00:11:22,647 Őfelsége társaságában van, felügyeli a küzdelmeket. 127 00:11:23,407 --> 00:11:24,920 Rendben, odabent várhat. 128 00:11:25,807 --> 00:11:27,100 Köszönöm. 129 00:12:10,767 --> 00:12:13,979 Mindegyikük az életét adná önért, Felség. 130 00:12:14,247 --> 00:12:16,725 Ah, de ez már túlmenne a hűségen. 131 00:12:17,447 --> 00:12:20,564 Attól félek, hogy ezek a muskétások mindig bajba kerülnek. 132 00:12:21,487 --> 00:12:25,321 Athos, Porthos és... Aramis. 133 00:12:26,287 --> 00:12:28,642 Folyamatosan megszegik a párbajozás elleni törvényeket. 134 00:12:28,807 --> 00:12:32,925 Ne kérkedjen, hogy az ön három kedvence legyőzhetetlen. Mert nem azok. 135 00:12:34,647 --> 00:12:36,524 A Kardinális azt mondta, hogy tegnap eltángálták őket. 136 00:12:36,687 --> 00:12:39,440 Eltángálták őket ? Az embereimet ? A Kardinális őrsége ? 137 00:12:40,967 --> 00:12:43,527 Na, persze, hogy Rochefort így mesélné el Őméltóságának. 138 00:12:43,687 --> 00:12:46,485 Ah, de Őméltóságának igaza van, Treville, igaza van neki. 139 00:12:47,647 --> 00:12:50,810 Minden évben embereink százai halnak meg 140 00:12:50,327 --> 00:12:53,239 egymás elleni párbajozásokban. 141 00:12:54,470 --> 00:12:57,422 Nem fogom eltűrni ! Figyelmeztesse az embereit ! 142 00:13:35,407 --> 00:13:36,822 A királyért ! 143 00:13:50,807 --> 00:13:52,537 - Uram, ezt a levelet... - Egy pillanat ! 144 00:13:54,687 --> 00:13:56,884 En garde ! Most ! 145 00:14:10,947 --> 00:14:12,800 Athos ! 146 00:14:12,247 --> 00:14:13,521 Uram ! 147 00:14:13,997 --> 00:14:15,919 - Porthos ! - Uram ! 148 00:14:17,870 --> 00:14:19,345 - Aramis ! - Uram ! 149 00:14:19,947 --> 00:14:20,996 Gyertek fel ide ! 150 00:14:39,647 --> 00:14:40,821 Csukjátok be az ajtót. 151 00:14:46,627 --> 00:14:48,155 Szóval megint verekedtetek ? 152 00:14:48,327 --> 00:14:49,276 - Verekedni ? - Mi ? Uram ? 153 00:14:49,347 --> 00:14:50,682 Csendet ! 154 00:14:50,997 --> 00:14:53,718 Ártatlan báránykák vagytok, ugye ? 155 00:14:56,887 --> 00:14:58,140 Sejtettem. Megsebesültél. 156 00:14:58,247 --> 00:14:59,996 - Ők kezdték. - Kik ? 157 00:15:00,167 --> 00:15:02,204 - A Kardinális őrsége. - A Kardinális őrsége ! Hányszor megmondtam már... 158 00:15:02,367 --> 00:15:04,500 - De kapitány... - Csendet ! 159 00:15:04,407 --> 00:15:06,318 Ti nagyszájú hencegők ! 160 00:15:06,867 --> 00:15:09,622 Nem csak egy harcot provokáltok, de hagyjátok, hogy megverjenek benneteket ! 161 00:15:09,827 --> 00:15:11,545 - Négyen voltak, uram. - A mi hármunk ellen. 162 00:15:11,707 --> 00:15:13,916 - Ők futottak el, nem mi. - Mit mondasz ? 163 00:15:14,567 --> 00:15:17,764 Miután megfutamodtak, mi csak tovább serkentettük őket. 164 00:15:17,927 --> 00:15:21,203 Azért még meg tudnak hajolni a Kardinális előtt, uram. 165 00:15:21,367 --> 00:15:23,850 De nem tudnak leülni. 166 00:15:31,967 --> 00:15:33,195 Kedves Athos-om, 167 00:15:34,247 --> 00:15:35,726 sápadt vagy. 168 00:15:35,887 --> 00:15:37,764 Igyál egy kis bort. 169 00:15:41,447 --> 00:15:42,721 Köszönöm, uram. 170 00:15:44,927 --> 00:15:47,682 Szóval egy nem iszik a többiek nélkül, mi ? 171 00:15:53,527 --> 00:15:54,955 Itt van, vedd el. 172 00:15:55,487 --> 00:15:58,604 Emlékezzetek rá, hogy nem fogom eltűrni ezeket az utcai verekedéseket ! 173 00:16:00,470 --> 00:16:02,686 Ha viszont megtámadtak, 174 00:16:03,687 --> 00:16:05,723 akkor az legyen valami csendes helyen, 175 00:16:05,887 --> 00:16:08,879 mondjuk... a Luxembourg palota mögött. 176 00:16:09,870 --> 00:16:10,945 Ne aggódjon, uram, úgy lesz. 177 00:16:11,570 --> 00:16:13,926 Ezzel nem azt akarom mondani, hogy mindent visszavonok amit mondtam ! 178 00:16:14,127 --> 00:16:15,276 Mehettek. 179 00:16:32,700 --> 00:16:33,565 El is felejtettem, hogy ön itt van. 180 00:16:33,767 --> 00:16:35,325 Mit is akart, fiatalember ? 181 00:16:35,487 --> 00:16:38,347 Volna olyan szíves elolvasni ezt a levelet, uram ? 182 00:16:45,447 --> 00:16:46,766 D'Artagnan ! 183 00:16:48,567 --> 00:16:50,922 Naná, hogy te egy d'Artagnan vagy ! 184 00:16:51,247 --> 00:16:53,158 Teljesen lerí rólad ! 185 00:16:53,967 --> 00:16:55,195 Nocsak, nocsak. 186 00:16:55,487 --> 00:16:58,556 Sokat nőttél azóta, mióta tartottalak a keresztelődnél. 187 00:16:58,667 --> 00:17:00,597 - Nem gondoltam, hogy emlékezni fog, uram. - Emlékezni ? 188 00:17:00,767 --> 00:17:03,440 Amikor a neved adták neked, akkor te... 189 00:17:05,407 --> 00:17:08,444 Nos, úgy tűnik, minden kisgyerek azt teszi. 190 00:17:11,470 --> 00:17:12,680 Mondd, hogy van édesapád ? 191 00:17:12,807 --> 00:17:15,321 Gyakoroltuk a vívást minden nap, amióta csak elbírtam egy kardot. 192 00:17:15,487 --> 00:17:19,905 Nem mondod. Végre, a legjobb vívót nevelte a fiából az egész királyságban. 193 00:17:20,870 --> 00:17:23,738 Csak a múlt héten sikerült áttörnie a védelmemen. Éreztem a kardját. 194 00:17:26,407 --> 00:17:27,396 Ezt. 195 00:17:30,167 --> 00:17:31,680 Az enyém testvére. 196 00:17:35,700 --> 00:17:37,965 Nos, ha azt neked adta, akkor tudom mire gondol. 197 00:17:39,367 --> 00:17:41,623 Szóval muskétás akarsz lenni, mi ? 198 00:17:41,927 --> 00:17:43,997 Gondolja, hogy méltó lennék rá, uram ? 199 00:17:44,527 --> 00:17:47,405 Semmi sincs amit megtagadnék d'Artagnan fiának. 200 00:17:49,167 --> 00:17:52,762 A származásod feljogosít erre. Minden muskétás egy nemesember. 201 00:17:53,447 --> 00:17:56,996 Néhányuk elrejti igazi kilétét felvett nevek mögé. 202 00:17:57,687 --> 00:17:59,564 Mint az a három, akit itt láttál. 203 00:18:00,807 --> 00:18:04,677 De a király rendelete lehetetlenné teszi bármely személy részére, 204 00:18:04,777 --> 00:18:07,645 hogy muskétás legyen anélkül, hogy előbb ne szolgáljon le két évet, mint kadét. 205 00:18:07,847 --> 00:18:10,581 Vagy különlegesen bátor tettekkel lehet az. 206 00:18:14,647 --> 00:18:17,445 Minden muskétásnak ki kell érdemelnie a posztját. 207 00:18:21,127 --> 00:18:23,243 Meg is írom most a kadéti kinevezésedet. 208 00:18:25,127 --> 00:18:26,526 Nem tart sokáig. 209 00:18:26,847 --> 00:18:28,441 Helyezd kényelembe magad. 210 00:18:36,487 --> 00:18:39,524 Ha boldogulni akarsz Párizsban, akkor fogadd meg a tanácsom : 211 00:18:40,567 --> 00:18:44,446 tartsd a fejed távol a politikától, a kezed távol a párbajozásoktól 212 00:18:44,607 --> 00:18:46,643 és a szíved távol a szerelemtől. 213 00:18:57,887 --> 00:19:00,820 Treville kapitány ! 214 00:19:00,407 --> 00:19:01,926 Treville kapitány ! Ki az az ember ? 215 00:19:04,547 --> 00:19:06,681 - Melyik ? - Az ott. Mindenki meghajol neki. 216 00:19:10,967 --> 00:19:13,435 Rochefort gróf, a Kardinális ügynöke. 217 00:19:13,607 --> 00:19:15,518 - Bocsásson meg, uram ! - Állj ! 218 00:19:15,847 --> 00:19:18,600 - Elszámolnivalóm van vele. - D'Artagnan ! 219 00:19:19,387 --> 00:19:21,317 Tudsz ugye a kapitány viszályáról a Kardinális... 220 00:19:21,847 --> 00:19:25,760 - Bocsánat ! - Hé ! Nézd, hogy hova mész ! 221 00:19:25,927 --> 00:19:28,566 Szívemből kértem bocsánatot. Kérem, engedjen most, sietek ! 222 00:19:28,727 --> 00:19:31,236 - Valakinek jó modorra kell tanítani téged. - De nem ön, uram ! 223 00:19:31,337 --> 00:19:32,906 - Talán mégis én foglak. - Hol ? 224 00:19:33,107 --> 00:19:35,722 - A Luxembourg mögött. - Hánykor ? 225 00:19:36,870 --> 00:19:38,198 - 12 órakor. - Ott leszek ! 226 00:19:38,507 --> 00:19:40,326 - Gratulálok. - Köszönöm. 227 00:19:40,487 --> 00:19:41,620 És adja át az üdvözletemet a hölgynek. 228 00:19:41,767 --> 00:19:43,495 - Bocsánat ! - Hé ! 229 00:19:51,287 --> 00:19:54,520 - Mire ez a nagy sietség ? - Semmi köze hozzá ! 230 00:19:54,687 --> 00:19:56,997 Teszek arról, hogy legyen közöm hozzá, uszkárpofa. 231 00:19:57,927 --> 00:20:00,236 Ha egy harcot akar, megkaphatja. 