All language subtitles for The Magnificent Adventurer 1963.Tysk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,124 --> 00:00:48,134 Mit Faust und Degen (1963) dTV - MDR - 2. Oktober 2013 2 00:01:53,170 --> 00:01:56,801 Spannende Musik 3 00:02:12,861 --> 00:02:14,879 Glas klirrt. 4 00:02:29,567 --> 00:02:30,979 He! 5 00:02:38,000 --> 00:02:41,349 Untersuche den Schreibtisch! Ja. 6 00:02:54,625 --> 00:02:56,037 Oh! 7 00:03:06,367 --> 00:03:08,869 Wir müssen weg! Komm! 8 00:03:11,128 --> 00:03:12,863 Klirren 9 00:03:26,260 --> 00:03:30,376 Spannende Musik 10 00:03:46,315 --> 00:03:52,569 Was ist los? Was habt ihr getan? Wir haben uns Gold ausgeliehen. 11 00:03:52,811 --> 00:03:55,878 Nachts? Da stört uns niemand! 12 00:03:56,080 --> 00:04:00,317 Leise! Wenn die Tante aufwacht! Hoffentlich nicht! 13 00:04:00,559 --> 00:04:04,715 Was macht ihr? Was hat das zu bedeuten? 14 00:04:04,957 --> 00:04:09,678 Still! Störe einen Künstler nicht bei der Arbeit! 15 00:04:11,373 --> 00:04:15,690 Mein Gott! Woher ist das? Still! Benvenuto! 16 00:04:15,932 --> 00:04:19,201 Lass mich in Ruhe! Das ist gestohlen! 17 00:04:19,443 --> 00:04:24,810 Ich erkläre es dir nachher. Wollt ihr unseren Ruf ruinieren? 18 00:04:25,052 --> 00:04:29,773 Streiten wir nicht, Angela! Warum hast du aufgemacht? 19 00:04:30,015 --> 00:04:35,140 Sie fragten nicht um Erlaubnis. Es ist sehr wichtig. 20 00:04:36,996 --> 00:04:42,363 Wir sind ehrliche Leute! Ich gewinne den Preis der Medici. 21 00:04:42,605 --> 00:04:45,671 Und du wirst meine Muse. Lümmel! 22 00:04:45,913 --> 00:04:53,298 Du sollst mich inspirieren. Wenn ich den Preis gewinne, heirate ich dich. 23 00:04:54,508 --> 00:04:59,350 Hochzeit? Oh, Benvenuto! Ich bin überglücklich! 24 00:04:59,673 --> 00:05:04,515 Meine Tante hat die Wette verloren. Welche Wette? 25 00:05:04,717 --> 00:05:08,672 Mit meinem Bruder: Dass du mich nie heiratest. 26 00:05:08,994 --> 00:05:13,191 War dein Bruder anderer Meinung? Ja, natürlich! 27 00:05:13,433 --> 00:05:17,226 Er kennt mich gut. Nimmst du dein Wort zurück? 28 00:05:17,468 --> 00:05:22,149 Nein, niemals! Meine Süße, hast du etwas zu essen? 29 00:05:22,391 --> 00:05:28,161 Francesco hat Hunger. Ich mache euch etwas Gutes zurecht. 30 00:05:28,403 --> 00:05:34,254 Meine Tante wird dir nach der Heirat eine Werkstatt einrichten. 31 00:05:34,496 --> 00:05:37,402 Genau das wünsche ich mir. 32 00:05:55,277 --> 00:06:01,653 Es ist eine Torheit, Hoheit. - Ich gebe dem Erzbischof recht. 33 00:06:01,895 --> 00:06:07,584 Als Euer Arzt und Freund schließe ich mich seinem Protest an. 34 00:06:07,826 --> 00:06:13,839 Aber die alten Römer haben auch ... - Sie waren abgehärtet! 35 00:06:14,081 --> 00:06:20,134 Wo soll diese Entwicklung hinführen? Florenz wird zum Sündenpfuhl! 36 00:06:20,376 --> 00:06:23,281 Lasst die Hosen an! - Ja. 37 00:06:23,523 --> 00:06:28,486 Ihr dürft Euch nicht entblößen! - Gut, meinetwegen. 38 00:06:28,728 --> 00:06:32,562 Aber ich werde das Experiment durchführen. 39 00:06:32,804 --> 00:06:36,799 Mein Entschluss steht fest: Ich bade! 40 00:07:17,836 --> 00:07:21,266 O Herr, hilf den Sterblichen! 41 00:07:22,032 --> 00:07:25,745 Das ist nicht schlecht. Im Gegenteil! 42 00:07:25,987 --> 00:07:31,353 Ein herrliches Gefühl, wie das Wasser einem die Poren öffnet! 43 00:07:31,596 --> 00:07:36,761 Ich fühle mich wie neugeboren. Eure Sorge war unbegründet. 44 00:07:37,083 --> 00:07:40,110 Das kann nicht ungesund sein! 45 00:07:40,392 --> 00:07:46,001 In Zukunft werden alle Menschen einmal im Jahr ein Bad nehmen. 46 00:07:46,324 --> 00:07:51,448 Der Herr möge es verhindern! - Holt die Kunstwerke! 47 00:07:55,605 --> 00:08:01,092 Eine kunstvolle Silberschale von Baccio Bandinelli! 48 00:08:19,936 --> 00:08:22,761 Kein Wasser auf den Kopf! 49 00:08:31,880 --> 00:08:38,094 "Neptun und Thetis" von Benvenuto Cellini! Aus massivem Gold! 50 00:08:48,223 --> 00:08:50,119 Das Gold! 51 00:09:02,386 --> 00:09:06,461 Mein Amethyst, mein Gold! Dieser Schurke! 52 00:09:07,672 --> 00:09:13,805 Du Dieb! Du hast mich bestohlen! Sei still, Baccio! Du Lügner! 53 00:09:15,258 --> 00:09:19,898 Haltet ihn zurück! Du elender Verleumder! 54 00:09:30,511 --> 00:09:33,779 Was sagt Ihr dazu, Michelangelo? 55 00:09:51,009 --> 00:09:56,497 Wir wissen, dass Benvenuto Cellini ein Taugenichts ist. 56 00:09:56,820 --> 00:10:00,613 Alle anderen Künstler sind ehrenwert. 57 00:10:00,855 --> 00:10:06,585 Aber Cellini hat mehr Talent als alle Übrigen zusammen. 58 00:10:08,965 --> 00:10:12,194 Empörtes Getuschel 59 00:10:16,471 --> 00:10:23,573 Benvenuto Cellini, Ihr werdet dem Bestohlenen den Schaden ersetzen. 60 00:10:23,895 --> 00:10:30,029 Ihr habt den Wettbewerb gewonnen und bekommt 1000 Florin in Gold. 61 00:10:32,087 --> 00:10:36,122 Meine Arbeit ist besser. - Lasst ihn los! 62 00:10:40,520 --> 00:10:44,717 Ich danke Euch, Hoheit. Und verzeiht mir! 63 00:10:44,959 --> 00:10:51,496 Mein nächstes Werk widme ich Euch: Perseus mit dem Haupt der Medusa. 64 00:11:13,406 --> 00:11:20,468 Halte sie immer feucht! Wenn sie Risse bekommt, setzt es Prügel! 65 00:11:20,791 --> 00:11:26,036 Es klopft. Ich öffne die Tür. Hast du mich verstanden? 66 00:11:26,278 --> 00:11:29,789 Ja, ich muss sie feucht halten. 