All language subtitles for Sylvia.2003.720p.WEB-DL.AAC2.0.H264-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:01:02,471 --> 00:01:04,953 As vezes eu sonho com uma �rvore. 3 00:01:05,438 --> 00:01:07,670 E essa �rvore � a minha vida. 4 00:01:08,273 --> 00:01:11,390 Um galho � o homem com o qual devo me casar. 5 00:01:11,391 --> 00:01:13,268 E as folhas, meus filhos. 6 00:01:14,600 --> 00:01:17,759 Outro galho � o meu futuro como escritora. 7 00:01:17,938 --> 00:01:19,804 E cada folha � um poema. 8 00:01:21,600 --> 00:01:25,563 Um outro galho � a minha brilhante carreira acad�mica. 9 00:01:25,909 --> 00:01:29,079 Mas enquanto eu estou l� tentando escolher. 10 00:01:29,298 --> 00:01:33,126 As folhas come�am a ficar marrons e come�am a cair. 11 00:01:33,408 --> 00:01:36,881 At� que a �rvore fica completamente sem folhas. 12 00:01:52,904 --> 00:01:58,181 Sylvia Paix�o Al�m das Palavras 13 00:02:24,896 --> 00:02:27,335 Nova edi��o da Saint Botolph's Review. 14 00:02:27,583 --> 00:02:30,149 Nova edi��o da Saint Botolph's Review. 15 00:02:34,907 --> 00:02:36,588 Tom. 16 00:02:37,438 --> 00:02:38,849 Tom. 17 00:02:41,299 --> 00:02:42,829 Tom. 18 00:02:50,414 --> 00:02:53,564 Tom, onde est�o as revistas? 19 00:02:53,620 --> 00:02:55,264 Ainda est�o na impressora. 20 00:02:55,265 --> 00:02:57,248 Te vi vendendo elas. 21 00:02:57,389 --> 00:02:59,238 Ah, � verdade. 22 00:03:00,292 --> 00:03:02,213 N�o me criticaram, sim? 23 00:03:02,284 --> 00:03:06,050 N�o, eles falaram bem. 24 00:03:11,103 --> 00:03:13,657 Est� em Poesia, p�gina 11. 25 00:03:21,957 --> 00:03:24,167 "Essencialmente comercial". 26 00:03:24,600 --> 00:03:27,083 "Poeticamente burguesa". 27 00:03:27,649 --> 00:03:31,792 "Claramente ambiciosa". N�o � muito apreciada. 28 00:03:32,240 --> 00:03:34,410 Quem pensam que s�o? 29 00:03:34,533 --> 00:03:36,661 Pode perguntar a eles mesmos se quiser. 30 00:03:36,766 --> 00:03:39,877 H� uma festa de lan�amento no Women's Union esta noite. 31 00:03:39,878 --> 00:03:41,588 �s 8:00h. 32 00:04:22,432 --> 00:04:27,435 "As Namoradas de Fallgrief" Edward Hughes 33 00:04:58,600 --> 00:05:00,977 - Onde est�? - Quem? 34 00:05:01,214 --> 00:05:04,761 - Quem escreveu. - O qu�, esse artigo sobre voc�? 35 00:05:04,762 --> 00:05:09,294 N�o. Quem escreveu "A Noiva de Fallgrief." 36 00:05:09,414 --> 00:05:11,798 Foi Edward Hughes. 37 00:05:11,865 --> 00:05:12,997 Ted. 38 00:05:13,452 --> 00:05:15,322 Est� ali. 39 00:05:22,761 --> 00:05:25,544 - Li os seus poemas. - Como? 40 00:05:25,580 --> 00:05:28,694 Assim que os vi, soube que eram coisa boa. 41 00:05:28,848 --> 00:05:31,737 Poemas magn�ficos, excelentes, perfeitos. 42 00:05:31,825 --> 00:05:35,266 N�o choro de crian�a como os outros. 43 00:05:45,428 --> 00:05:47,369 S�o colossais. 44 00:05:47,640 --> 00:05:49,360 Magn�ficos. 45 00:05:50,072 --> 00:05:54,250 Enormes ventos soprando em vigas de a�o. 46 00:05:55,304 --> 00:05:57,894 - Voc� gosta? - Eu gosto. 47 00:06:06,539 --> 00:06:10,589 "Oh, mais querido, imaculado diamante". 48 00:06:40,895 --> 00:06:42,805 Afinal quem � voc�? 49 00:06:43,802 --> 00:06:45,699 Sylvia Plath. 50 00:06:46,738 --> 00:06:48,693 Sylvia Plath. 51 00:06:50,771 --> 00:06:53,273 - E que escreveu o poema... - Voc� fez as migalhas dele. Sim. 52 00:06:53,274 --> 00:06:56,252 N�o... foi o editor. 53 00:06:58,300 --> 00:07:01,943 Devia saber que � muito bonita. 54 00:07:05,791 --> 00:07:08,693 - Est� neles, n�o? -Sim... 55 00:07:09,270 --> 00:07:11,098 Estou. 56 00:07:33,753 --> 00:07:36,954 Tenho uma obriga��o na outra sala. 57 00:07:41,275 --> 00:07:43,890 Oh, Jesus Cristo! 58 00:07:56,356 --> 00:07:58,541 Ficarei com isto. 59 00:08:03,476 --> 00:08:05,920 O predador negro. 60 00:08:06,332 --> 00:08:09,641 Um dia encontrarei minha morte nele. 61 00:08:22,593 --> 00:08:25,336 "Um dia encontrarei minha morte nele"? 62 00:08:25,654 --> 00:08:28,869 - � um pouco m�rbido, n�o? - � meu predador negro. 63 00:08:28,968 --> 00:08:32,522 - Bem, n�o se iluda muito. - Por qu�? O que voc� sabe? 64 00:08:32,481 --> 00:08:35,419 Para ele e o seu grupo a �nica coisa que importa � a poesia. 65 00:08:35,420 --> 00:08:37,600 Todo o resto � uma distra��o. 66 00:08:38,245 --> 00:08:41,117 Incluindo namoradas formais. 67 00:08:41,515 --> 00:08:43,116 Inclusive norte-americanas bonitas... 68 00:08:43,117 --> 00:08:46,039 formadas e com bicicletas vermelhas. 69 00:08:46,060 --> 00:08:47,207 Ted Hughes. 70 00:08:47,336 --> 00:08:48,492 Ted Hughes. 71 00:08:48,530 --> 00:08:49,910 Edward Hughes. 72 00:08:49,958 --> 00:08:51,278 Edward Hughes. 73 00:08:51,319 --> 00:08:52,702 Sylvia Plath. 74 00:08:52,738 --> 00:08:53,916 Ted Hughes. 75 00:08:53,952 --> 00:08:57,505 Sra. Sylvia Hughes. 76 00:08:58,368 --> 00:08:59,852 Pula. 77 00:09:01,268 --> 00:09:04,444 - Sil�ncio! - Oh, merda! 78 00:09:07,560 --> 00:09:10,418 - Qual? - Aquela. 79 00:09:10,571 --> 00:09:15,141 - Como voc� sabe? - A luz est� acesa. 80 00:09:15,709 --> 00:09:18,662 - O que vai fazer? - Para tr�s. 81 00:09:20,918 --> 00:09:22,520 Oh, droga. 82 00:09:22,734 --> 00:09:25,058 - Deixa-me tentar. - Sim. 83 00:09:25,059 --> 00:09:28,294 O que est� fazendo? Maldito seja! 84 00:09:30,802 --> 00:09:34,368 Droga. Droga! 85 00:09:35,915 --> 00:09:38,152 Quem �? Quem est� a�? 86 00:09:38,441 --> 00:09:41,677 Procuro a Sra. Sylvia Plath. 87 00:09:41,679 --> 00:09:44,315 Ela n�o est� aqui, ent�o caiam fora. 88 00:09:45,516 --> 00:09:46,892 Desculpe. 89 00:09:47,207 --> 00:09:50,497 Por favor, poderia dizer a ela que Edward Hughes... 90 00:09:50,498 --> 00:09:54,022 Ted Hughes veio visit�-la? 91 00:10:05,705 --> 00:10:07,368 Chegou tarde. 92 00:10:08,730 --> 00:10:11,624 - Ele esteve aqui. - Quem? 93 00:10:11,859 --> 00:10:13,502 Seu predador negro. 94 00:10:13,740 --> 00:10:18,436 Ele e seu parceiro de jogos, b�bados, jogaram pedras na minha janela. 95 00:10:18,593 --> 00:10:22,014 - Achou que era a sua, aparentemente. - O que ele disse? 96 00:10:22,015 --> 00:10:24,135 Nada compreens�vel. 97 00:10:27,365 --> 00:10:31,038 Sylvia... deixou o endere�o. 98 00:10:31,946 --> 00:10:34,952 "O principal defeito de Henry King era mascar fumo de tabaco. 99 00:10:35,005 --> 00:10:37,303 Finalmente tragou alguns que se amarraram como n�s em suas v�sceras. 100 00:10:37,304 --> 00:10:39,537 Imediatamente chamaram os m�dicos mais famosos..." 101 00:10:39,538 --> 00:10:41,359 N�o, n�o. � magia. 102 00:10:41,672 --> 00:10:46,036 N�o � sobre m�gica. N�o � como m�gica. � magia. 103 00:10:46,056 --> 00:10:47,993 "Quando Henry no seu �ltimo f�lego, gritou: "Oh, meus amigos..." 104 00:10:47,994 --> 00:10:50,528 � m�gica de verdade. N�o � inventar truques... 105 00:10:50,581 --> 00:10:52,646 ou tirar coelhos de chap�us. 106 00:10:52,788 --> 00:10:54,586 Encantamentos... 107 00:10:54,594 --> 00:10:58,351 feiti�os, cerim�nias, rituais... o que s�o? 108 00:10:58,951 --> 00:11:00,395 S�o poemas. 109 00:11:00,815 --> 00:11:02,125 O que � um poeta ent�o? 110 00:11:02,126 --> 00:11:06,203 - � um chamanista, � o que ele �. - Ou ela. 111 00:11:06,411 --> 00:11:09,450 Um bom poema � uma arma. 112 00:11:09,451 --> 00:11:12,401 E n�o � como uma pistola de ar comprimido. 113 00:11:12,402 --> 00:11:15,957 � uma bomba. � como uma, grande bomba sangrenta. 114 00:11:15,958 --> 00:11:20,327 � por isso que fazem com que os meninos a aprendam na escola. 115 00:11:20,328 --> 00:11:22,861 N�o querem que experimentem faz�-los por si mesmos. 116 00:11:22,862 --> 00:11:27,059 Quero dizer, imagina se um soneto surgisse acidentalmente. 117 00:11:27,061 --> 00:11:28,238 Pum. 118 00:11:28,274 --> 00:11:29,449 - Beba! - Tolices. 119 00:11:30,811 --> 00:11:32,188 Sylvia! 120 00:11:33,709 --> 00:11:35,794 - Venha, Sylvia. - Vai. 121 00:11:35,829 --> 00:11:39,137 Nos presenteie com algo da sua poesia americana. 122 00:11:39,916 --> 00:11:41,861 Vai. 123 00:11:44,685 --> 00:11:47,766 "Se forem voc�s que movem os cora��es destas filhas... 124 00:11:47,767 --> 00:11:49,581 contra seu pai... 125 00:11:49,612 --> 00:11:51,261 n�o deixem que as armas das mulheres, 126 00:11:51,262 --> 00:11:53,270 as gotas d'�gua, manchem minhas bochechas! 127 00:11:53,271 --> 00:11:56,021 "N�o, suas velhas abomin�veis! Eu me vingarei de voc�s dois... 128 00:11:56,022 --> 00:11:56,918 Mais r�pido! 129 00:11:56,919 --> 00:11:59,325 "que todos ver�o... farei tantas coisas ... 