All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_9_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,510 --> 00:00:23,600 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,600 --> 00:00:29,100 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,100 --> 00:00:35,000 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,000 --> 00:00:40,900 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,600 --> 00:00:49,200 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,200 --> 00:00:55,000 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,000 --> 00:01:00,400 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,400 --> 00:01:07,000 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,100 --> 00:01:14,800 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,800 --> 00:01:20,800 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,800 --> 00:01:24,900 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:24,900 --> 00:01:27,800 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,800 --> 00:01:31,900 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:31,900 --> 00:01:37,800 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,800 --> 00:01:43,600 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,600 --> 00:01:49,200 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,200 --> 00:02:00,700 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,700 --> 00:02:04,600 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,600 --> 00:02:07,300 Episode 9 21 00:02:09,100 --> 00:02:12,400 - Look at how good Sister A'Rou's spirit is today. - Indeed. - Sister A'Rou, hello. 22 00:02:12,400 --> 00:02:14,200 The people in Yanxi Palace are finally very happy. 23 00:02:14,200 --> 00:02:16,000 Sister A'Rou, hello. 24 00:02:16,000 --> 00:02:17,400 Consort Xian is being favored now. 25 00:02:17,400 --> 00:02:18,600 Sister A'Rou, hello. 26 00:02:18,600 --> 00:02:20,400 Even her servant is getting cocky now? 27 00:02:20,400 --> 00:02:22,000 Sister A'Rou, hello. 28 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Do your work. 29 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 Walk carefully. Take not of the steps. 30 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Be careful in holding the items in your hands. 31 00:02:29,000 --> 00:02:31,900 Those were items from the Internal Palace that His Majesty especially ordered to be given to us. 32 00:02:31,900 --> 00:02:34,300 Let's see who among you dared to be negligent. 33 00:02:40,000 --> 00:02:44,600 Mistress, those are fabrics newly delivered by the Internal Palace, right? 34 00:02:44,600 --> 00:02:47,700 They look way better than the ones before. 35 00:02:47,700 --> 00:02:50,400 Walking all the way here while holding the gifts bestowed by His Majesty, 36 00:02:50,400 --> 00:02:52,500 you must feel so happy, right? 37 00:02:52,500 --> 00:02:55,000 People in the palace is so materialistic. 38 00:02:55,000 --> 00:03:00,000 They bow their head when they see us, but once we turn our back, don't know what kind of arrangement their doing. 39 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 It is exactly because they are too materialistic, you think they won't know who's being favor and who's not? 40 00:03:04,000 --> 00:03:06,500 Don't write it anymore on your face. 41 00:03:07,600 --> 00:03:11,300 These furry fabrics were initially not part of the initial gifts. 42 00:03:11,300 --> 00:03:14,400 It's a special gift from the Internal Palace as a show of respect to you. 43 00:03:14,400 --> 00:03:16,400 Also, Sister... 44 00:03:20,100 --> 00:03:23,500 There are two duoluoni with sheep fur collar Chinese gowns here, 45 00:03:23,500 --> 00:03:25,400 one squirrel skin coat, 46 00:03:25,400 --> 00:03:28,200 and one carmine cotton-damask silk fengxian skirt. 47 00:03:28,200 --> 00:03:31,400 These were especially given to us by the Inner Palace. 48 00:03:31,400 --> 00:03:34,800 I accepted them after repeatedly asking Mistress for permission. 49 00:03:34,800 --> 00:03:36,600 Those people... 50 00:03:37,600 --> 00:03:40,400 I know that the eyes of those people 51 00:03:40,400 --> 00:03:44,200 are sharper than blades. They can see everything so clearly. 52 00:03:44,200 --> 00:03:47,100 For His Majesty coming here often, I also feel happy for you. 53 00:03:47,100 --> 00:03:50,400 The happier you are, the more you shouldn't show it. 54 00:03:50,400 --> 00:03:53,700 Okay already. It's about the end of the year soon. Go change your clothes. 55 00:03:53,700 --> 00:03:55,800 Wearing them will look more festive. 56 00:03:55,800 --> 00:03:57,700 Thank you, Mistress. 57 00:03:57,700 --> 00:04:00,600 You two get two each. 58 00:04:00,600 --> 00:04:03,100 Sister A'Ruo, you pick first. 59 00:04:05,000 --> 00:04:10,400 Mistress, a gift especially sent by His Majesty is placed outside. Go look at it. 60 00:04:17,000 --> 00:04:18,400 Mistress. 61 00:04:18,400 --> 00:04:23,300 His Majesty especially sent people to deliver these. So beautiful. 62 00:04:23,300 --> 00:04:27,800 The person hasn't reached Jiangnan yet, but the green plums are already here. 63 00:04:27,800 --> 00:04:31,900 His Majesty remembered that I love the green plums of Suhang the most. 64 00:04:31,900 --> 00:04:35,000 The greatest thing in life is when two hearts know. Isn't that both parties remembering 65 00:04:35,000 --> 00:04:37,800 each word and action of the other? 66 00:04:37,800 --> 00:04:40,400 His Majesty gifts whatever Mistress likes. 67 00:04:40,400 --> 00:04:43,100 His Majesty really paid attention to remember them. 68 00:04:43,100 --> 00:04:47,500 Look. This Suhang's green plum is so rare. 69 00:04:47,500 --> 00:04:50,700 A plum fragrance in between two hearts. 70 00:04:50,700 --> 00:04:54,800 Green plum is rare, but His Majesty's kind feelings are rarer. 71 00:04:54,800 --> 00:04:59,400 Sanbao, move these green plums in the backyard and take good care of them. 72 00:04:59,400 --> 00:05:00,300 Yes. 73 00:05:00,300 --> 00:05:02,800 Also, don't brag about it. 74 00:05:02,800 --> 00:05:06,500 And don't start any conflict with the people from Xianfu Palace. 75 00:05:06,500 --> 00:05:07,600 Yes. 76 00:05:07,600 --> 00:05:10,200 We all will remember it. 77 00:05:14,800 --> 00:05:19,500 Now it seems, before His Majesty was enthroned, he was cold towards Concubine Ruyi 78 00:05:19,500 --> 00:05:22,400 and cared more about the Empress Dowager. 79 00:05:22,400 --> 00:05:24,200 Now, 80 00:05:24,200 --> 00:05:29,400 Your Highness, Wang Qin also remarked that you should guard against her. 81 00:05:29,400 --> 00:05:31,700 You should also pick up some pointers from him too. 82 00:05:31,700 --> 00:05:36,300 Be wary of him. He has offended her too. 83 00:05:36,300 --> 00:05:40,500 It's because of this that he's afraid. That's why he's relying on you. 84 00:05:40,500 --> 00:05:45,100 He's fawning on me and her too. People like him 85 00:05:45,100 --> 00:05:49,100 goes where the wind blows. He's not sincere towards me at all. 86 00:05:49,100 --> 00:05:51,400 But he is useful. 