All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_48_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,020 --> 00:00:10,010 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,250 --> 00:01:59,500 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,500 --> 00:02:02,170 Episode 48 4 00:02:26,910 --> 00:02:31,140 Your Majesty, the dragon horn lift. It's time to lift the veil. 5 00:02:52,690 --> 00:02:54,840 Sit to receive blessings. 6 00:03:04,220 --> 00:03:06,860 Drink the nuptial wine. 7 00:03:24,070 --> 00:03:27,250 Your Majesty, Your Highness, please drink the nuptial wine. 8 00:03:27,250 --> 00:03:30,770 [Wife of Prince Shen] 9 00:03:30,770 --> 00:03:34,160 [Wife of Prince Cheng] - Wishing Emperor and Empress to be harmonious for a hundred years. 10 00:03:43,740 --> 00:03:46,410 and have many children and grandchildren. 11 00:03:49,860 --> 00:03:53,070 May Your Majesty and Your Highness have many children. 12 00:04:01,150 --> 00:04:02,330 It is raw? 13 00:04:02,330 --> 00:04:06,780 That is exactly what we want. Thousands of gold will not be able to compare with those words from you. ['sheng' means raw and also to give birth] 14 00:04:06,780 --> 00:04:09,890 If Empress say that it is raw, then it is raw. 15 00:04:28,060 --> 00:04:30,020 The ceremony is over. 16 00:04:38,500 --> 00:04:42,810 Congratulations, Your Majesty and Your Highness on your happy occasion. 17 00:05:01,210 --> 00:05:03,670 If I had known earlier, I would have relaxed. 18 00:05:06,420 --> 00:05:10,940 Your Majesty, I'm exhausted from today. 19 00:05:11,770 --> 00:05:14,680 That's right. My face is stiff from smiling. 20 00:05:15,720 --> 00:05:20,840 I know you are exhausted from the etiquette for today's ceremony. 21 00:05:20,840 --> 00:05:22,740 My back is going to break soon. 22 00:05:22,740 --> 00:05:25,810 Is that so? Let me knead it for you. 23 00:05:31,850 --> 00:05:35,230 How do you feel? Is my strength okay? 24 00:05:35,230 --> 00:05:39,380 Yes. Your Majesty, you have great strength. 25 00:05:43,330 --> 00:05:46,140 Ruyi. Do you know? 26 00:05:46,140 --> 00:05:50,480 My heart is really at peace now. 27 00:05:50,480 --> 00:05:53,650 Not only have you become the Empress, 28 00:05:53,650 --> 00:05:57,260 you can finally be with me now. 29 00:05:59,830 --> 00:06:04,760 I know that you have suffered a lot. 30 00:06:04,760 --> 00:06:08,240 But you are my legal wife now. 31 00:06:08,240 --> 00:06:13,410 We can be emotionally connected and be together forever. 32 00:06:14,530 --> 00:06:23,380 Your Majesty, I hope that we can be together forever. Not deceiving or disappointing each other. 33 00:06:23,380 --> 00:06:26,880 Okay, let's grow old together 34 00:06:26,880 --> 00:06:30,550 Not deceiving or disappointing each other. 35 00:06:31,620 --> 00:06:36,900 My words are to be taken seriously. I'm not only the Emperor of the kingdom, 36 00:06:36,900 --> 00:06:39,390 I'm also your pillow. 37 00:06:40,470 --> 00:06:45,130 Why don't we go to bed then? I can't open my eyes anymore. 38 00:06:45,130 --> 00:06:47,050 Look at how tired you are. 39 00:06:47,050 --> 00:06:50,350 Okay then. Attendants, change our clothes. 40 00:06:55,710 --> 00:06:57,560 The conferment ceremony was very beautiful. 41 00:06:57,560 --> 00:06:59,160 His Majesty treats Her Highness very well. 42 00:06:59,160 --> 00:07:03,030 Her Highness is very beautiful. 43 00:07:03,030 --> 00:07:05,010 What are you talking about? 44 00:07:05,010 --> 00:07:07,010 His Majesty is resting and you are still talking. 45 00:07:07,010 --> 00:07:08,130 Go and pack up now. 46 00:07:08,130 --> 00:07:09,960 Yes. 47 00:07:21,590 --> 00:07:23,250 Master Ling, you have worked hard. 48 00:07:23,250 --> 00:07:28,590 Eunuch Li, this is His Majesty's happy occasion. I can't leave you. 49 00:07:28,590 --> 00:07:31,210 Today is a happy occasion. I'm still happy no matter how busy I am. 50 00:07:31,210 --> 00:07:32,280 That's right. 51 00:07:32,280 --> 00:07:33,600 I'm going to check over there. 52 00:07:33,600 --> 00:07:35,450 Eunuch Li, you have worked hard. 53 00:07:56,130 --> 00:07:59,790 Mistress, you should change your clothes and go to sleep. 54 00:08:04,390 --> 00:08:09,320 This is the first time I witnessed the conferment. 55 00:08:10,220 --> 00:08:12,820 It's really very lively and grand. 56 00:08:13,820 --> 00:08:18,800 No wonder, everyone wants to climb to this position. 57 00:08:19,640 --> 00:08:22,700 Mistress, you have a long path ahead. 58 00:08:22,700 --> 00:08:26,230 In the future, you will have a rapid rise in your position too. 59 00:08:28,220 --> 00:08:30,550 Rapid rise in position? 60 00:08:32,140 --> 00:08:36,680 I fear that I will never become the Empress in this lifetime. 61 00:08:38,440 --> 00:08:43,250 If I can become the Royal Consort, I will be fully contented. 