All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_37_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,890 --> 00:00:09,940 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,790 --> 00:00:23,730 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,730 --> 00:00:29,200 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,200 --> 00:00:35,050 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,050 --> 00:00:42,290 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,640 --> 00:00:49,310 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,310 --> 00:00:55,110 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,110 --> 00:01:00,550 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,550 --> 00:01:07,010 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,260 --> 00:01:14,940 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,940 --> 00:01:20,800 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,800 --> 00:01:25,090 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,090 --> 00:01:27,840 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,840 --> 00:01:32,260 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,260 --> 00:01:37,990 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,990 --> 00:01:43,690 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,690 --> 00:01:49,390 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. 18 00:01:49,390 --> 00:01:56,760 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,580 --> 00:02:04,410 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,900 --> 00:02:07,600 Episode 37 21 00:02:09,810 --> 00:02:11,540 [ Anhua Hall ] 22 00:02:30,490 --> 00:02:32,780 Greetings to Empress Dowager. 23 00:02:43,810 --> 00:02:48,350 Royal Mother. How are you here? 24 00:02:50,180 --> 00:02:54,360 Emperor. There's something, 25 00:02:54,360 --> 00:02:57,040 no one dares to tell you. 26 00:02:57,040 --> 00:02:59,420 Only I can come. 27 00:03:00,700 --> 00:03:02,530 Royal Mother. 28 00:03:04,200 --> 00:03:06,990 I am worried about Yongcong. 29 00:03:08,210 --> 00:03:10,210 Other things -- 30 00:03:11,280 --> 00:03:16,040 I don't want to hear it. I don't want to know. 31 00:03:21,470 --> 00:03:23,190 Emperor. 32 00:03:24,630 --> 00:03:29,310 Yongcong has left already. 33 00:03:44,840 --> 00:03:49,400 Emperor. Without Yongcong, 34 00:03:49,400 --> 00:03:52,280 I am very sad too. 35 00:03:53,910 --> 00:03:59,210 But even though we don't have Yongcong, you've got other sons. 36 00:04:01,300 --> 00:04:07,470 Emperor, you must endure the aching sadness. 37 00:04:09,040 --> 00:04:14,140 Or else Forbidden City's sky will collapse. 38 00:05:26,190 --> 00:05:32,490 Your Highness. You should at least eat something. 39 00:05:33,250 --> 00:05:36,510 His Majesty is at the family banquet and he can't come. 40 00:05:36,510 --> 00:05:40,310 This is someone His Majesty especially had someone deliver. 41 00:05:40,310 --> 00:05:43,320 Please preserve your royal health. 42 00:06:06,360 --> 00:06:10,690 Hengti, every time you come into the palace. 43 00:06:10,690 --> 00:06:13,870 I always feel time goes by too fast. 44 00:06:14,850 --> 00:06:19,150 After the new year, I will go with your royal brother for eastern tour. 45 00:06:19,150 --> 00:06:21,990 I will not see you for some time. 46 00:06:21,990 --> 00:06:26,050 Actually this is Royal Brother's first eastern campaign since his ascension. 47 00:06:26,050 --> 00:06:29,280 I bet it's going to very grand. 48 00:06:30,950 --> 00:06:34,420 Emperor Wu of Han won power through eastern campaign. 49 00:06:34,420 --> 00:06:38,420 And held grand ceremony at Mount Tai. 50 00:06:40,510 --> 00:06:43,280 This new year is not going smoothly. 51 00:06:43,280 --> 00:06:45,640 We've had funerals in succession. 52 00:06:45,640 --> 00:06:50,520 And His Majesty is confined in the palace, making it more sentimental. 53 00:06:50,520 --> 00:06:53,930 It'd be better to go out and walk and dissipate the worries. 54 00:06:53,930 --> 00:06:57,750 His Majesty is filial to be asking you accompany him. 55 00:06:57,750 --> 00:07:02,370 Just that I hear Empress is so ill she's all bones. 56 00:07:02,370 --> 00:07:05,470 We're not sure if she can go. 57 00:07:05,470 --> 00:07:08,970 I don't worry about this stuff anymore. 58 00:07:08,970 --> 00:07:11,860 Now I worry only 59 00:07:11,860 --> 00:07:14,680 about you, my daughter. 60 00:07:15,440 --> 00:07:19,560 Hengti. At your age. 61 00:07:19,560 --> 00:07:21,720 You should be long married already. 62 00:07:22,430 --> 00:07:25,350 Mother, I don't want to marry. 63 00:07:25,350 --> 00:07:30,550 I just want to stay by your side and accompany you a lot. 64 00:07:30,550 --> 00:07:32,970 Silly child. 65 00:07:32,970 --> 00:07:35,690 Who doesn't marry when they're old? 66 00:07:35,690 --> 00:07:38,020 Sister is already married to far away place. 67 00:07:38,020 --> 00:07:41,220 Mother, can you spare me? 68 00:07:41,220 --> 00:07:43,330 Of course I can't. 69 00:07:46,960 --> 00:07:51,520 Talking about your sister, my heart aches. 70 00:07:52,380 --> 00:07:55,750 So Hengti, your marriage. 71 00:07:55,750 --> 00:07:59,690 No matter what, I won't let you be like your sister. 72 00:07:59,690 --> 00:08:02,460 Marrying so far away. 73 00:08:03,260 --> 00:08:05,010 Mother. 