All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_39_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,030 --> 00:00:10,010 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,790 --> 00:00:23,680 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,680 --> 00:00:29,210 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,210 --> 00:00:35,020 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,020 --> 00:00:40,840 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,690 --> 00:00:49,260 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,260 --> 00:00:55,050 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,050 --> 00:01:00,600 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,600 --> 00:01:07,140 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,260 --> 00:01:14,880 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,880 --> 00:01:20,830 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,830 --> 00:01:25,110 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,110 --> 00:01:27,790 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,790 --> 00:01:32,040 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,040 --> 00:01:37,850 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,850 --> 00:01:43,650 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,650 --> 00:01:49,340 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,340 --> 00:02:00,690 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,690 --> 00:02:04,030 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,030 --> 00:02:07,010 Episode 39 21 00:02:08,650 --> 00:02:13,620 Her Highness is in coma and dying 22 00:02:13,620 --> 00:02:17,300 but the Heavens bless her with happiness and grace. 23 00:02:17,300 --> 00:02:19,290 What nonsense are you spouting? 24 00:02:19,290 --> 00:02:22,950 Royal Mother is in her prime of life. How could she be dying? 25 00:02:22,950 --> 00:02:25,940 It's obviously that your medical skill is lacking and you are spouting nonsense. 26 00:02:25,940 --> 00:02:29,390 Jingse, your mother is critically ill. 27 00:02:29,390 --> 00:02:34,570 Only Qi Wei who, has served us for many years, would dare to say this. 28 00:02:34,570 --> 00:02:39,970 Your Majesty. Regardless of Her Highness' condition, you must quickly notify the the Internal Affairs Department 29 00:02:39,970 --> 00:02:43,080 Have them prepare the lucky wood in the capital. 30 00:02:43,080 --> 00:02:46,690 It's also good to rush it. 31 00:02:46,690 --> 00:02:48,790 I will do according to what you said. 32 00:02:48,790 --> 00:02:51,540 Qi Wei, do a good job of attending to this. 33 00:02:51,540 --> 00:02:54,090 If there are any movements, report to me immediately. 34 00:02:54,090 --> 00:02:56,070 Yes. 35 00:02:56,070 --> 00:03:00,600 Consort Ruyi, Her Highness is gravely ill from falling into the water. 36 00:03:00,600 --> 00:03:05,090 You and Consort Chun set off now to take care of Her Highness. 37 00:03:05,090 --> 00:03:06,350 Yes. 38 00:03:06,350 --> 00:03:09,180 The rest of you can go back. 39 00:03:09,180 --> 00:03:11,020 Yes. 40 00:03:11,690 --> 00:03:14,250 Jingse, come with me. 41 00:03:30,570 --> 00:03:32,390 Are you okay, Mistress? 42 00:03:32,390 --> 00:03:34,510 - I'm fine. - Be careful. 43 00:03:51,870 --> 00:03:57,380 Congratulations. After all these years, you have finally benefited. 44 00:03:57,380 --> 00:03:59,240 Thank you, Noble Lady Ling. 45 00:04:08,290 --> 00:04:12,370 Mistress, why is there a hydrangea flower missing from your head? 46 00:04:15,350 --> 00:04:21,060 After knowing that Her Highness fell into the water, I was flustered and don't know when I lost it. 47 00:04:21,060 --> 00:04:26,580 I really deserve to die. His Majesty gave the hydrangea flower to me on the Double Seventh festival. 48 00:04:26,580 --> 00:04:28,310 Do you want me to help you to find it? 49 00:04:28,310 --> 00:04:29,610 Forget it. 50 00:04:29,610 --> 00:04:36,190 It's a chaos out there now. If you go out just because of a flower, His Majesty won't be happy. 51 00:04:36,190 --> 00:04:40,550 If I don't wear it, His Majesty wouldn't notice too. 52 00:04:41,300 --> 00:04:44,000 - Hailan. - Consort Chun. 53 00:04:45,610 --> 00:04:46,980 Go and get a pot of nice tea. 54 00:04:46,980 --> 00:04:48,630 Yes. 55 00:04:50,190 --> 00:04:51,570 Wait outside. 56 00:04:51,570 --> 00:04:53,230 Yes. 57 00:04:54,440 --> 00:04:56,220 I was waiting for you. 58 00:04:56,220 --> 00:05:00,500 Her Highness is critically ill. I'm very worried upon hearing this. 59 00:05:00,500 --> 00:05:04,170 Come. I wanted to discuss something with you. 60 00:05:05,870 --> 00:05:09,400 Did you hear what Imperial Physician Qi said? 61 00:05:09,400 --> 00:05:11,140 He said that... 62 00:05:11,980 --> 00:05:14,840 He said that after they retrieved Her Highness from the water, 63 00:05:14,840 --> 00:05:18,900 she kept saying "an eye for an eye". 