62 00:08:43,830 --> 00:08:49,280 This way, my mother will not look down on me again. 63 00:08:53,160 --> 00:08:57,740 Mistress, why don't I help you to go in and rest? 64 00:09:01,600 --> 00:09:06,120 You drank a lot and you are still drinking. Aren't you torturing yourself? 65 00:09:09,190 --> 00:09:11,520 I'm really very happy today. 66 00:09:11,520 --> 00:09:15,590 Being that His Majesty has married, you want to have a wife too? 67 00:09:15,590 --> 00:09:19,210 This is what you said. Don't stop me. 68 00:09:20,290 --> 00:09:24,810 I really have a woman now who makes me keep thinking of her every day. 69 00:09:24,810 --> 00:09:28,140 She's Lancui from Imperial Concubine Ling's palace. 70 00:09:28,140 --> 00:09:30,830 She is that person with Imperial Concubine Ling. 71 00:09:30,830 --> 00:09:33,060 Dream on. 72 00:09:33,060 --> 00:09:37,800 What's wrong? Are you worried about Imperial Concubine Ling again? 73 00:09:37,800 --> 00:09:42,000 His Majesty has enthroned his Empress. Are you afraid that she will be given the cold shoulder? 74 00:09:44,010 --> 00:09:50,500 Who says that whoever sits in the Empress place, she will be happy and full from worries? 75 00:09:54,620 --> 00:09:57,550 Buddy, you must not spout nonsense regarding this. 76 00:09:57,550 --> 00:09:59,920 I feel that, 77 00:10:00,690 --> 00:10:06,800 there may be more pain and heartbreak. 78 00:10:06,800 --> 00:10:11,680 Who's making you worried? Why is your heart feeling bad? 79 00:10:12,660 --> 00:10:18,530 You are already an adult. Why don't you have a family instead of being alone? 80 00:10:20,150 --> 00:10:24,530 I don't know why I'm alone every day too. 81 00:10:26,710 --> 00:10:32,850 I also don't know when she started leaving an impression in my heart and I keep thinking of her. 82 00:10:32,850 --> 00:10:36,720 I can only keep a distance and don't go near her. 83 00:10:37,410 --> 00:10:40,240 I can only see her from afar. 84 00:10:40,240 --> 00:10:45,390 But I know when she's happy or sad. I know everything. 85 00:10:47,390 --> 00:10:49,910 Now that she's doing well, 86 00:10:51,450 --> 00:10:55,980 naturally, I should be happy. I'm extremely happy. 87 00:10:56,930 --> 00:11:02,230 But other than being happy, I'm still worried. 88 00:11:03,370 --> 00:11:09,560 I wonder how much pain and tribulations she will go through in the future. 89 00:11:09,560 --> 00:11:13,600 Look at you. You are still thinking of Mistress Ling, right? 90 00:11:18,910 --> 00:11:21,440 Come, I will drink with you. 91 00:11:34,920 --> 00:11:37,200 Qingying. 92 00:11:38,190 --> 00:11:43,280 Qingying, you have finally become the empress. 93 00:11:43,280 --> 00:11:47,740 You are indeed a woman from the Ula-Nala Clan. 94 00:12:20,990 --> 00:12:22,770 [Yikun Palace] 95 00:12:22,770 --> 00:12:25,750 Her Highness Empress is here. 96 00:12:33,780 --> 00:12:38,630 Greetings, Your Highness Empress! 97 00:12:40,300 --> 00:12:41,550 Get up. 98 00:12:41,550 --> 00:12:44,740 Thank you, Your Highness Empress. 99 00:12:45,290 --> 00:12:47,150 Sit down. 100 00:12:57,180 --> 00:13:01,960 Noble Consort Chun, I have here a coral brush rack and one Huzhou brush. 101 00:13:01,960 --> 00:13:06,730 Yongrong is currently practicing how to write. Take it back with you later. 102 00:13:06,730 --> 00:13:10,620 I am grateful for the care of Your Highness Empress. 103 00:13:14,240 --> 00:13:18,720 Imperial Concubine Jia has really dolled yourself up in a very bright and beautiful manner 104 00:13:18,720 --> 00:13:22,180 just to celebrate the coronation of Her Highness Empress. 105 00:13:22,180 --> 00:13:24,390 In serving Her Highness Empress, 106 00:13:24,390 --> 00:13:29,030 no matter how good we all wear, we just want to earn a smile from her. 107 00:13:29,030 --> 00:13:32,470 Today, Imperial Concubine Jia is wearing just brightly colored clothes. 108 00:13:32,470 --> 00:13:35,930 Could it be just to make Her Highness Empress happy? 109 00:13:36,820 --> 00:13:40,000 Imperial Concubine Ling is just focused on making Empress happy, 110 00:13:40,000 --> 00:13:43,580 but in my heart, I only remember that His Majesty said 111 00:13:43,580 --> 00:13:46,320 that he likes me wearing red. 112 00:13:46,320 --> 00:13:48,840 Your Highness Empress will not blame me for that, right? 113 00:13:48,840 --> 00:13:51,550 I and His Majesty are of one body and heart. 114 00:13:51,550 --> 00:13:56,220 If Imperial Concubine Jia thinks of His Majesty, then you are also thinking of me. 115 00:13:56,220 --> 00:13:58,800 Your Highness Empress is a new empress, 116 00:13:58,800 --> 00:14:00,910 but this Yikun Palace is your old palace. 117 00:14:00,910 --> 00:14:05,260 Yi means to assist. It is a palace that was meant to assist the Middle Palace (Palace of the Empress). 