87 00:05:52,500 --> 00:05:56,300 He is useful but he's slippery. 88 00:05:56,300 --> 00:05:58,700 It's not easy to control him. 89 00:05:58,700 --> 00:06:02,700 Mistress, the medicine was just brewed. Drink it while it's hot. 90 00:06:16,000 --> 00:06:18,200 Second Class Attendant Mei. 91 00:06:18,200 --> 00:06:22,000 I'm too shy to face you. 92 00:06:22,000 --> 00:06:24,600 No matter how ugly your scars are, let me take a look. 93 00:06:24,600 --> 00:06:26,900 What are you afraid of? 94 00:06:26,900 --> 00:06:30,600 I'm too shy to face you, first because of the scar on my face. 95 00:06:30,600 --> 00:06:35,800 Second, it was because I was too reckless in having conflicts with Concubine Ruyi and Her Highness. 96 00:06:35,800 --> 00:06:38,800 You have conflicts with quite a number of people. 97 00:06:38,800 --> 00:06:40,900 Let me take a look. 98 00:06:44,600 --> 00:06:49,600 Noble Consort slapped your cheek. Why didn't you tell me? 99 00:06:49,600 --> 00:06:53,500 I was overly confident and had a conflict with the Noble Consort only as a last resort. 100 00:06:53,500 --> 00:06:57,400 I'm my parents' daughter too. I don't want to be humiliated by her too. 101 00:06:57,400 --> 00:07:01,900 But I didn't tell you because I wanted to give you face too. 102 00:07:01,900 --> 00:07:04,600 I should face the consequences for my own mistakes. 103 00:07:04,600 --> 00:07:08,000 If I trouble you with this, who am I then? 104 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Why did you finally lament to the Empress then? 105 00:07:11,000 --> 00:07:16,000 When I was slapped by the Noble Consort, Her Highness protected her. 106 00:07:16,000 --> 00:07:21,800 Now, I want let Her Highness to know that she was cruel in protecting the Noble Consort. 107 00:07:21,800 --> 00:07:26,500 Sulian gave you the ointment. Weren't you suspicious then? 108 00:07:26,500 --> 00:07:31,400 Would I suspect that Her Highness directed Sulian to do this? 109 00:07:31,400 --> 00:07:34,400 But if Her Highness wanted to make things difficult for me, 110 00:07:34,400 --> 00:07:37,000 and can't tolerate me, she should do the same to Concubine Ruyi too. 111 00:07:37,000 --> 00:07:40,800 Shut up. Who are you to criticize the Empress? 112 00:07:40,800 --> 00:07:43,000 I'm wrong 113 00:07:43,800 --> 00:07:46,600 but I have resentments. 114 00:07:46,600 --> 00:07:51,400 I was born of a low status and still wants to be Your Majesty's woman. Others looked down on me. 115 00:07:51,400 --> 00:07:54,800 But being beaten was also a punishment. I acknowledge this too. 116 00:07:54,800 --> 00:07:57,800 Why do I still need to be stabbed in the back? 117 00:07:57,800 --> 00:07:59,600 You were born of a low status and 118 00:07:59,600 --> 00:08:03,300 favored by me too. I have made things difficult for you. 119 00:08:03,300 --> 00:08:05,300 If I want to be your woman, 120 00:08:05,300 --> 00:08:08,400 must I be born with a high status background before I'm considered justifiable? 121 00:08:08,400 --> 00:08:13,000 Just because I'm from a more humble background, must I be bullied by others? 122 00:08:13,000 --> 00:08:18,200 I wanted to console you but you didn't cry. This is rare. 123 00:08:18,200 --> 00:08:22,700 Let's do this. I will tell them that even if you came from a low status family, 124 00:08:22,700 --> 00:08:27,200 as long as I want you to be with me, no one can say anything. 125 00:08:27,200 --> 00:08:30,600 I will do my best. 126 00:08:30,600 --> 00:08:34,600 Recover from your scar. I will visit you again after that. 127 00:08:37,340 --> 00:08:40,550 Your Majesty, take care. 128 00:08:47,900 --> 00:08:51,700 Scared me to death. I thought His Majesty was here to denounce you for your crime. 129 00:08:51,700 --> 00:08:53,300 Who says so? 130 00:08:53,300 --> 00:08:57,300 He doesn't like others to bully me because of my low status background. 131 00:08:57,300 --> 00:09:01,200 Mistress, this incident has caused an uproar. 132 00:09:01,200 --> 00:09:03,400 Although Concubine Ruyi was cleared of any suspicions 133 00:09:03,400 --> 00:09:06,700 but the Noble Consort and Her Highness are not completely innocent too. 134 00:09:06,700 --> 00:09:08,900 The Imperial Physician has already given you the medication. 135 00:09:08,900 --> 00:09:11,200 Mistress, stop touching the Plumbago again. 136 00:09:11,200 --> 00:09:13,600 I will throw this away. 137 00:09:13,600 --> 00:09:17,700 My lifetime of prosperity is given by the Master. 138 00:09:17,700 --> 00:09:20,500 Would I still be afraid to look at this face? 139 00:09:22,100 --> 00:09:24,500 I'm a shameless person in the first place. 140 00:09:24,500 --> 00:09:27,700 I can be unreasonable, create a scene and act like a spoiled child. 141 00:09:27,700 --> 00:09:30,200 Mistress, don't belittle yourself. 142 00:09:30,200 --> 00:09:34,800 You have suffered. Didn't His Majesty still dotes on you? 143 00:09:34,800 --> 00:09:37,600 I should thank you for teaching me this. 144 00:09:37,600 --> 00:09:41,000 It's that after a few slaps, His Majesty won't take my side too. 145 00:09:41,000 --> 00:09:45,500 I needed to be pitiful so that His Majesty will be enraged. 146 00:09:45,500 --> 00:09:49,100 And also arranged for Manzi to take the fall for the crime. 147 00:09:49,100 --> 00:09:52,100 I won't let the Noble Consort slap me for nothing. 148 00:09:52,100 --> 00:09:54,800 I already said that you must properly treat your face 149 00:09:54,800 --> 00:09:57,600 and don't delay receiving the grace of His Majesty. 150 00:09:57,600 --> 00:10:02,950 One would not harm themselves. It must be due to a situation. Noble Consort will use this. Me, too. 151 00:10:20,300 --> 00:10:24,100 Her Highness instructed the House of Internal Affairs to distribute these clothes. 152 00:10:24,100 --> 00:10:26,640 Her Highness is in-charge of the harem 153 00:10:26,640 --> 00:10:29,500 and respects you for being filial. 154 00:10:29,500 --> 00:10:32,000 Is Her Highness really that sincere? 155 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 When she came into the palace, events keep happening in succession. 156 00:10:35,000 --> 00:10:37,200 She caused His Majesty to be dissatisfied. 157 00:10:37,200 --> 00:10:40,200 And also appeared to be filial in front of the Empress Dowager 158 00:10:40,200 --> 00:10:43,000 and also looked good in front of His Majesty too. 159 00:10:43,000 --> 00:10:46,500 Second Class Attendant Mei is capable. Although she received your tips, 160 00:10:46,500 --> 00:10:49,100 she even dares to apply the Plumbago on her face. 161 00:10:49,100 --> 00:10:51,800 When she created a fuss, she became more favored. 162 00:10:51,800 --> 00:10:55,400 She even applied pressure on Her Highness and the Noble Consort and killed three eagles with one arrow. 