232 00:20:00,607 --> 00:20:03,121 - Hol ? - A Luxembourg mögött. 233 00:20:03,447 --> 00:20:06,407 - Most ? - Nem, egy órakor ! 234 00:20:06,967 --> 00:20:08,410 Nagyszájú ! 235 00:20:14,567 --> 00:20:17,100 Még egy gascogne-i, mint az apja. 236 00:20:18,487 --> 00:20:19,840 Vagy mint én. 237 00:20:46,870 --> 00:20:47,406 Helló, Aramis ! 238 00:20:48,207 --> 00:20:51,802 - Mit írsz ? - Á, semmit, semmit se. 239 00:20:52,447 --> 00:20:56,156 Bocsánat, uram. Ezt elejtette. 240 00:20:56,327 --> 00:20:58,204 Ön téved. 241 00:21:02,767 --> 00:21:04,803 Ááh, szerelem leng körül minket ! 242 00:21:05,807 --> 00:21:08,701 "A múlt éjjel a szemeid olyanok voltak mint két tüzes rózsa, 243 00:21:08,847 --> 00:21:12,726 melyek átgázoltak minden... minden árkaimon." 244 00:21:13,887 --> 00:21:15,286 Álmaimon ! 245 00:21:16,407 --> 00:21:19,501 - Átgázoltak minden árkaimon ! - Álmaimon ! 246 00:21:22,727 --> 00:21:25,787 Elnézést. Nem tudtam. 247 00:21:26,807 --> 00:21:28,206 Bocsánatot kérek. 248 00:21:30,127 --> 00:21:31,799 Bocsánatot kér ? 249 00:21:32,407 --> 00:21:34,238 - Gascogne-i ? - Igen. 250 00:21:35,700 --> 00:21:37,680 S amikor egy gascogne-i bocsánatot kér egy párizsitól, 251 00:21:37,847 --> 00:21:39,758 máris kétszer annyit tett mint amennyit kellett volna ! 252 00:21:39,927 --> 00:21:42,805 Én még a felét sem tettem annak, amit tennem kellene. Én... 253 00:21:42,967 --> 00:21:44,685 Itt ? 254 00:21:45,127 --> 00:21:46,162 Nem. 255 00:21:47,647 --> 00:21:51,435 Szándékomban áll megölni téged, de valami csendes helyen. 256 00:21:51,647 --> 00:21:54,480 Ahol nem leszel képes eldicsekedni a haláloddal senkinek. 257 00:21:55,870 --> 00:21:56,805 A Luxembourg mögött. 258 00:21:57,327 --> 00:21:59,265 Tökéletes hely. Hánykor ? 259 00:22:00,687 --> 00:22:02,860 Két órakor. 260 00:22:48,700 --> 00:22:50,157 - Késtél. - Ide kellett találnom. 261 00:22:50,327 --> 00:22:53,800 Egész Párizst körbefutottam. De készen állok. 262 00:22:53,567 --> 00:22:56,240 Megvárom míg kifújod magad, nem akarok előnyben lenni. 263 00:22:56,407 --> 00:22:59,444 Én ki vagyok fulladva, neked sérült a karod. Nem akarok semmiféle előnyt. 264 00:23:00,927 --> 00:23:04,363 - Hol vannak a segédeid ? - Még nem érkeztek meg. Hol vannak a tieid ? 265 00:23:04,527 --> 00:23:06,993 - Nekem nincsenek. - Akkor egálban vagyunk. 266 00:23:08,700 --> 00:23:09,420 En garde ! 267 00:23:09,607 --> 00:23:12,280 - Athos, várj ! - Várj, Athos ! 268 00:23:18,927 --> 00:23:21,725 Engedd meg, hogy a szabályok szerint bemutassam a segédeimet. 269 00:23:21,887 --> 00:23:23,525 - A neved ? - D'Artagnan. 270 00:23:23,687 --> 00:23:25,723 D'Artagnan, ő itt Porthos, valamint Aramis. 271 00:23:27,887 --> 00:23:31,657 - Mi ? Ez egy vicc ? - Ez az a férfi, akivel harcolni fogok. 272 00:23:31,777 --> 00:23:33,916 - Én is, egy óra múlva. - És én kettő. 273 00:23:34,870 --> 00:23:35,761 De nem két óra előtt. 274 00:23:35,897 --> 00:23:39,420 Nocsak, minden párizsi muskétást kihívtál párbajra ? 275 00:23:39,607 --> 00:23:42,963 Nem. Csak a három legdühítőbbet. 276 00:23:43,927 --> 00:23:45,406 Hadd vegyem át az időpontod, Athos ! 277 00:23:45,567 --> 00:23:47,997 - Öt koronát adok annak, aki elsőnek enged engem. - Nem. 278 00:23:49,607 --> 00:23:52,679 Hah ! Bárki, aki olyan vakmerő, hogy hármunkat kihív egy órán belül, 279 00:23:52,847 --> 00:23:55,378 az vagy egy bolond vagy egy bajnok. 280 00:23:56,327 --> 00:23:57,476 Ki fogom deríteni. 281 00:24:00,870 --> 00:24:01,122 En garde ! 282 00:24:25,487 --> 00:24:27,000 - Ez szép volt ! - Bravó ! 283 00:24:30,687 --> 00:24:31,836 Egy párbaj ! 284 00:24:32,327 --> 00:24:34,522 A Kardinális őrsége. Kardokat hüvelybe ! 285 00:24:35,967 --> 00:24:37,525 Muskétások. 286 00:24:44,999 --> 00:24:46,720 Önök le vannak tartóztatva ! 287 00:24:47,527 --> 00:24:48,562 Kinek a parancsára ? 288 00:24:48,727 --> 00:24:50,558 Tudod nagyon jól, a Kardinális parancsára. 289 00:24:50,727 --> 00:24:52,479 - A Kardináliséra ? - Miért ? 290 00:24:52,807 --> 00:24:54,684 A párbajozás elleni törvény megszegéséért. 291 00:24:55,607 --> 00:24:58,750 Aramis, hallottál te már erről a párbajozás elleni törvényről ? 292 00:24:58,767 --> 00:25:02,601 Oh, igen. A Kardinális vezettette be, hogy megvédje az őrsége embereit. 293 00:25:02,927 --> 00:25:05,900 Mivel ők sokkal jobban kezelik a seprőt, mint ahogy a kardot. 294 00:25:06,347 --> 00:25:08,742 Ha ellenálltok a letartóztatásnak, az a Kardinális becsületének a sértése ! 295 00:25:08,907 --> 00:25:10,484 Kényszerítetek minket a harcra ! 296 00:25:10,998 --> 00:25:12,479 Ők hatan vannak hármunk ellen. 297 00:25:13,587 --> 00:25:16,884 - Hatan négy ellen ? - Négyen ! 298 00:25:18,247 --> 00:25:19,166 En garde ! 299 00:25:41,527 --> 00:25:42,562 Gyerünk ! 300 00:26:15,207 --> 00:26:16,879 Gyere, gyere... 301 00:26:22,847 --> 00:26:23,882 Vedd fel ! 302 00:26:57,327 --> 00:27:01,320 Igyál, igyál, igyál a muskétásokra. 303 00:27:01,527 --> 00:27:03,563 A muskétásokra. 304 00:27:03,727 --> 00:27:06,605 Mindenki egyért, egy mindenkiért és mindenki egyért. 305 00:27:06,997 --> 00:27:08,678 Hé, te ismered a dalunkat ? 306 00:27:08,847 --> 00:27:11,420 Minden szavát, de én nem vagyok muskétás. 307 00:27:16,647 --> 00:27:20,686 Lovagolj, lovagolj, lovagolj a muskétásokkal. 308 00:27:20,967 --> 00:27:22,798 A muskétásokkal. 309 00:27:23,870 --> 00:27:26,841 Mindenki egyért, egy mindenkiért és mindenki egyért. 310 00:27:29,687 --> 00:27:31,598 - Mi van ? - Treville kapitány. 311 00:27:31,767 --> 00:27:33,860 Ó, mit csinált volna velünk, 312 00:27:33,367 --> 00:27:35,722 ha ártottunk volna d'Artagnan-nak ! 313 00:27:35,999 --> 00:27:38,242 Miért nem mondtad nekünk, hogy ő a keresztapád ? 314 00:27:38,707 --> 00:27:40,599 Á, mindenképp megkapjuk a magunkét. 315 00:27:40,699 --> 00:27:43,598 - Van valami befolyásod nála ? - Hát nem számítanék rá. 316 00:27:43,711 --> 00:27:47,946 De most ahelyett, hogy a feddés harmadát kapnád, most csak a negyedét fogod. 317 00:27:48,174 --> 00:27:50,880 Így van. Egy mindenkiért és mindenki egyért. 318 00:27:51,447 --> 00:27:54,400 - Menjünk, igyunk egyet ! - D'Artagnan házában. Hol laksz ? 319 00:27:54,567 --> 00:27:57,340 - Oh, erre még nem is gondoltam. - Találni fogok neked egy helyet. 320 00:27:57,507 --> 00:27:59,716 - Hol van a szolgád ? - Egy sincs. 321 00:27:59,847 --> 00:28:01,799 - Szerzek neked egyet. - Pénzed van ? 322 00:28:01,899 --> 00:28:02,956 Egy petákom se. 323 00:28:03,687 --> 00:28:07,999 Oh, ez nagyon bonyolult. De mit is mondott az arab a tevének ? 324 00:28:08,447 --> 00:28:09,596 Igyál ! 325 00:28:10,870 --> 00:28:14,922 Hűségesek vagyunk a francia királyhoz. 326 00:28:15,327 --> 00:28:18,637 Lojálisak a királynőhöz. 327 00:28:20,870 --> 00:28:23,397 Harcolj, harcolj, harcolj a muskétásokkal. 328 00:28:24,127 --> 00:28:25,958 A muskétásokkal. 329 00:28:26,127 --> 00:28:29,563 Mindenki egyért, egy mindenkiért és mindenki egyért. 330 00:28:29,997 --> 00:28:30,996 A királyért ! 331 00:28:33,997 --> 00:28:35,326 Ez a mi terünk. 332 00:28:35,487 --> 00:28:38,684 Gyere és nézd. Athos azon a sarkon lakik. 333 00:28:38,847 --> 00:28:41,381 - Én meg ott. - És én meg utca másik oldalán. 334 00:28:41,487 --> 00:28:42,636 De soha nincs otthon. 335 00:28:42,807 --> 00:28:46,383 Nos, egy muskétásnak szüksége van egy kis mozgástérre a magánügyei számára. 336 00:28:46,499 --> 00:28:49,957 - Ezért nem lakunk együtt. - De hallótávolságon belül, baj esetén. 337 00:28:50,447 --> 00:28:52,756 Nézd, Porthos, ott nem lakik egy muskétás sem. 338 00:28:52,927 --> 00:28:56,886 Az öreg Bernajou sosem engedte kibérelni, a vén zsugori. 339 00:28:57,767 --> 00:29:00,645 Mit is mondott a sekrestyés a harangnak ? 