67 00:11:30,031 --> 00:11:34,147 Denk daran: Es ist ein Werk von Cellini! 68 00:11:42,863 --> 00:11:46,898 Benvenuto, seit drei Tagen isst du nichts. 69 00:11:47,140 --> 00:11:54,040 Wer hat gesagt, du sollst aufmachen? Störe mich nicht! Verschwinde! 70 00:12:02,433 --> 00:12:04,935 Darf ich mal sehen? 71 00:12:13,812 --> 00:12:18,089 Meisterhaft! Das ist dein schönstes Werk! 72 00:12:18,412 --> 00:12:25,595 Wenn du sie in groß siehst und in Bronze, dann wirst du staunen. 73 00:12:35,077 --> 00:12:41,574 Das kommt bestimmt von Angela. Sie weiß, dass ich gern Hühnchen esse. 74 00:12:41,816 --> 00:12:46,779 Das Hühnchen ist von mir. Angela liegt im Bett. 75 00:12:47,021 --> 00:12:53,679 Sie hat wohl Sehnsucht nach mir. Nein, sie hat sich vergiftet. 76 00:12:53,921 --> 00:12:55,576 Warum? 77 00:12:55,777 --> 00:13:00,620 Sie dachte, du willst nichts mehr von ihr wissen. 78 00:13:00,862 --> 00:13:06,309 Die Arbeit war wichtiger. Sie schrieb einen Abschiedsbrief. 79 00:13:06,551 --> 00:13:12,281 Wenn ihn jemand liest, sind alle gegen uns. Geh zu ihr! 80 00:13:12,523 --> 00:13:17,850 Sag ihr, dass du sie heiratest! Aber hole den Brief! 81 00:13:19,020 --> 00:13:20,674 Benvenuto! 82 00:13:23,216 --> 00:13:25,597 Hast du gehört? 83 00:13:29,834 --> 00:13:33,587 Er bringt mich noch zur Verzweiflung! 84 00:13:50,131 --> 00:13:51,624 Mörder! 85 00:13:51,866 --> 00:13:53,520 Ungeheuer! 86 00:13:55,417 --> 00:13:58,564 Ich bin hier nicht willkommen. 87 00:13:59,371 --> 00:14:01,146 Benvenuto! 88 00:14:03,648 --> 00:14:07,562 Wasser! Wasser! - Wo bleibt der Arzt? 89 00:14:08,773 --> 00:14:11,275 Angela, was ist los? 90 00:14:14,382 --> 00:14:16,641 Nein. Nein. 91 00:14:19,103 --> 00:14:25,276 Ich habe so auf dich gewartet. Ich ging täglich zur Kapelle. 92 00:14:25,519 --> 00:14:31,733 Da wurde mir plötzlich klar, dass du nie mehr kommen würdest. 93 00:14:32,984 --> 00:14:38,108 Es war wie ein Dolch in meinem Herzen, so schmerzhaft. 94 00:14:38,350 --> 00:14:44,605 Und da habe ich gedacht, das Beste für mich wäre der Tod. 95 00:14:44,928 --> 00:14:50,819 Sie aß drei Pfund Schminke! - Dann hat sie nur Magenschmerzen. 96 00:14:51,142 --> 00:14:54,128 Sie stirbt! Angela! Stirb nicht! 97 00:14:54,370 --> 00:14:57,678 Augenblick! Gebt mir ihre Hand! 98 00:14:58,647 --> 00:15:01,512 Meister! Was ist, Domenico? 99 00:15:01,754 --> 00:15:06,193 Die Werkstatt wurde angezündet. Euer Bruder ist dort. 100 00:15:06,435 --> 00:15:09,179 Benvenuto! Benvenuto! 101 00:15:09,421 --> 00:15:13,900 Komm morgen in die Kirche! Sonst töte ich dich! 102 00:15:15,030 --> 00:15:19,952 Hast du Francesco gesehen? Es ist in der Werkstatt. 103 00:15:23,907 --> 00:15:25,561 Francesco! 104 00:15:26,772 --> 00:15:28,426 Francesco! 105 00:15:31,089 --> 00:15:32,784 Francesco! 106 00:15:35,488 --> 00:15:37,061 Francesco! 107 00:15:52,879 --> 00:15:54,211 Francesco! 108 00:16:03,370 --> 00:16:05,993 Holt den Wagen her! Los! 109 00:16:18,502 --> 00:16:23,828 Fasst mal mit an! - Ganz sachte! Langsam! Vorsichtig! 110 00:16:31,899 --> 00:16:35,530 Was ist geschehen? Es war eine Horde. 111 00:16:35,772 --> 00:16:41,906 Sie haben mich niedergeschlagen. Einer davon war Bandinelli. 112 00:16:43,600 --> 00:16:46,183 Für Herrn Bandinelli! 113 00:16:47,272 --> 00:16:51,469 Mann, ich habe Durst! - Bringt Wein her! 114 00:16:51,711 --> 00:16:55,948 Stimmengewirr und fröhliches Lachen 115 00:16:57,966 --> 00:17:05,309 Freunde! Trinken wir auf das Ende aller unehrenhaften Künstler! 116 00:17:05,552 --> 00:17:13,622 Guter Spruch! Ich wäre jetzt gern bei Benvenuto Cellini, um ihn zu trösten. 117 00:17:13,864 --> 00:17:20,925 Es muss schlimm sein, zu sehen, wie seine Pläne sich in Rauch auflösen! 118 00:17:21,248 --> 00:17:26,534 Daran wird er noch lange denken! - Prost, Bandinelli! 119 00:17:39,729 --> 00:17:45,782 Was soll das? Bist du wahnsinnig? Ich töte euch, ihr Brandstifter! 120 00:18:35,979 --> 00:18:41,507 Nehmt den Mann fest! Aber die anderen legten Feuer! 121 00:18:54,419 --> 00:18:56,719 Ah! Au! 122 00:19:00,754 --> 00:19:02,772 Los, Benvenuto! 123 00:19:06,807 --> 00:19:08,421 Ah! 124 00:19:08,663 --> 00:19:13,909 Komm, Benvenuto! Lass uns fliehen, ehe es zu spät ist! 125 00:19:15,644 --> 00:19:20,607 Komm! Oder willst du ins Gefängnis? Los, hinterher! 126 00:19:27,023 --> 00:19:31,462 Jagdhörner sind zu hören. 127 00:19:48,893 --> 00:19:54,099 Sieh mal! Gerade noch träumte ich von einem Braten. 128 00:19:54,341 --> 00:19:59,022 Fühl mal, wie fett das Tier ist! Still, Francesco! 129 00:20:03,702 --> 00:20:09,392 Glaubst du, sie suchen uns? Nein, das sind nur Jäger. 130 00:20:16,050 --> 00:20:19,520 Bitte einmal getrüffelten Fasan! 131 00:20:20,932 --> 00:20:27,509 Wir haben den Fasan geschossen! Aber mir fiel er in den Schoß. 132 00:20:27,752 --> 00:20:33,764 Rupfe ihn! Ich sagte, rupfe ihn! Ist das der richtige Moment? 133 00:20:34,006 --> 00:20:36,710 Lass das meine Sorge sein! 134 00:20:37,032 --> 00:20:41,431 Exzellenz, wir verprügeln den Kerl. Nein. 135 00:20:41,673 --> 00:20:47,241 Ich zeige diesem Flegel, wer der Herzog von Bourbon ist. 136 00:20:48,775 --> 00:20:52,648 Diese Lektion wirst du nie vergessen. 137 00:21:04,108 --> 00:21:09,999 Nicht übel, Durchlaucht! Aber Ihr seid etwas aus der Übung. 