163 00:10:55,400 --> 00:10:57,800 When the situation in the harem gets ugly, the Empress Dowager will then step in. 164 00:10:57,800 --> 00:11:00,800 That's how she justified herself. 165 00:11:00,800 --> 00:11:04,600 That's right. That's how she benefited from both sides if the disputes. 166 00:11:04,600 --> 00:11:08,100 His Majesty was cold towards Concubine Ruyi for the past few days. 167 00:11:08,100 --> 00:11:11,900 You don't need to force him into a corner too. 168 00:11:25,900 --> 00:11:28,400 This is the beginning of the auspicious new year. 169 00:11:28,400 --> 00:11:32,900 We are having a feast with the Empress Dowager. She must be happy. 170 00:11:32,900 --> 00:11:35,400 Elders like liveliness. 171 00:11:37,550 --> 00:11:41,440 This is the first day of the new year. My good wishes to you. 172 00:11:45,400 --> 00:11:49,900 I wish you great happiness, prosperity and peace. 173 00:11:49,900 --> 00:11:52,800 You even know how to say these lucky wishes. 174 00:11:52,800 --> 00:11:55,500 You are late today. Was it because you took time to groom yourself? 175 00:11:57,400 --> 00:11:59,200 These are the wishes that you want. 176 00:11:59,200 --> 00:12:02,800 Seeing that it's a good day today, naturally, I should dress up. 177 00:12:03,770 --> 00:12:08,550 Suoxin, don't you have two pieces of clothes too? Why aren't you wearing it? 178 00:12:11,900 --> 00:12:14,400 The winter clothes need to be washed. 179 00:12:14,400 --> 00:12:16,900 I gave them to Sister A'Ruo. 180 00:12:18,920 --> 00:12:20,660 Is that so? 181 00:12:21,800 --> 00:12:26,200 Wasn't it agreed that each will have two set of clothes? Why did you seize it? 182 00:12:26,200 --> 00:12:28,000 I was thinking, 183 00:12:28,000 --> 00:12:31,800 those clothes were too glamorous. Suoxin may not like them. 184 00:12:31,800 --> 00:12:34,100 Did you ask Suoxin about this? 185 00:12:34,900 --> 00:12:37,600 Return the clothes to Suoxin. 186 00:12:37,600 --> 00:12:39,100 Yes. 187 00:12:46,700 --> 00:12:50,800 You didn't need to stick up for me and make it difficult for Sister A'Ruo. 188 00:12:50,800 --> 00:12:53,600 I'm okay with anything. 189 00:12:53,600 --> 00:12:56,600 A'Ruo's personality is like this. 190 00:12:56,600 --> 00:13:01,500 I know that she does things covertly 191 00:13:01,500 --> 00:13:04,100 and must have given you a hard time. 192 00:13:04,100 --> 00:13:05,700 Mistress. 193 00:13:06,700 --> 00:13:08,800 Thank you very much. 194 00:13:08,800 --> 00:13:11,100 Look at you stupid people. 195 00:13:11,100 --> 00:13:13,900 You even learn to wear the red velvet hairpin from others. 196 00:13:13,900 --> 00:13:17,200 You are just like a red velvet on a watermelon. 197 00:13:17,200 --> 00:13:19,500 Start working now. 198 00:13:24,800 --> 00:13:27,300 She is like this. 199 00:13:27,300 --> 00:13:28,800 That's right. 200 00:13:29,600 --> 00:13:33,280 [Cining Palace] 201 00:13:35,600 --> 00:13:37,700 Greetings, Empress Dowager. 202 00:13:37,700 --> 00:13:42,200 I wish you health, happiness and longevity. 203 00:13:42,200 --> 00:13:45,000 Greetings, Empress Dowager. 204 00:13:45,000 --> 00:13:50,000 Wish Empress Dowager will have a heart of gold and long life, have thousands of blessings. 205 00:13:50,000 --> 00:13:52,800 Greetings, Empress Dowager. 206 00:13:52,800 --> 00:13:58,500 I wish you health, prosperity, longevity and peace. 207 00:14:00,100 --> 00:14:03,900 Excellent. Rise, everyone. 208 00:14:05,000 --> 00:14:07,300 Thank you, Empress Dowager. 209 00:14:07,300 --> 00:14:11,300 Everyone is gathered here. It makes me happy to see this. 210 00:14:11,300 --> 00:14:14,700 Let's not observe the rules. Everyone, take a seat. 211 00:14:15,500 --> 00:14:17,100 Children, come here. 212 00:14:17,100 --> 00:14:18,800 Come to me. 213 00:14:18,800 --> 00:14:23,300 I haven't seen you for a while. Let me take a look at you. 214 00:14:25,800 --> 00:14:28,200 So well behaved. 215 00:14:28,200 --> 00:14:32,900 His Majesty already has three sons. 216 00:14:32,900 --> 00:14:36,300 Jingse is the only princess. She is also a precious person. 217 00:14:36,300 --> 00:14:38,800 His Majesty dotes on the Third Princess. 218 00:14:38,800 --> 00:14:43,100 That's why, when he was enthroned, he gave her the title of Princess Jing of the country. 219 00:14:43,100 --> 00:14:46,800 Tradition has it that princesses will only have a title when they marry out from the family. 220 00:14:46,800 --> 00:14:49,300 His Majesty is very fond of Jingse. 221 00:14:49,300 --> 00:14:52,500 I feel that it's a bit too much. 222 00:14:52,500 --> 00:14:55,400 We didn't had a First Princess. 223 00:14:55,400 --> 00:14:57,900 Concubine's Second Princess wasn't born. 224 00:14:57,900 --> 00:15:00,400 It's a pity that she's no longer here. 225 00:15:00,400 --> 00:15:02,800 I have only one daughter. 226 00:15:02,800 --> 00:15:06,800 She's also a first born girl. Thus, there is no harm in doting on her. 227 00:15:06,800 --> 00:15:09,600 A daughter attracts love and pampering. 228 00:15:09,600 --> 00:15:13,400 Jingse, come here. 229 00:15:13,400 --> 00:15:15,300 Go. 230 00:15:15,300 --> 00:15:18,400 - Go now. - Come here. 231 00:15:24,000 --> 00:15:26,100 Jingse is rather reserved. 232 00:15:26,100 --> 00:15:30,000 She has been over-pampered too. 233 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 Jingse, go to the Empress Dowager now. 234 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Go now. 235 00:15:35,000 --> 00:15:38,600 Forget it. After all, she's the first-born daughter 236 00:15:38,600 --> 00:15:41,900 of a royal family and rather reserved. 237 00:15:41,900 --> 00:15:45,400 Yonghuang, why aren't you approaching the Empress Dowager? 238 00:15:45,400 --> 00:15:47,940 Empress Dowager, I have a cold. 239 00:15:47,940 --> 00:15:51,000 I dare not approach you. 240 00:15:51,000 --> 00:15:55,000 Look at Yongzhang, he's well fed. 241 00:15:55,000 --> 00:15:58,100 Yonglian has grown taller too. 242 00:15:58,100 --> 00:16:02,200 Why is Yonghuang still so skinny? 243 00:16:03,500 --> 00:16:06,400 Empress Dowager, his appetite hasn't been good. 244 00:16:06,400 --> 00:16:10,300 He's playful. When no one was watching him, he jumped into the snow 245 00:16:10,300 --> 00:16:12,300 and caught a cold. 246 00:16:12,300 --> 00:16:14,800 No matter young he is, he's till the Master. 247 00:16:14,800 --> 00:16:17,600 If subordinates like you don't him well, 248 00:16:17,600 --> 00:16:19,600 how can there be a master? 249 00:16:19,600 --> 00:16:24,900 He's the eldest son of the Emperor. You should have served him well. 250 00:16:24,900 --> 00:16:27,900 I was wrong. 251 00:16:30,400 --> 00:16:35,700 Three of my grandchildren are sick. I'm worried. 252 00:16:35,700 --> 00:16:40,300 An adequate amount of descendants is an image of prosperity and thriving. 253 00:16:40,300 --> 00:16:44,400 It's the new year now. The new year comes with new weather changes. 