130 00:11:59,326 --> 00:12:01,113 "no que consistir�o, ainda n�o sei... 131 00:12:01,114 --> 00:12:02,607 - Mais r�pido! -"...mas que ser�o o espanto da Terra. 132 00:12:02,608 --> 00:12:04,538 "Voc�s pensam que vou chorar? N�o, eu n�o vou chorar! 133 00:12:04,539 --> 00:12:05,961 "Tenho grandes motivos para chorar... 134 00:12:05,962 --> 00:12:08,683 "mas este cora��o se partir� em cem mil peda�os antes que venha a chorar! 135 00:12:08,684 --> 00:12:10,774 Oh, tolo, vou enlouquecer!" 136 00:12:12,539 --> 00:12:14,164 Vamos, Ted. 137 00:12:24,340 --> 00:12:27,200 "Conhe�o todos voc�s e quero respirar os caprichos de sua brandura. 138 00:12:27,201 --> 00:12:28,664 "N�o obstante, imitarei o sol nisto... 139 00:12:28,665 --> 00:12:31,901 "que permite �s vis nuvens venenosas ocultar sua beleza do mundo... 140 00:12:31,902 --> 00:12:33,638 "para quando lhe agradar ser outra vez o mesmo... 141 00:12:33,639 --> 00:12:37,361 "fazer-se admirar mais, passando atrav�s das sujas e feias neblinas... 142 00:12:37,362 --> 00:12:38,126 Mais r�pido. 143 00:12:38,127 --> 00:12:39,670 "Se todo o ano fosse composto de feriados... 144 00:12:39,707 --> 00:12:41,031 "seria t�o aborrecido se divertir como trabalhar... 145 00:12:41,032 --> 00:12:42,623 "mas como chegam poucas vezes, chegam desejadas... 146 00:12:42,624 --> 00:12:44,234 "e nada satisfaz tanto como os sucessos excepcionais. 147 00:12:44,235 --> 00:12:46,666 "Assim, quando abandonar esta desarrumada conduta e pagar a d�vida... 148 00:12:46,667 --> 00:12:48,622 "como n�o tenho empenhada a minha palavra, 149 00:12:48,623 --> 00:12:50,338 transbordarei as esperan�as dos homens." 150 00:12:50,339 --> 00:12:52,299 "E a semelhan�a de um brilhante metal de fundo emba�ado... 151 00:12:52,300 --> 00:12:53,055 - "minha regenera��o... - Mais r�pido. 152 00:12:53,056 --> 00:12:54,412 "...ao reluzir sobre as minhas faltas... 153 00:12:54,413 --> 00:12:56,268 "parecer� mais merit�ria e atrair� mais olhares... 154 00:12:56,269 --> 00:12:58,593 "que uma reputa��o sem nenhuma mancha que a fa�a ressaltar. 155 00:12:58,594 --> 00:13:01,200 "Escandalizarei assim para fazer do esc�ndalo uma arte... 156 00:13:01,202 --> 00:13:04,937 "reparando o tempo perdido enquanto ningu�m suspeita disso. 157 00:13:05,993 --> 00:13:07,617 "Desgra�ados. 158 00:13:13,830 --> 00:13:16,813 "Ah! Julieta querida! porque � t�o bela? 159 00:13:18,764 --> 00:13:22,224 "Tenho que acreditar que o fantasma da morte gostou muito de voc�... 160 00:13:22,225 --> 00:13:24,363 "e que esse aborrecido monstro te guarda, 161 00:13:24,364 --> 00:13:27,346 "reservando-a para que seja a sua concubina? 162 00:13:27,474 --> 00:13:31,479 "Assim o temo e por isso permanecerei sempre a seu lado... 163 00:13:31,480 --> 00:13:35,141 "sem sair jamais deste pal�cio de noites sombrias. 164 00:13:35,342 --> 00:13:36,545 "Aqui... 165 00:13:37,238 --> 00:13:42,395 "aqui quero ficar com os vermes, donzela de sua servid�o. 166 00:13:43,945 --> 00:13:45,758 "Oh, voc�... 167 00:13:46,955 --> 00:13:49,963 "portas do f�lego, selem com um beijo leg�timo... 168 00:13:49,965 --> 00:13:53,249 "o pacto sem fim com a monopolizadora morte. 169 00:13:57,830 --> 00:14:00,506 "Brindo por minha amada. 170 00:14:03,763 --> 00:14:05,946 "E com um beijo... 171 00:14:06,666 --> 00:14:09,008 Eu morro." 172 00:15:03,622 --> 00:15:06,100 Como fez essa cicatriz? 173 00:15:14,571 --> 00:15:17,889 Tentei me suicidar h� tr�s anos. 174 00:15:24,568 --> 00:15:29,293 quebrei a caixa que minha m�e guardava os son�feros. 175 00:15:32,080 --> 00:15:36,964 Desci no por�o e me escondi num lugar debaixo da casa. 176 00:15:40,019 --> 00:15:43,157 Tomei e dormi. 177 00:15:48,810 --> 00:15:52,716 Alguma vez teve algo que quisesse apagar? 178 00:15:54,244 --> 00:15:55,845 N�o. 179 00:15:58,914 --> 00:16:00,775 E? 180 00:16:02,342 --> 00:16:06,716 E tomei muitas das benditas p�lulas e vomitei. 181 00:16:09,015 --> 00:16:14,063 Tr�s dias depois, minha m�e e meu irm�o me encontraram e me tiraram. 182 00:16:20,954 --> 00:16:23,487 E a cicatriz? 183 00:16:25,386 --> 00:16:30,086 Cortei o rosto no cimento quando tentavam me tirar. 184 00:16:36,626 --> 00:16:39,502 Uma lembran�a da morte. 185 00:16:39,894 --> 00:16:41,762 Sim. 186 00:16:44,519 --> 00:16:47,083 Porque estava morta. 187 00:16:49,785 --> 00:16:52,864 S� que me levantei outra vez. 188 00:16:54,144 --> 00:16:59,080 Como L�zaro... Lady L�zaro. Esta sou eu. 189 00:17:10,643 --> 00:17:13,474 N�o faria isso se soubesse. 190 00:17:14,215 --> 00:17:15,735 O qu�? 191 00:17:16,257 --> 00:17:18,670 O que t�m a� embaixo. 192 00:17:20,373 --> 00:17:23,393 Santo Deus! O que � isso? 193 00:17:31,986 --> 00:17:33,391 Olhe. 194 00:17:36,753 --> 00:17:40,596 As vacas s�o muito inteligentes. Sabia disso? 195 00:17:41,183 --> 00:17:43,495 S�rio? 196 00:17:44,487 --> 00:17:47,908 Muita gente n�o faz justi�a a elas. 197 00:17:47,995 --> 00:17:50,141 O que acha que elas prefeririam? 198 00:17:50,142 --> 00:17:52,815 Milton ou Chaucer? 199 00:17:53,808 --> 00:17:55,124 Chaucer. 200 00:17:55,196 --> 00:17:57,190 Obviamente. 201 00:18:02,842 --> 00:18:07,025 Senhoras, apresento-lhes a "Esposa de Bath". 202 00:18:07,719 --> 00:18:09,948 "Se a experi�ncia... 203 00:18:10,263 --> 00:18:14,043 "e n�o a autoridade reinasse neste mundo... 204 00:18:14,110 --> 00:18:19,559 "bastaria para mim falar das desgra�as do casamento. 205 00:18:20,124 --> 00:18:24,898 "Porque, senhores, desde que eu tinha 12 anos de idade... 206 00:18:25,271 --> 00:18:28,514 "enaltecido seja Deus que vive eternamente... 207 00:18:28,609 --> 00:18:30,251 "Oh, � lindo. 208 00:18:30,473 --> 00:18:33,208 "De maridos na porta da igreja... 209 00:18:33,209 --> 00:18:35,712 eu tive cinco." 210 00:18:37,956 --> 00:18:40,621 "Vinte e tr�s de agosto de 1956. 211 00:18:40,657 --> 00:18:43,666 lhe agradecemos pelo manuscrito que apresentou recentemente... 212 00:18:43,667 --> 00:18:46,376 mas n�o podemos us�-lo agora. 213 00:18:46,520 --> 00:18:49,424 portanto, o devolvemos com nossas sauda��es. 214 00:18:49,425 --> 00:18:51,603 Sinceramente...", bl� bl� bl�. 215 00:18:51,761 --> 00:18:54,503 - Quantos hoje? - Dois. 216 00:18:54,588 --> 00:18:56,431 Sa�ram agora. 217 00:18:57,265 --> 00:18:59,671 E datilografei mais quatro c�pias do seu manuscrito... 218 00:18:59,672 --> 00:19:02,592 sendo que agora s�o sete em circula��o. 219 00:19:17,467 --> 00:19:19,302 Sylvia! 220 00:19:26,779 --> 00:19:29,143 Vamos. Acorde. 221 00:19:34,214 --> 00:19:36,933 - Que horas s�o? - N�o importa. Olhe isto. 222 00:19:36,934 --> 00:19:38,642 Olhe, olhe, olhe. 223 00:19:40,364 --> 00:19:42,508 "Parab�ns, "O Falc�o na Chuva"... 224 00:19:42,509 --> 00:19:45,217 foi escolhido o volume ganhador do primeiro pr�mio do Centro de Poesia"... 225 00:19:45,218 --> 00:19:46,705 - Voc� ganhou! - Ganhei, puxa! 226 00:19:46,706 --> 00:19:48,506 Voc� ganhou. 227 00:19:53,023 --> 00:19:55,943 Nem sequer sabia que tinha me inscrito. 228 00:19:57,582 --> 00:19:59,887 Sabe o que isto significa, n�o? 229 00:20:00,915 --> 00:20:03,770 Que ser� um poeta publicado. 230 00:20:03,828 --> 00:20:05,478 E? 231 00:20:05,542 --> 00:20:07,669 Que vamos aos Estados Unidos? 232 00:20:08,416 --> 00:20:09,953 E? 233 00:20:28,534 --> 00:20:31,643 Aqueles que Deus uniu... 234 00:20:31,644 --> 00:20:34,400 nenhum homem pode separar. 235 00:21:15,838 --> 00:21:17,867 Ah, n�o, Daniel. A� n�o, querido. 236 00:21:17,868 --> 00:21:20,403 Ponha a�. Fica muito melhor. 237 00:21:20,454 --> 00:21:23,208 Sim. Fant�stico. "Boston, Massachusetts - 1960" 238 00:21:23,209 --> 00:21:24,318 "Boston, Massachusetts - 1960" 239 00:21:24,318 --> 00:21:28,976 Eu gostaria de amarrar isto se conseguir. C�us. 240 00:21:33,972 --> 00:21:37,664 - M�e! - Ah, querida. 241 00:21:37,927 --> 00:21:40,784 Bem-vinda � nossa casa, minha querida. 242 00:21:41,548 --> 00:21:44,844 - C�us. - Est� linda. 243 00:21:44,915 --> 00:21:48,200 Ah, minha do�ura. Ent�o este � o �bermensch? 244 00:21:49,855 --> 00:21:53,609 Encantado em conhec�-la, Sra. Plath. Sylvia me falou muito de voc�. 245 00:21:53,610 --> 00:21:57,348 Esperemos pelo bem de todos que parte disso seja verdade. 246 00:21:57,349 --> 00:22:00,077 Deixem as malas. Sam e Daniel cuidar�o delas. 