138 00:21:25,857 --> 00:21:27,673 Gelächter 139 00:21:33,968 --> 00:21:35,582 Majestät! 140 00:21:40,707 --> 00:21:45,831 Ich bin Benvenuto Cellini, Bildhauer und Goldschmied. 141 00:21:46,073 --> 00:21:50,189 Seid Ihr darin so gut wie im Fechten? 142 00:21:50,431 --> 00:21:57,251 Ich würde es Euch gern beweisen. Im Moment beschäftigt uns der Krieg. 143 00:21:57,573 --> 00:22:04,756 Aber vielleicht ... Graf, der Mann könnte Eure Eskorte verstärken. 144 00:22:05,079 --> 00:22:10,728 Wohin wollt Ihr? Ich suche nach einem neuen Herrn. 145 00:22:11,051 --> 00:22:16,861 Den Herrn habt Ihr gefunden. Nun macht das Beste daraus! 146 00:22:17,103 --> 00:22:22,753 Graf Frangipani reist nach Rom zum Papst. Ihr könnt mitreiten. 147 00:22:22,995 --> 00:22:27,716 Nach Rom? Nach Rom, wenn es Euch genehm ist. 148 00:22:30,016 --> 00:22:31,832 Weiter! 149 00:23:14,523 --> 00:23:18,841 Luciano! Sind alle Bücher und Dokumente im Gepäck? 150 00:23:19,083 --> 00:23:21,464 Ja, Herr. Gut. 151 00:23:23,522 --> 00:23:29,776 Mein Herr, ich hörte, Ihr schreibt an einem großen Geschichtswerk. 152 00:23:30,018 --> 00:23:34,901 Woher wisst Ihr das? Ganz Florenz spricht davon. 153 00:23:35,102 --> 00:23:39,622 Die Geschichte Italiens interessiert uns sehr. 154 00:23:39,864 --> 00:23:44,424 Ich arbeite an der Chronik meiner Familie. 155 00:23:44,746 --> 00:23:48,338 Sie reicht zurück bis ins alte Troja. 156 00:23:48,580 --> 00:23:52,211 Mir fällt da etwas Interessantes ein. 157 00:23:52,453 --> 00:24:00,160 Ich habe gelesen, dass Eure Familie mit Minos von Kreta zu tun hatte. 158 00:24:00,403 --> 00:24:02,824 Ist das wahr? Ja. 159 00:24:03,066 --> 00:24:08,675 Sehr interessant! Darauf werden wir in Rom zurückkommen. 160 00:24:08,917 --> 00:24:14,041 Ich zeige Euch nachher in der Herberge einige Dokumente. 161 00:24:14,283 --> 00:24:16,705 Danke, mein Freund! 162 00:24:41,561 --> 00:24:47,654 Das sind die bibliografischen Quellen für meine Forschung. 163 00:24:47,977 --> 00:24:51,245 Das meiste ist von Stratone. 164 00:24:51,568 --> 00:24:57,863 Aber ich habe auch eine kostbare Schrift des Kardinals Giotti. 165 00:24:58,105 --> 00:25:04,924 Es gibt nur wenige Exemplare davon. Ich bekam leihweise eine Kopie. 166 00:25:05,247 --> 00:25:12,510 Der Erzbischof von Ravenna verkaufte sie mir nicht. Und ich verstehe ihn. 167 00:25:12,752 --> 00:25:16,909 Von so einem Schatz trennt man sich nicht. 168 00:25:17,151 --> 00:25:23,284 Gibt es etwas Schöneres als Bücher? Aber wo ist Stratones Werk? 169 00:25:24,979 --> 00:25:29,902 Ich lese Euch einige Stellen aus einer Hymne vor. 170 00:25:30,144 --> 00:25:37,367 Bertolli schrieb sie für die Hoch- zeit des Grafen Cencino Frangipani. 171 00:25:38,456 --> 00:25:44,226 Er schrieb auch Gedichte anlässlich Francio Frangipanis Hochzeit. 172 00:25:44,468 --> 00:25:49,109 Und für die Trauung vieler anderer Frangipanis. 173 00:25:49,351 --> 00:25:53,588 Ich gehe schlafen! - Piera, begleite die Gräfin! 174 00:25:53,830 --> 00:25:59,318 Bertolli durchstöberte die Archive der ältesten Familien Roms: 175 00:25:59,560 --> 00:26:04,927 Der Massimo, der Orsini, der Savelli und vieler anderer. 176 00:26:05,169 --> 00:26:12,472 In einem Schloss an der Pontinischen Küste fand er wertvolle Dokumente. 177 00:26:12,714 --> 00:26:20,663 Wovon bin ich so müde? Wie kann man bei dieser Lektüre so müde werden? 178 00:26:23,932 --> 00:26:25,950 Er gähnt. 179 00:26:49,434 --> 00:26:54,922 Sanfte Musik 180 00:27:10,659 --> 00:27:13,322 Gräfin! Wer ist da? 181 00:27:13,564 --> 00:27:20,222 Der glücklichste aller Sterblichen! Denn ich darf Aphrodite sehen. 182 00:27:22,764 --> 00:27:25,266 Aber wir kennen uns. 183 00:27:25,508 --> 00:27:32,408 Ja. Aber ich bin nicht die Gräfin. Ich bin Piera, die Magd von hier. 184 00:27:32,650 --> 00:27:37,976 Aber du bist sehr schön und stolz wie eine Amazone. 185 00:27:40,317 --> 00:27:47,741 Schweigt und geht! Am Ende des Flurs ist das, was Ihr sucht: die Gräfin. 186 00:27:47,984 --> 00:27:52,987 Du irrst dich, mein Täubchen. Ich bleibe bei dir. 187 00:28:15,786 --> 00:28:19,740 Sind hierzulande alle Frauen bewaffnet? 188 00:28:19,982 --> 00:28:25,389 Damit klopfen wir das Fleisch mürbe und verjagen freche Kerle! 189 00:28:25,631 --> 00:28:29,263 Nicht! Das war nur ein Scherz. Raus! 190 00:28:29,505 --> 00:28:31,886 Ich gehe schon! 191 00:29:00,858 --> 00:29:02,351 Ihr? 192 00:29:03,602 --> 00:29:09,090 Was sucht Ihr hier? Seid Ihr wahnsinnig? Geht hinaus! 193 00:29:09,332 --> 00:29:12,519 Geht oder ich rufe um Hilfe! 194 00:29:12,762 --> 00:29:18,249 Ja, tut das! Lieber sterbe ich, als diese Qual zu erdulden. 195 00:29:18,491 --> 00:29:24,020 Geht! Ich beschwöre Euch! Ich bin Eurer nicht würdig. 196 00:29:24,262 --> 00:29:28,498 Aber mein Herz ruft mit jedem Schlag Euren Namen. 197 00:29:28,862 --> 00:29:31,888 Lucrezia! Lucrezia! Lucrezia! 198 00:29:35,520 --> 00:29:41,290 Ich würde gehen, wenn ich wüsste, dass Ihr glücklich seid. 199 00:29:41,532 --> 00:29:48,150 Aber Ihr seid nicht glücklich. Ihr habt recht. Ich bin unglücklich. 