254 00:16:44,400 --> 00:16:46,670 Everyone is pretty like a flower. 255 00:16:46,670 --> 00:16:49,900 You must step up on providing a successor. 256 00:16:49,900 --> 00:16:53,100 Your Majesty, am I right? 257 00:16:53,100 --> 00:16:54,400 You are right. 258 00:16:54,400 --> 00:16:56,900 The eldest son and the first-born daughter are precious. 259 00:16:56,900 --> 00:17:00,400 Whoever gives birth to the first Emperor to be enthroned, 260 00:17:00,400 --> 00:17:03,000 he or she is even more precious. 261 00:17:04,700 --> 00:17:07,300 Enough, let's end it here. 262 00:17:07,300 --> 00:17:10,900 I would like to speak to the Emperor and Empress. 263 00:17:13,100 --> 00:17:16,500 We are taking our leave. 264 00:17:16,500 --> 00:17:18,200 Go now. 265 00:17:24,480 --> 00:17:28,300 Empress, many events have happened recently in the palace. 266 00:17:28,300 --> 00:17:31,100 Can you cope with it? 267 00:17:32,000 --> 00:17:35,800 Regarding the harem, I'm still inexperienced. 268 00:17:35,800 --> 00:17:38,700 I still can't cope with it. 269 00:17:38,700 --> 00:17:43,000 I heard that after creating a scene at Xianfu Palace, 270 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 the concubines did the same thing at Yangxin Palace Hall. There wasn't any peace at all. 271 00:17:46,000 --> 00:17:50,600 I'm young and don't have enough experience to manage the six palaces. 272 00:17:50,600 --> 00:17:54,900 Empress, you are my right and proper daughter-in-law. 273 00:17:54,900 --> 00:17:59,000 I dote on you but I must teach you too. 274 00:17:59,000 --> 00:18:02,800 You have lost the urgency. 275 00:18:04,250 --> 00:18:07,440 I will listen to your teachings. 276 00:18:08,500 --> 00:18:12,800 The Emperor has only these few sons. 277 00:18:12,800 --> 00:18:16,600 It's the right to have a heir in succession. 278 00:18:16,600 --> 00:18:18,850 But the way you let the concubines groomed themselves, 279 00:18:18,850 --> 00:18:21,600 like how they looked when they entered the palace. 280 00:18:21,600 --> 00:18:24,300 It caused the Emperor to squint at such an ugly sight. 281 00:18:24,300 --> 00:18:26,800 This is not cost effective. 282 00:18:28,900 --> 00:18:31,100 I'm wrong. 283 00:18:31,100 --> 00:18:32,800 Get up. 284 00:18:33,800 --> 00:18:36,500 You are not bad at saving and cutting down wastage 285 00:18:36,500 --> 00:18:41,300 but you must take care of the harem and the Emperor's image. 286 00:18:41,300 --> 00:18:44,700 When the ministers assemble in the Imperial court, they must not see 287 00:18:44,700 --> 00:18:49,700 The supreme and mighty masters in their heart were dressed worse than them. 288 00:18:49,700 --> 00:18:53,500 It's like Bodhisattva in the temple without any gold and her red sandalwood seat. 289 00:18:53,500 --> 00:18:57,100 Would the people bow down sincerely? 290 00:18:57,100 --> 00:19:02,200 They would only say that they are shabby. 291 00:19:02,200 --> 00:19:05,000 You are not bad in saving and reducing wastage. 292 00:19:05,000 --> 00:19:07,250 Anyone can abolish it 293 00:19:07,250 --> 00:19:09,800 but it can't be done in the Forbidden City. 294 00:19:09,800 --> 00:19:13,400 The Emperor values him as the eldest son. 295 00:19:13,400 --> 00:19:16,600 He has caught a cold. 296 00:19:16,600 --> 00:19:18,700 If anything were to happen to Yonghuang, 297 00:19:18,700 --> 00:19:22,420 how will you account to Consort Zhe in heaven? 298 00:19:26,200 --> 00:19:31,200 The Empress wasn't steady in handling this. 299 00:19:31,200 --> 00:19:35,770 With your guidance, the Empress will know what to do in the future. 300 00:19:37,350 --> 00:19:41,770 You are smart and virtuous. You will naturally understand this. 301 00:19:42,700 --> 00:19:47,000 Please take care of me. 302 00:19:49,800 --> 00:19:51,000 If you are willing to take my advice, 303 00:19:51,000 --> 00:19:54,530 it's nothing much. 304 00:19:57,970 --> 00:19:59,710 Your Majesty. 305 00:20:01,880 --> 00:20:03,520 Your Majesty. 306 00:20:06,650 --> 00:20:08,000 What is it? 307 00:20:08,000 --> 00:20:10,800 I would like to talk to you. 308 00:20:10,800 --> 00:20:14,800 I'm rather tired from talking to the Empress Dowager for a long time. 309 00:20:17,000 --> 00:20:20,600 By the way, when you have the time, teach Jingse. 310 00:20:20,600 --> 00:20:22,840 Of course, a princess must be reserved 311 00:20:22,840 --> 00:20:25,500 but she must know how to be decent too. 312 00:20:25,500 --> 00:20:27,100 Yes. 313 00:20:31,300 --> 00:20:33,000 His Majesty is leaving. 314 00:20:33,000 --> 00:20:36,100 Take care, Your Majesty. 315 00:20:45,760 --> 00:20:50,220 Your Highness, His Majesty doesn't seem happy. 316 00:20:51,700 --> 00:20:55,900 Go to the Forbidden City and fill in the gap for the staff of Yonghuang and Yongzhang. 317 00:20:55,900 --> 00:20:58,700 What about the Second Prince? 318 00:20:58,700 --> 00:21:01,650 Yonglian has enough people to serve him. 319 00:21:01,650 --> 00:21:03,800 He doesn't need the extravagance. 320 00:21:03,800 --> 00:21:05,200 Yes. 321 00:21:06,400 --> 00:21:10,400 The older First Prince grew, the more scheming he became. When His Majesty will sometimes visit Xiefang Palace Hall, 322 00:21:10,400 --> 00:21:14,500 First Prince must be strong throughout and steal the limelight from the Second Prince. 323 00:21:14,500 --> 00:21:17,200 Empress Dowager is anxious about this too. 324 00:21:17,200 --> 00:21:21,200 An eldest son dares to put pressure on the first-born daughter. Simply put, this is rebelling. 325 00:21:21,200 --> 00:21:25,500 He is sick and he still doesn't forget to tell tales. 326 00:21:25,500 --> 00:21:27,800 I don't dare to be bad anymore. 327 00:21:27,800 --> 00:21:31,500 Why wouldn't you dare to do that? You still have Her Highness. 328 00:21:31,500 --> 00:21:33,800 Don't worry and just do it. 329 00:21:38,000 --> 00:21:45,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 330 00:21:51,700 --> 00:21:53,000 Really? 331 00:21:53,000 --> 00:21:55,600 Are you talking about Jiagui? 332 00:21:55,600 --> 00:21:58,100 Mistress, what's so amusing? 333 00:21:58,100 --> 00:22:01,800 For a single lady, you mustn't hear it, it mustn't be mentioned. 334 00:22:01,800 --> 00:22:05,300 Take a break and have some refreshments. 335 00:22:05,300 --> 00:22:07,100 What's this new fun stuff again? 336 00:22:07,100 --> 00:22:11,800 This are the new fish flower cakes from the kitchen. It's original meant for a baby. 337 00:22:11,800 --> 00:22:15,900 I was thinking that the food during the new year are usually meat and fishes, so I made some dessert that's good for digestion. 338 00:22:16,200 --> 00:22:19,400 Suoxin is always very considerate. 339 00:22:19,400 --> 00:22:22,000 Yes, she is. 340 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 Since these are what children love to eat, take more with you. 341 00:22:25,000 --> 00:22:27,200 Deliver this to the Third Prince at Forbidden City. 342 00:22:27,200 --> 00:22:30,600 Yes. You are so nice to Third Prince. 