247 00:22:00,078 --> 00:22:01,110 Sam... Daniel! 248 00:22:05,433 --> 00:22:07,417 O que achou? 249 00:22:07,668 --> 00:22:10,020 Ainda muito l�quido. 250 00:22:11,344 --> 00:22:13,173 Sobre o Ted. 251 00:22:15,590 --> 00:22:17,565 � muito... 252 00:22:17,642 --> 00:22:18,917 O qu�? 253 00:22:20,315 --> 00:22:22,194 N�o sei. 254 00:22:22,634 --> 00:22:24,899 Diferente. 255 00:22:29,213 --> 00:22:32,122 Por que nunca ningu�m � bom para voc�? 256 00:22:32,151 --> 00:22:33,888 Como vai se manter? 257 00:22:33,889 --> 00:22:36,718 N�o quero que me mantenham. 258 00:22:38,903 --> 00:22:41,020 Ele vai ser um grande poeta. 259 00:22:41,702 --> 00:22:46,008 Acaba de ganhar o pr�mio de poesia que W.H. Auden julgou. 260 00:22:46,140 --> 00:22:47,898 S�rio? 261 00:22:49,059 --> 00:22:51,953 E eu tenho dinheiro guardado . 262 00:22:55,164 --> 00:22:56,825 E quando isso acabar? 263 00:22:56,980 --> 00:23:00,112 M�e, eu trabalho como professora. 264 00:23:03,060 --> 00:23:06,710 E sempre posso vender hist�rias para essas revistas est�pidas. N�o importa. 265 00:23:06,711 --> 00:23:09,514 Querida, sabe que sempre quis o melhor para voc�. 266 00:23:09,515 --> 00:23:12,752 Bom, ele � o melhor para mim. 267 00:23:15,453 --> 00:23:18,038 O que quer que diga ent�o? 268 00:23:18,283 --> 00:23:20,282 Que gostou dele. 269 00:23:21,453 --> 00:23:23,211 O ama? 270 00:23:23,597 --> 00:23:26,205 Eu o amo. 271 00:23:28,305 --> 00:23:31,209 Ent�o eu gosto dele. 272 00:23:45,068 --> 00:23:46,992 Sra. Bergstrom. 273 00:23:46,994 --> 00:23:49,261 - Ol�. Como vai? - Eu estou bem. 274 00:23:49,262 --> 00:23:51,982 - � um prazer v�-la. - E est� linda. 275 00:23:52,027 --> 00:23:53,625 Obrigado. Este � o meu marido, Ted. 276 00:23:53,673 --> 00:23:55,693 - Ol�. - Encantado em conhec�-la. 277 00:23:55,767 --> 00:23:57,838 - Ouvimos muito sobre voc�. - Digo o mesmo. 278 00:23:57,947 --> 00:24:01,900 - Est�o se sentindo bem? -Ol�... estamos muito bem. 279 00:24:01,950 --> 00:24:03,876 - Que bom. - Obrigado. 280 00:24:04,025 --> 00:24:06,034 Est� fazendo com que nos sentimos em casa. N�o � verdade? 281 00:24:06,069 --> 00:24:08,719 Se fechasse os olhos, poderia estar de volta no Mytholmroyd. 282 00:24:09,647 --> 00:24:11,396 Est� com a prega levantada, querida. 283 00:24:11,504 --> 00:24:13,682 Elizabeth, deixe-me apresentar o Ted. 284 00:24:13,754 --> 00:24:15,631 - Ted, Elizabeth Brooks. - Muito prazer. 285 00:24:15,632 --> 00:24:19,353 - Meu... voc� sim � a presa do dia. - Ted vai ser um grande poeta. 286 00:24:19,413 --> 00:24:23,146 - Seu �ltimo livro ganhou... o que foi? - O pr�mio do Centro de Poesia. 287 00:24:23,200 --> 00:24:27,440 � muito bom. Chama-se "O Falc�o na Chuva". 288 00:24:27,514 --> 00:24:29,532 - Realmente maravilhoso. - Voc� o leu? 289 00:24:29,599 --> 00:24:31,482 Sim. � claro. 290 00:24:31,988 --> 00:24:33,894 O que achou do poema sobre a girafa? 291 00:24:33,895 --> 00:24:36,180 Escutem este sotaque. 292 00:24:36,365 --> 00:24:41,701 - N�o havia um poema sobre uma girafa. - Diga algo mais. 293 00:24:42,587 --> 00:24:46,115 Preciso beber algo. Desculpem-me, senhoras. 294 00:25:12,181 --> 00:25:14,252 Isto � do pai de Sylvia? 295 00:25:14,352 --> 00:25:16,890 Sim. Os zang�es eram a sua especialidade. 296 00:25:16,891 --> 00:25:18,957 Era a �nica coisa em que pensava. 297 00:25:19,497 --> 00:25:21,545 Antes da guerra, na Alemanha... 298 00:25:21,588 --> 00:25:25,720 seus colegas sempre o chamavam "Der Bienenk�nig". 299 00:25:25,973 --> 00:25:27,958 - Isso significa... - "Rei das Abelhas". 300 00:25:28,168 --> 00:25:30,065 Sim, isso mesmo. 301 00:25:30,221 --> 00:25:33,026 Esse era Otto. Rei das Abelhas. 302 00:25:35,213 --> 00:25:38,366 Deve perdoar meus amigos, Ted. 303 00:25:38,433 --> 00:25:41,119 Eles n�o tiveram as vantagens que voc� teve. 304 00:25:42,583 --> 00:25:44,687 E quais seriam? 305 00:25:44,992 --> 00:25:47,810 Ter que lutar pelo que quer. 306 00:25:48,602 --> 00:25:52,212 � por isso que ela est� apaixonada por voc�. Sylvia, � claro. 307 00:25:52,731 --> 00:25:54,932 Ai, Meu Deus. Houve... 308 00:25:54,989 --> 00:25:56,362 Oh, houve... 309 00:25:56,403 --> 00:25:59,663 N�o quero parecer desleal, mas houve... 310 00:25:59,664 --> 00:26:03,273 muitos outros jovens, mas n�o a assustavam. 311 00:26:04,216 --> 00:26:06,795 Mas ela os assustava, acho. 312 00:26:09,114 --> 00:26:10,995 Voc� �... 313 00:26:11,828 --> 00:26:14,362 Voc� � muito diferente. 314 00:26:14,506 --> 00:26:18,350 Mas acho que a assustou e � por isso que ela gosta de voc�. 315 00:26:18,600 --> 00:26:24,226 Voc� acha que eu a magoava. N�o, eu n�o a magoava. 316 00:26:25,726 --> 00:26:30,614 Sabia que encontramos ela bem onde est� parado? A� embaixo. 317 00:26:31,622 --> 00:26:35,461 Pensamos que estava morta, estava t�o p�lida, t�o branca. 318 00:26:36,346 --> 00:26:38,638 Algumas pessoas querem que as encontrem. Sylvia n�o queria. 319 00:26:38,639 --> 00:26:40,701 Ela simplesmente... 320 00:26:40,762 --> 00:26:44,990 meteu-se num buraco e esperou at� morrer. 321 00:26:45,290 --> 00:26:47,349 Seja bom com ela. 322 00:26:47,658 --> 00:26:49,969 Sempre. 323 00:27:34,753 --> 00:27:38,601 Sonetos para Orfeu 324 00:28:17,716 --> 00:28:19,267 - Oi. - Espero que goste de peixe. 325 00:28:19,268 --> 00:28:22,741 Oh... olhe isso. Meu Deus. 326 00:28:22,806 --> 00:28:24,691 - Divertiu-se? - Claro. 327 00:28:24,855 --> 00:28:25,873 At� que enfim refrescou. 328 00:28:25,951 --> 00:28:28,535 - Estava muito calor antes, n�o? - � verdade... 329 00:28:28,590 --> 00:28:31,779 Estou um pouco... desarrumada porque comecei a assar e fiz... 330 00:28:31,820 --> 00:28:34,171 - Assar? - Fiz um bolo de nata de verdade... 331 00:28:34,214 --> 00:28:35,738 mas ficou um pouco estranho no meio. 332 00:28:35,739 --> 00:28:37,659 Decidi jogar fora e come�ar de novo. 333 00:28:37,713 --> 00:28:41,119 Mas o melhor � que o segundo ficou mais bonito que o primeiro. 334 00:28:41,414 --> 00:28:43,590 Pensei que fosse escrever. 335 00:28:45,211 --> 00:28:48,124 Sabe que, alguns maridos ficariam felizes se suas esposas... 336 00:28:48,193 --> 00:28:51,544 ficassem em casa e lhes preparassem belos bolos. 337 00:28:53,055 --> 00:28:56,839 Estou feliz. S� que estaria mais feliz se estivesse escrevendo. 338 00:28:56,921 --> 00:29:00,064 Tenho o ver�o todo para escrever. 339 00:29:46,581 --> 00:29:50,349 - Como foi o seu passeio? - Bom. 340 00:29:55,052 --> 00:29:57,124 Tenho um poema. Um bom. 341 00:30:00,608 --> 00:30:02,200 Voc�? 342 00:30:03,658 --> 00:30:05,266 Estou seca. 343 00:30:05,267 --> 00:30:07,101 Isso � porque n�o tem nada para dizer. 344 00:30:07,102 --> 00:30:09,175 - N�o sou uma escritora. - Jamais ser�. 345 00:30:09,248 --> 00:30:12,715 - N�o sirvo para nada. - Faz excelentes bolos. 346 00:30:20,014 --> 00:30:22,118 Sabe qual � o seu problema? 347 00:30:23,869 --> 00:30:28,126 Tenho um marido que acha que pode me dizer como escrever poesia? 348 00:30:28,180 --> 00:30:29,768 N�o h� nenhum segredo nisso. 349 00:30:29,832 --> 00:30:32,093 S� tem que escolher um tema... 350 00:30:32,521 --> 00:30:35,091 e colocar a cabe�a nisso. 351 00:30:36,004 --> 00:30:38,732 Tem que escrever. Isso � o que fazem os poetas. 352 00:30:38,777 --> 00:30:41,397 Sim, bom, isso � f�cil de dizer para voc�. 353 00:30:42,301 --> 00:30:47,051 Sai para dar um passeio de bicicleta e volta com uma epop�ia em hex�metros. 354 00:30:48,056 --> 00:30:51,270 Eu me sento para escrever, e saem bolos para vender. 355 00:30:55,709 --> 00:30:57,525 Sabe qual...? 356 00:30:57,684 --> 00:30:59,925 Sabe qual � o meu problema? 357 00:31:00,842 --> 00:31:04,281 � que n�o tenho um tema. 358 00:31:05,305 --> 00:31:08,041 A novela Falcon Yard, � sobre o qu�? 359 00:31:10,999 --> 00:31:14,450 � sobre... uma garota que conhece um rapaz. 360 00:31:14,451 --> 00:31:18,515 - N�o. � sobre o que realmente? - De voc� e eu. 361 00:31:18,516 --> 00:31:20,579 Do que se trata realmente? 362 00:31:20,580 --> 00:31:22,058 De mim. 363 00:31:22,174 --> 00:31:24,444 Uma garota que passa o ver�o na praia? 364 00:31:24,786 --> 00:31:27,444 N�o, essa n�o sou eu de verdade. 365 00:31:27,526 --> 00:31:30,922 Sim, claro que �. Me falou que era a respeito de voc�. 366 00:31:31,500 --> 00:31:35,985 O que estou tentando dizer � que j� tem seu tema. � voc�. 