200 00:29:48,472 --> 00:29:52,669 Eine Frau ist glücklich, wenn sie geliebt wird. 201 00:29:52,911 --> 00:29:59,246 Warum weist Ihr mich dann zurück? Es ist zu spät. 202 00:29:59,488 --> 00:30:06,469 Nein, das ist nicht wahr. Es ist nie zu spät, um glücklich zu sein. 203 00:30:06,711 --> 00:30:12,239 Nein! Wenn Ihr mich anrührt, dann bringe ich mich um! 204 00:30:14,539 --> 00:30:19,946 Nein, das dürft Ihr nicht tun. Bitte gebt mir den Dolch! 205 00:30:36,329 --> 00:30:38,790 Hilfe! Hilfe! 206 00:30:39,113 --> 00:30:45,690 Still! Du wirst schon zahm werden! - Vorwärts! Beeilt euch! Los! 207 00:30:53,115 --> 00:30:54,527 Ah! 208 00:31:01,468 --> 00:31:03,405 Loslassen! 209 00:31:06,068 --> 00:31:07,884 Aufwachen! 210 00:31:10,022 --> 00:31:13,049 Was ist? Um Himmels willen! 211 00:31:15,712 --> 00:31:19,868 Tut eure Pflicht! Ihr Trunkenbolde! - Ah! 212 00:31:24,064 --> 00:31:26,284 Wacht auf! 213 00:31:28,140 --> 00:31:29,673 Au! 214 00:31:30,803 --> 00:31:36,573 Francesco! Wach auf! Du Faulpelz! Er wird nicht wach! Ah! 215 00:32:03,689 --> 00:32:05,102 Ah! 216 00:32:45,413 --> 00:32:50,497 Ihr seid verletzt. Ich werde die Wunde behandeln. 217 00:33:03,248 --> 00:33:09,623 Au! Das brennt wie Feuer! Soll ich es Euch ins Gesicht kippen? 218 00:33:11,479 --> 00:33:12,892 Au! 219 00:33:17,411 --> 00:33:23,423 Du bist grausam wie eine Hexe. Aber du gefällst mir trotzdem. 220 00:33:23,746 --> 00:33:28,104 Aphrodite, Amazone, Hexe und was noch? 221 00:33:28,346 --> 00:33:31,534 Nennt mich bei meinem Namen! 222 00:33:31,857 --> 00:33:35,811 Lass uns Frieden schließen, Piera! Gut. 223 00:33:36,053 --> 00:33:40,855 So gefällst du mir besser. Kommst du mit nach Rom? 224 00:33:41,097 --> 00:33:45,576 Mit Euch? Ja, ich nehme dich in meine Dienste. 225 00:33:45,818 --> 00:33:51,266 Gut. Einverstanden! Aber ich nehme meinen Hammer mit. 226 00:33:51,508 --> 00:33:58,085 Hast du kein Vertrauen zu mir? Meinem Hammer vertraue ich mehr. 227 00:34:01,071 --> 00:34:05,348 Wundervoll! Wir haben die Horde vertrieben. 228 00:34:06,882 --> 00:34:10,392 Warum schlafen die Kerle so fest? 229 00:34:12,894 --> 00:34:19,512 Der Wein ist vergiftet. Das Mädchen und ich tranken nichts davon. 230 00:34:19,875 --> 00:34:22,780 Dem Himmel sei Dank dafür! 231 00:34:37,185 --> 00:34:41,221 Die Truhe haben sie nicht aufgebrochen. 232 00:34:41,463 --> 00:34:48,968 Dieses Gold sendet Frankreichs König dem Papst als Zeichen der Verehrung. 233 00:35:05,835 --> 00:35:11,605 Wir danken Euch, Benvenuto Cellini. Wir möchten Euch belohnen. 234 00:35:15,479 --> 00:35:19,110 Ich möchte Euch dienen, Eure Heiligkeit. 235 00:35:19,433 --> 00:35:23,831 Dann werden wir Eure Tapferkeit nutzen. 236 00:35:24,154 --> 00:35:28,432 Wir ernennen Euch zum Hauptmann unserer Wache. 237 00:35:28,754 --> 00:35:34,161 Seid Ihr damit nicht zufrieden? Das ist eine hohe Ehre. 238 00:35:34,403 --> 00:35:40,577 Aber ich kann Euch als Goldschmied, Maler und Bildhauer besser dienen. 239 00:35:54,902 --> 00:36:01,963 Gute Arbeit! Unsere Münzen sollen mit diesem Bildnis versehen werden. 240 00:36:02,286 --> 00:36:05,393 Was soll auf die Rückseite? 241 00:36:15,118 --> 00:36:17,620 Die Venus von Milo. 242 00:36:17,942 --> 00:36:24,278 Als Symbol Eurer Liebe zur Antike. Welchen Kopf bekommt die Figur? 243 00:36:27,344 --> 00:36:32,025 Ich wüsste einen, der dieser Skulptur würdig ist. 244 00:36:32,348 --> 00:36:38,078 Der Kopf der Gräfin, wenn ich darf. Ja, natürlich. 245 00:36:40,539 --> 00:36:47,359 Gut. Aber bekleidet sie ein wenig! Verwandelt sie in eine Minerva! 246 00:37:46,715 --> 00:37:53,333 Ihr bekommt Gold für 20.000 Florin. Wir überprüfen vorher das Gewicht. 247 00:38:08,868 --> 00:38:15,163 Hier ist der Schlüssel. Den zweiten habe ich. Wann könnt Ihr anfangen? 248 00:38:15,486 --> 00:38:19,844 Sobald ich den Kopf gezeichnet habe. Gut. 249 00:39:09,556 --> 00:39:15,327 Die größten in der Chronik erwähnten Persönlichkeiten sind: 250 00:39:15,569 --> 00:39:20,007 Cencino Belobbio Frangipani, Venazio Frangipani. 251 00:39:20,330 --> 00:39:28,481 Frangipano Frangipani, Frangipanino, Frangipano II., Frangipaninos Sohn. 252 00:39:28,804 --> 00:39:32,516 Beide waren Bischöfe von Rieti. 253 00:39:32,758 --> 00:39:40,183 Der Jüngere war ein Todfeind Cencio Savellis. Sie bekämpften einander. 254 00:39:40,506 --> 00:39:47,527 Sein Bruder kämpfte 24 Stunden lang barfuß gegen Saladins Wachen. 255 00:39:47,850 --> 00:39:54,629 Und jetzt hole ich die Geschichte der heiligen Cecilia Frangipani. 256 00:39:54,871 --> 00:40:00,843 Das freut mich. Es gelang mir nie, ihre Biografie zu bekommen. 257 00:40:01,085 --> 00:40:04,757 Jetzt sollt Ihr sie kennenlernen. 258 00:40:09,801 --> 00:40:14,320 Bitte quält mich nicht! Nein, Ihr quält mich! 259 00:40:14,562 --> 00:40:20,050 Nächsten Montag verreist Euer Mann. Dann erwarte ich Euch. 260 00:40:20,292 --> 00:40:22,874 Habt Mitleid mit mir! 261 00:40:23,117 --> 00:40:25,255 Gepolter 262 00:40:25,618 --> 00:40:30,622 Ich liebe Euch über alles! Sagt mir, dass Ihr kommt! 263 00:40:30,864 --> 00:40:37,885 Nein. Aber Ihr seid mir nicht egal. Sagt, dass Ihr am Dienstag kommt! 264 00:40:38,208 --> 00:40:42,848 Nein, am Dienstag auf keinen Fall! Wann dann? 265 00:40:45,431 --> 00:40:48,094 Am Samstag vielleicht. 266 00:40:50,313 --> 00:40:57,092 Ich habe sie, meine Lieben! Der Band stand nicht an seinem Platz. 267 00:41:03,427 --> 00:41:05,445 Bitte kommt! 