All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_38_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,540 --> 00:00:15,020 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,780 --> 00:00:23,670 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,670 --> 00:00:29,210 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,210 --> 00:00:35,060 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,060 --> 00:00:40,750 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,720 --> 00:00:49,220 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,220 --> 00:00:55,080 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,080 --> 00:01:00,550 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,550 --> 00:01:06,650 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,220 --> 00:01:14,900 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,900 --> 00:01:20,870 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,870 --> 00:01:25,130 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,130 --> 00:01:27,830 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,830 --> 00:01:32,190 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,190 --> 00:01:37,890 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,890 --> 00:01:43,700 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,700 --> 00:01:49,410 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,410 --> 00:01:57,560 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,670 --> 00:02:04,290 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,890 --> 00:02:07,420 Episode 38 21 00:02:08,200 --> 00:02:11,790 The more roles you have, that much more worries you have. 22 00:02:11,790 --> 00:02:16,920 It all depends on what's most important to you. 23 00:02:16,920 --> 00:02:20,380 I am the emperor, king of Great Qing. 24 00:02:20,380 --> 00:02:25,470 In my heart, I can't just have my family and ignore the court. 25 00:02:25,470 --> 00:02:27,830 Since you care about Khorchin, 26 00:02:27,830 --> 00:02:30,110 you want to be in good relations with them. 27 00:02:30,110 --> 00:02:33,260 Then you should marry who you trust the most. 28 00:02:33,260 --> 00:02:35,890 As best arrangement. 29 00:02:35,890 --> 00:02:37,480 Of course I know. 30 00:02:37,480 --> 00:02:40,670 Marrying Jingse there is most suitable. 31 00:02:40,670 --> 00:02:43,590 But Empress just lost Yongcong. 32 00:02:43,590 --> 00:02:47,940 How can I let her to experience the pain of leaving her kid again? 33 00:02:49,050 --> 00:02:53,150 I know your worry but the nation has need. 34 00:02:53,150 --> 00:02:57,790 Princess is a royal subject before she's a daughter. 35 00:02:59,940 --> 00:03:03,140 This matter, let me think of it more. 36 00:03:04,110 --> 00:03:08,610 Your Majesty, Sir Fu Heng is begging your attendance outside the imperial study. 37 00:03:09,210 --> 00:03:11,380 He must have come over this matter. 38 00:03:11,380 --> 00:03:14,850 He's going to speak in favor of Empress for sure. 39 00:03:14,850 --> 00:03:19,250 Since Sir Fu Heng is asking to see you, perhaps you should hear him too. 40 00:03:19,250 --> 00:03:23,630 Narqin went to the court to oppose Hengti marrying far off to Mongolia. 41 00:03:23,630 --> 00:03:26,710 I don't know if Emperor heard it or not. 42 00:03:26,710 --> 00:03:30,580 Don't rush, Empress Dowager. You need to stay calm. 43 00:03:31,190 --> 00:03:34,090 Emperor hasn't come to greet me for many days now. 44 00:03:34,090 --> 00:03:36,650 He's avoiding me on purpose. 45 00:03:39,810 --> 00:03:42,060 Some things I can't say. 46 00:03:42,060 --> 00:03:45,310 But someone needs to go and tell him. 47 00:03:45,310 --> 00:03:49,090 Empress Dowager, you mean Concubine Shu and Mei? 48 00:03:49,810 --> 00:03:53,490 You raise an army for a thousand days for one day of use. 49 00:03:53,490 --> 00:03:56,840 Narqin and them put in their words in the court. 50 00:03:56,840 --> 00:04:00,100 The harem needs to blow the side wind too. 51 00:04:01,020 --> 00:04:02,910 It's a pity. 52 00:04:03,510 --> 00:04:07,640 Concubine Shu is too infatuated and she's useless. 53 00:04:07,640 --> 00:04:10,650 Concubine Mei wants to. 54 00:04:10,650 --> 00:04:14,610 But she's dumb-tongued and can't be persuasive. 55 00:04:14,610 --> 00:04:17,170 His Majesty is anxious lately. 56 00:04:17,170 --> 00:04:19,400 I fear only Noble Consort Xian 57 00:04:19,400 --> 00:04:22,760 can say a word through to His Majesty now. 58 00:04:22,760 --> 00:04:26,190 Perhaps I should go find Noble Consort Xian. 59 00:04:26,190 --> 00:04:28,820 We go to her first? 60 00:04:29,450 --> 00:04:32,210 But I don't want to give her that pride. 61 00:04:32,210 --> 00:04:34,020 Yes. 62 00:04:34,840 --> 00:04:38,480 But Empress Dowager. In the royal court, Sir Narqin. 63 00:04:38,480 --> 00:04:42,670 He's been opposing His Majesty to marrying off High Princess Hengti. 64 00:04:42,670 --> 00:04:45,230 But he's also told you in private. 65 00:04:45,230 --> 00:04:50,300 That High Princess Hengti marrying to Khorchin isn't so bad. 66 00:04:50,300 --> 00:04:53,950 Since they are the chief of Mongol tribes. 67 00:04:53,950 --> 00:04:55,770 If High Princess marries there, 68 00:04:55,770 --> 00:04:58,370 your position in the palace and court, 69 00:04:58,370 --> 00:05:00,810 will be better too. 70 00:05:01,990 --> 00:05:05,740 These things, I also know. 71 00:05:05,740 --> 00:05:08,440 But all benefits added together, 72 00:05:08,440 --> 00:05:11,690 still won't makeup for keeping my child close to me. 73 00:05:13,920 --> 00:05:17,000 That year, Hengchuo married far. 74 00:05:17,000 --> 00:05:21,450 I couldn't ignore my duty as noble consort to make the sacrifice for the court. 75 00:05:21,450 --> 00:05:25,200 I tried not to think I was a mother. 76 00:05:25,200 --> 00:05:31,040 But now, I live daily in longing for Hengchuo. 