340 00:29:05,527 --> 00:29:07,819 D'Artagnan, gyere ide. 341 00:29:12,907 --> 00:29:17,804 Joseph Ruelle, Kereskedő . Porthos úr, Az ön számlája rég esedékes. 342 00:29:19,847 --> 00:29:23,364 - Ha jól tudom, az ön neve Bernajou. - Igen. 343 00:29:23,527 --> 00:29:25,743 Feltételezem, hogy tudja, önt bármikor letartóztathatják ? 344 00:29:25,927 --> 00:29:27,155 Mit tettem ? 345 00:29:27,327 --> 00:29:30,239 Párizs túlnépesedése miatt a király törvénybe iktatta, 346 00:29:30,407 --> 00:29:33,858 hogy egy főbérlő sem tagadhatja meg az el nem foglalt szobák kiadását. 347 00:29:34,807 --> 00:29:36,426 De, de... de én, én... 348 00:29:36,587 --> 00:29:38,882 Egy éve lakom ott, pontosan szemben. 349 00:29:38,992 --> 00:29:41,496 És még sohasem láttam fényt a maga második emeletén ! 350 00:29:41,607 --> 00:29:43,977 De a második emeletemen az albérlőm lakik. 351 00:29:44,327 --> 00:29:45,995 A királynő egyik udvarhölgye ! 352 00:29:46,447 --> 00:29:48,722 - Ahá ! Akkor ő a palotában lakik ! - Igen. 353 00:29:48,887 --> 00:29:50,857 - Egy égbekiáltó törvénysértés ! - Igen. 354 00:29:50,997 --> 00:29:52,126 Ez megduplázza a büntetést. 355 00:29:52,287 --> 00:29:55,585 S jó lesz, ha jól viselkedik, amikor jönnek letartóztatni önt. 356 00:29:55,747 --> 00:29:59,506 Ne, ne, várj már, Porthos. Végül is, ő a szomszédunk. 357 00:29:59,667 --> 00:30:02,565 S olyan barátságos és szelíd arca van. 358 00:30:03,727 --> 00:30:05,963 D'Artagnan, megmenteni ezt a törvényszegőt, 359 00:30:06,790 --> 00:30:08,964 hajlandó lennél elhagyni a kényelmes szálláshelyed 360 00:30:09,127 --> 00:30:10,940 és otthonoddá tenni ezt a helyet ? 361 00:30:11,470 --> 00:30:13,800 Tudod, hogy a jelenlegi lakhelyem nem kerül nekem pénzbe... 362 00:30:14,567 --> 00:30:18,246 Ja, persze. Tudnom kellett volna. Akkor viselje a következményeket. 363 00:30:18,407 --> 00:30:21,667 Oh, istenem ! Kérem, kérem ! Semennyit sem fogok kérni érte. 364 00:30:22,207 --> 00:30:25,226 Nos, d'Artagnan, nézz körül odafent. 365 00:30:25,487 --> 00:30:28,979 Igen, nézze meg, kérem... kérem... 366 00:30:31,927 --> 00:30:35,317 És néhány üveg burgundit megpecsételni ezt a döntést. 367 00:30:35,487 --> 00:30:37,450 Igen, igen. 368 00:30:42,470 --> 00:30:43,820 Athos ! 369 00:30:44,927 --> 00:30:45,916 Itt fent ! 370 00:30:52,997 --> 00:30:57,197 Ha még több bort szeretnénk, ki kell találnunk valami új törvényt. 371 00:31:03,247 --> 00:31:06,239 - D'Artagnan, a szolgád. - Hol találtad őt ? 372 00:31:06,687 --> 00:31:11,477 Egy hídon, a vízbe köpködött, hogy köröket csináljon. 373 00:31:13,887 --> 00:31:16,999 - Nagyon érdekes. - Az új gazdád. 374 00:31:17,647 --> 00:31:20,959 - Mi a neved ? - Planchet, gazdám. 375 00:31:21,647 --> 00:31:25,990 - Mennyit fog nekem fizetni ? - Többet, mint amennyit érsz, ha hűséges leszel. 376 00:31:26,527 --> 00:31:30,563 - Jól fog etetni ? - Ugyanúgy mint magamat. 377 00:31:31,887 --> 00:31:33,979 De... hol fogok aludni ? 378 00:31:35,407 --> 00:31:38,997 Ó ! Csak egy ágy van, de megosztozhatsz rajta. 379 00:31:39,287 --> 00:31:41,864 Én alszok felül, te meg alatta. 380 00:31:43,407 --> 00:31:47,993 Fel vagy véve ! Most pedig nézzük meg, hogy tudsz-e bort tölteni, melléöntés nélkül. 381 00:31:53,297 --> 00:31:57,883 Hát, D'Artagnan, eddig rendben is volnánk. Most már csak egy egyenruhát kell szereznünk. 382 00:31:57,997 --> 00:31:59,000 És, mellesleg... 383 00:31:59,207 --> 00:32:02,822 Be kell számolnunk Treville kapitánynak, mielőtt a király kell járulnia. 384 00:32:02,887 --> 00:32:05,765 De, Athos, te vagy a logikus ember, hogy ezt megtegye, 385 00:32:05,967 --> 00:32:07,864 mert te vagy a legdiplomatikusabb. 386 00:32:07,967 --> 00:32:09,786 De te vagy a legbátrabb. 387 00:32:10,207 --> 00:32:12,325 De Aramis-nak van a legfelvágottabb nyelve. 388 00:32:12,487 --> 00:32:15,545 Oh, de d'Artagnan a keresztfia. 389 00:32:16,767 --> 00:32:19,601 És mit mond a keresztfiú a keresztapjának ? 390 00:32:21,367 --> 00:32:23,983 Ő közülünk való ! Mindannyian megyünk ! 391 00:32:24,967 --> 00:32:26,764 Mindenki egyért és egy mindenkiért ! 392 00:33:11,807 --> 00:33:12,999 Eminenciás uram ! 393 00:33:18,997 --> 00:33:20,666 Eminenciás úr. 394 00:33:27,997 --> 00:33:29,916 Lady de Winter-től. 395 00:33:32,777 --> 00:33:35,700 Szóval Buckingham herceg útban van Párizs felé. 396 00:33:35,167 --> 00:33:36,964 Titokban, álruhában. 397 00:33:37,467 --> 00:33:39,901 Erre csak egy válasz van : a királynő. 398 00:33:40,367 --> 00:33:43,120 Amikor Buckingham-ről van szó, akkor egyben Angliáról van szó, 399 00:33:43,287 --> 00:33:45,243 mert ő irányítja Anglia királyát. 400 00:33:45,407 --> 00:33:48,744 És ő irányítja Franciaország királyát is, kivéve Richelieu-t. 401 00:33:48,847 --> 00:33:50,460 Ne hízelegj, Rochefort gróf ! 402 00:33:50,767 --> 00:33:55,646 Buckingham vagy erősebb nálam vagy a királya gyengébb. 403 00:33:58,470 --> 00:34:00,117 Nem erősebb, Eminenciás uram, 404 00:34:01,287 --> 00:34:03,482 de a mi királyunk kétfelé hallgat, 405 00:34:03,647 --> 00:34:06,200 egyfelől önre és másfelől a királynőre. 406 00:34:06,567 --> 00:34:09,806 Buckingham egy nőn keresztül támadja Franciaországot. 407 00:34:11,470 --> 00:34:14,995 A királynőt akarja vagy két királyt akar kontrollálni ? 408 00:34:15,407 --> 00:34:19,666 Van egy gyanúm, hogy nagyon régóta építgeti a terveit. 409 00:34:20,487 --> 00:34:23,399 Biztos vagyok benne, hogy van egy cinkostársa itt Párizsban. 410 00:34:23,887 --> 00:34:25,843 Egy intrikus elme 411 00:34:26,127 --> 00:34:29,357 aki nagyon közel áll hozzánk, Rochefort, de én... 412 00:34:30,247 --> 00:34:34,284 Akit nekünk le kell lepleznünk és el kell pusztítanunk. 413 00:34:37,207 --> 00:34:39,721 Kell-e tovább keresgélnünk a királynőn túl ? 414 00:34:41,447 --> 00:34:43,278 Talán nem. 415 00:34:44,870 --> 00:34:45,361 De ne vesztegessünk több időt. 416 00:34:45,527 --> 00:34:48,166 Minden párizsi kaput zárass be, fegyverezd fel a kapukat és az őrséget, 417 00:34:48,327 --> 00:34:49,680 hirdesd ki a kijárási tilalmat. 418 00:34:49,927 --> 00:34:53,839 Csapdát állítunk az én Lord Buckingham-emnek. 419 00:35:04,687 --> 00:35:07,121 Menjetek haza, mindenki menjen haza ! 420 00:35:10,287 --> 00:35:11,606 Hazamenni ! 421 00:35:24,967 --> 00:35:28,991 Planchet, Párizsban egész éjjel szólnak a harangok ? 422 00:35:29,167 --> 00:35:31,639 Ez a kijárási tilalom miatt van, uram. 423 00:35:32,697 --> 00:35:38,165 - Alszanak egyáltalán Párizsban az emberek ? - Amikor nem tartják őket ébren egész éjszaka. 424 00:35:42,700 --> 00:35:45,179 Ha nincs rám többé szüksége, uram, akkor elmennék aludni. 425 00:35:45,399 --> 00:35:46,441 Menj csak. 426 00:35:57,967 --> 00:36:00,292 - Ne horkolj, Planchet. - Nem fogok, gazdám. 427 00:36:01,997 --> 00:36:03,684 Ébren fogok feküdni. 428 00:36:24,807 --> 00:36:27,998 Constance ! Kedves Constance-om ! 429 00:36:28,127 --> 00:36:32,215 Én nagyon, nagyon örülök... hogy látom. 430 00:36:32,807 --> 00:36:35,321 De miért hagyta el a palotát ilyen késő éjjel ? 431 00:36:35,487 --> 00:36:37,205 A királynő egy küldetését teljesítettem. 432 00:36:37,367 --> 00:36:42,865 A kijárási tilalom kényszerített be és most nem mehetek vissza a palotába katonai kíséret nélkül. 433 00:36:42,997 --> 00:36:44,666 Egy üzenetet kell írnom. 434 00:36:49,447 --> 00:36:52,739 Azt akarom, hogy vigye el ezt a palotaőrség kapitányának, 435 00:36:52,877 --> 00:36:54,479 egy kíséretet fog küldeni értem. 436 00:36:54,687 --> 00:36:56,996 De hogy fogok én átjutni az utcákon ? 437 00:36:57,247 --> 00:36:59,440 Ez lesz az ön útlevele. 438 00:37:04,997 --> 00:37:09,924 "Tartsa fogolyként eme levél kézbesítőjét holnap reggelig. . Constance" 439 00:37:14,647 --> 00:37:16,877 Ön az egyetlen személy a világon 440 00:37:17,470 --> 00:37:20,480 akiért az életemet kockáztatnám ma éjszaka az utcákon. 