74 00:08:12,710 --> 00:08:15,110 Greetings to Royal Mother. 75 00:08:18,750 --> 00:08:20,960 Why are you crying? 76 00:08:21,640 --> 00:08:26,060 Royal Mother, I worry about you. 77 00:08:27,850 --> 00:08:33,150 Your brother is gone. Crying is useless. 78 00:08:33,150 --> 00:08:35,930 Royal Mother, brother is gone. 79 00:08:35,930 --> 00:08:38,420 But you've got your daughter still. 80 00:08:38,420 --> 00:08:42,530 I will be your dependence. I will win success for you. 81 00:08:43,780 --> 00:08:47,440 A daughter is useless. 82 00:08:47,440 --> 00:08:52,780 With a son, a daughter is just an embellishment on top of a brocade. 83 00:08:53,590 --> 00:08:56,060 Without a son, 84 00:08:56,060 --> 00:09:00,720 a daughter is less than charcoal you deliver through snow. 85 00:09:01,470 --> 00:09:05,090 It's only better than nothing. 86 00:09:05,990 --> 00:09:11,750 Royal Mother. You really disregard me so much? 87 00:09:18,050 --> 00:09:22,230 It's not that I disregard you. 88 00:09:23,530 --> 00:09:26,120 It's that I disregard myself. 89 00:09:26,670 --> 00:09:31,880 Someone like me, a mother who can't even preserve her son. 90 00:09:31,880 --> 00:09:35,520 What meaning is there for me to live? 91 00:09:35,520 --> 00:09:39,310 Royal Mother. Don't say that. 92 00:09:39,310 --> 00:09:43,170 If you are so despairing yourself. 93 00:09:43,800 --> 00:09:46,090 Then what do I do? 94 00:09:46,090 --> 00:09:48,980 Royal Father has so many wives and children. 95 00:09:48,980 --> 00:09:53,080 But I only have you. 96 00:09:57,670 --> 00:10:01,240 It's too much. You're so sick. 97 00:10:01,240 --> 00:10:04,740 But Royal Father is still so busy with eastern campaign. 98 00:10:08,540 --> 00:10:10,450 Eastern campaign? 99 00:10:11,240 --> 00:10:13,260 What eastern campaign? 100 00:10:15,160 --> 00:10:19,210 Royal Father is going to take consorts to the land of Qilu. 101 00:10:19,210 --> 00:10:22,830 They will go hike up to Mount Tai. Offer sacrifice at Temple of Confucius. 102 00:10:24,600 --> 00:10:30,510 This is His Majesty's first eastern tour in his 13 year of reign. 103 00:10:30,510 --> 00:10:35,430 I am the mother of the nation. How can I not go? 104 00:10:35,430 --> 00:10:38,730 Royal Mother, you can't go. You're still ill. 105 00:10:38,730 --> 00:10:43,750 Actually, His Majesty would like you go with him to tour east. 106 00:10:43,750 --> 00:10:45,720 But he's worried you're 107 00:10:45,720 --> 00:10:50,620 overly sadden and your health can't bear the toil of carriage. 108 00:10:50,620 --> 00:10:53,310 So he never said it to you. 109 00:10:53,310 --> 00:10:55,970 But if I don't go, 110 00:10:55,970 --> 00:10:59,570 then everything 111 00:10:59,570 --> 00:11:02,360 will be taking over by Noble Consort Xian from me. 112 00:11:02,360 --> 00:11:05,410 Royal Mother, she's only a noble consort. 113 00:11:05,410 --> 00:11:07,740 What can she do anyway? 114 00:11:11,890 --> 00:11:14,700 She's a noble consort. 115 00:11:14,700 --> 00:11:16,830 But she's a noble consort 116 00:11:16,830 --> 00:11:20,220 that's pulled ahead of me in a number of things. 117 00:11:22,720 --> 00:11:24,250 No. 118 00:11:25,210 --> 00:11:28,330 Even if Yongcong and Yonglian are both gone, 119 00:11:28,330 --> 00:11:32,230 I am still the empress. Do they think I died? 120 00:11:32,230 --> 00:11:34,950 - Royal Mother. - Mistress. 121 00:11:34,950 --> 00:11:38,240 I am useless. 122 00:11:38,240 --> 00:11:41,610 But I am you and Royal Father's only daughter. 123 00:11:41,610 --> 00:11:44,170 No matter what you decide on, 124 00:11:44,170 --> 00:11:46,670 I will accompany you no matter what. 125 00:11:50,540 --> 00:11:54,990 Sulian. Get Physician Qi. 126 00:11:54,990 --> 00:11:59,310 I must have him treat me. 127 00:11:59,310 --> 00:12:00,930 Yes. 128 00:12:00,930 --> 00:12:04,490 Your Majesty's first eastern tour. By the look of the sky, 129 00:12:04,490 --> 00:12:10,160 the 4th of February is a very auspicious date to depart. 130 00:12:10,160 --> 00:12:14,300 Alright. This eastern tour, Empress insists on coming. 131 00:12:14,300 --> 00:12:17,680 I also wish for her to get rid of her worries. 132 00:12:17,680 --> 00:12:22,060 Your Majesty, there's a matter I don't dare not to say. 133 00:12:22,060 --> 00:12:23,010 Speak. 134 00:12:23,010 --> 00:12:26,390 The sky is showing change. The guest star is seen in the matar. [ Astrology Office - Lan Zheng ] 135 00:12:26,390 --> 00:12:30,550 It signifies the central palace is about to be faced with misfortune. 136 00:12:31,380 --> 00:12:34,300 Central palace is suffering illness from the pain of losing her son. 137 00:12:34,300 --> 00:12:37,890 She's already been met with misfortune. What's this ominous talk of yours? 138 00:12:38,490 --> 00:12:40,580 I am with offense. 139 00:12:41,390 --> 00:12:43,980 Jin Zhong, take astrology office away. 140 00:12:43,980 --> 00:12:47,920 Yes. 141 00:12:57,020 --> 00:13:00,460 Li Yu. Empress means well. 142 00:13:00,460 --> 00:13:04,160 She's willing to accompany me in eastern tour. You arrange it. 143 00:13:04,160 --> 00:13:07,270 That the trip must be stable. 144 00:13:07,270 --> 00:13:08,640 Yes. 145 00:14:12,660 --> 00:14:15,770 We've come out from the capital for half a month now. 146 00:14:15,770 --> 00:14:19,010 Empress, you've toiled in riding in carriage over mountain and water. 