77 00:05:31,040 --> 00:05:35,890 The only one left by me, Hengti might be married far too. 78 00:05:35,890 --> 00:05:39,790 I can't think about the benefits or duty. 79 00:05:39,790 --> 00:05:41,590 The me now. 80 00:05:41,590 --> 00:05:45,650 I'm mother first before I'm Empress Dowager. 81 00:05:48,470 --> 00:05:51,520 Noble Consort Xian is here to greet Empress Dowager. 82 00:05:55,990 --> 00:05:58,040 Let her in. 83 00:06:08,540 --> 00:06:10,780 Greetings to Empress Dowager. 84 00:06:10,780 --> 00:06:14,130 Get on up. 85 00:06:14,130 --> 00:06:15,980 Thank you Empress Dowager. 86 00:06:18,320 --> 00:06:22,210 At this time, what brings you here? 87 00:06:22,210 --> 00:06:26,860 I am a junior. I came to help you dissipate your worry. 88 00:06:28,230 --> 00:06:30,960 Even the high ministers of the court can't dissuade Emperor. 89 00:06:30,960 --> 00:06:34,280 You mean you will go dissuade him? 90 00:06:34,280 --> 00:06:37,340 The high ministers, I fear, have surrounded themselves on a point. 91 00:06:37,340 --> 00:06:41,050 Actually Sir Zhang Tingyu came to see His Majesty. 92 00:06:41,050 --> 00:06:44,380 He listed the benefits of marrying Princess Hejing. 93 00:06:44,380 --> 00:06:46,890 Emperor listened? 94 00:06:46,890 --> 00:06:49,070 I don't know. 95 00:06:50,010 --> 00:06:54,150 But I beg you to let the ministers know. 96 00:06:54,150 --> 00:06:57,190 The benefits of marrying off High Princess Hengti. 97 00:06:57,190 --> 00:07:00,290 To persuade them to be in favor of marrying off High Princess Hengti far. 98 00:07:04,460 --> 00:07:09,220 Noble Consort Xian, you're stabbing Empress Dowager where it hurts though. 99 00:07:09,220 --> 00:07:12,470 Not only that, you should go out yourself. 100 00:07:12,470 --> 00:07:16,920 Let Emperor know that you already know the benefits of marrying off High Princess. 101 00:07:16,920 --> 00:07:19,840 That you must marry her off. 102 00:07:20,730 --> 00:07:25,360 I go myself to say to marry Hengti? 103 00:07:25,360 --> 00:07:26,970 Yes. 104 00:07:28,740 --> 00:07:32,320 Of course I don't really mean for you to marry off your daughter. 105 00:07:32,320 --> 00:07:36,390 I just want to keep High Princess by your side. 106 00:07:36,390 --> 00:07:40,420 So I make my plea that you unite the court and harem. 107 00:07:40,420 --> 00:07:42,850 The more the people know that you want to marry off your daughter, 108 00:07:42,850 --> 00:07:45,430 especially letting emperor and empress know, 109 00:07:45,430 --> 00:07:49,770 the more likely you can preserve High Princess Hengti in palace. 110 00:07:50,760 --> 00:07:52,890 Choose profit. 111 00:07:52,890 --> 00:07:54,970 That's the choice of the empress. 112 00:07:54,970 --> 00:07:58,620 To preserve the child is the choice of a mother. 113 00:07:58,620 --> 00:08:01,690 Empress is a mother and she knows it too. 114 00:08:01,690 --> 00:08:04,150 But she can't be parted from her daughter. 115 00:08:04,150 --> 00:08:08,200 I believe she's forgotten her position amid the panic of a mother. 116 00:08:08,200 --> 00:08:12,000 To come put a fight for Princess Hejing despite her illness. 117 00:08:12,000 --> 00:08:16,740 At this time, whoever chooses to settle first and make first move, between you and Empress, 118 00:08:16,740 --> 00:08:19,700 will be the one who gets to keep her daughter instead. 119 00:08:24,890 --> 00:08:29,280 So many benefits is what moves people. 120 00:08:30,060 --> 00:08:32,620 I go make a ruckus myself. 121 00:08:32,620 --> 00:08:36,340 And let Fuca clan be uneasy. 122 00:08:37,240 --> 00:08:40,540 Then they will pressure Empress. 123 00:08:40,540 --> 00:08:45,260 Empress is Fuca clan's daughter and she will be inclined to think for the sake of the clan. 124 00:08:46,480 --> 00:08:49,920 Since she's pressured by her own clan, 125 00:08:49,920 --> 00:08:52,660 she will have no choice either. 126 00:08:54,140 --> 00:08:57,150 I've under-estimated you. 127 00:08:57,150 --> 00:08:59,480 Indeed you are sharp-witted. 128 00:08:59,480 --> 00:09:01,850 Thank you for your praise. 129 00:09:02,980 --> 00:09:05,320 His Majesty's been struggling with this for long. 130 00:09:05,320 --> 00:09:08,560 I just want to assist him to be spared of this worry. 131 00:09:08,560 --> 00:09:11,620 Once spared, the court will be stable. 132 00:09:11,620 --> 00:09:16,250 And I can slowly repay your grace of saving me then. 133 00:09:17,250 --> 00:09:20,910 - Truly so? - Truly so. 134 00:09:20,910 --> 00:09:25,370 I fear you still hate the empress. 135 00:09:25,970 --> 00:09:28,060 I don't dare. 136 00:09:32,330 --> 00:09:34,710 Smart as ice and snow. 137 00:09:34,710 --> 00:09:38,700 Your temperament, I do like. 138 00:09:43,330 --> 00:09:48,100 Your Majesty, you're still worried about Mongol's marriage seek? 139 00:09:52,660 --> 00:09:55,010 Don't look at me like that. 140 00:09:55,010 --> 00:09:58,140 I won't talk nonsense anymore. 141 00:10:06,780 --> 00:10:11,600 Actually I am a mother to Princess Hejing too. 142 00:10:11,600 --> 00:10:15,340 Of course I wish for her to stay. 143 00:10:16,630 --> 00:10:18,550 There you sound more proper. 144 00:10:19,860 --> 00:10:24,660 To marry Mongolia, that's gaining a very reliable back. 145 00:10:24,660 --> 00:10:28,160 You are so filial, so naturally you wish for Khorchin, 146 00:10:28,160 --> 00:10:31,840 such a great and fierce son-in-law to be given to Empress Dowager. 147 00:10:33,750 --> 00:10:36,410 A reliable back. 148 00:10:36,980 --> 00:10:39,160 You understand that logic? 149 00:10:39,160 --> 00:10:41,480 So wouldn't I? 150 00:10:41,480 --> 00:10:44,480 Your Majesty is naturally the smartest. 151 00:10:44,480 --> 00:10:47,290 Whose son-in-law would help who. 152 00:10:47,290 --> 00:10:50,480 Alright. Enough. 153 00:10:50,480 --> 00:10:54,250 I've made up my mind. You can go. 154 00:10:57,470 --> 00:10:59,840 I'll take my leave. 155 00:11:25,130 --> 00:11:29,620 His Majesty wants me and Noble Consort Chun to persuade Princess Hejing? 