441 00:37:21,767 --> 00:37:24,786 Nekem egy sokkal mélyebb vonzalmam van ön iránt, kedvesem, 442 00:37:24,887 --> 00:37:27,560 mint csak egy egyszerű gyámnak, én... 443 00:37:29,847 --> 00:37:31,246 Akkor vigye ezt gyorsan. 444 00:37:31,407 --> 00:37:35,763 És bizonyítsa be hűségét apám emléke iránt... s felém is. 445 00:37:42,627 --> 00:37:43,601 Mire vár ? 446 00:37:47,767 --> 00:37:52,576 Úgy látom ön csak azt akarja, hogy elmenjek innen, hogy valami fiatal férfit fogadjon itt, maga... 447 00:37:52,677 --> 00:37:55,686 - Nem szégyelli a gyanúsítgatásait ? - Nem ! 448 00:37:56,567 --> 00:37:58,923 - Nos... - Akkor ön fél kimenni ! 449 00:37:59,207 --> 00:38:00,435 Félek ? 450 00:39:44,927 --> 00:39:46,965 - Ne ijedjen meg ! - Ki maga ? 451 00:39:47,267 --> 00:39:48,525 És maga ? 452 00:39:48,687 --> 00:39:50,857 Mit csinál itt, egy katona, a szobámban ? 453 00:39:50,967 --> 00:39:52,997 Az ön szobájában ? 454 00:39:53,167 --> 00:39:56,523 Oh, akkor ön lesz Constance, a királynő udvarhölgye. 455 00:39:57,807 --> 00:40:00,367 D'Artagnan. Őfelsége szolgálatában. 456 00:40:00,807 --> 00:40:04,797 - Bernajou tudja, hogy ön itt van ? - Természetesen. Tőle bérlem. 457 00:40:05,247 --> 00:40:08,507 - Remélem nem okozok kényelmetlenséget. - De igen. 458 00:40:09,407 --> 00:40:11,159 Nagyon sajnálom. 459 00:40:13,647 --> 00:40:15,444 Látom vár valakit. 460 00:40:23,127 --> 00:40:25,757 - Valaki van ott az ágy alatt ! - Az ágy alatt ? 461 00:40:25,877 --> 00:40:27,406 Igen, láttam az ágyterítőt mozogni ! 462 00:40:27,507 --> 00:40:30,516 - Ki van az ágyam alatt ? - Senki. 463 00:40:31,167 --> 00:40:32,666 Látja ? Senki. 464 00:40:32,727 --> 00:40:35,999 Csak a szolgám. Planchet, mutasd az ártatlan arcodat. 465 00:40:48,207 --> 00:40:52,705 Habár nagyon örülök, hogy itt vagyok, nincs szándékomban betolakodni ide. 466 00:40:52,807 --> 00:40:56,563 Planchet meg én lemegyünk és nagyon csendben leszünk, amíg maguk... 467 00:40:56,627 --> 00:40:57,680 Nem, nem. 468 00:40:59,887 --> 00:41:03,499 Csak azt az egyet sajnálom, hogy nem én vagyok a szerencsés férfi. 469 00:41:03,647 --> 00:41:05,460 Maga túl sokat feltételez ! 470 00:41:05,407 --> 00:41:08,585 Mivel maga bérelte ki ezt a szobát, feltételezem, hogy nem akarja, hogy zavarják. 471 00:41:08,669 --> 00:41:09,880 S engem se zavarjanak. 472 00:41:10,727 --> 00:41:11,796 Jó éjszakát. 473 00:41:51,767 --> 00:41:53,723 Úgy néz ki, mint Aramis. 474 00:41:56,647 --> 00:41:59,559 A múlt éjjel a szemeid olyanok voltak mint két tüzes rózsa 475 00:41:59,727 --> 00:42:02,878 melyek átgázoltak minden... árkaimon. 476 00:42:03,487 --> 00:42:04,715 Aramis ! 477 00:42:06,287 --> 00:42:08,390 Nem az én házamban ! 478 00:42:26,967 --> 00:42:28,993 Elnézést a zavarásért, kedves Aramis-om... 479 00:42:31,727 --> 00:42:33,445 - Ki ez az ember ? - Nem tudom. 480 00:42:33,607 --> 00:42:36,679 Pár perce fent találtam a szobámban, amikor ide jöttem. 481 00:42:36,997 --> 00:42:39,820 - Az én szobámban, ha megengedi. - Ez a Kardinális egy trükkje ! 482 00:42:39,947 --> 00:42:40,996 - Mi ? - Lépj hátrébb ! 483 00:42:41,167 --> 00:42:44,159 - Tudom, hogy kell kezelni a kémeket ! - Az istenért, ne ! 484 00:42:44,327 --> 00:42:45,516 - Nem teheti ! - Ha tudom, megteszem ! 485 00:42:45,967 --> 00:42:47,797 - Szemtelen muskétás ! - Csak sebezze meg ! 486 00:42:47,967 --> 00:42:50,835 - Kémnek nevezett, meg fogom ölni ! - Nem teheti, ő nem egy muskétás. 487 00:42:50,997 --> 00:42:52,665 Ő Buckingham hercege ! 488 00:42:53,887 --> 00:42:55,998 - Buckingham ? - Igen ! 489 00:42:56,627 --> 00:42:57,885 Franciaország ellensége ! 490 00:42:58,127 --> 00:43:01,336 Muskétásnak álcázva, ez az én ellenségemmé is teszi ! 491 00:43:01,477 --> 00:43:02,446 En garde ! 492 00:43:06,327 --> 00:43:07,726 A királynő ! 493 00:43:07,887 --> 00:43:09,879 - Úrnőm. - Őfelsége. 494 00:43:15,367 --> 00:43:18,518 - Ki ez a férfi ? - D'Artagnan, Őfelsége. 495 00:43:19,127 --> 00:43:22,844 - A kardom a rendelkezésére áll. - Akkor tegye el. 496 00:43:29,627 --> 00:43:30,960 Constance. 497 00:43:46,567 --> 00:43:48,239 Uram, ez őrültség. 498 00:43:48,407 --> 00:43:50,538 Számomra őrültség lenne nem látnom önt. 499 00:43:50,670 --> 00:43:53,860 Még a palotába is elmentem volna, higgye el. 500 00:43:54,287 --> 00:43:55,640 Elhiszem. 501 00:43:55,807 --> 00:43:58,995 Gondolja, hogy kockáztattam volna eljönni ide egyedül éjnek évadján, 502 00:43:59,177 --> 00:44:01,317 ha nem ismerném vakmerő szellemét ? 503 00:44:01,527 --> 00:44:03,997 A nyílt közeledéséről felém az egész udvarban tudnak. 504 00:44:04,197 --> 00:44:05,917 Nem szenvedtem meg én is ugyanezért ? 505 00:44:06,127 --> 00:44:09,850 A Kardinálisa megalázott, a királya visszautasított. 506 00:44:09,367 --> 00:44:11,881 Végigszenvedtem mindezt, mert szeretem önt. 507 00:44:12,167 --> 00:44:13,996 Elfelejti, hogy én a királynő vagyok. 508 00:44:14,887 --> 00:44:16,925 Emlékszem önre régebbről, mint nőre. 509 00:44:17,807 --> 00:44:22,164 Minden elválaszt bennünket, a tenger, királyságok gyűlölködése, 510 00:44:22,647 --> 00:44:24,521 a fogadalmunk szentsége. 511 00:44:25,327 --> 00:44:28,842 - Szentségtörés szerelemről beszélni. - Szentségtörés megtagadni azt. 512 00:44:33,607 --> 00:44:37,856 A köztünk lévő akadályokat semmilyen földi erő sem tudja legyőzni. 513 00:44:37,997 --> 00:44:39,880 Semmilyen erő, kivéve a háborút. 514 00:44:45,167 --> 00:44:47,805 - Ez nem méltó önhöz. - Nem méltó ? 515 00:44:47,947 --> 00:44:48,526 Igen. 516 00:44:49,127 --> 00:44:51,197 Lerombolom a világot önért. 517 00:44:53,287 --> 00:44:56,655 Akkor először engem pusztítson el, nyissa ki azt az ablakot 518 00:44:56,787 --> 00:44:59,296 és kiáltsa szét, hogy itt van Franciaország királynője. 519 00:44:59,447 --> 00:45:02,781 Megígérem önnek, hogy itt maradok addig, míg elmenekül. 520 00:45:03,567 --> 00:45:05,239 Azt hittem, hogy ön szeret engem, 521 00:45:07,447 --> 00:45:08,926 és most gyávának nevez ! 522 00:45:13,127 --> 00:45:16,670 Ön is imádná a királynőt, ha annyira ismerné őt, mint én. 523 00:45:16,167 --> 00:45:17,885 Bízzon bennem. 524 00:45:21,327 --> 00:45:22,201 Bízok. 525 00:45:30,700 --> 00:45:33,726 Szóval ön azt akarja elhitetni velem, hogy csak az országom felé van kötelességem 526 00:45:33,887 --> 00:45:35,479 és a szívem felé nincs ? 527 00:45:36,567 --> 00:45:37,999 Jól van akkor. 528 00:45:38,727 --> 00:45:42,878 Barátként jöttem ide és most kényszerít, hogy ellenségként távozzak. 529 00:45:46,647 --> 00:45:48,939 Az országom háborút deklarál. 530 00:45:53,647 --> 00:45:58,162 Ha elvinne magával Angliába, az megelőzné ezt a háborút 531 00:45:59,127 --> 00:46:01,624 vagy egy még keserűbbet okozna ? 532 00:46:02,727 --> 00:46:06,480 A nagy szerelemnek a békét kellene erősítenie, nem a háborút. 533 00:46:11,727 --> 00:46:14,236 Legyenek ezek a gyémántok az én biztosítékom a békéért. 534 00:46:14,487 --> 00:46:16,618 Ez a legdrágább dolog amim csak van. 535 00:46:16,967 --> 00:46:20,404 A király adta nekem, a francia nép nevében. 536 00:46:24,607 --> 00:46:27,440 Ígérje meg, amíg a maga birtokában van, 537 00:46:27,887 --> 00:46:31,242 nem lesz háború az én országom és az öné között. 538 00:46:38,997 --> 00:46:40,838 Esküszöm. 539 00:46:43,447 --> 00:46:46,359 Egy királynő előtt álltam, 540 00:46:46,647 --> 00:46:48,365 egy istennő előtt térdepelek. 541 00:47:22,527 --> 00:47:25,994 D'Artagnan, amit ön látott, az lerombolhat mindnyájunkat. 542 00:47:27,470 --> 00:47:29,981 - Őfelsége... - Kérem, bízzon benne ! 543 00:47:30,587 --> 00:47:31,686 Én bízom. 