147 00:14:19,010 --> 00:14:21,130 You must be tired. 148 00:14:21,130 --> 00:14:23,630 With you accompanying me always. 149 00:14:23,630 --> 00:14:25,430 I feel great. 150 00:14:25,430 --> 00:14:30,020 The people watch you and Empress in such harmony, 151 00:14:30,020 --> 00:14:33,710 they are all jealous and touched by your love. 152 00:14:33,710 --> 00:14:37,270 Yes, my eastern tour, 153 00:14:37,270 --> 00:14:39,950 I wanted to bring Empress out to get some fresh air. 154 00:14:39,950 --> 00:14:45,380 I thought she would be too ill to come but I didn't think she could recover so fast. 155 00:14:45,380 --> 00:14:48,330 It's your first eastern tour since your ascension. 156 00:14:48,330 --> 00:14:50,980 Of course I must accompany you. 157 00:14:50,980 --> 00:14:54,720 You and I went to Mount Tai a few days ago. 158 00:14:54,720 --> 00:14:56,790 We prayed at Jade God Temple. 159 00:14:56,790 --> 00:15:01,180 And I've been seeing Jade God in my dreams. 160 00:15:01,180 --> 00:15:04,130 Summoning me in my dream. 161 00:15:04,130 --> 00:15:07,760 The story among the people is that Jade God is magical. 162 00:15:07,760 --> 00:15:10,530 It can protect your body and health. 163 00:15:11,460 --> 00:15:14,620 Empress, you keep dreaming of Jade God summoning you. 164 00:15:14,620 --> 00:15:18,530 I think your wish will come true. Great auspicious sign. 165 00:15:18,530 --> 00:15:20,800 It's an auspicious sign. 166 00:15:20,800 --> 00:15:23,510 But I'm just still recovering. 167 00:15:23,510 --> 00:15:27,650 I need Physician Qi to be on standby to treat me when need. 168 00:15:27,650 --> 00:15:33,030 Empress's royal health is well and we are at ease. 169 00:15:33,030 --> 00:15:34,280 Yes. 170 00:15:34,280 --> 00:15:38,550 Royal Mother is the mother of the land so she's naturally protected by the Gods. 171 00:15:38,550 --> 00:15:41,020 You're all just concubines. 172 00:15:41,020 --> 00:15:44,000 You must serve Royal Mother with diligence. 173 00:15:44,720 --> 00:15:46,370 Jingse. 174 00:15:48,550 --> 00:15:50,730 Princess is right. 175 00:15:57,620 --> 00:16:00,070 Your coloring is still good. 176 00:16:00,070 --> 00:16:04,480 But you can't sleep well at night and you're so drawn. 177 00:16:06,100 --> 00:16:10,030 Good thing you dress me up every day. 178 00:16:10,030 --> 00:16:12,830 Two hours of work, 179 00:16:12,830 --> 00:16:16,020 to hide my haggard look. 180 00:16:19,240 --> 00:16:23,210 Your Highness, this is energy potion prescribed by Physician Qi. 181 00:16:23,210 --> 00:16:25,760 You should drink it while warm. 182 00:16:31,270 --> 00:16:34,760 How is it thicker than the one from a few days ago? 183 00:16:34,760 --> 00:16:37,220 Physician Qi added double the herbs. 184 00:16:37,220 --> 00:16:40,130 Saying you're toiling from the travels. 185 00:16:40,130 --> 00:16:44,820 If it's not heavier, your health can't bear it. 186 00:16:56,520 --> 00:16:58,330 Physician Qi said. 187 00:16:58,330 --> 00:17:01,320 You must suck ginseng slices all the time. 188 00:17:01,320 --> 00:17:03,510 To restore your energy. 189 00:17:04,410 --> 00:17:07,950 Actually you shouldn't have bothered with the trouble of eastern tour. 190 00:17:07,950 --> 00:17:11,060 Your body can't take it. 191 00:17:11,720 --> 00:17:14,340 Emperor's first eastern tour. 192 00:17:14,340 --> 00:17:16,850 If I don't accompany him, 193 00:17:16,850 --> 00:17:21,950 the world will laugh me. That the empress is only in name. 194 00:17:23,040 --> 00:17:26,000 Then I will lose the dignity of Fuca clan. 195 00:17:26,930 --> 00:17:31,970 All the people are praising you and Emperor love like no other. 196 00:17:34,210 --> 00:17:37,830 I will keep this love. 197 00:17:37,830 --> 00:17:42,090 And when His Majesty grants marriage for Jingse, 198 00:17:42,090 --> 00:17:44,090 let her marry 199 00:17:44,090 --> 00:17:47,680 a good family that can assist the Fuca clan. 200 00:18:00,500 --> 00:18:03,820 Your Majesty, is there something upsetting you? 201 00:18:05,030 --> 00:18:09,880 Do you know that Khorchin Mongols want to 202 00:18:09,880 --> 00:18:11,760 seek their heir, Septeng Baljur 203 00:18:11,760 --> 00:18:14,040 to be granted the princess of the legitimate wife. 204 00:18:14,040 --> 00:18:15,840 You know that child. 205 00:18:15,840 --> 00:18:19,340 He's always been a study mate to the royal princes in the capital. 206 00:18:19,340 --> 00:18:22,370 Later, two years ago, he was promoted as Assistant Duke. 207 00:18:22,370 --> 00:18:24,740 We know his roots and character. 208 00:18:24,740 --> 00:18:27,090 Must we marry the legitimate princess to him? 209 00:18:27,090 --> 00:18:31,100 Other than Royal Mother's youngest daughter, High Princess Hengti, 210 00:18:31,100 --> 00:18:34,480 it's only you and my Jingse. 211 00:18:34,480 --> 00:18:39,000 Can't be that Khorchin wants Jingse? 212 00:18:39,000 --> 00:18:43,120 That Khorchin only mentioned a legitimate wife. 213 00:18:43,120 --> 00:18:45,140 They didn't specify which princess. 214 00:18:45,140 --> 00:18:47,560 So I need to think it over. 215 00:18:48,600 --> 00:18:52,030 If it's marrying into the capital, then it's a bit better. 216 00:18:56,330 --> 00:18:59,360 This will be done by Khorchin's generational custom. 