118 00:14:05,260 --> 00:14:07,700 Now that you are the head of the Middle Palace, 119 00:14:07,700 --> 00:14:10,560 how come you are still living in an assist palace? 120 00:14:10,560 --> 00:14:15,170 Although you only are of Imperial Concubine rank, you are so concerned about the six palaces. 121 00:14:15,950 --> 00:14:17,740 Empress is empress. 122 00:14:17,740 --> 00:14:20,530 She is the official head of the six palaces. 123 00:14:20,530 --> 00:14:25,520 No matter where she lives, she is the official wife of His Majesty. 124 00:14:25,520 --> 00:14:27,770 Although all are official wives, 125 00:14:27,770 --> 00:14:32,150 the succeeding ones are still different from the first married wife. 126 00:14:33,890 --> 00:14:37,840 Oh, right, Noble Consort Chun, you are from the Han Banner. 127 00:14:37,840 --> 00:14:40,920 You surely remember that there is this saying among the commoners. 128 00:14:40,920 --> 00:14:45,400 Is it proper to call it 'xu xian' or 'tian fang'? (both refers to a wife married after the previous one died; xu xian - continue the string, tian fang - filling up the room) 129 00:14:45,400 --> 00:14:48,940 Your words are too harsh. 130 00:14:48,940 --> 00:14:52,710 Harsh is harsh, but what I said is true. 131 00:14:52,710 --> 00:14:57,800 What Imperial Concubine Jia said is true. I am just a second empress. 132 00:14:57,800 --> 00:15:00,010 It is just Imperial Concubine Jia, you should understand 133 00:15:00,010 --> 00:15:02,860 that whether it is 'xu xian' or 'tian fang', 134 00:15:02,860 --> 00:15:06,710 what is important is who is sitting on the empress throne now. 135 00:15:07,330 --> 00:15:09,760 You have never sat on the empress throne, 136 00:15:09,760 --> 00:15:13,530 hence, you surely will not fully understand. 137 00:15:18,940 --> 00:15:20,800 How about this? 138 00:15:20,800 --> 00:15:23,530 Yesterday was my coronation celebration. 139 00:15:23,530 --> 00:15:25,490 Today, I am happy too. 140 00:15:25,490 --> 00:15:28,200 Since Imperial Concubine Jia put so much importance on status, 141 00:15:28,200 --> 00:15:31,440 I will then reinstate you as Noble Consort. 142 00:15:41,160 --> 00:15:42,830 It is not the idea of His Majesty? 143 00:15:42,830 --> 00:15:46,000 I am the one in-charge of the matters in the imperial harem. 144 00:15:47,140 --> 00:15:51,750 Noble Consort Jia, are you still not going to quickly rise and thank the graces of Her Highness Empress? 145 00:15:58,150 --> 00:16:00,330 Thank you, Empress. 146 00:16:01,130 --> 00:16:05,340 Noble Consort Chun, you are the most experienced among the imperial harem. 147 00:16:05,340 --> 00:16:10,290 From now on, you must help me restrain everyone to strictly follow the palace rules. 148 00:16:10,290 --> 00:16:13,990 I will remember the teachings of Your Highness Empress. 149 00:16:15,710 --> 00:16:17,730 Get up. 150 00:16:24,780 --> 00:16:26,700 - Rongpei. - Here. 151 00:16:26,700 --> 00:16:33,460 Go and get me the earrings that I have prepared to be gifted to Noble Consort Chun and Noble Consort Jia. 152 00:16:33,460 --> 00:16:35,140 Yes. 153 00:16:47,700 --> 00:16:51,620 The left one is for Noble Consort Chun. The right one is for Jin Yuyan. 154 00:16:51,620 --> 00:16:53,890 Okay. 155 00:16:53,890 --> 00:16:58,400 Her Highness Empress made you stay, so you can watch everything closely. 156 00:17:02,310 --> 00:17:05,920 Noble Consort Chun is of higher standing, so I will start with you. 157 00:17:07,390 --> 00:17:12,850 This one is Her Highness Empress gift to you. 158 00:17:12,850 --> 00:17:15,890 These agate beaded earrings are so precious. 159 00:17:15,890 --> 00:17:19,550 Thank you for you graces, Your Highness Empress. 160 00:17:24,610 --> 00:17:29,210 This one is a gift of Her Highness Empress to Noble Consort Jia. 161 00:17:31,520 --> 00:17:34,390 These are carnelian earrings. 162 00:17:45,250 --> 00:17:50,990 What? Noble Consort Jia does not want to accept the gift of Her Highness Empress? 163 00:17:54,970 --> 00:18:01,040 I will immediately wear the earrings that Your Highness Empress gave to show my loyalty. 164 00:18:12,560 --> 00:18:15,050 Thank you, Your Highness Empress. 165 00:18:15,050 --> 00:18:17,800 I will wear it upon returning to my palace. 166 00:18:17,800 --> 00:18:21,880 Imperial Concubine Jia, if you are sincere, just wear it now. 167 00:18:21,880 --> 00:18:27,060 Do not forget. Your Noble Consort position was given to you by Her Highness Empress. 168 00:18:28,730 --> 00:18:32,490 When Empress Xiaoxian was alive, she hates extravagance the most. 169 00:18:32,490 --> 00:18:37,230 I really could not dare wear such luxurious earrings. 170 00:18:37,230 --> 00:18:39,680 Carnelian is not as precious as agate. 171 00:18:39,680 --> 00:18:44,760 That is because Noble Consort Chun is very experienced and has both sons and daughters. 