64 00:05:18,900 --> 00:05:25,840 I was thinking, could she has accidentally overheard our conversation? 65 00:05:25,840 --> 00:05:32,190 Or, after hearing our conversation, she was angry and jumped into the water? 66 00:05:32,190 --> 00:05:35,670 We heard a sound and didn't check. 67 00:05:35,670 --> 00:05:39,640 Do you think we won't be pardoned for not saving her? 68 00:05:39,640 --> 00:05:44,460 You are thinking too much into this. We really didn't hear anyone crying for help. 69 00:05:44,460 --> 00:05:48,840 How could we have known that someone fell into the water and that it was Her Highness? 70 00:05:50,250 --> 00:05:52,650 That's right. 71 00:05:52,650 --> 00:05:57,460 What if she regains consciousness and goes after us? 72 00:05:58,890 --> 00:06:03,370 How could Imperial Concubine Mei speak without using her brain? 73 00:06:03,370 --> 00:06:05,050 She has really created troubles for us. 74 00:06:05,050 --> 00:06:09,030 She is usually a calm person. 75 00:06:09,030 --> 00:06:11,290 I wonder what's wrong with her today. 76 00:06:11,290 --> 00:06:14,000 Who knows what's wrong with her? 77 00:06:15,860 --> 00:06:25,670 If Her Highness really were to come after me, what should I do? 78 00:06:25,670 --> 00:06:29,770 Look at her condition now. She won't be able to come after you. 79 00:06:29,770 --> 00:06:32,920 Why don't I go and kneel for my crime now? 80 00:06:32,920 --> 00:06:38,870 Ultimately, Imperial Concubine Mei wasn't cautious in what she said. 81 00:06:40,420 --> 00:06:44,050 How do you expect me to be calm? 82 00:06:44,050 --> 00:06:47,810 Her Highness wouldn't dare to look for you. 83 00:06:47,810 --> 00:06:50,690 She just heard 84 00:06:50,690 --> 00:06:55,550 Imperial Concubine saying "an eye for an eye" and then fell into the water. 85 00:06:55,550 --> 00:06:58,560 She couldn't recall this after she was rescued. 86 00:06:58,560 --> 00:07:00,880 Although His Majesty is concerned about Her Highness 87 00:07:00,880 --> 00:07:05,060 but if he hears this, he will be suspicious 88 00:07:05,060 --> 00:07:09,500 about the evil deeds that Her Highness did. 89 00:07:10,570 --> 00:07:14,170 Thus, even if Her Highness regains consciousness, she wouldn't dare to look for me again. 90 00:07:18,190 --> 00:07:19,880 This is good then. 91 00:07:20,840 --> 00:07:26,660 If I don't do this, my child will not be implicated. 92 00:07:28,230 --> 00:07:30,130 Don't worry. 93 00:07:44,640 --> 00:07:47,510 Your Majesty, His Highness has regained her consciousness. 94 00:07:47,510 --> 00:07:49,460 I'm going to take a look. 95 00:07:54,520 --> 00:07:55,970 You can leave. 96 00:07:55,970 --> 00:07:57,700 Yes. 97 00:08:22,190 --> 00:08:26,310 Empress, you are awake. 98 00:08:28,070 --> 00:08:29,920 Your Majesty. 99 00:08:31,980 --> 00:08:38,200 After going through all this, I know I am near my end. 100 00:08:39,580 --> 00:08:42,350 but when I opened my eyes, 101 00:08:42,350 --> 00:08:47,090 I could immediately see that you are by my side. 102 00:08:47,760 --> 00:08:49,550 I'm really very happy. 103 00:08:49,550 --> 00:08:52,370 Don't say such negative things. 104 00:08:52,370 --> 00:08:56,310 You only suffered a shock by falling into the water. You will be after recuperating. 105 00:08:57,630 --> 00:08:59,890 I'm not blessed 106 00:09:00,860 --> 00:09:03,870 to protect the life of the official eldest son. 107 00:09:05,240 --> 00:09:07,040 Today... 108 00:09:08,310 --> 00:09:11,840 Jingse already has a good prospect. 109 00:09:12,960 --> 00:09:21,440 I'm begging you. If I'm gone, don't let Jingse mourns for three years. 110 00:09:22,490 --> 00:09:25,070 She is no longer young. 111 00:09:25,070 --> 00:09:29,170 In the past, I couldn't bear to marry her off. 112 00:09:30,120 --> 00:09:34,670 I can't delay this now. 113 00:09:34,670 --> 00:09:39,600 Jingse is our only official female eldest child. 114 00:09:40,370 --> 00:09:43,650 I will definitely consider this. 115 00:09:43,650 --> 00:09:47,140 Thank you, Your Majesty. 116 00:09:50,900 --> 00:09:53,700 I have another request. 117 00:09:53,700 --> 00:09:58,370 Empress, lie down and talk. 118 00:10:03,090 --> 00:10:04,800 Your Majesty, 119 00:10:06,540 --> 00:10:10,500 I know that I don't have long to live. 120 00:10:11,270 --> 00:10:17,260 This seat of the master of the harem. 121 00:10:17,260 --> 00:10:20,720 Please choose my successor. 