217 00:18:59,360 --> 00:19:03,750 The son of the king must live in Khorchin upon marriage. 218 00:19:03,750 --> 00:19:06,030 Then that's marrying far. 219 00:19:06,030 --> 00:19:09,120 Leaving her parents. That's too harsh. 220 00:19:10,670 --> 00:19:12,380 Greetings to Concubine Mei. 221 00:19:12,380 --> 00:19:14,600 I heard Empress's illness is much better. 222 00:19:14,600 --> 00:19:17,570 I came especially to visit her. 223 00:19:17,570 --> 00:19:19,390 His Majesty is inside now. 224 00:19:19,390 --> 00:19:21,780 May you wait a bit. 225 00:19:21,780 --> 00:19:26,490 Fine. I'll go stroll around the garden first. 226 00:19:30,360 --> 00:19:34,860 Sister Hengti is perfectly ripe for marriage. 227 00:19:35,520 --> 00:19:39,560 Your Majesty, though Khorchin is a large Mongol clan. 228 00:19:39,560 --> 00:19:41,980 They are the most noble and wealthy. 229 00:19:41,980 --> 00:19:46,830 But our Jingse is still young. She can't marry so far. 230 00:19:47,470 --> 00:19:49,660 I agree with you. 231 00:19:49,660 --> 00:19:52,860 But the subjects of the court are opposing it. 232 00:19:52,860 --> 00:19:55,160 To me marrying Princess Hengti marrying far. 233 00:19:55,160 --> 00:19:59,680 The reason being Princess Hengchuo already married to Dzungar. 234 00:19:59,680 --> 00:20:02,150 If Princess Hengti marries far too, 235 00:20:02,150 --> 00:20:05,800 Royal Mother would be too heart-broken by it. 236 00:20:05,800 --> 00:20:09,200 I've just lost Yongcong, but to have Jingse marry far now, 237 00:20:09,200 --> 00:20:11,250 it's asking my life. 238 00:20:11,250 --> 00:20:13,710 Empress, don't panic. Help Empress sit. 239 00:20:13,710 --> 00:20:16,240 Yes. Your Highness. 240 00:20:18,840 --> 00:20:21,990 Empress, don't say that. 241 00:20:21,990 --> 00:20:23,690 I know your thought. 242 00:20:23,690 --> 00:20:27,000 I can't spare marrying Jingse far either. 243 00:20:31,120 --> 00:20:35,970 When I heard about the court discussing the legitimate princess. 244 00:20:35,970 --> 00:20:39,010 I thought His Majesty didn't come to you. 245 00:20:39,010 --> 00:20:41,950 It must be with Empress that he went discussing. 246 00:20:41,950 --> 00:20:45,150 I used the excuse of paying visit, 247 00:20:45,150 --> 00:20:49,660 and indeed I heard Empress protecting her own daugther. 248 00:20:49,660 --> 00:20:52,240 She wants to marry off your daughter, High Princess Hengti, 249 00:20:52,240 --> 00:20:55,090 off to Mongolia. 250 00:20:57,970 --> 00:21:01,170 Empress cares about her own daughter. 251 00:21:01,170 --> 00:21:04,810 She doesn't care about mine at all? 252 00:21:04,810 --> 00:21:08,040 A human heart is made of flesh. 253 00:21:08,040 --> 00:21:10,840 Whoever birthed the daughter loves that daughter. 254 00:21:12,230 --> 00:21:16,270 You're a filial one. I know that. 255 00:21:21,040 --> 00:21:25,630 Before, you did whatever I told you to do. 256 00:21:25,630 --> 00:21:29,810 Now, you took matters in your hands first. 257 00:21:29,810 --> 00:21:34,280 I once had my own child too. 258 00:21:34,280 --> 00:21:38,360 How do I not know how your heart aches for your daughter? 259 00:21:38,360 --> 00:21:43,200 I just want to help ease your troubles. 260 00:21:44,560 --> 00:21:48,590 - Very mature. - I just find it strange. 261 00:21:48,590 --> 00:21:51,810 Empress was so sick she couldn't get up. 262 00:21:51,810 --> 00:21:54,900 Now she just got better suddenly. 263 00:21:56,130 --> 00:21:59,160 Empress isn't better. 264 00:21:59,160 --> 00:22:02,700 She's using medicine to subsist. 265 00:22:02,700 --> 00:22:08,510 Then -- Princess Hejing will really marry far. 266 00:22:08,510 --> 00:22:13,020 Empress, how can she endure that sorrow? 267 00:22:13,020 --> 00:22:14,800 Empress can't bear it. 268 00:22:14,800 --> 00:22:16,830 But I can bear it? 269 00:22:16,830 --> 00:22:19,850 I've already married one daughter far away. 270 00:22:21,290 --> 00:22:23,780 Forget it. You may go. 271 00:22:23,780 --> 00:22:26,390 I take my leave. 272 00:22:43,540 --> 00:22:46,340 Concubine Mei says her health isn't well. 273 00:22:46,340 --> 00:22:51,880 But she's still useful. Much better than Attendant Qing or Concubine Shu. 274 00:22:53,080 --> 00:22:56,480 Concubine Shu cares only about the emperor. 275 00:22:56,480 --> 00:22:59,230 She won't open her mouth for my matters. 276 00:22:59,230 --> 00:23:04,090 But marrying Hengti far away is a grand matter. 277 00:23:05,000 --> 00:23:07,380 No matter what the emperor thinks. 278 00:23:07,380 --> 00:23:10,410 You must talk to Narqin and them. 279 00:23:10,410 --> 00:23:13,900 The high subjects must oppose it. 280 00:23:14,570 --> 00:23:15,780 Oppose till the end. 281 00:23:15,780 --> 00:23:17,470 Yes. 282 00:23:18,680 --> 00:23:21,990 Princess Hejing is brash. 283 00:23:21,990 --> 00:23:26,720 Marrying far to Mongolia to cultivate her temperament is good. 284 00:23:28,720 --> 00:23:33,060 She's always bragging about how she's the legitimate daughter. 285 00:23:33,060 --> 00:23:36,980 Then it's time she pays up duty of the legitimate child. 286 00:23:41,270 --> 00:23:44,100 Your Highness. Empress. 287 00:23:52,080 --> 00:23:53,550 Mistress. 