544 00:47:34,207 --> 00:47:35,481 Akkor én is. 545 00:47:37,767 --> 00:47:40,122 Gyerünk, Constance, térjünk vissza a palotába ! 546 00:47:40,287 --> 00:47:41,606 A gyémántjai ! 547 00:47:45,807 --> 00:47:47,938 Ők az útjukon vannak Angliába. 548 00:47:52,870 --> 00:47:53,156 Gyere, kedvesem. 549 00:47:53,327 --> 00:47:55,450 Őfelsége, szabadna nekem... ? 550 00:47:57,767 --> 00:48:00,884 Ha engem felismernek, az az ön életébe is kerülne. 551 00:48:19,327 --> 00:48:22,205 A királynő... Buckingham... 552 00:48:23,700 --> 00:48:25,965 Gyémántok... Az én házamban. 553 00:48:33,427 --> 00:48:34,716 A Kardinális őrsége ! 554 00:48:39,447 --> 00:48:41,500 Vakmerőnek kell lennünk. 555 00:48:43,887 --> 00:48:46,799 Állj ! Nem hallottak a kijárási tilalomról ? 556 00:48:47,687 --> 00:48:49,120 Tűnjenek el az utcáról ! 557 00:49:06,547 --> 00:49:09,759 Lehet, hogy bajba kerülhetünk itt. Nevessenek, legyenek ordenárék. 558 00:49:10,487 --> 00:49:12,364 Mintha sokat ittak volna. 559 00:49:16,727 --> 00:49:20,879 Á, itt jön egy pár szép nőcske és csak egy katona ! 560 00:49:23,287 --> 00:49:24,561 Miért vagy te kettővel ? 561 00:49:25,870 --> 00:49:27,442 Egyik a feleségem, a másik a kedvesem. 562 00:49:27,867 --> 00:49:29,491 - Ó ! - Oh, jaj ! 563 00:49:32,887 --> 00:49:36,323 Lovagolj, lovagolj, lovagolj a muskétásokkal. 564 00:49:36,487 --> 00:49:38,450 A muskétásokkal. 565 00:49:38,367 --> 00:49:41,723 Mindenki egyért, egy mindenkiért és mindenki egyért. 566 00:49:42,647 --> 00:49:46,356 Hűségesek vagyunk a francia királyhoz. 567 00:49:46,887 --> 00:49:50,118 Lojálisak a királynőnkhöz. 568 00:49:53,870 --> 00:49:55,706 Én nem tudok senkiről semmit, ártatlan vagyok ! 569 00:49:55,807 --> 00:49:57,383 - Hova visznek ? - Börtönbe. 570 00:50:10,870 --> 00:50:13,450 Őfelsége, bocsásson meg, amiért én... 571 00:50:13,207 --> 00:50:14,686 Önnek gyorsan vágott az esze, d'Artagnan. 572 00:50:15,207 --> 00:50:18,795 És énekre bírt, amit először tettem már sok hónapja... 573 00:50:28,767 --> 00:50:30,600 Ugye nem felejti el hol lakom ? 574 00:51:06,907 --> 00:51:09,380 - Planchet. - Igen, uram ? 575 00:51:10,607 --> 00:51:12,667 Ha a fejed távol akarod tartani a politikától, 576 00:51:12,767 --> 00:51:14,478 a kezed a párbajozástól 577 00:51:14,927 --> 00:51:16,998 és a szíved a szerelemtől, 578 00:51:18,567 --> 00:51:20,823 akkor ne próbálj meg Párizsban élni. 579 00:51:20,997 --> 00:51:24,476 De én azt gondoltam, hogy ön csak ma reggel érkezett Párizsba, uram. 580 00:51:24,997 --> 00:51:26,200 Úgy van. 581 00:51:28,547 --> 00:51:31,997 De az száz csodálatos évvel ezelőtt volt. 582 00:51:36,807 --> 00:51:38,679 Constance. 583 00:51:43,227 --> 00:51:44,995 D'Artagnan. 584 00:51:50,997 --> 00:51:54,720 Biztos, hogy a börtönben töltött hét nem tompította el a memóriád ? 585 00:51:54,967 --> 00:51:59,998 - Hogy mindent elmondtál nekem ? - Mindent, uram, úgy ahogy történt. 586 00:52:02,470 --> 00:52:04,224 Bernajou, én hiszek neked. 587 00:52:14,627 --> 00:52:17,997 Nekem rengeteg szemem van. Mostantól kezdve, te is az egyik leszel. 588 00:52:20,167 --> 00:52:23,925 - Mások viszont téged fognak figyelni. - Igenis, nagyuram. 589 00:52:24,870 --> 00:52:29,810 S az első dolgom lesz kidobni azt a gascogne-i d'Artagnan-t a házamból. 590 00:52:29,567 --> 00:52:31,444 Nem, nem. 591 00:52:31,607 --> 00:52:35,600 Tartsd őt ott, figyeld őt, ne csinálj semmit ami felkelthetné a gyanúját. 592 00:52:37,367 --> 00:52:42,404 A házad még olyan fontossá válhat, mint maga a palota. 593 00:52:47,167 --> 00:52:52,184 Meg fogod látni, akik hűségesen szolgálnak engem, azok jól vannak fizetve. 594 00:52:53,687 --> 00:52:55,961 Engedjétek szabadon ezt az embert. 595 00:53:11,887 --> 00:53:14,878 De Rochefort, már vártalak téged. 596 00:53:16,870 --> 00:53:19,645 Buckingham elmenekült a városból, egy muskétásnak álcázva. 597 00:53:19,747 --> 00:53:21,738 Ma reggel elvitorlázott a hajójával. 598 00:53:21,887 --> 00:53:26,521 Peylerand, a kocsmárosunk Calais-ben, többet tud mint ön ! 599 00:53:29,870 --> 00:53:33,523 Azt is tudja, hogy a herceg magával vitt egy ajándékot, ami a francia néptől való ? 600 00:53:33,997 --> 00:53:35,644 Őfelsége gyémántjait. 601 00:53:37,247 --> 00:53:41,520 A királynőnk által átadva, hogy egy háborút szítson két királyság között. 602 00:53:41,727 --> 00:53:44,964 Egy háborút Richeliu és a király ellen. 603 00:53:45,647 --> 00:53:47,399 Van erre bizonyítékod ? 604 00:53:47,527 --> 00:53:50,995 Engedjük, hogy a királynő cáfolja ezt meg, eminenciás uram. 605 00:53:53,727 --> 00:53:57,221 D'Artagnan, azonnal találkoznunk kell. . Constance 606 00:54:08,927 --> 00:54:11,725 Planchet, válj köddé ! 607 00:54:24,607 --> 00:54:25,835 Constance ! 608 00:54:29,867 --> 00:54:30,999 Constance ? 609 00:54:32,227 --> 00:54:33,316 Áruló ! 610 00:54:34,987 --> 00:54:36,993 - Elárultad a királynőnket ! - Én mit ? 611 00:54:37,147 --> 00:54:38,741 Te voltál az egyetlen, aki tudta ! 612 00:54:38,970 --> 00:54:42,524 Elmondtad a királynak, a Kardinálisnak, valakinek, hogy a királynő itt volt ! 613 00:54:42,687 --> 00:54:43,966 Hogy ő odaadta a gyémántjait ! 614 00:54:44,177 --> 00:54:47,402 S most a király követeli, hogy nyilvánosan viselje az ő évfordulóján ! 615 00:54:48,447 --> 00:54:51,683 Oh, de miért is mondom ezt neked, te már mindent tudsz erről ! 616 00:54:52,397 --> 00:54:54,576 Nem tudom miről beszélsz. Semmiről sem tudok. 617 00:54:54,687 --> 00:54:56,978 Csak azt, hogy egy szót sem szóltam senkinek. 618 00:54:57,179 --> 00:54:59,382 Megesküszöm. Nem tudnám megtenni. 619 00:54:59,607 --> 00:55:02,516 Én imádom őt. S imádlak téged. 620 00:55:02,997 --> 00:55:04,566 Hinned kell nekem. 621 00:55:05,747 --> 00:55:10,999 Oh, én bízni akartam benned, hinni neked mindvégig. S a királynő úgyszintén. 622 00:55:11,667 --> 00:55:16,280 De ő összeesett. Meg fogják ölni, hacsak egy módot is találnak rá ! 623 00:55:18,387 --> 00:55:19,925 Mikor kellene neki viselni azokat ? 624 00:55:20,587 --> 00:55:22,997 - Mikor van a király évfordulója ? - Mához nyolc napra. 625 00:55:23,187 --> 00:55:23,995 S ma hétfő van. 626 00:55:24,667 --> 00:55:27,999 Menj vissza a palotába, szerezz nekem egy levelet a királynőtől, 627 00:55:28,990 --> 00:55:30,703 amiben arra kéri Buckingham-et, hogy adja át nekem a gyémántokat. 628 00:55:30,827 --> 00:55:32,397 - S találkozzunk itt egy óra múlva ! - De... 629 00:55:32,567 --> 00:55:33,695 Egy óra ! 630 00:55:38,187 --> 00:55:39,999 Ez nagyon szabályellenes. 631 00:55:40,207 --> 00:55:43,426 Még tíz napja sem vagy szolgálatban és már a véglegesítésedet kéred. 632 00:55:43,527 --> 00:55:44,865 Mi ez a küldetés ? 633 00:55:44,997 --> 00:55:49,943 Ez összefügg a becsületével és talán az életével... egy hölgynek. 634 00:55:50,767 --> 00:55:54,418 - Hogy mondod ? - Ez egy titok, uram. 635 00:55:54,687 --> 00:55:56,302 A te titkod ? 636 00:55:57,167 --> 00:55:59,919 Nem, uram, a királynőé. 637 00:56:03,927 --> 00:56:06,887 Felhatalmazott Őfelsége, hogy ezt nekem elmondjad ? 638 00:56:06,997 --> 00:56:09,825 - Nem, uram, ellenkezőleg. - Akkor miért akarod elárulni ezt nekem ? 639 00:56:09,927 --> 00:56:13,725 - Mert nem engedne elmennem, ha nem teszem. - Ki mondta, hogy nem engednélek ? 640 00:56:13,997 --> 00:56:17,360 - Kétségbe vonod a hűségemet ? - Nem, uram. 641 00:56:26,319 --> 00:56:31,629 Fiam, a tengerpartot sem érnéd el élve. Segítségre van szükséged. 642 00:56:32,319 --> 00:56:34,469 De hogyan kérhetnék meg bárkit is, hogy ossza meg a veszélyt, 643 00:56:34,639 --> 00:56:35,958 amikor nem oszthatom meg a titkot ? 644 00:56:36,279 --> 00:56:39,430 Ha valami elég veszélyes, akkor tudok hármat, akiket nem kell kérni. 