268 00:41:06,978 --> 00:41:12,587 Es ist ein fürstliches Haus und kostet nur 12.000 Florin. 269 00:41:12,829 --> 00:41:15,250 Das ist geschenkt! 270 00:41:20,778 --> 00:41:26,831 Wo willst du so viel Geld hernehmen? Das schaffen wir schon. 271 00:41:27,073 --> 00:41:32,884 Lucrezia braucht eine Umgebung, die ihrer würdig ist. 272 00:41:33,126 --> 00:41:36,233 Und wir kommen ins Gefängnis! 273 00:41:37,847 --> 00:41:43,214 Habt Ihr Euch entschlossen? Ja, ich nehme das Haus. 274 00:41:43,456 --> 00:41:48,419 Francesco regelt das Geschäftliche. Gut, mein Herr. 275 00:41:48,661 --> 00:41:53,705 Ich kümmere mich nur um die Kunst. Ich verstehe. 276 00:41:58,467 --> 00:42:01,977 Spannende Musik 277 00:43:32,848 --> 00:43:37,367 Spannende Musik 278 00:44:16,226 --> 00:44:18,808 Er lacht zufrieden. 279 00:44:30,429 --> 00:44:34,142 Lautenmusik 280 00:44:44,472 --> 00:44:48,789 Wird Euer Schauspiel meinen Gästen gefallen? 281 00:44:49,112 --> 00:44:55,326 Natürlich! Es behandelt den Kampf zwischen Laster und Keuschheit. 282 00:44:55,568 --> 00:45:01,984 Und die Tugend bleibt Siegerin. Könnte diesmal das Laster siegen? 283 00:45:02,307 --> 00:45:04,324 Was? Unmöglich! 284 00:45:04,566 --> 00:45:11,951 Wir geben Euch eine Probe zum Besten. Die Tugend beginnt! Bitte sehr! 285 00:45:12,314 --> 00:45:17,035 "Die Burgfrau winkte dem Gemahl zum letzten Mal." 286 00:45:17,277 --> 00:45:20,263 "Sie ist ihm treu bis ins Grab." 287 00:45:20,505 --> 00:45:25,226 So, jetzt möchte ich etwas essen. - Ich auch. 288 00:45:28,132 --> 00:45:35,072 Was gibt es? Ist sie gekommen? Nein, nur ein Brief von der Gräfin. 289 00:45:46,451 --> 00:45:51,374 Verflucht! Steht hier nicht herum! Raus mit Euch! 290 00:45:51,616 --> 00:45:55,409 Könnten wir etwas essen? Verschwindet! 291 00:45:55,651 --> 00:45:59,767 Warum behandelt Ihr mich so? Raus jetzt! 292 00:46:00,090 --> 00:46:08,120 Aber was ist? Was haben wir getan? Raus mit Euch! Sofort raus! Raus! 293 00:46:08,362 --> 00:46:15,988 Kommt, Freunde! Er hat uns beleidigt! Hier tritt man die Kunst mit Füßen! 294 00:46:25,955 --> 00:46:27,771 Verschwinde! 295 00:46:33,702 --> 00:46:37,213 Ich platze vor Wut! Schämt Euch! 296 00:46:37,616 --> 00:46:42,015 Was? Ihr habt die Leute brutal behandelt! 297 00:46:42,337 --> 00:46:49,439 Warum regst du dich darüber auf? Ihr lasst Eure Wut an anderen aus! 298 00:46:49,681 --> 00:46:56,017 Auch ich arbeite treu für Euch! Piera, meine Geduld ist am Ende! 299 00:46:56,339 --> 00:47:01,867 Kann eine dumme Magd Euch ärgern? Ich drehe dir den Hals um! 300 00:47:02,190 --> 00:47:06,225 Dann werdet Ihr berühmt als Mörder Eurer Magd! 301 00:47:06,468 --> 00:47:11,794 Vielleicht kommt die Gräfin dann, um Euch hängen zu sehen. 302 00:47:12,036 --> 00:47:16,273 Scher dich raus! Aber begreift Ihr nicht? 303 00:47:17,161 --> 00:47:21,761 Halt! Was soll das heißen? Was begreife ich nicht? 304 00:47:22,083 --> 00:47:25,755 Piera! Piera! Hast du den Brief gelesen? 305 00:47:25,998 --> 00:47:31,364 Lass mich in Ruhe! Du musst ihn lesen. Bis zum Ende! 306 00:47:39,313 --> 00:47:44,801 Ich war ein Narr. Sie liebt mich! Lucrezia liebt mich! 307 00:47:45,043 --> 00:47:49,038 Ich sagte dir, lies den Brief! Hör zu! 308 00:47:49,280 --> 00:47:57,350 "Ich muss nach Florenz. Und ich bin unglücklich, weil wir uns trennen." 309 00:47:57,593 --> 00:48:02,233 Sie liebt mich! Wir müssen nach Florenz! 310 00:48:02,475 --> 00:48:06,026 Aber das muss der Papst erlauben. 311 00:48:09,335 --> 00:48:15,670 Weshalb wollt Ihr nach Florenz? Fühlt Ihr Euch hier nicht wohl? 312 00:48:15,912 --> 00:48:23,296 Doch sehr! Dank Euch. Aber es gibt in Florenz eine wichtige Sache. 313 00:48:23,538 --> 00:48:29,752 Eine Sache? Ihr meint, eine Frau. Wir kennen Euer Geheimnis. 314 00:48:29,995 --> 00:48:37,984 Ihr geht zu der Frau, die Ihr liebt. Ich weiß nicht, was ich sagen soll. 315 00:48:38,226 --> 00:48:44,965 Warum? Das ist nichts Unehrenhaftes. Ihr wollt die Frau glücklich machen. 316 00:48:45,207 --> 00:48:48,233 Wir stimmen der Verbindung zu. 317 00:48:49,525 --> 00:48:54,932 Ich glaube, dass Ihr nicht ... Ihr müsst nicht nach Florenz. 318 00:48:55,174 --> 00:49:02,477 Die Frau ist hier. Sie hat sich uns anvertraut. Wir segnen Euren Bund. 319 00:49:23,985 --> 00:49:26,002 Erhebt Euch! 320 00:49:27,293 --> 00:49:33,911 Hier ist Euer Benvenuto, Angela. Heiratet und werdet glücklich! 321 00:49:45,209 --> 00:49:49,285 Auf Wiedersehen! Wohin willst du reisen? 322 00:49:49,527 --> 00:49:53,401 Ich will weit weg von dieser Xanthippe. 323 00:49:53,643 --> 00:49:58,727 Du erzürnst den Papst. Irgendwann musst du mal heiraten. 324 00:49:58,969 --> 00:50:03,731 Irgendwann muss ich auch sterben. Aber später! 325 00:50:04,053 --> 00:50:08,129 Ein Herr will Euch sprechen. Ich lasse bitten. 326 00:50:22,373 --> 00:50:25,883 Seid Ihr Benvenuto Cellini? Ja. 327 00:50:26,125 --> 00:50:30,322 Und dieser Mann? Das ist mein Bruder. 328 00:50:30,564 --> 00:50:33,752 Das Heilige Offizium schickt mich. 329 00:50:33,994 --> 00:50:41,298 Ich möchte Erklärungen von Euch über das Falschgeld im päpstlichen Staat. 330 00:50:47,955 --> 00:50:50,336 Schüttet es aus! 331 00:51:23,586 --> 00:51:27,015 Benvenuto! Wach auf, Benvenuto! 