156 00:11:29,620 --> 00:11:34,540 Yes. 157 00:11:34,540 --> 00:11:37,690 Though His Majesty already decided to marry Princess Hejing, 158 00:11:37,690 --> 00:11:39,990 he feels unsettled. 159 00:11:39,990 --> 00:11:44,480 If Mistress Xian and Noble Consort Chun can persuade Princess Hejing to accept happily, 160 00:11:44,480 --> 00:11:47,590 then His Majesty would feel more at ease. 161 00:11:47,590 --> 00:11:49,500 I understand. 162 00:11:49,500 --> 00:11:52,050 It's time I should help His Majesty lessen his worry too. 163 00:11:52,050 --> 00:11:56,060 But I fear the princess's temperament isn't so easily persuaded. 164 00:11:56,780 --> 00:11:59,900 Princess Hejing is the legitimate princess birthed by Empress. 165 00:11:59,900 --> 00:12:03,750 She's very stubborn and always difficult to talk to. 166 00:12:03,750 --> 00:12:06,170 It's a trouble to you and Noble Consort Chun. 167 00:12:06,170 --> 00:12:08,100 Noble Consort Chun already knows. 168 00:12:08,100 --> 00:12:11,590 She's rushing here to discuss with you. 169 00:12:13,080 --> 00:12:15,430 I got it. You may go. 170 00:12:15,430 --> 00:12:16,880 Yes. 171 00:12:23,930 --> 00:12:29,410 Mistress, you and Noble Consort Chun has a sharp thorn to face. 172 00:12:29,410 --> 00:12:31,420 Perhaps. 173 00:12:32,070 --> 00:12:35,940 Persuading Princess Hejing can't be done behind Empress. 174 00:12:35,940 --> 00:12:41,630 Let's wait until the afternoon when Empress's had her medicine and more alert, and we'll go see her first. 175 00:12:41,630 --> 00:12:44,970 Shouldn't you go persuade Princess Hejing first? 176 00:12:44,970 --> 00:12:48,660 His Majesty didn't say for you to go see Empress first. 177 00:12:48,660 --> 00:12:53,980 Empress is Princess Hejing's mother. This isn't a matter we can keep from her. 178 00:13:09,360 --> 00:13:10,770 Fu Heng. 179 00:13:10,770 --> 00:13:13,720 He's my brother. 180 00:13:13,720 --> 00:13:16,160 Why is he so greedy. 181 00:13:16,160 --> 00:13:21,000 To hear the ministers speak of the benefits of Hengti marrying Khorchin. 182 00:13:21,000 --> 00:13:25,880 And just like that wants me to marry Jingse. 183 00:13:26,580 --> 00:13:30,790 Even Sir Zhang Tingyu spoke to His Majesty. 184 00:13:30,790 --> 00:13:32,860 Even if you can't spare her, 185 00:13:32,860 --> 00:13:36,030 you have to think of what's best for Fuca. 186 00:13:36,720 --> 00:13:40,990 Why wouldn't I know that marrying to Khorchin, 187 00:13:40,990 --> 00:13:43,950 is a great benefit to Fuca? 188 00:13:44,610 --> 00:13:47,180 And can assist His Majesty 189 00:13:47,180 --> 00:13:49,820 to govern the great Mongolian empire. 190 00:13:49,820 --> 00:13:51,500 However -- 191 00:13:52,510 --> 00:13:56,750 I am a mother. I can't lose Jingse. 192 00:13:56,750 --> 00:13:58,980 But Sir Fu Heng said. 193 00:13:58,980 --> 00:14:02,420 A great benefit, we can't give it to Empress Dowager. 194 00:14:02,420 --> 00:14:04,100 And Niohuru clan. 195 00:14:04,100 --> 00:14:08,500 All my life, I've lived for Fuca clan. 196 00:14:09,150 --> 00:14:13,540 They can't give me just this small allowance? 197 00:14:16,230 --> 00:14:21,180 Sir Fu Heng said, you're gravely ill. 198 00:14:21,180 --> 00:14:24,200 We can't not think of the big picture. 199 00:14:24,200 --> 00:14:29,820 If you -- who else can settle Princess's marriage? 200 00:14:29,820 --> 00:14:33,980 They are not thinking what's best for me or Jingse. 201 00:14:33,980 --> 00:14:35,970 Just the gain of Fuca. 202 00:14:35,970 --> 00:14:38,220 Is what all they think of. 203 00:14:38,220 --> 00:14:40,180 You're the empress of Great Qing. 204 00:14:40,180 --> 00:14:43,090 You're Fuca's empress even more so. 205 00:14:43,090 --> 00:14:45,830 For Fuca's glory, 206 00:14:45,830 --> 00:14:49,870 I've dedicated my life and blood. 207 00:14:51,200 --> 00:14:54,760 In the end, I have to let my own daughter 208 00:14:54,760 --> 00:14:57,940 be sacrificed along with me. 209 00:14:57,940 --> 00:15:01,220 Your Highness, you should take medicine. 210 00:15:03,350 --> 00:15:06,220 Your Highness, Noble Consort Xian is here. 211 00:15:12,300 --> 00:15:14,010 How bustling today. 212 00:15:14,010 --> 00:15:17,590 Consort Jia just left and you came. 213 00:15:17,590 --> 00:15:21,250 Everyone's gathering by me. 214 00:15:24,860 --> 00:15:27,440 I came to report to Empress. 215 00:15:27,440 --> 00:15:31,420 His Majesty ordered me and Noble Consort Chun to persuade Princess Hejing. 216 00:15:31,420 --> 00:15:34,950 To marry far to Mongol's Khorchin. 217 00:15:36,180 --> 00:15:40,170 His Majesty thought it over and over. He will spare momentary loss, 218 00:15:40,170 --> 00:15:43,650 for the best marriage for Princess. 219 00:15:53,760 --> 00:15:57,600 I am the empress. If there's something, 220 00:15:57,600 --> 00:16:00,530 His Majesty will discuss with me personally. 221 00:16:00,530 --> 00:16:03,270 No need for you to come report. 222 00:16:03,270 --> 00:16:07,020 Plus I am the mother of the world. 223 00:16:07,020 --> 00:16:11,320 I am one hearted with the emperor and naturally I put state affair as priority. 224 00:16:11,320 --> 00:16:13,680 Jingse is the legitimate princess. 225 00:16:13,680 --> 00:16:17,020 She should dedicate everything for the nation. 226 00:16:17,020 --> 00:16:19,010 You don't spare the princess. 227 00:16:19,010 --> 00:16:24,290 For the gain of the state you are so generous and giving. 228 00:16:24,290 --> 00:16:26,950 You make me so admiring of you. 229 00:16:26,950 --> 00:16:31,170 Your generous mind will benefit your health too. 230 00:16:34,180 --> 00:16:36,000 Don't always 231 00:16:36,000 --> 00:16:39,030 think about how you almost became His Majesty's main wife. 232 00:16:39,030 --> 00:16:42,490 Now you look at how I'm weak in health. 233 00:16:42,490 --> 00:16:45,310 And you want to climb over me . 234 00:16:45,310 --> 00:16:47,760 I have no such intention. 