122 00:10:20,720 --> 00:10:24,580 Imperial Consort Chun gave birth to a son for you. 123 00:10:24,580 --> 00:10:28,650 She's virtuous and gentle and tender. 124 00:10:28,650 --> 00:10:33,430 Her virtues are plenty to be the central palace. 125 00:10:35,640 --> 00:10:37,380 Empress. 126 00:10:38,510 --> 00:10:42,950 This is not for you to consider. 127 00:10:42,950 --> 00:10:48,270 The name, "Empress" is just a name and an identity. 128 00:10:48,930 --> 00:10:51,880 You are also someone next to me. 129 00:10:51,880 --> 00:10:56,000 Hence, regarding this matter, I should consider it. 130 00:10:56,000 --> 00:10:58,850 I would like to say something else. 131 00:10:59,800 --> 00:11:03,230 Regarding Noble Consort Chun and Imperial Concubine Shu, 132 00:11:03,230 --> 00:11:10,570 if you want to chose either of them to take over my place, I'm not worried. 133 00:11:10,570 --> 00:11:15,100 But there is something whom you absolutely can't. 134 00:11:16,710 --> 00:11:21,560 Consort Ruyin was born as Ulu-Nara. 135 00:11:22,430 --> 00:11:27,080 You know that she was very vicious towards the late Emperor of Jingren Palace. 136 00:11:27,080 --> 00:11:32,220 A woman with such a descendant, she must not be the head of the palace. 137 00:11:32,220 --> 00:11:36,460 Empress, rest now. Don't talk about this. 138 00:11:44,280 --> 00:11:46,070 Your Majesty. 139 00:11:49,040 --> 00:11:53,790 It has been a long time since you called me by my name. 140 00:11:55,800 --> 00:11:59,920 Do you still remember my name? 141 00:12:03,040 --> 00:12:05,300 How could I not remember it? 142 00:12:06,120 --> 00:12:11,470 It's Langhua Fudi. It means the splendid woman. 143 00:12:12,200 --> 00:12:14,080 Langhua. 144 00:12:15,370 --> 00:12:17,940 You are just like your name. 145 00:12:20,310 --> 00:12:30,300 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 146 00:12:35,600 --> 00:12:38,300 Younger sister, what are you doing here so late in the night? 147 00:12:38,300 --> 00:12:42,020 You don't have much time left to wait on Her Highness. 148 00:12:42,020 --> 00:12:47,870 I came to stand outside of the Blue Tit Ship, to offer some respect is good too. 149 00:12:50,520 --> 00:12:58,620 There is something I don't understand. Just because of the word "fear", you are willing to help me a lot. 150 00:13:00,010 --> 00:13:02,370 Of course, I'm afraid. 151 00:13:02,370 --> 00:13:07,530 Imperial Noble Consort Zhe Min died in labor with her baby girl and everyone says it was done by Empress. 152 00:13:07,530 --> 00:13:14,300 You and Concubine Yi's babies. Imperial Noble Consort Huixian's death. I'm so scared of all. 153 00:13:17,100 --> 00:13:20,650 I'm a coward and dare not take actions. 154 00:13:20,650 --> 00:13:27,100 You're resolute. If it were me, I would've been too scared and chickened out already. 155 00:14:01,890 --> 00:14:14,210 Your Majesty, in my life, there were times when I wasn't satisfied. I was scared too. 156 00:14:15,330 --> 00:14:17,200 Scared? 157 00:14:18,100 --> 00:14:24,820 You were my legitimate princess before and now you're the empress. What is there to be scared of? 158 00:14:25,480 --> 00:14:31,980 As for bitterness, perhaps there are some that are not satisfying to you. 159 00:14:33,620 --> 00:14:42,880 Since I was little, I was taught how to be a good wife. 160 00:14:42,880 --> 00:14:47,360 How to be a good wife and mother and homemaker. 161 00:14:49,300 --> 00:14:51,770 but I know that, 162 00:14:52,960 --> 00:14:57,200 I wasn't your first choice as the official wife. Isn't that so? 163 00:14:58,320 --> 00:15:03,220 The one you were already fond of since early on was Ula-Nara. 164 00:15:04,960 --> 00:15:13,210 I was only someone Late Empress and Royal Mother forced you to take on. 165 00:15:15,000 --> 00:15:17,500 You blame me? 166 00:15:17,500 --> 00:15:19,590 I don't dare. 167 00:15:20,240 --> 00:15:22,830 Just that I am startled and restless. 168 00:15:25,210 --> 00:15:29,430 I've never had a complete husband. 169 00:15:30,210 --> 00:15:33,810 I never had his heart completely. 170 00:15:34,720 --> 00:15:37,810 But I can't resent. 171 00:15:37,810 --> 00:15:43,720 I can't hate. I can't lose my status. 172 00:15:43,720 --> 00:15:49,380 I have worked hard to become a good wife. 173 00:15:50,230 --> 00:15:58,210 But I am just a woman. I want my husband's love. 174 00:15:59,050 --> 00:16:01,130 Am I not good to you? 175 00:16:02,760 --> 00:16:11,030 You're my legitimate wife. You've got son and daughter and you are the shrine of the central palace. What else is there? 