288 00:23:55,120 --> 00:23:57,680 Greetings to Consort Jia. 289 00:23:58,660 --> 00:24:03,310 What brings you here? Don't be cordial. Sit. 290 00:24:03,310 --> 00:24:04,730 Lixin. 291 00:24:04,730 --> 00:24:06,160 Yes. 292 00:24:11,780 --> 00:24:15,040 What breeze blows you here? 293 00:24:16,840 --> 00:24:20,940 I heard her body won't fare. 294 00:24:21,520 --> 00:24:23,990 All hanging by medicine. 295 00:24:26,180 --> 00:24:29,020 Since her illness is on the hang, 296 00:24:29,020 --> 00:24:32,140 then she can't bear upsetting. 297 00:24:32,140 --> 00:24:35,900 But if her only daughter, 298 00:24:35,900 --> 00:24:38,840 must marry far away, 299 00:24:38,840 --> 00:24:41,660 then she must be so upset, huh? 300 00:24:42,760 --> 00:24:45,360 I guess she won't bear it through. 301 00:24:51,110 --> 00:24:54,000 I greet Your Majesty. 302 00:24:54,000 --> 00:24:55,590 Get on up. 303 00:24:56,300 --> 00:24:58,110 You're waiting for me? 304 00:24:58,110 --> 00:25:00,040 I heard you're not in great mood. 305 00:25:00,040 --> 00:25:03,020 So I wanted to stroll around with you for some fresh air. 306 00:25:03,020 --> 00:25:05,020 No need. 307 00:25:05,020 --> 00:25:07,920 Is it because of the matter of princess marrying far. 308 00:25:07,920 --> 00:25:10,140 That you've got something to say too? 309 00:25:11,810 --> 00:25:14,040 You're truly angry then. 310 00:25:14,860 --> 00:25:17,670 The high ministers are opposed to Hengti marrying far. 311 00:25:17,670 --> 00:25:19,790 They argued with me for over two hours. 312 00:25:19,790 --> 00:25:22,570 And Concubine Mei came to jump on the hot wagon too. 313 00:25:22,570 --> 00:25:26,010 And you? What do you wish to say? 314 00:25:26,010 --> 00:25:30,860 Marrying the princess far away is a matter of court affair and I've got nothing to say. 315 00:25:30,860 --> 00:25:33,610 Then you want me to go see Royal Mother? 316 00:25:33,610 --> 00:25:36,310 If you wish to see her, you would do so naturally. 317 00:25:36,310 --> 00:25:40,480 If you don't wish to for now, you will have your reason. 318 00:25:40,480 --> 00:25:43,740 Just that, if you don't feel like getting some fresh air, 319 00:25:43,740 --> 00:25:46,180 I will leave. 320 00:25:47,200 --> 00:25:49,170 Then why did you come? 321 00:25:50,160 --> 00:25:53,400 I just wanted you not to be so tired. 322 00:25:53,400 --> 00:25:55,640 Not so worried. 323 00:25:58,050 --> 00:26:00,070 Alright. I got it. 324 00:26:00,070 --> 00:26:01,590 You may go. 325 00:26:11,880 --> 00:26:15,590 Mistress, Empress Dowager asked you to talk in favor of her. 326 00:26:15,590 --> 00:26:18,160 Why didn't you say anything? 327 00:26:18,160 --> 00:26:23,770 Emperor is weary-minded and I don't want to add to that. 328 00:26:23,770 --> 00:26:27,090 Empress Dowager can just blame me for being incompetent. 329 00:26:33,630 --> 00:26:37,310 I told you to persuade the emperor and how did you do? 330 00:26:37,310 --> 00:26:39,030 Please don't be angry. 331 00:26:39,030 --> 00:26:43,780 Emperor was weary-minded and I didn't want to add to it. 332 00:26:43,780 --> 00:26:47,980 I understand your heart aches for your daughter but His Majesty is a father too. 333 00:26:47,980 --> 00:26:51,180 He too can't spare his only daughter with Empress, Princess Hejing. 334 00:26:51,180 --> 00:26:54,010 You are so caring of the emperor. 335 00:26:54,010 --> 00:26:56,600 Why won't be care about me? 336 00:26:56,600 --> 00:27:00,050 You must see that I marry off two daughters far away for you to be happy then? 337 00:27:00,050 --> 00:27:04,320 I don't dare. I ache for you. 338 00:27:04,320 --> 00:27:06,770 But I can't spare His Majesty. 339 00:27:06,770 --> 00:27:11,050 I really don't know how to persuade him. 340 00:27:11,050 --> 00:27:13,860 So in the end, I said nothing. 341 00:27:15,010 --> 00:27:20,210 You forgot how I helped you grant your wish and let you become his concubine? 342 00:27:21,060 --> 00:27:24,330 If it weren't for me, could you have today? 343 00:27:27,940 --> 00:27:32,140 Empress Dowager slapped me right. I am incompetent. 344 00:27:32,140 --> 00:27:34,900 I can't repay your grace to me. 345 00:27:34,900 --> 00:27:39,070 But Empress Dowager, you know how devoted I am to him. 346 00:27:39,070 --> 00:27:41,720 You know I can't do it. 347 00:27:41,720 --> 00:27:46,000 For long now, you won't speak to Emperor for me. 348 00:27:46,000 --> 00:27:49,110 I pitied you had a true heart. 349 00:27:49,110 --> 00:27:52,310 And I never asked you much. But this is different. 350 00:27:52,310 --> 00:27:56,480 This is for Hengti. You know I can't be separated from my flesh again. 351 00:27:56,480 --> 00:27:58,830 I know your panic and sadness. 352 00:27:58,830 --> 00:28:03,750 I am useless. Please dissipate your anger. 353 00:28:08,940 --> 00:28:13,870 If I knew how devoted and soft-hearted you are, I should not have helped you. 354 00:28:13,870 --> 00:28:16,170 You will suffer a big blow sooner or later. 355 00:28:18,060 --> 00:28:24,130 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 356 00:28:36,270 --> 00:28:37,990 I greet Your Majesty. 357 00:28:37,990 --> 00:28:39,380 What are you doing here? 358 00:28:39,380 --> 00:28:43,010 I came to greet Empress. 359 00:28:43,010 --> 00:28:46,370 Empress isn't in the mood. You needn't visit her. 360 00:28:46,370 --> 00:28:48,110 Stroll with me. 361 00:28:48,110 --> 00:28:49,590 Yes. 362 00:28:55,040 --> 00:28:57,960 You seem tired. 