343 00:22:30,600 --> 00:22:34,120 Between the three of us, only Luyun has children. 344 00:22:34,120 --> 00:22:35,700 I really envy her. 345 00:22:35,700 --> 00:22:37,300 Talking about this, it's strange. 346 00:22:37,300 --> 00:22:40,590 Her Highness Imperial Concubine Chun's Third Prince was so chubby and strong, 347 00:22:40,590 --> 00:22:42,700 and always wrapped up tightly. 348 00:22:42,700 --> 00:22:47,100 The elderly attendants at the Forbidden City don't pay that much attention to the Second Prince. 349 00:22:47,100 --> 00:22:50,500 Third Prince is the youngest. He should be taken care of. 350 00:22:50,500 --> 00:22:54,200 Bring these snacks and hand them over to Third Prince's elderly attendant later. 351 00:22:54,200 --> 00:22:57,300 Watch her feed Third Prince and check if he likes it. 352 00:22:57,300 --> 00:22:58,800 Yes. 353 00:23:06,350 --> 00:23:08,120 Sister Suoxin. 354 00:23:12,800 --> 00:23:16,600 Eldest Prince. Greetings to you. 355 00:23:16,600 --> 00:23:18,400 What is this? 356 00:23:18,400 --> 00:23:20,500 These are the freshly made snacks from Yangyi Palace. 357 00:23:20,500 --> 00:23:23,600 I'm delivering these to the Third Prince at the Forbidden City. 358 00:23:24,600 --> 00:23:29,000 Third Brother has all the nice food. He can't even finish them all. 359 00:23:29,000 --> 00:23:31,200 I don't have anything at all. 360 00:23:31,200 --> 00:23:33,400 Do you want to eat this? 361 00:23:33,400 --> 00:23:35,900 I will let you have one. 362 00:23:35,900 --> 00:23:38,200 These are snacks from Concubine Ruyi to Third Brother. 363 00:23:38,200 --> 00:23:41,800 If you give this to me, aren't you afraid that she would punish you? 364 00:23:41,800 --> 00:23:46,300 She dotes on you. It's not a big deal to let you have one. 365 00:23:56,500 --> 00:23:59,600 Isn't that Souxin, the maid of Ruyi? 366 00:23:59,600 --> 00:24:02,200 Eat slowly. Don't choke yourself. 367 00:24:04,390 --> 00:24:06,700 What is she saying to the First Prince? 368 00:24:06,700 --> 00:24:08,510 Empress Dowager values him. 369 00:24:08,510 --> 00:24:12,000 I believe Ruyi sent her here to get close to him. 370 00:24:12,900 --> 00:24:16,600 Where did you go to play? There are ashes on your face. 371 00:24:18,900 --> 00:24:22,900 You just had a meal half an hour ago and you are devouring this. 372 00:24:22,900 --> 00:24:27,100 They didn't allow me to eat till my fill. They kept the food when I have only finished half a bowl. 373 00:24:27,100 --> 00:24:30,800 They were afraid that I would choke but I'm hungry. 374 00:24:30,800 --> 00:24:34,500 They? Who are they? 375 00:24:34,500 --> 00:24:37,500 Those elderly wet nurses who serve me. 376 00:24:50,400 --> 00:24:52,900 First Prince, what about those who are with you? 377 00:24:52,900 --> 00:24:57,000 They don't like to follow me. They let me roam freely. 378 00:24:57,000 --> 00:25:00,100 First Prince, eat this snack secretly. 379 00:25:00,100 --> 00:25:03,800 Don't tell anyone that it's from me. I'm leaving now. 380 00:25:03,800 --> 00:25:06,900 Don't tell anyone that I ate this secretly. 381 00:25:06,900 --> 00:25:09,600 Or else, I will be scolded too. 382 00:25:09,600 --> 00:25:11,300 Would I dare to scold you? 383 00:25:11,300 --> 00:25:12,800 First Brother. 384 00:25:12,800 --> 00:25:14,800 - First Brother. - It's Grannie Li. Leave now. 385 00:25:14,800 --> 00:25:16,400 First Brother. 386 00:25:16,400 --> 00:25:18,200 First Brother. 387 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 First Brother, why are you roaming here? 388 00:25:22,000 --> 00:25:26,100 Go back with me now. You really don't give me any peace of mind. 389 00:25:26,100 --> 00:25:30,000 You said that you saw the First Prince but there were no attendants with him? 390 00:25:30,000 --> 00:25:33,800 Yes, He came out from the fake mountain 391 00:25:33,800 --> 00:25:38,000 and his clothes were stained with mud. No one was with him. 392 00:25:38,000 --> 00:25:41,300 I also remember there was grease on his clothes. 393 00:25:41,300 --> 00:25:43,600 It's not time for dinner yet. 394 00:25:43,600 --> 00:25:47,120 The breakfast of the princes and princesses are usually light and has not meat or fishes. 395 00:25:47,120 --> 00:25:49,400 The grease must be from overnight. 396 00:25:49,400 --> 00:25:54,300 It means that no one is taking good care of him. 397 00:25:54,300 --> 00:25:56,270 I keep hearing them say that 398 00:25:56,270 --> 00:25:59,000 the grannies taking care of the First Prince in the Forbidden City, 399 00:25:59,000 --> 00:26:02,700 are lesser than the grannies who take care of the Second Prince. 400 00:26:02,700 --> 00:26:06,100 Perhaps, the First Prince is naughty and unknown too. 401 00:26:07,700 --> 00:26:12,300 Is he naughty or the staff in Forbidden City lazy? 402 00:26:12,300 --> 00:26:15,600 This needs to be investigated in details before you know. 403 00:26:15,600 --> 00:26:20,500 But you said that he was afraid of being scolded for eating the snack. 404 00:26:20,500 --> 00:26:24,330 It's possible that he's being bullied by the attendants. 405 00:26:25,100 --> 00:26:29,400 Don't talk about this first lest you make a mistake. 406 00:26:29,400 --> 00:26:31,500 I understand. 407 00:26:32,600 --> 00:26:34,200 First Prince is very pitiful. 408 00:26:34,200 --> 00:26:38,600 His mother passed away when he was eight years old and no one takes care of him. 409 00:26:38,600 --> 00:26:41,200 He is not complete at all. 410 00:26:41,200 --> 00:26:45,200 Older Sister, let's not talk about this child first and think too much about this. 411 00:26:45,200 --> 00:26:47,300 When you have your own son, 412 00:26:47,300 --> 00:26:48,900 that will be great. 413 00:26:49,990 --> 00:26:52,910 I would like to a child too 414 00:26:54,000 --> 00:26:56,600 but nothing's happening. 415 00:26:56,600 --> 00:26:58,300 It will happen. 416 00:27:02,110 --> 00:27:04,030 What kind of prescription is this? It's so bitter. 417 00:27:04,030 --> 00:27:06,600 Lord Gao specially looked for this. Drink some of it. 418 00:27:06,600 --> 00:27:07,800 Take it away. 419 00:27:07,800 --> 00:27:12,700 Mistress, it may give you a son if you drink it. 420 00:27:16,400 --> 00:27:18,900 I'm being favored 421 00:27:18,900 --> 00:27:22,600 but I don't know why I can't get pregnant. 422 00:27:22,600 --> 00:27:27,400 Don't be too anxious. Your weak qi and blood stasis illness has been there since you were little. 423 00:27:27,400 --> 00:27:31,800 You have been worried for the past few years and didn't take care of yourself. 424 00:27:31,800 --> 00:27:36,200 If this nursing continues, I won't forgive anyone. 425 00:27:36,200 --> 00:27:39,700 Mistress. If you are in a hurry to have a child, 426 00:27:39,700 --> 00:27:42,100 why don't you support the First Prince first? 427 00:27:43,200 --> 00:27:44,700 First Prince? 