367 00:31:36,134 --> 00:31:38,855 E continua mudando de assunto. 368 00:31:38,903 --> 00:31:42,492 - Ele continua enfeitando. - Est� bem, est� bem, est� bem. 369 00:31:44,677 --> 00:31:46,459 Droga. 370 00:31:46,739 --> 00:31:49,883 - Jesus Cristo. - O qu�? 371 00:31:50,970 --> 00:31:53,106 A corrente est� nos arrastando. 372 00:31:53,116 --> 00:31:55,437 N�o consigo remar de volta. 373 00:31:59,434 --> 00:32:01,918 As pessoas afogam-se assim. 374 00:32:12,354 --> 00:32:15,226 Tentei me afogar uma vez. 375 00:32:18,806 --> 00:32:21,295 Nadei mar adentro o mais longe que pude... 376 00:32:21,337 --> 00:32:24,759 mas ele me cuspia como se eu fosse uma b�ia. 377 00:32:25,373 --> 00:32:28,720 Acho que ele n�o me queria. 378 00:32:31,938 --> 00:32:34,582 Sabe, � engra�ado... 379 00:32:37,605 --> 00:32:41,818 sempre fui feliz at� que fiz nove anos. 380 00:32:42,561 --> 00:32:45,531 Sempre estava alegre. 381 00:32:48,260 --> 00:32:51,361 Ent�o o meu pai morreu. 382 00:32:57,695 --> 00:33:01,442 Meu pai foi enterrado debaixo de cinco bra�os de �gua. 383 00:33:01,683 --> 00:33:06,748 Os corais s�o seus ossos; as p�rolas s�o seus olhos. 384 00:33:28,236 --> 00:33:32,034 "Destr�i. Destr�i. Destr�i.". 385 00:33:32,219 --> 00:33:34,172 Zomba do subconsciente. 386 00:33:34,250 --> 00:33:37,965 "Ama e produz! Ama e produz!"... 387 00:33:38,049 --> 00:33:39,850 Tagarela da consci�ncia. 388 00:33:39,851 --> 00:33:43,496 E o mundo ouve s� o tagarelar do "ama e produz". 389 00:33:43,562 --> 00:33:47,345 Se nega a ouvir o zumbido de destrui��o que jaz debaixo... 390 00:33:47,396 --> 00:33:50,022 at� que chegue o momento em que ter� que ouvir. 391 00:33:50,357 --> 00:33:54,593 O americano tem que destruir! 392 00:33:54,925 --> 00:33:57,916 Este � o seu destino". 393 00:34:12,721 --> 00:34:15,633 E finalmente, este... 394 00:34:16,093 --> 00:34:19,077 poema de Yeats, acredito... 395 00:34:20,275 --> 00:34:22,504 ilustra... 396 00:34:23,249 --> 00:34:25,656 este ponto muito bem. 397 00:34:28,695 --> 00:34:31,885 Bom, pelo menos eu espero isso. 398 00:34:32,931 --> 00:34:34,226 Perd�o. 399 00:34:36,189 --> 00:34:38,339 "O Pesar do Amor". 400 00:34:40,334 --> 00:34:43,185 "Sobre os telhados a algazarra dos pardais, 401 00:34:43,693 --> 00:34:47,434 "A lua redonda e cheia, e um c�u de mil estrelas, 402 00:34:47,778 --> 00:34:51,119 "E as folhas sempre a murmurar os seus recitais, 403 00:34:51,350 --> 00:34:54,714 "Haviam afastado o mundo das suas mazelas. 404 00:34:54,897 --> 00:34:56,893 "Ent�o voc� chegou... 405 00:34:57,046 --> 00:35:00,176 "com esses lindos l�bios vermelhos, 406 00:35:00,349 --> 00:35:03,586 "E junto a eles todas l�grimas da terra, 407 00:35:03,626 --> 00:35:06,596 "E o drama dos navios nas �guas tempestuosas 408 00:35:06,626 --> 00:35:09,721 "E o drama dos milhares de anos que ela encerra. 409 00:35:10,360 --> 00:35:13,324 "E agora, no telhado a guerra dos pardais, 410 00:35:13,384 --> 00:35:17,263 "A lua p�lida e no c�u brancas estrelas, 411 00:35:17,341 --> 00:35:20,510 "De inquietas folhas e cantilenas sempre iguais, 412 00:35:20,562 --> 00:35:24,822 Est�o tremendo sob o mundo e as suas mazelas". 413 00:35:26,276 --> 00:35:28,149 Obrigado. 414 00:35:43,235 --> 00:35:44,971 Muit�ssimo obrigado. S�o muito am�veis. Fiquei muito emocionado. 415 00:35:45,030 --> 00:35:46,747 - Voc� tamb�m. - At� logo. 416 00:35:46,748 --> 00:35:48,453 - Com licen�a... - Eu tamb�m adorei... 417 00:35:48,454 --> 00:35:51,404 Sr. Hughes, sua voz... 418 00:35:51,471 --> 00:35:53,300 � t�o poderosa. 419 00:35:53,854 --> 00:35:56,631 Mas o que achou das palavras? 420 00:35:56,686 --> 00:35:58,216 Das palavras? 421 00:35:58,603 --> 00:36:01,037 Quando publicar� o seu pr�ximo livro? 422 00:36:01,171 --> 00:36:03,336 Bom, quando eu escrever um. 423 00:36:05,710 --> 00:36:08,913 Deve ser maravilhoso estar casada com um poeta t�o brilhante. 424 00:36:08,914 --> 00:36:10,939 Sim, � mesmo. 425 00:36:11,274 --> 00:36:14,044 � mesmo. Pode nos dar licen�a por um momento? 426 00:36:14,045 --> 00:36:15,976 - Claro. - Com licen�a. 427 00:36:18,163 --> 00:36:20,916 Sinto muito. Estou exausta... 428 00:36:20,917 --> 00:36:23,367 e tenho uma pilha de ensaios alta assim para corrigir. 429 00:36:23,368 --> 00:36:25,692 Voc�s se importariam se formos agora ou daqui a um minuto? 430 00:36:25,693 --> 00:36:29,089 Tenho que agradecer � Merwin por essa cr�tica. 431 00:36:29,133 --> 00:36:31,463 - E Len Baskin est� aqui. - Quem � Len Baskin? 432 00:36:31,519 --> 00:36:35,080 - Ele organizou tudo isto. - Ah, claro. Claro. 433 00:36:35,180 --> 00:36:38,389 Ou�a, leve o carro. 434 00:36:38,785 --> 00:36:40,342 Est� bem. 435 00:36:40,676 --> 00:36:42,838 Te vejo mais tarde. 436 00:36:51,844 --> 00:36:53,505 Bem. 437 00:37:41,483 --> 00:37:43,655 O Sr. Hughes encontra-se? 438 00:37:44,587 --> 00:37:46,084 N�o. 439 00:37:48,298 --> 00:37:51,046 Disse que daria uma olhada na minha poesia. 440 00:37:54,339 --> 00:37:57,071 Disse que n�o haveria nenhum problema. 441 00:38:02,455 --> 00:38:05,068 Me desculpe se a incomodei. 442 00:39:39,347 --> 00:39:41,591 Me desculpe. 443 00:39:42,472 --> 00:39:44,447 Pelo qu�? 444 00:39:46,749 --> 00:39:48,696 N�o sei ainda. 445 00:39:52,143 --> 00:39:53,789 Quem � ela? 446 00:39:54,974 --> 00:39:56,494 Quem? 447 00:40:11,117 --> 00:40:13,035 N�o � ningu�m. 448 00:40:14,637 --> 00:40:16,704 Uma estudante. Estava... 449 00:40:17,682 --> 00:40:21,645 naquela aula de cria��o liter�ria que te falei. 450 00:40:21,957 --> 00:40:25,058 Tinha escrito v�rios poemas e me deu pena dela. 451 00:40:31,159 --> 00:40:34,387 - Acha que estou transando com ela. - Voc� est�? 452 00:40:34,479 --> 00:40:36,652 Ah, pelo amor de Deus! 453 00:40:36,752 --> 00:40:39,364 Este lugar realmente est� te afetando, n�o? 454 00:40:39,625 --> 00:40:42,220 Este bando de velhas obcecadas e maliciosas... 455 00:40:42,221 --> 00:40:45,462 que acreditam que seus homens come�ar�o a saborear carne fresca. 456 00:40:46,559 --> 00:40:49,395 Na verdade, n�o estou transando com ela. 457 00:40:49,749 --> 00:40:54,075 Mas se transar com minhas alunas, ser� a primeira a saber. 458 00:42:05,309 --> 00:42:07,320 Ontem � noite... 459 00:42:08,497 --> 00:42:10,939 Estava muito cansada. 460 00:42:11,915 --> 00:42:15,825 Organizei tudo para n�o estar t�o cansada. 461 00:42:16,441 --> 00:42:18,196 Sinto muito. 462 00:42:18,819 --> 00:42:22,003 N�o � s� sobre voc�. � sobre mim tamb�m. 463 00:42:23,461 --> 00:42:26,404 N�o posso escrever aqui. 464 00:42:31,798 --> 00:42:35,155 - Dever�amos voltar para a Inglaterra. - E viver do qu�? 465 00:42:38,297 --> 00:42:41,061 Sobreviveremos, querida. 466 00:42:46,019 --> 00:42:48,195 Eu irei me atrasar muito. 467 00:42:49,461 --> 00:42:51,501 Me encontre depois da aula. 468 00:44:17,200 --> 00:44:18,577 Pare com isso! 469 00:44:23,574 --> 00:44:28,272 � Scheila, Sandra... Sei l�! 470 00:44:28,469 --> 00:44:31,657 - Ela est� apaixonada por voc�? - Como eu vou saber? 471 00:44:32,462 --> 00:44:36,412 - Por que ela correu? - Ela estava... atrasada, ou... 472 00:44:36,360 --> 00:44:39,471 Oh meu Deus, voc� me fez de idiota. 473 00:44:39,472 --> 00:44:43,772 Datilografando seus poemas, perdendo meu tempo lecionando 474 00:44:43,773 --> 00:44:46,784 em vez de estar escrevendo. Oh meu Deus! 475 00:44:47,709 --> 00:44:50,449 Para me satisfazer com sua gl�ria refletida. 476 00:44:50,736 --> 00:44:56,197 Devia ganhar uma medalha por servi�os prestados � poesia anglo-americana. 477 00:44:56,270 --> 00:45:00,256 Bem, para ganhar a maldita medalha, voc� tem que escrever um maldito poema. 478 00:45:00,321 --> 00:45:02,526 Oh, mas eu n�o tenho tempo, tenho? 479 00:45:02,527 --> 00:45:06,557 Porque estou presa nessa casa enquanto voc� est� transando com minhas alunas. 480 00:45:06,636 --> 00:45:10,416 Tudo bem, transei com ela. Transei com ela, admito. 481 00:45:10,417 --> 00:45:13,767 - E sabe de uma coisa? Foi glorioso. - Pare com isso. 482 00:45:13,803 --> 00:45:16,463 Acariciar o traseiro dela, seus peitos... 483 00:45:16,464 --> 00:45:18,716 Pensei que fosse o que voc� queria ouvir! 484 00:46:28,293 --> 00:46:30,567 Nunca me abandone. 485 00:46:48,362 --> 00:46:50,705 N�o irei. 486 00:46:54,742 --> 00:46:58,193 Londres, Inglaterra - 1960 487 00:47:33,474 --> 00:47:35,298 Est� vendo isto? 488 00:47:39,773 --> 00:47:42,439 Isto � o mundo. 