332 00:51:28,226 --> 00:51:33,673 Lass mich schlafen! Wie wird Falschmünzerei bestraft? 333 00:51:34,803 --> 00:51:39,202 Mit dem Galgen. Warum? Dann guck dir das an! 334 00:51:43,923 --> 00:51:46,424 Was sagst du dazu? 335 00:51:52,638 --> 00:51:55,544 Benvenuto Cellini, kommt! 336 00:52:03,735 --> 00:52:07,972 Wohin? Habt Ihr das noch nicht begriffen? 337 00:52:16,849 --> 00:52:19,311 Leb wohl, Benvenuto! 338 00:52:20,683 --> 00:52:23,144 Kopf hoch, Bruder! 339 00:52:39,809 --> 00:52:43,279 Spannende Musik 340 00:52:48,686 --> 00:52:52,318 Ich bin bereit, Hauptmann. Dann kommt! 341 00:52:55,385 --> 00:52:59,662 Spannende Musik 342 00:53:20,725 --> 00:53:22,460 Hochziehen! 343 00:53:22,783 --> 00:53:26,617 Kommt! Seine Heiligkeit erwartet Euch. 344 00:53:59,705 --> 00:54:05,677 Dieb! Betrüger! Typisch Florentiner! Ihr seid auch Florentiner. 345 00:54:05,919 --> 00:54:09,550 Keine Widerrede! Du verdienst den Tod. 346 00:54:09,792 --> 00:54:14,150 Ich weiß. Aber mein Bruder nicht! Schweig! 347 00:54:22,906 --> 00:54:25,489 Auf die Knie mit dir! 348 00:54:29,040 --> 00:54:33,115 Des einen Unglück ist des anderen Glück. 349 00:54:33,357 --> 00:54:36,787 Ihr könnt Euch rehabilitieren. 350 00:54:37,029 --> 00:54:43,647 Ihr sagtet einmal, dass Ihr auch Befestigungsanlagen bauen könnt. 351 00:54:43,889 --> 00:54:46,633 Ja. Wir brauchen Eure Hilfe. 352 00:54:46,956 --> 00:54:53,251 Karl V. will Rom überfallen. Aber er ist Euer Bundesgenosse. 353 00:54:53,573 --> 00:54:58,900 Er war es. Aber ich exkommunizierte Frankreichs König nicht. 354 00:54:59,223 --> 00:55:04,145 Der Herzog von Bourbon rückt an. Aber er dient Frankreich! 355 00:55:04,468 --> 00:55:09,674 Er lief zu Karl V. über. Schluss mit dem Gerede! 356 00:55:09,916 --> 00:55:13,467 Ihr habt keine Ahnung von Politik! 357 00:55:15,726 --> 00:55:19,600 Und ich verstehe auch nicht viel davon. 358 00:55:19,842 --> 00:55:27,226 Unsere Geschütze sind nicht abwehr- bereit. Die Kanoniere sind ungeübt. 359 00:55:27,549 --> 00:55:30,576 Ihr übernehmt den Oberbefehl! 360 00:55:32,997 --> 00:55:36,023 Was ist? Worauf wartet Ihr? 361 00:55:51,316 --> 00:55:52,809 Hoch! 362 00:55:55,270 --> 00:56:00,193 Vorsicht! Nicht gegen die Mauer schlagen lassen! 363 00:56:21,216 --> 00:56:24,808 Die Soldaten singen ein Lied. 364 00:57:28,845 --> 00:57:32,678 Sie formieren sich! An die Geschütze. 365 00:57:35,220 --> 00:57:36,875 Halt! 366 00:57:39,901 --> 00:57:42,282 Legt Pulver auf! 367 00:57:44,985 --> 00:57:46,559 Feuer! 368 00:58:14,402 --> 00:58:20,938 Feuert, was die Rohre halten! Los! Worauf wartet ihr noch? 369 00:58:21,907 --> 00:58:24,005 Feuer! Schneller! 370 00:58:24,247 --> 00:58:30,340 Das dauert ewig, bis ihr ein Geschütz geladen habt! Feuer! 371 00:58:32,600 --> 00:58:37,361 Weiter! Sie dürfen nicht zur Besinnung kommen! 372 00:58:44,100 --> 00:58:45,997 Ah! 373 00:58:59,918 --> 00:59:03,227 Bringt die Verwundeten hinunter! 374 00:59:05,930 --> 00:59:10,570 Ihr beiden von Geschütz 3! Bedient Geschütz 8! 375 00:59:19,367 --> 00:59:26,590 Piera! Ich hätte wissen müssen, dass du herkommst. Du schonst dich nie. 376 00:59:28,769 --> 00:59:35,750 Du hättest fliehen sollen. Weißt du, was passiert, wenn wir verlieren? 377 00:59:35,992 --> 00:59:41,197 Ja. Aber ich kann nicht fliehen, wenn andere sterben. 378 00:59:41,439 --> 00:59:48,258 Das ehrt dich. Im Kampf erkennt man den wahren Wert der Menschen. 379 00:59:48,501 --> 00:59:54,876 Verzeih, dass ich böse zu dir war! Nein, Ihr müsst mir verzeihen. 380 00:59:57,297 --> 01:00:00,445 Wollt Ihr das? Schon geschehen! 381 01:00:03,431 --> 01:00:08,676 Verrat! Wir sind verloren! Sie bringen uns alle um! 382 01:00:11,985 --> 01:00:15,697 Was ist los? Man hat uns verraten! 383 01:00:15,939 --> 01:00:20,741 Nehmt die Verwundeten und kommt mit zur Engelsburg! 384 01:00:46,566 --> 01:00:48,503 Schüsse 385 01:01:03,917 --> 01:01:05,814 Schüsse 386 01:01:06,943 --> 01:01:09,405 Die Männer johlen. 387 01:01:16,668 --> 01:01:18,686 Vorwärts! Lauf! 388 01:01:36,884 --> 01:01:41,484 Die Frauen schreien. 389 01:01:51,289 --> 01:01:53,468 Danke, Schwester! 390 01:01:53,710 --> 01:01:58,714 Verliert nicht die Hoffnung! Der Herr ist mit euch. 391 01:02:18,325 --> 01:02:21,512 Ein Baby weint. 392 01:02:34,183 --> 01:02:35,716 Danke! 393 01:03:15,099 --> 01:03:17,076 Steht auf! 394 01:03:20,788 --> 01:03:25,832 Ich hoffe, dass Ihr mein volles Vertrauen verdient. 395 01:03:26,074 --> 01:03:28,496 Verfügt über mich! 396 01:03:29,989 --> 01:03:35,234 Ihr sollt Kaiser Karl V. eine Nachricht überbringen. 397 01:03:35,476 --> 01:03:41,690 Der Herzog von Bourbon will nicht über eine Übergabe verhandeln. 398 01:03:41,932 --> 01:03:48,752 Er will Rom zerstören. Karl V. ist in Tivoli und weiß davon nichts. 399 01:03:48,994 --> 01:03:55,531 Sonst würde er Bourbon aufhalten. Aber wie komme ich hier heraus? 400 01:03:55,854 --> 01:03:59,243 Durch einen Geheimgang zum Tiber. 401 01:03:59,566 --> 01:04:04,287 Ein Papst braucht manchmal die Hilfe eines Gauners. 402 01:04:04,610 --> 01:04:12,075 Ein Offizier begleitet Euch zum Ende des Ganges. Dann helfe Euch der Herr! 403 01:04:17,361 --> 01:04:20,992 Gebt mir Euren Segen mit auf den Weg! 404 01:04:30,919 --> 01:04:32,573 Lucrezia! 