235 00:16:48,560 --> 00:16:53,730 Your mentioning of it is due to your own reluctance to let it go. 236 00:16:53,730 --> 00:16:57,330 With your mind crowded, it's hard to avoid acting confused. 237 00:16:58,050 --> 00:17:00,770 I am the national mother of Great Qing. 238 00:17:00,770 --> 00:17:04,300 I always carry out affairs in clear fashion. What confusion? 239 00:17:04,300 --> 00:17:07,800 His Majesty understands your caring of the world. 240 00:17:07,800 --> 00:17:10,340 And caring of Fuca clan. 241 00:17:11,160 --> 00:17:15,840 His Majesty knows you will approve Princess Hejing marrying to Mongolia. 242 00:17:15,840 --> 00:17:20,200 One, for the plans of the nation and second, for Princess to have a good belonging. 243 00:17:20,200 --> 00:17:25,040 And help Fuca clan as well to continue its glory. 244 00:17:26,190 --> 00:17:28,120 A woman born to a large clan. 245 00:17:28,120 --> 00:17:32,110 Who else doesn't do her all for the clan's sake. 246 00:17:32,110 --> 00:17:37,470 Your aunt Jingren Palace was the same. 247 00:17:37,470 --> 00:17:41,620 She spent all her energy to shove you to Emperor and Third Prince. 248 00:17:41,620 --> 00:17:44,310 For what? 249 00:17:44,310 --> 00:17:47,680 You are just trying your best. 250 00:17:47,680 --> 00:17:50,080 And you have no one in your clan. 251 00:17:50,940 --> 00:17:53,610 I do indeed have no one in my clan. 252 00:17:53,610 --> 00:17:56,710 I am without children either. 253 00:17:56,710 --> 00:17:59,700 I am not as blessed as you. 254 00:18:00,490 --> 00:18:03,840 It was not easy for me to walk out of Cold Palace alive either. 255 00:18:03,840 --> 00:18:07,430 I just want to live a simple and happy life. 256 00:18:07,430 --> 00:18:10,660 I don't want to be like you, pressured by the clan. 257 00:18:10,660 --> 00:18:14,410 To go against own conscious and putting on smile over tears. 258 00:18:14,410 --> 00:18:18,150 And I won't have to part from my children. 259 00:18:19,150 --> 00:18:21,420 Stop grinding your sharp teeth here. 260 00:18:21,420 --> 00:18:25,680 Go persuade Jingse so you can be loyal to His Majesty's instruction. 261 00:18:28,520 --> 00:18:31,170 Empress, may you preserve your royal health. 262 00:18:31,170 --> 00:18:34,150 You have to marry off Princess Hejing too. 263 00:18:34,150 --> 00:18:37,150 I will take my leave first then. 264 00:18:38,870 --> 00:18:45,460 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 265 00:18:47,640 --> 00:18:49,180 Your Highness. 266 00:18:51,540 --> 00:18:53,090 Your Highness. 267 00:18:59,860 --> 00:19:01,780 You didn't get scalded, right? 268 00:19:03,750 --> 00:19:05,920 Please be calm. 269 00:19:05,920 --> 00:19:08,620 You must preserve your health. 270 00:19:11,910 --> 00:19:15,920 Princess, Noble Consorts Xian and Chun are here. 271 00:19:20,970 --> 00:19:22,550 Sit. 272 00:19:36,340 --> 00:19:39,820 You're reading the Female Exemplar, Princess? 273 00:19:39,820 --> 00:19:44,170 You must respect Empress Zhangsun's character. 274 00:19:53,130 --> 00:19:55,390 His Majesty already thought through. 275 00:19:55,390 --> 00:19:58,150 Princess, you are marrying Mongol's Khorchin. 276 00:19:58,150 --> 00:20:00,520 The wedding will be next year in March. 277 00:20:00,520 --> 00:20:03,410 Grass will be grown and eagles will be flying. Great spring weather on land. 278 00:20:03,410 --> 00:20:06,290 It's a great time for you to marry. 279 00:20:06,290 --> 00:20:08,180 I won't marry. 280 00:20:09,240 --> 00:20:11,930 Even if I am to marry for real, 281 00:20:11,930 --> 00:20:15,060 I am the legitimate daughter of central palace. 282 00:20:15,060 --> 00:20:20,070 My marriage matter isn't something you two can recklessly bring up to me. 283 00:20:20,070 --> 00:20:24,730 It's something my royal grandmother and my royal mother and my royal father will discuss with me. 284 00:20:25,770 --> 00:20:28,430 You're so right, Princess. 285 00:20:28,430 --> 00:20:31,930 This matter isn't something the two us should bring up. 286 00:20:31,930 --> 00:20:33,940 But as you know, 287 00:20:33,940 --> 00:20:37,260 Empress is ill, and she isn't at leisure to worry over you. 288 00:20:37,260 --> 00:20:39,450 Empress Dowager is elderly in age. 289 00:20:39,450 --> 00:20:42,130 His Majesty is consumed with state affairs. 290 00:20:42,130 --> 00:20:47,050 So only so did he put this important matter to the two of us. 291 00:20:47,050 --> 00:20:52,170 Actually His Majesty aches for you, his legitimate daughter. 292 00:20:52,170 --> 00:20:55,100 So he chose Mongol's Khorchin. 293 00:20:55,100 --> 00:20:58,960 The noble-most prince as the royal son-in-law. 294 00:20:59,560 --> 00:21:03,970 This marriage is truly so suitable. 295 00:21:03,970 --> 00:21:07,080 You don't need to push me down with my father. 296 00:21:07,080 --> 00:21:10,950 Noble Consort Chun, if you deem marrying off to some far off desolate land is so great, 297 00:21:10,950 --> 00:21:14,050 why don't you marry off your own daughter? 298 00:21:17,180 --> 00:21:21,940 Jingyan is only two years old. How will she marry? 299 00:21:28,250 --> 00:21:31,860 Princess, Mongolian iron warhorse has always been 300 00:21:31,860 --> 00:21:34,020 our Great Qing's great support force in stabilizing the world. 301 00:21:34,020 --> 00:21:38,030 Alliance with Mongols through marriage is also a rule set by our founders. 302 00:21:38,030 --> 00:21:39,930 So what then? 303 00:21:39,930 --> 00:21:42,450 I don't want to and I won't marry then. 304 00:21:43,430 --> 00:21:47,130 Princess, if you wish to be admired by the world then you ought to sacrifice your all for the world. 305 00:21:47,130 --> 00:21:50,370 Plus this is only asking you to follow 306 00:21:50,370 --> 00:21:53,000 an old custom of alliance with Mongols through marriage. 307 00:21:54,300 --> 00:21:56,690 When one's parents are present, one ought not to travel far. 308 00:21:56,690 --> 00:21:59,070 Royal Mother is ill and Yongcong has died. 309 00:21:59,070 --> 00:22:03,100 I am the eldest daughter so I should stay by her and be devoted. 