489 00:47:51,785 --> 00:47:53,682 P�gina 14... 490 00:47:53,755 --> 00:47:55,944 na linha... linha 14. 491 00:47:56,310 --> 00:47:58,737 Sim. P�gina 14, linha 14. 492 00:47:58,828 --> 00:48:01,642 Tem um "e". Sim. 493 00:48:01,919 --> 00:48:06,707 N�o, dois... dois "v". Pode abrir? 494 00:48:07,497 --> 00:48:09,737 P�gina 40. 495 00:48:10,403 --> 00:48:12,678 Sim. Depois linha 8. 496 00:48:12,756 --> 00:48:17,052 Pr�ximo a "Curva da Lua Nova". 497 00:48:17,130 --> 00:48:18,651 Estes homens s�o todos iguais. 498 00:48:18,728 --> 00:48:20,970 - N�o teria pensado... - Correto. 499 00:48:22,352 --> 00:48:24,221 - Certo. - Depois de "O Falc�o na Chuva"... 500 00:48:24,316 --> 00:48:28,981 todo o c�rculo liter�rio esperava que o seu pr�ximo livro fosse um... 501 00:48:29,104 --> 00:48:29,988 anti-cl�max. 502 00:48:30,045 --> 00:48:32,758 Mas me d� gosto dizer que os confundiu e se superou. 503 00:48:32,759 --> 00:48:35,180 - � maravilhoso. - Na p�gina de tr�s. 504 00:48:36,495 --> 00:48:39,359 Na capa posterior. 505 00:48:39,382 --> 00:48:41,043 Acabei de fazer caf�. Quer uma x�cara? 506 00:48:41,106 --> 00:48:45,498 Acho que pode falar com o seu agente sobre isso. Est� bem? 507 00:48:47,150 --> 00:48:48,598 - Ol�. - Ol�. 508 00:48:48,662 --> 00:48:51,045 - Voc� deve ser o Sr. Alvarez. - Sim, exatamente. 509 00:48:51,096 --> 00:48:53,154 E voc� � a Sra. Hughes? 510 00:48:53,372 --> 00:48:55,481 Turno da Noite? 511 00:48:57,115 --> 00:48:59,933 "Turno da Noite". � um poema que publicou no Observer. 512 00:48:59,978 --> 00:49:02,455 Ah, sim. Turno Noite. Sim. Era um bom poema. 513 00:49:02,507 --> 00:49:05,975 �, eu sei. Eu o escrevi. 514 00:49:06,124 --> 00:49:08,562 - Voc� � Sylvia Plath. - A mesma. 515 00:49:09,484 --> 00:49:11,470 - Muito prazer em conhec�-la. - Igualmente. 516 00:49:11,555 --> 00:49:13,932 - Tem escrito outros poemas? - Sim. 517 00:49:14,010 --> 00:49:18,194 De fato, tenho um livro de poemas que ser� publicado muito em breve... 518 00:49:18,282 --> 00:49:19,550 chamado "O Colosso". 519 00:49:19,551 --> 00:49:22,565 - Eu adoraria l�-lo. - Obrigado. Seria uma honra. 520 00:49:22,566 --> 00:49:24,973 O COLOSSO - Sylvia Plath 521 00:49:24,974 --> 00:49:28,529 Falei com George a semana passada e estava muito otimista. 522 00:49:28,530 --> 00:49:30,082 Pode ser que leve outros seis meses... 523 00:49:30,532 --> 00:49:33,680 Tudo se trata de p�r uma cara num nome. E ent�o... 524 00:49:33,733 --> 00:49:36,832 Por o seu nome ao contr�rio e vice-versa. 525 00:49:36,833 --> 00:49:38,752 Temos o Charlie Hetheringham aqui, do TLS. 526 00:49:38,762 --> 00:49:40,616 Robinson, do Critical Quarterly. 527 00:49:40,617 --> 00:49:42,013 - Aquele? - Sim. 528 00:49:42,079 --> 00:49:44,667 E o Telegraph est� ali e o Times. 529 00:49:44,848 --> 00:49:47,089 V� este sujeito com as orelhas grandes? 530 00:49:47,153 --> 00:49:48,950 Ele � f�cil. � do Listener. 531 00:49:49,016 --> 00:49:51,543 Ent�o, � uma boa assessoria... N�o �? 532 00:49:51,621 --> 00:49:54,239 Isso � um bom sinal, n�o? Que todos eles vieram? 533 00:49:54,423 --> 00:49:58,593 � obvio. N�o se iluda muito, mas sim, � um bom sinal. 534 00:49:58,678 --> 00:50:01,832 S�o todos empregados p�blicos que ganham a vida como jornalistas. 535 00:50:01,884 --> 00:50:04,636 O seu trabalho � proteger seu "status quo". 536 00:50:08,937 --> 00:50:10,471 Sr. Robinson. 537 00:50:10,613 --> 00:50:12,623 Sr. Robinson. 538 00:50:12,916 --> 00:50:14,418 Esqueceu isto. 539 00:50:15,825 --> 00:50:17,249 Obrigado. 540 00:50:17,430 --> 00:50:19,127 Acha que poderia critic�-lo? 541 00:50:19,198 --> 00:50:21,784 Este? Acho que n�o. Acabamos de receber o novo Pasternak. 542 00:50:21,887 --> 00:50:23,257 E Betjeman sair� na pr�xima semana... 543 00:50:23,258 --> 00:50:25,773 e h� um E. E. Cummings que est� a caminho. 544 00:50:25,846 --> 00:50:29,322 N�o est� na mesma linha, realmente, Sylvia... 545 00:50:31,763 --> 00:50:33,114 Plath. 546 00:50:34,222 --> 00:50:36,459 Pobrezinha. N�o deve ser f�cil para ela... 547 00:50:36,460 --> 00:50:38,548 ...deve estar cansada disso. 548 00:50:39,242 --> 00:50:41,371 De qualquer forma, boa festa. 549 00:50:41,381 --> 00:50:43,442 Agrade�a ao chefe. 550 00:51:04,955 --> 00:51:07,048 - Isto � bom. - O qu�? 551 00:51:07,468 --> 00:51:09,197 Do Alvarez. Muito bom. 552 00:51:09,252 --> 00:51:10,826 Ou�a. 553 00:51:11,770 --> 00:51:15,794 "Seus poemas jazem seguros numa massa de experi�ncia... 554 00:51:15,836 --> 00:51:18,763 que nunca saem realmente � luz do dia". 555 00:51:18,930 --> 00:51:21,084 Logo tem uma entrevista e diz: 556 00:51:21,490 --> 00:51:23,860 "� esta sensa��o de amea�a... 557 00:51:23,911 --> 00:51:26,012 como se ela estivesse continuamente intimidada... 558 00:51:26,079 --> 00:51:29,748 por algo que poderia ver unicamente com a extremidade do olho... 559 00:51:29,749 --> 00:51:32,984 o que brinda a sua obra... sua distin��o". 560 00:51:34,499 --> 00:51:36,015 E o resto? 561 00:51:36,057 --> 00:51:40,156 - � uma boa cr�tica. - Uma cr�tica? 562 00:51:40,157 --> 00:51:42,415 Mas � uma boa cr�tica. 563 00:51:42,943 --> 00:51:46,998 Ou�a, � dif�cil. Sabe que vai ser dif�cil. 564 00:51:47,269 --> 00:51:50,701 -O meu primeiro livro... -Ganhou pr�mios. 565 00:52:00,974 --> 00:52:02,660 Eu atendo. 566 00:52:05,766 --> 00:52:07,308 Al�? 567 00:52:07,655 --> 00:52:10,516 N�o, n�o. Nenhum problema. 568 00:52:11,591 --> 00:52:13,206 Sim. 569 00:52:13,767 --> 00:52:16,251 Ah, n�o, claro. � claro. 570 00:52:18,561 --> 00:52:21,269 Sim. N�o, n�o. Isso n�o � nenhum problema. 571 00:52:21,463 --> 00:52:23,308 Bem. Est� bem. 572 00:52:23,615 --> 00:52:25,701 At� logo. At�... 573 00:52:25,813 --> 00:52:28,997 Era Moira Doolan, a senhora da BBC que te falei. 574 00:52:30,098 --> 00:52:32,777 Enviei para ela essa id�ia para um programa de r�dio infantil. 575 00:52:32,850 --> 00:52:33,899 Lembra? 576 00:52:34,203 --> 00:52:37,294 - N�o. - Bom, quer que almocemos. 577 00:52:37,507 --> 00:52:39,426 Acho que est� interessada. 578 00:52:40,273 --> 00:52:42,891 Est� muito em cima da hora, n�o? 579 00:52:44,276 --> 00:52:46,966 Te vejo mais tarde. 580 00:52:58,418 --> 00:53:00,280 At� logo. 581 00:53:38,830 --> 00:53:41,030 Sim, � da BBC? 582 00:53:41,794 --> 00:53:47,464 Posso falar com Moira Doolan da r�dio infantil, por favor? 583 00:53:49,047 --> 00:53:52,217 Tem id�ia de que horas ela saiu? 584 00:53:55,555 --> 00:53:59,645 Por acaso sabe se ela foi sozinha? 585 00:54:00,640 --> 00:54:05,727 Sabe se ela voltar� esta noite? 586 00:54:06,849 --> 00:54:08,659 Entendo. 587 00:54:08,728 --> 00:54:11,863 Estou a procura de uma pessoa que poderia ter estado com ela. 588 00:54:12,115 --> 00:54:13,864 Seu nome � Edward Hughes. 589 00:54:13,921 --> 00:54:18,017 Meu nome � Sylvia Plath Hughes e eu... 590 00:54:19,305 --> 00:54:22,427 N�o fale comigo nesse tom de voz. 591 00:54:49,740 --> 00:54:53,216 - Que droga est� acontecendo? - Onde esteve? 592 00:54:53,217 --> 00:54:54,269 O que est� havendo? 593 00:54:54,270 --> 00:54:57,494 Fiquei doze horas sentada aqui! Onde esteve? 594 00:54:57,538 --> 00:54:59,897 - Estive numa reuni�o! - Isso foi h� doze horas atr�s! 595 00:54:59,955 --> 00:55:01,955 Foi uma reuni�o durante o almo�o que se prolongou at� o jantar! 596 00:55:01,956 --> 00:55:05,403 Liguei para a BBC e disseram que Moira Doolan tinha sa�do! 597 00:55:05,445 --> 00:55:09,221 - Era outra reuni�o! Nos reunimos depois! - A fic��o n�o � o seu dom, n�o? 598 00:55:09,269 --> 00:55:11,653 - N�s fomos jantar! - Por que n�o me diz onde esteve? 599 00:55:11,654 --> 00:55:15,026 - � uma mulher com mais de 40 anos. - Mentiroso desgra�ado! 600 00:56:32,945 --> 00:56:35,485 Eu te amo. 601 00:56:38,204 --> 00:56:41,038 Ama? 602 00:56:44,548 --> 00:56:47,011 Um m�s adiantado, isso bastar� como dep�sito. 603 00:56:47,060 --> 00:56:50,329 Tem um dormit�rio, cozinha... 604 00:56:50,399 --> 00:56:52,089 outro dormit�rio, um est�dio, 605 00:56:52,090 --> 00:56:54,324 para o que quer que seja que queiram us�-lo. 606 00:56:54,417 --> 00:56:57,519 E esta � a sala, que j� viram. Isso � tudo. 607 00:56:57,772 --> 00:57:00,226 N�o � muito, eu acho. 608 00:57:00,327 --> 00:57:02,481 N�o, � fant�stico. 609 00:57:02,796 --> 00:57:04,834 Seria maravilhoso para o David. 