176 00:16:12,630 --> 00:16:16,290 You are good to me. 177 00:16:16,290 --> 00:16:24,270 But this kind of good, is the good a husband gives to wife, but not a deep love. 178 00:16:25,220 --> 00:16:31,050 All the concubines piled together and I stand on the summit. 179 00:16:32,750 --> 00:16:35,750 I have nothing to lean on. 180 00:16:37,250 --> 00:16:40,390 If your heart changed, 181 00:16:40,390 --> 00:16:46,980 what I have seemed stable but would all disappear. 182 00:16:47,650 --> 00:16:55,550 Empress. I never heard these words you're saying now. 183 00:16:55,550 --> 00:17:04,920 I never knew you felt this scared and this restless. 184 00:17:04,920 --> 00:17:11,880 You're my main wife. I honor you. I protect you. I endure you. 185 00:17:12,930 --> 00:17:19,300 You birthed to legitimate sons to me and I cherish you especially so. 186 00:17:21,080 --> 00:17:30,220 Hence, somethings, I have shut an eye to. 187 00:17:30,220 --> 00:17:34,220 Feigning ignorance. 188 00:17:36,840 --> 00:17:38,690 What? 189 00:17:38,690 --> 00:17:42,930 Other things. Forget them. 190 00:17:44,770 --> 00:17:49,470 In a few days, it will be Imperial Noble Consort Zhe Min's birthday. 191 00:17:50,210 --> 00:17:53,290 She died in labor. 192 00:17:53,290 --> 00:18:02,190 I want to know. Her death. Was it done by human or by God? 193 00:18:06,460 --> 00:18:09,280 Your Majesty. 194 00:18:10,170 --> 00:18:18,300 A few years after she passed away, there were rumors that I was jealous she bore the eldest son. 195 00:18:18,300 --> 00:18:21,450 So I made her die in labor. 196 00:18:21,450 --> 00:18:25,360 So you thought so too? 197 00:18:28,370 --> 00:18:31,870 I -- I swear. 198 00:18:31,870 --> 00:18:36,150 With Fuca's hundred year glory and wealth, I swear. 199 00:18:36,150 --> 00:18:40,490 Imperial Noble Consort Zhe Min's death was not my doing at all. 200 00:18:40,490 --> 00:18:42,650 Then what about Imperial Noble Consort Huixian? 201 00:18:44,110 --> 00:18:48,490 She did many evil and killed royal heirs. 202 00:18:48,490 --> 00:18:54,700 But framing Ruyi to enter Cold Palace. You had no hand in it? 203 00:18:55,860 --> 00:18:58,670 What all did you do to Ruyi? 204 00:19:00,250 --> 00:19:02,990 I -- I didn't. 205 00:19:06,060 --> 00:19:08,060 I just didn't like. 206 00:19:09,460 --> 00:19:13,010 How she raised Yonghuang and she wanted the legitimate title. 207 00:19:13,010 --> 00:19:17,350 So I believed she did evil. 208 00:19:17,350 --> 00:19:20,620 I swear. 209 00:19:21,670 --> 00:19:23,860 You're confused. 210 00:19:24,590 --> 00:19:30,570 If swearing is truly useful, why would we need iron rules? 211 00:19:34,210 --> 00:19:41,220 Your Majesty, all I did was to preserve Great Qing's bloodlines. 212 00:19:41,220 --> 00:19:48,050 To be honorable to Fuca clan and the glory it exchanged with blood. 213 00:19:48,050 --> 00:19:54,390 If I had a choice, I wouldn't have pushed anyone to death. 214 00:19:54,390 --> 00:19:58,860 I wanted Ruyi to be my legitimate wife. 215 00:19:58,860 --> 00:20:02,120 So you treat her as a foe. 216 00:20:02,960 --> 00:20:08,500 Imperial Noble Consort Huixian's father Gao Bin, you shunned too. 217 00:20:08,500 --> 00:20:15,500 So early on you sent them expensive bracelets to ban them from getting pregnant. 218 00:20:15,500 --> 00:20:21,540 Even when Ruyi went into Cold Palace, you thought of all ways to kill her. 219 00:20:32,600 --> 00:20:40,040 So all these things. You already knew. 220 00:20:40,040 --> 00:20:43,660 But you endured till today to ask me. 221 00:20:48,120 --> 00:20:57,230 Yes. I didn't want them to get pregnant before me. 222 00:20:57,230 --> 00:21:03,070 I hate Ula-Nara cursed my Yonglian to death. 223 00:21:03,070 --> 00:21:06,880 So I continued to torment her when she was in Cold Palace. 224 00:21:06,880 --> 00:21:15,320 But the snake issue in Cold Palace and her arson incident. I really didn't know about them. 225 00:21:15,320 --> 00:21:19,360 Who's framing me? 226 00:21:20,480 --> 00:21:23,930 Who's trying to harm me? 227 00:21:23,930 --> 00:21:29,160 No one's harming you. And no one can. 228 00:21:30,420 --> 00:21:36,870 These years, everything you did, I know some. 229 00:21:38,060 --> 00:21:43,440 To be an empress, you can be said to be capable. 230 00:21:43,440 --> 00:21:47,830 But if I expose you, 231 00:21:47,830 --> 00:21:53,000 you will become a filthy point in my reign. 232 00:21:53,000 --> 00:21:57,300 And be cause of the imperial family being the laughing stock of the world. 233 00:21:59,720 --> 00:22:05,020 Because of that only. 234 00:22:05,860 --> 00:22:11,880 You're my wife. Years of attachment aren't light. 