645 00:56:40,319 --> 00:56:42,594 - Úgy érti Athos-t... - Porthos-t és Aramis-t. 646 00:56:43,790 --> 00:56:46,913 Ez a három úriember több bajba kerül ki és be, mint... 647 00:56:47,359 --> 00:56:49,310 A házadnál találkoztok egy fél óra múlva. 648 00:56:49,479 --> 00:56:50,958 Itt van, pénzre szükséged lesz. 649 00:56:52,479 --> 00:56:54,913 - Kapitány, hogyan tudnám én... - Az időt vesztegeted. Menj. 650 00:56:55,399 --> 00:56:56,832 És sok szerencsét. 651 00:56:59,319 --> 00:57:02,436 Áh, ha csak húsz évvel fiatalabb lennék... 652 00:57:20,199 --> 00:57:21,314 Akkor itt van. 653 00:57:22,439 --> 00:57:23,474 Én majd viszem. 654 00:57:23,639 --> 00:57:26,551 És ha bármi történik velem, egyikőtök viszi tovább azonnal. 655 00:57:26,759 --> 00:57:28,351 Ennek a csirkének van feje ! 656 00:57:29,399 --> 00:57:31,959 - Hol várjak önökre ? - Hát nem itt Párizsban. 657 00:57:33,919 --> 00:57:36,831 Tudja hol van a de la Fere kastély, Párizstól nem messze ? 658 00:57:36,999 --> 00:57:38,876 - A Calais felé vezető úton ? - Igen. 659 00:57:40,559 --> 00:57:43,631 Senki sincs ott már évek óta, kivéve egy öreg gondnokot. 660 00:57:46,279 --> 00:57:48,634 Mutassa meg neki ezt a gyűrűt, ott biztonságban lesz. 661 00:57:49,199 --> 00:57:51,633 - Mikor menjek oda ? - A nyolcadik napon. 662 00:57:52,719 --> 00:57:55,597 Ha mi nem leszünk ott alkonyatra... 663 00:57:58,639 --> 00:58:00,197 Szóltam Planchet-nek, hogy készítse fel a lovakat. 664 00:58:00,359 --> 00:58:01,587 - Hol ? - A szokásos helyen. 665 00:58:01,759 --> 00:58:03,272 Ott találkozunk. 666 00:59:01,439 --> 00:59:03,236 Morbeau, őriztesd a kapukat. 667 00:59:03,959 --> 00:59:06,917 Ha mégis kijutnak, azt akarom, hogy figyelmeztess minden ügynököt innen Calais-ig, 668 00:59:07,790 --> 00:59:10,389 futárral vagy postagalambbal, hogy meg kell állítani őket. 669 00:59:10,599 --> 00:59:13,432 - És ha ellenállnak ? - Meg kell állítani őket ! 670 00:59:14,399 --> 00:59:17,277 Várj, Jourdain, egy levelet kell elküldenem Londonba. 671 00:59:19,111 --> 00:59:21,777 Hölgyem, 672 00:59:33,479 --> 00:59:37,528 Jó lenne, ha megbeszélnénk egy találkozóhelyet az úton, abban az esetben ha elvesztenénk egymást. 673 00:59:37,699 --> 00:59:39,869 Igen. A "Király és a Paraszt" kocsma. 674 00:59:43,559 --> 00:59:45,993 A Kardinális őrsége. A kapukhoz tartanak. 675 00:59:46,159 --> 00:59:47,638 Gyerünk ! 676 00:59:50,479 --> 00:59:52,231 Eresszétek le a kapukat ! 677 00:59:54,879 --> 00:59:56,995 Épp most zárják be a kapukat ! Siessünk ! 678 01:00:04,479 --> 01:00:06,151 Vigyétek át a lovakat ! 679 01:00:15,399 --> 01:00:16,627 Athos ! 680 01:00:19,839 --> 01:00:22,478 Ti menjetek tovább ! Az én lovam nem jutott át ! 681 01:00:27,799 --> 01:00:29,835 Üdvözletem a Kardinálisnak ! 682 01:00:39,159 --> 01:00:40,228 - Eminenciás uram. - Igen ? 683 01:00:40,399 --> 01:00:43,118 - Átjutottak a kapun. - Megbocsáthatatlan ! 684 01:00:43,319 --> 01:00:44,593 El fogjuk kapni őket. 685 01:00:47,399 --> 01:00:50,118 - Figyelteti ezt a lányt, Constance-t ? - Igen, eminenciás uram. 686 01:00:50,319 --> 01:00:52,469 - Letartóztassuk ? - Még ne. 687 01:00:53,119 --> 01:00:55,758 Nem engedhetjük meg, hogy felkeltsük a királynő gyanúját. 688 01:01:00,119 --> 01:01:02,314 Ne veszítsük el a hitünket, Őfelsége. 689 01:01:52,239 --> 01:01:56,629 Athos, d'Artagnan, folytassátok az utat ! Én feltartom ezeket ! 690 01:02:57,519 --> 01:02:58,872 Párizsból jött. 691 01:03:03,319 --> 01:03:15,918 ... a királynő iránti imádata és ez az amiért Buckingham nem írja alá. Minden ravaszságára és merészségére szüksége lesz, hogy ezt elérje hat napon belül. Ha ön kudarcot vall, az az életünkbe kerülhet. . De Rochefort 692 01:03:16,399 --> 01:03:18,915 A bolond ! Most meg mit csinált ? 693 01:03:24,199 --> 01:03:26,300 Mathilde, 694 01:03:27,159 --> 01:03:30,549 ma este elbűvölőbben kell kinéznem, mint egy királynő. 695 01:03:31,119 --> 01:03:32,518 Úrnőm, a rózsaszínű ruhában ? 696 01:03:32,879 --> 01:03:34,312 Nem. 697 01:03:34,959 --> 01:03:37,290 Ez nem egy kerti parti. 698 01:03:38,919 --> 01:03:40,910 A puha feketémben. 699 01:03:41,959 --> 01:03:44,632 De úrnőm sohasem visel olyan ruhákat, mely felfedi a vállakat. 700 01:03:46,679 --> 01:03:47,794 Ma este fogok. 701 01:03:48,519 --> 01:03:49,918 Igenis, úrnőm. 702 01:04:53,959 --> 01:04:55,870 - Vannak friss lovak ? - Nincsenek, uram. 703 01:04:56,239 --> 01:04:58,628 Akkor csutakolja le ezeket és jól etesse meg őket. 704 01:04:58,799 --> 01:04:59,834 Igen, uram. 705 01:05:20,159 --> 01:05:21,831 Nézze meg, hogy készen vannak-e a lovaink. 706 01:05:21,999 --> 01:05:23,114 Azonnal, uram. 707 01:05:25,319 --> 01:05:27,708 Porthos és Aramis tud vigyázni magára. 708 01:05:28,790 --> 01:05:31,594 Találkozni fogunk velük annál a kocsmánál visszafelé. Hagyd már aggódást. 709 01:05:31,759 --> 01:05:33,272 Nem miattuk aggódom. 710 01:05:34,479 --> 01:05:35,992 Oh, értem. 711 01:05:36,999 --> 01:05:38,273 A fiatal hölgy. 712 01:05:41,399 --> 01:05:43,959 Mi ez az elhagyatott de la Fere kastély ? 713 01:05:44,359 --> 01:05:45,838 Olyan rejtélyesen hangzik. 714 01:05:47,719 --> 01:05:49,232 Nos... 715 01:05:49,879 --> 01:05:52,677 De la Fere gróf egy barátom volt és... 716 01:05:55,279 --> 01:05:56,951 Ő egy barátom volt. 717 01:05:58,559 --> 01:06:01,153 Az ő gyűrűje volt, amit Constance-nak adtál ? 718 01:06:01,439 --> 01:06:02,554 Igen. 719 01:06:05,239 --> 01:06:06,467 Miért nevetsz ? 720 01:06:07,719 --> 01:06:10,472 Mert a gyűrűjét sohasem szabadna egy nőre bízni. 721 01:06:11,599 --> 01:06:13,510 Őt is egy nő tette tönkre. 722 01:06:14,959 --> 01:06:16,677 S ezért mindet gyűlölte. 723 01:06:18,159 --> 01:06:20,229 Csakúgy mint te, Athos. 724 01:06:23,199 --> 01:06:27,670 Szóval, van egy íratlan törvény a muskétások között, d'Artagnan. 725 01:06:28,759 --> 01:06:31,273 Sohasem tesznek fel kérdéseket egymásnak. 726 01:06:37,719 --> 01:06:38,708 A mi lovaink ? 727 01:06:49,719 --> 01:06:51,357 Menj, d'Artagnan ! 728 01:06:51,559 --> 01:06:53,380 Vidd el az egyik lovukat ! 729 01:07:31,679 --> 01:07:33,112 Már csak egy maradt. 730 01:07:33,879 --> 01:07:35,835 Nem jut Calais-nél tovább. 731 01:07:53,959 --> 01:07:55,438 Vedd át a kötelet ! 732 01:07:57,639 --> 01:07:59,380 Minden csomag lekerült ! 733 01:08:17,639 --> 01:08:21,234 A kocsija készen áll, hogy elvigye a fogadóba, hölgyem. Párizsba szeretne érni még ma éjjel ? 734 01:08:21,399 --> 01:08:24,357 Nem tudom, Peylerand, amíg el nem olvastam a párizsi üzeneteket. 735 01:08:32,879 --> 01:08:34,631 Visszavitorlázik Angliába ma este, kapitány ? 736 01:08:34,839 --> 01:08:36,477 - A következő dagállyal. - Jó. 737 01:08:36,679 --> 01:08:38,670 Tilos utasokat szállítanom. 738 01:08:38,919 --> 01:08:41,672 - De nem egy hölgyet láttam leszállni éppen ? - Igen, jól látta, uram. 739 01:08:41,959 --> 01:08:44,996 De annak a hölgynek útlevele volt Angliába és Franciaországba is. 740 01:08:48,479 --> 01:08:49,753 Hát, nekem is van. 741 01:08:50,479 --> 01:08:51,753 Hadd lássam őket. 742 01:08:52,599 --> 01:08:54,988 A csomagjaimban vannak, a fogadóban. 743 01:08:55,279 --> 01:08:58,157 - Visszaérek mielőtt vitorlát bont. - Rendben van, uram. 744 01:09:01,239 --> 01:09:03,878 Tovább kell mennem Párizsba, Villard, amint ettem valamit. 745 01:09:04,390 --> 01:09:06,633 - Álljon készen a kocsim. - Úgy lesz, úrnőm. 746 01:09:06,799 --> 01:09:08,630 Az üzenetei, úrnőm. 747 01:09:29,159 --> 01:09:31,992 Álljon meg ! Mit csinál annál az ablaknál ? 748 01:09:32,639 --> 01:09:34,277 Jöjjön le onnan ! 749 01:09:36,719 --> 01:09:37,993 En garde ! 750 01:09:45,759 --> 01:09:47,750 - Ki van ott ? - Elfutott, hölgyem. 751 01:09:48,199 --> 01:09:50,394 - Ki ? - A férfi akit a balkonján láttam. 752 01:09:50,559 --> 01:09:53,392 Az ablakon lesett be. De én elkergettem. 