428 00:27:46,500 --> 00:27:49,900 Her Highness keeps complaining that he's the eldest son 429 00:27:49,900 --> 00:27:54,100 but she is always indifferent. I can tell from looking at Sulian's face. 430 00:27:54,100 --> 00:27:56,000 Because he's the eldest son, 431 00:27:56,000 --> 00:28:00,500 you should support him like a mother and son. Your status will be different. 432 00:28:00,500 --> 00:28:03,800 Didn't you hear that His Majesty sent the physician to check on him? 433 00:28:03,800 --> 00:28:06,600 That's because the Empress Dowager values him. 434 00:28:06,600 --> 00:28:09,200 It's takes time for your health to get back on track. 435 00:28:09,200 --> 00:28:12,000 You won't be able to catch up on giving His Majesty the First Eldest Son. 436 00:28:12,000 --> 00:28:13,800 Wouldn't you suffer losses? 437 00:28:13,800 --> 00:28:18,400 Why don't you support the First Prince first and take on the post as his foster mother? 438 00:28:18,400 --> 00:28:22,200 What's the use of being one? Even more so, when he's not my biological son. 439 00:28:22,200 --> 00:28:26,600 Isn't the Empress Dowager the foster mother of His Majesty too? 440 00:28:26,600 --> 00:28:28,800 That's right too. 441 00:28:31,700 --> 00:28:34,500 But why would Her Highness allow me to be his foster mother? 442 00:28:34,500 --> 00:28:39,200 Don't think about Her Highness' opinion first. Think about yourself first. 443 00:28:39,200 --> 00:28:44,300 If you raise the First Prince till he's an adult, you may not need to see Her Highness again. 444 00:28:44,900 --> 00:28:47,300 I wonder if His Majesty is willing. 445 00:28:47,300 --> 00:28:50,800 In the ancestor's family law, there has always been a humble child of a birth mother 446 00:28:50,800 --> 00:28:54,400 who was handed to a noble born consort to raise. 447 00:28:54,400 --> 00:28:57,900 Even more so, when Consort Zhe has already passed away. 448 00:28:59,120 --> 00:29:01,190 This is justifiable. 449 00:29:02,000 --> 00:29:06,800 Consort Zhe and Her Highness are from the same clan. Her Highness has always not been willing to raise him. 450 00:29:06,800 --> 00:29:11,400 That's because she didn't like Consort Zhe for stealing the limelight by giving to a son. 451 00:29:12,580 --> 00:29:16,200 Talking about this, the First Prince is rather pitiful too. 452 00:29:16,200 --> 00:29:18,800 Her Highness doesn't want to raise him. 453 00:29:18,800 --> 00:29:20,700 You are the second in ranking after her. 454 00:29:20,700 --> 00:29:23,100 The good fortune of the First Prince son will naturally go to you. 455 00:29:23,100 --> 00:29:25,700 When you have your own child in the future, 456 00:29:25,700 --> 00:29:27,900 be close to the First Prince and continue to raise him. 457 00:29:27,900 --> 00:29:31,600 If he's not close to you, just send him back to the Forbidden City. 458 00:29:31,600 --> 00:29:34,200 What a good idea. 459 00:29:34,200 --> 00:29:39,500 If the First Prince follows me, he will rely on me. 460 00:29:39,500 --> 00:29:41,900 Mistress, do you know? 461 00:29:41,900 --> 00:29:43,700 When I was passing the garden today, 462 00:29:43,700 --> 00:29:47,900 I saw Ruyi's maid, Souxin talking and smiling with the First Prince. 463 00:29:47,900 --> 00:29:52,600 You must make your request to His Majesty immediately. Perhaps, Ruyi has the same idea too. 464 00:29:52,600 --> 00:29:57,200 If she gets hold of this opportunity, she will be very pleased. 465 00:29:57,900 --> 00:29:59,700 This can't happen. 466 00:29:59,700 --> 00:30:04,040 I'm not doing this for myself. I won't do it for Ruyi too. 467 00:30:05,100 --> 00:30:07,800 Ruyi keeps trying to fight for and take away things. 468 00:30:07,800 --> 00:30:10,000 She is really irritating. 469 00:30:11,800 --> 00:30:14,200 The character must be straight. 470 00:30:14,200 --> 00:30:16,800 As for the character "Human", 471 00:30:16,800 --> 00:30:19,000 use more strength with your wrist. 472 00:30:19,600 --> 00:30:21,590 Don't exert too much. 473 00:30:23,200 --> 00:30:24,800 I practise every day. 474 00:30:24,800 --> 00:30:28,400 The copybook which the Empress Dowager gave me, it's always on my desk. 475 00:30:28,400 --> 00:30:33,000 Okay. You are my first-born son. You must work hard 476 00:30:33,000 --> 00:30:35,600 so that you can set an example to your younger brothers. Understand? 477 00:30:35,600 --> 00:30:39,800 I grew up with my brothers. I must take on important tasks and not disappoint the Empress Dowager. 478 00:30:39,800 --> 00:30:41,200 Excellent. 479 00:30:45,400 --> 00:30:48,800 Greetings, Your Majesty. 480 00:30:49,800 --> 00:30:50,900 Greetings, Your Highness. 481 00:30:50,900 --> 00:30:53,300 - Eldest brother. - Second brother. 482 00:30:53,300 --> 00:30:55,000 Everyone, rise. 483 00:30:56,840 --> 00:30:58,600 What brings you here? 484 00:30:58,600 --> 00:31:01,400 I went to the Forbidden City to visit Yonglian just now. 485 00:31:01,400 --> 00:31:04,200 Yonglian said that he misses the Your Majesty. 486 00:31:04,200 --> 00:31:07,600 Good son. I miss you too. 487 00:31:07,600 --> 00:31:10,000 Yonghuang, how's your health lately? 488 00:31:10,000 --> 00:31:12,800 I have fully recovered. 489 00:31:12,800 --> 00:31:17,000 Eldest Brother is writing calligraphy. I want to learn too. 490 00:31:17,000 --> 00:31:20,500 Okay then. You really want to progress? 491 00:31:20,500 --> 00:31:23,740 I have already found a tutor for you. 492 00:31:23,740 --> 00:31:25,600 You should go to Shang Shufang to study. 493 00:31:25,600 --> 00:31:29,900 Yonghuang, when you have the time, you should teach Yonglian. Understand? 494 00:31:29,900 --> 00:31:34,400 I do. I will teach him well. 495 00:31:34,400 --> 00:31:37,300 Excellent. This is the right attitude of the eldest brother. 496 00:31:37,300 --> 00:31:39,400 Isn't that so, Empress? 497 00:31:41,200 --> 00:31:42,700 Good sons. 498 00:31:42,700 --> 00:31:46,000 Yonghuang and Yonglian are very progressive. 499 00:31:46,000 --> 00:31:48,500 I'm very happy. 500 00:31:48,500 --> 00:31:51,500 First Prince likes to show off in front of His Majesty. 501 00:31:51,500 --> 00:31:56,500 I fear that when he becomes the Crown Prince, he will forget that he was the eldest son. 502 00:31:57,180 --> 00:32:00,500 Eldest Son's identity is very dignified. 503 00:32:00,500 --> 00:32:04,800 Yonghuang is very intelligent and much better than Yongzhang. 504 00:32:05,700 --> 00:32:08,400 But I heard Grannie Li said that, 505 00:32:08,400 --> 00:32:13,300 he is determined to live up to his mother's expectations 506 00:32:13,300 --> 00:32:16,200 and shows off in front of His Majesty. 507 00:32:16,200 --> 00:32:20,500 Consort Zhe taught him that. 508 00:32:20,500 --> 00:32:23,000 He is too ambitious. 509 00:32:23,000 --> 00:32:27,600 You should teach those grannies and Eunuchs then. 510 00:32:27,600 --> 00:32:29,100 Yes. 511 00:32:36,300 --> 00:32:38,300 Stop the sedan. 512 00:32:38,300 --> 00:32:40,200 Greetings, Your Majesty. 