235 00:22:13,020 --> 00:22:19,290 Your mistakes, on the account of the imperial family's reputation, 236 00:22:19,290 --> 00:22:26,560 and Fuca's reputation and our children, I won't mention it. 237 00:22:34,160 --> 00:22:38,070 Your Majesty's royal grace is immeasurable. 238 00:22:44,430 --> 00:22:49,210 You are sage and wise but you are cold and heartless. 239 00:22:49,210 --> 00:22:53,090 Those close to you will be hurt by it. 240 00:22:56,020 --> 00:22:58,130 Since we're here now, 241 00:23:00,050 --> 00:23:04,290 all the wrongs I committed I will shoulder myself. 242 00:23:06,230 --> 00:23:13,230 But in the future, whoever ascends the seat of empress, 243 00:23:13,230 --> 00:23:16,570 her ending will not be better than mine today. 244 00:23:19,110 --> 00:23:23,510 Then I shall keep these eyes open. 245 00:23:24,430 --> 00:23:27,310 And watch from above. 246 00:23:28,760 --> 00:23:31,740 Watch from the sky. 247 00:23:46,790 --> 00:23:53,200 This life's not settled yet and you already think of the next life. 248 00:23:53,890 --> 00:24:00,910 No wonder in your unconscious state, you kept yelling, measure for measure. 249 00:24:00,910 --> 00:24:06,180 But today, these retributions, onto whom have they come to? 250 00:24:09,600 --> 00:24:15,110 Are you eating the evil fruit of your own? 251 00:24:23,360 --> 00:24:25,000 Your Majesty. 252 00:24:27,140 --> 00:24:29,900 Empress, rest well. 253 00:24:34,430 --> 00:24:36,230 Your Majesty. 254 00:24:39,580 --> 00:24:41,600 Your Majesty! 255 00:24:45,620 --> 00:24:50,860 Li Yu. You've served Empress and I for so many years. 256 00:24:50,860 --> 00:24:53,590 Do you deem Empress an evil person? 257 00:24:55,070 --> 00:24:59,460 Your Majesty, though Empress is the master of the six palaces, 258 00:24:59,460 --> 00:25:05,110 she's also an ordinary woman, filled with love and hate, joy and sadness. 259 00:25:06,000 --> 00:25:13,220 I still remember the day I married her, Empress said to me. 260 00:25:13,220 --> 00:25:18,460 She wishes the hundred year glory of Fuca accompany me. 261 00:25:18,460 --> 00:25:24,180 That she would birth daughter and son for me and be a diligent wife. 262 00:25:24,180 --> 00:25:26,320 Careful, Your Majesty. 263 00:25:26,320 --> 00:25:30,610 But Empress and my children. 264 00:25:30,610 --> 00:25:36,240 There's only Jingse left and even Jingse will marry far. 265 00:25:37,660 --> 00:25:44,010 Our decades of fate together, is there only suspicion and resentment? 266 00:25:45,310 --> 00:25:46,830 Your Majesty is sad. 267 00:25:46,830 --> 00:25:55,200 You over-worry and you are devoted, accompanying Empress all along, but you must be careful of your royal body too. 268 00:25:55,200 --> 00:26:00,180 Your Majesty. Your Majesty! 269 00:26:00,180 --> 00:26:06,320 Your Majesty. Empress has passed. 270 00:26:10,220 --> 00:26:16,100 Royal Mother. 271 00:26:16,100 --> 00:26:18,920 Royal Mother. 272 00:26:18,920 --> 00:26:21,900 How can you just leave? 273 00:26:23,600 --> 00:26:28,090 You said you would watch me marry. 274 00:26:28,090 --> 00:26:30,400 Royal Mother. 275 00:26:42,370 --> 00:26:44,880 Royal Mother. 276 00:26:49,110 --> 00:26:54,850 Empress. How do you just leave, abandoning us? 277 00:26:56,140 --> 00:27:00,310 Where is our master now? 278 00:27:00,310 --> 00:27:05,100 Noble Consort Chun, you must not overly lament. We're just a bunch of people all lamenting here. 279 00:27:05,100 --> 00:27:09,280 But we need you to make orders so we can make arrangements. 280 00:27:10,660 --> 00:27:14,800 Empress passed away suddenly. 281 00:27:14,800 --> 00:27:21,000 We are not at the palace, but we must make all things formidable. 282 00:27:21,000 --> 00:27:25,400 Yes. All things by your order. 283 00:27:28,770 --> 00:27:38,770 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 284 00:27:43,920 --> 00:27:46,570 Has everything been arranged? 285 00:27:46,570 --> 00:27:48,630 Yes. 286 00:27:48,630 --> 00:27:52,230 The fleet and the servants will all be in mourning white. 287 00:27:52,230 --> 00:27:57,410 Noble Consort Chun's gone to the Blue Tit Ship to arrange the funeral. 288 00:27:57,410 --> 00:27:59,430 She's diligent. 289 00:28:00,730 --> 00:28:02,700 You be with me. 290 00:28:04,060 --> 00:28:05,650 Yes. 291 00:28:09,700 --> 00:28:17,120 [ Emperor Qianlong's 12th year in reign. Empress of Fuca Clan dies. Posthumously named Empress Xiaoxian. ] 292 00:29:09,530 --> 00:29:15,190 Consort Jia said the empress falling into water was suspicious. Is there any clues yet? 293 00:29:22,680 --> 00:29:25,020 What does this mean? 294 00:29:25,020 --> 00:29:29,300 My mistress found this near where Empress fell into water. 295 00:29:29,300 --> 00:29:34,880 I'm not sure which mistress dropped it and such coincidence. 