310 00:22:03,100 --> 00:22:05,600 As my filial duty. 311 00:22:07,690 --> 00:22:11,990 Your marriage is act of filial duty. 312 00:22:12,980 --> 00:22:14,880 How is it for my royal mother? 313 00:22:14,880 --> 00:22:17,550 She wouldn't spare her own daughter. 314 00:22:17,550 --> 00:22:21,200 7th Prince passed away young and Empress has only one to depend on. 315 00:22:21,200 --> 00:22:23,700 Which is just you, Princess. 316 00:22:23,700 --> 00:22:26,350 If you want the central palace position as steady as Mount Tai, 317 00:22:26,350 --> 00:22:28,890 then she needs a strong back to depend on. 318 00:22:28,890 --> 00:22:33,470 When you marry to Khorchin would be the best calculation. 319 00:22:39,750 --> 00:22:43,180 Noble Consort Xian, why do you put such matters 320 00:22:43,180 --> 00:22:46,100 so bluntly to Princess? 321 00:22:46,100 --> 00:22:50,490 Princess doesn't understand the difficulty of her parents so I must tell her. 322 00:22:50,490 --> 00:22:55,590 Princess, if you don't understand the logic of the palace, then I shall make it clear to you. 323 00:22:55,590 --> 00:22:59,540 His Majesty upholds the world and he must govern it peacefully. 324 00:22:59,540 --> 00:23:03,210 Empress is the central palace so she must be a mother to the world. 325 00:23:03,210 --> 00:23:06,600 You're the legitimate princess who must sacrifice for Great Qing. 326 00:23:06,600 --> 00:23:09,710 For Emperor and Empress, you must be a dutiful assistance. 327 00:23:09,710 --> 00:23:11,880 In this palace, the pettiest palace servant. 328 00:23:11,880 --> 00:23:15,380 The noblest princess. Each all have their position and responsibility. 329 00:23:15,380 --> 00:23:17,360 There is no choice. 330 00:23:28,320 --> 00:23:30,330 Royal Mother! 331 00:23:31,370 --> 00:23:34,840 Jingse, since your Royal Father 332 00:23:34,840 --> 00:23:37,840 has asked two Noble Consorts to talk to you, 333 00:23:37,840 --> 00:23:39,960 it means that he has made a decision. 334 00:23:39,960 --> 00:23:43,000 Just one decree is lacking to be promulgated to the entire empire. 335 00:23:43,610 --> 00:23:48,810 I know about His Majesty's personality the most. 336 00:23:48,810 --> 00:23:51,060 The empire takes priority. 337 00:23:51,060 --> 00:23:54,670 It's very hard to make him change his mind. 338 00:23:54,670 --> 00:23:59,080 Even if I had prepared luck beforehand, 339 00:23:59,080 --> 00:24:01,900 it won't work any more this time. 340 00:24:01,900 --> 00:24:05,960 But Royal Father...still has a little sister, Princess Hengti. 341 00:24:05,960 --> 00:24:08,290 Princess Royal Hengti is my aunt. 342 00:24:08,290 --> 00:24:11,160 She's older than me by a few years. 343 00:24:11,160 --> 00:24:15,640 Why must Royal Father choose me instead? 344 00:24:15,640 --> 00:24:20,410 Your Royal Father also initially wanted to marry off Princess Royal Hengti, 345 00:24:20,410 --> 00:24:22,740 but doing that 346 00:24:22,740 --> 00:24:27,220 will only increase the connection of Empress Dowager with the different tribes of Mongolia. 347 00:24:28,930 --> 00:24:32,010 What Royal Mother means is... 348 00:24:32,010 --> 00:24:36,440 Just because Empress Dowager's Princess Royal Duanshu was married off to Mongolia, 349 00:24:36,440 --> 00:24:39,810 Princess Royal Hengti can't be married off to there again. 350 00:24:43,060 --> 00:24:44,670 Yes. 351 00:24:45,250 --> 00:24:48,220 The Horqin Clan is the most important 352 00:24:48,220 --> 00:24:50,540 clan whom our Qing dynasty makes marriage alliances with. 353 00:24:50,540 --> 00:24:53,550 They are our Qing Dynasty's stabilization backer. 354 00:24:53,550 --> 00:24:57,570 If we're going to marry anyone off to them, we can only send people dearest to us. 355 00:24:58,310 --> 00:25:02,700 And if you get to be married off to Mongolia, 356 00:25:02,700 --> 00:25:06,060 that will be a great assistance to me 357 00:25:06,060 --> 00:25:08,640 and the Fuca Clan. 358 00:25:08,640 --> 00:25:11,820 Hence, it can only be me? 359 00:25:11,820 --> 00:25:14,650 This is the best chance. 360 00:25:14,650 --> 00:25:18,950 We mustn't give such a chance to Empress Dowager's daughter. 361 00:25:18,950 --> 00:25:21,020 We must grab it tightly. 362 00:25:21,020 --> 00:25:23,580 But Royal Mother, 363 00:25:23,580 --> 00:25:26,410 can you really bear to part with me? 364 00:25:27,890 --> 00:25:32,760 Upon getting born, I already know 365 00:25:32,760 --> 00:25:36,140 that my person and life 366 00:25:36,140 --> 00:25:38,890 belongs to the Fuca Clan, 367 00:25:39,670 --> 00:25:43,900 just like how you are a princess upon getting born. 368 00:25:43,900 --> 00:25:47,190 Your everything belongs to the Qing Dynasty. 369 00:25:47,190 --> 00:25:49,850 As the princess of Qing, 370 00:25:49,850 --> 00:25:54,820 this is your mandate and your eventual home. 371 00:26:01,490 --> 00:26:03,580 I understand. 372 00:26:04,350 --> 00:26:07,420 Since I am filial, 373 00:26:07,420 --> 00:26:10,540 the hope of Qing Dynasty and the Fuca Clan, 374 00:26:11,310 --> 00:26:16,130 then I...will follow it. 375 00:27:00,500 --> 00:27:02,130 Princess. 376 00:27:06,100 --> 00:27:08,490 It's my first time knowing 377 00:27:09,950 --> 00:27:15,460 how difficult it is to be born in the imperial family. 378 00:27:20,520 --> 00:27:24,380 I'm even inferior to a daughter of a rural farmer, 379 00:27:26,490 --> 00:27:29,420 where there won't be so many restrictions. 380 00:27:31,840 --> 00:27:35,760 I'm incompetent. I was unable to preserve the life of my son. 381 00:27:36,840 --> 00:27:41,780 From now on, the estate and progress of the Fuca Clan, 382 00:27:41,780 --> 00:27:45,260 half of it has to depend on Jingse. 383 00:27:46,260 --> 00:27:48,750 Your Highness' painstaking efforts... 384 00:27:48,750 --> 00:27:50,710 It's better that you stop overthinking like this. 385 00:27:50,710 --> 00:27:53,140 Quickly take a rest. 386 00:27:53,140 --> 00:27:56,190 Your Highness! 