172 00:18:44,760 --> 00:18:48,490 It is just proper that her position is above that of Noble Consort Jia. 173 00:18:50,030 --> 00:18:51,930 This is also my fault. 174 00:18:51,930 --> 00:18:54,490 I thought that everyone in this palace knows about it. 175 00:18:54,490 --> 00:19:00,790 Hence, I did not immediately tell Noble Consort Jia the difference of agate and carnelian. 176 00:19:00,790 --> 00:19:04,730 It is also just Noble Consort Jia who would think that carnelian is a precious gem, 177 00:19:04,730 --> 00:19:07,990 and one can use it to reach the sky in a single bound. 178 00:19:11,670 --> 00:19:16,600 Women like us from the Mongolian Man tribe surely know to differentiate between agate and carnelian. 179 00:19:16,600 --> 00:19:20,250 Even those from the low classes know about it. 180 00:19:20,250 --> 00:19:23,030 I know how to differentiate the two. 181 00:19:23,030 --> 00:19:25,690 No need for you to teach me. 182 00:19:28,370 --> 00:19:32,640 I understand the purpose of Your Highness Empress. 183 00:19:32,640 --> 00:19:35,080 Do you? 184 00:19:35,080 --> 00:19:40,690 Do you understand what is right and wrong? Yes and no? Remaining in one's proper place? 185 00:19:40,690 --> 00:19:43,360 I am giving you these carnelian earrings 186 00:19:43,360 --> 00:19:47,090 to always remind you not to cause trouble 187 00:19:47,090 --> 00:19:50,100 and disappoint my deep meaning. 188 00:20:03,920 --> 00:20:07,410 The hook of this earring 189 00:20:07,410 --> 00:20:10,530 is twice as wide than usual. 190 00:20:10,530 --> 00:20:13,370 My earring holes are too fine. 191 00:20:13,370 --> 00:20:15,450 It won't pierce through. 192 00:20:16,790 --> 00:20:19,290 In wearing the earrings, no need to trouble Noble Consort Jia for that. 193 00:20:19,290 --> 00:20:21,520 Whether it will get worn or not is my ability, 194 00:20:21,520 --> 00:20:26,450 but whether you are willing to let me wear it on you is your decision. 195 00:20:26,450 --> 00:20:28,660 Regaining your noble consort status is not easy. 196 00:20:28,660 --> 00:20:32,280 Little Sister, do not lose it again. 197 00:20:35,740 --> 00:20:39,680 Take note of your claws. Be careful of harming me. 198 00:20:40,300 --> 00:20:43,230 Noble Consort Jia, please endure it a little. 199 00:20:43,230 --> 00:20:46,980 Just to remember the lesson, one must suffer a bit. 200 00:21:14,340 --> 00:21:16,550 It really hurts! 201 00:21:16,550 --> 00:21:18,250 What's wrong with your finger nail covers? 202 00:21:18,250 --> 00:21:20,510 Finger nail covers? 203 00:21:20,510 --> 00:21:25,520 You first sent this to the Office of Careful Punishment. I didn't do anything. 204 00:21:25,520 --> 00:21:29,840 But aren't those attendants from there your "claws"? 205 00:21:29,840 --> 00:21:32,400 Whether your claws will follow your order, I do not know. 206 00:21:32,400 --> 00:21:35,470 But now, I don't listen to your orders anymore 207 00:21:35,470 --> 00:21:38,680 and you insist that I drill your ears. Tell me what I should do? 208 00:21:44,420 --> 00:21:48,720 Your Highness, look at how your attendant is bullying her. 209 00:21:48,720 --> 00:21:51,470 Imperial Concubine Jia, you are an imperial concubine. 210 00:21:51,470 --> 00:21:55,570 As the empress, Her Highness can only teach and not punish. 211 00:21:55,570 --> 00:21:58,320 How then are you being bullied and humiliated? 212 00:21:59,100 --> 00:22:02,640 Your Highness, Suoxin's have been ruined., 213 00:22:02,640 --> 00:22:05,200 The Office of Careful Punishment has punished her too harshly. 214 00:22:05,200 --> 00:22:07,670 His Majesty has also punished me. 215 00:22:07,670 --> 00:22:09,950 His Majesty doesn't fuss about me anymore. 216 00:22:09,950 --> 00:22:11,760 Are you still blaming me? 217 00:22:11,760 --> 00:22:15,040 His Majesty and I are of the same mind. 218 00:22:15,040 --> 00:22:17,770 This is a reward and not a punishment. 219 00:22:17,770 --> 00:22:21,220 You are using reward as a personal issue to take revenge. 220 00:22:21,220 --> 00:22:23,140 Imperial Concubine Jia, don't make any more mistakes. 221 00:22:23,140 --> 00:22:26,100 - I'm not happy. - I'm the Empress. 222 00:22:26,100 --> 00:22:28,860 I'm sitting on the phoenix seat where you most desired. 223 00:22:28,860 --> 00:22:32,810 Thus, I can reward or punish you. 224 00:22:33,720 --> 00:22:39,410 Just like how His Majesty punished that Wang person who forced his wife to die. 225 00:22:39,410 --> 00:22:43,500 Even though Master Wang committed a mistake, His Majesty has already punished him. 226 00:22:43,500 --> 00:22:46,940 It's not for the women in the harem to discriminate. 227 00:22:51,060 --> 00:22:53,520 Her Highness is open minded and generous. 228 00:22:53,520 --> 00:22:56,540 As an imperial concubine, you speak without respect. 