296 00:29:34,880 --> 00:29:39,840 Tell me, do you think it's linked to Empress falling in water? 297 00:29:39,840 --> 00:29:42,240 This bead flower is so familiar. 298 00:29:44,040 --> 00:29:46,320 I think it's -- 299 00:29:48,670 --> 00:29:54,510 Empress passed away but there were many things she wouldn't acknowledge. 300 00:29:54,510 --> 00:30:00,140 Even if she didn't acknowledge in her deathbed, she did what she did nevertheless. 301 00:30:00,140 --> 00:30:04,740 I know Empress cared about me. 302 00:30:04,740 --> 00:30:12,540 She cared about title. She cared about being the main wife of Great Qing. She cared about Fuca's glory. 303 00:30:12,540 --> 00:30:16,960 All these things were things she couldn't let go. 304 00:30:19,330 --> 00:30:25,440 Empress used Fuca's hundred year glory and support to swear to me. 305 00:30:26,140 --> 00:30:32,860 Imperial Noble Consort Zhemin dying in labor. Snakes in Cold Palace. 306 00:30:32,860 --> 00:30:37,570 Colluding with Imperial Noble Consort Huixian to kill royal heirs. 307 00:30:37,570 --> 00:30:42,130 And your arson incident. She was unwitting of all. 308 00:30:44,390 --> 00:30:46,370 I don't believe it. 309 00:30:47,980 --> 00:30:52,190 Sulian and Lianxin are Empress's closest servants. 310 00:30:52,190 --> 00:30:56,000 Perhaps we could summon Sulian and Lianxin to ask. 311 00:30:57,370 --> 00:30:59,030 Come. 312 00:31:01,630 --> 00:31:02,970 Present. 313 00:31:02,970 --> 00:31:04,510 Summon Sulian and Lianxin. 314 00:31:04,510 --> 00:31:05,960 Yes. 315 00:31:09,270 --> 00:31:12,800 Your Majesty, you needn't summon Sulian anymore. 316 00:31:12,800 --> 00:31:18,500 Sulian already hit herself on the pillar and died, to die along Empress. 317 00:31:19,230 --> 00:31:20,600 Sulian died for Empress? 318 00:31:20,600 --> 00:31:25,810 Yes. 319 00:31:25,810 --> 00:31:30,750 Lianxin couldn't find Sulian so she had no choice but to ask me to look for her together. 320 00:31:30,750 --> 00:31:35,900 Who knew, that we found her by the stone bridge in the garden offshore. 321 00:31:35,900 --> 00:31:41,260 When we found her, she had already hit herself on the pillar by the bridge and died. 322 00:31:42,610 --> 00:31:48,300 It's a glorious honor to die for one's master. Why would Sulian do it in secret? 323 00:31:49,030 --> 00:31:55,430 Li Yu, go have Yu Hu look through Sulian's corpse. 324 00:31:55,430 --> 00:31:59,390 Lianxin is anxious and she followed me here so she's outside. 325 00:31:59,390 --> 00:32:01,870 - Have her come in. - Yes. 326 00:32:08,670 --> 00:32:11,920 Bidding good night to Your Majesty, to Noble Consort Xian. 327 00:32:14,060 --> 00:32:19,020 Lianxin, Empress's illness wasn't just a day or two. 328 00:32:19,020 --> 00:32:24,370 You and Sulian lived together. Did you already know in advance she wanted to die for her master? 329 00:32:25,390 --> 00:32:31,530 Sulian had always worried about her elderly mother at home who is ill, and she wanted to leave the palace to care for her. 330 00:32:31,530 --> 00:32:36,070 Sulian worried about her family, then why would she suddenly die for her master? 331 00:32:36,070 --> 00:32:41,400 Can't be because she knew too much and she felt guilty? 332 00:32:41,400 --> 00:32:45,030 Eunuch Li, Sulian was Empress's servant. 333 00:32:45,030 --> 00:32:48,800 If she is with offense, then what becomes of Empress? 334 00:32:48,800 --> 00:32:52,500 If she wanted to commit suicide, she didn't need to be so worried about her family. 335 00:32:52,500 --> 00:32:54,270 Yes, yes. 336 00:32:54,270 --> 00:32:57,390 Your Majesty, I misspoke. 337 00:32:58,320 --> 00:33:06,600 Lianxin. What all did Empress and Sulian do. You must know a thing or two. 338 00:33:06,600 --> 00:33:09,340 Since I returned to serve by Empress, 339 00:33:09,340 --> 00:33:14,730 so many things I couldn't know because I wasn't close by. 340 00:33:14,730 --> 00:33:18,870 I served Empress for many years and I do know her temperament. 341 00:33:18,870 --> 00:33:23,690 Empress loves her children and she was angry at you when Crown Prince Danhui died. 342 00:33:23,690 --> 00:33:26,530 And she shunned you because you were once the selected main wife. 343 00:33:26,530 --> 00:33:30,520 But I felt, so many things, she wouldn't have done. 344 00:33:30,520 --> 00:33:32,600 Why wouldn't she have? 345 00:33:32,600 --> 00:33:37,750 Empress may have done some things out of personal bias but there are many things she wouldn't do. 346 00:33:37,750 --> 00:33:41,860 Because she was afraid if she had done them they would bring down the glory of Fuca clan she so cared about. 