387 00:27:56,190 --> 00:27:58,310 Lianxin! Quickly come in and assist Her Highness! 388 00:27:58,310 --> 00:27:59,610 Your Highness! 389 00:27:59,610 --> 00:28:00,480 You Highness! 390 00:28:00,480 --> 00:28:02,090 Quickly call an imperial physician! 391 00:28:02,090 --> 00:28:03,120 - Your Highness! - Go. 392 00:28:03,120 --> 00:28:05,210 Quickly assist Her Highness back to her bed. 393 00:28:07,200 --> 00:28:09,500 When Jingse was born, 394 00:28:09,500 --> 00:28:13,540 the eldest princess that Empress gave birth to has already died. 395 00:28:13,540 --> 00:28:18,470 Consort Zhe has a difficult childbirth and died with the second princess. 396 00:28:19,200 --> 00:28:21,160 Hence, for a long time, 397 00:28:21,160 --> 00:28:24,110 I only had one daughter, Jingse. 398 00:28:28,570 --> 00:28:33,110 That was until Noble Consort Chun gave birth to the fourth princess, 399 00:28:33,110 --> 00:28:37,610 but she's unable to replace the pearl in the palm position 400 00:28:37,610 --> 00:28:40,170 of Jingse in my heart. 401 00:28:41,560 --> 00:28:45,020 I know that you love Princess Hejing a lot. 402 00:28:45,020 --> 00:28:49,250 In my heart, my daughter can stand aloof from worldly affairs. 403 00:28:49,250 --> 00:28:51,780 It's never excessive to spoil her. 404 00:28:52,430 --> 00:28:56,820 Even though sometimes, Jingse is indeed arrogant and willful, 405 00:28:56,820 --> 00:28:59,560 but I never minded it. 406 00:29:00,540 --> 00:29:02,860 I always thought 407 00:29:02,860 --> 00:29:07,750 that she will forever stay by my side and bring me happiness. 408 00:29:07,750 --> 00:29:12,210 I never thought that she will one day be married off to a far place. 409 00:29:12,830 --> 00:29:15,630 Your Majesty really can't bear to part with Princess. 410 00:29:19,680 --> 00:29:25,960 What don't you...set up a princess manor in the capital? 411 00:29:25,960 --> 00:29:29,910 Let Princess and her husband come back often to visit you. 412 00:29:29,910 --> 00:29:32,610 This is also a kind of mitigation. 413 00:29:36,300 --> 00:29:38,810 Presently, I can only do that. 414 00:29:39,530 --> 00:29:44,500 I just hope that Jingse can peacefully accept this marriage. 415 00:29:45,190 --> 00:29:50,160 That she can be happy and contented with her life from now on. 416 00:29:50,160 --> 00:29:52,930 The Horqin Clan and Qing have a long tradition of marriage alliances. 417 00:29:52,930 --> 00:29:57,610 This time, they were the ones who sincerely asked for a marriage, so they surely will treat Princess well. 418 00:29:57,610 --> 00:30:01,210 Your Majesty, you should stop worrying. 419 00:30:02,200 --> 00:30:04,410 Hope so. 420 00:30:05,950 --> 00:30:09,350 Gulun Princess Hejing will be married off to Mongolia's Horqin Clan. 421 00:30:09,350 --> 00:30:12,480 Hengti is being conferred the title Gulun Princess Royal Roushu. 422 00:30:12,480 --> 00:30:16,730 On the 3rd month next year, she'll be married off to the Deputy Minister Zong Zheng of the Court of Colonial Affairs. 423 00:30:18,450 --> 00:30:20,730 I know this Zong Zheng. 424 00:30:20,730 --> 00:30:23,010 He came from a noble background. 425 00:30:23,010 --> 00:30:26,690 He is a dependable and talented man. 426 00:30:26,690 --> 00:30:30,190 And Hengti gets to be married to a family here in the capital. 427 00:30:30,190 --> 00:30:34,110 She then can frequently do her filial duties with me. 428 00:30:34,940 --> 00:30:39,150 Empress Dowager, your wish has been fulfilled. 429 00:30:39,150 --> 00:30:41,980 There's nothing to be sad about anymore. 430 00:30:48,490 --> 00:30:50,110 That's right. 431 00:30:50,900 --> 00:30:55,750 Imperial Concubine Mei didn't disappoint me. She kept bringing it up in front of His Majesty. 432 00:30:55,750 --> 00:30:58,590 Imperial Consort Xian was very diligent. 433 00:31:01,900 --> 00:31:05,710 If not because she thought of acting in a diametrically opposite way, 434 00:31:05,710 --> 00:31:08,620 His Majesty might not have listened. 435 00:31:09,570 --> 00:31:12,120 It's also because Empress is gravely ill. 436 00:31:12,120 --> 00:31:15,540 She has to think of a good placement for her daughter. 437 00:31:15,540 --> 00:31:20,070 This 'goodness' will surely move 438 00:31:20,070 --> 00:31:22,410 the Fuca Clan. 439 00:31:22,410 --> 00:31:26,740 Does His Majesty fully understand the gravity of Her Highness Empress' illness? 440 00:31:26,740 --> 00:31:29,640 Of course, he knows. 441 00:31:29,640 --> 00:31:33,310 Didn't he order to return early? 442 00:32:25,690 --> 00:32:28,450 - Empress. - Your Majesty. 443 00:32:29,370 --> 00:32:31,520 Why are you here? 444 00:32:31,520 --> 00:32:34,540 Lie down... 445 00:32:38,790 --> 00:32:40,730 I initially was sleeping, 446 00:32:40,730 --> 00:32:45,070 but I kept thinking about you and Jingse. I felt uneasy, 447 00:32:45,070 --> 00:32:47,030 so I came to check on you. 448 00:32:47,030 --> 00:32:50,320 Who knew that you were so sound asleep. 449 00:32:51,490 --> 00:32:53,980 I feel much better. 450 00:33:01,960 --> 00:33:08,780 Your Majesty, I want to go to Goddess Bixia Temple again to pray. 451 00:33:09,240 --> 00:33:13,350 Hope that she can bless me with another son. 452 00:33:14,060 --> 00:33:18,990 Empress, your health isn't good, so it's inconvenient for you to move around. 453 00:33:18,990 --> 00:33:21,920 In a few days, I plan to return to the palace. 454 00:33:21,920 --> 00:33:26,260 We should go back to the capital and prepare for Jingse's wedding. 455 00:33:26,820 --> 00:33:29,170 I'm fine. 456 00:33:29,170 --> 00:33:34,090 Just rest well. I'll just sit in the front courtyard and then come back again to check on you. 457 00:33:52,940 --> 00:33:56,970 Is Empress' health that bad? 458 00:33:56,970 --> 00:34:00,550 Your Majesty, Her Highness Empress has been overthinking and worrying 459 00:34:00,550 --> 00:34:04,550 for the past years. Too anxious to excel. 