610 00:57:04,885 --> 00:57:08,181 - Por qu�? O que faz? - Sou poeta. 611 00:57:09,734 --> 00:57:11,381 N�s tamb�m. 612 00:57:12,352 --> 00:57:13,991 Voc� �...? 613 00:57:14,428 --> 00:57:16,962 Ted Hughes. Trarei uma garrafa de vinho. 614 00:57:17,747 --> 00:57:21,057 - Eu sou Sylvia Plath. - Ai, Meu Deus. Isso... 615 00:57:21,644 --> 00:57:24,219 Dei de presente a Assia uma c�pia de seu livro "O Colosso". 616 00:57:24,220 --> 00:57:26,269 Isso � incr�vel. 617 00:57:26,473 --> 00:57:28,306 Sim, adoro seus poemas. 618 00:57:28,369 --> 00:57:31,427 S�o muito bonitos. S�o aterrorizantes. 619 00:57:31,948 --> 00:57:34,920 T�m esta caracter�stica perturbadora. 620 00:57:37,849 --> 00:57:39,016 O qu�? 621 00:57:39,048 --> 00:57:41,446 N�o, � s� que... 622 00:57:41,623 --> 00:57:44,519 essa � a melhor cr�tica que j� recebi. 623 00:57:46,814 --> 00:57:49,589 - Estou ansiosa para me mudar. - Sim, claro. 624 00:57:50,303 --> 00:57:53,002 N�o acham que Devon � muito isolada? 625 00:57:53,003 --> 00:57:55,422 Passem um fim de semana conosco. 626 00:57:55,423 --> 00:57:56,293 Obrigado. 627 00:57:56,294 --> 00:57:57,621 - N�o deveriam fazer isso? - O qu�? 628 00:57:57,622 --> 00:58:00,003 Vir para Devon e passar um fim de semana. 629 00:58:00,068 --> 00:58:00,780 Sim. Claro que sim. 630 00:58:00,828 --> 00:58:04,412 - Sair da cidade. - Eu adoraria. 631 00:58:09,252 --> 00:58:13,221 Devon, Inglaterra - 1962 632 00:58:14,179 --> 00:58:15,955 Quer ir mais alto? 633 00:59:39,480 --> 00:59:41,707 Eu atendo. 634 00:59:45,186 --> 00:59:46,572 Al�? 635 00:59:48,954 --> 00:59:50,808 Oi. 636 00:59:52,285 --> 00:59:53,479 N�o, estou bem. 637 00:59:53,538 --> 00:59:57,225 Ambos estamos bem. Como est� ? 638 00:59:57,750 --> 01:00:00,029 Como est� David? 639 01:00:00,554 --> 01:00:04,543 Ah, �? Que bom. 640 01:00:07,006 --> 01:00:10,958 N�o, isso seria fant�stico, claro. 641 01:00:11,277 --> 01:00:13,830 No s�bado est� bem. 642 01:00:14,951 --> 01:00:17,627 Sim, sim. 643 01:00:18,546 --> 01:00:20,680 Sim. 644 01:00:23,260 --> 01:00:25,272 Eu adorarei. 645 01:00:25,859 --> 01:00:29,442 Para voc� tamb�m. At� mais. 646 01:00:32,828 --> 01:00:35,083 Eram Assia e David. 647 01:00:35,453 --> 01:00:39,880 Querem vir este s�bado. Ser� agrad�vel, n�o? 648 01:00:43,186 --> 01:00:47,695 Deus, isto � uma fonte de inspira��o. 649 01:00:52,375 --> 01:00:56,022 Estou contente em ver voc� e o Ted de novo. 650 01:01:11,173 --> 01:01:15,195 - Me d� sua m�o. Tem muito lodo. - Ai, Meu Deus. N�o se importa? 651 01:01:15,362 --> 01:01:17,987 - Vamos l�!? - Obrigado. 652 01:01:21,617 --> 01:01:26,720 Obrigado tamb�m. Est� sendo... 653 01:01:34,187 --> 01:01:37,328 Esta sopa est� extraordin�ria. 654 01:01:38,624 --> 01:01:41,516 - Coma mais um pouco. - N�o, n�o consigo. Obrigada. 655 01:01:41,661 --> 01:01:43,483 Por favor. Me deixe lhe servir. 656 01:01:44,147 --> 01:01:45,459 H� mais que suficiente. 657 01:01:45,461 --> 01:01:47,421 S� um pouquinho... 658 01:01:47,697 --> 01:01:52,453 - Aqui est�. - Obrigado. Sempre gostei de comer. 659 01:02:00,025 --> 01:02:02,724 Ted diz que tem a nova grava��o do Robert Lowell. 660 01:02:03,467 --> 01:02:04,792 O qu�? 661 01:02:05,378 --> 01:02:10,512 -Robert Lowell... a nova grava��o. - O qu� tem isso? 662 01:02:11,308 --> 01:02:14,589 Poder�amos ouvir depois talvez? 663 01:02:16,961 --> 01:02:19,311 Est� bem. 664 01:02:28,849 --> 01:02:30,021 Obrigado. 665 01:02:30,308 --> 01:02:31,747 Obrigado. 666 01:02:31,878 --> 01:02:33,555 Obrigado. 667 01:02:36,504 --> 01:02:38,384 Com licen�a. 668 01:02:48,944 --> 01:02:50,324 N�o se importa de me dizer o que est� havendo? 669 01:02:50,325 --> 01:02:51,574 Eu te vi. 670 01:02:51,619 --> 01:02:56,330 - Viu o qu�? - Por qu� insiste em me humilhar? 671 01:02:56,364 --> 01:02:59,586 Sylvia, ningu�m est� te humilhando. 672 01:02:59,904 --> 01:03:01,620 Para que se incomodar? 673 01:03:01,777 --> 01:03:05,686 Voc� mesma faz um excelente trabalho. 674 01:03:08,602 --> 01:03:12,200 - Posso encher seu copo? - Por favor. 675 01:03:26,263 --> 01:03:28,624 Ah, c�us. Olhem isto. 676 01:03:28,843 --> 01:03:30,537 N�o devia ter se incomodado tanto. 677 01:03:30,585 --> 01:03:32,671 Estou come�ando a pensar o mesmo. 678 01:03:32,748 --> 01:03:35,125 Santo Deus. 679 01:03:40,042 --> 01:03:42,124 Obrigado. Chega para mim. 680 01:03:42,828 --> 01:03:44,244 Obrigado. 681 01:03:53,763 --> 01:03:54,935 Obrigado. 682 01:03:55,405 --> 01:03:58,622 - N�o est� comendo. - N�o, estou � sua espera. 683 01:03:59,311 --> 01:04:03,319 Me sentirei muito insultada se n�o comer. 684 01:04:16,035 --> 01:04:17,620 Quer? 685 01:04:17,765 --> 01:04:20,430 N�o, sirva-se. 686 01:04:36,673 --> 01:04:40,609 Me diga, como se vira para escrever, com o beb�? 687 01:04:41,026 --> 01:04:42,063 Eu? 688 01:04:42,254 --> 01:04:43,721 Ah, n�o. 689 01:04:43,791 --> 01:04:46,242 N�o. Mas Ted sim. 690 01:04:46,582 --> 01:04:48,404 E isso � o que realmente importa, n�o? 691 01:04:48,405 --> 01:04:51,889 Ele � o verdadeiro poeta da casa. 692 01:05:03,382 --> 01:05:07,178 O mar ainda quebrava as ondas violentamente e a noite se esfuma�ou... 693 01:05:07,179 --> 01:05:12,510 em nossa frota do Atl�ntico Norte, quando o marinheiro afogado se agarrou a rede. 694 01:05:13,039 --> 01:05:16,682 Cintilava uma luz de sua cabe�a emaranhada e de seus p�s de m�rmore. 695 01:05:16,730 --> 01:05:21,282 Se agarrava � rede com os m�sculos enroscados de suas coxas. 696 01:05:22,531 --> 01:05:25,477 O cad�ver estava sangrando uma chaga vermelha e branca... 697 01:05:25,478 --> 01:05:27,341 - Vou lavar os pratos. - Eu te ajudo. 698 01:05:27,407 --> 01:05:29,369 - N�o precisa. - Eu insisto. 699 01:05:29,422 --> 01:05:33,784 ...ou as janelas dos camarotes num casco pesado pela areia. 700 01:05:34,728 --> 01:05:36,520 - Eu lavo, voc� seca. - Sim. 701 01:05:36,574 --> 01:05:40,472 E se elevava por volta do mar cada vez que vinha... 702 01:05:41,505 --> 01:05:44,008 onde o chantagista com uma perna de pau ladra... 703 01:05:44,009 --> 01:05:47,243 seu nariz em cima a frente do Ahab... 704 01:05:47,243 --> 01:05:51,277 e o nome escrito com giz amarelo. 705 01:06:25,568 --> 01:06:27,619 O que est� acontecendo? 706 01:06:28,644 --> 01:06:30,598 N�o est� acontecendo nada. 707 01:06:30,704 --> 01:06:33,216 Assia me contava sobre um sonho que teve. 708 01:06:33,766 --> 01:06:35,028 Posso ajudar? 709 01:06:35,134 --> 01:06:38,956 Queria que voc� e Assia fossem embora amanh� cedo. 710 01:06:40,339 --> 01:06:44,188 � que estou cansada. Estou muito cansada e... 711 01:06:44,495 --> 01:06:46,978 N�o sabe pelo que estou passando. Tenho dois filhos pequenos. 712 01:06:47,050 --> 01:06:50,531 Se tivesse filhos, entenderia. 713 01:06:50,619 --> 01:06:52,326 Sinto muito. 714 01:06:53,991 --> 01:06:55,704 � claro. 715 01:07:14,765 --> 01:07:18,197 - Quando voltar�? - N�o sei. 716 01:07:18,705 --> 01:07:21,458 Daqui h� uns dois dias, talvez tr�s. 717 01:07:22,654 --> 01:07:24,880 Depende de quanto demorar. 718 01:07:25,765 --> 01:07:29,762 - Em que n�mero estar�? - Ainda n�o decidi com quem ficar. 719 01:07:29,866 --> 01:07:32,025 Acho que j� estou farto de dormir no ch�o. 720 01:07:32,026 --> 01:07:35,170 Provavelmente vou para um hotel. 721 01:07:41,521 --> 01:07:44,659 N�o precisa ir, sabia? 722 01:07:48,889 --> 01:07:51,306 Preciso sim. 723 01:11:48,871 --> 01:11:51,313 Sylvia. 724 01:12:19,342 --> 01:12:22,197 A verdade vem para mim. 725 01:12:25,471 --> 01:12:28,630 A verdade me ama. 726 01:12:43,516 --> 01:12:45,244 Al�? 727 01:12:48,113 --> 01:12:50,516 Eu sei quem �. 728 01:12:56,746 --> 01:12:58,488 Al�. 729 01:13:10,454 --> 01:13:13,017 Saia daqui. 730 01:15:30,266 --> 01:15:33,613 Isto � a luz da mente. 731 01:15:41,420 --> 01:15:45,737 Se a lua sorrisse, se pareceria contigo. Sua cor vermelha fala com a minha ferida. 732 01:15:45,763 --> 01:15:48,866 Ela me arrastaria, cruelmente, porque � erma. 733 01:15:48,917 --> 01:15:51,213 Espessa, vermelha e escorregadia... 734 01:15:51,273 --> 01:15:55,873 Sua nudez oculta nossa seguran�a. 735 01:15:56,193 --> 01:15:59,537 De quem � esta caixa branca larga na horta? 736 01:15:59,597 --> 01:16:02,228 N�o preciso aliment�-las com nada. 737 01:16:02,838 --> 01:16:04,460 Chispei no seu azul... 738 01:16:04,505 --> 01:16:07,856 Nossas manoplas de tecido, cuidados e doces... 