363 00:28:59,440 --> 00:29:02,530 I argues two hours with the high ministers. 364 00:29:02,530 --> 00:29:05,340 Then Empress bawled her plea to me. 365 00:29:05,340 --> 00:29:07,330 To marry a princess, 366 00:29:07,330 --> 00:29:11,090 has the harem and the court in such a chaos. 367 00:29:12,760 --> 00:29:15,640 Empress Dowager and Empress are both mothers. 368 00:29:15,640 --> 00:29:18,700 Naturally they can't spare their children leave far away. 369 00:29:19,960 --> 00:29:24,740 One's a daughter and one's a sister. I can't spare either. 370 00:29:24,740 --> 00:29:28,840 If I had to marry one to Mongolia, 371 00:29:28,840 --> 00:29:30,600 I am in such a difficult position. 372 00:29:30,600 --> 00:29:34,180 If Hengti won't marry and insists Jingse goes, 373 00:29:34,180 --> 00:29:36,460 then Empress will be in despair and sorrow. 374 00:29:36,460 --> 00:29:39,630 Her health will not recover. 375 00:29:40,830 --> 00:29:43,450 Empress has Physician Qi watching over her. 376 00:29:43,450 --> 00:29:46,240 You needn't worry too much. 377 00:29:46,240 --> 00:29:48,770 Marrying matter. 378 00:29:49,980 --> 00:29:55,300 In a few days, Empress Dowager and Empress will both see through it. 379 00:29:55,300 --> 00:29:59,020 You will have a decision then. 380 00:30:02,380 --> 00:30:05,590 I summoned you here at night like this, Empress, 381 00:30:05,590 --> 00:30:09,500 because there's something I want to give you. 382 00:30:09,500 --> 00:30:12,640 I have been sick and I couldn't come greet you on time. 383 00:30:12,640 --> 00:30:14,600 I am lacking in decorum. 384 00:30:14,600 --> 00:30:17,620 I don't dare to accept anything from you. 385 00:30:17,620 --> 00:30:22,550 You're the daughter-in-law I hand-picked. No need to be so cordial with me. 386 00:30:22,550 --> 00:30:25,510 This is something when I was promoted to Noble Consort, 387 00:30:25,510 --> 00:30:29,080 that Late Emperor granted me, pearl necklace. 388 00:30:29,700 --> 00:30:34,940 Look. These pearls are each so shiny. 389 00:30:34,940 --> 00:30:37,970 I know you're used to dressing modestly. 390 00:30:37,970 --> 00:30:40,660 But Jingse is of age. 391 00:30:40,660 --> 00:30:43,370 This item of mine. 392 00:30:43,370 --> 00:30:46,350 Let me add to her dowry. 393 00:30:46,350 --> 00:30:49,040 Come, Fujia. 394 00:30:49,040 --> 00:30:51,280 Empress. 395 00:30:53,090 --> 00:30:57,640 What a coincidence. I am of the same mind as you. 396 00:30:57,640 --> 00:30:59,360 Sulian. 397 00:31:00,570 --> 00:31:04,510 I am not used to luxury. I have this pair of gold ducks. 398 00:31:04,510 --> 00:31:09,120 It's granted me by Late Emperor when I married His Majesty. It's very precious. 399 00:31:09,120 --> 00:31:13,560 But now High Princess Hengti is about to marry Khorchin. 400 00:31:13,560 --> 00:31:18,320 I wanted to grant this to add to Sister Hengti's attire. 401 00:31:32,120 --> 00:31:36,410 The tea is cold. Switch to hot, Fujia. 402 00:31:36,410 --> 00:31:37,890 Yes. 403 00:31:51,950 --> 00:31:56,420 Jingse was birthed by you and Emperor. Compared to her illegitimate sisters, 404 00:31:56,420 --> 00:32:00,260 this legitimate princess is that much more precious. 405 00:32:00,260 --> 00:32:04,060 Jingse always brags about her being the legitimate daughter too. 406 00:32:04,060 --> 00:32:07,050 So she was promoted as Princess Gulun Hejing early on. 407 00:32:07,050 --> 00:32:09,380 She disregards her illegitimate siblings. 408 00:32:09,380 --> 00:32:12,390 So she's most suitable for marrying to Khorchin. 409 00:32:12,390 --> 00:32:15,340 Jingse is young in age and doesn't decipher her speech yet. 410 00:32:15,340 --> 00:32:18,040 She can't be married yet. 411 00:32:18,040 --> 00:32:21,170 I will keep her by me and teach her a few years. 412 00:32:21,170 --> 00:32:24,210 When she's shapely enough, we'll marry her off then. 413 00:32:24,210 --> 00:32:27,780 You can wait but Mongolia can't wait. 414 00:32:27,780 --> 00:32:30,680 Since the olds, a good mother pampers her child. 415 00:32:30,680 --> 00:32:33,240 Once Jingse marries and becomes a daughter-in-law, 416 00:32:33,240 --> 00:32:35,800 she will learn the rules naturally. 417 00:32:35,800 --> 00:32:39,680 It's better than you teaching her personally. 418 00:32:39,680 --> 00:32:44,130 Besides, the Khorchin tribe that asks for a legitimate princess, 419 00:32:44,130 --> 00:32:48,810 it's the chief of Mongol tribes. A very lofty position. 420 00:32:48,810 --> 00:32:51,880 We've got Sister Hengti all ready to go though. 421 00:32:51,880 --> 00:32:54,200 Only Jingse is suitable. 422 00:32:54,200 --> 00:32:58,060 By age, Hengti is older and she's Jingse's aunt. 423 00:32:58,060 --> 00:33:02,820 Of course we need the senior to marry first before worrying about the junior's. 424 00:33:17,040 --> 00:33:19,700 Your Majesty, it's getting late. 425 00:33:19,700 --> 00:33:22,910 Please drink some calming brother and rest up. 426 00:33:23,790 --> 00:33:28,210 We've yet to settle on which princess to marry and I'm anxious. 427 00:33:32,690 --> 00:33:36,100 Your Majesty, Empress Dowager summoned Empress. 