405 01:04:34,308 --> 01:04:40,765 Geht bitte! Wir dürfen uns niemals mehr sehen. Ich bitte Euch. 406 01:04:41,007 --> 01:04:43,831 Ihr müsst mich vergessen. 407 01:04:44,073 --> 01:04:50,973 Wir begingen fast eine Sünde. Deshalb bestraft uns Gott. Seht Euch das an! 408 01:04:51,216 --> 01:04:58,842 Aber wenn Gott uns bestrafen will, muss er dafür nicht Rom zerstören. 409 01:04:59,084 --> 01:05:02,514 Wie könnt Ihr darüber scherzen? 410 01:05:03,805 --> 01:05:08,768 Geht bitte! Ja, deshalb bin ich hergekommen. 411 01:05:09,010 --> 01:05:14,458 Ich habe eine gefährliche Aufgabe. Ich will mich verabschieden. 412 01:05:16,153 --> 01:05:20,833 Nein, Benvenuto. Ihr wollt mich bloß ängstigen. 413 01:05:21,075 --> 01:05:25,877 Niemand kommt hier weg. Doch, es gibt einen Geheimgang. 414 01:05:26,119 --> 01:05:32,011 Aber es ist gefährlich. Ich wollte Euch noch einmal sehen. 415 01:05:39,072 --> 01:05:40,727 Benvenuto! 416 01:05:42,179 --> 01:05:43,874 Benvenuto! 417 01:06:17,244 --> 01:06:22,046 Spannende Musik 418 01:06:48,557 --> 01:06:53,843 Da ist der Ausgang. Geht mit Gott! Komm, Francesco! 419 01:07:08,813 --> 01:07:13,252 Rom steckt voller Gold! - Jetzt nicht mehr! 420 01:07:13,494 --> 01:07:17,933 Wir trinken den Wein und nehmen uns das Gold! 421 01:07:18,175 --> 01:07:20,112 Gelächter 422 01:07:20,354 --> 01:07:24,470 Gib mir mehr! - Jeder bekommt seinen Anteil! 423 01:07:24,712 --> 01:07:27,657 Du hast mich betrogen! - Nimm! 424 01:07:27,980 --> 01:07:32,580 Weg damit! Das gehört mir! - He! Lass das! 425 01:07:32,822 --> 01:07:38,875 Auseinander! Hört ihr mich nicht? Auseinander, habe ich gesagt! 426 01:07:39,198 --> 01:07:44,605 Und ihr wollt Landsknechte sein? Ihr seid Landstreicher! 427 01:07:44,847 --> 01:07:51,545 Elendes Gesindel! Auseinander! Ihr werdet Spießruten laufen! 428 01:07:51,868 --> 01:07:55,742 Hört auf! Oder ich steche euch nieder! 429 01:07:55,984 --> 01:07:59,172 Ich schlage dir den Schädel ein! 430 01:08:01,149 --> 01:08:03,287 Los, auseinander! 431 01:08:04,861 --> 01:08:06,879 (Piera) Nein! 432 01:08:07,887 --> 01:08:10,309 Tötet mich lieber! 433 01:08:12,770 --> 01:08:20,195 Tut mir das nicht an! Ich bitte Euch! Habt Ihr keinen Anstand im Leib! 434 01:08:24,391 --> 01:08:28,265 Nein! Habt Erbarmen! Bitte nicht! 435 01:08:28,588 --> 01:08:35,528 Komm, mein Täubchen! Zier dich nicht! - (Piera) Ich kann nicht mehr! 436 01:08:37,465 --> 01:08:40,895 Stoßt mir einen Degen ins Herz! 437 01:08:41,904 --> 01:08:44,405 Piera schreit auf. 438 01:08:45,576 --> 01:08:51,063 Lasst mich! Tötet mich lieber! - Hör auf zu jammern! 439 01:08:51,386 --> 01:08:57,439 Wir spielen um dich. Sechs! Sieben! Fünf! Acht ... 440 01:09:16,565 --> 01:09:19,793 Schnell, Francesco! Weg hier! 441 01:09:29,518 --> 01:09:35,732 Mir nach! Sie haben unseren Kameraden getötet! Feuer! 442 01:09:37,951 --> 01:09:42,874 Schließt das Tor! - Tor schließen und verriegeln! 443 01:09:43,116 --> 01:09:47,555 Keiner passiert ohne meine Erlaubnis! - Jawohl! 444 01:09:52,559 --> 01:09:55,746 Ein Glöckchen läutet. 445 01:10:00,266 --> 01:10:05,310 Was für ein Wagen ist das? - Ein Wagen mit Toten. 446 01:10:28,350 --> 01:10:31,175 Nehmt die Toten hier auch mit! 447 01:10:53,166 --> 01:10:55,345 Öffnet das Tor! 448 01:11:02,568 --> 01:11:04,222 Augenblick! 449 01:11:13,503 --> 01:11:14,915 Hü! 450 01:11:16,610 --> 01:11:18,628 Haltet sie! 451 01:11:18,991 --> 01:11:21,412 Hüa! Hüa! Hüa! Hüa! 452 01:11:22,501 --> 01:11:26,537 Sie dürfen nicht entkommen! - Schießt! 453 01:11:33,316 --> 01:11:35,131 Schuss 454 01:11:37,633 --> 01:11:39,449 Schuss 455 01:11:40,861 --> 01:11:45,865 Francesco! Fliehe! Bring dich in Sicherheit! 456 01:11:46,188 --> 01:11:51,635 Francesco! Fliehe! Kümmere dich nicht um mich! 457 01:11:52,926 --> 01:11:55,347 Schüsse 458 01:11:57,567 --> 01:11:59,383 Schüsse 459 01:12:06,646 --> 01:12:13,788 Unsere Macht gewährleistet den abend- ländischen Völkern den Frieden. 460 01:12:14,030 --> 01:12:21,293 Deshalb kamen wir in Waffen, obwohl wir dem Papst treu ergeben sind. 461 01:12:21,535 --> 01:12:28,153 Wir, Karl V., wollen Rom nicht erobern. Bitte Euren Bericht! 462 01:12:28,395 --> 01:12:35,376 Außer Bourbons Landsknechten lagern alle Truppen am Aniene-Ufer. 463 01:12:35,618 --> 01:12:38,321 Der Herzog von Bourbon! 464 01:12:51,395 --> 01:12:58,941 Hört mich an! Die Nachrichten aus Rom sind alarmierend und empörend! 465 01:12:59,183 --> 01:13:04,308 Eure Truppen haben die Stadt angegriffen und geplündert. 466 01:13:04,550 --> 01:13:07,576 Sire ... - Es gibt Zeugen! 467 01:13:07,818 --> 01:13:13,306 Sie haben gemordet und geschändet! Wie die Bestien! 468 01:13:13,548 --> 01:13:18,188 Sie erschlugen Kinder und Frauen! Ihr seid schuld! 469 01:13:18,431 --> 01:13:24,604 Sire, Ihr irrt Euch. Der Papst weigerte sich zu verhandeln. 470 01:13:32,231 --> 01:13:38,162 Wir marschieren nicht in Rom ein, wie es zuerst geplant war. 471 01:13:38,404 --> 01:13:43,529 Wir ziehen uns zurück und überlegen, was geschehen soll. 472 01:13:52,527 --> 01:13:55,191 Was führt Euch hierher? 473 01:13:55,433 --> 01:14:00,396 Cellini soll Karl einen Brief vom Papst bringen. 474 01:14:00,719 --> 01:14:07,538 Wir müssen den Burschen abfangen! Die Wache hat Befehl, ihn zu töten. 