460 00:34:04,550 --> 00:34:08,460 She has always taken note of supplementing herself and she used to have high spirits. 461 00:34:08,460 --> 00:34:12,980 - But... - But Her Highness Empress has been excessively diligent. 462 00:34:12,980 --> 00:34:18,840 Majority of it is actually psychological in nature. We're able to cure her organic illness, 463 00:34:18,840 --> 00:34:21,400 but not her heart. 464 00:34:21,400 --> 00:34:23,900 Hope Your Majesty can forgive us. 465 00:34:23,900 --> 00:34:25,840 Your Majesty forgive us. 466 00:34:26,550 --> 00:34:30,160 This time, with Jingse's wedding being an auspicious event that can counter the bad luck, 467 00:34:30,160 --> 00:34:33,870 as long as you all meticulously treat her, she surely will recover. 468 00:34:33,870 --> 00:34:35,440 Yes. 469 00:34:35,440 --> 00:34:39,680 Li Yu, to prevent Empress from being unable to bear the roughness of traveling by horse carriage, 470 00:34:39,680 --> 00:34:42,890 we'll return through water route. Quickly arrange it. - Yes. 471 00:34:42,890 --> 00:34:47,030 Able to cure the organic illness, but not the heart. 472 00:34:48,430 --> 00:34:53,950 I...have I really fallen into such a state already? 473 00:36:01,360 --> 00:36:03,790 Empress, you look better today. 474 00:36:03,790 --> 00:36:05,900 I feel so comforted. 475 00:36:07,590 --> 00:36:13,170 The weather has gone warmer. I also feel stronger. 476 00:36:14,950 --> 00:36:16,670 Royal Mother dotes on you. 477 00:36:16,670 --> 00:36:19,980 After eating dinner, she went to recite scriptures and pray for you. 478 00:36:19,980 --> 00:36:22,580 Royal Mother is so considerate. 479 00:36:22,580 --> 00:36:24,910 I feel ashamed. 480 00:36:26,640 --> 00:36:31,090 Empress, your health is poor. It's better that you return to your room and rest. 481 00:36:31,090 --> 00:36:34,300 Li Yu, escort Empress back to her room. 482 00:36:35,160 --> 00:36:36,140 Yes. 483 00:36:36,140 --> 00:36:39,290 Your Majesty, it's just a few steps. 484 00:36:39,290 --> 00:36:42,890 It's enough for Sulian and Lianxin to accompany me. 485 00:36:42,890 --> 00:36:45,810 Li Yu, it's better that you stay and serve His Majesty. 486 00:36:45,810 --> 00:36:47,640 Okay. 487 00:36:47,640 --> 00:36:50,670 On your way back, be careful from slipping. 488 00:36:50,670 --> 00:36:53,890 Thank you Your Majesty for your care. 489 00:37:00,280 --> 00:37:03,920 Your Majesty, I will take my leave. 490 00:37:16,620 --> 00:37:21,440 Li Yu, the grand coordinator of Shandong gifted me a new musical troupe. 491 00:37:21,440 --> 00:37:24,200 Tell Noble Consort Xian to come over and admire it with me. 492 00:37:24,200 --> 00:37:26,730 I've already informed her before dinner earlier. 493 00:37:26,730 --> 00:37:29,830 She should be on her way now. 494 00:37:37,950 --> 00:37:40,860 The moon scenery tonight is so beautiful. 495 00:37:40,860 --> 00:37:43,320 It's been so long since I've seen 496 00:37:43,320 --> 00:37:45,880 such a cold and quiet moon scenery. 497 00:37:46,990 --> 00:37:49,740 Your Highness Empress, be careful in catching cold. 498 00:37:49,740 --> 00:37:52,590 Let's hurry and return to the boat. 499 00:37:52,590 --> 00:37:56,960 If Your Highness likes to admire the moon, why don't I ask Imperial Physician Qi to check your pulse a little bit later? 500 00:37:56,960 --> 00:37:59,490 Lianxin will stay here and accompany you. 501 00:37:59,490 --> 00:38:01,130 That's good too. 502 00:38:11,290 --> 00:38:13,780 Greetings, Your Highness Empress. 503 00:38:15,420 --> 00:38:18,880 Noble Consort Xian, where are you off to? 504 00:38:18,880 --> 00:38:22,880 His Highness has made a decree asking me to admire music with him. 505 00:38:29,530 --> 00:38:31,140 Go then. 506 00:38:49,070 --> 00:38:54,680 With her being that pleased with herself, is she trying to flaunt her prowess in front of me? 507 00:38:54,680 --> 00:38:58,140 Your Highness, let's go back to the boat. 508 00:39:00,120 --> 00:39:03,900 I want to stay here for a little more while. 509 00:39:03,900 --> 00:39:06,650 I'll go get some medicines then. 510 00:39:14,940 --> 00:39:17,120 This is quite delicious. 511 00:39:17,120 --> 00:39:19,540 Greetings, Noble Consort Chun and Consort Yu. 512 00:39:19,540 --> 00:39:22,320 Concubine Mei, you're here. Quickly sit down. 513 00:39:22,320 --> 00:39:24,840 - Kexin, serve the tea. - Yes. 514 00:39:24,840 --> 00:39:26,370 Why did you think of coming over? 515 00:39:26,370 --> 00:39:29,860 I'm unable to sleep, so I came here to chat with you. 516 00:39:30,780 --> 00:39:35,030 It must be because little sister is missing His Majesty so much that you can't sleep. 517 00:39:41,500 --> 00:39:43,400 Sisters, do you know that 518 00:39:43,400 --> 00:39:47,290 before our eastern trip, the Imperial Astronomer once reported to His Majesty 519 00:39:47,290 --> 00:39:49,780 that the Guest Star is seen leaving the palace. 520 00:39:49,780 --> 00:39:53,760 He predicted that the Empress' Palace will suffer a disaster. 521 00:39:53,760 --> 00:39:55,850 From the looks of it now, 522 00:39:55,850 --> 00:40:00,220 Her Highness Empress getting gravely ill shows that this prediction is true. 523 00:40:00,220 --> 00:40:04,170 You mustn't make casual remarks like that. Empress is sick because of severe depression 524 00:40:04,170 --> 00:40:06,620 from Seventh Prince's death. 525 00:40:06,620 --> 00:40:10,000 Such a pitiful child. How come he contracted pox disease? 526 00:40:10,000 --> 00:40:13,190 Good thing this pox epidemic only killed Seventh Prince. 527 00:40:13,190 --> 00:40:15,740 The other princes and princesses were all fine. 528 00:40:15,740 --> 00:40:17,820 It can be said that the gods have blessed us. 529 00:40:17,820 --> 00:40:19,580 What's there to feel pity about? 530 00:40:19,580 --> 00:40:23,670 Haven't you two heard of a saying? 531 00:40:23,670 --> 00:40:25,240 What? 532 00:40:26,170 --> 00:40:29,210 Measure for measure. 