428 00:33:36,100 --> 00:33:39,480 I heard the two mistresses are at it. 429 00:33:39,480 --> 00:33:43,050 Aunt Fujia sent someone to ask you to reclaim the harmony. 430 00:33:43,050 --> 00:33:45,860 They went at it? I will go see. 431 00:33:51,800 --> 00:33:58,600 If I go, they will both ask me for the bottom line. 432 00:34:00,910 --> 00:34:06,990 Your Majesty, but Empress Dowager and Empress holding this out isn't proper either. 433 00:34:06,990 --> 00:34:10,610 Empress was brash. It wasn't settled yet. 434 00:34:10,610 --> 00:34:13,360 I'm busy avoiding Royal Mother. 435 00:34:13,360 --> 00:34:15,290 But she sent herself to her. 436 00:34:15,290 --> 00:34:18,570 Li Yu, go invite Empress back. 437 00:34:18,570 --> 00:34:21,610 Your Majesty, the two mistresses are there. 438 00:34:21,610 --> 00:34:23,470 There's no place for me to utter a word. 439 00:34:23,470 --> 00:34:24,890 Incompetent. 440 00:34:24,890 --> 00:34:26,570 Yes. 441 00:34:26,570 --> 00:34:29,340 Your Majesty, how about this? 442 00:34:29,340 --> 00:34:33,690 Empress is ill. Let's send Physician Qi to send medicine to Empress. 443 00:34:33,690 --> 00:34:36,770 And they can each can have a step to come down. 444 00:34:39,480 --> 00:34:42,430 Great. Let's go with that. 445 00:34:42,430 --> 00:34:46,460 Let's have Royal Mother deem Empress as sick and confused. 446 00:34:46,460 --> 00:34:49,360 If she misspoke, Royal Mother wouldn't find fault in her. 447 00:34:49,360 --> 00:34:50,920 Yes. 448 00:34:52,660 --> 00:34:55,990 Your Majesty, Sir Zhang Tingyu begs your attendance. 449 00:34:55,990 --> 00:34:58,560 Why is he coming so late? 450 00:34:58,560 --> 00:35:01,400 Ruyi, you go hide behind the screen. 451 00:35:01,400 --> 00:35:03,040 Yes. 452 00:35:03,040 --> 00:35:05,580 - Send him in. - Yes. 453 00:35:12,010 --> 00:35:16,480 I've already married one daughter far. 454 00:35:16,480 --> 00:35:19,640 To marry another far? 455 00:35:19,640 --> 00:35:23,570 Empress, you're my daughter-in-law. 456 00:35:23,570 --> 00:35:25,930 You can spare seeing me upset? 457 00:35:25,930 --> 00:35:28,110 I don't dare. 458 00:35:28,110 --> 00:35:32,540 Royal Mother. Yongcong is gone. 459 00:35:32,540 --> 00:35:35,890 Jingse is my only child now. 460 00:35:35,890 --> 00:35:38,560 She wants to stay by me to be filial to me. 461 00:35:38,560 --> 00:35:42,510 - And console me my sorrow of losing Yongcong. - You're the main wife. 462 00:35:42,510 --> 00:35:45,790 All of emperor's children are all yours too. 463 00:35:45,790 --> 00:35:50,460 But Hengti is my own daughter left. 464 00:35:50,460 --> 00:35:53,580 Without her, who will be filial to me? 465 00:35:53,580 --> 00:35:55,730 His Majesty is filial. 466 00:35:55,730 --> 00:35:58,590 Even if Sister Hengti marries to Khorchin, 467 00:35:58,590 --> 00:36:02,500 Royal Mother always had His Majesty as your son. 468 00:36:02,500 --> 00:36:05,540 Furthermore, as the sister-in-law, 469 00:36:05,540 --> 00:36:08,380 I feel rushed for Sister Hengti too. 470 00:36:08,380 --> 00:36:13,030 The book of poetry says, a tree with bear seven years of plum blossoms. 471 00:36:13,030 --> 00:36:16,570 May the gentleman of mine come to me. 472 00:36:16,570 --> 00:36:19,950 Sister Hengti is already at the plum blossom years. 473 00:36:19,950 --> 00:36:22,540 She shouldn't be delayed her marriage anymore. 474 00:36:26,720 --> 00:36:30,660 It's really not an easy sister-in-law position for you. 475 00:36:31,760 --> 00:36:34,350 So many storms that year, 476 00:36:34,350 --> 00:36:40,450 and it was nearly Noble Consort Xian that became the main wife, the empress. 477 00:36:40,450 --> 00:36:46,070 If that were the case, the one who should be calling herself the princess's sister-in-law -- 478 00:36:46,070 --> 00:36:48,480 Should be Noble Consort Xian. 479 00:36:50,000 --> 00:36:53,350 If Noble Consort Xian became Hengti's sister-in-law, 480 00:36:53,350 --> 00:36:58,220 I don't know if she would be more caring of me. 481 00:37:02,390 --> 00:37:05,170 Noble Consort Xian has no son or daughter. 482 00:37:05,170 --> 00:37:08,470 Mongol's marriage seeking, the only one she can marry off, 483 00:37:08,470 --> 00:37:11,240 would be only Sister Hengti. 484 00:37:11,240 --> 00:37:14,860 His Majesty wouldn't have to suffer argument from ministers. 485 00:37:14,860 --> 00:37:17,800 Great. Great. 486 00:37:17,800 --> 00:37:20,710 What a daughter-in-law hand-picked by me! 487 00:37:20,710 --> 00:37:23,370 No wonder Emperor praises you too. 488 00:37:23,370 --> 00:37:27,110 So much with the air of empress. 489 00:37:28,030 --> 00:37:31,060 I thank you for your praise. 490 00:37:45,030 --> 00:37:48,570 Greetings to Empress Dowager and Empress. 491 00:37:48,570 --> 00:37:52,460 I am talking with Empress. You dare to burst in here? 492 00:37:52,460 --> 00:37:57,320 Empress Dowager, please don't be angry. Empress is ill. 493 00:37:57,320 --> 00:38:00,920 She is weak in health and must take medicine on time. 494 00:38:00,920 --> 00:38:05,100 Or else her royal body won't bear through. 495 00:38:05,100 --> 00:38:08,390 Yes, Empress Dowager, Empress needs to take medicine. 496 00:38:08,390 --> 00:38:12,050 She depends wholly on medicine to stay at her wit. 497 00:38:12,570 --> 00:38:16,270 Empress, you must be mindful. 