513 00:32:40,200 --> 00:32:41,800 Rise. 514 00:32:42,750 --> 00:32:45,640 Xiyue, what are you doing here? 515 00:32:48,600 --> 00:32:52,270 Your Majesty, it's already the deadline for three months. 516 00:32:52,270 --> 00:32:54,750 Why aren't you forgiving me 517 00:32:54,750 --> 00:32:57,400 and allow me to accompany you? 518 00:32:57,400 --> 00:33:01,800 It has already been three months? How have you been? 519 00:33:01,800 --> 00:33:06,000 I have already recovered but my body is still not ready yet. 520 00:33:06,000 --> 00:33:07,900 You are contradicting yourself. 521 00:33:07,900 --> 00:33:10,270 Imperial Physician Qi has great skills 522 00:33:10,270 --> 00:33:13,100 and helped to slow down my cold. 523 00:33:13,100 --> 00:33:16,300 But it's didn't do anything for my heart. 524 00:33:16,300 --> 00:33:17,800 Why do you say this? 525 00:33:17,800 --> 00:33:19,900 If I don't see you for a day, it's like three seasons. 526 00:33:19,900 --> 00:33:23,900 If I don't see you for three seasons, it's like a hundred years to me. 527 00:33:23,900 --> 00:33:27,400 I can't cure my love sickness. I'm depressed. 528 00:33:27,400 --> 00:33:28,800 Don't you feel embarrassed 529 00:33:28,800 --> 00:33:32,200 saying this in public? 530 00:33:32,200 --> 00:33:35,800 My heart is sincere. Why would I be embarrassed? 531 00:33:35,800 --> 00:33:39,700 If you still don't come, I will end up terribly. 532 00:33:39,700 --> 00:33:42,000 So irrational. 533 00:33:42,000 --> 00:33:47,400 Your Majesty, you just said that you will be going to Yanxi Palace. 534 00:33:48,300 --> 00:33:53,800 Your Majesty, Sister Ruyi has been accompanying you for a long time. 535 00:33:53,800 --> 00:33:57,000 Can't she give in to me for once? 536 00:33:59,330 --> 00:34:01,600 Your Majesty. 537 00:34:02,800 --> 00:34:05,800 You are not giving me any choice. Lower the sedan. 538 00:34:05,800 --> 00:34:08,000 Lower the sedan. 539 00:34:12,160 --> 00:34:15,190 Greetings, Concubine Ruyi. 540 00:34:17,360 --> 00:34:19,510 Sorry to have kept you waiting. 541 00:34:19,510 --> 00:34:24,620 His Majesty has gone to Xianfu Palace. He instructed me to tell you this. 542 00:34:24,620 --> 00:34:26,570 Eunuch Wang, you have worked hard. 543 00:34:26,570 --> 00:34:30,700 You should have told us earlier. Did you need to create a hassle for us like this? 544 00:34:30,700 --> 00:34:34,450 His Majesty is staying at Xianfu Palace. Hence, I need to go to the Honorable House 545 00:34:34,450 --> 00:34:36,640 to advise them to log the file for this. 546 00:34:36,640 --> 00:34:38,840 I only have this pair of legs. 547 00:34:38,840 --> 00:34:42,200 I was delayed. 548 00:34:42,200 --> 00:34:46,230 It's good that His Majesty is taking his rest. 549 00:34:46,230 --> 00:34:50,840 Eunuch Wang, it's late in the night. Be careful when you leave. 550 00:34:50,840 --> 00:34:53,530 Sanbao, get the lantern for Eunuch Wang. 551 00:34:53,530 --> 00:34:56,500 Don't go to the trouble. I will leave on my own. 552 00:34:56,500 --> 00:34:58,630 Thank you. 553 00:34:58,630 --> 00:35:00,080 Let's leave. 554 00:35:04,620 --> 00:35:08,880 Mistress. Didn't His Majesty said that he wouldn't accompany the Noble Consort for three months? 555 00:35:08,880 --> 00:35:10,500 It has already been three months. 556 00:35:10,500 --> 00:35:13,090 Can't she restrain herself? 557 00:35:13,720 --> 00:35:17,170 It will be hard for her not to compete. 558 00:35:17,170 --> 00:35:20,130 Because she's unable to receive favors from His Majesty, 559 00:35:20,130 --> 00:35:24,790 she's also shortsighted and ignorant. She's unable to secure her position. 560 00:35:27,660 --> 00:35:32,440 A'Ruo, it's already an achievement that you are able to secure a position here. 561 00:35:32,440 --> 00:35:35,600 Be careful when you talk. Don't be complacent. 562 00:35:35,600 --> 00:35:38,680 I'm just not happy to see the Noble Consort behaving like this. 563 00:35:38,680 --> 00:35:42,990 If you are not happy, just keep it inside your heart. 564 00:35:42,990 --> 00:35:47,190 If others hear you, it's easy to cause disputes. 565 00:35:47,190 --> 00:35:50,050 If I haven't served you since I was young, 566 00:35:50,050 --> 00:35:52,740 I wouldn't have dared to say this. 567 00:35:52,740 --> 00:35:56,980 As the housekeeper here, you should be staid. 568 00:35:56,980 --> 00:36:00,120 There is no need to be acidic in your remarks. 569 00:36:00,120 --> 00:36:03,800 If you respect others, others will respect you. 570 00:36:04,600 --> 00:36:06,990 I know that I'm wrong. 571 00:36:08,160 --> 00:36:11,880 You can leave. Let Souxin attend to me. 572 00:36:14,420 --> 00:36:16,090 Yes. 573 00:36:19,150 --> 00:36:24,440 Sister A'Ruo. Has the Mistress settle down? Should I deliver tea to her? 574 00:36:24,440 --> 00:36:26,260 What are you worrying about? 575 00:36:26,260 --> 00:36:29,900 If you are worried, others may not necessarily think that you are sincere. 576 00:36:29,900 --> 00:36:32,080 Did Mistress blame you again? 577 00:36:32,080 --> 00:36:34,360 She's merely upset. 578 00:36:34,360 --> 00:36:37,350 After she has vented her anger, she will dote on you again. 579 00:36:37,350 --> 00:36:39,960 No one can be closer to her than you. 580 00:36:39,960 --> 00:36:42,990 Even more so, your older sister's Emperor has became an official. 581 00:36:42,990 --> 00:36:45,730 His prospects will be good. 582 00:36:45,730 --> 00:36:48,220 Even more so, when you are Mistress' dowry. 583 00:36:48,220 --> 00:36:49,840 Okay. 584 00:36:49,840 --> 00:36:52,850 Souxin is taking care of Mistress. I'm going to rest. 585 00:36:52,850 --> 00:36:56,930 Be diligent and pay attention to what Mistress needs. 586 00:37:02,910 --> 00:37:06,480 Mistress, have some sweet jelly. 587 00:37:12,810 --> 00:37:15,610 Frankly, A'Ruo was right too. 588 00:37:15,610 --> 00:37:18,690 It's just that she likes to talk about everything. 589 00:37:18,690 --> 00:37:21,240 She's also anxious about you. 590 00:37:21,240 --> 00:37:24,030 Of course, I know this but this is the palace, 591 00:37:24,030 --> 00:37:26,380 certain words can't be expressed freely. 592 00:37:26,380 --> 00:37:30,140 There are many things that you can't rush too. 593 00:37:30,140 --> 00:37:32,640 You are calm and composed. 594 00:37:33,380 --> 00:37:35,710 But from what I see, 595 00:37:35,710 --> 00:37:39,510 the favors bestowed are not constant. 596 00:37:39,510 --> 00:37:42,470 The Noble Consort, without even speaking, has gotten back into his good graces again. 597 00:37:42,470 --> 00:37:47,170 In the past, His Majesty was indifferent to you, it was due to what the Empress Dowager said. 598 00:37:48,640 --> 00:37:52,270 Although the grace of His Majesty comes and goes 599 00:37:52,270 --> 00:37:55,730 but I believe in the affection between His Majesty and me. 600 00:37:55,730 --> 00:37:57,920 His Majesty gives me peace. 601 00:37:57,920 --> 00:38:03,060 I should also be close with him and shares his worries. 