347 00:33:41,860 --> 00:33:45,330 And the seat of the crown prince that she longed for day and night. 348 00:33:54,900 --> 00:34:00,540 Ruyi. Empress's funeral. We will need you to toil over it. 349 00:34:00,540 --> 00:34:03,930 It's getting late. You should go back and rest now. 350 00:34:05,140 --> 00:34:09,670 Sulian served Empress for so many years. 351 00:34:09,670 --> 00:34:14,230 I need to talk to her about some arrangements upon the death of Empress. 352 00:34:18,760 --> 00:34:20,420 Yes. 353 00:34:23,950 --> 00:34:30,670 Lianxin, you can say these for Empress and that's a rare thing. 354 00:34:47,570 --> 00:34:50,190 This bead flower is very familiar. 355 00:34:53,670 --> 00:34:56,580 How did this maiden die? 356 00:34:56,580 --> 00:34:59,540 Her forehead is fragmented and her cervical spine is fractured. 357 00:34:59,540 --> 00:35:04,650 It's plausible that she accidentally tripped and her head hit the stair case. 358 00:35:04,650 --> 00:35:09,700 Or it's plausible she was killed by someone, 359 00:35:13,370 --> 00:35:15,670 You are both the best autopsy examiners. 360 00:35:15,670 --> 00:35:18,490 You can only do this chore well today but not speak of it. 361 00:35:18,490 --> 00:35:21,260 Or it's death. 362 00:35:21,260 --> 00:35:23,400 We understand. 363 00:35:27,380 --> 00:35:30,080 The funeral must be done carefully in all aspects. 364 00:35:30,080 --> 00:35:34,520 We're not in the palace right now but this has to be formidable. 365 00:35:34,520 --> 00:35:38,110 The late empress's funeral is the utmost important matter now. 366 00:35:38,110 --> 00:35:39,970 Go check on it again. 367 00:35:39,970 --> 00:35:41,530 Yes. 368 00:35:41,530 --> 00:35:43,490 Sister. 369 00:35:43,490 --> 00:35:47,540 Sister Jia, you're pregnant so why do you still come? 370 00:35:47,540 --> 00:35:49,440 When I think about Late Empress. 371 00:35:49,440 --> 00:35:51,710 I just feel so sorrowfully I can't sleep. 372 00:35:51,710 --> 00:35:55,680 So I wanted to come and bow to Late Empress. 373 00:35:55,680 --> 00:35:59,750 Consort Jia, your respect for Late Empress. 374 00:35:59,750 --> 00:36:03,260 It's such an example to the harem. 375 00:36:04,400 --> 00:36:06,760 What am I an example of? 376 00:36:06,760 --> 00:36:10,560 Before the incident, what did you say, Sister Chun? 377 00:36:10,560 --> 00:36:13,810 Be the one to start and you will not lack a crowd. 378 00:36:13,810 --> 00:36:16,530 You must lead the horse. 379 00:36:23,180 --> 00:36:24,950 Sister. 380 00:36:26,010 --> 00:36:28,400 Late Empress is gone now. 381 00:36:28,400 --> 00:36:33,610 In many aspects, she who does it more colorfully might be the next empress. 382 00:36:33,610 --> 00:36:38,260 You're both noble consorts but you've got sons. 383 00:36:38,260 --> 00:36:40,570 Don't let her compare you down. 384 00:36:44,300 --> 00:36:46,390 Thank you, Sister. 385 00:36:46,390 --> 00:36:49,560 If that day truly comes, 386 00:36:49,560 --> 00:36:52,800 then I shall not forget your reminder today. 387 00:36:55,700 --> 00:37:02,310 - Kexin. - Yes. - Tell Noble Consort Xian she should rest early today. 388 00:37:02,310 --> 00:37:05,490 Tomorrow we can make funeral arrangements together. 389 00:37:05,490 --> 00:37:07,060 Yes. 390 00:37:12,480 --> 00:37:17,100 Her Highness said you should rest today and tomorrow you can make funeral arrangements. 391 00:37:17,100 --> 00:37:19,040 Send my gratitude to Noble Consort Chun for me. 392 00:37:19,040 --> 00:37:20,580 Yes. 393 00:37:26,490 --> 00:37:28,870 Late Empress just passed away. 394 00:37:28,870 --> 00:37:32,120 But someone can't wait to take the stage. 395 00:37:32,120 --> 00:37:35,410 In this time, someone needs to arrange things. 396 00:37:35,410 --> 00:37:38,670 Noble Consort Chun is a detail-minded person, so let her. 397 00:37:38,670 --> 00:37:43,170 Noble Consort Chun's matters, we can let her be. 398 00:37:43,170 --> 00:37:47,780 But you mentioned earlier that His Majesty said Empress didn't acknowledge various harms onto us. 399 00:37:47,780 --> 00:37:49,870 Do we let that go too? 400 00:37:49,870 --> 00:37:55,820 Hailan. Late Empress cared so much about Fuca's glory. 401 00:37:55,820 --> 00:38:00,810 Somethings, perhaps she really wouldn't have done. 402 00:38:01,790 --> 00:38:03,630 Could we have misunderstood her? 403 00:38:03,630 --> 00:38:06,880 I actually feel, for her clan's sake, 404 00:38:06,880 --> 00:38:09,900 even if she did it, she wouldn't have acknowledged it. 405 00:38:11,700 --> 00:38:14,660 Somethings, even if she didn't do they personally, 406 00:38:14,660 --> 00:38:18,000 A'Rou's matter, Imperial Noble Consort Huixian's matter, 407 00:38:18,000 --> 00:38:20,570 must be linked to her in some way. 408 00:38:22,450 --> 00:38:26,770 She's gone now and we'll never get to the bottom of it. 409 00:38:26,770 --> 00:38:31,610 These years of fighting and rivaling we've had with Empress. 