229 00:22:56,540 --> 00:23:00,310 You even wore bright red and clashes with the middle palace. 230 00:23:01,270 --> 00:23:04,970 Imperial Concubine Jia, no matter how honorable you are and how far you have come, 231 00:23:04,970 --> 00:23:08,240 you are just like us, a concubine. 232 00:23:08,240 --> 00:23:12,040 I once heard that the Yu Clan follows Confucian laws. 233 00:23:12,040 --> 00:23:14,490 A concubine will always be a servant of the main wife. 234 00:23:14,490 --> 00:23:18,150 A concubine's child will be the servant of the child of the main wife. 235 00:23:18,150 --> 00:23:22,380 How could your deceased mother not know this difference? 236 00:23:26,640 --> 00:23:28,850 I want to remind you, 237 00:23:28,850 --> 00:23:34,090 all your mistakes have already affected your two princes. 238 00:23:34,090 --> 00:23:37,960 You should carefully think about this now. 239 00:24:02,410 --> 00:24:05,530 Imperial Concubine Jia, stop struggling and moving around. 240 00:24:05,530 --> 00:24:09,380 Or else, you will be careless and harm your own ears. 241 00:24:09,380 --> 00:24:12,250 Moreover, if you will just behave a little, 242 00:24:12,250 --> 00:24:16,470 I will be able to put them on faster and you will suffer less. 243 00:25:07,580 --> 00:25:10,170 Does everyone thinks that it looks nice? 244 00:25:10,790 --> 00:25:11,990 Yes. 245 00:25:11,990 --> 00:25:14,250 I think so too 246 00:25:14,250 --> 00:25:17,000 but does it hurt? 247 00:25:17,000 --> 00:25:19,090 It's good that Your Highness knows that it hurts. 248 00:25:19,090 --> 00:25:20,980 It's good that it hurts. 249 00:25:20,980 --> 00:25:23,740 If it hurts, you will remember your lesson. 250 00:25:24,330 --> 00:25:28,260 Lixin, you should go back and teach your Imperial Concubine Jia well. 251 00:25:28,260 --> 00:25:32,390 Don't be like Uncle Shu who was careless and kicked out. 252 00:25:32,390 --> 00:25:36,460 Uncle Shu has his mother to go back to. You don't have anyone. 253 00:25:37,250 --> 00:25:39,300 Yes. 254 00:25:40,800 --> 00:25:44,270 Imperial Concubine Jia, your tears are too precious. 255 00:25:44,270 --> 00:25:47,220 If you want to cry, don't cry in front of me. 256 00:25:47,220 --> 00:25:51,930 In my eyes, your tears are no different from the dirty water dripping from the eaves. 257 00:25:51,930 --> 00:25:55,530 But if you want to show your tears in front of His Majesty, 258 00:25:55,530 --> 00:25:59,230 I would clarify this in front of everyone then. 259 00:25:59,230 --> 00:26:02,770 Her Highness gave this to you as a reward and I was the one who put it on for you. 260 00:26:02,770 --> 00:26:05,600 If I have hurt you, just come at me. 261 00:26:05,600 --> 00:26:06,980 I have nothing to say. 262 00:26:06,980 --> 00:26:10,730 If you want to pour dirty water on Her Highness, 263 00:26:10,730 --> 00:26:13,060 you can just forget about it. 264 00:26:13,060 --> 00:26:15,280 Everyone here already saw that 265 00:26:15,280 --> 00:26:17,430 you were willing to accept this. 266 00:26:17,430 --> 00:26:24,290 You should accept this for what you have done without any conscience. You deserved it. 267 00:26:28,020 --> 00:26:30,780 I saw with my eyes and heard with my ears. 268 00:26:30,780 --> 00:26:33,580 Your Highness is not responsible for this. 269 00:26:33,580 --> 00:26:39,990 Rongpei, go and bring the rewards for everyone. 270 00:26:39,990 --> 00:26:42,100 Yes. 271 00:27:05,260 --> 00:27:09,560 Mistress, bear with it. I will remove it for you. 272 00:27:12,350 --> 00:27:14,460 Stop removing it. 273 00:27:18,560 --> 00:27:21,880 Mistress, you have suffered a lot today. 274 00:27:21,880 --> 00:27:24,230 Everyone was laughing at you. 275 00:27:24,230 --> 00:27:26,190 Let me help you to remove them. 276 00:27:26,190 --> 00:27:28,840 The winner is the king and the loser is derogated. 277 00:27:29,430 --> 00:27:32,140 Be done with it if she humiliated me. 278 00:27:32,670 --> 00:27:36,350 She actually had to mention about Duke out of nowhere. 279 00:27:36,350 --> 00:27:39,150 Is she qualified to mention him?! 280 00:27:39,890 --> 00:27:42,210 This won't do. 281 00:27:42,210 --> 00:27:44,940 I'm going to wear these to see His Majesty. 282 00:27:44,940 --> 00:27:48,410 I will not allow her saying bad things about Duke in front of His Majesty. 283 00:27:48,410 --> 00:27:51,230 Mistress, Her Highness merely guided you today. 284 00:27:51,230 --> 00:27:52,520 Rongpei was the one who took actions. 285 00:27:52,520 --> 00:27:55,340 If His Majesty wants to blame anyone, he won't blame it on Her Highness. 286 00:27:55,340 --> 00:27:56,910 I can't swallow this. 287 00:27:56,910 --> 00:27:59,040 Mistress. 