475 01:14:07,780 --> 01:14:11,412 Sie soll Euch den Brief bringen. 476 01:14:48,979 --> 01:14:55,314 Wir haben nichts zu befürchten. Cellini wird nicht durchkommen. 477 01:14:55,556 --> 01:15:00,882 Unterschätzt ihn nicht! Er besiegte Euch schon einmal. 478 01:15:01,205 --> 01:15:05,523 All meine Männer waren von dem Wein betäubt. 479 01:15:05,765 --> 01:15:11,697 Er allein hinderte Eure Leute daran, das Gold zu stehlen. 480 01:15:12,019 --> 01:15:19,121 Die Plünderung von Rom bringt uns zehnmal so viel ein! Geht jetzt! 481 01:15:26,949 --> 01:15:30,298 Spannende Musik 482 01:15:56,406 --> 01:15:59,674 (flüstert) Majestät. Majestät! 483 01:15:59,916 --> 01:16:05,000 Wer seid Ihr? Hilfe! Ich bin der Kammerdiener des Kaisers. 484 01:16:05,243 --> 01:16:12,264 Wo ist der Kaiser? Und der Herzog? In Subiaco! Der Herzog fährt dahin. 485 01:16:12,587 --> 01:16:15,734 Habt Erbarmen! Du lügst! Wo ist Karl V.? 486 01:16:16,057 --> 01:16:21,423 Hilfe! Ich werde ermordet! Hilfe! 487 01:16:22,957 --> 01:16:28,929 Er wollte mich ermorden! Er floh durch diese Tür! Fangt ihn! 488 01:17:06,213 --> 01:17:09,078 Er muss hier sein! - Folgt mir! 489 01:17:09,401 --> 01:17:13,234 Schnell! Vorwärts! - Achtung! Vorsicht! 490 01:17:17,996 --> 01:17:19,610 Hinterher! 491 01:17:24,170 --> 01:17:26,106 Geschrei 492 01:17:42,691 --> 01:17:46,565 Haltet ihn! - Er darf nicht entkommen! 493 01:18:23,647 --> 01:18:25,463 Hü! Hü! 494 01:18:30,386 --> 01:18:32,242 Hü! Hü! 495 01:18:35,632 --> 01:18:37,044 Hü! 496 01:18:40,676 --> 01:18:42,290 Ah! 497 01:18:49,916 --> 01:18:51,409 Hü! 498 01:18:54,798 --> 01:18:56,574 Schuss 499 01:19:22,116 --> 01:19:26,030 Spannende Musik 500 01:19:57,141 --> 01:20:00,571 Nein! Nein! Nicht! Gnade! 501 01:20:02,790 --> 01:20:05,413 Lasst mich leben! 502 01:20:25,387 --> 01:20:26,840 Ah! 503 01:20:45,240 --> 01:20:48,992 Glocken läuten. 504 01:20:52,140 --> 01:20:55,408 Zur Messe, Brüder! Zur Messe! 505 01:21:05,577 --> 01:21:08,603 Komm zur Frühmesse, Bruder! 506 01:21:24,623 --> 01:21:28,012 Gehorsam ist unser oberstes Gebot. 507 01:21:28,254 --> 01:21:32,572 Er sagt etwas auf Lateinisch. 508 01:21:34,065 --> 01:21:37,737 (lateinisch) Wie ist dein Name? Amen! 509 01:21:37,979 --> 01:21:41,005 Wer seid Ihr? Ich muss zum Kaiser! 510 01:21:41,247 --> 01:21:46,211 Seid Ihr von Sinnen! Haltet ihn! Lasst mich los! 511 01:21:47,340 --> 01:21:49,963 Schnell! Haltet ihn auf! 512 01:21:59,163 --> 01:22:04,409 Wohin ist er gelaufen? - Kommt! Hier entlang! 513 01:22:32,816 --> 01:22:36,932 Ich bin bereit, Bruder. Ihr seid jung. 514 01:22:37,013 --> 01:22:42,379 Aber der Prior sagte mir, Ihr seid der frömmste Mönch hier. 515 01:22:42,622 --> 01:22:45,365 Nehmt mir die Beichte ab! 516 01:22:45,688 --> 01:22:50,087 Die Kutte soll mich von meinen Sünden reinigen. 517 01:22:50,409 --> 01:22:58,237 Helft mir, die Verzeihung Gottes zu erlangen! Ich, Karl V., bitte Euch! 518 01:22:59,408 --> 01:23:05,783 Ich knie in Demut vor Euch ... Nein! Lasst mich niederknien! 519 01:23:06,106 --> 01:23:10,262 Majestät! Ich soll Euch einen Brief übergeben. 520 01:23:25,797 --> 01:23:32,294 Wir haben Euch zu danken, Benvenuto. Wir erfüllen Euch jeden Wunsch. 521 01:23:32,617 --> 01:23:38,710 Ich möchte nach Florenz zurückkehren und mein Werk vollenden. 522 01:23:38,952 --> 01:23:45,973 Es schmerzt uns, Euch zu verlieren. Aber Eure Wandlung erfreut uns. 523 01:23:46,296 --> 01:23:49,484 Ein neuer Cellini kehrt heim. 524 01:23:49,726 --> 01:23:53,882 Er hat viel gelernt, als Mensch und als Künstler. 525 01:24:05,785 --> 01:24:12,161 Los, ihr Tagediebe! Beeilt euch! Die Bronze muss flüssig werden! 526 01:24:16,559 --> 01:24:20,433 Hier! Ins Feuer damit! Bewegt euch! 527 01:24:27,575 --> 01:24:29,512 Meister! Kein Händler hat Brennholz. 528 01:24:31,126 --> 01:24:37,340 Dann werft alles in den Ofen, was brennbar ist! Vorwärts! 529 01:24:47,186 --> 01:24:49,768 Komm her! Fass mit an! 530 01:25:14,665 --> 01:25:17,167 Das Metall reicht nicht. 531 01:25:22,251 --> 01:25:26,649 Der Tiegel müsste bis zum Rand voll sein. 532 01:25:28,869 --> 01:25:34,074 Serafino! Hole alle Metall- Geräte her! Aber schnell! 533 01:25:34,316 --> 01:25:38,149 Ja, Meister. Die anderen auch! Schnell! 534 01:25:38,392 --> 01:25:41,297 Wehe, der Guss misslingt! 535 01:26:03,288 --> 01:26:05,306 Hoch damit! 536 01:26:23,585 --> 01:26:26,490 Vorsicht! Nicht so schnell! 537 01:26:27,418 --> 01:26:29,678 Langsam! Langsam! 538 01:26:33,753 --> 01:26:36,255 Weiter vor! Gut so! 539 01:26:52,275 --> 01:26:57,319 Wie haben wir das gemacht? Gut, Meister! Wunderbar! 540 01:27:33,715 --> 01:27:38,759 Serafino, komm her! Mach weiter! Ja, Meister. 541 01:27:41,140 --> 01:27:44,933 Wir brauchen mehr Gold. Ich habe keines. 542 01:27:45,256 --> 01:27:47,919 Ist dir damit geholfen? 543 01:27:49,049 --> 01:27:54,012 Sanfte Musik 544 01:27:54,335 --> 01:27:59,903 Ich wollte schon oft herkommen. Aber mir fehlte der Mut. 545 01:28:00,145 --> 01:28:06,117 Aber heute habe ich es geschafft. Jetzt kannst du mich wegschicken. 546 01:28:11,282 --> 01:28:15,519 Romantische Musik 547 01:29:07,613 --> 01:29:10,639 Untertitel: zeile 21 / Frank H. Richter 45053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.