753 01:09:55,159 --> 01:09:58,469 - De hogyan jutott fel ide ? - Épp a lovamról gondoskodtam. 754 01:09:58,639 --> 01:10:01,472 Amint az istállóból jöttem vissza, láttam egy alakot felmászni. 755 01:10:02,679 --> 01:10:03,828 Valahogy így. 756 01:10:05,919 --> 01:10:07,352 Gyanúsnak tűnt. 757 01:10:07,799 --> 01:10:10,950 Rákiáltottam, s miután lemászott, előrántotta a kardját, 758 01:10:11,439 --> 01:10:14,192 verekedtünk, aztán elfutott. 759 01:10:17,439 --> 01:10:18,633 Köszönöm. 760 01:10:20,479 --> 01:10:25,300 Bocsánat, hogy csak így bámulok, de én már láttam önt ezelőtt. 761 01:10:27,559 --> 01:10:29,675 Oh, igen ! Az úton, Párizs felé. 762 01:10:30,399 --> 01:10:34,597 Ön lovagolt egy... egy eléggé sajátos lovon. 763 01:10:35,839 --> 01:10:39,115 És ön adott nekem néhány kiváló tanácsot arról, hogy ne harcoljak a barátjával. 764 01:10:39,839 --> 01:10:42,433 - Amelyeket nem fogadtam meg. - Mi történt ? 765 01:10:43,159 --> 01:10:45,912 Az egyik embere betörte a fejem. 766 01:10:46,119 --> 01:10:48,349 Ezért emlékszem az ön arcára ilyen jól. 767 01:10:48,799 --> 01:10:51,836 Csak erről álmodtam két, önkívületben telő napon át. 768 01:10:51,999 --> 01:10:53,796 Örülök és sajnálom. 769 01:10:54,759 --> 01:10:56,477 Mit csinál itt, Calais-ben ? 770 01:10:56,959 --> 01:10:59,996 Épp azt akartam tenni, amire ön is készült. Enni. 771 01:11:02,319 --> 01:11:05,755 Nos, ez a legkevesebb, amit egy gavallérnak adhatok, aki mindig megvéd, 772 01:11:06,239 --> 01:11:07,797 hogy ételt kínálok neki. 773 01:11:07,959 --> 01:11:09,915 - Bejön akkor ? - Örömmel. 774 01:11:23,439 --> 01:11:25,770 Az a fickó még visszajöhet. 775 01:11:34,759 --> 01:11:36,909 Mondja, hova fog menni Calais-ből ? 776 01:11:37,599 --> 01:11:40,591 Szabadságon vagyok az ezredemtől. Arra gondoltam, megnézném Londont. 777 01:11:41,399 --> 01:11:43,788 De nem szállhatok hajóra útlevél nélkül. 778 01:11:44,679 --> 01:11:46,829 Nos, azt hiszem, ezt elintézhetem önnek. 779 01:11:49,790 --> 01:11:51,309 Odaadhatnám önnek akár az enyémet is. 780 01:11:53,639 --> 01:11:57,109 Biztos nem lesz vele gondja, maga Richelieu kardinális írta alá. 781 01:12:00,390 --> 01:12:02,951 S hogy biztonságban visszaérjen Londonból, 782 01:12:05,439 --> 01:12:06,918 kölcsönadom ezt. 783 01:12:08,839 --> 01:12:10,750 Buckingham hercege írta alá. 784 01:12:16,439 --> 01:12:18,794 Nem tudom, hogy tudnám én mindezt viszonozni önnek. 785 01:12:22,199 --> 01:12:24,667 Azzal, hogy meglátogat engem amilyen hamar csak visszaér Párizsba. 786 01:12:26,119 --> 01:12:27,108 Igen. 787 01:12:28,390 --> 01:12:29,154 Akkor kit várhatok ? 788 01:12:30,879 --> 01:12:34,394 Oh, a nevem ? D'Ar... La Ville. 789 01:12:35,639 --> 01:12:36,867 Darleville ? 790 01:12:37,559 --> 01:12:38,628 Igen ! 791 01:12:42,279 --> 01:12:43,917 És én kihez fogok látogatóba menni ? 792 01:12:45,119 --> 01:12:46,472 Lady de Winter. 793 01:12:51,719 --> 01:12:54,108 Egy hajó indul épp most. Nem baj, ha én most elmegyek ? 794 01:12:54,279 --> 01:12:56,760 De úgy hiszem azt mondta, hogy éhes. 795 01:12:56,879 --> 01:12:58,870 Nos, majd szerzek valamit a fedélzeten. 796 01:12:59,479 --> 01:13:02,312 Ön nem mond el mindent nekem erről az angliai utazásról. 797 01:13:02,879 --> 01:13:04,915 Egy katona csak a szolgálata miatt siet 798 01:13:05,159 --> 01:13:06,228 vagy szerelem miatt. 799 01:13:06,919 --> 01:13:10,150 És ahogy ön mondta, szabadságon van... Meséljen a nőről. 800 01:13:11,999 --> 01:13:14,797 Hát... ő gyönyörű. 801 01:13:15,719 --> 01:13:16,754 Természetesen. 802 01:13:17,519 --> 01:13:18,713 És nagyon elbűvölő. 803 01:13:18,919 --> 01:13:19,908 Igen ? 804 01:13:21,199 --> 01:13:22,393 És ő gyönyörű. 805 01:13:25,559 --> 01:13:29,837 Oh, hogy irigylem önt. Szerelem miatt utazik. 806 01:13:32,399 --> 01:13:33,878 Míg én meg utazok... 807 01:13:34,319 --> 01:13:35,388 Miért ? 808 01:13:37,839 --> 01:13:42,230 Kitalálhatja az útleveleimből. Richelieu kardinális miatt. 809 01:13:43,279 --> 01:13:44,473 Vagy Buckingham. 810 01:13:45,839 --> 01:13:47,272 És Buckingham. 811 01:13:51,599 --> 01:13:54,909 Megszólalt a kikötő harangja, ha nem akarja lekésni a hajóját... 812 01:13:58,999 --> 01:14:00,637 Nos, Darleville. 813 01:14:00,799 --> 01:14:02,676 Igyunk mindkettőnk sikerére. 814 01:14:04,999 --> 01:14:09,709 Ön győzzön a szerelem felett és én... a halál felett. 815 01:14:11,790 --> 01:14:12,228 Halál ? 816 01:14:13,119 --> 01:14:16,156 Igen. Az én életem mindig veszélyben van. 817 01:14:19,790 --> 01:14:21,115 S ez az utazás Párizsba... 818 01:14:24,839 --> 01:14:26,955 Az a férfi az ablakomnál... 819 01:14:28,790 --> 01:14:29,671 Első figyelmeztetés. 820 01:14:30,599 --> 01:14:32,715 Attól tartok, valaki tudja. 821 01:14:37,390 --> 01:14:39,455 És nem lesz egy gavallér sem aki megvédjen. 822 01:14:41,159 --> 01:14:43,354 De biztos vannak kísérői. 823 01:14:46,119 --> 01:14:49,436 Még a kísérőim is sóvároghatnak ez után. 824 01:14:55,679 --> 01:14:58,193 - Hol szerezte azt ? - Látta már ezt azelőtt ? 825 01:14:59,439 --> 01:15:00,554 Nem. 826 01:15:01,839 --> 01:15:03,431 De ez káprázatos. 827 01:15:08,879 --> 01:15:12,189 Buckingham hercege küldi ezt magával Párizsba ? 828 01:15:13,919 --> 01:15:14,954 Miért mondja ezt ? 829 01:15:15,159 --> 01:15:18,519 - Ó, semmi, de... - Úgy viselkedik, mintha tudna valamit rólam ! 830 01:15:20,479 --> 01:15:23,949 Bocsásson meg, de a saját félelmem mindenkit gyanússá tesz. 831 01:15:24,959 --> 01:15:28,417 Sokkal többet mondtam el önnek, mint kellett volna, nem tudom miért. 832 01:15:29,479 --> 01:15:32,869 De ne feledje, ez egy titok, amelyben benne van... 833 01:15:33,559 --> 01:15:36,471 Ha csak egy szót is szól erről, az az volna a... 834 01:15:37,559 --> 01:15:38,787 Tudom, hogy nem tenne ilyet. 835 01:15:39,359 --> 01:15:41,429 Menjen ! Menjen ! 836 01:15:42,559 --> 01:15:44,675 - Nem megyek ! - Mi ? 837 01:15:45,239 --> 01:15:48,151 - Azt mondta szüksége van rám. - És ön azt mondta, hogy Londonba megy ! 838 01:15:48,319 --> 01:15:50,355 Darleville, ha én beszélek még... 839 01:15:54,119 --> 01:15:57,770 Az idegeim... az őrület határán vagyok. 840 01:15:57,679 --> 01:16:00,671 Pontosan, ezért nincs olyan állapotban, hogy egyedül utazzon. 841 01:16:03,319 --> 01:16:07,512 Mindent el kell követnem, amit csak tudok, hogy az amit visz odaérjen a saját helyére. 842 01:16:07,719 --> 01:16:10,552 - Időben. - Időben ? 843 01:16:10,799 --> 01:16:12,232 Ki említett itt bármilyen időt ? 844 01:16:12,479 --> 01:16:15,357 Ön tette ! Nyilvánvaló, hogy sietős az útja. 845 01:16:18,519 --> 01:16:22,558 S nyilvánvalóan átváltoztam egy gondolkodó nőből 846 01:16:23,319 --> 01:16:25,116 egy hisztérikusba. 847 01:16:32,639 --> 01:16:36,598 Figyelmeztetem, minden velem töltött pillanatban 848 01:16:37,119 --> 01:16:39,235 az élete veszélyeztetve lesz. 849 01:16:45,159 --> 01:16:46,274 Mehetünk ? 850 01:17:07,679 --> 01:17:09,510 Ezt az úriembert azért küldték, hogy elkísérjen. 851 01:17:09,679 --> 01:17:11,590 - Igenis, úrhölgyem. - Egy pillanat ! 852 01:17:11,759 --> 01:17:12,987 Villard ! 853 01:17:15,959 --> 01:17:18,871 Párizsba kell jutnom, a legrövidebb úton és... 854 01:17:53,239 --> 01:17:57,357 Nem bánja, ha háttal kell utaznia, d'Artagnan? 855 01:18:25,119 --> 01:18:26,313 Kényelmes ? 856 01:18:28,119 --> 01:18:29,108 Nagyon. 857 01:18:30,719 --> 01:18:35,429 Mellesleg, kivel harcolt az ablakomon kívül, Calais-ben ? 858 01:18:35,959 --> 01:18:38,553 Egy Darleville nevű bolonddal. 859 01:18:38,919 --> 01:18:41,558 Nos, ha nem figyelmeztettek volna, hogy várjam önt, 860 01:18:41,959 --> 01:18:43,733 még én válhattam volna bolonddá. 861 01:18:44,119 --> 01:18:45,108 Ön vonzó. 