288 00:28:05,020 --> 00:28:12,010 Your Highness, you didn't need to punish Imperial Concubine Jia for me in front of her. 289 00:28:12,500 --> 00:28:16,460 Ever since you came out from the Office of Careful Punishments covered in blood, 290 00:28:16,460 --> 00:28:20,640 I told you that I will not let you suffer in vain. 291 00:28:21,390 --> 00:28:25,520 It's just that no matter how I punish Imperial Concubine Jia, 292 00:28:25,520 --> 00:28:27,620 you won't be able to replace your legs. 293 00:28:27,620 --> 00:28:30,960 I have been doing well. It's true. 294 00:28:30,960 --> 00:28:33,590 You don't need to worry about me. 295 00:28:33,590 --> 00:28:36,630 It wasn't easy for you to be in this position. 296 00:28:36,630 --> 00:28:40,180 I only hope that you will be safe and well. 297 00:28:40,180 --> 00:28:44,210 Not be in any trouble just because of me. 298 00:28:44,210 --> 00:28:48,160 It wasn't easy for Older Sister to slowly get to where she is now. 299 00:28:48,160 --> 00:28:52,630 She also needs to be strict and harsh to check and balance. 300 00:28:52,630 --> 00:28:57,470 Today, Older Sister appeased Imperial Concubine Chun and also applied pressure on Imperial Concubine Jia. 301 00:28:57,470 --> 00:29:01,550 She wanted them to differentiate between rewards and punishments, rights and wrongs. 302 00:29:01,550 --> 00:29:05,390 Also, Sister now is the Empress. 303 00:29:05,390 --> 00:29:10,510 Towards the imperial wives, as long as there is enough evidence, it is not excessive to teach them a lesson. 304 00:29:10,510 --> 00:29:13,320 Even if Imperial Concubine Jia reports to His Majesty, 305 00:29:13,320 --> 00:29:15,760 he wouldn't say anything too. 306 00:29:15,760 --> 00:29:19,740 Hence, Suoxin, you don't need to be worried. 307 00:29:20,590 --> 00:29:24,890 I know when to be harsh and strict. 308 00:29:38,790 --> 00:29:41,110 Greetings to Your Majesty. 309 00:29:41,110 --> 00:29:44,590 Ruyi, you came just in time. I was about to go see you. 310 00:29:44,590 --> 00:29:45,910 Come, sit. 311 00:29:45,910 --> 00:29:48,400 Then you and I had a heart connection. 312 00:29:48,400 --> 00:29:51,220 Of course. Your Highness, you came just in time. 313 00:29:51,220 --> 00:29:55,520 His Majesty listened so long to Noble Consort Jia and he's tired. 314 00:29:56,720 --> 00:30:00,880 Luckily I made some lily porridge for you to try. 315 00:30:00,880 --> 00:30:02,270 Lily is great. 316 00:30:02,270 --> 00:30:06,630 Lily signifies harmony for a hundred years. A good omen. 317 00:30:18,810 --> 00:30:20,390 You try some too. 318 00:30:22,590 --> 00:30:23,650 Is it good? 319 00:30:23,650 --> 00:30:25,380 Flavor is good. 320 00:30:33,420 --> 00:30:37,740 Ruyi, earlier Noble Consort Jia came to Yangxin Hall to see me. 321 00:30:37,740 --> 00:30:41,460 She was teary and said you injured her earlobe. 322 00:30:42,250 --> 00:30:46,290 Since you know it, I won't need to speak much. 323 00:30:46,290 --> 00:30:48,240 Noble Consort Jia has never been humble to you. 324 00:30:48,240 --> 00:30:52,540 Now you've just become the empress, and if you don't put more pressure on her, 325 00:30:52,540 --> 00:30:55,630 I fear she will be hard to manage later on. 326 00:30:55,630 --> 00:30:59,380 Your Majesty, I not only wish to remind Noble Consort Jia, 327 00:30:59,380 --> 00:31:03,640 what I want to do is manage the custom of relying on one's maiden clan in the harem. 328 00:31:03,640 --> 00:31:07,720 Because of the Yu clan, you have always been merciful with Noble Consort Jia. 329 00:31:07,720 --> 00:31:13,740 She not only shows gratitude for your grace, she also tries to rely on her maiden clan to do as she pleases. 330 00:31:16,570 --> 00:31:22,280 That Noble Consort Jia cares more about the Yu clan than me. 331 00:31:22,280 --> 00:31:26,770 Before it was also because she lamented in full sob over the matter of the Yu clan king, 332 00:31:26,770 --> 00:31:30,050 that she ended up having trouble in labor and the 9th prince died. 333 00:31:30,050 --> 00:31:33,130 Now, she is speaking out in disrespect. 334 00:31:33,130 --> 00:31:36,630 I already punished her to go to Fengxian Hall to repent before the ancestors. 335 00:31:36,630 --> 00:31:39,070 Your Majesty is sage. 336 00:31:39,070 --> 00:31:41,850 Forget it. Let's not talk about that. 337 00:31:41,850 --> 00:31:44,130 Ruyi, come. 338 00:31:53,670 --> 00:31:56,570 In a few days, it will be my birthday celebration. 339 00:31:56,570 --> 00:32:00,230 I thought of preparing a gift for you. 340 00:32:00,790 --> 00:32:04,470 It's your birthday celebration so I should prepare a congratulatory gift for you. 341 00:32:04,470 --> 00:32:07,090 Why are you doing the reverse? 342 00:32:07,090 --> 00:32:12,100 Ruyi. You stayed in the cold palace for so many years and the toil you suffered is unspeakable. 343 00:32:12,100 --> 00:32:16,730 And in the cold palace, most of them are abandoned concubines of the late emperor. 