739 01:16:07,926 --> 01:16:10,852 Com a m�o nua acaricio as cristas. 740 01:16:10,929 --> 01:16:13,553 O homem de branco sorri... 741 01:16:13,780 --> 01:16:17,587 Assim n�o posso ver o que h� l�. Um deus apoderou-se de mim... 742 01:16:17,647 --> 01:16:20,338 Levemente, atrav�s de suas brancas ataduras... 743 01:16:20,389 --> 01:16:25,310 Um mundo de brancos dias calmos numa fossa privada de sombras. 744 01:16:25,373 --> 01:16:29,126 N�o me posso soltar e o comboio avan�a rapidamente... 745 01:16:29,164 --> 01:16:30,754 A Fuga da Assassina... 746 01:16:30,756 --> 01:16:35,544 "Os alde�es nunca gostaram. Est�o dan�ando e sapateando em voc�. 747 01:16:35,616 --> 01:16:38,121 Sempre souberam que foi voc�. 748 01:16:38,207 --> 01:16:44,022 Pai, pai, seu bastardo, estou cansada". 749 01:16:49,315 --> 01:16:51,908 �... 750 01:16:52,468 --> 01:16:55,391 � o qu�? O qu� �? 751 01:16:55,914 --> 01:16:58,698 Ficou bom? 752 01:16:59,730 --> 01:17:01,586 Bom? 753 01:17:01,970 --> 01:17:05,094 Deus, sim. 754 01:17:09,865 --> 01:17:13,026 Esse poema "Pai", o uso da met�fora... 755 01:17:13,145 --> 01:17:14,911 o modo em que vai crescendo no final... 756 01:17:14,964 --> 01:17:18,874 passando da escurid�o a uma explos�o de f�ria. 757 01:17:19,232 --> 01:17:21,967 � absolutamente assombroso. 758 01:17:22,338 --> 01:17:25,100 Estou pensando em voltar para Londres. 759 01:17:26,164 --> 01:17:28,563 Enviarei para voc� mais alguns assim que estiver instalada. 760 01:17:28,620 --> 01:17:31,117 Eu gostaria disso. 761 01:17:34,341 --> 01:17:36,192 Sylvia... 762 01:17:40,777 --> 01:17:42,856 Sei que isto deve ter sido dif�cil para voc�. 763 01:17:42,920 --> 01:17:44,744 N�o. 764 01:17:46,391 --> 01:17:49,614 Na verdade, nunca estive mais feliz. 765 01:17:50,431 --> 01:17:53,139 E nunca mais escrevi. � como se... 766 01:17:53,590 --> 01:17:57,466 agora que ele se foi, estou livre. 767 01:17:58,139 --> 01:18:01,617 At� que enfim posso escrever. 768 01:18:03,164 --> 01:18:07,267 Eu acordo entre 3:00h e 4:00h, porque essa � a pior hora... 769 01:18:07,703 --> 01:18:10,250 e escrevo at� de manh�. 770 01:18:11,507 --> 01:18:16,342 Realmente sinto como se Deus estivesse falando atrav�s de mim. 771 01:18:32,328 --> 01:18:35,957 E agora n�s precisamos da estrelinha p�rpura. 772 01:18:36,052 --> 01:18:37,857 Vai aqui em cima. 773 01:18:37,913 --> 01:18:39,584 Coloque todas. 774 01:18:48,091 --> 01:18:50,609 Temos o floco de neve. 775 01:18:50,819 --> 01:18:52,523 Muito bom. 776 01:18:53,145 --> 01:18:55,248 Onde ele vai viver? 777 01:18:55,301 --> 01:18:56,948 Ali. 778 01:19:05,412 --> 01:19:08,295 Est� linda. 779 01:19:13,364 --> 01:19:14,841 Ol�? 780 01:19:16,927 --> 01:19:20,073 - Ol�? - J� vou. 781 01:19:20,488 --> 01:19:22,343 Lamento muito incomod�-lo. 782 01:19:22,407 --> 01:19:26,900 Moro aqui em cima e ficamos sem luz. N�o tenho �gua quente. 783 01:19:26,901 --> 01:19:30,153 - Estou com meus filhos l� em cima... - Houve um corte de energia. 784 01:19:30,503 --> 01:19:34,121 Bem quando a gente precisa de calefa��o e luz para manter a vida... 785 01:19:34,264 --> 01:19:36,461 o governo corta a luz. 786 01:19:37,877 --> 01:19:40,140 - Por qu�? - Para criar o car�ter nacional. 787 01:19:40,194 --> 01:19:44,124 Deixe a estufa acesa para ter calor e para ferver �gua para se lavar. 788 01:19:44,181 --> 01:19:46,643 Darei algumas velas... 789 01:19:46,856 --> 01:19:49,147 e f�sforos. 790 01:19:49,633 --> 01:19:52,367 - Aqui est�o. - Obrigada. 791 01:19:52,608 --> 01:19:56,072 Deve pensar que sou uma est�pida mulher americana. 792 01:19:56,203 --> 01:19:59,867 Ah, n�o, n�o � nada disso. Achei que era canadense. 793 01:20:00,759 --> 01:20:03,775 - Sim. Bem, obrigada. - Foi um prazer. 794 01:20:03,776 --> 01:20:06,569 - Muito obrigada. - At� logo. 795 01:20:21,292 --> 01:20:25,196 Ol�, querido. Isto � para voc�. 796 01:20:25,397 --> 01:20:27,675 Feliz Natal, querida. 797 01:20:34,882 --> 01:20:38,604 N�o vim s� para v�-los. Queria te ver tamb�m. 798 01:20:40,052 --> 01:20:42,351 Queria ver como estava. 799 01:20:44,012 --> 01:20:48,480 Sinto sua falta. Sinto falta de voc�s todos. 800 01:20:49,370 --> 01:20:52,572 O Natal � muito dif�cil. 801 01:20:56,796 --> 01:21:00,377 Podemos conversar? Podemos nos sentar? 802 01:21:16,737 --> 01:21:19,136 Ainda est� ficando com ela? 803 01:21:49,713 --> 01:21:53,077 Tenho seguido um longo caminho. 804 01:21:53,961 --> 01:21:56,641 A lua n�o v� nada disto. 805 01:22:00,242 --> 01:22:03,941 E a mensagem do disco � sombria... 806 01:22:06,405 --> 01:22:09,691 sombria e silenciosa. 807 01:22:15,923 --> 01:22:18,123 N�o sei mais o que fazer. 808 01:22:28,776 --> 01:22:32,139 N�o posso voltar para ela, mas a amo tanto que �... 809 01:22:53,106 --> 01:22:55,260 Quer outro? 810 01:22:58,406 --> 01:23:00,256 Obrigado. 811 01:23:25,901 --> 01:23:28,676 Este � extraordin�rio. 812 01:23:28,750 --> 01:23:32,976 E Lady L�zaro, o poema sobre... 813 01:23:33,176 --> 01:23:35,345 os suic�dios fracassados. 814 01:23:35,591 --> 01:23:37,108 O desespero... 815 01:23:37,169 --> 01:23:41,669 a entristecedora sensa��o de um press�gio e entretanto sem um rastro... 816 01:23:41,720 --> 01:23:43,657 de irrita��o ou histeria... 817 01:23:43,714 --> 01:23:46,519 nenhuma s�plica de compaix�o. 818 01:23:47,413 --> 01:23:52,135 A riqueza de imagens. 819 01:23:53,110 --> 01:23:54,988 Tais horrores... 820 01:23:55,361 --> 01:23:58,875 mas expressos com... 821 01:23:59,849 --> 01:24:02,043 com uma frieza... 822 01:24:02,892 --> 01:24:04,734 como a... 823 01:24:04,998 --> 01:24:07,662 como a confiss�o de uma assassina. 824 01:24:12,724 --> 01:24:16,694 J� tem um t�tulo para sua novela? 825 01:24:17,237 --> 01:24:21,710 - "O Sino de Cristal". - Quando publicar�? 826 01:24:22,500 --> 01:24:24,632 No Ano Novo. 827 01:24:25,655 --> 01:24:28,061 Vai me deixar ler? 828 01:24:28,234 --> 01:24:30,949 � uma obra para ganhar dinheiro. 829 01:24:33,819 --> 01:24:36,052 Me arranja um cinzeiro? 830 01:24:37,519 --> 01:24:39,101 Claro. 831 01:24:39,245 --> 01:24:42,154 - N�o sabia que fumava. - N�o fumo. 832 01:24:42,585 --> 01:24:44,723 Mas estou come�ando. 833 01:24:45,143 --> 01:24:47,604 Estou pensando em provar coisas novas. 834 01:24:47,794 --> 01:24:49,669 S�rio? 835 01:24:49,854 --> 01:24:51,820 Como o qu�? 836 01:24:53,230 --> 01:24:55,772 Estou pensando em encontrar um amante. 837 01:24:55,860 --> 01:24:58,899 Que sugestivo. 838 01:24:59,662 --> 01:25:01,948 Quem � ele? 839 01:25:29,969 --> 01:25:34,500 Olha, sei como voc� se sente. 840 01:25:34,562 --> 01:25:37,281 - N�o, n�o sabe. - Sei. 841 01:25:40,042 --> 01:25:43,573 Compartilhamos em comum um... 842 01:25:45,111 --> 01:25:50,262 Eu tentei... 843 01:25:51,436 --> 01:25:53,785 Eu tentei... 844 01:25:56,285 --> 01:25:58,688 Como? 845 01:26:00,563 --> 01:26:03,606 Igual a voc�. Son�feros. 846 01:26:04,325 --> 01:26:06,892 Tomei muitos. 847 01:26:07,925 --> 01:26:10,561 Todo mundo faz isso, n�o? 848 01:26:22,243 --> 01:26:25,272 �s vezes sinto que n�o sou... 849 01:26:26,066 --> 01:26:28,210 s�lida. 850 01:26:29,796 --> 01:26:31,959 Sou oca. 851 01:26:32,539 --> 01:26:34,678 N�o h�... 852 01:26:36,065 --> 01:26:37,685 nada por tr�s dos meus olhos. 853 01:26:37,686 --> 01:26:40,583 Sou o negativo de uma pessoa. 854 01:26:45,489 --> 01:26:48,048 � como se eu nunca... 855 01:26:49,228 --> 01:26:52,149 nunca tivesse pensado nada. 856 01:26:53,020 --> 01:26:58,310 Nunca tivesse escrito... nada, nunca tivesse sentido nada. 857 01:27:01,494 --> 01:27:04,112 Tudo que eu quero � sombrio... 858 01:27:06,654 --> 01:27:10,390 sombrio e silencioso. 859 01:27:15,625 --> 01:27:17,462 Olha... 860 01:27:18,522 --> 01:27:20,834 uma coisa que sei da morte... 861 01:27:20,902 --> 01:27:22,809 � que n�o �... 862 01:27:22,810 --> 01:27:28,236 uma reuni�o ou voltar para casa. 863 01:27:28,543 --> 01:27:31,617 N�o h� nenhum... 864 01:27:31,657 --> 01:27:33,957 a sua vida n�o passa como um rel�mpago sobre voc�... 865 01:27:33,958 --> 01:27:36,050 e a parte que falta em voc� n�o se encaixa no seu lugar. 866 01:27:36,101 --> 01:27:37,801 � como... 867 01:27:37,900 --> 01:27:39,860 � como que tudo se lixe. 868 01:27:40,021 --> 01:27:42,510 N�o h� nada. 869 01:27:44,374 --> 01:27:47,167 O que faz ent�o quando a sua vida... 870 01:27:47,983 --> 01:27:50,564 fica t�o mal quanto � poss�vel ficar... 