602 00:38:03,060 --> 00:38:07,580 In this palace, the only one who can be close with and share the worries with His Majesty, 603 00:38:07,580 --> 00:38:09,620 it's you. 604 00:38:10,210 --> 00:38:15,480 His Majesty has a load on his mind. His heart is not at peace. 605 00:38:15,480 --> 00:38:17,590 What is it? 606 00:38:18,800 --> 00:38:22,050 Did you hear about His Majesty's birth mother? 607 00:38:23,540 --> 00:38:26,310 I hear others gossip that 608 00:38:26,310 --> 00:38:31,050 His Majesty's birth mother was a palace girl, Li Jingui, from Rehe Palace. 609 00:38:32,250 --> 00:38:38,360 He is superstitious about his life experiences but with regards to Madam Li, he has always remember her. 610 00:38:38,360 --> 00:38:43,210 His Majesty regrets that Madam Li didn't had a identity and status. 611 00:38:43,210 --> 00:38:48,780 He can't talk about it. I would like to make it up to him. 612 00:38:48,780 --> 00:38:50,670 Mistress. 613 00:38:50,670 --> 00:38:52,750 You must not do this. 614 00:38:52,750 --> 00:38:57,120 Don't even talk about whether he would agree or not, the Empress Dowager will give you a hard time. 615 00:38:57,120 --> 00:38:59,350 Of course, we can't talk about the birth mother. 616 00:38:59,350 --> 00:39:03,150 If we talk about this, Madam Li will want to obtain the title of the Sacred Empress Dowager. 617 00:39:03,150 --> 00:39:06,470 Empress Dowager, of course, will not let me off. 618 00:39:06,470 --> 00:39:08,540 His Majesty will also lose face 619 00:39:08,540 --> 00:39:12,280 and say that I publicized his family's secret. 620 00:39:12,280 --> 00:39:15,420 I will be immediately sent to the Cold Palace. 621 00:39:16,370 --> 00:39:19,350 Avoid this and let's think of a solution later. 622 00:39:20,600 --> 00:39:24,440 Don't worry. I won't mention this to His Majesty. 623 00:39:24,440 --> 00:39:28,440 But Mistress, you must think about this carefully. 624 00:39:28,440 --> 00:39:31,870 But this is very important to His Majesty. 625 00:39:31,870 --> 00:39:35,360 I merely want to make it up to him. 626 00:39:35,360 --> 00:39:37,810 It's only just a bit. 627 00:39:40,420 --> 00:39:43,220 Your Majesty, I don't want you to leave. 628 00:39:43,220 --> 00:39:44,910 I can't bear to see you leave. 629 00:39:44,910 --> 00:39:48,400 It doesn't matter if you can't bear to see me leave or not. I need to attend the Imperial court session. 630 00:39:50,960 --> 00:39:54,880 I haven' been able to accompany you for three months. I feel guilty. 631 00:39:54,880 --> 00:39:59,640 Thus, being able to serve you, it's my fortune. 632 00:40:00,180 --> 00:40:03,550 I didn't let you accompany me previously, it's because of your cold. 633 00:40:03,550 --> 00:40:06,620 You will still need to serve me when you are sick. I can't bear to let you do this. 634 00:40:06,620 --> 00:40:09,920 Now that you have recovered, I will visit you. 635 00:40:09,920 --> 00:40:11,620 Really? 636 00:40:13,030 --> 00:40:17,490 Your Majesty, did you miss me for the past three months? 637 00:40:17,490 --> 00:40:18,770 Make a guess. 638 00:40:18,770 --> 00:40:21,170 I'm not going to guess. 639 00:40:22,210 --> 00:40:24,180 Of course, I did. 640 00:40:28,620 --> 00:40:32,180 Your Majesty, you must remember me then. 641 00:40:32,180 --> 00:40:34,320 If not, 642 00:40:34,320 --> 00:40:36,900 you will forget about me. 643 00:40:42,010 --> 00:40:45,580 I don't want to be angry. 644 00:40:46,650 --> 00:40:50,020 Your Majesty, I have been thinking for the past three months 645 00:40:50,020 --> 00:40:52,640 and felt guilty towards you. 646 00:40:52,640 --> 00:40:56,220 I wasn't able to give you a child. 647 00:40:57,100 --> 00:40:59,190 Recover well and let's talk about this again. 648 00:41:00,930 --> 00:41:05,540 But when you are not here, Xianfu Palace is cold and lonely. 649 00:41:05,540 --> 00:41:08,260 I was thinking. If I have a child, 650 00:41:08,260 --> 00:41:11,310 I wouldn't be alone and this place will be lively. 651 00:41:12,270 --> 00:41:15,830 You came to make a request to me last night. Is it because you want to raise Yonghuang? 652 00:41:15,830 --> 00:41:19,500 Because of this, I abandoned Ruyi. 653 00:41:19,500 --> 00:41:24,560 Today is the tenth of the second month. It's her birthday. Of course, you would want to visit her. 654 00:41:24,560 --> 00:41:26,790 So what, if it's late by a night? 655 00:41:28,000 --> 00:41:32,990 Your Majesty. Let me raise the First Prince. 656 00:41:33,850 --> 00:41:35,970 Okay? 657 00:41:36,900 --> 00:41:40,490 Fine. I will think about it again. 658 00:41:40,490 --> 00:41:43,340 I'm leaving for the Imperial court session. I will visit you later. 659 00:41:47,240 --> 00:41:48,960 Yes. 660 00:41:52,900 --> 00:42:00,900 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 661 00:42:13,000 --> 00:42:15,570 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 662 00:42:15,570 --> 00:42:19,660 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 663 00:42:23,220 --> 00:42:25,860 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 664 00:42:25,860 --> 00:42:31,330 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 665 00:42:33,510 --> 00:42:36,240 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 666 00:42:36,240 --> 00:42:40,590 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 667 00:42:43,960 --> 00:42:46,440 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 668 00:42:46,440 --> 00:42:52,130 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 669 00:42:52,130 --> 00:42:54,490 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 670 00:42:54,490 --> 00:42:57,160 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 671 00:42:57,160 --> 00:42:59,820 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 672 00:42:59,820 --> 00:43:02,340 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 673 00:43:02,340 --> 00:43:04,880 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 674 00:43:04,880 --> 00:43:07,590 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 675 00:43:07,590 --> 00:43:14,530 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 676 00:43:14,530 --> 00:43:19,450 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 677 00:43:19,450 --> 00:43:24,970 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 678 00:43:24,970 --> 00:43:29,690 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 679 00:43:29,690 --> 00:43:35,240 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 680 00:43:35,240 --> 00:43:40,100 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 681 00:43:40,100 --> 00:43:45,450 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 682 00:43:45,450 --> 00:43:50,400 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 683 00:43:50,400 --> 00:43:56,220 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 62296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.