533 00:40:29,210 --> 00:40:33,220 Whatever sins a mother have done, they all get returned to her children. 534 00:40:33,220 --> 00:40:36,990 Second Prince and Seventh Prince were both very healthy kids. 535 00:40:36,990 --> 00:40:40,070 How come they both died early? 536 00:40:40,070 --> 00:40:43,220 Concubine Mei, don't talk so tactlessly. 537 00:40:43,220 --> 00:40:47,330 - If Her Highness Empress hears it... - A measure for a measure. 538 00:40:49,750 --> 00:40:52,420 Measure for a measure... 539 00:40:52,420 --> 00:40:56,390 Whatever sins I've made got returned to Yonglian 540 00:40:56,390 --> 00:40:59,020 and Yongcong. 541 00:41:06,780 --> 00:41:08,850 Whatever sins a mother have done, 542 00:41:08,850 --> 00:41:11,230 they all get returned to her children. 543 00:41:11,230 --> 00:41:12,590 No. 544 00:41:14,780 --> 00:41:16,210 No! 545 00:41:48,640 --> 00:41:51,130 It seems like something fell into the water. 546 00:42:00,990 --> 00:42:02,560 Men! 547 00:42:03,590 --> 00:42:04,980 Come... 548 00:42:07,700 --> 00:42:09,260 Men! 549 00:42:15,220 --> 00:42:16,820 How about we go out and look? 550 00:42:16,820 --> 00:42:19,820 Sister, don't! There's spring cold weather outside. 551 00:42:21,380 --> 00:42:24,290 That's right. If someone did fall down the water, 552 00:42:24,290 --> 00:42:28,300 there surely will be shouts. It can't be this silent. 553 00:42:37,410 --> 00:42:40,640 Men! Her Highness Empress fell off into the water! 554 00:42:40,640 --> 00:42:41,850 Men! 555 00:42:41,850 --> 00:42:46,520 Men! Empress fell into the water! 556 00:42:46,520 --> 00:42:48,170 Quickly save Empress! 557 00:42:48,170 --> 00:42:50,440 Help! Her Highness Empress have fallen into the water! 558 00:42:50,440 --> 00:42:53,930 Quickly save Empress! 559 00:42:53,930 --> 00:42:59,020 Her Highness Empress! 560 00:43:09,440 --> 00:43:13,710 - I deserve to die... - Enough. Stop it already. 561 00:43:13,710 --> 00:43:16,080 At the bottom of it all, it was Empress 562 00:43:16,080 --> 00:43:19,850 who sent them to get medicines and look for the Imperial Physician, that's why, they were not by her side. 563 00:43:19,850 --> 00:43:24,100 Usually, these two maidservants are quite diligent. 564 00:43:24,100 --> 00:43:28,210 Once Empress recovers, they are still needed to serve her. 565 00:43:29,060 --> 00:43:32,730 Royal Mother, you're generous. Fine then. 566 00:43:34,110 --> 00:43:36,400 We've done the punishing. 567 00:43:36,400 --> 00:43:39,810 I heard that the person who saved Empress 568 00:43:39,810 --> 00:43:43,160 is an imperial guard, right? 569 00:43:43,160 --> 00:43:48,390 It was Imperial Guard Ling Yunche who saw Empress falling off the water and jumped down to save her. 570 00:43:49,770 --> 00:43:51,820 He has done merit. 571 00:43:52,410 --> 00:43:57,110 Your Majesty, Ling Yunche is the lowest level imperial guard serving you. 572 00:43:57,110 --> 00:44:01,210 He is currently changing his clothes. He'll be right here in a little while. 573 00:44:01,950 --> 00:44:05,660 Spread my decree. Ling Yunche has achieved merit by saving Empress. 574 00:44:05,660 --> 00:44:09,950 Grant him 300 liang silver and promote him to a third-level imperial guard. No need to come here to thank me. 575 00:44:09,950 --> 00:44:11,250 Yes. 576 00:44:17,140 --> 00:44:20,670 Doctor Qi, how is she? 577 00:44:23,420 --> 00:44:25,780 Doctor Qi, is Her Highness Empress not doing well? 578 00:44:25,780 --> 00:44:28,350 I'll go report it to His Majesty first. 579 00:44:33,230 --> 00:44:35,000 - Your Majesty. - How is it? 580 00:44:35,000 --> 00:44:38,240 I've already taken out all the water inside Her Highness Empress' abdomen. 581 00:44:38,240 --> 00:44:42,400 Her pulse is showing anger attacking her heart and mental exhaustion. 582 00:44:42,400 --> 00:44:45,460 Currently her mental illness is upsurging, she's unable to think well, 583 00:44:45,460 --> 00:44:48,100 and is still unconscious up to now. 584 00:44:48,100 --> 00:44:52,320 She kept saying...measure for measure. 585 00:44:52,320 --> 00:44:54,350 I fear that... 586 00:44:54,350 --> 00:44:56,520 I fear... 587 00:44:56,520 --> 00:44:58,440 You fear what? 588 00:44:59,170 --> 00:45:01,710 I fear that Her Highness Empress is like a lamp that has used up its oil. 589 00:45:01,710 --> 00:45:04,090 I fear that she'll be dying soon. 590 00:45:04,090 --> 00:45:07,770 Hope Her Highness Empress has abundant luck and will be blessed by the Heaven. 591 00:45:07,770 --> 00:45:09,780 What nonsense are you saying?! 592 00:45:09,780 --> 00:45:14,010 Royal Mother is still at the prime of her life? How can she be like a lamp that's out of oil?! 593 00:45:18,170 --> 00:45:26,090 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 594 00:45:50,150 --> 00:45:56,540 ♫ The dawn rises, sweeping over the beautiful woman,♫ 595 00:45:56,540 --> 00:46:03,690 ♫ glacially increasing frost to temples’ raven locks.♫ 596 00:46:03,690 --> 00:46:10,090 ♫ Lightly caressing the pillow’s edge with tears,♫ 597 00:46:10,090 --> 00:46:16,750 ♫ only to realize old dreams are like acts in a play.♫ 598 00:46:16,750 --> 00:46:23,490 ♫ Year after year, aspirations have merely served as situations that have already allowed one’s heart to regret.♫ 599 00:46:23,490 --> 00:46:30,810 ♫ Ruby lips, rosy cheeks pale with one’s youth brief as a flash in time, disastrous to pursue.♫ 600 00:46:30,810 --> 00:46:37,520 ♫ Gazing wistfully at the bright pearl moon through layer upon layer as it waxes and wanes.♫ 601 00:46:37,520 --> 00:46:44,380 ♫ Regarding the world as act after acts in a play, departing from one’s own self.♫ 602 00:46:44,380 --> 00:46:50,700 ♫ Reasons to leave the aging, worn pavilion, willing to become Zhuang Zhou’s dream butterfly, (T/N Zhuangzi, Warring States period philosopher)♫ 603 00:46:50,700 --> 00:46:57,720 ♫ balancing on the wintry edge of a plum blossom branch for a single day.♫ 53605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.