344 00:32:16,730 --> 00:32:21,000 I've already sent my decree, to relocate them to Rehe Palace to live out their old age in wellness. 345 00:32:21,000 --> 00:32:24,360 Let them not to suffer such bitter days anymore. 346 00:32:24,850 --> 00:32:27,070 You mean -- 347 00:32:27,890 --> 00:32:31,260 I mean from now on there's no more cold palace. 348 00:32:31,260 --> 00:32:36,160 The wives and the king of the palace are one. There's no such thing as abandonment upon end of fondness. 349 00:32:42,880 --> 00:32:47,290 Your Majesty is a man of devotion and love. The six palaces are in your grace. 350 00:32:50,460 --> 00:32:52,070 Ruyi. 351 00:32:53,610 --> 00:32:57,110 Not only for the six palaces. But more so for you. 352 00:33:00,680 --> 00:33:02,700 Today you are the empress. 353 00:33:02,700 --> 00:33:06,270 I will promote your late father Narbu as first class Duke of Chengen. 354 00:33:06,270 --> 00:33:09,510 And your mother as Duchess of Chengen. 355 00:33:09,510 --> 00:33:13,750 In a few days, I will arrange for your mother to enter the palace to visit you. 356 00:33:13,750 --> 00:33:16,960 You two mother and daughter should catch up. 357 00:33:19,110 --> 00:33:23,510 I thank Your Majesty for thinking thoroughly for me. 358 00:33:27,370 --> 00:33:31,770 Ruyi, you are finally my empress. 359 00:33:32,980 --> 00:33:35,490 We can finally be in the same portrait. 360 00:33:35,490 --> 00:33:37,440 I already told Lang Shining to prepare. 361 00:33:37,440 --> 00:33:41,520 We can be in the same portrait and we can rely on each other until old age. 362 00:33:41,520 --> 00:33:44,760 After some time, I want to take you 363 00:33:44,760 --> 00:33:48,240 to burn incense at Mount Wutai, and to the ancestral mausoleum. 364 00:33:48,240 --> 00:33:50,980 I want to go and report to the ancestors. 365 00:33:50,980 --> 00:33:56,720 And report to the world. We have so many places to go together. 366 00:33:58,750 --> 00:34:00,530 Your Majesty. 367 00:34:26,230 --> 00:34:31,630 The mist dragging the good air from the mountain ridges and the sun coughs out from the clouds the purple smoke. 368 00:34:32,420 --> 00:34:39,060 Ruyi, it's just the two of us between the heaven and sky. 369 00:34:39,060 --> 00:34:43,140 It's like we are free and roam as clouds do. Such leisure. 370 00:34:45,040 --> 00:34:49,660 Your Majesty, you only brought me out alone and that seems to be against the rules. 371 00:34:49,660 --> 00:34:51,870 I only want to be alone with you for some time. 372 00:34:51,870 --> 00:34:53,840 It's not biased favoring then. 373 00:34:53,840 --> 00:34:57,700 This is the world's emperor and you are my proper empress. 374 00:34:57,700 --> 00:35:02,250 I bring you out to see some pretty scenery. What's not right? 375 00:35:04,090 --> 00:35:06,720 Come. Promise me. 376 00:35:06,720 --> 00:35:09,650 That you will accompany and walk like this forever. 377 00:35:40,060 --> 00:35:44,670 Mistress. Since you were shamed by Empress with earring, 378 00:35:44,670 --> 00:35:46,740 His Majesty not only did not find justice for you, 379 00:35:46,740 --> 00:35:49,760 he even has you coming to Fengxian Hall to kneel as punishment daily. 380 00:35:49,760 --> 00:35:52,380 To pray for 9th Prince's transferring to next world. 381 00:35:53,050 --> 00:35:58,810 Now he went to the ancestral mausoleum and His Majesty didn't even take you with him. 382 00:35:59,840 --> 00:36:03,170 Emperor and Empress are having their newlywed period. 383 00:36:03,170 --> 00:36:05,790 If a third person goes that will just make an extra. 384 00:36:05,790 --> 00:36:08,650 I don't need to bother with that trouble. 385 00:36:11,990 --> 00:36:14,530 This Fengxian Hall is pretty nice. 386 00:36:15,440 --> 00:36:21,150 I can see the images of the ancestors and it seems hopeful. 387 00:36:24,540 --> 00:36:26,810 What do you mean? 388 00:36:28,780 --> 00:36:34,850 The portraits hung here are all the Qing emperors. 389 00:36:35,730 --> 00:36:41,070 I hope one day my son can be like them too. 390 00:36:41,070 --> 00:36:44,020 To become a reigning king of Great Qing. 391 00:36:48,640 --> 00:36:50,030 Duchess Chengen. 392 00:36:50,030 --> 00:36:53,430 His Majesty gave us special instruction since you're elderly in age, 393 00:36:53,430 --> 00:36:56,170 you will always enter the palace in a carriage. 394 00:36:56,690 --> 00:36:59,260 Thanks to His Majesty for his care. 395 00:36:59,260 --> 00:37:03,540 We are almost at Yikun Palace. Empress must be so anxious. 396 00:37:18,020 --> 00:37:20,950 Mother. Please accept my bow. 397 00:37:20,950 --> 00:37:25,360 Empress, please get on up. I can't accept it. 398 00:37:25,360 --> 00:37:29,430 Please take my bow as your daughter and then treat me as empress. 399 00:37:39,690 --> 00:37:43,390 Empress. 