862 01:18:48,479 --> 01:18:52,990 Mondja, hogyan volt elrendezve önnek, hogy elvegye a gyémántokat Buckingham-től ? 863 01:18:53,999 --> 01:18:55,148 Ön hogyan szerezte meg őket ? 864 01:18:56,279 --> 01:18:58,713 Ugyanazzal a módszerrel, amit ön most használna. Elvenné tőlem. 865 01:18:58,959 --> 01:19:01,473 Ha lenne rá esélye. 866 01:19:01,959 --> 01:19:04,314 Szóval a Kardinális egy tolvajt használ. 867 01:19:05,790 --> 01:19:06,512 Sohasem találkoztam a Kardinálissal. 868 01:19:07,119 --> 01:19:10,509 Én de Rochefort gróf ügynöke vagyok. Emlékszik de Rochefort-ra ? 869 01:19:12,359 --> 01:19:16,272 Első találkozásukkor még csak a fejét törette be. 870 01:19:17,719 --> 01:19:19,550 És ő fogja átadni a Kardinálisnak. 871 01:19:20,559 --> 01:19:23,790 S Őeminenciája is elégedett lesz azzal a levéllel, ami önnél van. 872 01:19:23,959 --> 01:19:27,395 Amit a királynő írt a hercegnek. Hol van ? 873 01:19:32,719 --> 01:19:35,472 Gondoltam. Közel a szívéhez. 874 01:19:43,799 --> 01:19:44,914 Milyen kár. 875 01:19:45,359 --> 01:19:49,318 Ha ez nálam lett volna, Buckingham szolgája még élne. 876 01:19:53,359 --> 01:19:55,315 Engem is tervez megölni ? 877 01:19:56,519 --> 01:19:59,790 Természetesen. Ha megpróbál elmenekülni. 878 01:20:49,559 --> 01:20:52,278 Nem fáradt el a próbálkozásban, hogy a kezeit szabaddá tegye ? 879 01:20:57,399 --> 01:20:59,117 A csuklói már kisebesedhettek. 880 01:21:01,679 --> 01:21:05,690 Azt vártam, hogy szeretkezni fog velem. Miért nem tette ? 881 01:21:06,319 --> 01:21:07,308 Oh, igen. 882 01:21:07,959 --> 01:21:09,312 Constance. 883 01:21:11,239 --> 01:21:13,469 Azt gondolta nem tudok Constance-ról ? 884 01:21:14,159 --> 01:21:16,957 De Rochefort mindent alaposan csinál. 885 01:21:17,399 --> 01:21:19,788 Lehet, hogy hagyom, hogy találkozzanak a de la Fere kastélynál. 886 01:21:21,759 --> 01:21:23,192 Addig is... 887 01:21:28,959 --> 01:21:30,711 Ennyire nincs hatásom önre ? 888 01:21:36,119 --> 01:21:39,236 Az ön ellenállása felizgat engem, d'Artagnan. 889 01:21:58,479 --> 01:22:00,470 Közeledünk a "Király és a Paraszt" fogadóhoz, úrnőm. 890 01:22:00,959 --> 01:22:03,750 Amíg friss lovakat szereznek, egy üzenetet szeretnék küldeni. 891 01:22:03,319 --> 01:22:04,638 Rendben, úrnőm. 892 01:22:37,559 --> 01:22:38,787 Nézd meg ki az. 893 01:22:44,119 --> 01:22:45,677 Csak egy nő, uram. 894 01:22:47,319 --> 01:22:50,277 Ha nincs itt hamarosan, akkor az csak azt jelenti... 895 01:23:09,119 --> 01:23:12,770 - Üzenetet szeretnék küldeni. - Erre, hölgyem. 896 01:23:23,999 --> 01:23:26,467 - A hölgy csak egy üzenetet küld ? - Igen. 897 01:23:26,639 --> 01:23:29,915 Jó. Már csak egy párizsi galambom maradt. 898 01:23:30,790 --> 01:23:31,990 Azok a katonák hármat megettek közülük. 899 01:23:55,399 --> 01:24:04,355 D'Artagnan-t foglyul ejtettem. Meg fogok állni a de la Fere kastélynál, az utasítás szerint. A Palotába érek a kitűzött időben. . Lady de Winter 900 01:24:04,679 --> 01:24:06,909 Miért nem az igazi neved írod alá ? 901 01:24:07,790 --> 01:24:08,353 Te ! 902 01:24:39,119 --> 01:24:40,632 Csapjon közéjük, Villard ! 903 01:24:50,439 --> 01:24:51,633 Gyorsan ! Gyorsan ! 904 01:25:01,679 --> 01:25:04,716 - Athos ! - Mi történt ? 905 01:25:06,319 --> 01:25:09,720 - A nő... Hol van ? - Elment. 906 01:25:09,879 --> 01:25:11,835 D'Artagnan-t rabul ejtette ! 907 01:26:00,439 --> 01:26:01,508 Gyorsabban ! Gyorsabban ! 908 01:27:04,839 --> 01:27:06,352 Lefelé onnan ! 909 01:27:13,790 --> 01:27:15,195 Fogd össze ezeket a lovakat. Nem hagyhatjuk itt őket nekik. 910 01:27:18,439 --> 01:27:20,555 Constance, a de la Fere kastélyban van. 911 01:27:22,839 --> 01:27:24,591 A de la Fere kastélyhoz, gyorsan ! 912 01:27:51,959 --> 01:27:54,632 Planchet ! Engedd szabadon a lovakat ! 913 01:27:59,519 --> 01:28:02,113 Tudod kivel utazunk együtt, d'Artagnan ? 914 01:28:02,279 --> 01:28:04,429 - Egy tolvajjal. - Egy gyilkossal. 915 01:28:05,479 --> 01:28:08,551 De la Fere grófnővel. A feleségemmel. 916 01:28:11,639 --> 01:28:12,674 Ez egy hazugság. 917 01:28:13,390 --> 01:28:15,917 Én Lady de Winter vagyok. Sohasem láttam önt életemben. 918 01:28:16,519 --> 01:28:18,237 Megölted a bátyámat. 919 01:28:18,759 --> 01:28:21,148 A bűnözők jele van a válladra égetve. 920 01:28:25,359 --> 01:28:26,872 A jobb válladon. 921 01:28:48,839 --> 01:28:50,636 A királynő gyémántjai. 922 01:29:12,479 --> 01:29:14,710 - Athos ! - Mi az ? 923 01:29:14,319 --> 01:29:16,549 Árulás, de Rochefort aláírásával. 924 01:29:33,319 --> 01:29:34,593 Valaki jön. 925 01:29:49,879 --> 01:29:51,471 A de la Fere kastély. 926 01:29:52,790 --> 01:29:54,350 Az első bűnöd színhelye. 927 01:30:17,599 --> 01:30:19,112 Gyere, Constance. 928 01:30:56,390 --> 01:30:57,950 Őfelségétől. 929 01:31:03,679 --> 01:31:07,957 A feleségem ne felejtse el viselni a gyémántjait. . L. 930 01:31:14,959 --> 01:31:16,472 Ezt is add oda a királynőnek. 931 01:31:17,599 --> 01:31:19,317 Bárcsak odaérnénk időben. 932 01:31:20,359 --> 01:31:22,310 Ha átjutunk a kapukon. 933 01:31:23,159 --> 01:31:26,515 Lady de Winter-t kell alakítanod, őt várják. 934 01:31:39,519 --> 01:31:40,747 Lady de Winter. 935 01:31:41,759 --> 01:31:42,987 És a fogoly ? 936 01:31:46,839 --> 01:31:47,828 Engedd tovább. 937 01:32:06,999 --> 01:32:08,637 Mi az ? 938 01:32:08,999 --> 01:32:11,433 A királynőnek nem lesznek meg a gyémántjai. 939 01:32:11,919 --> 01:32:15,389 - És a küldönce, d'Artagnan ? - Ő árulásért fog megfizetni. 940 01:32:16,519 --> 01:32:18,510 A királynőt száműzni kell. 941 01:32:19,199 --> 01:32:22,191 Maradj közel hozzá, ne tudjon kommunikálni senkivel. 942 01:32:22,559 --> 01:32:24,914 - Én a királlyal leszek. - Igenis, Őeminenciája. 943 01:32:52,919 --> 01:32:55,911 Őfelsége, Franciaország királya. 944 01:33:20,790 --> 01:33:22,195 Őfelsége, a királynő. 945 01:33:31,790 --> 01:33:32,432 - Ez meg mi ? - D'Artagnan ! 946 01:33:37,879 --> 01:33:39,392 Fogjál el azt az embert ! 947 01:33:58,199 --> 01:34:02,317 Egy pillanat ! De Rochefort gróf Franciaország árulója ! 948 01:34:02,759 --> 01:34:04,112 Itt a bizonyíték, az egyezmény. 949 01:34:05,390 --> 01:34:07,155 Egy titkos egyezmény, az ő aláírásával, 950 01:34:07,359 --> 01:34:10,635 amelyben felajánlja Franciaország felét, tervének támogatása fejében, 951 01:34:10,799 --> 01:34:14,587 hogy megölje a királyunkat és a Kardinálisunkat s a trónra üljön. 952 01:34:28,790 --> 01:34:30,354 Őfelsége, Eminenciás uram ! 953 01:34:30,679 --> 01:34:33,237 Te magad írtad alá a halálos ítéletedet ! 954 01:34:36,279 --> 01:34:38,315 És hogy került ez felséged kezébe ? 955 01:34:39,790 --> 01:34:41,593 Négy férfi bátorságán és hűségén keresztül, 956 01:34:42,119 --> 01:34:45,508 akik az életüket kockáztatták, hogy megmentsenek mindannyiunkat egy tragédiától. 957 01:34:45,799 --> 01:34:47,949 Az én három muskétásom, Kardinális. 958 01:34:48,919 --> 01:34:50,432 Ismeri a negyediket ? 959 01:34:50,599 --> 01:34:52,351 D'Artagnan kadét, Őfelsége. 960 01:34:56,279 --> 01:34:59,191 Kadét ? Teljes képesítésű muskétás. 961 01:35:06,390 --> 01:35:08,951 Álljanak fel, uraim. A királynak kellene térdepelnie. 962 01:35:11,879 --> 01:35:13,551 Sokáig éljenek a muskétások ! 963 01:35:13,799 --> 01:35:15,790 Sokáig éljenek a muskétások ! 964 01:35:17,639 --> 01:35:19,834 Uraim, önök a díszőrségem lesznek. 965 01:35:20,599 --> 01:35:22,317 Constance és d'Artagnan. 966 01:35:27,919 --> 01:35:29,340 D'Artagnan ! 967 01:35:29,599 --> 01:35:31,874 Foglalja el a helyét mögöttem. 968 01:35:35,799 --> 01:35:37,357 Sokáig éljen a király ! 969 01:35:37,519 --> 01:35:39,191 Sokáig éljen a király ! 970 01:36:00,100 --> 01:36:17,111 Subtitles : Harangozó Csaba (c)2017 csabah@gmail.com 74557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.