410 00:38:34,460 --> 00:38:42,150 Hailan, what will future days be like? Who is to know? 411 00:38:43,500 --> 00:38:49,510 Sister. Somethings, one must really not overthink it. 412 00:38:50,240 --> 00:38:56,350 Other people's lives, they go on and they may be able to live it peacefully. 413 00:38:56,350 --> 00:39:01,590 But our lives. One step into Forbidden City, 414 00:39:01,590 --> 00:39:06,160 and we are destined to live each day as a repeat of yesterday. 415 00:39:06,160 --> 00:39:08,660 A life of never stopping. 416 00:39:09,980 --> 00:39:12,910 We can only do our best to survive. 417 00:39:12,910 --> 00:39:16,720 Or else, the one who lays there tomorrow, 418 00:39:16,720 --> 00:39:18,940 shall be ourselves. 419 00:39:20,040 --> 00:39:24,750 These words. You taught them to me back then. 420 00:39:24,750 --> 00:39:26,820 I've remembered them all along. 421 00:39:31,120 --> 00:39:35,150 You mean, somethings, Sulian might have known. 422 00:39:35,150 --> 00:39:37,700 But Late Empress might not have been aware? 423 00:39:37,700 --> 00:39:41,220 Sulian is Late Empress's close servant. Her actions, 424 00:39:41,220 --> 00:39:44,800 wouldn't they have been instructed by Late Empress? 425 00:39:44,800 --> 00:39:46,940 Late Empress is born into noble family. 426 00:39:46,940 --> 00:39:49,980 How will she know about the various effects of plants and herbs? 427 00:39:49,980 --> 00:39:55,130 Or the likes of luring snakes, she had no idea. 428 00:39:55,130 --> 00:39:58,540 You mean, other than Sulian and Late Empress, 429 00:39:58,540 --> 00:40:02,300 there are others involved and giving instructions? 430 00:40:02,300 --> 00:40:05,350 Late Empress, other than Imperial Noble Consort Huixian, 431 00:40:05,350 --> 00:40:08,670 those being very close, who else is there? 432 00:40:10,520 --> 00:40:14,850 Noble Consort Chun, and Consort Jia came by often too. 433 00:40:14,850 --> 00:40:19,200 But Consort Jia and Imperial Noble Consort Huixian got along on the surface but not in reality. 434 00:40:20,450 --> 00:40:24,200 Consort Jia doesn't have a filter and says what she thinks. 435 00:40:24,200 --> 00:40:28,760 Noble Lady Chun only thinks about her kids and nothing more. 436 00:40:28,760 --> 00:40:31,770 Then I don't know either. 437 00:40:32,750 --> 00:40:36,330 It couldn't be Madam Fuca's pointers, right? 438 00:40:39,430 --> 00:40:41,290 Forget it. 439 00:40:41,290 --> 00:40:44,590 You're willing to tell me these and that's very good already. 440 00:40:44,590 --> 00:40:47,820 I allow you to leave the palace. Have a good life. 441 00:40:48,650 --> 00:40:51,170 I thank Your Majesty greatly. 442 00:41:24,200 --> 00:41:26,790 Empress. 443 00:41:28,220 --> 00:41:32,140 You and Wang Qin ruined my entire life. 444 00:41:33,450 --> 00:41:37,060 And I was unfaithful to you too. 445 00:41:39,330 --> 00:41:44,190 Let me beg you for forgiveness under the ground. 446 00:42:21,590 --> 00:42:23,100 Your Majesty. 447 00:42:23,100 --> 00:42:26,200 Sulian's death, is there any clues yet? 448 00:42:26,200 --> 00:42:27,730 Yes. 449 00:42:39,500 --> 00:42:46,380 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 450 00:43:10,600 --> 00:43:17,010 ♫ The dawn rises, sweeping over the beautiful woman,♫ 451 00:43:17,010 --> 00:43:23,070 ♫ glacially increasing frost to temples’ raven locks.♫ 452 00:43:24,120 --> 00:43:30,490 ♫ Lightly caressing the pillow’s edge with tears,♫ 453 00:43:30,490 --> 00:43:36,280 ♫ only to realize old dreams are like acts in a play.♫ 454 00:43:37,270 --> 00:43:44,060 ♫ Year after year, aspirations have merely served as situations that have already allowed one’s heart to regret.♫ 455 00:43:44,060 --> 00:43:51,280 ♫ Ruby lips, rosy cheeks pale with one’s youth brief as a flash in time, disastrous to pursue.♫ 456 00:43:51,280 --> 00:43:58,020 ♫ Gazing wistfully at the bright pearl moon through layer upon layer as it waxes and wanes.♫ 457 00:43:58,030 --> 00:44:04,740 ♫ Regarding the world as act after acts in a play, departing from one’s own self.♫ 458 00:44:04,740 --> 00:44:11,190 ♫ Reasons to leave the aging, worn pavilion, willing to become Zhuang Zhou’s dream butterfly, (T/N Zhuangzi, Warring States period philosopher)♫ 459 00:44:11,190 --> 00:44:18,440 ♫ balancing on the wintry edge of a plum blossom branch for a single day.♫ 41865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.