871 01:27:51,826 --> 01:27:54,680 e continua a ficar pior? 872 01:27:54,744 --> 01:27:58,728 Voc� continua seguindo adiante. 873 01:28:02,701 --> 01:28:04,308 Olha. 874 01:28:06,274 --> 01:28:08,607 Ou�a. 875 01:28:09,268 --> 01:28:12,243 � muito linda. 876 01:28:12,632 --> 01:28:16,023 E tem uma mente maravilhosa. 877 01:28:17,597 --> 01:28:20,595 E voc� � uma excelente... 878 01:28:20,875 --> 01:28:23,744 uma excelente poetisa. 879 01:28:25,042 --> 01:28:27,286 E voc� e o Ted... 880 01:28:27,352 --> 01:28:30,515 voc�s se entendem de maneira... 881 01:28:30,854 --> 01:28:33,804 que outras pessoas s� podem sonhar. 882 01:28:34,326 --> 01:28:36,966 Pelo amor de Deus, n�o jogue tudo pelo ar s� por... 883 01:28:37,036 --> 01:28:39,914 N�o quero ouvir o nome dele! 884 01:28:40,547 --> 01:28:47,871 Ia dizer s� por causa de um namorico. 885 01:29:46,992 --> 01:29:50,009 Est� bem? Entre. 886 01:29:58,306 --> 01:30:02,442 Vou morrer. Vou morrer logo. Quem cuidar� dos meus beb�s? 887 01:30:02,443 --> 01:30:04,810 Sra. Hughes, n�o entendo. Por que est� dizendo que vai morrer? 888 01:30:04,920 --> 01:30:07,120 Est� doente? Esteve doente? 889 01:30:07,304 --> 01:30:10,841 - N�o, n�o estou doente. - Acho que devia chamar um m�dico. 890 01:30:10,847 --> 01:30:13,006 N�o, n�o, n�o chame um m�dico. 891 01:30:14,598 --> 01:30:19,905 N�o sabe o que fazem? O prendem num espeto e o enchem de fa�scas. 892 01:30:20,066 --> 01:30:22,537 Sim. Sinto muito. 893 01:30:22,859 --> 01:30:25,038 N�o, eu � que sinto. 894 01:30:25,196 --> 01:30:28,153 � que estou t�o ansiosa que... 895 01:30:29,918 --> 01:30:32,943 Estou t�o ansiosa que... 896 01:30:33,187 --> 01:30:38,316 Ai, Deus, � tudo minha culpa. � tudo minha culpa, � tudo minha culpa. 897 01:30:38,841 --> 01:30:41,405 A �nica coisa que podia pensar era o que aconteceria se... 898 01:30:41,591 --> 01:30:44,287 algu�m me tirasse isto. 899 01:30:44,830 --> 01:30:47,789 Viu?... Se temer algo com for�a o suficiente... 900 01:30:47,790 --> 01:30:49,855 pode fazer que aconte�a. 901 01:30:50,582 --> 01:30:52,321 Esta mulher... 902 01:30:52,505 --> 01:30:54,646 eu a invoquei. 903 01:30:55,456 --> 01:30:58,086 Eu a inventei. Entende? 904 01:30:58,125 --> 01:31:00,650 N�o, sinto muito. N�o entendo. 905 01:31:05,356 --> 01:31:09,339 � que estou t�o cansada. Estou t�o cansada. 906 01:31:11,708 --> 01:31:15,039 Se pudesse dormir um pouco, s� um pouco... 907 01:31:15,101 --> 01:31:17,721 Estou t�o exausta. 908 01:31:18,002 --> 01:31:20,273 Acho que devemos arranjar algu�m para cuidar dos seus filhos. 909 01:31:20,290 --> 01:31:23,533 - Ai, Meu Deus. Deixei eles l� em cima. - N�o, n�o v�. 910 01:31:23,586 --> 01:31:27,081 Vou ver se est�o bem. Tudo bem se eu fizer isso? 911 01:31:27,349 --> 01:31:29,156 Fique a�. 912 01:31:30,958 --> 01:31:33,388 � um homem muito bom. 913 01:31:35,041 --> 01:31:38,629 Me lembra um pouco meu pai. 914 01:32:19,948 --> 01:32:22,515 Sim, al�, Kate. � Sylvia. 915 01:32:24,438 --> 01:32:26,448 Estou bem. Eu... 916 01:32:26,623 --> 01:32:30,830 quero saber se posso te ver. 917 01:32:35,687 --> 01:32:37,964 Entendo. 918 01:32:57,656 --> 01:33:00,039 Dr. Hawkins, � Sylvia. 919 01:33:06,732 --> 01:33:09,181 Preciso de ajuda. Eu... 920 01:33:10,109 --> 01:33:12,197 acho que n�o posso... 921 01:33:13,673 --> 01:33:16,703 me controlar. 922 01:35:11,045 --> 01:35:12,813 Est�... 923 01:35:14,058 --> 01:35:15,902 muito bonita. 924 01:35:16,629 --> 01:35:18,844 Entre, por favor. 925 01:35:37,396 --> 01:35:39,478 Gostaria de tomar uma bebida? 926 01:35:43,275 --> 01:35:45,161 Por favor. 927 01:35:55,017 --> 01:35:57,185 O que quer, Sylvia? 928 01:36:03,988 --> 01:36:06,198 Queria te ver. 929 01:36:10,266 --> 01:36:12,356 Pensei que... 930 01:36:13,133 --> 01:36:15,698 gostaria de nos ver. 931 01:36:15,968 --> 01:36:18,301 Pensei que houvesse algo errado. 932 01:36:20,521 --> 01:36:24,645 Alvarez me disse que foi tirar uma d�vida com ele. 933 01:36:26,925 --> 01:36:29,301 Me disseram que estava tomando p�lulas. 934 01:36:29,436 --> 01:36:31,232 N�o. 935 01:37:39,400 --> 01:37:41,603 Deus, como senti saudades. 936 01:37:43,793 --> 01:37:46,513 Quase fiquei louca. 937 01:37:51,221 --> 01:37:54,072 Nem sequer somos duas pessoas. 938 01:37:56,687 --> 01:37:59,773 Inclusive antes de nos conhecermos, fomos... 939 01:38:01,003 --> 01:38:03,954 estas duas metades... 940 01:38:04,297 --> 01:38:06,909 perambulando com grandes... 941 01:38:07,355 --> 01:38:12,019 buracos abismais dentro de n�s com a forma de outra pessoa. 942 01:38:13,062 --> 01:38:17,372 E logo nos encontramos e finalmente nos tornamos um s�. 943 01:38:22,777 --> 01:38:25,822 Mas logo � como se n�o pud�ssemos suportar ser felizes... 944 01:38:25,872 --> 01:38:30,412 ent�o nos dividimos outra vez pela metade. 945 01:38:40,881 --> 01:38:44,325 Na primavera, dever�amos voltar a Devon. 946 01:38:45,944 --> 01:38:49,905 Voltaremos a Devon e seremos s� n�s... 947 01:38:50,867 --> 01:38:54,534 e as crian�as e o nosso trabalho. 948 01:38:56,528 --> 01:39:00,026 Ser� como se tudo isto nunca tivesse acontecido. 949 01:39:00,958 --> 01:39:06,056 E o ver�o e o outono e este horr�vel inverno... 950 01:39:07,305 --> 01:39:11,376 tudo se esvair� quando as folhas aparecerem. 951 01:39:13,323 --> 01:39:18,476 E parecer� s� um pesadelo que nunca foi real. 952 01:39:28,895 --> 01:39:32,083 N�o a ama como me ama. 953 01:39:34,741 --> 01:39:39,133 Jamais ter� com ela o que tem comigo. Sabe disso. 954 01:39:41,968 --> 01:39:43,742 Eu sei. 955 01:39:47,252 --> 01:39:49,618 Deixe-a. 956 01:39:53,974 --> 01:39:56,581 N�o posso. 957 01:40:04,946 --> 01:40:07,551 Ela est� gr�vida. 958 01:41:01,074 --> 01:41:03,159 Est� tudo bem? 959 01:41:04,101 --> 01:41:07,202 Tem selos? 960 01:41:07,415 --> 01:41:10,399 � uma tolice, eu sei, mas tenho... 961 01:41:10,518 --> 01:41:14,241 que enviar umas cartas aos Estados Unidos esta noite e... 962 01:41:14,262 --> 01:41:17,055 Por correio a�reo e n�o tenho selos. 963 01:41:17,176 --> 01:41:20,058 N�o pode envi�-las pela manh�? 964 01:41:21,319 --> 01:41:22,791 N�o. 965 01:41:22,922 --> 01:41:27,720 N�o, uma bab� vir� de manh�, entende, vem uma bab�. 966 01:41:27,768 --> 01:41:30,501 E, de qualquer maneira, n�o estarei aqui pela manh�. 967 01:41:30,510 --> 01:41:33,905 Entendo... sim, acho que tenho alguns. 968 01:41:40,339 --> 01:41:41,875 Aqui est�o. 969 01:41:41,939 --> 01:41:43,990 - Obrigada. - Selos. 970 01:41:45,873 --> 01:41:47,896 Obrigada. 971 01:41:48,630 --> 01:41:51,513 - Bom, boa noite. - Boa noite. 972 01:42:35,075 --> 01:42:37,906 Ou�a, quer que chame algu�m? 973 01:42:40,189 --> 01:42:42,035 N�o. 974 01:42:43,112 --> 01:42:45,605 N�o, s� estava tendo... 975 01:42:46,764 --> 01:42:51,173 Acabo de ter o mais lindo... sonho. 976 01:43:48,322 --> 01:43:51,755 Eu te amo, querida. 977 01:44:45,819 --> 01:44:48,973 A caixa est� fechada. � perigoso. 978 01:44:49,442 --> 01:44:53,477 N�o h� janelas, por isso n�o posso ver o que tem l� dentro. 979 01:44:53,858 --> 01:44:56,466 S� h� uma pequena brecha. 980 01:44:56,904 --> 01:45:00,600 Nenhuma sa�da. 981 01:46:34,893 --> 01:46:45,419 Ariel - por Sylvia Plath 982 01:48:01,215 --> 01:48:04,460 Em 11 de fevereiro de 1963, Sylvia Plath cometeu suic�dio. 983 01:48:04,496 --> 01:48:06,615 Foi encontrada morta na sua cozinha, onde inalou g�s do fog�o. 984 01:48:06,652 --> 01:48:08,974 Um ano depois, Ted Hughes supervisionou a publica��o... 985 01:48:09,011 --> 01:48:10,702 do seu �ltimo manuscrito de poemas. 986 01:48:10,764 --> 01:48:13,355 A cole��o, "Ariel", tornou-se num dos livros de poesia... 987 01:48:13,401 --> 01:48:15,625 mais celebrados e mais vastamente lidos do s�culo 20,... 988 01:48:15,651 --> 01:48:18,274 e fizeram de Sylvia um �cone para gera��es de leitores. 989 01:48:20,323 --> 01:48:22,620 Em 1998, Ted Hughes quebrou um sil�ncio de 30 anos sobre Sylvia... 990 01:48:22,654 --> 01:48:25,378 com a publica��o de "Cartas de Anivers�rio", 991 01:48:25,441 --> 01:48:27,809 uma s�rie de poemas que relatam a hist�ria do seu relacionamento. 992 01:48:27,857 --> 01:48:30,877 Ele morreu de c�ncer algumas semanas depois.71656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.