498 00:38:16,270 --> 00:38:19,080 You must preserve your body well. 499 00:38:19,080 --> 00:38:22,340 So you can protect your daughter for long. 500 00:38:23,990 --> 00:38:28,670 Royal Mother, I will bear through. 501 00:38:28,670 --> 00:38:32,700 To watch my daughter marry in my old age side by side with Emperor. 502 00:38:32,700 --> 00:38:34,180 Alright. 503 00:38:35,360 --> 00:38:39,850 I will wish for you and Emperor to grow old together. 504 00:38:48,700 --> 00:38:52,100 Your Highness, bear through. 505 00:38:52,100 --> 00:38:54,370 I must bear through. 506 00:38:54,370 --> 00:38:56,640 I must wait till His Majesty, 507 00:38:56,640 --> 00:38:59,520 give the decree to marry Hengti off. 508 00:38:59,520 --> 00:39:04,570 You talked back to Empress Dowager and we were so scared. 509 00:39:05,570 --> 00:39:09,570 For Jingse's sake, even if I throw everything out, 510 00:39:09,570 --> 00:39:12,550 I will keep her by my side. 511 00:39:12,550 --> 00:39:15,210 I thought about it back and forth. 512 00:39:15,210 --> 00:39:18,830 And High Princess Hengti marrying to Khorchin, 513 00:39:18,830 --> 00:39:21,980 is really unfitting. 514 00:39:21,980 --> 00:39:25,370 Hengti is the legitimate princess. What's unfitting? 515 00:39:25,370 --> 00:39:28,090 Your Majesty, think in detail. 516 00:39:29,330 --> 00:39:35,040 High Princess Duanshu married to Dzungar, versed in war. 517 00:39:35,040 --> 00:39:38,290 If High Princess Hengti also marries 518 00:39:38,290 --> 00:39:41,700 off to Khorchin who is noble and affluent, 519 00:39:41,700 --> 00:39:45,310 then the two largest clans of Mongolia, 520 00:39:45,310 --> 00:39:49,360 will both become Empress Dowager's son-in-laws. 521 00:39:50,330 --> 00:39:54,310 Then Empress Dowager's power in the court and harem, 522 00:39:54,310 --> 00:39:58,760 will be added that much more. 523 00:40:03,390 --> 00:40:05,720 Then you mean? 524 00:40:08,090 --> 00:40:11,210 Perhaps, Princess Hejing, 525 00:40:11,210 --> 00:40:14,340 could be married to Khorchin. 526 00:40:15,350 --> 00:40:18,560 Your Majesty, think it backwards. 527 00:40:18,560 --> 00:40:24,840 The court's opposition might not all be for Empress Dowager's sake. 528 00:40:24,840 --> 00:40:29,540 They might also be worried for your reign. 529 00:40:55,240 --> 00:40:58,870 Forget it. I concede. I won't play anymore. 530 00:41:07,840 --> 00:41:11,220 Your Majesty's mind isn't here. 531 00:41:11,220 --> 00:41:15,360 When I think about the court, I feel restless. 532 00:41:15,360 --> 00:41:18,050 Narqin took the ministers, 533 00:41:18,050 --> 00:41:21,740 and pushing for marrying Jingse, not Hengti. 534 00:41:22,470 --> 00:41:27,100 Zhang Tingyu is considered someone pretty distant from Royal Mother. 535 00:41:27,100 --> 00:41:29,920 He is considerate of me and says to marry Jingse as well. 536 00:41:29,920 --> 00:41:34,380 I don't know if he really means it. 537 00:41:34,380 --> 00:41:36,410 He should be. 538 00:41:39,190 --> 00:41:42,510 Minister Zhang's words, I heard them yesterday as well. 539 00:41:42,510 --> 00:41:46,290 If Hengti really married to Khorchin, 540 00:41:46,290 --> 00:41:49,510 what will grow is indeed Empress Dowager's power. 541 00:41:52,870 --> 00:41:56,190 I'm a father and I'm a brother. 542 00:41:56,190 --> 00:41:59,440 And I'm the emperor of all. Many decisions, 543 00:41:59,440 --> 00:42:01,920 are truly difficult for me. 544 00:42:01,920 --> 00:42:05,800 You feel guilty and you feel weary of Empress Dowager. 545 00:42:05,800 --> 00:42:10,360 With Princess Hejing, you have father and daughter's blood-thick fondness. 546 00:42:10,360 --> 00:42:13,090 But you are also the king of the world. 547 00:42:13,090 --> 00:42:16,690 You have many roles and you have that much more worries. 548 00:42:16,690 --> 00:42:21,050 Then it depends on what's most important to you. 549 00:42:21,920 --> 00:42:25,240 I'm the emperor, king of Great Qing. 550 00:42:25,240 --> 00:42:30,230 In my heart, I can't just hold my family and ignore my court. 551 00:42:40,230 --> 00:42:47,080 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 552 00:43:05,810 --> 00:43:12,300 ♫ The dawn rises, sweeping over the beautiful woman,♫ 553 00:43:12,300 --> 00:43:18,210 ♫ glacially increasing frost to temples’ raven locks.♫ 554 00:43:19,360 --> 00:43:25,760 ♫ Lightly caressing the pillow’s edge with tears,♫ 555 00:43:25,760 --> 00:43:32,500 ♫ only to realize old dreams are like acts in a play.♫ 556 00:43:32,500 --> 00:43:39,270 ♫ Year after year, aspirations have merely served as situations that have already allowed one’s heart to regret.♫ 557 00:43:39,270 --> 00:43:46,620 ♫ Ruby lips, rosy cheeks pale with one’s youth brief as a flash in time, disastrous to pursue.♫ 558 00:43:46,620 --> 00:43:53,360 ♫ Gazing wistfully at the bright pearl moon through layer upon layer as it waxes and wanes.♫ 559 00:43:53,360 --> 00:44:00,120 ♫ Regarding the world as act after acts in a play, departing from one’s own self.♫ 560 00:44:00,120 --> 00:44:06,390 ♫ Reasons to leave the aging, worn pavilion, willing to become Zhuang Zhou’s dream butterfly, (T/N Zhuangzi, Warring States period philosopher)♫ 561 00:44:06,390 --> 00:44:14,150 ♫ balancing on the wintry edge of a plum blossom branch for a single day.♫ 47743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.