400 00:37:43,390 --> 00:37:46,460 Let me carry out my national bow. 401 00:37:50,480 --> 00:37:54,730 I greet Empress ten thousand peace. 402 00:37:56,290 --> 00:37:58,720 Hurry and get up, Mother. 403 00:38:00,010 --> 00:38:01,780 Hurry. 404 00:38:11,430 --> 00:38:13,410 Empress. 405 00:38:15,250 --> 00:38:17,850 His Majesty treats you well? 406 00:38:18,970 --> 00:38:22,230 You accompanied His Majesty to the mausoleum and traveled to high mountain and low river. 407 00:38:22,230 --> 00:38:26,820 Has it been difficult on you? 408 00:38:26,820 --> 00:38:30,180 I am with His Majesty so it's not difficult. 409 00:38:32,470 --> 00:38:37,050 As long as you live well, I am at ease. 410 00:38:37,050 --> 00:38:39,630 Come, sit, Mother. 411 00:38:42,960 --> 00:38:44,690 Sit here. 412 00:38:48,640 --> 00:38:50,510 You sit too. 413 00:38:52,230 --> 00:38:54,890 Madam, Her Highness has been instructing us since early morning. 414 00:38:54,890 --> 00:38:58,880 These are all the snacks you love to eat. 415 00:39:02,890 --> 00:39:06,070 Good. Good. 416 00:39:06,660 --> 00:39:10,670 Empress is sincere and filial. 417 00:39:10,670 --> 00:39:14,420 Since you became Empress, the House of Ula-Nara has reclaimed the glory of the old days. 418 00:39:14,420 --> 00:39:19,260 Your father and aunt, in the next world, 419 00:39:19,260 --> 00:39:21,630 can finally rest in peace. 420 00:39:25,720 --> 00:39:32,000 How difficult this road has for you. I saw and I ached. 421 00:39:32,720 --> 00:39:37,520 Being Empress has its share of difficulty. 422 00:39:37,520 --> 00:39:41,040 Thinking of the final years of your aunt, 423 00:39:41,040 --> 00:39:44,410 I am really so fearful. 424 00:39:45,400 --> 00:39:49,570 Mother. I will be cautious. 425 00:39:49,570 --> 00:39:52,870 His Majesty will treat me well. 426 00:39:53,920 --> 00:39:57,600 His Majesty treasures you and that's the most important. 427 00:39:57,600 --> 00:40:01,910 You became Empress and those who come to our home seeking marriage with your sister. 428 00:40:01,910 --> 00:40:03,930 They are about to break the door frame. 429 00:40:03,930 --> 00:40:07,250 All are of nobility and high power. 430 00:40:07,900 --> 00:40:15,630 Mother. A woman is best if she can marry someone who treasures her. 431 00:40:15,630 --> 00:40:18,510 It doesn't need to be a great and mighty family. 432 00:40:18,510 --> 00:40:22,520 You are very right. I also consent to it. 433 00:40:22,520 --> 00:40:25,040 So we can evade getting tainted by richness or power. 434 00:40:25,040 --> 00:40:27,860 And His Majesty might find us greedy. 435 00:40:27,860 --> 00:40:30,270 I'm glad you understand where I come from. 436 00:40:30,270 --> 00:40:34,610 My brother as well. Just a nobility title is enough. Do not let him get a court title. 437 00:40:34,610 --> 00:40:36,930 I will do as you say. 438 00:40:36,930 --> 00:40:39,550 Mother have some snacks. 439 00:41:23,290 --> 00:41:25,680 - Your hand is cold? - No. 440 00:41:29,130 --> 00:41:32,740 Your Majesty, you and Empress 441 00:41:32,740 --> 00:41:35,510 holding hands is very nice posture. 442 00:41:36,260 --> 00:41:38,880 Alright, then you paint it. 443 00:41:38,880 --> 00:41:41,870 Watch us hold hands and look at each other without tiring. 444 00:41:41,870 --> 00:41:43,500 Yes. 445 00:41:46,100 --> 00:41:49,730 Your Majesty, this is against the rules. 446 00:41:49,730 --> 00:41:51,310 It is against the rules. 447 00:41:51,310 --> 00:41:54,120 But it agrees with how I feel. 448 00:41:55,540 --> 00:42:03,660 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 449 00:42:05,470 --> 00:42:13,280 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 450 00:42:13,280 --> 00:42:23,290 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫ 451 00:42:23,290 --> 00:42:30,950 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 452 00:42:30,950 --> 00:42:39,860 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 453 00:42:40,980 --> 00:42:48,840 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 454 00:42:49,880 --> 00:42:57,450 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 455 00:42:58,770 --> 00:43:06,660 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 456 00:43:06,660 --> 00:43:14,920 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 457 00:43:16,390 --> 00:43:24,120 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 458 00:43:25,250 --> 00:43:32,790 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 459 00:43:34,120 --> 00:43:41,900 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 460 00:43:41,900 --> 00:43:49,890 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 461 00:43:50,780 --> 00:43:57,690 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 462 00:43:57,690 --> 00:44:02,600 ♫ without clouds. ♫ 43015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.